Bosch MMB 11R2: инструкция
Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование
Тип: Блендер
Характеристики, спецификации
Инструкция к Блендер Bosch MMB 11R2
MMB1.../MMB2...
de Gebrauchsanleitung
pt Instruções de serviço
en Operating instructions
el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
fr Notice d’utilisation
tr Kullanma talimatý
it Istruzioni per l’uso
pl Instrukcja obsługi
nl Gebruiksaanwijzing
hu Használati utasítás
da Brugsanvisning
uk I¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï
no Bruksanvisning
ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
sv Bruksanvisning
ar
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso
b MMB2... :
Vor Gebrauch Drehschalter drücken und
langsam loslassen.
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten
0/off = Stopp
= Arbeitsgeschwindigkeit stufenlos
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushalts-
einstellbar
üblicher Mengen im Haushalt oder in haushalts-
5 Motorblock
ähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen
bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen
Kabel aus dem Gehäuse herausziehen
umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiter-
Sicherheitshinweise
küchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen
und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Stromschlag-Gefahr!
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild
Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
anschließen und betreiben.
Das Gerät nur für haushaltsübliche
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Beschädigungen aufweisen.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Diese Gebrauchsanleitung beschreibt
Personen (auch Kinder) mit verminderter
verschiedene Modelle:
körperlicher Sinneswahrnehmung oder
– Motorblock mit Stufenschalter
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder
– Motorblock mit versenkbarem Schalter
Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht
Die Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig
bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt
aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an
oder hatten eine Einweisung bezüglich des
Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
Gebrauchs durch eine Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
Auf einen Blick
Die Zuleitung nicht in unmittelbarer Nähe von
Bitte Bildseiten ausklappen.
scharfen Kanten und heißen Flächen verlegen.
1 Mixbecher
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
a Behälter: Kunststoff
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller
b Behälter: Glas
oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden, um
2 Deckel mit Nachfüllöffnung und Trichter
Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen
Der Trichter dient zum dosierten Einfüllen
am Gerät nur durch unseren Kundendienst
von Flüssigkeiten und zum Verschließen der
vornehmen lassen.
Nachfüllöffnung.
Motorblock niemals in Wasser tauchen und nie
a mit Trichter:
unter fließendes Wasser halten.
Zum dosierten Nachfüllen von Flüssigkeiten
Gerät nur mit komplett zusammengesetztem
in kleinen Mengen, z. B. Öl für Mayonnaise.
Mixer betreiben.
b ohne Trichter:
Das Gerät immer mit aufgesetztem Deckel
Zum Einfüllen von festen Zutaten und großer
betreiben. Bei Geräten mit Glasbehälter muss
Mengen von Flüssigkeiten.
der Deckel vollständig verriegelt sein.
3 Mixerträger mit Messerteil
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr bleibt das
Gerät eingeschaltet und läuft danach wieder an.
4Drehschalter
Glasbehälter niemals starken Temperatur-
a MMB1... :
schwankungen aussetzen.
M = Momentschaltung mit höchster
Den Deckel während der Arbeit immer mit einer
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Hand festhalten. Dabei nicht über die
Mixdauer festhalten
Nachfüllöffnung greifen!
0/off = Stopp
Lassen Sie die Flüssigkeiten lauwarm werden,
1 = Arbeitsstufe mit niedriger Drehzahl
bevor Sie diese in den Behälter gießen.
2 = Arbeitsstufe mit höchster Drehzahl
2 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
eÉêòäáÅÜÉå=däΩÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=ÑΩê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK=
tÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉå=
mêçÇìâíÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=
fåíÉêåÉíëÉáíÉK
Vorbereiten/Bedienen
MMB2... : Drehschalter ausfahren: Schalter
drücken und loslassen. Schalter auf die
Das Gerät ist geeignet für die Verarbeitung
gewünschte Position stellen.
folgender Mengen:
Deckel wahrend des Mixens am Rand
festhalten.
Nicht über die Nachfüllöffnung greifen!
Zutaten nachfüllen
Drehschalter auf 0/off stellen.
båíïÉÇÉêW
Deckel abnehmen.
Beim Glas-Behälter Deckel gegen den
Zur Verarbeitung von Eis oder von gefrorenen
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Lebensmitteln die Stellung M des Drehschalters
Zutaten nachfüllen.
benutzen.
=çÇÉê
Hinweis: Gerät und Zubehör vor dem ersten
Flüssigkeiten durch den Trichter im Deckel
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen
nachfüllen.
und Pflegen“.
çÇÉê
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
Trichter aus Deckel herausziehen. Feste
jáñÉêãÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ>
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel
einfüllen.
káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉåK=fããÉê=ãáí =
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
âçãéäÉíí=òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=jáñÉê=ìåÇ=áããÉê=
ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä= ~êÄÉáíÉå>= jáñÉê åìê=ÄÉá=
Nach dem Mixen
~ìëÖÉëÅÜ~äíÉíÉã=dÉê®í=~ÄåÉÜãÉå=çÇÉê=
Drehschalter auf 0/off stellen.
~ìÑëÉíòÉåK=k~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=Ç~ë=
Bei MMB2... zusätzlich den Drehschalter
jÉëëÉê=åçÅÜ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜK
versenken: Schalter eindrücken und
sÉêÄêΩÜìåÖëÖÉÑ~Üê>
langsam loslassen.
_Éáã=s Éê~êÄÉáí Éå=îçå=ÜÉá≈Éã=jáñÖìí=íêáí í=
Mixer durch Drehung gegen den
a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=
Uhrzeigersinn abnehmen.
j~ñáã~ä=ÇáÉ=áå=çÄáÖÉê=q~ÄÉääÉ=~åÖÉÖÉÄÉåÉå=
Deckel vom Mixbecher abnehmen.
jÉåÖÉå=~å=ÜÉá≈Éê=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉê=
Tipp: Mixer am besten direkt nach Gebrauch
cäΩëëáÖâÉáí=ÉáåÑΩääÉåK
reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
^ÅÜíìåÖ>
jáñÉê=åáÉã~äë=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=jáñÉê=åáÉ=~ìÑ=
Reinigen und Pflegen
ÇÉã=jçíçêÄäçÅâ=òìë~ããÉåëÉíòÉåK=fããÉê=ãáí=
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
âçãéäÉíí=òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=dÉê®í=~êÄÉáíÉåK=
sçê=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=áããÉê=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
jáñÉê=ÄÉáã=^ìÑëÉíòÉå=~ìÑ=ÇÉå=jçíçêÄäçÅâ=Äáë=
òáÉÜÉå>
òìã=^åëÅÜä~Ö=ÑÉëíÇêÉÜÉåK=dÉê®í=~ìÑ=Öä~ííÉå=
ìåÇ=ë~ìÄÉêÉå=råíÉêÖêìåÇ=ëíÉääÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
Mixer aufsetzen und durch Drehung im
jáñÉêãÉëëÉê>
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag befestigen.
jáñÉêãÉëëÉê=åáÉã~äë=ãáí=ÇÉå=e®åÇÉå=
90°-Winkel nicht überschreiten (Bild 6).
ÄÉêΩÜêÉåK=wìã=oÉáåáÖÉå=ÉáåÉ=_ΩêëíÉ=ÄÉåìíòÉåK
Zutaten einfüllen.
^ÅÜíìåÖ>
Deckel aufsetzen (Bild 1):
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK
Kunststoff-Behälter: Deckel aufsetzen und
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
bis zum Einrasten hinunterdrücken.
îÉêïÉåÇÉåK=jçíçêíÉáä=åìê=ÑÉìÅÜí=~ÄïáëÅÜÉåI=
Glas-Behälter: Deckel aufsetzen und durch
ÄÉá _ÉÇ~êÑ=Éíï~ë=péΩäãáííÉä=ÄÉåìíòÉåK
Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
Tipp: Etwas Wasser mit sehr wenig Spülmittel in
Netzstecker einstecken.
den aufgesetzten Mixbecher geben. Für wenige
Gerät einschalten (Bild 4):
Sekunden auf Stufe M schalten. Wasser
MMB1... : Drehschalter auf gewünschte
ausschütten und den Mixbecher mit klarem
Schaltstufe einstellen.
Wasser ausspülen.
Mixer am besten sofort nach Gebrauch reinigen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
de
Behälter
Kunststoff Glas
Feste Lebensmittel 100 g 100 g
Flüssigkeiten max. 2,0 l max. 1,75 l
Heiße oder
schäumende
Flüssigkeiten
max. 1,0 l max. 0,75 l
Mixer auseinander nehmen: Mixerträger
durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn
vom Mixbecher abnehmen.
Aufschrift an der Unterseite des Mixerträgers
beachten (Bild 7).
Mixerträger auseinander nehmen:
Messerteil vorsichtig aus Mixerträger
Bei anderen Störungen an den Kundendienst
herausnehmen (Bild 8). Siehe auch
wenden.
„Leichtere Handhabung des Glasbehälters“.
Rezepte
Dichtring vorsichtig vom Messerteil
abnehmen (Bild 9). Messer sind sehr scharf!
Der Mixer ist geeignet zum
Deckel auseinander nehmen: Trichter aus
– Mischen und Schäumen von Flüssigkeiten,
der Nachfüllöffnung des Deckels ziehen und
– Zerkleinern und Hacken von rohem Obst,
Unterteil des Deckels abnehmen (Bild 10).
Gemüse, Nüssen und Schokolade,
Mixbecher, Einzelteile des Deckels sowie
– Pürieren von Suppen, gekochtem Obst
Mixerträger in der Spülmaschine oder mit
und Gemüse,
handelsüblichen Spülmitteln reinigen.
– Zubereiten von Mayonnaisen und Soßen.
Messerteil und Dichtring nur mit einer Bürste
Mayonnaise
unter fließendem Wasser reinigen.
Hinweis: lm Mixer kann Mayonnaise nur aus
Spülmittel beeinträchtigt die
ganzen Eiern zubereitet werden.
Lagerschmierung.
Grundrezept:
Motorblock feucht abwischen und
1 Ei
abtrocknen.
1 gehäufter TL Senf
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
1 EL Essig oder Zitronensaft
vornehmen.
1 Prise Salz
Beim Kunststoff-Mixbecher den Mixerträger
bis zur Markierung festdrehen (Bild 11g)!
1 Prise Zucker
Leichtere Handhabung des Glasbehälters
200–250 ml ÖI
Glasbehälter entleeren (Bild 11a).
Zutaten müssen die gleiche Temperatur haben.
Glasbehälter am Griff fassen, nach unten
Mixer auf niedrige Drehzahl schalten.
drücken und gegen den Uhrzeigersinn
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden bei
drehen, bis der Mixerträger sich löst
niedriger Drehzahl vermischen.
(Bild 11b).
Mixer auf höchste Stufe schalten, das ÖI
Glasbehälter und Mixerträger in einem
durch den Trichter gießen und ca. 1 Minute
abnehmen und anschließend
mixen.
auseinanderbauen (Bild 11c–d).
Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
Heiße Schokolade
vornehmen (Bild 11e–f).
50–75 g gekühlte Blockschokolade
Hilfe bei Störungen
½ l heiße Milch
Schlagsahne und Schokoraspel nach Wunsch
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=pí∏êìåÖ=kÉíòëíÉÅâÉê=
schneiden und im Mixer bei höchster
òáÉÜÉå>
Drehzahl vollständig zerkleinern.
Mixer ausschalten und die Milch durch den
Trichter zugeben.
1 Minute bei höchster Drehzahl mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und nach
Wunsch mit geschlagener Sahne und
Schokoraspel servieren.
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
dede
Störung Behebung
Während der
Mixer wieder bis zum
Arbeit schaltet
Anschlag festdrehen.
sich der Mixer ab.
Störung Behebung
Mixer läuft nicht
Mixer richtig aufsetzen
an.
und bis zum Anschlag
festdrehen.
Messer ist blockiert.
Gerät ausschalten. Inhalt
ausleeren und neu
befüllen. Gerät wieder
einschalten.
Bananen-Eis-Shake
Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
2–3 Bananen
Heiße Früchte und Gelatine bei mittlerer
2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis
Drehzahl ca. 1 Minute mixen.
2 Päckchen Vanillezucker
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen füllen
½ l Milch
und kaltstellen.
Bananen 5–10 Sekunden zerkleinern.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener
Nach Stillstand des Mixers Milch und Zutaten
Sahne oder Vanillesauce.
dazu geben und ca. 1 Minute mixen.
Honig- Brotaufstrich
Früchte-Becher
30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
250 g Früchte (z. B. Erdbeeren, Banane,
90 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
Orange, Apfel)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
50–100 g Zucker
Mixer geben.
500 ml kaltes Wasser
Honig dazugeben und 5 Sekunden bei
Eis nach Wunsch
höchster Drehzahl oder auf Stufe M mixen.
Früchte schälen und in Stücke schneiden.
AIIe Zutaten (außer Eis) bei höchster
Hinweise zur Entsorgung
Drehzahl ca. 1 Minute mixen.
Dieses Gerät ist entsprechend der
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
Sportler-Cocktail
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical und electronic
2–3 Orangen
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
1–2 Zitronen
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
½–1 EL Zucker oder Honig
EU-weit gültige Rücknahme und
¼ I Apfelsaft
Verwertung der Altgeräte vor.
¼ l Mineralwasser
Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren
evtl. Eiswürfel
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Orangen und Zitronen schälen, in Stücke
Ihrer Gemeindeverwaltung.
schneiden.
Zutaten (außer Apfelsaft und Mineralwasser)
Garantiebedingungen
bei höchster Drehzahl ca. 1 Minute mixen.
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.
zuständigen Landesvertretung herausge-
Kurz mixen, bis das Getränk aufgeschäumt
gebenen Garantiebedingungen, in dem
ist.
das Gerät gekauft wurde. Sie können die
Cocktail in Gläser geben und nach Wunsch
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
mit Eiswürfeln servieren.
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landes-
Rote Grütze
vertretung anfordern. Die Garantie-
400 g Früchte (entkernte Sauerkirschen,
bedingungen für Deutschland und die Adressen
Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren,
finden Sie auf der Heftrückseite.
Brombeeren)
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
100 ml Sauerkirschsaft
auch im Internet unter der benannten
100 ml Rotwein
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
80 g Zucker
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
1 Päckchen Vanillezucker
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
2 EL Zitronensaft
1 Msp. Nelken (gemahlen)
1 Prise Zimt (gemahlen)
8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten
einweichen.
AIIe Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
de
Änderungen vorbehalten.
0/off = Stop
1 = Low speed setting
2 = Maximum speed setting
b MMB2... :
Before use, press the rotary switch and slowly
release.
M = Pulse switch at maximum speed, grip
This appliance is designed for processing
switch for required blending duration
normal household quantities in the home or
0/off = Stop
similar quantities in non-industrial applications.
= Operating speed steplessly adjustable
Non-industrial applications include e.g. use in
employee kitchens in shops, offices, agri-
5 Motor block
cultural and other commercial businesses,
Pull the cable out of the housing
as well as use by guests in boarding houses,
Safety Information
small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
quantities of food for domestic use.
Connect and operate the appliance only in
The appliance is maintenance-free.
accordance with the specifications on the rating
These operating instructions refer to several
plate.
models:
Do not use if the cord or appliance is damaged.
– Motor block with step switch
Keep children away from the appliance.
– Motor block with retractable switch
Do not allow persons (also children) with
Please keep the Instructions for Use in a safe
restricted physical sensory perception or mental
place.
abilities or with lack of experience and know-
If passing on the appliance to a third party,
ledge to operate the appliance unless they are
always include the operating instructions.
supervised or have been instructed in the use of
the appliance by somebody who is responsible
Overview
for their safety.
Please fold out the illustrated pages.
Do not pull the cord over sharp edges or hot
1Blender jug
surfaces. To prevent injury, a damaged power
cord must be replaced by the manufacturer
a Plastic container
or his customer service or a similarly qualified
b Glass container
person. Only our customer service may repair
2 Lid with feed tube and funnel
the appliance.
The funnel is used to add dosed amounts
Never immerse the motor block in water or hold
of liquids and to close the feed tube.
under running water.
a with funnel:
Never operate the appliance without a com-
For topping up liquids in small dosed
pletely assembled blender. Always attach the lid
amounts, e.g. oil for mayonnaise.
before operating the appliance.
b without funnel:
If appliances feature a glass jug, the lid must be
For adding solid ingredients and large
locked completely.
amounts of liquids.
If there is a power cut, the appliance remains
3 Blender support with blade
switched on and will start up again when the
compartment
power is restored. Never expose the glass
4 Rotary switch
container to severe temperature fluctuations.
a MMB1... :
While working, always hold the lid firmly with
M = Pulse switch at maximum speed, grip
one hand. However, do not place hand over
switch for required blending duration
the refill opening!
Wait until the liquid is lukewarm before pouring
it into the container.
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK=
vçì Å~å ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå=~Äçìí=çìê=
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
Preparation/operation
Grip the edge of the lid while operating
the blender.
The appliance is suitable for preparing the
Do not grip the feed tube!
following quantities:
Adding more ingredients
Set the rotary switch to 0/off.
Remove lid.
If using a glass jug, turn lid anti-clockwise
and remove.
Add more ingredients.
=çê
To process ice or frozen food, set the rotary
Pour in more liquid through the funnel
switch to position “M”.
in the lid.
Note: Before using the appliance and
çê
accessories for the first time, clean thoroughly;
Pull the funnel out of the lid. Add solid
see “Cleaning and servicing”.
ingredients through the filler tube in the lid.
Set the rotary switch to the desired setting.
oáëâ=çÑ=áåàìêó= Ñê çã =ëÜ~êé=ÄäÉåÇÉê=
Ää~ÇÉëLêçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>
After blending
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉêK=
Set the rotary switch to 0/off.
kÉîÉê=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~=ÅçãJ
MMB2 … also retract the rotary switch:
éäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=ÄäÉåÇÉê=çê=~íí~ÅÜÉÇ=äáÇ>=
press in the switch and release slowly.
aç åçí=êÉãçîÉ=çê=~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
Remove the blender by rotating it in an
~ééäá~åÅÉ=Ü~ë=ÄÉÉå=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑK=tÜÉå=íÜÉ=
anti-clockwise direction.
~ééäá~åÅÉ=Ü~ë=ÄÉÉå=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=Ää~ÇÉ=
Take the lid off the blender jug.
ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=ÄêáÉÑäóK
Tip: It is recommended that the blender
oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ>
is cleaned immediately after use, see
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ ã=ÉëÅ~éÉë=
“Cleaning and servicing”.
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=ã~ñK=Üçí=çê=
ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇ=~ë=áåÇáÅ~íÉÇ=áå=íÜÉ=~ÄçîÉ=í~ÄäÉK
Cleaning and servicing
t~êåáåÖ>
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê=çéÉê~íÉ=~å=Éãéíó=ÄäÉåÇÉêK=kÉîÉê=
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~äï~óë=éìää=
~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê =çå=íÜÉ=ãçíçê=ÄäçÅâK==
çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖ>
^äï~óë=ïçêâ=ïáíÜ=~=ÅçãéäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
~ééäá~åÅÉK=pÅêÉï=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=Ñìääó=çåíç=íÜÉ=
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK=
ãçíçê=ÄäçÅâK=mä~ÅÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=çå=~=ëãççíÜI=
`äÉ~å=íÜÉã=ïáíÜ=~=ÄêìëÜK
ÅäÉ~å=ëìêÑ~ÅÉK
t~êåáåÖ>
Attach the blender and rotate fully into
position in a clockwise direction!
pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
Do not exceed 90° angle (Fig. 6).
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=táéÉ=
Add ingredients.
íÜÉ=ãçíçê=Åçãé~êíãÉåí=ïáíÜ=~=Ç~ãé=ÅäçíÜ=
çåäóK=fÑ=êÉèìáêÉÇI=ìëÉ=~=äáííäÉ=ï~ëÜáåÖJìé=äáèìáÇK
Put lid on (Fig. 1):
Tip: Add a little water and a few drops of
Plastic jug: Put lid on and press down until
washing-up liquid to the attached blender jug.
it engages.
Select the “M” setting for several seconds.
Glass jug: Put lid on and lock by turning
Pour out the water and rinse the blender jug with
it clockwise.
fresh water.
Insert the mains plug.
It is recommended to clean the blender
Switch on the appliance (Fig. 4):
immediately after use.
MMB1... : Move the rotary switch to the
Disassemble the blender: detach the
desired setting.
blender support from the blender jug by
MMB2... : Extend the rotary switch: press
rotating it in an anti-clockwise direction.
the switch and release. Move the switch
Follow the wording on the underside of the
to the desired position.
blender support (Fig. 7).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
en
Container
Plastic Glass
Solid food
100 g 100 g
Liquids
max. 2.0 l max. 1.75 l
Hot or frothing
liquids
max. 1.0 l max. 0.75 l
Disassemble the blender support: carefully
Recipes
take the blade compartment out of the
The blender is suitable for
blender support (Fig. 8). See also “Easier
– blending and frothing liquids,
method of handling the glass container”.
– cutting and chopping raw fruit, vegetables,
Carefully remove the sealing ring from the
nuts and chocolate,
blade compartment (Fig. 9). Blades are very
– puréeing soups, cooked fruit and
sharp!
vegetables,
Disassemble the cover: take the funnel out
– preparing mayonnaise and sauces.
of the filler tube in the lid and remove the
lower part of the lid (Fig. 10).
Mayonnaise
Clean the blender jug, individual parts of the
Note: Mayonnaise can be prepared in the
lid as well as the blender support in the
blender with whole eggs only.
dishwasher or with normal household
Basic recipe:
detergent.
1 egg
Clean the blade compartment and sealing
1 heaped tsp. mustard
ring with a brush under running water only.
1 tbs. vinegar or lemon juice
Detergent will impair the bearing lubrication.
1 pinch of salt
Wipe the motor block with a damp cloth and
1 pinch of sugar
dry.
200–250 ml oil
Re-assemble in reverse sequence.
Ingredients must be at the same temperature.
If using the plastic blender jug, tighten the
Switch on the blender at low speed.
blender support as far as the mark (
Fig. 11g
)!
Process the ingredients (except the oil) at low
Easier method of handling the glass container
speed for several seconds.
Empty the glass container (Fig. 11a).
Switch the blender to maximum speed,
Take hold of the glass container by the
slowly pour the oil through the funnel and
handle, press down and rotate in an
blend for approx. 1 minute.
anti-clockwise direction until the blender
Maximum quantity: Double the quantity of the
support is released (Fig. 11b).
basic recipe.
Remove the glass container and mixer
support together and then dismantle
Hot chocolate
(Fig. 11c–d).
50–75 g cooled cooking chocolate
Re-assemble in reverse sequence.
½ l hot milk
(Fig. 11e–f).
Whipped cream and grated chocolate as
required
Troubleshooting
Cut the cooking chocolate into pieces
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
(approx. 1 cm) and chop up completely
_ÉÑçêÉ=êÉÅíáÑóáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖ>
in the blender at maximum speed.
Switch off the blender and add the milk
through the funnel.
Blend for 1 minute at maximum speed.
Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
Banana ice shake
2–3 bananas
2–3 heaped tbs. vanilla or lemon ice cream
2 packet of vanilla sugar
½ l milk
Cut up bananas for 5–10 seconds.
When the blender has come to standstill,
add milk and ingredients and blend for
If any other faults occur, contact customer
approx. 1 minute.
service.
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Fault Remedial action
Blender does not
Correctly attach the
start.
blender and rotate fully
into position.
Blade is blocked. Switch
off the appliance. Empty
out the contents and
refill. Switch on the
appliance again.
The blender swit-
Rotate the blender fully
ches off during
into position.
operation.
Fruit sundae
Honey bread spread
250 g fruit (e.g. strawberries, banana, orange,
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
apple)
90 g honey (from refrigerator, 7 °C)
50–100 g sugar
Cut butter into small pieces and put into
500 ml cold water
the blender.
Ice as required
Add honey and blend for 5 seconds
Peel fruit and cut into pieces.
at maximum speed or at setting M.
Blend all the ingredients at maximum speed
Disposal
for approx. 1 minute.
This appliance has been identified in
Serve with the ice cream.
accordance with the European directive
Sportsman’s cocktail
2002/96/EG on Waste Electrical
2–3 oranges
and Electronic Equipment – WEEE.
1–2 lemons
The Directive paves the way for effective
½–1 tbs. sugar or honey
EU-wide withdrawal and utilization
¼ l apple juice
of waste appliances.
¼ l mineral water
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Ice cube as required
Peel the oranges and apples, cut into pieces
Guarantee
Blend the ingredients (except the apple juice
and mineral water) at maximum speed for
The guarantee conditions for this appliance
approx. 1 minute.
are as defined by our representative in the
Add the apple juice and mineral water.
country in which it is sold. Details regarding
Blend briefly until the drink is frothy.
these conditions can be obtained from the
Pour the cocktail into glasses and serve
dealer from whom the appliance was
as required with ice cubes.
purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
Red fruit pudding
when making any claim under the terms of this
400 g fruit (pitted sour cherries, raspberries,
guarantee.
black/red currants, strawberries, blackberries)
100 ml sour cherry juice
100 ml red wine
80 g sugar
1 packet of vanilla sugar
2 tbs. lemon juice
1 pinch of cloves (ground)
1 pinch of cinnamon (ground)
8 gelatine leaves
Soak the gelatine in cold water for approx.
10 minutes.
Bring all the ingredients (except the gelatine)
to the boil.
Dry the gelatine and melt in the microwave,
but do not cook.
Blend the hot fruit and gelatine at medium
speed for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small bowls
rinsed out with cold water and refrigerate.
Tip: Red fruit pudding tastes good with whipped
cream or vanilla sauce.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
en
Subject to alterations.
3 Support du mixeur avec lames
4 Interrupteur rotatif
a MMB1... :
M = Marche momentanée, avec vitesse
la plus élevée, maintenez l’interrupteur
pendant la durée de mixage souhaitée.
0/off = Arrêt
1 = Position de travail avec vitesse de
Cet appareil est destiné à la préparation de
rotation basse
quantités habituellement nécessaires dans
2 = Position de travail avec vitesse de
un foyer, ou dans des applications non pro-
rotation la plus élevée
fessionnelles similaires à celles d’un foyer.
b MMB2... :
Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent p. ex. l’utilisation dans les coins-
Avant l’utilisation, appuyez sur l’interrupteur
cuisine du personnel de magasins, de bureaux,
rotatif puis relâchez-le lentement.
d’entreprises agricoles et autres entreprises
M = Marche momentanée, avec vitesse
commerciales et industrielles, ainsi que
la plus élevée, maintenez l’interrupteur
l’utilisation par les clients de pensions, petits
pendant la durée de mixage souhaitée.
hôtels et immeubles d’habitation similaire.
0/off = Arrêt
Utilisez cet appareil uniquement pour des
= Vitesse de travail réglable en continu
quantités de préparations culinaires courantes
5Bloc-moteur
et pour des durées de service normales.
Extrayez le cordon du boîtier.
L’appareil ne demande pas d’entretien.
Consignes de sécurité
Cette notice d’instructions décrit différents
modèles :
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
– Bloc-moteur avec interrupteur multi-
Ne branchez et faites marcher l’appareil que
positions
conformément aux indications figurant sur
– Bloc-moteur avec interrupteur
la plaque signalétique.
escamotable
Ne l’utilisez que si le cordon d’alimentation
Veuillez conserver la notice d’utilisation
et l’appareil ne présentent aucun dégât.
soigneusement !
Cet appareil n'est pas un jouet.
Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez
Éloignez les enfants.
sa notice d’utilisation.
Les personnes (enfants compris) souffrant d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne
Vue d’ensemble
détenant pas l’expérience et les connaissances
Veuillez déplier les volets illustrés.
nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,
1Bol mixeur
sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette
a bol en plastique
opération ou si la personne responsable de leur
sécurité leur a fourni des instructions relatives
b bol en verre
à son utilisation.
2 Couvercle avec ouverture pour ajout
Le cordon d’alimentation ne doit pas se trouver
et entonnoir
à proximité immédiate d’arêtes vives et de
L’entonnoir sert à verser une quantité dosée
surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout
de liquides et à obturer l’ouverture pour
danger, seul le fabricant ou son service après-
ajout.
vente ou une personne détenant une qualifi-
a Avec l’entonnoir :
cation équivalente est habilité à remplacer
Pour rajouter de façon dosée de petites
un cordon de branchement endommagé.
quantités de liquide, d’huile pour une
Les réparations sur l’appareil sont réservées
mayonnaise par exemple.
à notre service après-vente.
b Sans l’entonnoir :
Ne plongez jamais le bloc-moteur dans l’eau.
Pour verser des ingrédients solides
Ne le passez jamais sous l’eau courante.
et de grandes quantités de liquides.
Utilisez l’appareil uniquement avec le mixeur
entièrement monté. Utilisez toujours l’appareil
avec son couvercle.
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
s çìë=îÉ åÉò=ÇÛ~ÅÜÉíÉ ê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉ áä=
_lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë=
ÅçêÇá~äÉãÉåíK
s çìë=îÉåÉò= ~áåëá=ÇÛçéíÉê=éçìê=ìå=~é é~êÉáä=
¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=
èì~äáí¨K=pìê=åçíêÉ =ëáíÉ=t ÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=
ÇÉë= áåÑçêã ~íáçå ë= ~î~åÅ ¨Éë= ë ìê= åçë= éêçÇì áíëK
Sur les appareils à verseuse en verre, il faut
Mettez le mixeur en place et fixez-le en le
verrouiller entièrement le couvercle.
faisant tourner dans le sens des aiguilles
Si une coupure de courant se produit, l’appareil
d’une montre jusqu’à la butée.
reste en position allumée et redémarrera dès le
Ne dépassez pas un angle de 90° (figure 6).
retour du courant. N’exposez jamais la verseuse
Ajoutez des ingrédients.
en verre à de fortes variations de température.
Poser le couvercle (figure 1) :
Pendant le travail, tenez toujours fermement
Verseuse en matière plastique : mettez
le couvercle d’une main. Veillez ce faisant à ne
le couvercle en place et appuyez jusqu’à
jamais introduire les doigts par l’orifice d’ajout !
ce qu’il encrante.
Attendez que les liquides aient tiédi avant de les
Verseuse en verre : posez le couvercle
verser dans la verseuse.
et verrouillez-le par rotation dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Préparatifs/Utilisation
Branchez la fiche mâle dans la prise
L’appareil est destiné aux quantités suivantes :
de courant.
Allumez l’appareil (figure 4) :
MMB1... : réglez l’interrupteur rotatif sur
la puissance désirée.
MMB2... : sortez l’interrupteur rotatif :
appuyez sur l’interrupteur puis relâchez.
Amenez l’interrupteur sur la position désirée.
Pendant le mixage, maintenez le couvercle
par les bords.
Ne placez pas les doigts au-dessus
de l’ouverture pour ajout.
