Bosch MMB 1001: инструкция

Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование

Тип: Блендер

Характеристики, спецификации

Тип:
стационарный
Мощьность устройства:
500 Вт
Управление:
механическое, число скоростей: 2
Материал изготовления корпуса:
пластик
Материал изготовления кувшина:
пластик
Отверстие для ингредиентов:
есть
Cетевой шнур:
отсек для хранения

Инструкция к Блендер Bosch MMB 1001

MMB1.../MMB2...

de Gebrauchsanleitung

pt Instruções de serviço

en Operating instructions

el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò

fr Notice d’utilisation

tr Kullanma talimatý

it Istruzioni per l’uso

pl Instrukcja obsługi

nl Gebruiksaanwijzing

hu Használati utasítás

da Brugsanvisning

uk I¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï

no Bruksanvisning

ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo

õ®cÿæºa¹aýåå

sv Bruksanvisning

ar

fi Käyttöohje

es Instrucciones de uso

b MMB2... :

Vor Gebrauch Drehschalter drücken und

langsam loslassen.

M = Momentschaltung mit höchster

Drehzahl, Schalter für gewünschte

Mixdauer festhalten

0/off = Stopp

= Arbeitsgeschwindigkeit stufenlos

Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushalts-

einstellbar

üblicher Mengen im Haushalt oder in haushalts-

5 Motorblock

ähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen

bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen

Kabel aus dem Gehäuse herausziehen

umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiter-

Sicherheitshinweise

küchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen

und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die

Stromschlag-Gefahr!

Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen

Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild

Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.

anschließen und betreiben.

Das Gerät nur für haushaltsübliche

Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine

Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.

Beschädigungen aufweisen.

Das Gerät ist wartungsfrei.

Kinder vom Gerät fernhalten.

Diese Gebrauchsanleitung beschreibt

Personen (auch Kinder) mit verminderter

verschiedene Modelle:

körperlicher Sinneswahrnehmung oder

Motorblock mit Stufenschalter

geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder

Motorblock mit versenkbarem Schalter

Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht

Die Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig

bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt

aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an

oder hatten eine Einweisung bezüglich des

Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.

Gebrauchs durch eine Person, die für ihre

Sicherheit verantwortlich ist.

Auf einen Blick

Die Zuleitung nicht in unmittelbarer Nähe von

Bitte Bildseiten ausklappen.

scharfen Kanten und heißen Flächen verlegen.

1 Mixbecher

Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes

a Behälter: Kunststoff

beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller

b Behälter: Glas

oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich

qualifizierte Person ersetzt werden, um

2 Deckel mit Nachfüllöffnung und Trichter

Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen

Der Trichter dient zum dosierten Einfüllen

am Gerät nur durch unseren Kundendienst

von Flüssigkeiten und zum Verschließen der

vornehmen lassen.

Nachfüllöffnung.

Motorblock niemals in Wasser tauchen und nie

a mit Trichter:

unter fließendes Wasser halten.

Zum dosierten Nachfüllen von Flüssigkeiten

Gerät nur mit komplett zusammengesetztem

in kleinen Mengen, z. B. Öl für Mayonnaise.

Mixer betreiben.

b ohne Trichter:

Das Gerät immer mit aufgesetztem Deckel

Zum Einfüllen von festen Zutaten und großer

betreiben. Bei Geräten mit Glasbehälter muss

Mengen von Flüssigkeiten.

der Deckel vollständig verriegelt sein.

3 Mixerträger mit Messerteil

Bei Unterbrechung der Stromzufuhr bleibt das

Gerät eingeschaltet und läuft danach wieder an.

4Drehschalter

Glasbehälter niemals starken Temperatur-

a MMB1... :

schwankungen aussetzen.

M = Momentschaltung mit höchster

Den Deckel während der Arbeit immer mit einer

Drehzahl, Schalter für gewünschte

Hand festhalten. Dabei nicht über die

Mixdauer festhalten

Nachfüllöffnung greifen!

0/off = Stopp

Lassen Sie die Flüssigkeiten lauwarm werden,

1 = Arbeitsstufe mit niedriger Drehzahl

bevor Sie diese in den Behälter gießen.

2 = Arbeitsstufe mit höchster Drehzahl

2 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

de

eÉêòäáÅÜÉå=däÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=

åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK

a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=Ñê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=

ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK=

tÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉå=

mêçÇìâíÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=

fåíÉêåÉíëÉáíÉK

Vorbereiten/Bedienen

MMB2... : Drehschalter ausfahren: Schalter

drücken und loslassen. Schalter auf die

Das Gerät ist geeignet für die Verarbeitung

gewünschte Position stellen.

folgender Mengen:

Deckel wahrend des Mixens am Rand

festhalten.

Nicht über die Nachfüllöffnung greifen!

Zutaten nachfüllen

Drehschalter auf 0/off stellen.

båíïÉÇÉêW

Deckel abnehmen.

Beim Glas-Behälter Deckel gegen den

Zur Verarbeitung von Eis oder von gefrorenen

Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.

Lebensmitteln die Stellung M des Drehschalters

Zutaten nachfüllen.

benutzen.

=çÇÉê

Hinweis: Gerät und Zubehör vor dem ersten

Flüssigkeiten durch den Trichter im Deckel

Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen

nachfüllen.

und Pflegen“.

çÇÉê

sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=

Trichter aus Deckel herausziehen. Feste

jáñÉêãÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ>

Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel

einfüllen.

káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉåK=fããÉê=ãáí =

Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.

âçãéäÉíí=òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=jáñÉêåÇããÉê=

ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä= ~êÄÉáíÉå>= jáñÉê åìê=ÄÉá=

Nach dem Mixen

~ìëÖÉëÅÜ~äíÉíÉã=dÉê®í=~ÄåÉÜãÉå=çÇÉê=

Drehschalter auf 0/off stellen.

~ìÑëÉíòÉåK=k~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=Ç~ë=

Bei MMB2... zusätzlich den Drehschalter

jÉëëÉê=åçÅÜ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜK

versenken: Schalter eindrücken und

sÉêÄêÜìåÖëÖÉÑ~Üê>

langsam loslassen.