Pour broyer la glace ou des aliments surgelés,
réglez l’interrupteur rotatif sur la position « M ».
Rajouter des ingrédients
Remarque : Avant la première utilisation,
Amenez l’interrupteur rotatif sur la position
nettoyez l’appareil à fond, voir « Nettoyage
« 0/off ».
et entretien ».
Enlevez le couvercle.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
Sur la verseuse en verre, tournez le
ÇÉ ãáñ~ÖÉ=íê~åÅÜ~åíÉëL~îÉÅ=
couvercle en sens inverse des aiguilles
äÉ ã¨Å~åáëãÉ=Éå=êçí~íáçå
d’une montre et détachez-le.
Rajoutez les ingrédients
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=
=çì
Éå éä~ÅÉK=qê~î~áääÉò=íçìàçìêë=~îÉÅ=ìå=ãáñÉìê=
Éåíá≠êÉãÉåí=ãçåí¨=Éí=ëçå=ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK=
versez les liquides par l’entonnoir
oÉíáêÉò=çì=áåëí~ääÉò=äÉ= ãáñÉìê=ìåáèìÉãÉåí= äçêëèìÉ=
du couvercle
äÛ~éé~êÉáä=Éëí=¨íÉáåíK=^éê≠ë=~îçáê= ¨íÉáåí=äÛ~éé~êÉáäI=
çì
äÉë=ä~ãÉë=ÅçåíáåìÉåí=ÇÉ=íçìêåÉê=éÉåÇ~åí= ìå=
enlevez l’entonnoir du couvercle.
áåëí~åíK
Versez les ingrédients solides par
l’ouverture pour ajout du couvercle.
oáëèìÉ=ÇÉ=îçìë=¨Äçìáää~åíÉê=>
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=
voulue.
íê≠ë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=
ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì=
Après le mixage
ã~ñáãìã=Ç~åë=äÉ=Äçä=ãá ñÉìê=äÉë=èì~åíáí¨ë=ÇÉ=
Amenez l’interrupteur rotatif sur la position
äáèìáÇÉë=íê≠ë=ÅÜ~ìÇë=çì=ãçìëë~åíë=áåÇáèì¨Éë=
« 0/off ».
Ç~åë=äÉ=í~ÄäÉ~ì=ÅáJÇÉëëìëK
Sur le MMB2…, escamotez en outre
^ííÉåíáçå=>
l’interrupteur rotatif : enfoncez l’interrupteur
kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=äÉ=ãáñÉìê=¶=îáÇÉK=
puis relâchez-le lentement.
kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÉ=ãáñÉìê=ëìê=äÉ=ÄäçÅJ
Retirez le mixeur en le faisant tourner en
ãçíÉìêK=qê~î~áääÉò=íçìàçìêë=~îÉÅ=äÛ~éé~êÉáä=
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Éåíá≠êÉãÉåí=ãçåí¨K=içêëèìÉ=îçìë=áåëí~ääÉò=
Retirez le couvercle du bol mixeur.
äÉ ãáñÉìê=ëìê=äÉ=ÄäçÅJãçíÉìêI=íçìêåÉòJäÉ=
Un conseil : il est préférable de nettoyer le
¶ ÑçåÇ àìëèìÛ¶=ä~=Äìí¨ÉK=mçëÉò=äÛ~éé~êÉáä=
mixeur immédiatement après son utilisation,
ëìê ìåÉ=ëìêÑ~ÅÉ=äáëëÉ=Éí=éêçéêÉK
voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ».
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
fr
Récipient
matière
verre
plastique
Aliments solides
100 g 100 g
Liquides
2 l max. 1,75 l max.
Liquides
brûlants ou
moussants
1 l max. 0,75 l max.
Nettoyage et entretien
Videz la verseuse en verre (figure 11a).
Saisissez la verseuse en verre par sa
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
poignée, appuyez vers le bas puis tournez-
^î~åí=ÇÉ=ã~åáéìäÉê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=
la verseuse en sens inverse des aiguilles
íçìàçìêë=ë~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
d’une montre jusqu’à ce qu’elle se détache
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
du support (figure 11b).
íê~åÅÜ~åíÉë=Çì=ãáñÉê=>
Enlevez ensemble la verseuse en verre et le
support du mixeur, puis détachez-les l’un
kÉ=íçìÅÜÉò=à~ã~áë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=
de l’autre (figure 11c–d).
ÇáêÉÅíÉãÉåí=~îÉÅ=äÉë=ã~áåëK=mçìê=äÉë=åÉííçóÉêI=
Remontez en suivant l’ordre chronologique
ìíáäáëÉò=ìåÉ=ÄêçëëÉK
inverse (figure 11e–f).
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
Dérangements et remèdes
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê ~ëáÑK=
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
bëëìóÉò äÛìåáí¨=ãçíÉìê=~îÉÅ=ìå=ÅÜáÑÑçå=ÜìãáÇÉ=X=
^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=ìå=Ǩê~åÖÉãÉåíI=ǨÄê~åJ
ëá=å¨ÅÉëë~áêÉI=ìíáäáëÉò=ìå=éÉì=ÇÉ=äáèìáÇÉ=î~áëëÉääÉK
ÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åí=>
Un conseil : dans le bol mixeur en place, versez
un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle.
Réglez l’entraînement pendant quelques
secondes sur la position M. Jetez ensuite l’eau
puis rincez le bol mixeur à l’eau claire.
Nettoyez le mixeur de préférence
immédiatement après l’utilisation.
Démontez le mixeur : séparez la base du bol
mixeur en la faisant tourner en sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Lisez les indications figurant en-dessous
du bol mixeur (figure 7).
Démontez la base du mixeur : extrayez avec
précautions les lames de la base (figure 8).
Voir aussi la section intitulée « Pour simplifier
les manipulations de la verseuse en verre ».
Séparez avec précaution le joint d’étan-
En présence de dérangements non mentionnés
chéité des lames (figure 9). Les lames sont
ici, veuillez vous adresser à notre service après-
très coupantes !
vente.
Démontez le couvercle : retirez l’entonnoir
de l'ouverture pour ajout du couvercle, puis
Recettes
enlevez la partie inférieure du couvercle
Le mixeur convient aux tâches suivantes :
(figure 10).
– Mixer et faire mousser les liquides.
Nettoyez au lave-vaisselle ou avec un
produit pour vaisselle universel le bol mixeur,
– Broyer et hacher les fruits crus, les
les pièces constitutives du couvercle, ainsi
légumes, les noix et le chocolat.
que le support de mixeur.
– Réduire en purée les soupes, les fruits
Nettoyez les lames et le joint d’étanchéité
et légumes cuits.
seulement avec une brosse sous l’eau
– Préparer des mayonnaises et des sauces.
courante. Le liquide pour la vaisselle
Mayonnaise
endommage la lubrification du palier.
Remarque : avec le mixeur, vous pouvez
A l’aide d’un chiffon humide, essuyez
préparer la mayonnaise uniquement avec
le bloc-moteur, puis séchez-le.
des œufs entiers.
Remontez en suivant l’ordre chronologique
Recette de base :
inverse.
1 œuf
Avec le bol mixeur en plastique, vissez
1 cuillère à café bombée de moutarde
le support du mixeur jusqu’au repère
1 c. à soupe de vinaigre ou de jus de citron
(figure 11g) !
1 pincée de sel
« Pour simplifier les manipulations de la
verseuse en verre ».
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Dérangement Remède
Mixeur ne
Installez correctement
démarre pas.
le mixeur puis tournez-le
à fond jusqu’à la butée.
Les lames sont
bloquées. Éteignez
l’appareil. Videz-le puis
remplissez-le à nouveau.
Rallumez ensuite
l’appareil.
Le mixeur s’éteint
Tournez à nouveau
pendant le
le mixeur à fond jusqu’à
la butée.
fonctionnement.
1 pincée de sucre
Cocktail du sportif
200 à 250 ml d’huile
2 ou 3 oranges
Les ingrédients doivent tous être à la même
1 ou 2 citrons
température.
une demi ou une cuillère à soupe de sucre
Enclenchez le mixeur sur une vitesse basse.
ou de miel
Pendant quelques secondes, mélangez
250 ml de jus de pomme
les ingrédients (sauf l’huile) en utilisant une
250 ml d’eau minérale
vitesse basse.
Des glaçons selon le goût
Réglez ensuite le mixeur sur la puissance
la plus élevée, versez l’huile par l’entonnoir
Pelez les oranges et les citrons ; coupez-les
puis mixez pendant une minute environ.
en morceaux.
Quantité maximale : doublez les quantités
En utilisant la vitesse la plus élevée, mixez les
de la recette de base.
ingrédients (sauf le jus de pomme et l’eau
minérale) pendant une minute environ.
Chocolat chaud
Ajoutez le jus de pomme et l’eau minérale.
50 à 75 g de chocolat froid en tablette
Mixez pendant un instant pour que la
½ l de lait très chaud
boisson devienne mousseuse.
Crème fouettée et copeaux de chocolat selon
Versez le cocktail dans des verres, et servez
le goût
avec des glaçons selon le goût.
Coupez la tablette de chocolat en morceaux
Compote de fruits rouges
(1 cm env.), puis broyez-le complètement
dans le mixeur réglé sur la vitesse la plus
400 g de fruits (griottes dénoyautées,
élevée.
framboises, groseilles, cassis, fraises, mures)
Éteignez le mixeur puis versez le lait par
100 ml de jus de griottes
l’entonnoir.
100 ml de vin rouge
Mixez pendant une minute en utilisant
80 g de sucre
la vitesse la plus élevée.
1 sachet de sucre vanillé
Versez le chocolat chaud dans des verres,
2 cuillères à soupe de jus de citron
puis servez avec de la crème fouettée et des
1 clou de girofle (moulu)
copeaux de chocolat, selon le goût.
1 pincée de cannelle (moulue)
Milk-shake à la banane
8 feuilles de gélatine
2 ou 3 bananes
Faites ramollir la gélatine dans de l’eau froide
2 ou 3 cuillères à soupe bombées de glace
pendant 10 minutes environ.
à la vanille ou au citron
Portez à ébullition tous les ingrédients
2 sachet de sucre vanillé
(sauf la gélatine).
½ l de lait
Pressez la gélatine puis faites-la fondre
Broyez les bananes pendant 5 à 10
au micro-ondes, sans la faire cuire.
secondes.
En utilisant une vitesse moyenne, mixez
Après que le mixeur s’est immobilisé, ajoutez
les fruits chauds et la gélatine pendant une
le lait et les ingrédients, puis mixez pendant
minute environ.
env. 1 minute.
Versez la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide puis mettez-les
Cocktail de fruits
au frais.
250 g de fruits (par ex. des fraises, bananes,
Un conseil : la compote de fruits rouges est
oranges, pommes)
délicieuse accompagnée de crème fouettée
50 à 100 g de sucre
ou de crème à la vanille.
500 ml d’eau froide
Glace selon le goût
Pelez les fruits puis coupez-les en
morceaux.
En utilisant la vitesse la plus élevée, mixez
tous les ingrédients (sauf la glace) pendant
une minute environ.
Servez, en accompagnant éventuellement
de glace.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
fr
Pâte tartinable au miel
30 g de beurre (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
90 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
Coupez le beurre en petits morceaux
et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez du miel et mélangez pendant
5 secondes à la plus haute vitesse ou sur
le niveau M.
Questo apparecchio è destinato alla lavora-
zione di quantità usuali per la famiglia o per
Mise au rebut
impieghi non professionali, simili a quello
Cet appareil a été labélisé en conformité
domestico. Gli impieghi simili a quello domes-
avec la directive communautaire
tico comprendono ad es. l’impiego cucine per
européenne 2002/96/CE visant les
il personale in negozi, uffici, aziende agricole
appareils électriques et électroniques
e altre aziende di produzione, nonché l’uso da
usagés (waste electrical and electronic
parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
equipment – WEEE). Cette directive fixe
strutture abitative.
le cadre, en vigueur sur tout le territoire de
Usare l’apparecchio solo per lavorare quantità
l’UE, d’une reprise et d’un recyclage des
adeguate ed in tempi usuali per la famiglia.
appareils usagés.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Pour connaître les consignes actuelles
Questo libretto d’istruzioni descrive diversi
relatives à la mise au rebut, renseignez-vous
modelli:
auprès de votre revendeur ou de votre
– Blocco motore con selettore di velocità
municipalité.
– Blocco motore con interruttore
ascomparsa
Garantie
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso.
Les conditions de garantie applicables sont
In caso di cessione dell’apparecchio a terzi,
celles publiées par notre distributeur dans
consegnare unitamente questo libretto
le pays où a été effectué l’achat.
d’istruzioni.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
Guida rapida
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
Aprire le pagine con le figure.
En cas de recours en garantie, veuillez
1 Bicchiere frullatore
toujours vous munir de la preuve d’achat.
a bicchiere in plastica
b bicchiere in vetro
2 Coperchio con apertura di aggiunta
eimbuto
L’imbuto serve per il riempimento dosato di
liquidi e per chiudere l’apertura di aggiunta.
a con imbuto:
Per il riempimento dosato di liquidi in piccole
quantità, ad es. olio per la maionese.
b senza imbuto:
Per introdurre ingredienti solidi e maggiori
quantità di liquidi.
3 Supporto frullatore con elemento lame
4 Interruttore rotante
a MMB1... :
M = funzionamento «pulse» alla massima
velocità, mantenere la manopola per
la durata desiderata
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Sous réserve de modifications.
`çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç=
åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK
`çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉÖáçK=qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=
áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=
ëáíç=fåíÉêåÉ íK
it
0/off = arresto
Durante il funzionamento mantenere sempre
il coperchio con una mano.
1 = grado di lavoro a bassa velocità
Senza tuttavia introdurre le dita nell’apertura
2 = grado di lavoro a massima velocità
di aggiunta ingredienti!
b MMB2... :
Fate raffreddare i liquidi finché non sono tiepidi,
prima dell’uso premere la manopola e rilasciarla
prima di versarli nel contenitore.
lentamente.
M = funzionamento «pulse» alla massima
Preparazione/Uso
velocità, mantenere la manopola per
Il frullatore è idoneo per lavorare le quantità
la durata desiderata
seguenti:
0/off = arresto
= velocità di lavoro a regolazione
continua
5 Blocco motore
Estrarre il cavo dall’alloggiamento
Istruzioni di sicurezza
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
Collegare e usare l’apparecchio solo
rispettando i dati della targhetta
Per lavorare ghiaccio oppure alimenti congelati
d’identificazione.
usare la posizione «M» della manopola.
Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimenta-
Avvertenza: Pulire accuratamente
zione e l’apparecchio stesso non presentano
l'apparecchio e gli accessori prima di usarli la
danni.
prima volta, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Tenere i bambini lontano dall’apparecchio.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ=ãáñÉê=
Non consentire l’uso dell’apparecchio a
í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ>
persone (anche bambini) con ridotta percezione
kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ=
sensoriale o ridotte capacità mentali oppure con
~ééäáÅ~íçK=i~îçê~êÉ=ëÉãéêÉ=Åçå=áä=Ñêìää~íçêÉ=
carenti esperienze e conoscenze, a meno che
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~íç=É=ëÉãéêÉ=Åçå=
non siano sorvegliate o non siano state istruite
áä ÅçéÉêÅÜáç=~ééäáÅ~íç>=qçÖäáÉêÉ=ç=~ééäáÅ~êÉ=
all’uso dell’apparecchio da una persona
áä Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=~Ç=~éé~êÉÅÅÜáç=ëéÉåíçK=
responsabile della loro sicurezza.
açéç ~îÉêÉ=ëéÉåíç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ä~=ä~ã~=
Il cavo di alimentazione non deve trovarsi nelle
Åçåíáåì~=ÄêÉîÉãÉåíÉ=ä~=ëì~=êçí~òáçåÉK
immediate adiacenze di spigoli vivi e di superfici
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>
molto calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo
di alimentazione di questo apparecchio subisce
aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=
danni, deve essere sostituito dal produttore,
Ç~ä ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=
dal suo servizio assistenza clienti o da persona
î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=~ä=ã~ëëáãç=ä~=èì~åíáí¶=Çá=
in possesso di simile qualificazione.
äáèìáÇç=Å~äÇç=ç=äáèìáÇç=ÅÜÉ=ÖÉåÉê~=ëÅÜáìã~=
Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo
áåÇáÅ~í~=åÉää~=éêÉÅÉÇÉåíÉ=í~ÄÉää~K
dal nostro servizio assistenza clienti.
^ííÉåòáçåÉ>
Non immergere mai il blocco motore nell’acqua,
kçå=Ñ~êÉ=ã~á=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=
né metterlo sotto l’acqua corrente.
~ëëÉãÄä~êÉ=ã~á=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëìä=ÄäçÅÅç=ãçíçêÉK=
Usare l’apparecchio solo con frullatore
i~îçê~êÉ=ëÉãéêÉ=Åçå=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ÅçãéäÉí~J
completamente montato. Usare l’apparecchio
ãÉåíÉ=ãçåí~íçK=mÉê=~ééäáÅ~êÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëìä=
con il coperchio applicato. Per apparecchi con
ÄäçÅÅç=ãçíçêÉI=êìçí~êäç=Ñáåç=~ääÛ~êêÉëíçK=
bicchiere in vetro il coperchio deve essere
aáëéçêêÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëì=ìå~=Ä~ëÉ=éá~å~=
completamente bloccato.
Ééìäáí~K
In caso d’interruzione dell’energia elettrica
Applicare il frullatore e fissarlo mediante
l’apparecchio resta inserito e dopo l’interruzione
rotazione in senso orario fino all’arresto.
riprende a funzionare. Non esporre mai
Non superare un angolo di 90° (figura 6).
i contenitori di vetro a forti variazioni di
Introdurre gli ingredienti.
temperatura.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
it
Contenitore
Plastica Vetro
Alimenti solidi
100 g 100 g
Liquidi
max. 2,0 l max. 1,75 l
Liquidi bollenti
o liquidi che
formano
schiuma
max. 1,0 l max. 0,75 l
Applicare il coperchio (figura 1):
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
Bicchiere in plastica: applicare il coperchio
píêçÑáå~êÉ áä ÄäçÅÅç=ãçíçêÉ=ëçäç=Åçå=ìå=é~ååç=
e premerlo in basso fino all’arresto.
ìãáÇçI=ëÉ åÉÅÉëë~êáç=ìíáäáòò~êÉ=ìå=éçÅç=
Bicchiere in vetro: applicare il coperchio
Çá ÇÉíÉêëáîç=éÉê=éá~ííáK
e bloccarlo mediante rotazione in senso
Consiglio: versare nel bicchiere frullatore
orario.
applicato un poco d’acqua con pochissimo
Inserire la spina di alimentazione.
detersivo. Accendere per pochi secondi alla
Accendere l’apparecchio (figura 4):
velocità «M». Versare l’acqua e sciacquare
MMB1... : regolare la manopola al grado
il bicchiere frullatore con acqua pulita.
di velocità desiderata.
È opportuno lavare il frullatore subito dopo l’uso.
MMB2... : per estrarre la manopola:
Smontare il frullatore: mediante rotazione
premere e rilasciare. Regolare la manopola
in senso antiorario, staccare il supporto
nella posizione desiderata.
del frullatore dal bicchiere frullatore.
Durante il funzionamento mantenere
Osservare la scritta sul lato inferiore del
il coperchio fermo sul bordo.
supporto del frullatore (figura 7).
Non afferrarlo sull’apertura d’aggiunta
Smontare il supporto del frullatore: staccare
ingredienti!
con precauzione l’elemento lame dal
supporto (figura 8). Vedi anche «Uso più
Aggiungere ingredienti
facile del contenitore di vetro».
Ruotare la manopola su 0/off.
Staccare con precauzione la guarnizione
Rimuovere il coperchio.
dall’elemento lame (figura 9). Le lame sono
Con il bicchiere in vetro ruotare il coperchio
molto taglienti!
in senso antiorario e rimuoverlo.
Smontare il coperchio: estrarre l’imbuto
Aggiungere gli ingredienti
dall’apertura d’aggiunta ingredienti del
=çééìêÉ
coperchio e rimuovere la parte inferiore
introdurre i liquidi attraverso l’imbuto
del coperchio (figura 10).
nel coperchio
Lavare il bicchiere frullatore, le singole parti
çééìêÉ
del coperchio ed il supporto del frullatore in
lavastoviglie oppure a mano con un comune
estrarre l’imbuto dal coperchio. Introdurre
detersivo commerciale per piatti.
gli ingredienti solidi attraverso l’apertura
d’aggiunta.
Lavare l’elemento lame e la guarnizione solo
con una spazzola sotto acqua corrente.
Ruotare la manopola sulla velocità desiderata.
Il detersivo pregiudica la lubrificazione del
Dopo avere frullato
cuscinetto.
Ruotare la manopola su 0/off.
Strofinare il blocco motore con un panno
appena umido ed asciugarlo.
Per il MMB2... abbassare inoltre la
manopola: premerla e rilasciarla lentamente.
Eseguire il montaggio nell’ordine inverso.
Rimuovere il frullatore ruotandolo in senso
Con il bicchiere frullatore di plastica stringere
antiorario.
ruotando il supporto frullatore fino al riferi-
Staccare il coperchio dal bicchiere frullatore.
mento (figura 11g)!
Consiglio: è opportuno lavare il frullatore subito
Uso più facile del contenitore di vetro
dopo l’uso, vedi il capitolo «Pulizia e cura».
Vuotare il contenitore di vetro (figura 11a).
Prendere il contenitore di vetro dal manico,
Pulizia e cura
spingerlo verso il basso e ruotarlo in senso
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
antiorario finche il supporto frullatore non
si stacca (figura 11b).
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçI=
Staccare insieme il contenitore di vetro
Éëíê~êêÉ=ëÉãéêÉ=ä~=ëéáå~=ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉ>
ed il supporto frullatore e dopo separarli
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=ãáñÉê=
(figura 11c–d).
í~ÖäáÉåíá>
Eseguire il montaggio nell’ordine inverso
kçå=íçÅÅ~êÉ=ã~á=~=ã~åá=åìÇÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉä=
(figura 11e–f).
Ñêìää~íçêÉK=mÉê=ä~=éìäáòá~=ìë~êÉ=ìå~=ëé~òòçä~K
^ííÉåòáçåÉ>
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Rimedio in caso di guasti
Cioccolata calda
50–75 g di cioccolato in pezzi raffreddato
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
½ l latte molto caldo
mêáã~=Çá=Éäáãáå~êÉ=ìå=Öì~ëíç=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=
Panna montata e cioccolato grattugiato
Çá=~äáãÉåí~òáçåÉ>
a volontà
Spezzettare i pezzi di cioccolato (ca. 1 cm)
e sminuzzare completamente nel frullatore
alla velocità massima.
Spegnere il frullatore ed aggiungere il latte
attraverso l’imbuto.
Frullare per 1 minuto alla velocità massima.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, a richiesta, con panna montata
e cioccolato grattugiato.
Shake di banane e gelato
2–3 banane
2–3 cucchiai colmi di gelato alla vaniglia o gelato
al limone
2 bustina zucchero vanigliato
½ l di latte
In caso di altri guasti, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Sminuzzare le banane per 5–10 secondi.
Quando il frullatore si è fermato, aggiungere
Ricette
latte ed ingredienti e frullare per ca. 1 minuto.
Il frullatore è idoneo per
Frullato di frutta mista
– miscelare e lavorare a schiuma liquidi,
250 g frutta (per es.: fragole, banane, arance,
– sminuzzare e tritare frutta cruda, verdura,
mele)
noci e cioccolato,
50–100 g zucchero
– fare purè di minestre, frutta e verdure cotte,
500 ml acqua freddo
– preparare maionese e salse.
Ghiaccio a volontà
Maionese
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.
Frullare tutti gli ingredienti (tranne il ghiaccio)
Avvertenza: la maionese può essere preparata
alla velocità massima per ca. 1 minuto.
nel frullatore solo con uova intere.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Ricetta base:
1 uovo
Cocktail dello sportivo
1 cucchiaino colmo di senape
2–3 arance
2 cucchiaino di aceto o succo di limone
1–2 limoni
1 pizzico sale
½–1 cucchiaio di zucchero o miele
1 pizzico di zucchero
¼ l succo di mele
200–250 ml olio
¼ l acqua minerale
Gli ingredienti devono essere alla stessa
eventualmente cubetti di ghiaccio
temperatura.
Sbucciare le arance ed i limoni e tagliarli
Accendere il frullatore a bassa velocità.
a pezzi.
Frullare gli ingredienti (tranne l’olio) per alcuni
Frullare gli ingredienti (tranne il succo di mele
secondi a bassa velocità.
e l’acqua minerale) per ca. 1 minuto alla
Commutare il frullatore alla massima velocità,
velocità massima.
versare l’olio attraverso l’imbuto e frullare per
Aggiungere il succo di mele e l’acqua
ca. 1 minuto.
minerale.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Frullare brevemente finché la bevanda forma
schiuma.
Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,
a richiesta con cubetti di ghiaccio.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
it
Guasto Rimedio
Il frullatore non
Applicare correttamente
funziona.
il frullatore e ruotarlo fino
all’arresto.
La lama è bloccata.
Spegnere l’apparecchio
vuotare il contenuto
e riempire di nuovo.
Accendere di nuovo
l’apparecchio.
Durante il funzio-
Ruotare il frullatore fino
namento il mixer
all’arresto.
si spegne.
Dessert di frutti
Smaltimento
400 g frutta (amarene snocciolate, lamponi,
Questo apparecchio è contrassegnato
ribes, fragole, more)
conformemente alla Direttiva europea
100 ml succo di amarena
2002/96/CE Rifiuti di apparecchiature
100 ml vino rosso
elettriche ed elettroniche (waste
80 g zucchero
electrical and electronic equipment –
1 bustina zucchero vanigliato
WEEE). La direttiva prescrive il quadro
2 cucchiai succo di limone
normativo per un recupero e riciclaggio
1 punta di coltello di garofano (macinato)
degli apparecchi dismessi.
1 pizzico di cannella (macinata)
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
8 fogli di gelatina
presso il proprio rivenditore specializzato
Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti
o presso la propria amministrazione
in acqua fredda.
comunale.
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Garanzia
Spremere la gelatina e fonderla nel forno
a microonde, senza farla bollire.
Per questo apparecchio sono valide le
Frullare i frutti caldi e la gelatina per
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
ca. 1 minuto a velocità media.
rappresentante nel paese di vendita.
Versare il dessert di frutti in ciotoline
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
sciacquate a freddo e conservare in frigo.
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con
a richiesta informazioni a proposito.
panna montata o salsa di vaniglia.
Per l’esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare
Companatico al miele spalmabile
il documento di acquisto
30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)
90 g miele (dal frigorifero, 7 °C)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel
frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per 5 secondi
alla massima velocità o frullare al grado M.
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Con riserva di modifiche.
0/off = stop
1 = werkstand met laagste toerental
2 = werkstand met hoogste toerental
b MMB2... :
Voor gebruik de draaischakelaar indrukken
en langzaam loslaten.
M = momentschakeling met hoogste
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die
toerental, schakelaar gedurende
gebruikelijk zijn in het huishouden en voor
de gewenste mixduur vasthouden
huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
0/off = stop
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv.
het gebruik in personeelskeukens van winkels,
= werksnelheid traploos instelbaar
kantoren, landbouwbedrijven en andere
5 Motorblok
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door
Kabel uit de behuizing trekken
gasten van pensions, kleine hotels en soort-
gelijke woonvoorzieningen.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwer-
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
kingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken
in het huishouden.
volgens de gegevens op het typeplaatje.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Gebruik het apparaat uitsluitend indien het
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende
aansluitsnoer en het apparaat geen
modellen:
beschadigingen vertonen.
– motorblok met kookstandknop
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
– motorblok met verzinkbare knop
Het apparaat niet laten bedienen door personen
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke
Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het
waarneming of geestelijke vermogens, of door
apparaat doorgeeft aan derden.
personen met onvoldoende ervaring en kennis,
tenzij deze onder toezicht staan van of zijn
In één oogopslag
geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
door een persoon die verantwoordelijk is voor
a.u.b.
hun veiligheid.
1 Mixkom
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen
a kunststof kom
of hete oppervlakken. Wanneer het aansluit-
b glazen kom
snoer van het apparaat beschadigd raakt, moet
2 Deksel met vulopening en trechter
om gevaren te vermijden het snoer worden
De trechter dient voor het gedoseerd
vervangen door de fabrikant, de klantenservice
toevoegen van vloeistoffen en het afsluiten
of een andere gekwalificeerde persoon.
van de vulopening.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend
worden uitgevoerd door onze klantenservice.
a met trechter:
Het motorblok niet in water dompelen en niet
Voor het gedoseerd toevoegen van kleine
onder stromend water houden.
hoeveelheden vloeistof, bijv. olie voor mayo-
naise.
Het apparaat uitsluitend met compleet
samengebouwde mixer gebruiken.
b zonder trechter:
Het apparaat altijd met aangebracht deksel
Voor het toevoegen van vaste ingrediënten
gebruiken. Bij apparaten met een glazen kom
en grote hoeveelheden vloeistof.
moet het deksel volledig zijn vergrendeld.
3 Mixerhouder met mesgedeelte
Bij stroomstoring blijft het apparaat inge-
4 Draaischakelaar
schakeld en gaat daarna weer lopen.
a MMB1... :
Glazen kom niet blootstellen aan sterke
M = momentschakeling met hoogste
temperatuurverschillen.
toerental, schakelaar gedurende
de gewenste mixduur vasthouden
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉ í=ÇÉ=~~åâççé=
î~å ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK
eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå= îççê=ÉÉå= ãçÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK=
jÉÉê áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉ å=îáåÇí=
ì=çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
Het deksel tijdens het gebruik altijd met een
Deksel aanbrengen (afb. 1):
hand vasthouden. Daarbij de hand niet boven
Kunststof kom: Deksel aanbrengen en
de vulopening houden!
omlaag drukken tot hij vastklikt.
Laat de vloeistoffen lauw worden voordat u ze
Glazen kom: Deksel aanbrengen en ver-
in de kom doet.
grendelen door hem met de klok mee
te draaien.
Voorbereiden/bedienen
De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat is geschikt voor verwerking van
Apparaat inschakelen (afb. 4):
de volgende hoeveelheden:
MMB1... : draaischakelaar op de gewenste
schakelstand zetten.
MMB2... : draaischakelaar naar buiten
bewegen: schakelaar indrukken en loslaten.
Schakelaar op de gewenste stand zetten.
Deksel tijdens het mixen aan de rand
vasthouden.
Niet in de vulopening grijpen!
Ingrediënten toevoegen
Draaischakelaar op 0/off zetten.
Voor verwerking van ijs of bevroren levens-
Deksel verwijderen.
middelen de stand „M” van de draaischakelaar
Bij de glazen kom het deksel tegen de klok
gebruiken.
in draaien en verwijderen.