_Éáã=s Éê~êÄÉáí Éå=îçå=ÜÉáÉã=jáñÖìí=íêáí í=

Mixer durch Drehung gegen den

a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=

Uhrzeigersinn abnehmen.

j~ñáã~ä=ÇáÉ=áå=çÄáÖÉê=q~ÄÉääÉ=~åÖÉÖÉÄÉåÉå=

Deckel vom Mixbecher abnehmen.

jÉåÖÉå=~å=ÜÉáÉê=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉê=

Tipp: Mixer am besten direkt nach Gebrauch

ëëáÖâÉáí=ÉáåÑääÉåK

reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.

^ÅÜíìåÖ>

jáñÉê=åáÉã~äë=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=jáñÉê=åáÉ=~ìÑ=

Reinigen und Pflegen

ÇÉã=jçíçêÄäçÅâ=òìë~ããÉåëÉíòÉåK=fããÉê=ãáí=

píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>

âçãéäÉíí=òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=dÉê®í=~êÄÉáíÉåK=

sçê=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=áããÉê=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=

jáñÉê=ÄÉáã=^ìÑëÉíòÉå=~ìÑ=ÇÉå=jçíçêÄäçÅâ=Äáë=

òáÉÜÉå>

òìã=^åëÅÜä~Ö=ÑÉëíÇêÉÜÉåK=dÉê®í=~ìÑ=Öä~ííÉå=

ìåÇ=ë~ìÄÉêÉå=råíÉêÖêìåÇ=ëíÉääÉåK

sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=

Mixer aufsetzen und durch Drehung im

jáñÉêãÉëëÉê>

Uhrzeigersinn bis zum Anschlag befestigen.

jáñÉêãÉëëÉê=åáÉã~äë=ãáí=ÇÉå=e®åÇÉå=

90°-Winkel nicht überschreiten (Bild 6).

ÄÉêÜêÉåK=wìã=oÉáåáÖÉå=ÉáåÉ=_êëíÉ=ÄÉåìíòÉåK

Zutaten einfüllen.

^ÅÜíìåÖ>

Deckel aufsetzen (Bild 1):

lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK

Kunststoff-Behälter: Deckel aufsetzen und

hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=

bis zum Einrasten hinunterdrücken.

îÉêïÉåÇÉåK=jçíçêíÉáä=åìê=ÑÉìÅÜí=~ÄïáëÅÜÉåI=

Glas-Behälter: Deckel aufsetzen und durch

ÄÉá _ÉÇ~êÑ=Éíï~ë=péäãáííÉä=ÄÉåìíòÉåK

Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.

Tipp: Etwas Wasser mit sehr wenig Spülmittel in

Netzstecker einstecken.

den aufgesetzten Mixbecher geben. Für wenige

Gerät einschalten (Bild 4):

Sekunden auf Stufe M schalten. Wasser

MMB1... : Drehschalter auf gewünschte

ausschütten und den Mixbecher mit klarem

Schaltstufe einstellen.

Wasser ausspülen.

Mixer am besten sofort nach Gebrauch reinigen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3

de

Behälter

Kunststoff Glas

Feste Lebensmittel 100 g 100 g

Flüssigkeiten max. 2,0 l max. 1,75 l

Heiße oder

schäumende

Flüssigkeiten

max. 1,0 l max. 0,75 l

Mixer auseinander nehmen: Mixerträger

durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn

vom Mixbecher abnehmen.

Aufschrift an der Unterseite des Mixerträgers

beachten (Bild 7).

Mixerträger auseinander nehmen:

Messerteil vorsichtig aus Mixerträger

Bei anderen Störungen an den Kundendienst

herausnehmen (Bild 8). Siehe auch

wenden.

„Leichtere Handhabung des Glasbehälters“.

Rezepte

Dichtring vorsichtig vom Messerteil

abnehmen (Bild 9). Messer sind sehr scharf!

Der Mixer ist geeignet zum

Deckel auseinander nehmen: Trichter aus

Mischen und Schäumen von Flüssigkeiten,

der Nachfüllöffnung des Deckels ziehen und

Zerkleinern und Hacken von rohem Obst,

Unterteil des Deckels abnehmen (Bild 10).

Gemüse, Nüssen und Schokolade,

Mixbecher, Einzelteile des Deckels sowie

Pürieren von Suppen, gekochtem Obst

Mixerträger in der Spülmaschine oder mit

und Gemüse,

handelsüblichen Spülmitteln reinigen.

Zubereiten von Mayonnaisen und Soßen.

Messerteil und Dichtring nur mit einer Bürste

Mayonnaise

unter fließendem Wasser reinigen.

Hinweis: lm Mixer kann Mayonnaise nur aus

Spülmittel beeinträchtigt die

ganzen Eiern zubereitet werden.

Lagerschmierung.

Grundrezept:

Motorblock feucht abwischen und

1 Ei

abtrocknen.

1 gehäufter TL Senf

Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge

1 EL Essig oder Zitronensaft

vornehmen.

1 Prise Salz

Beim Kunststoff-Mixbecher den Mixerträger

bis zur Markierung festdrehen (Bild 11g)!

1 Prise Zucker

Leichtere Handhabung des Glasbehälters

200–250 ml ÖI

Glasbehälter entleeren (Bild 11a).

Zutaten müssen die gleiche Temperatur haben.

Glasbehälter am Griff fassen, nach unten

Mixer auf niedrige Drehzahl schalten.

drücken und gegen den Uhrzeigersinn

Zutaten (außer Öl) einige Sekunden bei

drehen, bis der Mixerträger sich löst

niedriger Drehzahl vermischen.

(Bild 11b).

Mixer auf höchste Stufe schalten, das ÖI

Glasbehälter und Mixerträger in einem

durch den Trichter gießen und ca. 1 Minute

abnehmen und anschließend

mixen.

auseinanderbauen (Bild 11c–d).

Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept

Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge

Heiße Schokolade

vornehmen (Bild 11e–f).

50–75 g gekühlte Blockschokolade

Hilfe bei Störungen

½ l heiße Milch

Schlagsahne und Schokoraspel nach Wunsch

píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>

Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)

sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=píêìåÖ=kÉíòëíÉÅâÉê=

schneiden und im Mixer bei höchster

òáÉÜÉå>

Drehzahl vollständig zerkleinern.

Mixer ausschalten und die Milch durch den

Trichter zugeben.

1 Minute bei höchster Drehzahl mixen.

Heiße Schokolade in Gläser füllen und nach

Wunsch mit geschlagener Sahne und

Schokoraspel servieren.

4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

dede

Störung Behebung

Während der

Mixer wieder bis zum

Arbeit schaltet

Anschlag festdrehen.

sich der Mixer ab.

Störung Behebung

Mixer läuft nicht

Mixer richtig aufsetzen

an.

und bis zum Anschlag

festdrehen.

Messer ist blockiert.

Gerät ausschalten. Inhalt

ausleeren und neu

befüllen. Gerät wieder

einschalten.

Bananen-Eis-Shake

Die Gelatine ausdrücken und in der

Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.

2–3 Bananen

Heiße Früchte und Gelatine bei mittlerer

2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis

Drehzahl ca. 1 Minute mixen.

2 Päckchen Vanillezucker

Grütze in kalt ausgespülte Schälchen füllen

½ l Milch

und kaltstellen.

Bananen 5–10 Sekunden zerkleinern.

Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener

Nach Stillstand des Mixers Milch und Zutaten

Sahne oder Vanillesauce.

dazu geben und ca. 1 Minute mixen.

Honig- Brotaufstrich

Früchte-Becher

30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)

250 g Früchte (z. B. Erdbeeren, Banane,

90 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)

Orange, Apfel)

Butter in kleine Stücke zerteilen und in den

50–100 g Zucker

Mixer geben.

500 ml kaltes Wasser

Honig dazugeben und 5 Sekunden bei

Eis nach Wunsch

höchster Drehzahl oder auf Stufe M mixen.

Früchte schälen und in Stücke schneiden.

AIIe Zutaten (außer Eis) bei höchster

Hinweise zur Entsorgung

Drehzahl ca. 1 Minute mixen.

Dieses Gerät ist entsprechend der

Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.

europäischen Richtlinie 2002/96/EG

Sportler-Cocktail

über Elektro- und Elektronik-Altgeräte

(waste electrical und electronic

2–3 Orangen

equipment – WEEE) gekennzeichnet.

1–2 Zitronen

Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine

½–1 EL Zucker oder Honig

EU-weit gültige Rücknahme und

¼ I Apfelsaft

Verwertung der Altgeräte vor.

¼ l Mineralwasser

Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren

evtl. Eiswürfel

Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei

Orangen und Zitronen schälen, in Stücke

Ihrer Gemeindeverwaltung.

schneiden.

Zutaten (außer Apfelsaft und Mineralwasser)

Garantiebedingungen

bei höchster Drehzahl ca. 1 Minute mixen.

Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils

Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.

zuständigen Landesvertretung herausge-

Kurz mixen, bis das Getränk aufgeschäumt

gebenen Garantiebedingungen, in dem

ist.

das Gerät gekauft wurde. Sie können die

Cocktail in Gläser geben und nach Wunsch

Garantiebedingungen jederzeit über Ihren

mit Eiswürfeln servieren.

Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft

haben, oder direkt bei unserer Landes-

Rote Grütze

vertretung anfordern. Die Garantie-

400 g Früchte (entkernte Sauerkirschen,

bedingungen für Deutschland und die Adressen

Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren,

finden Sie auf der Heftrückseite.

Brombeeren)

Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen

100 ml Sauerkirschsaft

auch im Internet unter der benannten

100 ml Rotwein

Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-

80 g Zucker

nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall

1 Päckchen Vanillezucker

die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.

2 EL Zitronensaft

1 Msp. Nelken (gemahlen)

1 Prise Zimt (gemahlen)

8 Blatt Gelatine

Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten

einweichen.

AIIe Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5

de

Änderungen vorbehalten.

0/off = Stop

1 = Low speed setting

2 = Maximum speed setting

b MMB2... :

Before use, press the rotary switch and slowly

release.

M = Pulse switch at maximum speed, grip

This appliance is designed for processing

switch for required blending duration

normal household quantities in the home or

0/off = Stop

similar quantities in non-industrial applications.

= Operating speed steplessly adjustable

Non-industrial applications include e.g. use in

employee kitchens in shops, offices, agri-

5 Motor block

cultural and other commercial businesses,

Pull the cable out of the housing

as well as use by guests in boarding houses,

Safety Information

small hotels and similar dwellings.

Use the appliance for processing normal

oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>

quantities of food for domestic use.

Connect and operate the appliance only in

The appliance is maintenance-free.

accordance with the specifications on the rating

These operating instructions refer to several

plate.

models:

Do not use if the cord or appliance is damaged.

Motor block with step switch

Keep children away from the appliance.

Motor block with retractable switch

Do not allow persons (also children) with

Please keep the Instructions for Use in a safe

restricted physical sensory perception or mental

place.

abilities or with lack of experience and know-

If passing on the appliance to a third party,

ledge to operate the appliance unless they are

always include the operating instructions.

supervised or have been instructed in the use of

the appliance by somebody who is responsible

Overview

for their safety.

Please fold out the illustrated pages.

Do not pull the cord over sharp edges or hot

1Blender jug

surfaces. To prevent injury, a damaged power

cord must be replaced by the manufacturer

a Plastic container

or his customer service or a similarly qualified

b Glass container

person. Only our customer service may repair

2 Lid with feed tube and funnel

the appliance.