N.B.: Het apparaat en het toebehoren grondig
Ingrediënten toevoegen.
reinigen voordat u het voor het eerst gebruikt,
=çÑ
zie „Reinigen en onderhoud”.
Vloeibare ingrediënten via de trechter in het
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
deksel toevoegen.
ãáñÉêãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>
çÑ
káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉåK=
Trechter uit het deksel verwijderen.
^äíáàÇ ãÉí ÅçãéäÉÉí=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=ãáñÉê=
Vaste ingrediënten toevoegen via
Éå ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=ïÉêâÉå>=
de vulopening in het deksel.
aÉ ãáñÉê ~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉåL~~åÄêÉåÖÉå=
Draaischakelaar op de gewenste stand
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~íK==
zetten.
k~ ìáíëÅÜ~âÉäáåÖ=ÄäáàÑí=ÜÉí=ãÉë=åçÖ=âçêíÉ=íáàÇ=
äçéÉåK
Na het mixen
oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>
Draaischakelaar op 0/off zetten.
_áà=îÉêïÉêâáåÖ=î~å=ÜÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå=âçãí=Éê=
Bij MMB2… bovendien de draaischakelaar
ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=
verzinken: schakelaar indrukken en
ÇÉ=áå=ÇÉ=í~ÄÉä=îÉêãÉäÇÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=ÜÉíÉ=
langzaam loslaten.
çÑ ëÅÜìáãÉåÇÉ=îäçÉáëíçÑ=áå=ÇÉ=ãáñÉê=ÇçÉåK
Mixer verwijderen door hem tegen de klok
^ííÉåíáÉ>
in te draaien.
aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
Deksel verwijderen van de mixkom.
aÉ=ãáñÉê=åáÉí=çé=ÜÉí=ãçíçêÄäçâ=áå=Éäâ~~ê=òÉííÉåK=
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik
^äíáàÇ=ãÉí=ÜÉí=ÅçãéäÉÉí=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
~éé~ê~~í=ïÉêâÉåK=aÉ=ãáñÉê=Äáà=ÜÉí=~~åÄêÉåÖÉå=
Reiniging en onderhoud
çé=ÜÉí=ãçíçêÄäçâ=íçí=~~å=ÇÉ=~~åëä~Ö=
î~ëíÇê~~áÉåK=eÉí=~éé~ê~~í=çé=ÉÉå=îä~ââÉ=Éå=
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
ëÅÜçåÉ=çåÇÉêÖêçåÇ=òÉííÉåK
sççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=~éé~ê~~í=~äíáàÇ=
Mixer aanbrengen en vastzetten door hem
ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå>
met de klok mee tot aan de aanslag te
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
draaien. Niet verder dan 90° draaien (afb. 6).
ãáñÉêãÉëëÉå>
De ingrediënten toevoegen.
eÉí=ãáñÉêãÉë=åççáí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=
~~åê~âÉåK=sççê=ÜÉí=êÉáåáÖÉå=ÉÉå=ÄçêëíÉä=
ÖÉÄêìáâÉåK
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Kom
kunststof glas
Vaste levens-
middelen
100 g 100 g
Vloeistoffen
max. 2,0 l max. 1,75 l
Hete of
schuimende
vloeistoffen
max. 1,0 l max. 0,75 l
^ííÉåíáÉ>
Hulp bij storingen
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå=îççêÇ~í=
ÖÉÄêìáâÉåK=eÉí=ãçíçêÖÉÇÉÉäíÉ=ëÅÜççåîÉÖÉå=
ì=ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéí>
ãÉí=ÉÉå=îçÅÜíáÖÉ=ÇçÉâK=wç=åçÇáÖ=ÉÉå=ÄÉÉíàÉ=
~Ñï~ëãáÇÇÉä=ÖÉÄêìáâÉåK
Tip: Doe wat water met een klein beetje
afwasmiddel in de aangebrachte mixkom.
Schakel het apparaat enkele seconden in op de
stand „M”. Het water weggooien en de mixkom
naspoelen met schoon water.
U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen.
Mixer uit elkaar nemen: mixerhouder tegen
de klok in draaien en van de mixkom nemen.
Opschrift op de onderkant van de
mixerhouder in acht nemen (afb. 7).
Mixerhouder uit elkaar nemen: mesgedeelte
voorzichtig uit de mixerhouder halen (afb. 8).
Zie ook „Eenvoudiger gebruik van de glazen
kom”.
Bij andere storingen contact opnemen met
Afdichtring voorzichtig van het mesgedeelte
de klantenservice.
verwijderen (afb. 9). De messen zijn zeer
Recepten
scherp!
Het deksel uit elkaar nemen: trechter uit de
De mixer is geschikt voor
vulopening in het deksel trekken en het
– mixen en kloppen van vloeistoffen,
onderste deel van het deksel verwijderen
– fijnmaken en hakken van ongekookt fruit,
(afb. 10).
groente, noten en chocolade,
Mixkom, onderdelen van het deksel en
– pureren van soep, gekookt fruit en
mixerhouder reinigen in de afwasautomaat
gekookte groente,
of met een gewoon afwasmiddel.
– bereiden van mayonaise en sausen.
Mesgedeelte en afdichtring uitsluitend
Mayonaise
reinigen met een borstel onder stromend
water. Afwasmiddel heeft een nadelige
N.B.: In de mixer kan alleen mayonaise uit hele
invloed op de lagersmering.
eieren worden bereid.
Motorblok schoonvegen met een vochtige
Basisrecept:
doek en afdrogen.
1 ei
1 volle TL mosterd
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
1 eetlepel azijn of citroensap
snufje zout
Bij de kunststof mixkom de mixerhouder tot
aan de markering vastdraaien (afb. 11g)!
beetje suiker
200–250 ml olie
Eenvoudiger gebruik van de glazen kom
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur
Glazen kom leegmaken (afb. 11a).
hebben.
Glazen kom bij het handvat pakken, naar
Mixer op een laag toerental schakelen.
onderen drukken en tegen de klok in draaien
Ingrediënten (behalve de olie) enkele
tot de mixerhouder loslaat (afb. 11b).
seconden mixen op een laag toerental.
Glazen kom en mixerhouder samen
Mixer op het hoogste toerental schakelen,
verwijderen en daarna van elkaar losmaken
de olie in de trechter gieten en ca. 1 minuut
(afb. 11c–d).
mixen.
In omgekeerde volgorde in elkaar zetten
Maximale hoeveelheid: dubbele hoeveelheid
(afb. 11e–f).
van het basisrecept.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
nl
Storing Oplossing
Mixer gaat niet
Mixer goed aanbrengen
lopen.
en tot aan de aanslag
vastdraaien.
Het mes is geblokkeerd.
Apparaat uitschakelen.
Leegmaken en opnieuw
vullen. Apparaat weer
inschakelen.
Tijdens het
Mixer weer tot aan de
gebruik schakelt
aanslag vastdraaien.
de mixer zichzelf
uit.
Hete chocolade
100 ml rode wijn
80 g suiker
50–75 g gekoelde chocolade in blokvorm
1 pakje vanillesuiker
½ l hete melk
2 EL citroensap
slagroom en chocoladevlokken naar wens
1 mespuntje gemalen kruidnagelen
Chocoladeblok in stukken van ca. 1 cm
snufje gemalen kaneel
snijden en op het hoogste toerental
8 blaadjes gelatine
fijnmaken in de mixer.
Gelatine ca. 10 minuten laten weken in koud
Mixer uitschakelen en de melk toevoegen
water.
via de trechter.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine) aan
1 minuut mixen op het hoogste toerental.
de kook brengen.
Hete chocolade in glazen doen en naar
De gelatine uitpersen en in de magnetron
wens serveren met geklopte room en
smelten, niet koken.
chocoladevlokken.
Het hete fruit en de gelatine ca. 1 minuut
Bananen-ijs-shake
mixen op een gemiddeld toerental.
2–3 bananen
De watergruwel in met koud water
2–3 volle EL vanille-ijs of citroenijs.
gespoelde kommen doen en in de koelkast
2 pakje vanillesuiker
zetten.
½ l melk
Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room
Bananen 5–10 seconden fijnmaken.
of vanillesaus.
Nadat de mixer tot stilstand is gekomen
Honing-broodbeleg
de melk en de ingrediënten toevoegen en
ca. 1 minuut mixen.
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
90 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Vruchtenmix
Boter in kleine stukken verdelen en
250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan, sinaasappel,
in de mixer doen.
appel)
Honing toevoegen en 5 seconden mixen
50–100 g suiker
op het hoogste toerental of op stand M.
500 ml koud water
IJs naar wens
Afvoer van het oude apparaat
Fruit schillen en in stukken snijden.
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
Alle ingrediënten (behalve het ijs) ca.
de Europese richtlijn 2002/96/EG over
1 minuut mixen op het hoogste toerental.
oude elektrische en elektronische
Eventueel samen met het ijs serveren.
apparatuur (waste electrical and
Sportcocktail
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele
2–3 sinaasappels
EU een kader voor de terugname en
1–2 citroenen
recycling van oude apparaten.
½–1 EL suiker of honing
Voor actuele informatie over de afvoer van het
¼ l appelsap
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel of
¼ l mineraalwater
bij uw gemeente.
eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroenen schillen en
Garantie
in stukken snijden.
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
De ingrediënten (behalve het appelsap
waarden die worden uitgegeven door de
en het mineraalwater) ca. 1 minuut mixen
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
op het hoogste toerental.
van aankoop. De leverancier bij wie u het
Appelsap en mineraalwater toevoegen.
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
Kort mixen tot de drank schuimt.
meer informatie. Om aanspraak te maken op de
De cocktail in glazen doen en naar wens
garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.
serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
400 g fruit (ontpitte zure kersen, frambozen,
rode bessen, aardbeien, bramen)
100 ml sap van zure kersen
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Wijzigingen voorbehouden.
0/off = stop
1 = arbejdstrin med laveste hastighed
2 = arbejdstrin med højeste hastighed
b MMB2... :
Tryk på kontakten før brug og slip den langsomt.
M = momentfunktion med højeste
hastighed, hold kontakten fast for
Dette apparat er beregnet til brug i hushold-
ønsket blendetid
ningen eller husholdningslignende indretninger.
0/off = stop
Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.
= Arbejdshastigheden indstilles trinløst
Ved husholdningslignende indretninger forstås
f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretnin-
5Maskine
ger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden
Træk ledningen ud af huset
erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner,
Sikkerhedsanvisninger
små hoteller og andre former for boliger, hvor
apparatet betjenes af gæsterne selv.
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>
Brug kun apparatet til de mængder og i de
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne
tidertidsintervaller, som er almindelige
på typeskiltet.
i husholdningen.
Apparatet må ikke tilsluttes lysnettet, hvis
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
ledningen eller apparatet er behæftet med fejl.
Denne brugsanvisning beskriver forskellige
Hold børn borte fra apparatet.
modeller:
Personer (også børn) med reduceret fysisk
– Motorblok med trinafbryder
registreringsevne eller psykisk evne eller med
– Motorblok med afbryder til at forsænke
manglende erfaring og viden må ikke betjene
Opbevar venligst brugsanvisningen.
maskinen, medmindre de er under opsyn eller
Giv brugsanvisningen videre til en senere ejer.
er blevet instrueret i brugen af maskinen af en
person, der er ansvarlig for din sikkerhed.
Overblik
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe
Fold billedsiderne ud.
kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsled-
1Blenderbæger
ningen til dette apparat er beskadiget, skal den
a kunststofbeholder
udskiftes af fabrikanten, fabrikantens service-
b glasbeholder
værksted eller lignende, kvalificeret person for
2 Låg med påfyldningsåbning og tragt
at undgå fare. Apparatet må kun repareres
Tragten bruges til at dosere påfyldningen
af fabrikantens servicepersonale.
af væsker og til at lukke genpåfyldnings-
Maskinen må aldrig dyppes ned i vand eller
åbningen.
holdes ind under rindende vand.
a med tragt:
Apparatet må kun benyttes med komplet
Til at dosere efterfyldningen af væsker i små
sammensat blender. Låget skal altid være
mængder f.eks. olie til mayonnaise.
sat på plads, når apparatet benyttes.
b uden tragt:
Er apparatet udstyret med en glasbeholder,
Til at påfylde faste ingredienser og store
skal låget være låst rigtigt fast.
mængder væsker.
Apparatet er tændt, også selv om strømmen
skulle svigte. Apparatet går derfor automatisk
3 Blenderholder med knivdel
i gang igen, når strømmen vender tilbage.
4Drejekontakt
Glasbeholderen må aldrig udsættes for stærke
a MMB1... :
temperatursvingninger.
M = momentfunktion med højeste
Hold altid fast på låget med en hånd, når
hastighed, hold kontakten fast for
blenderen kører. Stik ikke fingrene hen
ønsket blendetid
over påfyldningsåbningen!
Lad væsker blive lunkne, inden de kommes
ibeholderen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
da
q áääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ ê~í=
Ñê~ Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=Ñ›êëíÉJ
âä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK=
vÇÉêäáÖÉêÉ áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=
éêçÇìâíÉê=ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉ êåÉíëáÇÉK
Forberedelse/Betjening
Hold låget fast i kanten, når der blendes.
Hold ikke hånden hen over
Blenderen er beregnet til blanding af følgende
påfyldningsåbningen!
mængder:
Påfyldning af flere ingredienser
Stil grebet på 0/off.
Tag låget af.
Glasbeholder: Drej låget til venstre og
tag det af.
Efterfyld ingredienser.
=ÉääÉê
påfyld væsker gennem tragten i låget
Is eller frosne fødevarer skal blendes med „M“
ÉääÉê
på drejekontakten.
tag tragten ud af låget. Påfyld faste ingre-
Bemærk: Rengør maskine og tilbehør, før den/
dienser gennem påfyldningsåbningen i låget.
det tages i brug for første gang, se „Rengøring
Stil grebet på det ønskede trin.
og pleje“.
Efter arbejdet med blenderen
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
Stil grebet på 0/off.
ÄäÉåÇÉêâåáîÉLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉ î>
For MMB2... forsænk derefter
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉêK=
drejekontakten: Tryk kontakten ind og slip
i™ÖÉí=ëâ~ä=~äíáÇ= î‹êÉ=é™I=å™ê=ÄäÉåÇÉêÉå=Éê=á=Ö~åÖ>=
den langsomt.
_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=í~ÖÉë=~Ñ=çÖ=ë‹ííÉë=é™I=å™ê=
Tag blenderen af ved at dreje den mod
ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=j~ëâáåÉå=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=
venstre.
~í ÇÉå=Éê=ëäìââÉíK
Tag låget af blenderbægeret.
oáëáâç=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=
efter brug, se „Rengøring og pleje“.
ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉåë=ä™ÖK=
m™ÑóäÇ ã~âëK=ÇÉ=á=í~ÄÉääÉå=çîÉåÑçê= ~åÖáîåÉ=
Rengøring og pleje
ã‹åÖÇÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>
m~ë=é™>
píáââÉí=ëâ~ä=~äíáÇ=íê‹ââÉë=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
_Éåóí=áââÉ=ÄäÉåÇÉêÉå=á=íçãÖ~å ÖK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=
é™=ã~ëâáåÉå>
~äÇêáÖ=ë~ãäÉë=é™=ã~ëâáåÉåK=j~ëâáåÉå=ëâ~ä=~äíáÇ=
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
î‹êÉ=ë~ãäÉí=âçãéäÉíI=å™ê=ÇÉå=ÄÉåóííÉëK=
ÄäÉåÇÉêâåáîÉ>
pâêì ÄäÉåÇÉêÉå=Ñ~ëí=é™=ã~ëâáåÉå=îÉÇ=~í=ÇêÉàÉ=
ÇÉå=áåÇíáä=ëíçéK=píáä=~éé~ê~íÉí=é™=Éí=Öä~í=çÖ=êÉåí=
_Éê›ê=~äÇêáÖ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=
ìåÇÉêä~ÖK=
ÑáåÖêÉK=_Éåóí=~äíáÇ=Éå=Ä›êëíÉI=å™ê=ÇÉ=ëâ~ä=
Sæt blenderen på og fastgør den ved at
êÉåÖ›êÉëK
dreje den mod højre indtil stop. 90° vinklen
m~ë=é™>
må ikke overskrides (fig. 6).
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK
Påfyld ingredienserne.
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
Sæt låget på (fig. 1):
j~ëâáåÉå=ã™=âìå=í›êêÉë=~Ñ=ãÉÇ=Éå=ÑìÖíáÖ=âäìÇK=
Kunststofbeholder: Sæt låget på og tryk
hçã=Éå=ëãìäÉ=çéî~ëâÉãáÇÇÉä=é™=âäìÇÉå=ÉÑíÉê=
det ned, til det falder i hak.
ÄÉÜçîK
Glasbeholder: Sæt låget på og drej
Tip: Kom en smule vand tilsat opvaskemiddel
det til højre, hvorved det låses fast.
i det påsatte blenderbæger. Stil maskinen
Sæt stikket i.
på „M“ i et par sekunder. Hæld vandet ud af
Tænd maskinen (fig. 4):
beholderen og skyl beholderen ren med rent
MMB1... : Stil drejekontakten på ønsket trin.
vand.
MMB2... : Kør drejekontakten ud: Tryk på
kontakten og slip den. Stil drejekontakten
i den ønskede position.
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Beholder
Kunststof Glas
Faste fødevarer
100 g 100 g
Væsker
maks. 2,0 l maks. 1,75 l
Varme eller
skummende
væsker
maks. 1,0 l maks. 0,75 l
Det anbefales at rengøre blenderen straks efter
brug.
Blenderen skilles ad: Tag blenderholderen af
blenderbægeret ved at dreje den mod
venstre.
Læs påskriften på undersiden af
Kontakt venligst vor kundeservice, hvis der
blenderholderen (fig. 7).
opstår andre fejl.
Blenderholderen skilles ad: Tag knivdelen
forsigtigt ud af blenderholderen (fig. 8). Se
Opskrifter
også „Lettere håndtering af glasbeholder“.
Blendere er velegnet til
Tag tætningsringen forsigtigt af knivdelen
– blending af væsker,
(fig. 9). Knivene er meget skarpe!
– finhakning og hakning af rå frugt,
Skil låget ad: Træk tragten ud af
grøntsager, nødder og chokolade,
påfyldningsåbningen i låget og fjern
– purering af supper, kogt frugt og grønt,
underdelen af låget (fig. 10).
– blending af mayonnaise og sovs.
Rengør blenderbægeret, de enkelte dele
af låget samt blenderholderen i opvaske-
Mayonnaise
maskinen eller med vand tilsat gængse
Bemærk: Hvis mayonnaise blendes i blender-
opvaskemidler.
bægeret, skal der altid benyttes hele æg.
Knivdelen og tætningsringen må kun
Grundopskrift:
rengøres med en børste under rindende
1 æg
vand. Opvaskemidler har negativ indflydelse
1 toppet tsk sennep
på lejesmøringen.
1 spsk eddike eller citronsaft
Maskinen tørres af med en fugtig klud
1 knivspids salt
og tørres tør.
1 knivspids sukker
Det hele samles i omvendt rækkefølge.
200–250 ml olie
På kunststof-blenderen drejes blender-
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
holderen fast indtil markeringen (fig. 11g)!
temperatur.
Lettere håndtering af glasbeholder
Stil blenderen på laveste hastighed.
Tøm glasbeholderen (fig. 11a).
Kom æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
Tag fat i grebet på glasbeholderen, tryk
i blenderen og bland det hele i nogle
beholderen nedad og drej den mod venstre
sekunder på laveste hastighed.
indtil blenderholderen løsner sig (fig. 11 b).
Stil blenderen på højeste hastighed. Hæld
Tag glasbeholderen og blenderholderen
langsomt olien gennem hullet i tragten
af på en gang og skil dem derefter ad
og bland mayonnaisen i ca. 1 minut.
(fig. 11c–d).
Maks. mængde: 2 x grundopskrift
Sammensætningen udføres i omvendt
Varm chokolademælk
rækkefølge (fig. 11e–f).
50–75 g kølet blokchokolade
Hjælp i tilfælde af fejl
½ l varm mælk
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>
Piskefløde og revet chokolade efter ønske
qê‹â=~äíáÇ=ëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉåK
Skær chokoladen i små stykker (ca. 1 cm)
og finhak den helt i blenderen (maks.
hastighed).
Sluk for blenderen og tilsæt den varme
mælk gennem tragten.
Blend det hele i 1 minut (maks. hastighed).
Hæld den varme chokolademælk i glas og
servér flødeskum og revet chokolade efter
ønske.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
da
Fejl Afhjælpning
Blenderen sluk-
Drej blenderen fast igen
kes under arbej-
til stop.
det.
Fejl Afhjælpning
Blenderen går
Sæt blenderen rigtigt
ikke i gang.
på og drej den til stop.
Kniven er blokeret. Sluk
maskinen. Tøm ind-
holdet ud og fyld det på
igen. Tænd for apparatet
igen.
Banan-is-shake
Kom alle ingredienserne (undtagen husblas)
i en gryde og giv dem et opkog.
2–3 bananer
Tryk vandet ud af husblassen og lad den
2–3 toppede spsk vanilleis eller citronis
smelte i mikrobølgeovnen, må ikke koge.
2 lille pakke vanillesukker
Kom den varme frugtblanding og
½ liter mælk
husblassen i blenderbægeret og blend det
Hak banerne i 5–10 sekunder.
hele i ca. 1 minut (middel hastighed).
Når blenderen står stille, tilsættes mælk
Kom den færdige rødgrød i en skål, som
og ingredienser, herefter røres det hele i
skal være skyllet i koldt vand, og stil den til
ca. 1 minut.
afkøling.
Frugtkompot
Tip: Rødgrøden kan serveres med flødeskum
250 g frugt (f. eks. jordbær, banan, appelsin,
eller vanillesovs.
æble)
Honning til at smøre på brød
50–100 g sukker
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
500 ml koldt vand
90 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
is efter eget ønske
Skær smørret i små stykker og kom
Skræl frugterne og skær dem i stykker.
det i blenderen.
Kom frugt, sukker og vand i blenderbægeret
Tilsæt honning og bland det hele i 5 sekunder
og blend det hele i ca. 1 minut (maks.
ved maks. hastighed eller på trin M.
hastighed).
Frugten kan f. eks. serveres til is.
Bortskaffelse
Sportscocktail
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
2–3 appelsiner
direktiv 2002/96/EF om affald af
1–2 citroner
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
½–1 spsk sukker eller honning
electrical and electronic equipment –
¼ l æblesaft
WEEE). Direktivet indeholder
¼ l mineralvand
bestemmelser mht. retur og brug af
evt. isterninger
gammelt elektrisk og elektronisk udstyr,
Skræl appelsinerne og citronerne og skær
der gælder i hele EU-området.
dem i stykker.
Brug genbrugsordningerne for emballage
Kom appelsin- og citronstykker og sukker
og ældre apparater og vær med til at skåne
eller honning i blenderen og bland det hele
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
i ca. 1 minut (maks. hastighed).
genbrugspladserne er placeret, kan kommunen
Hæld æblesaften og mineralvandet i.
kontaktes.
Blend det hele meget kort, indtil drikken
Garanti
begynder at skumme.
Hæld cocktailen i glas og servér drinken
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
med isterninger efter ønske.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
Rødgrød
garanti. Medfølger købsnota ikke,
400 g frugt (kirsebær uden sten, hindbær, ribs,
vil reparationen altid blive udført mod beregning.
jordbær, brombær)
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
100 ml usødet kirsebærsaft
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
100 ml rødvin
serviceværksted:
80 g sukker
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
1 lille pakke vanillesukker
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
2 spsk citronsaft
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
1 knivspids nelliker (pulver)
De kan naturligvis også indsende apparatet
1 knivspids kanel (pulver)
gennem Deres lokale forhandler.
8 blad husblas
Kom husblassen i koldt vand og lad den
trække i ca. 10 minutter.
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Ændringer forbeholdes.
M = Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast
0/off = stopp
= Arbeidshastigheten innstilles trinnløst
5 Motorblokk
Trekk kabelen ut av kassen
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse
Sikkerhetshenvisninger
av vanlige mengder for husholdningen og ikke
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>
for industrielt bruk. Rom med husholdnings-
Maskinen må kun tilkoples og brukes i henhold
preget bruk kan være f. eks. bruk i medar-
til angivelsene på typeskiltet.
beiderkjøkken i butikker, på kontorer,
Den må kun brukes når strømkabelen og
landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
maskinen selv ikke viser tegn på ytre skader.
såsom bruk av gjester i pensjonater, små
Sikre maskinen for barn.
hoteller eller lignende oppholdsenheter.
Personer (også barn) med reduserte åndelige
Apparatet må kun brukes for mengder og tider
svakheter eller evner, eller som mangler erfaringer
som vanlige i husholdningen.
og kunnskaper om apparatet, må ikke få betjene
Maskinen er vedlikeholdsfri.
det, med mindre de har fått opplæring i bruken av
Denne bruksanvisningen beskriver forskjellige
apparatet og under tilsyn av personer som er
modeller:
ansvarlige for sikkerheten.
– Motorblokk med trinnbryter
Hold strømkabelen borte fra skarpe kanter
– Motorblokk med bryter som kan nedsenkes
og varme ting. Dersom strømkabelen på denne
Bruksanvisningen må oppbevares.
maskinen er skadet, må den skiftes ut av
Dersom du gir maskinen videre til andre,
produsenten, vår kundeservice eller av en annen
bør bruksanvisningen leveres med.
kvalifisert person for å unngå at det oppstår fare.
Reparasjoner på maskinen må kun foretas av
En oversikt
vår kundeservice.
Klaff ut siden med billedtekster.
Motorblokken må aldri dyppes ned i vann eller
1Miksebeger
holdes under rennende vann.
Apparatet må kun brukes med komplett sam-
a Kunststoffbeholder
mensatt mikser. Apparatet må alltid brukes med
a Glassbeholder
påsatt lokk. Ved apparater med glassbeholder,
2 Lokk med påfyllingsåpning og trakt
må lokket være helt låst.
Trakten er beregnet for å dosere påfyllingen
Ved avbryting av strømmen, forblir apparatet
av væske og å lukke påfyllingsåpningen.
påslått og går videre når strømmen kommer
a med trakt:
igjen. Glassbeholderen må aldri utsettes for
For å fylle på væske i små mengder,
sterke temperatursvingninger.
f. eks. olje for majones.
Lokket må alltid holdes fast med en hånd under
b uten trakt:
arbeidet. Ikke grip over påfyllingsåpningen!
For å fylle på faste ingredienser og store
La først væsken bli lunkent før du heller den ned
mengder av væske.
i beholderen.
3 Mikserholder med knivdel
4Dreiebryter
Forberedning/Betjening
a MMB1... :
Mikseren er beregnet for bearbeiding av
M = Momentkopling med høyeste turtall,
følgende mengder:
hold bryteren for ønsket miksetid fast
0/off = stopp
1 = Arbeidstrinn med lavt turtall
2 = Arbeidstrinn med høyeste turtall
b MMB2... :
Før bruk må dreiebryteren trykkes og langsomt
slippes igjen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK
aÉêãÉÇ= Ü~ê= Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí=ãçÇÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK=
sáÇÉêÉ áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇ ìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
Beholder
Kunststoff Glass
Faste ingredienser
100 g 100 g
Væsker
max. 2,0 l max. 1,75 l
Varme eller
skummende
væsker
max. 1,0 l max. 0,75 l
For bearbeiding av is eller frosne varer brukes
ÉääÉê
stillingen M på dreiebryteren.
ta ut trakten av lokket. Fyll de faste
Henvisning: Apparatet og tilbehøret må vaskes
ingrediensene på igjennom
grundig før første gangs bruk, se “Rengjøring og
påfyllingsåpningen i lokket.
pleie”.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
Etter miksingen
ãáâëÉêâåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî
Sett dreiebryteren på 0/off.
q~=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉåK=aì=ã™=âìå=
Ved MMB2... må dreiebryteren senkes ned
~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=ë~ããÉåë~íí=ãáâëÉê=çÖ=å™ê=äçââÉí=
i tillegg: Trykk inn bryteren og slipp den
Éê ë~íí=ÖçÇí=Ñ~ëí>=jáâëÉÄÉÖÉêÉí= ã™=âìå= í~ë=~î=çÖ=
langsomt.
ëÉííÉë=é™=å™ê=ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=bííÉê=ìíâçéJ
Ta av mikseren ved å dreie imot klokkens
äáåÖÉå=Ö™ê=âåáîÉå=ÉííÉê=á=âçêí=íáÇK
retning.
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>
Ta lokket av miksebegeret.
Tips: Mikseren bør helst rengjøres straks etter
sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=íáåÖI=âçããÉê=ÇÉí=
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=cóää=ÇÉêÑçê=é™=
ã~âëáã~äí= ÇÉ= ãÉåÖÇÉê= î~êã= ÉääÉê= ëâìããÉåÇÉ=
Rengjøring og pleie
î‹ëâÉ=ëçã=Éê=~åÖáíí=á=í~ÄÉääÉåÉK
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>
lÄë>
c›ê=~êÄÉáÇÉê=é™=~éé~ê~íÉí=ã™=~ääíáÇ=ëí›éëÉäÉí=
jáâëÉêÉå= ã™= ~äÇêá= ëÉííÉë=á= Ö~åÖ= å™ê= ÇÉå=Éê= íçãK=
íêÉââÉë=ìíK
aÉå=ã™=~äÇêá=ëÉííÉë=ë~ããÉå=é™=ãçíçêÄäçââÉåI==
ãÉå=ÇÉí=ã™=~ääíáÇ=~êÄÉáÇÉë=ãÉÇ=âçãéäÉíí=
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
ë~ããÉåë~íí=~éé~ê~íK=
ãáâëÉêâåáîÉê>
Mikseren må settes på motorblokken og dreies
q~=~äÇêá=á=ãáâëÉêâåáîÉå=ãÉÇ=Ä~êÉ=ÜÉåÇÉêK==
fast inntil den stopper. Sett maskinen ned på et
cçê êÉåÖà›êáåÖ=ã™=Çì=ÄêìâÉ=Éå=Ä›êëíÉK
glatt og rent underlag.
lÄë>
Sett på mikseren og drei den i klokkens
lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
retning til den stopper. En vinkel på 90º
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êá åÖëãáÇäÉ êK=jç íçêJ
må ikke overskrides (bilde 6).
ÄäçââÉå==ã™=âìå= í›êâ Éë=~î=ãÉÇ=Éå=ÑìâíáÖ=âäìíI=çã=
Fyll på ingrediensene.