The funnel is used to add dosed amounts

Never immerse the motor block in water or hold

of liquids and to close the feed tube.

under running water.

a with funnel:

Never operate the appliance without a com-

For topping up liquids in small dosed

pletely assembled blender. Always attach the lid

amounts, e.g. oil for mayonnaise.

before operating the appliance.

b without funnel:

If appliances feature a glass jug, the lid must be

For adding solid ingredients and large

locked completely.

amounts of liquids.

If there is a power cut, the appliance remains

3 Blender support with blade

switched on and will start up again when the

compartment

power is restored. Never expose the glass

4 Rotary switch

container to severe temperature fluctuations.

a MMB1... :

While working, always hold the lid firmly with

M = Pulse switch at maximum speed, grip

one hand. However, do not place hand over

switch for required blending duration

the refill opening!

Wait until the liquid is lukewarm before pouring

it into the container.

6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

en

`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=

åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK

få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=

ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK=

vçì Å~å ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå=~Äçìí=çìê=

éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK

Preparation/operation

Grip the edge of the lid while operating

the blender.

The appliance is suitable for preparing the

Do not grip the feed tube!

following quantities:

Adding more ingredients

Set the rotary switch to 0/off.

Remove lid.

If using a glass jug, turn lid anti-clockwise

and remove.

Add more ingredients.

=çê

To process ice or frozen food, set the rotary

Pour in more liquid through the funnel

switch to position “M”.

in the lid.

Note: Before using the appliance and

çê

accessories for the first time, clean thoroughly;

Pull the funnel out of the lid. Add solid

see “Cleaning and servicing”.

ingredients through the filler tube in the lid.

Set the rotary switch to the desired setting.

oáëâ=çÑ=áåàìêó= Ñê çã =ëÜ~êé=ÄäÉåÇÉê=

Ää~ÇÉëLêçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>

After blending

kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉêK=

Set the rotary switch to 0/off.

kÉîÉê=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~=ÅçãJ

MMB2 … also retract the rotary switch:

éäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=ÄäÉåÇÉê=çê=~íí~ÅÜÉÇ=äáÇ>=

press in the switch and release slowly.

åçí=êÉãçîÉ=çê=~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=

Remove the blender by rotating it in an

~ééäá~åÅÉ=Ü~ë=ÄÉÉå=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑK=tÜÉå=íÜÉ=

anti-clockwise direction.

~ééäá~åÅÉ=Ü~ë=ÄÉÉå=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=Ää~ÇÉ=

Take the lid off the blender jug.

ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=ÄêáÉÑäóK

Tip: It is recommended that the blender

oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ>

is cleaned immediately after use, see

fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ ã=ÉëÅ~éÉë=

“Cleaning and servicing”.

íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=ã~ñK=Üçí=çê=

ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇ=~ë=áåÇáÅ~íÉÇ=áå=íÜÉ=~ÄçîÉ=í~ÄäÉK

Cleaning and servicing

t~êåáåÖ>

oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>

kÉîÉê=çéÉê~íÉ=~å=Éãéíó=ÄäÉåÇÉêK=kÉîÉê=

_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~äï~óë=éìää=

~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê =çå=íÜÉ=ãçíçê=ÄäçÅâK==

çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖ>

^äï~óë=ïçêâ=ïáíÜ=~=ÅçãéäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=

oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>

~ééäá~åÅÉK=pÅêÉï=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=Ñìääó=çåíç=íÜÉ=

=åçíçìÅÜäÉåÇÉêä~ÇÉë=ïáíÜ~êÉ~åÇëK=

ãçíçê=ÄäçÅâK=mä~ÅÉÜÉ=~ééäá~åÅÉå=~ãççíÜI=

`äÉ~å=íÜÉã=ïáíÜ=~=ÄêìëÜK

ÅäÉ~å=ëìêÑ~ÅÉK

t~êåáåÖ>

Attach the blender and rotate fully into

position in a clockwise direction!

pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK

Do not exceed 90° angle (Fig. 6).

aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=táéÉ=

Add ingredients.

íÜÉ=ãçíçê=Åçãé~êíãÉåí=ïáíÜ=~=Ç~ãé=ÅäçíÜ=

çåäóK=fÑ=êÉèìáêÉÇI=ìëÉ=~=äáííäÉ=ï~ëÜáåÖJìé=äáèìáÇK

Put lid on (Fig. 1):

Tip: Add a little water and a few drops of

Plastic jug: Put lid on and press down until

washing-up liquid to the attached blender jug.

it engages.

Select the “M” setting for several seconds.

Glass jug: Put lid on and lock by turning

Pour out the water and rinse the blender jug with

it clockwise.

fresh water.

Insert the mains plug.

It is recommended to clean the blender

Switch on the appliance (Fig. 4):

immediately after use.

MMB1... : Move the rotary switch to the

Disassemble the blender: detach the

desired setting.

blender support from the blender jug by

MMB2... : Extend the rotary switch: press

rotating it in an anti-clockwise direction.

the switch and release. Move the switch

Follow the wording on the underside of the

to the desired position.

blender support (Fig. 7).

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7

en

Container

Plastic Glass

Solid food

100 g 100 g

Liquids

max. 2.0 l max. 1.75 l

Hot or frothing

liquids

max. 1.0 l max. 0.75 l

Disassemble the blender support: carefully

Recipes

take the blade compartment out of the

The blender is suitable for

blender support (Fig. 8). See also “Easier

blending and frothing liquids,

method of handling the glass container”.

cutting and chopping raw fruit, vegetables,

Carefully remove the sealing ring from the

nuts and chocolate,

blade compartment (Fig. 9). Blades are very

puréeing soups, cooked fruit and

sharp!

vegetables,

Disassemble the cover: take the funnel out

preparing mayonnaise and sauces.

of the filler tube in the lid and remove the

lower part of the lid (Fig. 10).

Mayonnaise

Clean the blender jug, individual parts of the

Note: Mayonnaise can be prepared in the

lid as well as the blender support in the

blender with whole eggs only.

dishwasher or with normal household

Basic recipe:

detergent.

1 egg

Clean the blade compartment and sealing

1 heaped tsp. mustard

ring with a brush under running water only.

1 tbs. vinegar or lemon juice

Detergent will impair the bearing lubrication.

1 pinch of salt

Wipe the motor block with a damp cloth and

1 pinch of sugar

dry.

200–250 ml oil

Re-assemble in reverse sequence.

Ingredients must be at the same temperature.

If using the plastic blender jug, tighten the

Switch on the blender at low speed.

blender support as far as the mark (

Fig. 11g

)!

Process the ingredients (except the oil) at low

Easier method of handling the glass container

speed for several seconds.

Empty the glass container (Fig. 11a).

Switch the blender to maximum speed,

Take hold of the glass container by the

slowly pour the oil through the funnel and

handle, press down and rotate in an

blend for approx. 1 minute.

anti-clockwise direction until the blender

Maximum quantity: Double the quantity of the

support is released (Fig. 11b).

basic recipe.

Remove the glass container and mixer

support together and then dismantle

Hot chocolate

(Fig. 11c–d).

50–75 g cooled cooking chocolate

Re-assemble in reverse sequence.

½ l hot milk

(Fig. 11e–f).

Whipped cream and grated chocolate as

required

Troubleshooting

Cut the cooking chocolate into pieces

oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>

(approx. 1 cm) and chop up completely

_ÉÑçêÉ=êÉÅíáÑóáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖ>

in the blender at maximum speed.

Switch off the blender and add the milk

through the funnel.

Blend for 1 minute at maximum speed.

Pour the hot chocolate into glasses and

serve with whipped cream and grated

chocolate as required.

Banana ice shake

2–3 bananas

2–3 heaped tbs. vanilla or lemon ice cream

2 packet of vanilla sugar

½ l milk

Cut up bananas for 5–10 seconds.

When the blender has come to standstill,

add milk and ingredients and blend for

If any other faults occur, contact customer

approx. 1 minute.

service.

8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

en

Fault Remedial action

Blender does not

Correctly attach the

start.

blender and rotate fully

into position.

Blade is blocked. Switch

off the appliance. Empty

out the contents and

refill. Switch on the

appliance again.

The blender swit-

Rotate the blender fully

ches off during

into position.

operation.

Fruit sundae

Honey bread spread

250 g fruit (e.g. strawberries, banana, orange,

30 g butter (from refrigerator, 7 °C)

apple)

90 g honey (from refrigerator, 7 °C)

50–100 g sugar

Cut butter into small pieces and put into

500 ml cold water

the blender.

Ice as required

Add honey and blend for 5 seconds

Peel fruit and cut into pieces.

at maximum speed or at setting M.

Blend all the ingredients at maximum speed

Disposal

for approx. 1 minute.

This appliance has been identified in

Serve with the ice cream.

accordance with the European directive

Sportsman’s cocktail

2002/96/EG on Waste Electrical

2–3 oranges

and Electronic Equipment – WEEE.

1–2 lemons

The Directive paves the way for effective

½–1 tbs. sugar or honey

EU-wide withdrawal and utilization

¼ l apple juice

of waste appliances.

¼ l mineral water

Please ask your dealer or inquire at your local

authority about current means of disposal.

Ice cube as required

Peel the oranges and apples, cut into pieces

Guarantee

Blend the ingredients (except the apple juice

and mineral water) at maximum speed for

The guarantee conditions for this appliance

approx. 1 minute.

are as defined by our representative in the

Add the apple juice and mineral water.

country in which it is sold. Details regarding

Blend briefly until the drink is frothy.

these conditions can be obtained from the

Pour the cocktail into glasses and serve

dealer from whom the appliance was

as required with ice cubes.

purchased.

The bill of sale or receipt must be produced

Red fruit pudding

when making any claim under the terms of this

400 g fruit (pitted sour cherries, raspberries,

guarantee.

black/red currants, strawberries, blackberries)

100 ml sour cherry juice

100 ml red wine

80 g sugar

1 packet of vanilla sugar

2 tbs. lemon juice

1 pinch of cloves (ground)

1 pinch of cinnamon (ground)

8 gelatine leaves

Soak the gelatine in cold water for approx.

10 minutes.

Bring all the ingredients (except the gelatine)

to the boil.

Dry the gelatine and melt in the microwave,

but do not cook.

Blend the hot fruit and gelatine at medium

speed for approx. 1 minute.

Pour the red fruit pudding into small bowls

rinsed out with cold water and refrigerate.

Tip: Red fruit pudding tastes good with whipped

cream or vanilla sauce.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9

en

Subject to alterations.

3 Support du mixeur avec lames

4 Interrupteur rotatif

a MMB1... :

M = Marche momentanée, avec vitesse

la plus élevée, maintenez l’interrupteur

pendant la durée de mixage souhaitée.

0/off = Arrêt

1 = Position de travail avec vitesse de

Cet appareil est destiné à la préparation de

rotation basse

quantités habituellement nécessaires dans

2 = Position de travail avec vitesse de

un foyer, ou dans des applications non pro-

rotation la plus élevée

fessionnelles similaires à celles d’un foyer.

b MMB2... :

Les applications similaires à celles d’un foyer

comprennent p. ex. l’utilisation dans les coins-

Avant l’utilisation, appuyez sur l’interrupteur

cuisine du personnel de magasins, de bureaux,

rotatif puis relâchez-le lentement.

d’entreprises agricoles et autres entreprises

M = Marche momentanée, avec vitesse

commerciales et industrielles, ainsi que

la plus élevée, maintenez l’interrupteur

l’utilisation par les clients de pensions, petits

pendant la durée de mixage souhaitée.

hôtels et immeubles d’habitation similaire.

0/off = Arrêt

Utilisez cet appareil uniquement pour des

= Vitesse de travail réglable en continu

quantités de préparations culinaires courantes

5Bloc-moteur

et pour des durées de service normales.

Extrayez le cordon du boîtier.

L’appareil ne demande pas d’entretien.