å›ÇîÉåÇáÖ=â~å=ÇÉí=ÄêìâÉë=äáíí=çééî~ëâãáÇÇ ÉäK
Tips: Fyll litt vann og litt oppvaskmiddel ned
Sett på lokket (bilde 1):
i den påsatte mikseren. Slå på i få sekunder på
Plastbeholder: Sett på lokket og trykk det
trinn “M”. Slå ut vannet og skyll av miksebegeret
ned inntil det smekker på.
med rent vann.
Glassbeholder: Sett lokket på og lås det ved
Mikseren bør helst rengjøres straks etter bruken.
å dreie i klokkens retning.
Mikseren kan tas fra hverandre: Holderen
Stikk inn støpselet.
tas av miksebegeret ved å dreie imot
Innkopling av apparatet (bilde 4):
klokkens retning.
MMB1... : Sett dreiebryteren på ønsket trinn
Ta hensyn til innskriften på undersiden av
MMB2... : Skyv dreiebryteren ut: Trykk den
mikseholderen (bilde 7).
og slipp den igjen. Still bryteren i ønsket
Ta så mikseholderen fra hverandre:
posisjon.
Knivdelen tas forsiktig ut av mikseholderen
Hold lokket fast ved kanten under
(bilde 8). Se også “lettere håndtering av
miksingen.
glassbeholderen”.
Ikke grip over påfyllingsåpningen.
Ta så holderingen forsiktig av knivdelen
(bilde 9). Kniven er meget skarp!
Påfylling av tilsetninger
Ta lokket fra hverandre: Trekk trakten ut
Sett dreiebryteren på 0/off.
av påfyllingsåpningen i lokket og ta av
Avtaking av lokket.
underdelen av lokket (bilde 10).
Ved glassbeholder må lokket dreies imot
Miksebeger, de enkelte delene av lokket
klokkens retning og tas av.
såsom mikseholderen kan vaskes i oppvask-
Fyll på ingrediensene.
maskin eller vaskes med oppvaskmiddel.
=ÉääÉê
Knivdelen og holderingen må kun vaskes
fyll på væske igjennom trakten i lokket.
under rennende vann med en børste.
Oppvaskvann ødelegger lagersmøringen.
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Motorblokken tørkes kun av med en fuktig
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
klut og tørkes deretter godt.
Slå mikseren på lavt turtall.
Sammensetting foregår i motsatt rekkefølge.
Bland sammen alle ingrediensene
Ved miksebegeret av kunststoff må mikse-
(unntatt oljen) i noen sekunder på lavt trinn.
holderen skrues fast inntil markeringen
Bruk trakten.
(bilde 11g)!
Slå mikseren over på høyeste trinn.
Lettere håndtering av glassbeholderen.
La oljen renne igjennom trakten og miks
Tøm glassbeholderen (bilde 11a).
i ca. 1 minutt.
Ta i håndtaket på glassbeholderen, trykk
Største mengde: dobbelt mengde
den ned og drei imot klokkens retning inntil
av grunnoppskriften.
mikserholderen løsner (bilde 11b).
Varm sjokolade
Ta glassbeholderen og mikserholderen av
samtidig og ta dem deretter fra hverandre
50–75 g kaldt kokesjokolade
(bilde 11 c–d).
½ l varm melk
Sett dem sammen igjen i motsatt rekkefølge
Litt kremfløte og raspet sjokolade alt etter ønske
(bilde 11 e–f).
Brekk kokesjokoladen i stykker (ca. 1 cm),
og hakk den i mikseren på høyeste trinn.
Hjelp ved feil
Slå av mikseren og hell på melken igjennom
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>
trakten.
Miks så på høyeste trinn i 1 minutt.
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Fyll den varme sjokoladen i glass og server
den alt etter ønske med vispet kremfløte og
med raspet sjokolade.
Bananis-shake
2–3 bananer
2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis
2 pk. vaniljesukker
½ l melk
Bananene kuttes opp i 5–10 sekunder.
Etter at mikseren står stille helles det på melk
og andre ingredienser. Miks det hele i ca.
1 minutt.
Fruktbeger
Ved andre feil må du henvende deg til
250 g frukt (f. eks. jordbær, banan, appelsin, eple)
kundeservice.
50–100 g sukker
500 ml kaldt vann
Oppskrifter
Is etter ønske
Mikseren er egnet for å
Skrell frukten og skjær den i stykker
– blande og skumme opp væsker,
Miks alle ingrediensene (unntatt isen)
– hakke rå frukt, grønnsaker, nøtter og
på høyeste turtall i ca. 1 minutt.
sjokolade,
Serveres evt. sammen med is.
– mosing av supper, kokt frukt og grønnsaker,
Sportscocktail
– lage majones og sauser.
2–3 appelsiner
Majones
1–2 sitroner
Henvisning: I denne mikseren kan du kun lage
½–1 ss sukker eller honning
majones av hele egg.
1/4 l eplesaft
Grunnoppskrift:
1/4 l mineralvann (f. eks. “Farris”)
1 egg
evt. isbiter
1 teskje sennep
Skrell appelsinene og sitronen og skjær dem
1 spiseskje eddik eller sitronsaft
i stykker.
1 knivsodd salt
Miks alle ingrediensene (unntatt eplesaft og
1 knivsodd sukker
mineralvann) på høyeste turtall i ca. 1 minutt.
200–250 ml olje
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
no
Feil Utbedring
Mikseren går ikke
Sett miksebegeret
skikkelig på og skru det
fast til det smekker på.
Kniven er blokkert.
Utkopling av apparatet.
Slå av apparatet, tøm
innholdet ut og fyll på
nytt igjen. Slå maskinen
på igjen.
Under arbeidet
Skru mikseren fast inntil
slås mikseren av.
den smekker på igjen.
Hell på eplesaften og mineralvannet
Henvisning om avskaffing
Sett mikseren i kort tid på inntil drikken
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
skummer.
direktivet 2002/96/EG som
Hell cocktailen i glass og server etter ønske
kjennetegner gamle elektro- og
med isbiter.
elektronikk apparater (waste electrical
Rødgrøt
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for
400 g frukt (kirsebær uten stein, bringebær,
returnering og gjenvinning av de gamle
solbær, jordbær, bjørnebær)
apparatene som er gyldig for hele EU.
100 ml kirsebærsaft
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
100 ml rødvin
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
80 g sukker
hos kommunen.
1 pk. vaniljesukker
2 ss sitronsaft
Garanti
1 knivsodd nellik (malt)
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser
1 knivsodd kanel (malt)
som er oppgitt av vår representant i de
8 blad gelatin
respektive land. Detaljer om disse
La gelatinen mykes opp i kaldt vann
garantibetingelsene får du ved å henvende deg
ca. i 10 minutter.
til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.
Kok opp alle ingrediensene
Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det
(unntatt gelatinen).
i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for
Trykk ut gelatinen og la den smelte
kjøpet av apparatet.
i mikrobølgen, ikke koke.
Miks den varme frukten og gelatinen
ved middels turtall ca. i ett minutt.
Fyll rødgrøten i kalde skyllete skåler og still
den på et kaldt sted.
Tips: Rødgrøt smaker godt med vispet
kremfløte eller vaniljesaus.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
90 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)
Smøret skjæres i små stykker og helles
ned i mikseren.
Fyll på honning og miks i 5 sekunder med
høyeste turtall eller på trinn M.
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Endringer forbeholdes.
0/off = Stop
1 = långsam hastighet
2 = snabb hastighet
b MMB2... :
Före start: Tryck in vredet så att det poppar
ut – vrid sedan långsamt upp det.
M = momentläge (så länge vredet hålls I det
Denna produkt är avsedd att bearbeta endast
här läget arbetar mixern på högsta
sådana mängder som är normala för ett hushåll
hastighet)
och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig
0/off = Stop
användning. Med icke yrkesmässiga hushåll
avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett
= steglös inställning av hastigheten
kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga
5 Motorstativ
företag samt när gäster på ett pensionat, litet
Dra ut sladden ur stativet.
hotell och liknande institutioner använder
produkten.
Säkerhetsanvisningar
Använd produkten för att bearbeta endast
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê>
sådana mängder som är normala för ett hushåll.
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
densamma som anges på produktens typskylt.
Köksmaskinen är underhållsfri.
Produkten får inte användas om den eller
Denna bruksanvisning gäller för flera modeller
sladden är skadad.
av brödrosten:
Låt inte barn ensamma använda produkten.
– har motorstativ med strömvred
Låt inte personer (gäller även barn) med
– har motorstativ med pop-out-vred
reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller
Spara bruksanvisningen.
mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet
Låt bruksanvisningen följa med produkten vid
och kunskap använda produkten utan att ha
ett eventuellt ägarbyte.
uppsikt över dem eller att de fått instruktioner
om hur produkten ska användas av en person,
Översiktsbilderna
som ansvarar för deras säkerhet.
Vik först ut uppslaget med bilder.
Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller
1Mixerbägare
komma i kontakt med heta kokplattor/kokzoner.
a bägare av slagtålig plast
Om sladden skulle skadas får den endast bytas
b bägare av glas
ut av tillverkaren, service eller annan fackkunnig
2 Lock med påfyllningsöppning och tratt
person. Detta för att undvika skador.
Genom tratten fyllder du på vätskor och
Reparationer på produkten får endast utföras
den är även till för att stänga till påfyllnads-
av service.
öppningen.
Doppa aldrig motorstativet i vatten och håll det
a med tratten på plats i locket:
aldrig under rinnande vatten.
När du vill fylla på vätskor i små mängder,
Starta inte motorn förrän mixerenheten är helt
t.ex. olja för att göra majonnäs.
ihopmonterad med locket fastsatt och att den
sitter fast på rätt sätt i drivuttaget.
b utan tratten på plats i locket:
Ha alltid locket på när mixern används.
När du vill fylla på fasta ingredienser och
På produkter med glasbägare måste locket vara
större mängder vätskor.
ordentligt fastsatt.
3 Mixerhållare med kniv
Efter ett ev. strömavbrott förblir mixern påslagen
4 Strömvred
och fortsätter sedan automatiskt när strömmen
a MMB1... :
kommit tillbaka. Utsätt aldrig mixerbägaren
M = momentläge (så länge vredet hålls I det
av glas för stora temperaturvariationer.
här läget arbetar mixern på högsta
Håll alltid fast locket med ena handen under
hastighet)
arbetet. Håll inte handen direkt ovanför påfyll-
ningsöppningen!
Låt vätskor bli ljumma innan de hälls i bägaren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Ç áíí=åó~=áåâ∏é=~î=
Éå éêçÇìâí=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñ∏ê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=Ü∏Ö=âî~äáíÉíK=
jÉê áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=
Çì=é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
Montering och start
Starta motorn (se bild 4):
MMB1... : Vrid strömvredet till önskat läge
Mixern är lämplig för att bearbeta följande
MMB2... : Tryck in strömvredet och släpp
mängder:
det sedan så att det poppar ut. Vrid därefter
vredet till önskat läge.
Håll fast locket i kanten medan
ingredienserna bearbetas.
Håll inte handen över påfyllningsöpp-
ningen!
Så här fyller du på med mera
ingredienser
Vrid strömvredet till läge 0/off.
Ta bort locket.
På glasbägare vrider du locket moturs för att
När du ska krossa iskuber eller bearbeta
ta bort det.
djupfrysta livsmedel: Vrid strömvredet till läge M.
Fyll på med mera ingredienser.
Obs! Rengör motorstativ och samtliga delar
grundligt före första användningen, se avsnittet
=ÉääÉê
”Rengöring och skötsel”.
Fyll på vätska genom tratten i locket.
ÉääÉê
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=
Dra upp tratten ur locket och tillsätt fasta
é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~=ëçã=ÇÉëëìíçã=
ingredienser i små bitar genom
êçíÉê~ê>
påfyllningsöppningen i locket.
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ãáñÉêÄ®Ö~êÉåK=
Vrid strömvredet till önskad hastighet.
pí~êí~=~äÇêáÖ=ãçíçêå=Ñ∏êê®å=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=®ê=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~Ç=ãÉÇ=äçÅâÉí=é™=çÅÜ=ëáííÉê=Ñ~ëí=é™=
När du mixat färdigt
ê®íí=ë®íí=á=Çêáîìíí~ÖÉíK=
Vrid strömvredet till läge 0/off.
Ha alltid locket på! Motorn ska vara avstängd
På MMB2… ska dessutom strömvredet
när mixerenheten placeras på resp. lossas från
tryckas in på följande sätt: Tryck in vredet
motorstativet. Kniven fortsätter rotera en kort
och släpp det sedan långsamt.
stund sedan du stängt av motorn.
Vrid mixerenheten moturs och lyft av den.
oáëâ=Ñ∏ê=ëâ™ääëâ~Ççê>
Ta bort locket från bägaren.
k®ê=Çì=ãáñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê=™åÖ~=ìí=
Tips:
Rengör helst mixerenheten genast efter
ÖÉåçã=íê~ííÉå=á=äçÅâÉíK=e®ää=Ç®êÑ∏ê=~äÇêáÖ=á=ãÉê=
användning, se avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
®å=ÇÉ=ã®åÖÇÉê=ëçã=~åÖÉë=á=í~ÄÉääÉå=é™=Ñ∏êÉJ
Rengöring och skötsel
Ö™ÉåÇÉ=ëáÇ~K
lÄë>
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê>
i™í=áåíÉ=ãáñÉêå=Ö™=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=
aê~=~ääíáÇ=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=Ñ∏êÉ=
á ÇÉåK=pí~êí~=~äÇêáÖ=ãçíçêå=Ñ∏êê®å=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=
~ää=ëä~Öë=êÉåÖ∏êáåÖ>
®ê=ÜÉäí=áÜçéãçåíÉê~Ç=ãÉÇ=äçÅâÉí=é™=çÅÜ=ëáííÉê=
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=
Ñ~ëí=é™=ê®íí=ë®íí=á=Çêáîìíí~ÖÉíK=sêáÇ=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=
é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~>
íáääë=ÇÉå=Ñ~ëíå~êK=mä~ÅÉê~=ã~ëâáåÉå=é™=éä~åí=
q~=~äÇêáÖ=á=âåáî~êå~=ãÉÇ=Ü®åÇÉêå~K=
çÅÜ=êÉåí=ìåÇÉêä~ÖK
^åî®åÇ Éå ÄçêëíÉ=Ñ∏ê=~íí=êÉåÖ∏ê~=ÇÉãK
Sätt mixerenheten på motorstativet och vrid
lÄë>
medurs till stoppet. Vrid inte mer än ett
jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK
kvarts varv, dvs. 90º (se bild 6).
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖ∏êáåÖëãÉÇÉäK=
Häll ingredienserna i bägaren.
jçíçêëí~íáîÉí=íçêâ~ë=ÉåÇ~ëí=~î=ãÉÇ=ÑìâíáÖ=ÇìâK=
Sätt fast locket på följande sätt (se bild 1):
^åî®åÇ=äáíÉ=ÇáëâãÉÇÉä=îáÇ=ÄÉÜçîK
Plastbägare: sätt på locket och tryck nedåt
Tips: Häll lite vatten och diskmedel i mixer-
till stoppet.
bägaren och ”fördiska” medan den fortfarande
Glasbägare: sätt på locket och vrid medurs
sitter på motorstativet. Låt mixern gå några få
till stoppet.
sekunder i läge M. Häll ur vattnet och skölj
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
mixerbägaren med rent vatten.
Rengör mixern genast efter användning.
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Typ av mixer-
Plast Glas
bägare
Fasta ingredienser
100 g 100 g
max.
max.
Vätskor
2,0 liter
1,75 liter
Heta eller
skummande
max.
max.
vätskor
1,0 liter
0,75 liter
Så här tar du isär mixerenheten: Vrid ringen
Recept
på mixerenhetens undersida moturs tills den
Mixern är lämplig för att.
lossnar.
– blanda och skumma upp vätskor
Observera markeringarna på mixerhållaren
– finfördela och hacka mandel, nötter,
(se bild 7).
persilja och blockchoklad,
Så här tar du isär mixerhållaren: Lyft försiktigt
– puréa soppor, rå och kokt frukt, råa och
ut kniven ur hållaren (se bild 8). Se även
kokta grönsaker i vätska, mixa bärsåser,
avsnittet nedan om ”Bägaren av glas”.
Lossa försiktigt tätningsringen runt kniven
– göra majonnäs och andra såser.
(se bild 9). Var försiktig eftersom knivarna
Majonnäs
är mycket vassa!
Obs! I denna mixer kan endast majonnäs på
Så här tar du isär locket: Dra ut tratten
hela ägg göras.
ur påfyllningsöppningen och ta bort
Grundrecept:
underdelen av locket (se bild 10).
1 ägg
Mixerbägaren, lockets samliga delar och
mixerhållaren kan rengöras i diskmaskin eller
1 rågad tsk fransk senap
diskas på vanligt sätt för hand.
1 tsk vinäger eller citronsaft
Kniven och tätningsringen får endast
1 krm salt
rengöras under rinnande vatten med hjälp
1 krm socker
av en diskborste. Diskmedel har negativ
2–2,5 dl matolja
inverkan på lagersmörjningen.
Alla ingredienser måste ha samma temperatur.
Torka av motorstativet med fuktig duk och
Ställ in låg hastighet.
torka därefter torrt.
Blanda ihop samtliga ingredienser utom oljan
Montering sker i omvänd ordning.
under några sekunder på låg hastighet.
Gäller mixerbägaren av plast: vrid fast
Öka till högsta hastighet och häll därefter
mixerhållaren till markeringen (se bild 11g)!
matoljan genom tratten. Låt mixern gå
Lättare hantering av mixerbägaren av glas
ca. 1 minut.
Töm mixerbägaren (se bild 11a)
Maximal mängd: 2 ggr grundreceptet
Fatta mixerbägaren i handtaget, tryck
Varm choklad
bägaren nedåt och vrid moturs tills
mixerhållaren lossas (se bild 11b).
50–75 g kall blockchoklad
Lyft av glasbägaren tillsammans med
0,5 liter het mjölk
mixerhållaren och ta därefter isär dem
Grädde och chokladrasp enligt önskemål
(se bild 11c–d).
Skär blockchokladen i bitar (ca. 1 cm) och
Sätt ihop delarna i omvänd ordning
finfördela dem i mixern på högsta hastighet.
(se bild 11e–f).
Stäng av mixern. Tillsätt mjölken genom
tratten.
Råd vid fel
Blanda 1 minut på högsta hastighet.
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê>
Häll upp den heta chokladen på glas.
aê~=~ääíáÇ=Ñ∏êëí=ìí=ëä~ÇÇÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí>
Servera enligt önskemål med vispad grädde
och chokladrasp.
Shake på banan och glass
2–3 bananer
2–3 rågade msk vaniljglass eller citronglass
2 tsk vaniljsocker
0,5 liter mjölk
Finfördela bananer 5–10 sekunder.
Stanna mixern, tillsätt mjölk och ingredienser
och blanda ca. 1 minut.
Vid andra typer av fel, ta kontakt med service.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
sv
Fel Åtgärd:
Mixern startar inte. Kontrollera att mixer-
enheten sitter fast på
rätt sätt i drivuttaget.
Kniven har fastnat.
Stäng av motorn. Töm
bägaren och fyll därefter
på livsmedlet på nytt.
Starta motorn.
Mixern stängs av
Vrid mixerenheten igen
under arbeitet.
till stoppet så att den
sitter fast.
Fruktbägare
Ta bort tratten och tillsätt det flytande
gelatinet genom locket på mixerbägaren.
250 g frukt (t.ex. jordgubbar, bananer, apelsiner,
Sätt tillbaka tratten och mixa de heta
äpplen)
frukterna och gelatinet ca. 1 minut på
50–100 g socker
medelhastighet.
5 dl kallt vatten
Häll upp i små skålar sköljda i kallt vatten.
Iskuber enligt önskemål
Ställ kallt att stelna till saftpudding.
Skala frukterna och skär fruktköttet i bitar.
Tips: Saftpuddingen smakar bra tillsammans
Mixa alla ingredienser utom iskuberna på
med vispad grädde eller vaniljsås.
högsta hastighet ca. 1 minut.
Honungspålägg
Servera ev. med iskuberna.
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
Sportdryck-citruscocktail
90 g honung (kylskåpskallt, 7 °C)
2–3 apelsiner
Dela smöret i små bitar med en kniv och lägg
1–2 citroner
dem i mixern.
0,5–1 msk socker eller honung
Tillsätt honung och blanda under 5 sekunder
2,5 dl apelsinjuice
på högsta hastighet eller på hastighet M.
2,5 dl mineralvatten
Den gamla maskinen
ev. iskuber
Skala apelsinerna och citronerna och skär
Denna produkt uppfyller kraven för
fruktköttet i bitar.
det europeiska direktivet 2002/96/EG
om elektriska och elektroniska
Mixa alla ingredienser (utom apelsinjuicen
hushållsprodukter (waste electrical and
och mineralvattnet) i ca. 1 minut på högsta
electronic equipment – WEEE).
hastighet.
Direktivet anger ramen för återtagande
Tillsätt apelsinjuice och mineralvatten.
och återvinning av gamla produkter
Mixa en kort stund tills drinken blivit
inom EU.
skummig.
Hör med din kommun eller det ställe där du köpt
Häll upp sportdrycken på glas och servera
produkten var du lämnar en gammal maskinen.
ev. med iskuber.
Saftpudding
Konsumentbestämmelser
400 g frukt (hallon, vinbär, jordgubbar, björnbär
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
eller urkärnade körsbär)
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
1 dl vinbärssaft, koncentrerad
hos din handlare. Spar kvittot.
1 dl rödvin
80 g socker
1 tsk vaniljsocker
2 msk citronsaft
1 krm nejlikor (malda)
1 krm kanel (mald)
8 gelatinblad
Blötlägg gelatinbladen ca. 10 minuter i kallt
vatten.
Koka upp alla ingredienser (utom gelatinet).
Häll försiktigt över dem i mixerbägaren.
Krama vattnet ur gelatinbladen och smält
dem på svag värme i kastrull på spisen eller
i form i mikrovågsugn, koka inte.
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
2 = käyttöasento, suuri kierrosnopeus
b MMB2... :
Paina ennen käyttöä valitsinta ja päästä hitaasti
ulos.
M = pitoasento, suurin kierrosnopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat
normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen
0/off = seis
rinnastettavassa käytössä.
= käyttönopeuden voi säätää
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
portaattomasti
Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö
5 Moottoriosa
käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden,
Vedä liitäntäjohto ulos rungosta.
toimistojen, maatalous- ja muiden ammatil-
listen yritysten henkilökunnan keittiötiloissa,
Turvallisuusohjeita
sekä laitteen käytön pienien hotellien ja
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~>
palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa.
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien
Noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja
ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon.
-aikoja.
Käytä laitetta vain, kun laite ja liitäntäjohto
Laite on huoltovapaa.
ovat moitteettomassa kunnossa.
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille:
Ei lasten ulottuville.
– Moottoriosa, jossa on tehovalitsin
Henkilöt (myös lapset), jotka ovat ruumiillisesti
– Moottoriosa, jossa on sisäänpainettava
tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi
valitsin
kokemusta ja tietoa, eivät saa käyttää laitetta,
Säilytä käyttöohje huolellisesti.
paitsi jos he käyttävät sitä valvonnan alaisena
Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle
tai ovat saaneet opastusta laitteen käyttöön
uudelle omistajalle.
henkilöltä, joka on vastuussa heidän
Laitteen osat
turvallisuudestaan.
Liitäntäjohto ei saa olla liian lähellä teräviä
Käännä esiin kuvasivut.
reunoja tai kuumia pintoja. Jos laitteen
1 Sekoituskulho
liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä
a muovikulho
vaihtaa vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai
b lasikulho
vastaavat valtuudet omaava sähköasentaja.
2 Kansi, jossa täyttöaukko ja suppilo
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain
Suppilo on tarkoitettu nesteiden annoste-
valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi.
luun ja täyttöaukon sulkemiseen.
Älä upota moottoriosaa veteen tai pidä
a suppiloa käyttäen:
juoksevan veden alla.
Nesteiden annosteluun pieninä määrinä,
Käytä laitetta vain, kun kaikki tehosekoittimen
esim. öljy majoneesin valmistusta varten.
osat ovat paikoillaan. Käytä laitetta vain kannen
b ilman suppiloa:
ollessa paikoillaan. Jos laitteessa on lasikulho,
Kiinteiden ainesten ja suurien nestemäärien
kannen tulee lukittua kunnolla kiinni.
lisäämiseen.
Sähkökatkon sattuessa laite ei kytkeydy pois
3 Tehosekoittimen alusta ja teräosa
päältä; se käynnistyy uudelleen sähkökatkon
jälkeen. Älä altista lasikulhoa voimakkaille
4 Valitsin
lämpötilavaihteluille.
a MMB1... :
Pidä käytön aikana kannesta aina kiinni toisella
M = pitoasento, suurin kierrosnopeus, pidä
kädellä. Varo laittamasta sormia täyttöaukon
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan
päälle!
0/off = seis
Anna nesteiden jäähtyä haaleiksi, ennen kuin
1 = käyttöasento, alhainen kierrosnopeus
kaadat ne kulhoon.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~= ä ~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK=iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=ä∏óÇ®í=
áåíÉêåÉíJëáîìáäí~ã ãÉK
Valmistelut/käyttö
MMB2... : Paina valitsinta ja päästä hitaasti
irti niin, että se tulee ulos. Käännä valitsin
Laite soveltuu seuraavien määrien
käsittelemiseen:
haluamaasi asentoon.
Pidä kiinni kannen reunasta sekoittamisen
aikana.
Älä pistä sormia täyttöaukon päälle!
Ainesten lisääminen
Aseta valitsin asentoon
0/off
.
Irrota kansi.
Käännä lasikulhon kantta vastapäivään
ja poista.
Lisää ainekset.
Kun käsittelet jäätelöä tai pakastettuja
í~á
elintarvikkeita, käytä pitoasentoa »M«.
Lisää nestemäiset ainekset kannessa olevan
Ohje: Puhdista laite ja varusteet huolellisesti
suppilon kautta.
ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso kohta
í~á
»Puhdistus«.
Poista suppilo kannesta Lisää kiinteät
ainekset kannessa olevan täyttöaukon kautta.
içìââ~~åíìãáëî~~ê~=íÉê®îáÉå=íÉêáÉåL
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
éó∏êáî®å=â®óíí∏~âëÉäáå=àçÜÇçëí~>
ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=íÉÜçëÉâçáíJ
Käytön jälkeen
íáãÉÉåK=h®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=î~áå=âìå=â~áââá=ëÉå=
Aseta valitsin asentoon 0/off.
çë~í=à~=â~åëá=çî~í=é~áâçáää~~å>=fêêçí~=í~á=âááååáí®=
MMB2...: paina valitsin sisään ja päästä
íÉÜçëÉâçáíáå=î~áå= ä~áííÉÉå =ç ääÉëë~= éóë®ÜÇóâëáëë®K=
hitaasti irti, näin valitsin pysyy
hìå=ä~áíÉ=âóíâÉí®®å=éçáë=íçáãáåå~ëí~I=íÉê®=éó∏êáá=
sisäänpainettuna.
îáÉä®=àçåâáå=~áâ~~K
Irrota tehosekoitin kääntämällä
m~äçî~ãã~å=î~~ê~>
vastapäivään.
h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=
Ota kansi pois kulhosta.
Ü∏óêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön jälkeen,
q®óí® íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=
katso »Puhdistus«.
åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=í~ìäìâçëë~=áäãçáíÉííì=ã®®ê®K
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K=
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~>
ûä® âçâç~ íÉÜçëÉâçáíáåí~=ãççííçêáçë~å=é®®ää®K=
fêêçí~=îÉêââçéáëíçâÉ=éáëíçê~ëá~ëí~=~áå~=ÉååÉå=
h®óí® ä~áíÉíí~=î~áåI=âìå=â~áââá=ëÉå=çë~í=çî~í=
ä~áííÉÉå=éìÜÇáëí~ãáëí~K
é~áâçáää~~åK=^ëÉí~=íÉÜçëÉâçáíáå=ãççííçêáçë~å=
içìââ~~åíìãáëî~~ê~=íÉê®îáÉå=íÉêáÉå=
é®®ääÉ=à~ â®®åå®=î~ëíÉÉëÉÉå=~ëíáI=åááå=Éíí®=ëÉ=
àçÜÇçëí~>
äìâáííìì=é~áâçáääÉÉåK=^ëÉí~=ä~áíÉ=í~ë~áëÉääÉ=à~=
ûä®=âçëâÉ=ëÉâçáíìëíÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK=
éìÜí~~ääÉ=~äìëí~ääÉK
h®óí® éìÜÇáëí~ãáëÉÉå=Ü~êà~~K
Aseta tehosekoitin paikoilleen ja kiinnitä
eìçãK>
kääntämällä myötäpäivään vasteeseen
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
asti älä käännä yli 90° (kuva 6).
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
Täytä ainekset.
mìÜÇáëí~=ãççííçêáçë~=î~áå=âçëíÉ~ää~=äááå~ää~=
Aseta kansi paikalleen (kuva 1):
éóóÜâáÉåI=â®óí®=í~êîáíí~Éëë~=ÜáÉã~å=
Muovikulho: Aseta kansi paikalleen ja paina
â®ëáåéÉëììå=í~êâçáíÉííì~=~ëíá~åéÉëì~áåÉíí~K
alaspäin, niin että se napsahtaa kiinni.
Ohje: Kaada paikoilleen kiinnitettyyn sekoitus-
Lasikulho: Aseta kansi paikalleen ja lukitse
kulhoon vähän vettä, johon on lisätty käsin-
myötäpäivään kääntämällä.
pesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Kytke tehosekoitin päälle pariksi sekunniksi
Käynnistä laite (kuva 4):
asettamalla valitsin asentoon »M«. Kaada vesi
MMB1... : Käännä valitsin haluamaasi
pois ja huuhtele kulho puhtaalla vedellä.
asentoon.
Pese tehosekoitin heti käytön jälkeen.
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Kulho
Muovikulho Lasikulho
Kiinteät elintarvik-
keet
100 g 100 g
Nesteet
max. 2,0 l max. 1,75 l
Kuumat tai
kuohuvat
nesteet
max. 1,0 l max. 0,75 l
Pura tehosekoitin osiin: irrota teränpidin
Käänny muissa häiriötapauksissa valtuutetun
kulhosta kiertämällä vastapäivään.
huoltopalvelun puoleen.
Huomioi teränpitimen pohjassa oleva teksti
Ruokaohjeet
(kuva 7).
Pura teränpidin osiin: ota teräosa varovasti
Tehosekoitin soveltuu
pois teränpitimestä (kuva 8). Katso myös
– nesteiden sekoittamiseen ja vaahdotta-
ohjeet kohdassa »Lasikulhoa koskevia
miseen,
ohjeita«.