Consignes de sécurité

Cette notice d’instructions décrit différents

modèles :

oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>

Bloc-moteur avec interrupteur multi-

Ne branchez et faites marcher l’appareil que

positions

conformément aux indications figurant sur

Bloc-moteur avec interrupteur

la plaque signalétique.

escamotable

Ne l’utilisez que si le cordon d’alimentation

Veuillez conserver la notice d’utilisation

et l’appareil ne présentent aucun dégât.

soigneusement !

Cet appareil n'est pas un jouet.

Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez

Éloignez les enfants.

sa notice d’utilisation.

Les personnes (enfants compris) souffrant d’un

handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne

Vue d’ensemble

détenant pas l’expérience et les connaissances

Veuillez déplier les volets illustrés.

nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,

1Bol mixeur

sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette

a bol en plastique

opération ou si la personne responsable de leur

sécurité leur a fourni des instructions relatives

b bol en verre

à son utilisation.

2 Couvercle avec ouverture pour ajout

Le cordon d’alimentation ne doit pas se trouver

et entonnoir

à proximité immédiate d’arêtes vives et de

L’entonnoir sert à verser une quantité dosée

surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout

de liquides et à obturer l’ouverture pour

danger, seul le fabricant ou son service après-

ajout.

vente ou une personne détenant une qualifi-

a Avec l’entonnoir :

cation équivalente est habilité à remplacer

Pour rajouter de façon dosée de petites

un cordon de branchement endommagé.

quantités de liquide, d’huile pour une

Les réparations sur l’appareil sont réservées

mayonnaise par exemple.

à notre service après-vente.

b Sans l’entonnoir :

Ne plongez jamais le bloc-moteur dans l’eau.

Pour verser des ingrédients solides

Ne le passez jamais sous l’eau courante.

et de grandes quantités de liquides.

Utilisez l’appareil uniquement avec le mixeur

entièrement monté. Utilisez toujours l’appareil

avec son couvercle.

10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

fr

s çìë=îÉ åÉò=ÇÛ~ÅÜÉíÉ ê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉ áä=

_lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë=

ÅçêÇá~äÉãÉåíK

s çìë=îÉåÉò= ~áåëá=ÇÛçéíÉê=éçìê=ìå=~é é~êÉáä=

¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=

èì~äáí¨K=pìê=åçíêÉ =ëáíÉ=t ÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=

ÇÉë= áåÑçêã ~íáçå ë= ~î~åÅ ¨Éë= ë ìê= åçë= éêçÇì áíëK

Sur les appareils à verseuse en verre, il faut

Mettez le mixeur en place et fixez-le en le

verrouiller entièrement le couvercle.

faisant tourner dans le sens des aiguilles

Si une coupure de courant se produit, l’appareil

d’une montre jusqu’à la butée.

reste en position allumée et redémarrera dès le

Ne dépassez pas un angle de 90° (figure 6).

retour du courant. N’exposez jamais la verseuse

Ajoutez des ingrédients.

en verre à de fortes variations de température.

Poser le couvercle (figure 1) :

Pendant le travail, tenez toujours fermement

Verseuse en matière plastique : mettez

le couvercle d’une main. Veillez ce faisant à ne

le couvercle en place et appuyez jusqu’à

jamais introduire les doigts par l’orifice d’ajout !

ce qu’il encrante.

Attendez que les liquides aient tiédi avant de les

Verseuse en verre : posez le couvercle

verser dans la verseuse.

et verrouillez-le par rotation dans le sens

des aiguilles d’une montre.

Préparatifs/Utilisation

Branchez la fiche mâle dans la prise

L’appareil est destiné aux quantités suivantes :

de courant.

Allumez l’appareil (figure 4) :

MMB1... : réglez l’interrupteur rotatif sur

la puissance désirée.

MMB2... : sortez l’interrupteur rotatif :

appuyez sur l’interrupteur puis relâchez.

Amenez l’interrupteur sur la position désirée.

Pendant le mixage, maintenez le couvercle

par les bords.

Ne placez pas les doigts au-dessus

de l’ouverture pour ajout.

Pour broyer la glace ou des aliments surgelés,

réglez l’interrupteur rotatif sur la position « M ».

Rajouter des ingrédients

Remarque : Avant la première utilisation,

Amenez l’interrupteur rotatif sur la position

nettoyez l’appareil à fond, voir « Nettoyage

« 0/off ».

et entretien ».

Enlevez le couvercle.

oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=

Sur la verseuse en verre, tournez le

ÇÉ ãáñ~ÖÉ=íê~åÅÜ~åíÉëL~îÉÅ=

couvercle en sens inverse des aiguilles

äÉ ã¨Å~åáëãÉ=Éå=êçí~íáçå

d’une montre et détachez-le.

Rajoutez les ingrédients

kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=

=çì

Éå éä~ÅÉK=qê~î~áääÉò=íçìàçìêë=~îÉÅ=ìå=ãáñÉìê=

ÉåíáêÉãÉåí=ãçåí¨=Éí=ëçå=ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK=

versez les liquides par l’entonnoir

oÉíáêÉò=çì=áåëí~ääÉò=äÉ= ãáñÉìê=ìåáèìÉãÉåí= äçêëèìÉ=

du couvercle

äÛ~éé~êÉáä=Éëí=¨íÉáåíK=^éêë=~îçáê= ¨íÉáåí=äÛ~éé~êÉáäI=

çì

äÉë=ä~ãÉë=ÅçåíáåìÉåí=ÇÉ=íçìêåÉê=éÉåÇ~åí= ìå=

enlevez l’entonnoir du couvercle.

áåëí~åíK

Versez les ingrédients solides par

l’ouverture pour ajout du couvercle.

oáëèìÉ=ÇÉ=îçìë=¨Äçìáää~åíÉê=>

Réglez l’interrupteur rotatif sur la position

içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=

voulue.

íêë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=

ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì=

Après le mixage

ã~ñáãìã=Ç~åë=äÉ=Äçä=ãá ñÉìê=äÉë=èì~åíáí¨ë=ÇÉ=

Amenez l’interrupteur rotatif sur la position

äáèìáÇÉë=íêë=ÅÜ~ìÇë=çì=ãçìëë~åíë=áåÇáèì¨Éë=

« 0/off ».

Ç~åë=äÉ=í~ÄäÉ~ì=ÅáJÇÉëëìëK

Sur le MMB2…, escamotez en outre

^ííÉåíáçå=>

l’interrupteur rotatif : enfoncez l’interrupteur

kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=äÉ=ãáñÉìê=¶=îáÇÉK=

puis relâchez-le lentement.

kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÉ=ãáñÉìê=ëìê=äÉ=ÄäçÅJ

Retirez le mixeur en le faisant tourner en

ãçíÉìêK=qê~î~áääÉò=íçìàçìêë=~îÉÅ=äÛ~éé~êÉáä=

sens inverse des aiguilles d’une montre.

ÉåíáêÉãÉåí=ãçåí¨K=içêëèìÉ=îçìë=áåëí~ääÉò=

Retirez le couvercle du bol mixeur.

äÉ ãáñÉìê=ëìê=äÉ=ÄäçÅJãçíÉìêI=íçìêåÉòJäÉ=

Un conseil : il est préférable de nettoyer le

ÑçåÇ àìëèìÛ¶=ä~=Äìí¨ÉK=mçëÉò=äÛ~éé~êÉáä=

mixeur immédiatement après son utilisation,

ëìê ìåÉ=ëìêÑ~ÅÉ=äáëëÉ=Éí=éêçéêÉK

voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ».

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11

fr

Récipient

matière

verre

plastique

Aliments solides

100 g 100 g

Liquides

2 l max. 1,75 l max.

Liquides

brûlants ou

moussants

1 l max. 0,75 l max.

Nettoyage et entretien

Videz la verseuse en verre (figure 11a).

Saisissez la verseuse en verre par sa

oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>

poignée, appuyez vers le bas puis tournez-

^î~åí=ÇÉ=ã~åáéìäÉê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=

la verseuse en sens inverse des aiguilles

íçìàçìêë=ë~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK

d’une montre jusqu’à ce qu’elle se détache

oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=

du support (figure 11b).

íê~åÅÜ~åíÉë=Çì=ãáñÉê=>

Enlevez ensemble la verseuse en verre et le

support du mixeur, puis détachez-les l’un

kÉ=íçìÅÜÉò=à~ã~áë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=

de l’autre (figure 11c–d).

ÇáêÉÅíÉãÉåí=~îÉÅ=äÉë=ã~áåëK=mçìê=äÉë=åÉííçóÉêI=

Remontez en suivant l’ordre chronologique

ìíáäáëÉò=ìåÉ=ÄêçëëÉK

inverse (figure 11e–f).

^ííÉåíáçå=>

sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK

Dérangements et remèdes

kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê ~ëáÑK=

oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>

bëëìóÉò äÛìåáí¨=ãçíÉìê=~îÉÅ=ìå=ÅÜáÑÑçå=ÜìãáÇÉ=X=

^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=ìå=Ǩê~åÖÉãÉåíI=ǨÄê~åJ

ëá=å¨ÅÉëë~áêÉI=ìíáäáëÉò=ìå=éÉì=ÇÉ=äáèìáÇÉ=î~áëëÉääÉK

ÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åí=>

Un conseil : dans le bol mixeur en place, versez

un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle.

Réglez l’entraînement pendant quelques

secondes sur la position M. Jetez ensuite l’eau

puis rincez le bol mixeur à l’eau claire.

Nettoyez le mixeur de préférence

immédiatement après l’utilisation.

Démontez le mixeur : séparez la base du bol

mixeur en la faisant tourner en sens inverse

des aiguilles d’une montre.

Lisez les indications figurant en-dessous

du bol mixeur (figure 7).

Démontez la base du mixeur : extrayez avec

précautions les lames de la base (figure 8).

Voir aussi la section intitulée « Pour simplifier

les manipulations de la verseuse en verre ».

Séparez avec précaution le joint d’étan-

En présence de dérangements non mentionnés

chéité des lames (figure 9). Les lames sont

ici, veuillez vous adresser à notre service après-

très coupantes !

vente.

Démontez le couvercle : retirez l’entonnoir

de l'ouverture pour ajout du couvercle, puis

Recettes

enlevez la partie inférieure du couvercle

Le mixeur convient aux tâches suivantes :

(figure 10).

Mixer et faire mousser les liquides.

Nettoyez au lave-vaisselle ou avec un

produit pour vaisselle universel le bol mixeur,

Broyer et hacher les fruits crus, les

les pièces constitutives du couvercle, ainsi

légumes, les noix et le chocolat.

que le support de mixeur.

Réduire en purée les soupes, les fruits

Nettoyez les lames et le joint d’étanchéité

et légumes cuits.

seulement avec une brosse sous l’eau

Préparer des mayonnaises et des sauces.

courante. Le liquide pour la vaisselle

Mayonnaise

endommage la lubrification du palier.

Remarque : avec le mixeur, vous pouvez

A l’aide d’un chiffon humide, essuyez

préparer la mayonnaise uniquement avec

le bloc-moteur, puis séchez-le.

des œufs entiers.

Remontez en suivant l’ordre chronologique

Recette de base :

inverse.

1 œuf

Avec le bol mixeur en plastique, vissez

1 cuillère à café bombée de moutarde

le support du mixeur jusqu’au repère

1 c. à soupe de vinaigre ou de jus de citron

(figure 11g) !

1 pincée de sel

« Pour simplifier les manipulations de la

verseuse en verre ».

12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

fr

Dérangement Remède

Mixeur ne

Installez correctement

démarre pas.

le mixeur puis tournez-le

à fond jusqu’à la butée.

Les lames sont

bloquées. Éteignez

l’appareil. Videz-le puis

remplissez-le à nouveau.

Rallumez ensuite

l’appareil.

Le mixeur s’éteint

Tournez à nouveau

pendant le

le mixeur à fond jusqu’à

la butée.

fonctionnement.