– raakojen hedelmien/marjojen, kasvisten,
Irrota tiivisterengas varovasti teräosasta
pähkinöiden ja suklaan hienontamiseen
(kuva 9). Terät ovat hyvin terävät!
ja rouhimiseen,
Pura kansi osiin: Vedä suppilo pois kannen
– keittojen, keitettyjen hedelmien/marjojen
täyttöaukosta ja irrota kannen alaosa
ja kasvisten soseuttamiseen,
(kuva 10).
– majoneesin ja kastikkeiden
Pese sekoituskulho, kannen eri osat ja
valmistamiseen.
teränpidin astianpesukoneessa tai
Majoneesi
tavallisella käsinpesuun tarkoitetulla
astianpesuaineella.
Ohje: Majoneesin voi valmistaa
Pese teräosa ja tiivisterengas vain harjalla
tehosekoittimessa vain kokonaisista
juoksevan veden alla.
kananmunista.
Astianpesuaine heikentää laakerivoitelua.
Perusohje:
Pyyhi moottoriosa puhtaaksi kostealla liinalla
1 muna
ja kuivaa lopuksi.
1 tl sinappia
Kokoonpano päinvastaisessa järjestyksessä.
1 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
Kun käytät muovikulhoa, kiinnitä tehosekoit-
ripaus suolaa
timen alusta paikalleen kiertämällä merkkiin
ripaus sokeria
asti (kuva 11g)!
2–2,5 dl öljyä
Lasikulhoa koskevia ohjeita
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä
Tyhjennä lasikulho (kuva 11a).
Kytke tehosekoitin alhaiselle
Tartu lasikulhon kahvaan, työnnä alaspäin
kierrosnopeudelle.
ja käännä vastapäivään, kunnes teränpidin
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä) muutama
irtaantuu (kuva 11b).
sekunti alhaisella kierrosnopeudella.
Poista lasikulho ja teränpidin yhdessä ja pura
Kytke kone maksimi nopeudelle, kaada öljyä
vasta sitten osiin (kuva 11c–d).
hitaasti suppilon kautta ja sekoita noin
Kokoonpano päinvastaisessa järjestyksessä
minuutti.
(kuva 11e–f).
Maksimimäärä: kaksi kertaa perusohje
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle
Kuuma suklaajuoma
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~>
50–75 g taloussuklaata
½ l kuumaa maitoa
fêêçí~=îÉêââçéáëíçâÉ=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=
Ü®áêá∏å=éçáëíç~K
vispikermaa ja suklaarouhetta haluttaessa
Leikkaa taloussuklaa noin sentin kokoisiksi
paloiksi ja hienonna tehosekoittimessa
maksimi nopeudella.
Kytke tehosekoitin pois päältä ja kaada
maito suppilon läpi.
Sekoita maksimi nopeudella noin minuutti.
Annostele kuuma suklaa laseihin ja tarjoile
haluttaessa kermavaahdon ja
suklaarouheen kanssa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
fi
Häiriö Toimenpide
Tehosekoitin ei
Aseta tehosekoitin
käynnisty
kunnolla paikoilleen ja
käännä vasteeseen asti.
Terä on jumittunut.
Pysäytä laite.
Ota ainekset pois
kulhosta ja täytä ne
kulhoon uudelleen.
Käynnistä taas kone.
Tehosekoitin kyt-
Käännä tehosekoitin
keytyy pois päältä
uudestaan vasteeseen
käytön aikana.
asti
Banaanipirtelö
Sekoita kuumia marjoja ja liivatelehtiä
keskivälin nopeudella noin minuutti.
2–3 banaania
Annostele kiisseli kylmällä vedellä
2–3 rkl vanilja- tai sitruunajäätelöä
huuhdeltuihin annostelumaljoihin ja vie
2 tl vaniljasokeria
kylmään.
½ l maitoa
Ohje: Marjakiisseli maistuu kermavaahdon tai
Hienonna banaaneja 5–10 sekunnin ajan.
vaniljakastikkeen kanssa.
Kun tehosekoitin on pysähtynyt, lisää maito ja
muut ainekset ja sekoita noin minuutin ajan.
Hunajalevite
Marjainen hedelmähyve
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
90 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
250 g marjoja/hedelmiä (esim.: mansikoita,
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat
banaani, appelsiini, omena)
tehosekoittimeen.
50–100 g sokeria
Lisää hunaja ja sekoita 5 sekunnin ajan
5 dl kylmää vettä
maksimi nopeudella tai valitsin asennossa M.
jäätelöä haluttaessa
Kuori ja paloittele hedelmät.
Kierrätysohjeita
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi jäätelöä)
Tässä laitteessa on sähkö- ja
maksimi nopeudella noin minuutti.
elektroniikkalaiteromusta annetun
Tarjoile haluttaessa jäätelön kanssa.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukainen
Urheilijan sportti-cocktail
merkintä (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Direktiivi antaa
2–3 appelsiinia
puitteet käytöstä poistettujen laitteiden
1–2 sitruunaa
palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä
½–1 rkl sokeria tai hunajaa
ja se koskee kaikkia EU-maita.
¼ l omenamehua
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
¼ l kivennäisvettä
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai kunnan
mahd. jääpaloja
virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta
Kuori ja paloittele appelsiinit ja sitruunat.
henkilöiltä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi
omenamehua ja kivennäisvettä) maksimi
Takuu
nopeudella noin minuutti.
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
Lisää omenamehu ja kivennäisvesi.
myöntämät takuuehdot.Täydelliset takuuehdot
Sekoita hetken aikaa, kunnes juoma
saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut
vaahtoaa.
laitteen.Takuutapauksessa on näytettävä
Annostele juoma laseihin ja tarjoile
ostokuitti.
haluttaessa jääpalojen kanssa.
Marjakiisseli
400 g marjoja (kivettömiä kirsikoita, vadelmia,
herukoita, mansikoita, karhunvatukoita)
1 dl kirsikkamehua
1 dl punaviiniä
80 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
2 rkl sitruunamehua
ripaus neilikkaa (jauhettua)
ripaus kanelia (jauhettua)
8 liivatelehteä
Pane liivatelehdet likoamaan kylmään
veteen noin 10 minuutiksi.
Kiehauta kaikki ainekset (paitsi liivatelehdet).
Purista liivatteet kuiviksi ja sulata mikrossa,
älä keitä.
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
3 Soporte de la batidora con cuchillas
4 Mando giratorio
a MMB1... :
M = Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número
de revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano)
0/off = Parada
1 = Mínimo número de revoluciones –
Este aparato ha sido diseñado para la elabora-
velocidad de trabajo lenta
ción de alimentos en cantidades usuales
2 = Máximo número de revoluciones –
domésticas, quedando excluido su uso
velocidad de trabajo rápida
industrial. Por aplicaciones semejantes a las
b MMB2... :
de hogares particulares se entienden aquéllas
Antes de utilizar el aparato, desenclavar
en cocinas de personal en oficinas, comer-
el mando giratorio, pulsándolo y soltándolo.
cios, explotaciones agrícolas, etc., así como
M = Accionamiento momentáneo (permite
cocinas para uso por huéspedes o clientes de
trabajar con el máximo número
pensiones, hostales, casas de huéspedes etc.
de revoluciones; hay que mantenerlo
Asimismo no se deberán sobrepasar las canti-
accionado con la mano)
dades a elaborar ni los tiempos de funciona-
0/off = Parada
miento habituales para uso doméstico.
El aparato no requiere un mantenimiento
= Velocidad de trabajo de ajuste continuo
especifico.
5 Unidad básica (bloque motor)
Las presentes instrucciones de uso son válidas
Extraer el cabe de conexión de la carcasa
para diferentes modelos de aparato:
del aparato.
– Unidad básica con mando selector
Advertencias generales
de posiciones
– Unidad básica con mando selector esca-
de seguridad
moteable
flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
Le rogamos que conserve las instrucciones
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad
de uso.
con los datos que figuran en la placa de
En caso de ceder o entregar el aparato a otra
características del mismo.
persona, acompáñelo siempre de las corres-
No conectar el aparato a la red eléctrica en caso
pondientes instrucciones de uso.
de presentar el cable de conexión o el aparato
Vista general del aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
Mantener el aparato fuera del alcance de los
Despliegue, por favor, las páginas con las
niños.
ilustraciones.
No permitir que las personas (incluidos los
1 Jarra batidora
niños) cuyas facultades sensoriales o mentales
a Jarra de plástico
estén mermadas o que carezcan de suficientes
b Jarra de cristal
conocimientos y experiencia, manejen y
2 Tapa con abertura para incorporar
manipulen el aparato, excepto en caso de
ingredientes y embudo
hacerlo bajo la vigilancia de una persona con
El embudo sirve para agregar de manera
experiencia o hacer recibido instrucción práctica
dosificada ingredientes líquidos, así como
por la persona responsable de su seguridad.
para cubrir la abertura de carga de la tapa.
Prestar atención a que el cable de conexión
a con el embudo colocado:
del aparato no entre en ningún momento en
Agregar de manera dosificada pequeñas
contacto con objetos o superficies cortantes
cantidades de ingredientes líquidos,
ni piezas calientes. Prestar asimismo atención
por ejemplo el aceite para preparar
a que el cable de conexión del aparato no entre
la mayonesa.
en ningún momento en contacto con objetos
b sin el embudo colocado:
o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles
Agregar ingredientes sólidos o grandes
situaciones de peligro, la sustitución del cable
cantidades de ingredientes líquidos.
de conexión del aparato sólo podrá ser
realizada por personal técnico del fabricante
o de su Servicio Técnico.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
es
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç=ÇÉ=ä~= Å~ë~=_lp`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=ÉäÉÅíêçJ
Ççã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=Å~äáÇ~ÇK
jë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=
éÖáå~=ïÉÄK
Las reparaciones e intervenciones que debieran
qÉåÖ~=éêÉëÉåíÉ=èìÉ=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=
efectuarse en el aparato sólo podrán ser
~é~ê~íçI=ä~=ÅìÅÜáää~=Åçåíáå∫~=ÑìåÅáç å~åÇç=
ejecutadas por personal técnico cualificado del
Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉëK
Servicio Técnico Oficial de la marca.
flmÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~>
¡No sumergir nunca la unidad básica (bloque
^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=ä∞èìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=Éå=
motor) en el agua ni mantenerla debajo del
ä~ Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=
chorro de agua del grifo!
~ íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=iäÉå~ê=í~å=ëμäç=
¡Trabajar sólo con la batidora completamente
ä~=ãñáã~=Å~åíáÇ~Ç=~ÇãáëáÄäÉ=ÇÉ=ä∞èìáÇç=
montada! ¡Trabajar siempre con la tapa
Å~äáÉåíÉ=ç=Åçå=éêçéÉåëáμå=~=Ñçêã~ê=Éëéìã~=
colocada!
èìÉ=ëÉ=ÇÉí~ää~=Éå=ä~=í~Ää~K
En los aparatos con jarra de cristal, la tapa tiene
fl^íÉåÅáμå>
que estar bloqueada.
flkç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~íáÇçê~=
En caso de corte o interrupción del suministro
Éå î~Å∞ç>=kç=ãçåí~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~íáÇçê~=
de corriente, el aparato permanece conectado
ÅçäçÅåÇçä~=ëçÄêÉ=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=EÄäçèìÉ=
y reanuda su funcionamiento tan pronto como
ãçíçêFK=qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=Éä=~é~ê~íç=
se ha restablecido la alimentación de corriente.
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~ÇçK=båÅ~à~ê=ÅçãéäÉí~J
¡No exponer ni someter nunca la jarra de cristal
ãÉåíÉ=ä~=Ä~íáÇçê~=ëçÄêÉ=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=
a fuertes oscilaciones térmicas!
EÄäçèìÉ=ãçíçêF=ó=Ñáà~êä~=Ü~ëí~=Éä=íçéÉK=
Sujetar la tapa siempre durante el trabajo
`çäçÅ~ê Éä=~é~ê~íç=ëçÄêÉ=ìå~=Ä~ëÉ=ÇÉ=~éçóç=
de la máquina con una mano.
äáë~=ó äáãéá~K
¡No sujetar la tapa pasando la mano por encima
Montar la jarra en la máquina y fijarla a la
de la abertura para incorporar alimentos!
misma girándola hacia la derecha (sentido
Dejar enfriar los líquidos antes de verterlos
de marcha de las agujas del reloj) hasta el
en la jarra de cristal.
tope ¡No rebasar el ángulo de 90°! (Fig. 6).
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Preparativos/Manejo del aparato
Colocar la tapa (Fig. 1):
La batidora es apropiada para elaborar las
Jarra de plástico: Montar la tapa y encajarla
siguientes cantidades de alimentos líquidos:
presionándola hacia abajo.
Jarra de cristal: Montar la tapa y bloquearla
girándola hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Conectar el aparato (Fig. 4):
MMB1... : Colocar el mando giratorio en la
posición de trabajo deseada.
MMB2... : Desenclavar el mando giratorio:
Pulsar el mando y soltarlo. Colocar el mando
giratorio en la posición de trabajo deseada.
En caso de elaborar helados o alimentos con-
Sujetar la tapa en el borde durante el trabajo
gelados, se aconseja utilizar la función «M»
de la máquina.
(accionamiento momentáneo).
¡No sujetar la tapa pasando la mano por
Advertencia: Limpiar a fondo el aparato y los
encima de la abertura para incorporar
accesorios antes de usarlos por primera vez.
alimentos!
Véase al respecto también el capítulo
¡No introducir nunca las manos a través
«Cuidados y limpieza».
de la abertura de carga de los alimentos!
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
Agregar o reponer ingredientes
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÇÉä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=
Öáê~íçêáç>
Colocar el mando giratorio en la posición
flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=
0/off.
ãçåí~Ç~K=flqê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=Ä~íáÇçê~=
Retirar la tapa.
ÅçãéäÉí~=ãçåí~Ç~>=flqê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=
En los aparatos con jarra de cristal: Girar la
ä~ í~é~=ÅçäçÅ~Ç~>=oÉíáê~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=ÇÉä=~é~ê~íç=
tapa hacia la izquierda (sentido de marcha
ç=ÅçäçÅ~êä~=ëçÄêÉ=Éä=ãáëãç=ëμäç=íê~ë=Ü~ÄÉêäç=
contrario al de las agujas del reloj) y retirarla.
ÇÉëÅçåÉÅí~Çç=éêÉîá~ãÉåíÉK=
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Jarra
Plástico Cristal
100
100
Alimentos sólidos
gramos
gramos
máx.
máx.
Alimentos líquidos
2litros
1,75 litros
Líquidos calientes
o con propensión
máx.
máx.
a forma espuma
1,0 litros
0,75 litros
Agregar o reponer ingredientes.
Limpiar la batidora inmediatamente después
ç
de usarla.
Incorporar los ingredientes a través del
Desarmar la jarra; separar el soporte de la
embudo de la tapa.
batidora de la jarra, girándolo a la izquierda
ç
(sentido de marcha contrario al de las agujas
Retirar el embudo de la tapa. Incorporar los
de reloj).
ingredientes sólidos a través de la abertura
Prestar atención a la leyenda que figura en la
de la tapa. Colocar el mando giratorio en la
parte inferior del soporte de la batidora
posición de trabajo deseada.
(Fig. 7).
Colocar el mando giratorio en la posición
Desarmar el soporte de la batidora; retirar
de trabajo apropiada.
cuidadosamente la cuchilla del cuerpo del
soporte (Fig. 8). Véase al respecto también
Tras concluir el trabajo con
el apartado «Consejos prácticos para el
la batidora
manejo de la jarra de cristal».
Colocar el mando giratorio en la posición
Separar cuidadosamente la junta del cuerpo
0/off.
portacuchillas (Fig. 9). ¡Las cuchillas son
En los modelos MMB2..: Enclavar adicional-
muy cortantes!
mente el mando giratorio: Presionar el
Desarmar la tapa de la jarra. Retirar el
mando y soltarlo lentamente.
embudo de la abertura para incorporar
alimentos de la tapa; retirar asimismo
Retirar la batidora de la unidad básica,
la parte inferior de la tapa (Fig. 10).
girándola a tal efecto hacia la izquierda
Lavar la jarra, las piezas sueltas de la tapa
(sentido de marcha contrario al de las agujas
y el soporte de la batidora en el lavavajillas
de reloj).
o con un lavavajillas manual de uso corriente
Retirar la tapa de la jarra.
Limpiar las cuchillas y la junta con un cepillo
Consejo práctico: Limpiar la jarra directa-
bajo el chorro de agua del grifo. ¡El uso de
mente tras concluir su uso. Véase al respecto
agentes lavavajillas o detergentes perjudica
el capítulo «Cuidados y limpieza».
la lubricación de los cojinetes.
Cuidados y Limpieza
Limpiar el cuerpo exterior de la unidad
flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
básica con un paño húmedo. Secarlo.
Armar las piezas siguiendo el orden inverso
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
al descrito para su desarme.
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=
En los aparatos con jarra de plástico, fijar
íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
el soporte de la batidora girándolo hasta
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
la marca (Fig. 11g)!
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë>
Consejos prácticos para el manejo de la
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=
jarra de cristal
ä~ë=ã~åçëK=flrë~ê=ëáÉãéêÉ=ìå=ÅÉéáääç=é~ê~=
Vaciar la jarra de cristal (Fig. 11a).
äáãéá~ê=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë>
Sujetar la jarra por el borde, presionarla
fl^íÉåÅáμå>
hacia abajo y girarla hacia la izquierda
fli~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
(sentido de marcha contrario al de las agujas
Ç~¥~Ç~ë>
del reloj), hasta que se desprenda el soporte
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=
de la batidora (Fig. 11b).
iáãéá~ê=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=EÄäçèìÉ=ãçíçêF=ëμäç=
Retirar conjuntamente la jarra de cristal y el
Åçå=ìå=é~¥ç=Ü∫ãÉÇçK=bå=Å~ëç=åÉÅÉë~êáç=ëÉ=
soporte de la batidora; desarmar ambas
éìÉÇÉ=~ÖêÉÖ~ê=ìå=éçÅç=ÇÉ=~ÖÉåíÉ=ä~î~î~àáää~ë=
piezas (Fig. 11 c–d).
Eé~ê~=ä~î~Çç=~=ã~åçFK
Ejecutar las operaciones de montaje
Consejo práctico: Poner un poco de agua
procediendo de manera inversa al des-
con muy poco agente lavavajillas (para lavado
montaje (Fig. 11e–f).
a mano) en la jarra montada en la unidad básica.
Activar durante unos instantes la función «M».
Verter el agua al desagüe y enjuagar la jarra con
agua limpia.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
es
Localización de averías
Colocar el mando selector en las posición
de máxima velocidad de trabajo. Incorporar
flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
el aceite lentamente a través del embudo.
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
Batir durante un minuto.
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=
Máxima cantidad admisible: 2 veces la receta
íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
básica
Batido de chocolate
50–75 granos de chocolate para repostería
refrigerado
½ litro de leche caliente
Nata montada y virutas de chocolate, según
el gusto personal.
Cortar el chocolate en trozos de aprox. 1 cm.
Poner el chocolate en la jarra y ajustar la
máxima velocidad de trabajo. Triturar el
chocolate completamente.
Desconectar la batidora. Agregar la leche
caliente a través del embudo.
Batir durante un minuto con la máxima
velocidad de trabajo.
Verter el chocolate caliente en los vasos
y servirlo con nata montada y raspaduras
de chocolate según el gusto personal.
Si a pesar de observar las indicaciones anterior-
mente citadas no se hubiera eliminado la avería,
Batido de plátano
deberá avisarse al Servicio de Asistencia
2–3 plátanos
Técnica Oficial de la marca.
2–3 cucharadas soperas colmadas de helado
de vainilla o limón
Recetas
2 sobrecito de azúcar de vainilla
La batidora es apropiada para
500 ml de leche
– mezclar y batir líquidos
Triturar los plátanos durante
– triturar y picar frutas crudas, verdura,
5–10 segundos.
nueces y chocolate
Tras detenerse la batidora, agregar la leche
– hacer purés de verduras o frutas cocidas
y los restantes ingredientes y batir durante
– preparar mayonesas y salsas
1minuto.
Mayonesa
Copa de frutas
¡Atención! ¡En la batidora, las mayonesas sólo
250 gramos de frutas (por ejemplo fresas,
se pueden elaborar con huevos enteros!
plátano, naranja, manzana)
Receta básica:
50–100 gramos de azúcar
1 huevo
500 ml de agua fría
1 cucharilla colmada de mostaza
Helado al gusto personal
1 cucharilla de vinagre o zumo de limón
Pelar las frutas y cortarlas en trozos.
1 pizca de sal
Batir todos los ingredientes, excepto el
1 pizca de azúcar
helado, con la máxima velocidad de trabajo
durante aprox. un minuto.
200–250 ml de aceite
Servirse conjuntamente con el helado,
Todos los ingredientes deberán tener la misma
si se desea.
temperatura.
Seleccionar una velocidad de trabajo lenta.
Cóctel para deportistas
Mezclar todos los ingredientes (excepto
2–3 naranjas
el aceite) durante unos segundos a una
1–2 limones
velocidad de trabajo lenta.
½–1 cucharada sopera de azúcar o miel
¼ litro de jugo de manzana
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Avería Forma de subsanarla:
La batidora no se
Montar y encajar
pone en marcha.
correctamente la jarra
batidora en la unidad
básica (bloque motor)
y fijarla, girándola hasta
el tope.
Las cuchillas están
bloqueadas:
Desconectar el aparato;
Vaciar el contenido de la
jarra. Cargar los alimen-
tos en la jarra. Conectar
nuevamente el aparato.
La batidora
Encajar y fijar la jarra
se desconecta
batidora en la unidad
durante la mar-
básica (bloque motor),
cha.
girándola hasta el tope.
¼ litro de agua mineral
Consejos para la eliminación
cubitos de hielo en caso de desearlo
de embalajes y el desguace
Pelar las naranjas y los limones. Cortarlas en
de aparatos usados
trozos.
El presente aparato incorpora las
Batir todos los ingredientes, excepto el jugo
marcas prescritas por la directiva
de manzana y el agua mineral, con la
europea CE/2002/96 relativa a la
máxima velocidad de trabajo durante aprox.
retirada y el reciclaje de los aparatos
un minuto.
eléctricos y electrónicos usados
Agregar el jugo de manzana y el agua
(WEEE). Esta directiva constituye el
mineral.
marco reglamentario para una retirada
Batir brevemente hasta formar espuma.
y un reciclaje de los aparatos usados
Verter el cóctel en los vasos y servirlo con
con validez para toda la Unión Europea.
cubitos de hielo en caso de desearlo.
Solicite una información detallada y actual
Jalea de frutas roja
a este respecto a su distribuidor
400 gramos de frutas (guindas deshuesadas,
o Administración local.
frambuesas, grosellas, fresas, moras)
Garantía
100 ml de jugo de guindas
100 ml vino tinto
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
80 gramos de azúcar
se compromete a reparar o reponer de forma
1 sobrecito de azúcar de vainilla
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
2 cucharada sopera de zumo de limón
de la fecha de compra por el usuario final, las
1 pizca de clavo molido
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
1 pizca de canela molida
obedezca a causas de fabricación, así como la
mano de obra necesaria para su reparación,
8 láminas de gelatina
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
Ablandar las láminas de gelatina
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
poniéndolas en agua fría durante aprox.
por BOSCH.
diez minutos.
En el caso de que el usuario solicitara la visita del
Cocer todos los ingredientes, excepto
Técnico Autorizado a su domicilio para la
la gelatina.
reparación del aparato, estará obligado el
Exprimir la gelatina y fundirla en el
usuario a pagar los gastos del desplazamiento.
microondas. ¡No cocerla!
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
Mezclar la gelatina y las frutas calientes
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
a una velocidad de trabajo media, durante
después del primer uso, ni averías producidas
aprox. un minuto.
por causas ajenas a la fabricación o por uso
Verter la jalea en fuentes pequeñas o platos
no doméstico. Igualmente no están amparadas
individuales enjuagados previamente con
por esta garantía las averías o falta de funciona-
agua fría. Ponerla a enfriar.
miento producidas por causas no imputables
Sugerencia: La jalea de frutas roja se puede
al aparato (manejo inadecuado del mismo,
servir con nata montada o salsa de vainilla.
limpiezas, voltajes e instalación incorrecta)
Crema de miel para untar en el pan
o falta de seguimiento en las instrucciones
30 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
de funcionamiento y mantenimiento que para
90 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
cada aparato se incluyen en el folleto de
Cortar la mantequilla en trozos pequeños;
instrucciones.
ponerlos en la jarra batidora.
Para la efectividad de esta garantía es
Agregar la miel. Batir todos los ingredientes
imprescindible acreditar por parte del usuario
durante cinco segundos con la máxima
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH,
velocidad de trabajo o en la posición «M».
la fecha de adquisición mediante la correspon-
diente FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
es
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van
provistos del correspondiente carnet avalado
por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes
de Electrodomésticos) que le acredita como
Servicio Autorizado de BOSCH.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no
Exija su identificación.
processamento de quantidades habituais
MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA:
numa família ou em aplicações similares e não
para uso industrial. Utilizações semelhantes
a um lar abrangem, p. ex., a utilização
em cozinhas para colaboradores de lojas,
escritórios, empresas agrícolas e de outros
ramos de actividade, bem como a utilização
por clientes de pensões, pequenos hotéis
e de outras empresas do género.
Utilizar o aparelho somente para as quantidades
e tempo de utilização adequados ao uso
doméstico.
O aparelho não carece de manutenção.
Estas Instruções de Serviço referem-se a vários
modelos:
– Bloco do motor com selector graduado
– Bloco do motor com selector rebaixável
Favor, guardar as Instruções de Serviço.
No caso do aparelho mudar de dono, as
instruções de serviço devem acompanhá-lo.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
1 Copo misturador
a Recipiente em plástico
b Recipiente em vidro
2 Tampa com abertura de enchimento
efunil
O funil serve para o enchimento doseado
de líquidos e para fechar a abertura de
enchimento.
a com funil:
Para o enchimento doseado de líquidos
em pequenas porções, por ex. óleo para
mainese.
b sem funil:
Para adicionar ingredientes sólidos
e também líquidos. em maior quantidade.
3 Suporte do misturador com módulo
da lâmina
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=
ìã åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~ä áÇ~ÇÉK=
k~ åçëë~ éÖáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ =
çë åçëëçë=éêçÇìíçëK
pt
4 Interruptor rotativo
O aparelho só deve funcionar com o misturador
a MMB1... :
completamente montado. Utilizar o aparelho
M = Comutação momentânea com
sempre com a respectiva tampa colocada.
velocidade máxima, não largar
No caso de aparelhos com recipiente de vidro,
o selector, se se pretender um
a tampa tem que estar completamente
funcionamento contínuo do
bloqueada.
misturador
Em caso de falha de energia, o aparelho fica
ligado e começa a funcionar, logo que volte
0/off = Stop
a energia. Nunca submeter o copo de vidro
1 = Fase de trabalho com velocidade
a grandes oscilações de temperatura.
mínima
Durante o trabalho, deverá segurar na tampa
2 = Fase de trabalho com velocidade
com uma das mãos. Neste caso, não tocar
máxima
na abertura de enchimento!
Deixe que os líquidos fiquem mornos, antes
b MMB2... :
de os deitar no copo.
Antes da utilização, premir o selector e, depois,
soltá-lo lentamente.
Preparação/Utilização
M = Comutação momentânea com
O aparelho é próprio para trabalhar as seguintes
velocidade máxima, não largar
quantidades:
o selector, se se pretender um
funcionamento contínuo do
misturador
0/off = Stop
= Velocidade de trabalho regulável sem
escalonamento
5Bloco do motor
Puxar o cabo eléctrico para fora
Indicações de segurança
Para trabalhar gelo ou alimentos congelados,
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
utilizar a posição «M» do selector.
Ligar e utilizar o aparelho somente de acordo
Nota: Limpar bem o aparelho e os acessórios,
com as indicações constantes da placa de
antes da primeira utilização, ver Capítulo
características.
«Limpeza e Manutenção».
Utilizar só, se o cabo de alimentação e o
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=¶ë=
aparelho não apresentarem quaisquer danos.
äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ëL~ÅÅáçå~ãÉ åíç=
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Éã êçí~´©ç>
Não permitir que o aparelho seja utilizado por
kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=
pessoas (e também crianças) com limitações
Éëí~ê=ãçåí~ÇçK=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=
sensoriais, físicas ou mentais ou, ainda, sem
ç ãáëíìê~Ççê=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~Çç=É=Åçã=
experiência e sem conhecimentos sobre o
~ í~ãé~=ÅçäçÅ~Ç~>=pμ=êÉíáê~ê=çì=~éäáÅ~ê=
aparelho, a menos que sejam vigiadas ou que
ç ãáëíìê~ÇçêI=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÇÉëäáÖ~ÇçK=
tenham recebido informações sobre a utilização
aÉéçáë Çç=~é~êÉäÜç=ÇÉëäáÖ~ÇçI=~=äßãáå~=~áåÇ~=
do mesmo, por parte de uma pessoa
Öáê~=Çìê~åíÉ=~äÖìã=íÉãéçK
responsável pela sua segurança.
O cabo de alimentação não deve estar próximo
mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>
de arestas afiadas nem de superfícies quentes.
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J
Se o cabo de alimentação deste aparelho
ëÉ=ìã~=é ~ëë~ÖÉã=Ç É =î~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä=
apresentar danos, terá que ser substituído pelo
é~ê~=~=í~ãé~K=^ÇáÅáçå~êI=åç=ãñáãçI=~ë=
fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos ou
èì~åíáÇ~ÇÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=èìÉåíÉë=çì=èìÉ=
por um técnico devidamente qualificado para
ÑçêãÉã=Éëéìã~=áåÇáÅ~Ççë=å~=í~ÄÉä~=~Åáã~=
o efeito, para se evitarem situações de perigo.
áåÇáÅ~Ç~K
As reparações no aparelho devem ser executa-
das somente pelos nossos Serviços Técnicos.
O bloco do motor não deve ser mergulhado em
água nem colocado sob água corrente.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
pt
Copo
Plástico Vidro
Alimentos sólidos
100 gr 100 gr
Líquidos
máx. 2,0 l máx. 1,75 l
Líquidos
quentes ou
que formem
espuma
máx. 1,0 l máx. 0,75 l
^íÉå´©ç>
Sugestão: De preferência, limpar o misturador,
kìåÅ~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ç=ãáëíìê~Ççê=î~òáçK=
imediatamente após a sua utilização, ver
k©ç ãçåí~ê=~ë=éÉ´~ë=Çç=ãáëíìê~Ççê=Åçã=ÉëíÉ=
Capítulo «Limpeza e manutenção».
ëçÄêÉ=ç=ÄäçÅç=Çç=ãçíçêK=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=
Limpeza e manutenção
Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~ÇçK=
^éäáÅ~ê=ç=ãáëíìê~Ççê=ëçÄêÉ=ç=ÄäçÅç=Çç=ãçíçê=
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
É ~éÉêí~ê=ÄÉã=~í¨=éêÉåÇÉêK=`çäçÅ~ê=ç=~é~êÉäÜç=
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=èì~äèìÉê=íê~ Ä~äÜç=åç=
ëçÄêÉ=ìã~=Ä~ëÉ=äáë~=É=äáãé~
~é~êÉäÜçI=ÇÉëäáÖ~ê=ëÉãéêÉ=~=Ñ áÅÜ~=Ç~=íçã~ Ç~>
Aplicar o misturador e rodá-lo no sentido
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
dos ponteiros do relógio até prender.
¶ë äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë>
Não ultrapassar o ângulo de 90º (Fig. 6).
k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=Çç=ãáëíìê~Ççê=Åçã=
Introduzir os ingredientes.
~ë ã©çë=åì~ëK=m~ê~=~=ëì~=äáãéÉò~I=ìíáäáò~ê=ìã~=
Colocar a tampa (Fig. 1):
ÉëÅçî~K
Recipiente de plástico: Colocar a tampa
^íÉå´©ç>
e pressionar até que a mesma encaixe.
^ë=ëìéÉêÑ∞ÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
Recipiente de vidro: Colocar a tampa
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=
e rodá-la no sentido dos ponteiros do
lãμÇìäç=Çç=ãçíçê=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=äáãéç=Åçã=ìã=
relógio até que a mesma fique bloqueada.
é~åç=Ü∫ãáÇç=çìI=ëÉ=åÉÅÉëëêáçI=ìíáäáò~ê=ìã=
Ligar a ficha à tomada.
éçìÅç=ÇÉ=ÇÉíÉêÖÉåíÉ=Ç~=äçá´~K
Ligar o aparelho (Fig. 4):
Sugestão: Deitar água com um pouco de
MMB1... : Regular o selector para a fase
detergente no misturador. Durante alguns
pretendida.
segundos, ligar a fase «M». Deitar, depois,
MMB2... : Deslocar o selector, pressioná-lo
a água fora e enxaguar bem com água limpa.
e, depois, soltá-lo. Colocar o selector na
De preferência, o misturador deve ser limpo
posição pretendida.
imediatamente depois de utilizado.
Segurar bem a tampa enquanto
Desmontar o misturador: Retirar o suporte
o misturador estiver a trabalhar.
do misturador, rodando-o em sentido
Nunca introduzir os dedos na abertura
contrário ao dos ponteiros do relógio.
de enchimento.
Dar atenção à inscrição na base do suporte
Adicionar ingredientes
do misturador (Fig. 7).
Colocar o selector na posição 0/off.
Retirar o suporte do misturador; e cuida-
Retirar a tampa.
dosamente, retirar as lâminas do suporte
No caso do recipiente de vidro, retirar
(Fig. 8). Ver também «Manipulação mais
a tampa, rodando-a em sentido contrário
fácil do copo de vidro».
ao dos ponteiros do relógio.
Retirar, cuidadosamente, o vedante do
Adicionar os ingredientes.
suporte das lâminas (Fig. 9). As lâminas são
=çì
muito afiadas.
Adicionar líquidos através do funil na tampa.
Desmontar a tampa: Retirar o funil da aber-
tura de enchimento e a parte inferior da
çì
tampa (Fig. 10).
Retirar o funil da tampa. Introduzir os
O copo misturador, as várias peças da
alimentos sólidos através da abertura
tampa, bem como o suporte do misturador
de enchimento.
podem ser lavados na máquina de lavar
Regular o selector para a fase pretendida.
loiça ou lavados manualmente com água
Depois de feita a mistura
e detergente da loiça.
Posicionar o selector em «0/off».
As lâminas e o vedante devem ser lavados
No caso do MMB2 …, embutir também
sob água corrente e com uma escova.
o selector: Pressionar o selector e, depois,
O detergente prejudica a lubrificação do
soltá-lo lentamente.
apoio.
Retirar o misturador, rodando em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Retirar a tampa do misturador.
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
O bloco do motor deve ser limpo com
1 ovo
um pano húmido e, depois, bem seco.
1 colh. de chá bem cheia de mostarda
A montagem de todas as peças processa-
1 colh. de sopa de vinagre ou sumo de limão
se na sequência inversa.
1 pitada de sal
No caso de copo misturador em plástico,
1 pitada de açúcar
apertar bem o suporte do misturador até
200–250 ml de óleo
àmarca (Fig. 11g)!
Os ingredientes devem estar todos à mesma
Manipulação mais fácil do copo de vidro
temperatura.
Esvaziar o copo de vidro (Fig. 11a).
Regular o misturador para uma velocidade
Pegar no copo pela asa, pressionar ligeira-
baixa.
mente e rodar em sentido contrário ao dos
Misturar todos os ingredientes (excepto
ponteiros do relógio até que o suporte do
o óleo) durante alguns segundos, com
misturador se solte (Fig. 11b).
uma velocidade baixa.
Retirar, de uma vez, o copo e o suporte
Regular o misturador para a velocidade
do misturador e, de seguida, separá-los
máxima, adicionar o óleo através do funil
(Fig. 11c–d).
e misturar durante cerca de 1 minuto.
Proceder à montagem na sequência inversa
Quantidade máxima: O dobro da receita base.
(Fig. 11e–f).
Chocolate quente
Ajuda em caso de anomalias
50–75 g de chocolate frio em barra
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
½ l de leite quente
Natas batidas e raspa de chocolate a gosto
^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=ìã~=~åçã~äá~I=
ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~>
Partir a barra de chocolate em pedaços
(ca. de 1 cm) e triturar completamente
no misturador, com a velocidade máxima.
Desligar o misturador e adicionar o leite
através do funil.
Misturar durante 1 minuto, na velocidade
máxima.
Deitar o chocolate quente em copos e servir
com natas batidas e raspa de chocolate.
Batido de gelado de banana
2–3 bananas
2–3 colh. de sopa de gelado de baunilha
ou de limão
2 pacotinho de açúcar baunilhado
½ l de leite
Picar as bananas durante 5–10 segundos.
No caso de outras anomalias, deverá dirigir-se
Depois do misturador parar, adicionar o leite
aos nossos Serviços Técnicos
e os restantes ingredientes e misturar
Receitas
durante cerca de 1 minuto.
O misturador é ideal para
Taça de fruta
– Misturar e bater líquidos,
250 g de fruta (por ex. morangos, banana,
– Triturar e picar fruta crua, legumes,
laranja, maçã)
nozes e chocolate,
50–100 g de açúcar
– Fazer puré de sopas, de fruta e de
500 ml de água fria
legumes cozidos,
Gelo a gosto
– Preparar maioneses e molhos.
Descascar e partir a fruta em pedaços
Maionese
Misturar bem todos os ingredientes (menos
o gelo) durante 1 minuto, na velocidade
Nota: No misturador só se pode fazer
máxima.
maioneses com ovos inteiros.
Eventualmente, servir juntamente com o gelo.
Receita base:
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
pt
Anomalia Como remediar
O misturador não
Aplicar correctamente
trabalha
o misturador e rodá-lo
bem até prender.
A lâmina está
bloqueada. Desligar
o aparelho, despejar
o conteúdo e voltar
a encher. Voltar a ligar
oaparelho.
Durante o tra-
Voltar a rodar o mistura-
balho, o mistura-
dor até prender.
dor desliga-se
Cocktail para desportistas
Indicações sobre reciclagem
2–3 laranjas
Este aparelho está identificado de
1–2 limões
acordo com a Norma Europeia 2002/
½–1 colh. de sopa de açúcar ou de mel
96/UE sobre aparelhos eléctricos e
¼ l de sumo de maçã
electrónicos usados (Waste electrical
¼ l de água mineral
and electronic equipment – WEEE).
eventualmente, cubos de gelo
A Norma prevê as condições para
recolha e valorização de aparelhos
Descascar e partir as laranjas e os limões
usados, a vigorar em toda a UE.
em pedaços.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
Misturar bem todos os ingredientes (menos
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
o sumo de maçã e a água mineral) durante
Serviços Municipalizados.
1 minuto, na velocidade máxima.
Adicionar o sumo de maçã e a água mineral.
Garantia
Misturar durante algum tempo até que
Para este aparelho vigoram as condições de
a bebida tenha criado espuma.
garantia publicadas pelo nosso representante
Deitar o Cocktail em copos e servir com
no país, em que o mesmo for adquirido.
cubos de gelo a gosto.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
Sobremesa vermelha
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
400 g de fruta desencaroçada (ginjas, framboe-
Para a prestação de qualquer serviço em
sas, groselhas, morangos, amoras silvestres)
garantia é, no entanto, necessária
100 ml de sumo de ginja
a apresentação do documento de compra
100 ml de vinho tinto
do aparelho.
80 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
2 colh. de sopa de sumo de limão
1 pitada de cravinho moído
1 pitada de canela
8 folhas de gelatina
Demolhar a gelatina em água fria durante
10 minutos.
Deixar ferver todos os ingredientes (menos
a gelatina).
Espremer a gelatina e pôr a derreter
no micro-ondas, sem cozer.
Misturar a fruta quente e a gelatina
durante 1 minuto, na velocidade média.
Deitar o preparado em tacinhas passadas
por água fria e colocá-las no frigorífico.
Sugestão: Esta sobremesa fica bem também
com natas batidas ou molho de baunilha.
Preparado de mel para barrar pão
30 g de manteiga (à temperatura
do frigorífico, 7 °C)
90 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos
e colocá-los no copo misturador.
Adicionar mel e misturar durante 5 segundos
na velocidade máxima.
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
4. Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò
a MMB1... :
M = óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí
äéáêüðôç ãéá ôçí åðéèõìçôÞ
äéÜñêåéá áíÜìéîçò
0/off = Óôïð
1 = âáèìßäá åñãáóßáò ìå ôïí ìéêñüôåñï
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí
áñéèìü óôñïöþí
åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí, óõíÞèùí ãéá
2 = âáèìßäá åñãáóßáò ìå ôïí
ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò
ìåãáëýôåñï áñéèìü óôñïöþí
åöáñìïãÝò, ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü.
b MMB2... :
ÅöáñìïãÝò ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü
Ðñéí ôç ÷ñÞóç ðáôÞóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò
äéáêüðôç êáé áöÞóôå ôïí áñãÜ åëåýèåñï.
ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí,
M = óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðáããåë-
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí
ìáôéêþí åðé÷åéñÞóåùí êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç
äéáêüðôç ãéá ôçí åðéèõìçôÞ
áðü åíïéêéáóôÝò ðáíóéüí, ìéêñþí îåíïäï-
äéÜñêåéá áíÜìéîçò.
÷åßùí êáé ðáñüìïéùí êáôáëõìÜôùí.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá
0/off = Óôïð
ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò,
= H ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò ìðïñåß
óõíÞèåéò ãéá ôçí ïéêéáêÞ ÷ñÞóç.
íá ñõèìéóôåß ÷ùñßò äéáâáèìßóåéò.
Ç óõóêåõÞ äåí ÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç.
5. Ìðëïê êéíçôÞñá
Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïíôáé
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï áðü ôï ðåñßâëçìá
äéÜöïñá ìïíôÝëá:
ðñïò ôá Ýîù.
– Ìðëïê êéíçôÞñá ìå âáèìéäùôü
äéáêüðôç
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
– Ìðëïê êéíçôÞñá ìå ÷ùíåõôü äéáêüðôç
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò
ÓõíäÝåôå êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñÞóçò.
ìüíï óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá ðïõ äßíïíôáé
ÊáôÜ ôçí ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå
óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ áõôÞò.
ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí
Ìå ìéá ìáôéÜ
áõôÞ êáé ôï êáëþäéü ôçò äåí ðáñïõóéÜæïõí
âëÜâåò.
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò ìå
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
ôéò åéêüíåò.
Ðñüóùðá (åðßóçò ðáéäéÜ) ìå óùìáôéêÝò
1. ÐïôÞñé ìßîåñ
äéáôáñá÷Ýò óôéò áéóèÞóåéò Þ ìåéùìÝíç
a ðëáóôéêü äï÷åßï
íïçôéêÞ éêáíüôçôá Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò êáé
b ãõÜëéíï äï÷åßï
ãíþóåùí äåí ðñÝðåé íá ÷åéñßæïíôáé ôç
2. ÊáðÜêé ìå Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò
óõóêåõÞ, åêôüò áí åðéâëÝðïíôáé Þ åß÷áí
õëéêþí êáé ÷ùíß
êáôáôïðéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôç óõóêåõÞ áðü
Ôï ÷ùíß ÷ñçóéìåýåé ãéá ôçí ôìçìáôéêÞ
ðñüóùðï, õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò.
ðëÞñùóç õãñþí êáé ãéá ôï êëåßóéìï
Ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï äåí åðéôñÝðåôáé íá
ôïõ áíïßãìáôïò óõìðëÞñùóçò õëéêþí.
âñßóêåôáé êïíôÜ óå áé÷ìçñÝò Üêñåò Þ êáõôÝò
a ìå ÷ùíß:
åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý
Ãéá ôçí ôìçìáôéêÞ óõìðëÞñùóç õãñþí
êáëùäßïõ, üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá
óå ìéêñÝò ðïóüôçôåò, ð. ÷. ëÜäé ãéá
âëÜâç, åðéôñÝðåôáé íá ãßíåôáé ìüíïí áðü ôïí
ìáãéïíÝæá.
êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá
b ÷ùñßò ÷ùíß:
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí Þ áðü
Ãéá ôç óõìðëÞñùóç óôåñåþí õëéêþí êáé
êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå íá
ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí õãñþí.
áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.
3. ÖïñÝáò ìßîåñ ìå ìÝñïò ìá÷áéñéïý
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
el
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò
óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì' áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò
ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
áíáôßèåíôáé óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé
åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.
áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé.
Ìç âõèßóåôå ôï ìðëïê ôïõ êéíçôÞñá ðïôÝ
¼ôáí ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ìçí
ìÝóá óå íåñü ïýôå íá ôï êñáôÞóåôå êÜôù
õðåñâáßíåôå ðïôÝ ôéò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò
áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.
êáõôïý õãñïý Þ õãñïý ðïõ áöñßæåé, ïé
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ïëüêëçñï
ïðïßåò äßíïíôáé óôïí ðáñáðÜíù ðßíáêá.
óõíáñìïëïãçìÝíï ôï ìßîåñ.
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ðÜíôïôå ìå
Ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìßîåñ ÷ùñßò
ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé. Óå óõóêåõÝò ìå
öïñôßï. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ôï ìßîåñ
ãõÜëéíï äï÷åßï ðñÝðåé ôï êáðÜêé íá åßíáé
ðïôÝ åðÜíù óôï ìðëïê êéíçôÞñá.
Äïõëåýåôå ðÜíôïôå ìå ôç óõóêåõÞ ðëÞñùò
ðëÞñùò áóöáëéóìÝíï.
óõíáñìïëïãçìÝíç. ÊáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôïõ ñåýìáôïò ç
óôï ìðëïê êéíçôÞñá óôñÝöåôå ìÝ÷ñé ôï
óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé åíåñãïðïéçìÝíç êáé
ôÝñìá. ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ ðÜíù
ìåôÜ ôç äéáêïðÞ îáíáîåêéíÜ. Ìçí åêèÝôåôå
óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.
ðïôÝ ôï ãõÜëéíï äï÷åßï óå éó÷õñÝò
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ êáé óôåñåþóôå ôï
äéáêõìÜíóåéò èåñìïêñáóßáò.
óôñÝöïíôÜò ôï óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá êñáôÜôå ðÜíôïôå ôï
ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
êáðÜêé ìå ôï Ýíá ÷Ýñé. ÊáôÜ ôï êñÜôçìá ìçí
Ìçí õðåñâåßôå ôç ãùíßá ôùí 90°
ðéÜíåôå ðÜíù áðü ôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò
(Åéêüíá 6).
õëéêþí!
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÁöÞíåôå ôá õãñÜ íá ãßíïíôáé ÷ëéáñÜ, ðñïôïý
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé (Åéêüíá 1):
ôá ÷ýóåôå óôï äï÷åßï.
Ðëáóôéêü äï÷åßï: ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé
Ðñïåôïéìáóßá/×åéñéóìüò
êáé ðéÝóôå ôï ðñïò ôá êÜôù, ìÝ÷ñé íá
êïõìðþóåé.
Ç óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí
ÃõÜëéíï äï÷åßï: ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé
åðåîåñãáóßá ôùí áêïëïýèùí ðïóïôÞôùí:
êáé áóöáëßóôå ôï, óôñÝöïíôÜò ôï óôç
öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
(Åéêüíá 4):
MMB1... : Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá ôïõ
äéáêüðôç.
MMB2... : ¸îïäïò ôïõ ðåñéóôñåöüìåíïõ
Ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðÜãïõ Þ êáôåøõãìÝíùí
äéáêüðôç: ÐáôÞóôå ôïí äéáêüðôç êáé
ôñïößìùí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç èÝóç ”M” ôïõ
áöÞóôå ôïí åëåýèåñï. Ñõèìßóôå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíïõ äéáêüðôç.
äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.
Õðüäåéîç: Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç
ÊáôÜ ôçí áíÜìéîç êñáôÜôå ôï êáðÜêé
êáèáñßæåôå êáëÜ ôç óõóêåõÞ êáé ôá
óôçí Üêñç.
åîáñôÞìáôá, âë. óôçí ðáñÜãñáöï
Ìçí ðéÜíåôå ðÜíù óôï Üíïéãìá
”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
óõìðëÞñùóçò õëéêþí!
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí
êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
óôï 0/off.
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. Äïõëåýåôå ðÜíôïôå
Óôï ãõÜëéíï äï÷åßï óôñÝøôå ôï êáðÜêé
ìå ïëüêëçñï óõíáñìïëïãçìÝíï ôï ìßîåñ
áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
êáé ðÜíôïôå ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé!
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï.
Áöáéñåßôå Þ ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí,
Óõìðëçñþóôå ôá õëéêÜ
üôáí ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïõñãßáò. ÌåôÜ ôç èÝóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò ôï ìá÷áßñé åîáêïëïõèåß íá
ðåñéóôñÝöåôáé áêüìá ãéá ëßãï.
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Äï÷åßï Ðëáóôéêü Ãõáëß
ÓôåñåÜ ôñüöéìá
100 g 100 g
ÕãñÜ
max. 2,0 l max. 1,75 l
ÊáõôÜ Þ
áöñßæïíôá
õãñÜ
max. 1,0 l max. 0,75 l
Þ
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ ìßîåñ:
óõìðëçñþíåôå ôá õãñÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý
Áöáéñåßôå ôïí öïñÝá ôïõ ìßîåñ áðü ôï
óôï êáðÜêé
ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, óôñÝöïíôÜò ôïí
Þ
áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
áöáéñåßôå ôï ÷ùíß áðü ôï êáðÜêé.
ñïëïãéïý.
ÐñïóèÝôåôå ôá óôåñåÜ õëéêÜ áðü ôï
ÐñïóÝîôå ôï Üíïéãìá óôçí êÜôù ìåñéÜ
Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï
ôïõ öïñÝá ôïõ ìßîåñ (Åéêüíá 7).
êáðÜêé.
Áðïóõíáñìïëïãåßôå ôïí öïñÝá ôïõ
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
ìßîåñ: Áöáéñåßôå ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé
óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
ðñïóåêôéêÜ áðü ôïí öïñÝá ôïõ ìßîåñ
(Åéêüíá 8). Âë. åðßóçò ”Åõêïëüôåñïò
ÌåôÜ ôçí áíÜìéîç
÷åéñéóìüò ôïõ ãõÜëéíïõ äï÷åßïõ”.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
Áöáéñåßôå ôïí óôåãáíïðïéçôéêü äáêôýëéï
óôï 0/off.
áðü ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé (Åéêüíá 9).
Óôï ÌÌÂ2... âõèßæåôå åðéðëÝïí ôïí
Ïé ëÜìåò ôïõ ìá÷áéñéïý åßíáé ðïëý
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç: ÐáôÜôå ôïí
êïöôåñÝò!
äéáêüðôç êáé ôïí áöÞíåôå áñãÜ
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ êáðáêéïý:
åëåýèåñïí.
ÔñáâÜôå ôï ÷ùíß áðü ôï Üíïéãìá
Áöáéñåßôå ôï ìßîåñ, óôñÝöïíôÜò ôï
óõìðëÞñùóçò õëéêþí ôïõ êáðáêéïý êáé
áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôïõ ñïëïãéïý.
áöáéñåßôå ôï êÜôù ìÝñïò ôïõ êáðáêéïý
Áöáéñåßôå ôï êáðÜêé áðü ôï ðïôÞñé ôïõ
(Åéêüíá 10).
ìßîåñ.
Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, åðéìÝñïõò ìÝñç ôïõ
ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå
êáðáêéïý êáèþò êáé ï öïñÝáò ôïõ ìßîåñ
ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç, âë. óôçí
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí Þ óôï
ðáñÜãñáöï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
÷Ýñé ìå áðïññõðáíôéêÜ ðëõóßìáôïò
ðéÜôùí ôïõ åìðïñßïõ.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Êáèáñßæåôå ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé êáé
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
ôïí óôåãáíïðïéçôéêü äáêôýëéï ìüíï ìå
Ðñéí áðü ôéò åñãáóßåò óôç óõóêåõÞ
âïýñôóá êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.
ôñáâÜôå ðÜíôïôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá!
Ôï áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò ðéÜôùí
åðéäñÜ áñíçôéêÜ óôç ëßðáíóç ôùí
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
åäñÜíùí.
êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ!
Óêïõðßæåôå ôï ìðëïê êéíçôÞñá ìå
Ìçí áããßæåôå ðïôÝ ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå
âñåãìÝíï ðáíß êáé ôï óôåãíþíåôå.
ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ. Ãéá ôïí êáèáñéóìü
Ç óõíáñìïëüãçóç ãßíåôáé ìå ôçí
÷ñçóéìïðïéåßôå âïýñôóá.
áíôßóôñïöç óåéñÜ.
Ðñïóï÷Þ!
Óå ðëáóôéêü ðïôÞñé ìßîåñ óößîôå ôïí
Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá õðïóôïýí
öïñÝá ôïõ ìßîåñ ìÝ÷ñé ôï óçìÜäé
öèïñÝò.
(Åéêüíá 11g)!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
Åõêïëüôåñïò ÷åéñéóìüò ôïõ ãõÜëéíïõ
÷áñÜæïõí. Óêïõðßæåôå ôï ìðëïê êéíçôÞñá
äï÷åßïõ
êáé ôï áëïõìéíÝíéï ðåñßâëçìá ìüíï ìå
ÁäåéÜæåôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï
âñåãìÝíï ðáíß, áí ÷ñåéáóôåß ÷ñçóéìï-
ðïéÞóôå ëßãï áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí.
(Åéêüíá 11a).
ÓõìâïõëÞ: ÂÜëôå ëßãï íåñü ìå åëÜ÷éóôï
ÐéÜíåôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï óôç ëáâÞ, ôï
áðïññõðáíôéêü ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï
ðéÝæåôå ðñïò ôá êÜôù êáé ôï óôñÝöåôå
ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ. Ñõèìßóôå ãéá ìåñéêÜ
áíôßèåôá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá ”M”.
ñïëïãéïý ìÝ÷ñé íá ëõèåß ï öïñÝáò ôïõ
ìßîåñ (Åéêüíá 11b).
×ýóôå ôï íåñü êáé îåðëýíôå ôï ðïôÞñé ôïõ
Áöáéñåßôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï êáé ôïí
ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü.
öïñÝá ôïõ ìßîåñ ìåìéÜò êáé óôç óõíÝ÷åéá
Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå ôï ìßîåñ
ôá áðïóõíáñìïëïãåßôå (Åéêüíá 11c–d).
áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.
ÊÜíåôå ôç óõíáñìïëüãçóç óôçí
áíôßóôñïöç óåéñÜ (Åéêüíá 11e–f).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
el
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôçí õøçëüôåñç
âáèìßäá, ñß÷íåôå ôï ëÜäé ìÝóá áðü ôï
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
÷ùíß êáé ÷ôõðÜôå ôï ìßãìá åðß 1 ëåðôü
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç êÜðïéáò âëÜâçò
ðåñßðïõ.
âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá!
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: äýï öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Êáõôü ñüöçìá óïêïëÜôáò
50–75 g ðáãùìÝíç óïêïëÜôá (ìðëïê)
½ l æåóôü ãÜëá
Óáíôéãß êáé ôñéììÝíç óïêïëÜôá êáôÜ
ðñïôßìçóç
Êüâåôå ôç óïêïëÜôá óå êïììÜôéá (ðåñ.
1 cm) êáé ôçí ôñßâåôå êáëÜ óôï ìßîåñ ìå
ôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü óôñïöþí.
ÈÝôåôå ôï ìßîåñ åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé
ñß÷íåôå ôï ãÜëá ìÝóá áðü ôï ÷ùíß.
Áíáìéãíýåôå 1 ëåðôü ìå ôïí ìåãáëýôåñï
áñéèìü óôñïöþí.
ÌïéñÜæåôå ôçí êáõôÞ óïêïëÜôá óå
ðïôÞñéá êáé ôç óåñâßñåôå êáôÜ
ðñïôßìçóç ìå óáíôéãß êáé ôñéììÝíç
óïêïëÜôá.
Ìéëê-óÝéê ìðáíÜíáò ìå ðáãùôü
Óå ðåñßðôùóç Üëëùí âëáâþí ðáñáêáëåßóèå
íá áðåõèýíåóôå óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
2–3 ìðáíÜíåò
åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.
2–3 ê.ó. ðáãùôü âáíßëéá Þ ëåìüíé
2 öáê. âáíßëéá
ÓõíôáãÝò
½ l ãÜëá
Ôï ìßîåñ åßíáé êáôÜëëçëï ãéá
ÐïëôïðïéÞóôå ôéò ìðáíÜíåò åðß 5–10
– ôçí áíÜìéîç êáé ôï Üöñéóìá õãñþí,
äåõôåñüëåðôá
– ôï êüøéìï êáé ôï ôñßøéìï ùìþí
ÌåôÜ ôçí áêéíçôïðïßçóç ôïõ ìßîåñ
öñïýôùí, ëá÷áíéêþí, êáñõäéþí êáé
ðñïóèÝóôå ôï ãÜëá êáé ôá õëéêÜ êáé
öïõíôïõêéþí êáé óïêïëÜôáò,
áíáìßîôå åðß
1 ëåðôü ðåñßðïõ.
– ôçí ðïëôïðïßçóç óïõðþí, âñáóìÝíùí
Öñïõôüêñåìá ìå ðáãùôü
öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí,
– ôçí åôïéìáóßá ìáãéïíÝæáò êáé óáëôóþí.
250 g öñïýôá (ð. ÷. öñÜïõëåò, ìðáíÜíåò,
ðïñôïêÜëéá, ìÞëá)
ÌáãéïíÝæá
50–100 g æÜ÷áñç
Õðüäåéîç: Óôï ìßîåñ ìðïñåßôå íá åôïéìÜóåôå
500 ml êñýï íåñü
ìáãéïíÝæá ìüíï áðü ïëüêëçñá áâãÜ.
Ðáãùôü êáôÜ ðñïôßìçóç
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ:
Êáèáñßæåôå ôá öñïýôá êáé ôá êüâåôå óå
1 áâãü
êïììÜôéá.
1 ãåìÜôç ê.ôó. ìïõóôÜñäá
Áíáìéãíýåôå üëá ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï
1 ê.ó. îýäé Þ ÷õìüò ëåìïíéïý
ðáãùôü) óôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü
1 ðñÝæá áëÜôé
óôñïöþí åðß 1 ëåðôü ðåñßðïõ.
1 ðñÝæá æÜ÷áñç
Óåñâßñåôå åíäå÷ïìÝíùò ìáæß ìå ôï
200–250 ml ëÜäé
ðáãùôü.
Ôá õëéêÜ èá ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá
ÊïêôÝéë áèëçôþí
èåñìïêñáóßá.
2–3 ðïñôïêÜëéá
ÈÝôåôå ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá ìå ìéêñü
áñéèìü óôñïöþí.
1–2 ëåìüíéá
Áíáêáôåýåôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï ëÜäé)
½–1 ê.ó. æÜ÷áñç Þ ìÝëé
ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá óå ìéêñü áñéèìü
¼ l ÷õìüò ìÞëïõ
óôñïöþí.
¼ l ìåôáëëéêü íåñü
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
ÂëÜâç Áíôéìåôþðéóç:
Ôï ìßîåñ äåí
ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ
îåêéíÜ.
ôï ìßîåñ êáé óôñÝøôå
ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
ÌðëïêáñéóìÝíï
ìá÷áßñé. ÈÝôåôå ôç
óõóêåõÞ åêôüò
ëåéôïõñãßáò. ÁäåéÜóôå
ôï ðåñéå÷üìåíï êáé
îáíáãåìßóôå ôï ðïôÞñé
ôïõ ìßîåñ. ÈÝôåôå ôç
óõóêåõÞ îáíÜ óå
ëåéôïõñãßá.
ÊáôÜ ôç
ÎáíáóôñÝøôå ôï ìßîåñ
äéÜñêåéá ôçò
îáíÜ ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
åñãáóßáò óâÞíåé
ôï ìßîåñ.
åíäå÷ïìÝíùò ðáãÜêéá
Áðüóõñóç
Êáèáñßæåôå ôá ðïñôïêÜëéá êáé ôá ëåìüíéá
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá
êáé ôá êüâåôå óå êïììÜôéá.
ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá 2002/96
Áíáìéãíýåôå êáëÜ ôá õëéêÜ (åêôüò áðü
Å. Ê. ðåñß çëåêôñéêþí êáé
ôïí ÷õìü ìÞëïõ êáé ôï íåñü) åðß 1 ëåðôü
çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí
ðåñßðïõ óôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü
(waste electrical and electronic
óôñïöþí.
equipment – WEEE). Ç ïäçãßá äßíåé
ÐñïóèÝôåôå ôïí ÷õìü ìÞëïõ êáé ôï íåñü.
ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç ôçí
ÈÝôåôå ôï ìßîåñ ãéá ëßãï óôç óôéãìéáßá
åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá
ëåéôïõñãßá, ìÝ÷ñé íá áöñßóåé ôï ðïôü.
ðáñáëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí
×ýíåôå ôï êïêôÝéë óå ðïôÞñéá êáé ôï
ðáëéþí óõóêåõþí áðü ôïí ðùëçôÞ.
óåñâßñåôå êáôÜ ðñïôßìçóç ìå ðáãÜêéá.
Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïõò
ÆåëÝò ìå êüêêéíá öñïýôá
åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò
400 g öñïýôá (âýóóéíá ÷ùñßò êïõêïýôóé,
áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá,
öñáìðïõÜæ, öñáãêïóôÜöõëëá, öñÜïõëåò,
áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç
âáôüìïõñá)
ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ
100 ml âõóóéíÜäá
êáôïéêßáò óáò.
100 ml êüêêéíï êñáóß
80 g æÜ÷áñç
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
1 öáê. âáíßëéá
1. Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá
2 ê.ó. ÷õìüò ëåìïíéïý
åéêïóéôÝóóåñéò (24) ìÞíåò, áðü ôçí
1 ðñÝæá ãáñßöáëï (ôñéììÝíï)
çìåñïìçíßá áãïñÜ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
1 ðñÝæá êáíÝëá (ôñéììÝíç)
áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç
8 öýëëá æåëáôßíç
áãïñÜò (äåëôßï ëéáíéêÞò ðþëçóçò
Ìáëáêþíåôå ôç æåëáôßíç óå êñýï íåñü
Þ ôéìïëüãéï). Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò
åðß ðåñ. 10 ëåðôÜ.
åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò
ÂñÜæåôå üëá ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôç
èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò.
æåëáôßíç).
2. Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ
Óôßâåôå ôç æåëáôßíç êáé ôç ëéþíåôå óôïí
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
öïýñíï ìéêñïêõìÜôùí, ìçí ôç âñÜóåôå.
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áíáëáìâÜíåé
Áíáìéãíýåôå ôá êáõôÜ öñïýôá êáé ôç
ôçí õðï÷ñÝùóç åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ
æåëáôßíç óå ìÝôñéï áñéèìü óôñïöþí åðß
ëåéôïõñãßá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå
1 ëåðôü ðåñßðïõ.
ôõ÷üí åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí
Ñß÷íåôå ôï æåëÝ óå ìéêñÜ ìðïë, ôá ïðïßá
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá
Ý÷åôå îåðëýíåé ðñïçãïõìÝíùò ìå êñýï
ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí
íåñü êáé ôá âÜæåôå óôï øõãåßï.
áõôÞ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ êáé
ÓõìâïõëÞ: Ï æåëÝò ìå êüêêéíá öñïýôá
ü÷é áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç, ôçí
ìðïñåß íá óåñâéñéóôåß ìå óáíôéãß Þ ìå
ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç
óÜëôóá âáíßëéáò.
ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç
¢ëåéììá øùìéïý áðü ìÝëé êáé âïýôõñï
ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí Þ
30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7
°
C)
åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò çëåêôñéêÝò
90 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7
°
C)
áíôéäñÜóåéò ê.ëð. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ç
Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá
åôáéñßá åéäïðïéçèåß ãéá ôçí ðëçììåëÞ
êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.
ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí ðÜñïäï åîÜìçíïõ
ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå åðß
áðü ôçí áãïñÜ ôçò, èåùñåßôáé üôé ç
5 äåõôåñüëåðôá óôïí ìÝãéóôï áñéèìü
óõóêåõÞ êáôÜ ôçí ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí
óôñïöþí Þ óôç âáèìßäá M.
ôåëéêü êáôáíáëùôÞ ëåéôïõñãïýóå
êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç äåí ïöåßëåôáé
óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ ôçò åêôüò áí ï
ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò áðïäåßîåé ôï
áíôßèåôï.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
el
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
ðáñÝ÷ïíôáé äùñåÜí ôï áíôáëëáêôéêÜ, ç
åñãáóßá åðéóêåõÞò êáé ç ìåôáöïñÜ ôçò
óõóêåõÞò (áí áõôü êñéèåß áðáñáßôçôï)
óôá óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.
ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç áðïêëåßåôáé.
3. Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç
ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ
ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil,
áðü ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç
evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda
óõóêåõÞ.
kullanýlan normal miktarlar için tasarlan-
4. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç
mýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik
ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.
veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
5. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý
áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyon-
åããýçóçò åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
larýn, küçük otellerin ve benzeri mesken
6. Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç óôéãìÞ
tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný
ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò
kapsar.
ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü ôïí
Bu cihaz, evde kullanýlmak üzere üretilmiþ
áãïñáóôÞ.
olup, ticari kullaným için elveriþli deðildir.
7. ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï óôçí
Cihazý sadece evde gerekli olan iþleme
ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ
miktar ve süreleri için kullanýnýz.
ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.
Bu cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.
Bu kullanma kýlavuzu farklý modelleri tarif
etmektedir:
— Kademeli þalterli motor bloðu
— Cihaz içine gömülebilen þalterli motor
bloðu
Kullanma kýlavuzunu lütfen ileride lazým olma
ihtimalinden dolayý saklayýnýz.
Cihazý baþka birine satacak olursanýz,
kullanma kýlavuzunu da veriniz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
1 Mikser bardaðý
a Plastik kap
b Cam kap
2 Malzeme ilave etme aðzý ve hunisi
olan kapak
Huni, sývýlarýn dozajlý doldurulmasý ve
besin ilave etme deliðinin kapatýlmasý
için kullanýlýr.
a Huni ile:
Az miktarda sývýnýn dozajlý ilave edilmesi
içindir, örn. mayonez için sývý yað.
b Hunisiz:
Katý ek malzemelerin doldurulmasý ve
çok miktarda sývý ilave edilmesi içindir.
3 Býçak kýsmýna sahip mikser takma
ünitesi
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz. Ürünlerimiz hakkýnda daha
fazla bilgi için, lütfen internet sitemize
bakýnýz.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
4 Döner þalter
Motor bloðu kesinlikle suya sokulmamalýdýr
a MMB1... :
ve musluktan akan su altýna tutulmamalýdýr.
M = Azami devir sayýsýna sahip moment
Cihazý sadece komple takýlmýþ mikser ile
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma
çalýþtýrýnýz. Cihazý daima kapaðý takýlý þekilde
süresi için, bu düðme ilgili konumda
çalýþtýrýnýz.
sabit tutulmalýdýr
Cam kabý olan cihazlarda, kapak tamamen
kilitlenmiþ olmalýdýr.
0/off = Stop
Elektrik beslemesi kesildiði zaman, cihaz
1 = Düþük devir sayýlý çalýþma kademesi
yine açýk konumunda kalýr ve elektrikler
2 = En yüksek devir sayýlý çalýþma
tekrar geldiðinde yine çalýþmaya devreye
kademesi
girer. Cam kabý kesinlikle yoðun sýcaklýk
b MMB2... :
oynamalarýnýn etkisine maruz býrakmayýnýz.
Kullanmaya baþlamadan önce, döner
Kapaðý çalýþma esnasýnda daima bir el ile
þaltere basýnýz ve yavaþça serbest býrakýnýz.
sabit tutunuz. Bu esnada elinizi ilave etme
M = Azami devir sayýsýna sahip moment
deliðine sokmayýnýz!
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma
Sývýlarý kabýn içine doldurmadan önce,
süresi için, bu düðme ilgili konumda
soðuyarak ýlýk olmasýný bekleyiniz.
sabit tutulmalýdýr
Cihazýn hazýrlanmasý/
0/off = Stop
Kullanýlmasý
= Çalýþma hýzý kademesiz olarak
Bu cihaz aþaðýdaki malzeme miktarlarýnýn
ayarlanabilir
iþlenmesi için uygundur:
5 Motor bloðu
Elektrik kablosunu kablo gözünden çekip
çýkarýnýz.
Güvenlik bilgileri
Elektrik çarpma tehlikesi!
Cihazý sadece güç kaynaðýnýn tip levhasý
üzerindeki bilgilere göre baðlayýnýz ve
çalýþtýrýnýz.
Cihazý sadece baðlantý kablosunda veya
Buz veya dondurulmuþ besin iþlemek için,
kendisinde herhangi bir arýza yoksa
döner ayar düðmesini ”M” konumuna
kullanmayýnýz.
ayarlayýnýz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Uyarý: Cihazý ilk kez kullanmadan önce,
Vücutsal hassaslýðý azalmýþ veya akli
cihazý ve aksesuarlarýný iyice temizleyiniz,
dengesi bozuk, tecrübesiz ve yeterince bilgi
”Temizlenmesi ve Bakýmý” bölümüne
sahibi olmayan kiþilerin (çocuklar dahil),
bakýnýz.
cihazý kullanmasýna izin vermeyiniz; bu
Mikserin keskin býçaklarýndan/
kiþilere ancak sorumluluðu üstlenecek
dönen motordan dolayý yaralanma
bir kiþinin denetimi altýnda veya cihazýn
tehlikesi söz konusudur!
kullanýmý hususunda yeterli eðitim
gördülerse, kullanma izni veriniz.
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere
Elektrik kablosu keskin kenarlarýn ve sýcak
elinizi sokmayýnýz! Mikseri daima komple
yüzeylerin hemen yakýnýnda olmamalýdýr.
kurulu durumda ve daima kapaðýný kapata-
Herhangi bir tehlikeli duruma yer vermemek
rak çalýþtýrýnýz! Mikseri cihazdan çýkaraca-
için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir
ðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn durur
hasar olduðu zaman, sadece üretici
vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz.
tarafýndan, üreticinin yetkili servisi tarafýndan
Cihaz kapatýldýktan sonra, býçaklar belli bir
veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir
süre daha dönmeye devam eder.
uzman eleman tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir
tehlike oluþmasýný önlemek için, sadece
yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
tr
Kap
Plastik Cam
Katý besinler
100 g 100 g
Sývý besinler
azm. 2,0 lt. azm. 1,75 lt.
Sýcak veya
köpüren
azm.
azm.
sývýlar
1,0 lt.
0,75 lt.
Haþlanma tehlikesi!
Ýþiniz sona erdikten sonra
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman,
Döner þalteri 0/off konumuna
kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar.
ayarlayýnýz.
En fazla yukarýdaki tabloda bildirilen
MMB2... modelinde: Ek olarak döner
miktarda sýcak veya köpüren sývý
ayar düðmesinin içeri sokulmasý:
doldurunuz.
Düðmenin üzerine basýnýz ve yavaþça
Dikkat!
serbest býrakýnýz.
Mikseri kesinlikle boþ çalýþtýrmayýnýz. Mikseri
Mikseri saatin çalýþma yönünün tersine
kesinlikle motor bloðunun üzerinde monte
doðru çevirerek çýkarýnýz.
etmeyiniz. Sadece komple monte edilmiþ
Kapaðý mikser kabýndan çýkarýnýz.
cihazý çalýþtýrýnýz. Mikseri motor bloðunun
Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten
üzerine takarken, sonuna kadar çevirip
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur,
sýkýnýz. Cihazý düzgün ve temiz bir zemin
bkz. ”Temizlenmesi ve bakýmý”.
üzerine kurunuz.
Mikseri yerine takýnýz ve saatin çalýþma
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
yönünde sonuna kadar çevirerek
Elektrik çarpma tehlikesi!
sabitleþtiriniz; 90° açýyý geçmeyiniz
Cihazda herhangi bir iþlem (bakým, temizlik,
(Resim 6).
onarým) yapmadan önce elektrik fiþini priden
Malzemeleri miksere doldurunuz.
çýkarýnýz!
Kapaðýn takýlmasý (Resim 1):
Mikserin keskin býçaklarýndan
Plastik kap: Kapaðý takýnýz ve yerine
dolayý yaralanma tehlikesi söz
oturuncaya kadar aþaðý bastýrýnýz.
konusudur!
Cam kap: Kapaðý takýnýz ve saatin
çalýþma yönünde çevirerek kilitleyiniz.
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile
Elektrik fiþini prize takýnýz.
dokunmayýnýz. Temizlemek için bir fýrça
kullanýnýz.
Cihazý devreye sokunuz (Resim 4):
Dikkat!
MMB1... : Döner ayar düðmesini
istediðiniz kademeye ayarlayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
MMB2... : Döner ayar düðmesinin dýþarý
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
çýkarýlmasý: Düðmeye basýnýz ve serbest
malzemesi kullanmayýnýz. Motor kýsmýný
býrakýnýz. Düðmeyi istediðiniz pozisyona
sadece nemli bir bez ile siliniz. Gerekli
ayarlayýnýz.
görürseniz, biraz bulaþýk suyu (sývý deterjan)
kullanýnýz.
Karýþtýrma iþlemi esnasýnda mikseri
kenarýndan sýký tutunuz.
Yararlý bilgi: Cihaza takýlý olan karýþtýrma
kabýnýn içine biraz su ve bulaþýk deterjaný
Malzeme ilave etme deliðine elinizi
doldurunuz. Birkaç saniye ”M” kademesinde
sokmayýnýz!
çalýþtýrýnýz. Deterjanlý suyu döküp boþaltýnýz
Malzeme ilave edilmesi
ve mikseri temiz su ile durulayýnýz.
Döner þalteri 0/off konumuna
Mikser ile iþiniz sona erdikten sonra, mikseri
ayarlayýnýz.
hemen temizlemeniz iyi olur.
Kapaðý çýkarýnýz.
Mikserin parçalarýna ayrýlmasý: Mikser
Cam kap donanýmýnda, kapaðý saatin
tutucuyu saatin çalýþma istikametinin
çalýþma yönünün tersine do ru çeviriniz
tersine çevirerek mikser kabýndan
ve kapaðý çýkarýnýz.
çýkarýnýz.
Malzemelerin ilave ediniz.
Mikser tutucunun altýndaki yazýya dikkat
veya
ediniz (Resim 7).
Kapaktaki huni üzerinden sývý malzeme
Mikser tutucunun parçalarýna ayrýlmasý:
ilave ediniz.
Býçak kýsmýný dikkatlice mikser
veya
tutucudan çýkarýnýz (Resim 8). ”Cam
Huniyi kapaktan çekip çýkarýnýz.
kabýn daha kolay kullanýlmasý” kýsmýna
Katý malzemeleri kapaktaki malzeme
da bakýnýz.
ilave etme deliði üzerinden doldurunuz.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Contayý dikkatlice býçak kýsmýndan
çýkarýnýz (Resim 9). Býçaklar çok
keskindir!
Kapaðýn parçalarýna ayrýlmasý: Huniyi
kapaðin malzeme ilave etme deliðinden
çekip çýkarýnýz ve kapaðýn alt kýsmýný
söküp çýkarýnýz (Resim 10).
Diðer arýzalarda yetkili servisimize
Mikser kabýný, kapaðýn parçalarýný ve
baþvurunuz.
mikser tutucuyu bulaþýk makinesinde
veya normal bulaþýk deterjaný ile
Tarifler
yýkayýnýz.
Bu cihaz þu iþlemler için uygundur:
Býçak kýsmýný contayý sadece fýrça ile,
— Sývý malzemeleri karýþtýrmak ve
musluktan akan su altýnda temizleyiniz.
köpürtmek.
Bulaþýk deterjaný yataklarýn yaðlanma
— Çið sebze, meyve, fýndýk, çeviz ve
özelliðini etkiler.
çikolata doðramak.
Motor bloðunu nemli bir bez ile siliniz ve
— Çorba için katý malzeme, piþmiþ meyve
sonra kurulayýnýz.
ve sebze pürelemek.
Sökme iþleminin tersi yönde tekrar monte
— Mayonez ve sos hazýrlamak.
ediniz.
Mayonez
Plastik karýþtýrma kabýnda mikser
tutucuyu ilgili iþarete kadar sýkýca
Not: Mikserde mayonez sadece bütün
çeviriniz (Resim 11g)!
yumurta kullanýlarak hazýrlanabilir.
Cam kabýn daha kolay kullanýlmasý
Temel tarif:
Cam kabý boþaltýnýz (Resim 11a).
1 yumurta
Cam kabý kulpundan tutunuz, aþaðýya
1 dolu tatlý kaþýðý hardal
doðru bastýrýnýz ve mikser tutucu çözülüp
1 çorba kaþýðý sirke veya limon suyu
ayrýlýncaya kadar, saatin çalýþma
1 tutam tuz
yönünün tersine doðru çeviriniz
1 tutam þeker
(Resim 11b).
200—250 ml likit yað
Cam kabý ve mikser tutucuyu birlikte
Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.
yerinden çýkarýnýz ve ardýndan
Mikserde düþük bir devir sayýsý
birbirinden ayýrýnýz (Resim 11c—d).
ayarlayýnýz.
Tekrar monte etme ve takma iþlemi,
sökme iþleminin tersi yönünde
Bütün malzemeleri (yað hariç) düþük
gerçekleþtirilir (Resim 11e—f).
devirde karýþtýrýnýz.
Mikseri en yüksek devir sayýsýna
Arýza durumda yardým
ayarlayýnýz, yaðý yavaþ yavaþ huni
Elektrik çarpma tehlikesi!
üzerinden mikserin içine dökünüz ve
Herhangi bir arýzayý gidermeden önce, fiþi
yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.
elektrik prizinden çýkarýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
iki misli.
Çikolatalý sýcak süt
50—75 g soðutulmuþ kalýp çikolata
0,5 lt. sýcak süt
Ýsteðe göre kremþanti ve çikolata
parçacýklarý
Kalýp çikolatayý parçalayýnýz (yaklaþýk
1 cm büyüklükte parçalar) ve en yüksek
devir sayýsýnda mikserin içinde
doðrayýnýz.
Mikseri kapatýnýz ve huni üzerinden sýcak
sütü ilave ediniz.
1 dakika en yüksek devir sayýsýnda
karýþtýrýnýz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
tr
Arýza Giderilmesi:
Mikser çalýþýrken
Mikseri tekrar yerine
birden
tam doðru oturtunuz
kapanýyor.
ve sonuna kadar sýkýp
sabitleyiniz.
Arýza Giderilmesi:
Mikser
Mikseri yerine tam
çalýþmaya
doðru oturtunuz ve
baþlamýyor.
sonuna kadar sýkýp
sabitleyiniz.
Býcak bloke edilmiþtir.
Cihazý kapatýnýz.
Ýçindeki malzemeleri
boþlatýnýz ve yeniden
doldurunuz. Cihazý
tekrar çalýþtýrýnýz.
Cihazý tekrar devreye
sokunuz.
Çikolatalý sýcak sütü bardaklara
1 býçak ucu karanfil (öðütülmüþ)
doldurunuz ve isteðe göre bardaklara
1 tutam tarçýn (öðütülmüþ)
kremþanti ve çikolata parçacýklarý ilave
8 tabaka jelatin
ederek servis yapýnýz.
Jelatinleri soðuk suda yaklaþýk 10 dakika
yumuþatýnýz.
Vanilyalý muzlu süt
Bütün malzemeleri (jelatin hariç)
2—3 muz
kaynatýnýz.
2—3 dolu çorba kaþýðý vanilyalý dondurma
Jelatini sýkýnýz (eziniz) ve mikrodalga
veya limonlu dondurma
fýrýnda eritiniz; kaynatmayýnýz!
2 paket vanilya þekeri
Sýcak meyveleri ve jelatini orta devir
0,5 lt. süt
sayýsýnda yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.
Muzlarý 5—10 saniye doðrayýnýz.
Pudingi soðuk su ile çalkanmýþ kaselere
Mikser durduktan sonra, süt ve diðer
doldurunuz ve soðuk bir yerde bekletiniz.
malzemeleri ilave ediniz ve yakl. 1 dakika
Not: Kýrmýzý puding, çýrpýlmýþ krema veya
karýþtýrýnýz.
vanilya sosu ile yenilirse daha lezzetli olur.
Meyve kasesi
Ekmek üstüne sürmek için ballý
250 g meyve (örn. çilek, muz, portakal, elma)
tereyaðý
50—100 g þeker
30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7
°
C)
500 ml soðuk su
90 g bal (buzdolabýndan, 7
°
C)
Ýsteðe göre buz
Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde
Meyvelerin kabuklarýný soyunuz ve parça
doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.
parça doðrayýnýz.
Bal ilave ediniz ve 5 saniye en yüksek
Bütün malzemeleri (buz hariç) en yüksek
devir sayýsýnda veya M kademesinde
devirde yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.
karý
þ
týrýnýz.
Ýsteðe göre buz koyarak servis yapýnýz.
Giderilmesi
Sporcu kokteyli
Bu cihaz, elektro ve elektronik eski
2—3 portakal
cihazlar (waste electrical and
1—2 limon
electronic equipment –
WEEE) ile
0,5—1 çorba kaþýðý þeker veya bal
ilgili, 2002/96/EG numaralý Avrupa
0,25 l elma suyu
direktifine uygun olarak iþaretlen-
0,25 l maden suyu
miþtir. Bu direktif, eski cihazlarýn geri
Ýsteðe göre buz
alýnmasý ve deðerlendirilmesi için, AB
Portakallarýn ve limonlarýn kabuðunu
dahilinde geçerli olan bir uygulama
soyunuz ve parça parça kesiniz.
kapsamýný belirlemektedir.
Bütün malzemeleri (elma suyu ve maden
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
suyu hariç) en yüksek devirde yaklaþýk
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
1 dakika karýþtýrýnýz.
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Elma suyunu ve maden suyunu ilave
ediniz.
Garanti
Ýçecek köpürünceye kadar, mikseri
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-
kýsaca çalýþtýrýnýz.
mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý
Kokteyli bardaklara doldurunuz ve isteðe
geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi
göre buz koyarak servis yapýnýz.
almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya baþ
vurunuz. Garanti süresi içerisinde bu
Kýrmýzý puding
garantiden yararlanabilmek için, cihazý satýn
400 g meyve (çekirdeksiz viþne, ahududu,
aldýðýnýzý gösteren fiþi veya faturayý
Frenk üzümü, çilek, böðürtlen)
göstermeniz þarttýr.
100 ml viþne suyu
100 ml kýrmýzý þarap
80 g þeker
1 paket vanilya þekeri
2 çorba kaþýðý limon suyu
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Deðiþiklikler olabilir.
4 Przeł¹cznik obrotowy
a MMB1... :
M =wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba
obrotów, przeł¹cznik przytrzymać
¿¹dany czas.
0/off = stop
1 = najni¿sza liczba obrotów
2 =najwy¿sza liczba obrotów
b MMB2... :
Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone
Przed u¿yciem nacisn¹ć przeł¹cznik obrotowy
do u¿ytku zarobkowego lecz skonstruowane
i powoli zwolnić.
z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci
M =wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba
typowych dla gospodarstwa domowego itp.
obrotów, przeł¹cznik przytrzymać
Zastosowania o charakterze podobnym do
¿¹dany czas.
domowego obejmuj¹ np. u¿ytkowanie
0/off = stop
w pomieszczeniach kuchennych dla pracow-
ników sklepów, biur, zakładów rolniczych,
= prêdkoœć robocz¹ mo¿na nastawić
rzemieœlniczych i przemysłowych, jak równie¿
bezstopniowo:
u¿ytkowanie przez goœci pensjonatów, małych
5 Korpus urz¹dzenia z silnikiem
hoteli i podobnych pomieszczeñ mieszkalnych.
Wyci¹gn¹ć z obudowy elektryczny przewód
U¿ywać tylko dla takiej iloœci produktów i czasu
zas
ilaj¹cy.
przygotowania, które s¹ typowe dla gospodarstwa
domowego.
Wskazówki bezpieczeñstwa
Urz¹dzenie nie wymaga przegl¹dów ani konserwacji.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
Niniejsza instrukcja u¿ytkowania i obsługi opisuje
elektrycznym!
ró¿ne modele:
Urz¹dzenie podł¹czyć do gniazdka sieciowego
– korpus urz¹dzenia z przeł¹cznikiem
ieksploatować zgodnie z danymi zawartymi na
wielostopniowym,
tabliczce znamionowej.
– korpus urz¹dzenia z chowanym
Urz¹dzenie mo¿na u¿ywać tylko wtedy, je¿eli
przeł¹cznikiem.
elektryczny przewód zasilaj¹cy i samo urz¹dzenie
Instrukcjê obsługi proszê starannie
nie s¹ uszkodzone.
przechowywać.
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Proszê przekazać instrukcjê obsługi wraz
Nie dopuszczać do obsługi urz¹dzenia osób
z urz¹dzeniem ewentualnemu kolejnemu
(równie¿ dzieci) o zmniejszonym postrzeganiu
właœcicielowi.
zmysłowym lub zmniejszonych zdolnoœciach
umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowied-
Opis urz¹dzenia
niego doœwiadczenia i wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one
Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.
obsługiwać urz¹dzenie pod nadzorem lub zostały
1 Pojemnik miksera
pouczone w obsłudze urz¹dzenia przez osobê,
a pojemnik z tworzywa sztucznego
która odpowiada za ich bezpieczeñstwo.
Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego nie wolno
b pojemnik ze szkła
ocierać o ostre krawêdzie ani gor¹ce powierzch-
2 Pokrywa z otworem wsypowym i lejkiem
nie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ w przypadku uszko-
Lejek słu¿y do dawkowanego dodawania
dzenia przewodu zasilaj¹cego, nale¿y zlecić jego
płynnych składników oraz do zamykania
wymianê wył¹cznie producentowi albo jego
otworu wsypowego.
autoryzowanemu serwisowi lub osobie
a z lejkiem:
o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich
Do dawkowanego dodawania płynnych
uprawnieniach. Naprawy urz¹dzenia mo¿na
składników w małych iloœciach, na przykład
przeprowadzić tylko w naszym autoryzowanym
oleju dla przygotowania majonezu.
punkcie serwisowym.
b bez lejka:
Korpusu urz¹dzenia nie wolno nigdy zanurzać
Do dodawania składników stałych oraz du¿ej
wwodzie ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.
iloœci produktów płynnych.
3 Pierœcieñ mocuj¹cy z zabierakiem no¿a
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
pl
Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu
nowego urz¹dzenia firmy BOSCH.
Tym samym wybór Pañstwa padł na nowo-
czesne, wysokowartoœciowe urz¹dzenie
gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje o naszych produktach
mo¿na znaleŸć na stronie internetowej
naszej firmy.
Urz¹dzenie wł¹czać tylko z kompletnie zmontowa-
Mikser nało¿yć na korpus urz¹dzenia i
nym mikserem. Urz¹dzenie wł¹czać tylko
przykrêcić a¿ do oporu. Urz¹dzenie postawić
zzało¿on¹ pokryw¹.
na gładkiej i czystej powierzchni.
Przy urz¹dzeniach z pojemnikiem ze szkła
Nało¿yć mikser i przekrêcić a¿ do oporu
pokrywa musi być całkowicie zablokowana.
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
W przypadku przerwy w dopływie pr¹du,
zegara. Nie przekrêcać dalej ni¿ k¹t 90°
urz¹dzenie pozostaje wł¹czone i rozpoczyna
(rysunek 6).
pracê po wznowieniu dopływu pr¹du.
Wło¿yć składniki.
Pojemnik ze szkła jest wra¿liwy na gwałtowne
Nało¿yć pokrywê (rysunek 1):
zmiany temperatury.
Pojemnik z tworzywa sztucznego: Nało¿yć
Podczas pracy zawsze przytrzymywać pokrywê
pokrywê i wcisn¹ć a¿ do oporu.
jedn¹ rêk¹. Nie chwytać przy tym nad otworem
Pojemnik ze szkła: Nało¿yć pokrywê
wsypowym!
i zablokować poprzez obrót w kierunku
Gor¹ce płyny proszê schłodzić przed wlaniem
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
do pojemnika.
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka sieciowego.
Wł¹czyć urz¹dzenie (rysunek 4):
Przygotowanie/obsługa
MMB1... : przeł¹cznik obrotowy nastawić
Mikser przeznaczony jest do obróbki
na ¿¹dany zakres.
nastêpuj¹cych iloœci produktów:
MMB2... : wysun¹ć pokrêtło przeł¹cznika:
przeł¹cznik nacisn¹ć i zwolnić. Przeł¹cznik
nastawić w ¿¹daniej pozycji.
Podczas miksowania przytrzymywać brzeg
pokrywy.
Nie wkładać palców do otworu wsypowego!
Dodawanie składników
Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na 0/off.
Zdj¹ć pokrywê.
Do miksowania lodu lub produktów mro¿onych
nastawić pokrêtło przeł¹cznika na „M”.
Przy pojemniku ze szkła przekrêcić pokrywê
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
Wskazówka: Urz¹dzenie i wyposa¿enie nale¿y
zegara i zdj¹ć.
przed pierwszym u¿yciem dokładnie wyczyœcić,
patrz „Czyszczenie urz¹dzenia”.
Dodać składniki.
albo
Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi
Dodać płynne składniki przez lejek
no¿ami miksera/obracaj¹cym siê
wpokrywie.
napêdem!
albo
Nie wkładać r¹k do zało¿onego miksera.
Wyj¹ć lejek z pokrywy. Stałe składniki
Pracować zawsze z kompletnie zmontowanym
dodawać stopniowo przez otwór wsypowy
mikserem i tylko z zało¿on¹ pokryw¹! Mikser
wpokrywie.
zakładać/zdejmować tylko wtedy, je¿eli
Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na ¿¹dan¹
urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd nieruchomy.
prêdkoœć.
Po wył¹czeniu miksera nó¿ obraca siê jeszcze
jakiœ czas.
Po zmiksowaniu
Niebezpieczeñstwo poparzenia!
Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na 0/off.
Podczas obróbki gor¹cych produktów przez
Przy modelu MMB2... dodatkowo schować
lejek w pokrywie wydostaje siê para.
pokrêtło: przeł¹cznik nacisn¹ć i powoli
Maksymalne iloœci gor¹cych lub pieni¹cych
zwolnić.
płynów, które mo¿na miksować, podane s¹
Zdj¹ć mikser poprzez obrót w kierunku
w zamieszczonej uprzednio tabeli.
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Uwaga!
Zdj¹ć pokrywê z pojemnika miksera.
Nie wolno nigdy wł¹czać pustego miksera.
Wskazówka: Mikser umyć najlepiej zaraz po
Miksera nie wolno składać na korpusie
u¿yciu, patrz rozdział „Czyszczenie urz¹dzenia”.
urz¹dzenia. Pracować tylko kompletnie
zmontowanym urz¹dzeniem.
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Pojemnik
Tworzywo
Szkło
sztuczne
Produkty stałe
100 g 100 g
Produkty płynne
maks. 2,0 l maks. 1,75 l
Gor¹ce lub
maks.
pieni¹ce płyny
maks. 1,0 l
0,75 l
Czyszczenie i pielêgnacja
Ułatwienia w demonta¿u szklanego
pojemnika
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
Opró¿nić szklany pojemnik (rysunek 11a).
elektrycznym!
Pojemnik chwycić za ucho, przycisn¹ć w dół
Przed przyst¹pieniem do czyszczenia wyj¹ć
i przekrêcić w kierunku przeciwnym do ruchu
wtyczkê z gniazdka sieciowego!
wskazówek zegara, a¿ do poluzowania
Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi
pierœcienia mocuj¹cego (rysunek 11b).
no¿ami miksera!
Szklany pojemnik miksera zdj¹ć razem
No¿y miksera nie nale¿y chwytać gołymi
z pierœcieniem mocuj¹cym, a nastêpnie
rêkoma. Do czyszczenia no¿y u¿ywać
zdemontować (rysunek 11c–d).
szczotki.
Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej kolejnoœci
(rysunek 11e–f).
Uwaga!
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
Usuwanie drobnych usterek
uszkodzeniu.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
elektrycznym!
czyszcz¹cych. Korpus z silnikiem wycierać
wilgotn¹ œcierk¹ – w razie potrzeby dodać
Przed przyst¹pieniem do usuwania usterek
trochê płynu do mycia naczyñ.
wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego!
Wskazówka: Do zało¿onego pojemnika miksera
wlać trochê wody z dodatkiem niewielkiej iloœci
płynu do mycia naczyñ. Wł¹czyć na kilka sekund
na zakres „M”. Wylać wodê i wypłukać pojemnik
czyst¹ wod¹.
Mikser wymyć najlepiej zaraz po u¿yciu.
Pojemnik miksera mo¿na rozło¿yć na czêœci,
co ułatwi czyszczenie: Podstawê pojemnika
odkrêcić, przekrêcaj¹c w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara.
Zwracać uwagê na opis na spodniej stronie
podstawy (rysunek 7).
Rozł¹czyć czêœci podstawy: zabierak z no¿em
wyj¹ć ostro¿nie z pierœcienia mocuj¹cego
(rysunek 8). Patrz równie¿ rozdział „Ułatwie-
nia w demonta¿u szklanego pojemnika”.
Zdj¹ć ostro¿nie uszczelkê z zabieraka no¿y
(rysunek 9). No¿e s¹ bardzo ostre!
W przypadku wyst¹pienia innych usterek proszê
Rozł¹czyć pokrywê: wyj¹ć lejek z otworu
zwrócić siê do naszego autoryzowanego punktu
pokrywy i zdj¹ć spodni¹ czêœć pokrywy
serwisowego.
(rysunek 10).
Przepisy kulinarne
Pojemnik miksera, pojedyncze czêœci pokrywy
Mikser przeznaczony jest do
i pierœcieñ mocuj¹cy mo¿na myć wzmywarce
– miksowania i ubijania płynów,
do naczyć lub dostêpnym w handlu płynem do
– rozdrabniania i siekania surowych owoców,
mycia naczyñ.
jarzyn, orzechów i czekolady,
Zabierak no¿y i uszczelkê myć tylko szczotk¹
– rozcierania zup, gotowanych owoców
pod bie¿¹c¹ wod¹. Œrodki do mycia naczyć
ijarzyn,
działaj¹ niekorzystnie na smar ło¿yska.
– przygotowywania majonezu i sosów.
Korpus urz¹dzenia przetrzeć wilgotn¹ œcierk¹
a nastêpnie wytrzeć do sucha.
Majonez
Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej kolejnoœci.
Wskazówka: W mikserze mo¿na przygotować
Przy mikserze z pojemnikiem z tworzywa
majonez tylko z całych jajek.
sztucznego noœnik miksera przykrêcić
Przepis podstawowy:
a¿ do oznaczenia (rysunek 11g)!
1 jajko
czubata ły¿eczka musztardy
1 ły¿ka octu lub soku z cytryny
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
pl
Usterka Usuniêcie
Mikser nie wł¹cza
Pojemnik miksera dokład-
siê.
nie nało¿yć i przekrêcić
a¿ do oporu.
No¿e s¹ zablokowane.
Wył¹czyć urz¹dzenie.
Opró¿nić pojemnik
iponownie wł o¿yć
produkty przeznaczone
do miksowania.
Ponownie wł¹czyć
urz¹dzenie.
Podczas pracy
Mikser dokrêcić
mikser wył¹cza
do oporu.
siê.
1 szczypta soli
Koktajl sportowców
1 szczypta cukru
2–3 pomarañcze
200 do 250 ml oliwy
1–2 cytryny
Wszystkie składniki musz¹ mieć tak¹ sam¹
½ - 1 ły¿ka cukru lub miodu
temperaturê.
¼ l soku jabłkowego
Mikser nastawić na niskie obroty.
¼ l wody mineralnej
Wszystkie składniki (oprócz oliwy) zamieszać
ewentualnie kostki lodu
kilka sekund na niskich obrotach.
Pomarañcze i cytryny obrać ze skórki, pokroić
Mikser przeł¹czyć na wysokie obroty, powoli
na kawałki.
dolewać oliwê przez lejek i miksować
Wszystkie składniki (oprócz soku jabłkowego
ok. 1 minutê.
i wody mineralnej) miksować ok. 1 minutê na
Maksymalna iloœć: dwa razy przepis
najwy¿szych obrotach.
podstawowy.
Dodać sok jabłkowy i wodê mineraln¹.
Gor¹ca czekolada
Krótko miksować, a¿ do spienienia napoju.
Koktajl wlać do kieliszków – mo¿na podawać
50–75 g ochłodzonej czekolady w tabliczce
zkostkami lodu.
½ l gor¹cego mleka
Bita œmietana i wiórki czekoladowe według
Galaretka z owocami
uznania
400 g owoców (wypestkowane wiœnie, maliny,
Czekoladê pokroić na kawałki (ok. 1 cm)
porzeczki, truskawki, je¿yny)
icałkowicie rozdrobnić w mikserze na
100 ml soku wiœniowego
najwy¿szych obrotach.
100 ml czerwonego wina
Wył¹czyć mikser i wlać mleko przez lejek.
80 g cukru
Miksować 1 minutê na najwy¿szych obrotach.
1 paczka cukru waniliowego
Gor¹c¹ czekoladê wlać do szklanek, przybrać
2 ły¿ki soku cytrynowego
bit¹ œmietan¹ i posypać wiórkami
zmielonego goŸdzika na czubku no¿a
czekoladowymi.
1 szczypta cynamonu (mielonego)
8 płatów ¿elatyny
Shake waniliowo-bananowy
¯elatynê namoczyć ok. 10 minut w zimnej
2–3 banany
wodzie.
2–3 czubate ły¿ki lodów waniliowych lub
Wszystkie składniki (oprócz ¿elatyny)
cytrynowych
zagotować.
2 paczki cukru waniliowego
¯elatynê odcisn¹ć i rozpuœcić podgrzewaj¹c
½ l mleka
w kuchence mikrofalowej – nie gotować.
Banany rozdrabniać 5–10 sekund.
Gor¹ce owoce i ¿elatynê miksować ok.
Po całkowitym zatrzymaniu siê miksera dodać
1 minutê na œrednich obrotach.
mleko i pozostałe składniki a nastêpnie
Galaretkê wlać do kompotierek wypłukanych
miksować jeszcze ok. 1 minutê.
zimn¹ wod¹ i ochłodzić.
Nektar owocowy
Wskazówka: Galaretka z owocami smakuje
doskonale z bit¹ œmietan¹ lub sosem waniliowym.
250 g owoców (np. truskawki, banan,
pomarañcza, jabko)
Masło miodowe
50–100 g cukru
30 g masła (z lodówki, 7 °C)
500 ml zimnej wody
90 g miodu (z lodówki, 7 °C)
lody według uznania
Masło podzielić na małe kawałki i wło¿yć
Owoce obrać i pokroić na kawałki.
do miksera.
Wszystkie składniki (oprócz lodów) miksować
Dodać miód i miksować 5 sekund na
ok. 1 minutê na najwy¿szych obrotach.
najwy¿szych obrotach lub na zakresie M.
Podawać ewentualnie z lodami.
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia
To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2002/96/WE
oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca
2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie elektrycznym
i elektronicznym“ (Dz.U. z 2005 r. Nr 180,
poz. 1495) symbolem przekreœlonego
kontenera na odpady.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra
Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,
tervezték, a készülék háztartási vagy háztartás-
po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być
szerû mennyiségek feldolgozására készült.
umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami
A háztartásokhoz hasonló felhasználásnak minõ-
pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.
sül például az üzletekben, irodákban, mezõgaz-
U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania
dasági és más ipari létesítményekben található
go prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego sprzêtu
munkahelyi konyhákban történõ használat, illetve
elektrycznego i elektronicznego.
a panziókban, kisebb hotelekben és hasonló
Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty
lakóépületekben a vendégek általi használat.
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹
A készüléket csak a háztartásban szokásos
odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie tego
mennyiségek feldolgozására, és a háztartásban
sprzêtu.
szokásos ideig használja.
Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem
A készülék nem igényel karbantartást.
elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê
A használati utasítás különbözõ modelleket ír le:
do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
– Motor fokozat-állító kapcsolóval
i œrodowiska naturalnego konsekwencji,
– Motor süllyeszthetõ kapcsolóval
wynikaj¹cych z obecnoœci składników
Kérjük, õrizze meg a használati útmutatót.
niebezpiecznych oraz niewłaœciwego
Amennyiben a készüléket továbbadja harmadik
składowania i przetwarzania takiego sprzêtu.
személynek, kérjük, hogy a használati utasítást is
Gwarancja
adja oda.
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
A készülék részei
wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe
w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,
1 Turmixpohár
wktórym dokonano zakupu urz¹dzenia.
a mûanyag tartály
Wceluskorzystania z usług gwarancyjnych
b üvegtartály
konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna
2 Fedél utántöltõ nyílással és tölcsérrel
urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹
A tölcsér folyadékok adagolt betöltésére
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
és az utántöltõnyílás lezárására szolgál.
oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
a tölcsérrel:
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
Kis mennyiségû folyadékok adagolt utántölté-
warunków zawierania i wykonywania umów
séhez, pl. olaj hozzáadása a majonézhez.
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
b tölcsér nélkül:
Szilárd hozzávalók és nagyobb mennyiségû
folyadékok betöltéséhez.
3 A turmix tartórésze a késsel
4 Forgókapcsoló
a MMB1... :
M = pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési idõre tartsa nyomva
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási
készülék mellett döntött.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon
talál.
hu
0/off = stop
Elõkészítés/Üzemeltetés
1 = alacsony fordulatszámú üzemmód
A készülék a következõ mennyiségek
2 = magas fordulatszámú üzemmód
feldolgozására alkalmas:
b MMB2... :
Használat elõtt a forgó kapcsolót nyomja meg,
majd lassan engedje el.
M = pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési idõre tartsa nyomva
0/off = stop
= a munkavégzési sebesség
fokozatmentesen állítható.
Jég vagy fagyasztott élelmiszer feldolgozásához
5 motorblokk
a forgó kapcsoló „M” helyzetét használja.
Húzza ki a kábelt a készülékházból
Megjegyzés: A készüléket és a tartozékokat elsõ
Biztonsági útmutató
használat elõtt alaposan meg kell tisztítani, lásd:
Áramütés veszélye!
„Tisztítás és ápolás”.
A készüléket csakis a típustáblán szereplõ adatok
Az éles keverõkés/forgó meghajtás
szerint csatlakoztassa és üzemeltesse.
következtében fellépõ balesetveszély!
Csak akkor használja a készüléket, ha a csatla-
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe.
kozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan.
Mindig teljesen összeszerelt turmixfeltéttel és
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
felhelyezett fedéllel dolgozzon. A turmixfeltétet
Ne engedje, hogy szellemi vagy testi
csak kikapcsolt készülékrõl vegye le vagy arra
fogyatékossággal élõ vagy hiányos tapasztalattal
helyezze fel. Kikapcsolás után a kés rövid ideig
és tudással rendelkezõ személyek (gyerekek)
még forog.
kezeljék a készüléket, hacsak nem valaki felügyel
Leforrázási veszély!
rájuk vagy egy a biztonságért felelõs személy által
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévõ
eligazításban részesültek a készülék használatát
tölcséren keresztül gõz távozik. Forró vagy
illetõen.
habzó folyadékokból a fenti táblázatban
A csatlakozóvezeték ne legyen éles szélek és forró
megadott mennyiségnél ne töltsön be többet.
felületek közvetlen közelében. Ha a készülék
Figyelem!
csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt
A turmixfeltétet soha ne üzemeltesse üresen.
agyártóval vagy annak ügyfélszolgálatával vagy
A turmixfeltétet soha ne a motorblokkon
hasonlóan képzett szakemberrel ki kell cseréltetni,
szerelje össze. Mindig teljesen összerakott
a veszélyek elkerülése érdekében. A készülék
készülékkel dolgozzon. Amikor felrakja
javíttatását csak a vevõszolgálatunkkal végeztesse.
a turmixfeltétet a motorblokkra, csavarja rá
A motorblokkot soha ne merítse vízbe és ne tartsa
ütközésig. A készüléket sima és tiszta
folyó víz alá.
felületen állítsa fel.
A készüléket csak teljesen összerakott
A turmixfeltétet tegye rá a készülékre és az
turmixfeltéttel használja. A készüléket mindig
óramutató járásával megegyezõ irányba,
felhelyezett fedéllel üzemeltesse.
ütközésig húzza meg. Ne lépje túl a 90°-os
Üvegtartállyal ellátott készülékeknél a fedelet teljes
szöget (6. ábra)
mértékben be kell reteszelni.
Töltse be a hozzávalókat.
Az áramellátás megszakadása esetén a készülék
Fedél felhelyezése (1. ábra):
bekapcsolva marad és ennek elmúltával ismét
Mûanyag tartály: Helyezze fel a fedelet, és
bekapcsol. Az üvegtartályt soha ne tegye ki nagy
nyomja lefelé, amíg be nem reteszel.
hõingadozásnak.
Üvegtartály: Helyezze fel a fedelet, és az
A fedelet a munka során egy kézzel mindig tartsa.
óramutató járásával megegyezõ irányba
Eközben ne nyúljon az utántöltõ nyílás fölé.
forgatva reteszelje.
Várja meg, míg a folyadék langyosra hûl,
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
csak ezután öntse a tartályba.
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
Tartály
Mûanyag Üveg
Szilárd
élelmiszerek
100 g 100 g
Folyadékok
max. 2,0 l max. 1,75 l
Forró vagy
habzó
folyadékok
max. 1,0 l max. 0,75 l
Kapcsolja be a készüléket (4. ábra):
vizet. Néhány másodpercre kapcsolja az „M”
MMB1... : A forgó kapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra. A vizet öntse ki és a keverõpoharat
kapcsolási fokozatba.
öblítse ki tiszta vízzel.
MMB2... : A forgó kapcsolót engedje ki:
Legjobb, ha a keverõt közvetlenül a használat után
nyomja meg a kapcsolót, majd engedje el.
megtisztítja.
A kapcsolót állítsa a kívánt pozícióba.
A turmixfeltét szétszedése: a turmix tartórészét
A fedelet keverés közben a szélénél
az óramutató járásával ellentétes irányba
szorítsa le.
forgatva vegye le a pohárról.
Ne nyúljon az utántöltõ nyílásba!
Vegye figyelembe a turmix tartórész alsó
oldalán található feliratot (7. ábra).
A hozzávalók utántöltése
A turmix tartórészének szétszedése: a kést
A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
óvatosan vegye ki a turmix tartórészébõl
Vegye le a fedelet.
(8. ábra). Lásd még „Az üvegtartály könnyebb
Üvegtartály esetén forgassa a fedelet
kezelése” c. részt.
az óramutató járásával ellentétes irányba,
A tömítést óvatosan vegye le a késrõl
majd vegye le.
(9. ábra). A kések nagyon élesek!
Töltse után a hozzávalókat.
Szedje szét a fedelet: húzza ki a tölcsért
vagy
a fedél utántöltõ nyílásából és vegye le a fedél
Folyadékokat a fedélen lévõ tölcséren
alsó részét (10. ábra).
keresztül töltsön után.
A turmixpoharat, a fedél részeit, továbbá
vagy
a turmix tartórészét mosogatógépben vagy
Húzza ki a tölcsért a fedélbõl.
kereskedelmi forgalomban kapható
Szilárd hozzávalókat a fedélen lévõ utántöltõ-
mosogatószerrel tisztítsa.
nyíláson keresztül töltsön után.
A vágórészt és a tömítést folyó víz alatt kefével
A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.
tisztítsa. A mosogatószer károsan befolyásolja
a csapágy kenését.
Turmixolás után
A motorblokkot nedves, majd száraz ruhával
A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
törölje át.
A MMB2...-nél továbbá a forgó kapcsolót is
Az összeszerelést fordított sorrendben
süllyessze le: a kapcsolót nyomja be, majd
végezze.
lassan engedje el.
Mûanyag turmixpohár használata esetén
A turmixfeltétet az óramutató járásával
a turmix tartószerkezetét a jelzésig csavarja
ellentétes irányba forgatva vegye le.
fel (11 g á b ra )!
Vegye le a turmixpohárról a fedelet.
Az üvegtartály könnyebb kezelése
Hasznos tanácsok: Az a legjobb, ha a turmixfel-
Ürítse ki az üvegtartályt (11 a á b ra ).
tétet közvetlenül a használat után megtisztítja, lásd
Fogja meg az üvegtartályt a fogantyújánál,
a „Tisztítás és ápolás” c. részt.
nyomja lefelé, és forgassa az óramutató
járásával ellentétes irányban, míg a turmix
Tisztítás és ápolás
tartórészét le nem lehet venni (11 b áb r a).
Áramütés veszélye!
Vegye le együtt az üvegtartályt és a turmix
A hálózati dugaszolót mindig húzza ki, mielõtt
tartórészét, majd szedje szét õket
a készüléken valamilyen munkába kezd!
(11c – d á bra ).
Az éles keverõkés használata
Az összeszerelést ugyanígy, csak fordított
következtében fellépõ balesetveszély!
sorrendben végezze el (11 e–f áb r a ).
A keverõkést ne fogja meg puszta kézzel.
A tisztításhoz használjon kefét.
Figyelem!
A készülék felülete megsérülhet.
Ne használjon súrolószert a készülék
tisztításához. A motorrészt csak törölje át
nedves ruhával, amennyiben szükséges,
használjon némi mosogatószert.
Hasznos tanácsok: A készülékre helyezett
keverõpohárba tegyen egy kevés mosogatószeres
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
hu
Segítség üzemzavar esetén
Forró csokoládé
Áramütés veszélye!
50–75 g hûtött tortabevonó csokoládé
½ l forró tej
Az üzemzavar megszüntetése elõtt húzza
ki a csatlakozó-dugót!
tejszín és tortadara ízlés szerint
A tortabevonó csokoládét darabolja fel
(kb. 1 cm-es kockákra) és a turmixfeltétben
a legmagasabb fordulatszámon teljesen
aprítsa fel.
Kapcsolja ki a keverõt és a tejet a tölcséren
keresztül adja hozzá.
1 percig a legmagasabb fordulatszámon
keverje.
A forró csokoládét töltse poharakba és ízlés
szerint felvert tejszínhabbal és tortadarával
díszítve tálalja.
Banános-fagylaltos turmixital
2–3 banán
2–3 púpozott evõkanál vaníliafagylalt vagy
Amennyiben más üzemzavar lépne fel, forduljon
citromfagylalt
a vevõszolgálathoz.
2 csomag vaníliás cukor
Receptek
½ l tej
A keverõ alkalmas
A banánokat 5–10 másodpercig aprítsa.
– folyadékok összekeverésére és habosítására,
Miután a mixer leállt, adja hozzá a tejet és
– nyers gyümölcsök és zöldségek, mogyoró- és
a hozzávalókat, és mixelje kb. 1 percig.
diófélék valamint csokoládé felaprítására,
Gyümölcskehely
– levesek, fõtt gyümölcsök és zöldségfélék
250 g gyümölcs ( pl. eper, banán, narancs, alma)
pépesítésére,
50–100 g cukor
– majonéz és különbözõ mártások elkészítésére.
500 ml hideg víz
Majonéz
ízlés szerint fagylalt
Megjegyzés: A keverõben csak egész tojásból
A gyümölcsöt hámozza meg és vágja
lehet majonézt készíteni.
darabokra.
Alaprecept:
Minden hozzávalót (a fagylalt kivételével)
1 db tojás
a legmagasabb fordulatszámon kb. 1 percig
1 púpozott evõkanál mustár
keverjen.
1 evõkanál ecet vagy citromlé
Esetleg a fagylalttal együtt tálalja.
1 csipet só
Sportoló-koktél
1 csipet cukor
2–3 narancs
200–250 ml olaj
1–2 citrom
A hozzávalók legyenek azonos hõmérsékletûek.
½–1 evõkanál cukor vagy méz
A keverõt kapcsolja alacsony fordulatszámra.
¼ l almalé
A hozzávalókat (az olaj kivételével) néhány
¼ l ásványvíz
másodpercig keverje össze alacsony
esetleg jégkocka
fordulatszámon.
A narancsot és a citromot hámozza meg és
A keverõt kapcsolja a legmagasabb fokozatra,
vágja darabokra.
az olajat töltse be a tölcséren keresztül és kb.
1 percig keverje.
A hozzávalókat (az almalé és az ásványvíz
kivételével) a legmagasabb fordulatszámon kb.
Maximális mennyiség: az alaprecept kétszerese
1 percig keverje.
Öntse hozzá az almalevet és az ásványvizet.
Rövid ideig keverje, míg az ital habos nem lesz.
A koktélt öntse ki poharakba és ízlés szerint
jégkockával tálalja.
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
Hibajelenség Elhárítás
A turmixfeltét nem
Helyezze fel a turmix-
indul el.
feltétet és csavarja fel
ütközésig.
A kés blokkolva van.
Kapcsolja ki a készüléket.
Öntse ki a tartalmát és újra
töltse tele. Kapcsolja be
ismét a készüléket.
Használat közben
A turmixfeltétet ismét
a turmixfeltét kikap-
csavarja fel ütközésig.
csol.
Piros gyümölcszselé
Ártalmatlanítás
400 g gyümölcs (magozott meggy, málna, ribizli,
A készülék a 2002/96/EG,
eper, szeder)
az elektromos és elektronikus használt
100 ml meggylé
készülékekrõl szóló (waste electrical and
100 ml vörösbor
electronic equipment
– WEEE) európai
80 g cukor
irányelveknek megfelelõen van jelölve.
Ez az irányelv megszabja a használt
1 csomag vaníliás cukor
készülékek visszavételének és
2 evõkanál citromlé
értékesítésének kereteit az egész
1 késhegynyi szegfûszeg (õrölt)
EU-ban érvényes módon.
1 csipet fahéj (õrölt)
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,
8 levél zselatin
tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi
A zselatint hideg vízben kb. 10 percig áztassa.
önkormányzatnál.
Minden hozzávalót (a zselatin kivételével)
forraljon össze.
Garanciális feltételek
A zselatint nyomkodja ki és a mikrohullámú
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
sütõben olvassza fel, ne fõzze.
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
A forró gyümölcsöt és a zselatint közepes
belüli meghibásodás esetén a készüléket
fordulatszámon kb. 1 percig keverje.
a kereskedelem kicseréli. Ezután
A gyümölcszselét töltse hideg vízzel kiöblített
vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
tálkákba és hûtse le.
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
Hasznos tanácsok: A piros gyümölcszselét
esetén 30 napon belüli javításról. A garanciális
felvert tejszínhabbal vagy vaníliamártással tálalja.
szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
Mézes krém (kenyérre)
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
30 g vaj (a hûtõbõl 7 °C)
feltételt is részletesen ismertet.
90 g méz (a hûtõbõl 7 °C)
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
A vajat kis darabokra vágva tegye
BkM-IpM számú rendelete alapján,
a turmixfeltétbe.
mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
Adja hozzá a mézet, és keverje 5 másodpercig
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
a legnagyobb fordulatszámon vagy az M
megfelel.
fokozaton.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
0/off = c¹oÿ
1 = Po¢oña c¹ºÿi¸¿ μ ¸åμ¿®o÷
ò媮ic¹÷
2 = Po¢oña c¹ºÿi¸¿ μ ¸a¼åóo÷
ò媮ic¹÷
b MMB2... :
¥epeª å®opåc¹a¸¸ø¯ ¸a¹åc¸i¹¿ ÿoopo¹-
¸å¼ ÿepe¯å®añ, a ÿo¹i¯ ÿoi濸o iªÿºc¹i¹¿
Ýe¼ ÿpåæaª ÿpåμ¸añe¸å¼ ªæø ²å¹®º
¼o¨o.
ªo¯aò¸¿o¯º ¨ocÿoªapc¹i, a ¸e ªæø
M = I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åóo÷
ÿpo¯åcæoo¨o å®opåc¹a¸¸ø.
ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ
Bå®opåc¹oº¼¹e ÿpåæaª æåòe ªæø ÿepe-
ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø
po¢®å ÿpoªº®¹i º μåña¼¸åx ªæø ªo¯aò-
ÿepepo¢®å.
¸¿o¨o ¨ocÿoªapc¹a ®iæ¿®oc¹i i iªpiμ®ax
0/off = c¹oÿ
ñacº.
¥påæaª ¸e ÿo¹pe¢ºƒ ¹ex¸iñ¸o¨o ªo¨æøªº.
= Po¢oña ò媮ic¹¿ pe¨ºæ÷ƒ¹¿cø
©a¸a i¸c¹pº®ýiø μ å®opåc¹a¸¸ø oÿåcºƒ
ÿoc¹ºÿa濸o
piμ¸i ¯oªeæi:
5 ¡æo® ªå¨º¸a
—¡æo® ªå¨º¸a μ c¹ºÿi¸ña¹å¯
弯i¹¿ ®a¢eæ¿ iμ ®opÿºca
ÿepe¯å®añe¯
®aμi®å μ ¢eμÿe®å
—¡æo® ªå¨º¸a μ º¹oÿæ÷a¸å¯
ÿepe¯å®añe¯
m He¢eμÿe®a pa²e¸¸ø eæe®¹påñ¸å¯
I¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø cæiª ºa²¸o
¹o®o¯!
ÿpoñå¹a¹å i ª¢a¼æåo μ¢epi¨a¹å!
¥påæaª cæiª ÿiª®æ÷ña¹å ªo eæe®¹po¯epe²i
¥epeªaa¼¹e i¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø
¹a e®cÿæºa¹ºa¹å æåòe º iªÿoiª¸oc¹i
¸ac¹ºÿ¸å¯ ®opåc¹ºaña¯ paμo¯
iμ ªa¸å¯å ¸a ¹a¢æåñýi μ ¹ex¸iñ¸å¯å
iμ ÿpåæaªo¯.
xapa®¹epåc¹å®a¯å.
Kopåc¹º¼¹ecø ÿpåæaªo¯ æåòe μa º¯oå
Kopo¹®å¼ o¨æøª
iªcº¹¸oc¹i ÿoò®oª²e¸¿ eæe®¹poÿpooªº
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
¹a ÿpåæaªº.
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
™på¯a¼¹e ÿpåæaª ÿooªaæ¿ iª ªi¹e¼.
He ªoÿºc®a¼¹e e®cÿæºa¹aýiï ÿpåæaªº
1 Ñaòa ¢æe¸ªepa
oco¢a¯å ( ¹.ñ. ªi¹¿¯å) iμ o¢¯e²e¸å¯
a ‚¯¸ic¹¿: ÿæac¹¯aca
íiμåñ¸å¯ ce¸cop¸å¯ cÿp弸ø¹¹ø¯,
b ‚¯¸ic¹¿: c®æo
iμ ¸epoμå¹å¯å poμº¯oå¯å μªi¢¸oc¹ø¯å,
2 Kpåò®a μ o¹opo¯ ªæø μaa¸¹a²º-
a ¹a®o² iμ ¸eªoc¹a¹¸i¯ pi¸e¯ ªociªº
a¸¸ø i opo¸®o÷
¹a μ¸a¸¿; e®cÿæºa¹aýiø ÿpåæaªº ¹a®åx
opo¸®a cæº²å¹ ªæø ªoμåpoa¸¸o¨o
åÿaª®ax ªoμoæøƒ¹¿cø æåòe ÿiª ¸a¨æøªo¯
μaæåa¸åø ²åª®oc¹e¼ å ªæø μa®p¾a-
a¢o ÿicæø ÿpoeªe¸¸ø i¸c¹pº®¹a²º
¸åø μa¨pºμoñ¸o¨o o¹epc¹åø.
μ e®cÿæºa¹aýiï oco¢o÷, ø®a iªÿoiªaƒ
a c opo¸®o¼:
μaïx¢eμÿe®º.
©æø ªoμåpoa¸¸o¨o μaæåa¸åø ²åª®o-
¥poiª ¸e cæiª poμ¹aòoºa¹å ¢eμÿocepeª-
c¹e¼ ¸e¢oæ¿òo¯ ®oæåñec¹e, ¸aÿp.,
¸¿o ¢iæø ¨oc¹påx ®paï ¹a ¨apøñåx ÿoe-
pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa ªæø ¯a¼o¸eμa.
pxo¸¿. Ø®óo ò¸ºp ²åæe¸¸ø ý¿o¨o
b ¢eμ opo¸®å:
ÿpåæaªº ÿoò®oª²e¸å¼, ¹o ¼o¨o
μa¯i¸a
©æø μa¨pºμ®å ¹epª¾x ®o¯ÿo¸e¸¹o
ÿo常a å®o¸
ºa¹åcø åpo¢¸å®o¯, ¼o¨o
å ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a ²åª®oc¹e¼.
c溲¢o÷ cepicº a¢o iªÿoiª¸o
3 Oc¸oa ¢æe¸ªepa μ ¸o²oå¯
®aæiíi®oa¸å¯ íaxiýe¯ μ ¯e¹o÷
eæe¯e¸¹o¯
º¸å®¸e¸¸ø påμå®i. Pe¯o¸¹ ÿpåæaªº
4 ¥epe¯å®añ
ÿpooªå¹¿cø æåòe ¸aòo÷ c溲¢o÷
a MMB1... :
cepicº.
M = I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åó
o÷
¡æo® ªå¨º¸a ¸i ø®o¯º paμi ¸e μa¸ºp÷¼¹e
ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ
oªº ¹a ¸i®oæå ¸e ¹på¯a¼¹e ÿiª ÿpo¹oñ-
ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø
¸o÷ oªo÷.
ÿepepo¢®å.
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Óåpo i¹aƒ¯o ac μ ÿo®ºÿ®o÷ ¸oo¨o
ÿpåæaªº íip¯å BOSCH.
å ÿp媢aæå cºñac¸å¼, åco®oø®ic¸å¼
ÿo¢º¹oå¼ ÿpåæaª.
©oªa¹®oº i¸íop¯aýi÷ ÿpo ¸aòº
ÿpoªº®ýi÷ å μ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòi¼
c¹opi¸ýi I¸¹ep¸e¹i.
Оглавление
- m He¢eμÿe®a pa²e¸¸ø eæe®¹påñ¸å¯
- m He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø ¨oc¹på¯å
- m He¢eμÿe®a pa²e¸¸ø eæe®¹påñ¸å¯
-