1 pincée de sucre

Cocktail du sportif

200 à 250 ml d’huile

2 ou 3 oranges

Les ingrédients doivent tous être à la même

1 ou 2 citrons

température.

une demi ou une cuillère à soupe de sucre

Enclenchez le mixeur sur une vitesse basse.

ou de miel

Pendant quelques secondes, mélangez

250 ml de jus de pomme

les ingrédients (sauf l’huile) en utilisant une

250 ml d’eau minérale

vitesse basse.

Des glaçons selon le goût

Réglez ensuite le mixeur sur la puissance

la plus élevée, versez l’huile par l’entonnoir

Pelez les oranges et les citrons ; coupez-les

puis mixez pendant une minute environ.

en morceaux.

Quantité maximale : doublez les quantités

En utilisant la vitesse la plus élevée, mixez les

de la recette de base.

ingrédients (sauf le jus de pomme et l’eau

minérale) pendant une minute environ.

Chocolat chaud

Ajoutez le jus de pomme et l’eau minérale.

50 à 75 g de chocolat froid en tablette

Mixez pendant un instant pour que la

½ l de lait très chaud

boisson devienne mousseuse.

Crème fouettée et copeaux de chocolat selon

Versez le cocktail dans des verres, et servez

le goût

avec des glaçons selon le goût.

Coupez la tablette de chocolat en morceaux

Compote de fruits rouges

(1 cm env.), puis broyez-le complètement

dans le mixeur réglé sur la vitesse la plus

400 g de fruits (griottes dénoyautées,

élevée.

framboises, groseilles, cassis, fraises, mures)

Éteignez le mixeur puis versez le lait par

100 ml de jus de griottes

l’entonnoir.

100 ml de vin rouge

Mixez pendant une minute en utilisant

80 g de sucre

la vitesse la plus élevée.

1 sachet de sucre vanillé

Versez le chocolat chaud dans des verres,

2 cuillères à soupe de jus de citron

puis servez avec de la crème fouettée et des

1 clou de girofle (moulu)

copeaux de chocolat, selon le goût.

1 pincée de cannelle (moulue)

Milk-shake à la banane

8 feuilles de gélatine

2 ou 3 bananes

Faites ramollir la gélatine dans de l’eau froide

2 ou 3 cuillères à soupe bombées de glace

pendant 10 minutes environ.

à la vanille ou au citron

Portez à ébullition tous les ingrédients

2 sachet de sucre vanillé

(sauf la gélatine).

½ l de lait

Pressez la gélatine puis faites-la fondre

Broyez les bananes pendant 5 à 10

au micro-ondes, sans la faire cuire.

secondes.

En utilisant une vitesse moyenne, mixez

Après que le mixeur s’est immobilisé, ajoutez

les fruits chauds et la gélatine pendant une

le lait et les ingrédients, puis mixez pendant

minute environ.

env. 1 minute.

Versez la compote dans des coupes

passées sous l’eau froide puis mettez-les

Cocktail de fruits

au frais.

250 g de fruits (par ex. des fraises, bananes,

Un conseil : la compote de fruits rouges est

oranges, pommes)

délicieuse accompagnée de crème fouettée

50 à 100 g de sucre

ou de crème à la vanille.

500 ml d’eau froide

Glace selon le goût

Pelez les fruits puis coupez-les en

morceaux.

En utilisant la vitesse la plus élevée, mixez

tous les ingrédients (sauf la glace) pendant

une minute environ.

Servez, en accompagnant éventuellement

de glace.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13

fr

Pâte tartinable au miel

30 g de beurre (sorti du réfrigérateur, 7 °C)

90 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)

Coupez le beurre en petits morceaux

et versez-les dans le mixeur.

Rajoutez du miel et mélangez pendant

5 secondes à la plus haute vitesse ou sur

le niveau M.

Questo apparecchio è destinato alla lavora-

zione di quantità usuali per la famiglia o per

Mise au rebut

impieghi non professionali, simili a quello

Cet appareil a été labélisé en conformité

domestico. Gli impieghi simili a quello domes-

avec la directive communautaire

tico comprendono ad es. l’impiego cucine per

européenne 2002/96/CE visant les

il personale in negozi, uffici, aziende agricole

appareils électriques et électroniques

e altre aziende di produzione, nonché l’uso da

usagés (waste electrical and electronic

parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili

equipment – WEEE). Cette directive fixe

strutture abitative.

le cadre, en vigueur sur tout le territoire de

Usare l’apparecchio solo per lavorare quantità

l’UE, d’une reprise et d’un recyclage des

adeguate ed in tempi usuali per la famiglia.

appareils usagés.

L’apparecchio non richiede manutenzione.

Pour connaître les consignes actuelles

Questo libretto d’istruzioni descrive diversi

relatives à la mise au rebut, renseignez-vous

modelli:

auprès de votre revendeur ou de votre

Blocco motore con selettore di velocità

municipalité.

Blocco motore con interruttore

ascomparsa

Garantie

Si prega di conservare le istruzioni per l’uso.

Les conditions de garantie applicables sont

In caso di cessione dell’apparecchio a terzi,

celles publiées par notre distributeur dans

consegnare unitamente questo libretto

le pays où a été effectué l’achat.

d’istruzioni.

Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré

Guida rapida

l’appareil fournira les modalités de garantie

sur simple demande de votre part.

Aprire le pagine con le figure.

En cas de recours en garantie, veuillez

1 Bicchiere frullatore

toujours vous munir de la preuve d’achat.

a bicchiere in plastica

b bicchiere in vetro

2 Coperchio con apertura di aggiunta

eimbuto

L’imbuto serve per il riempimento dosato di

liquidi e per chiudere l’apertura di aggiunta.

a con imbuto:

Per il riempimento dosato di liquidi in piccole

quantità, ad es. olio per la maionese.

b senza imbuto:

Per introdurre ingredienti solidi e maggiori

quantità di liquidi.

3 Supporto frullatore con elemento lame

4 Interruttore rotante

a MMB1... :

M = funzionamento «pulse» alla massima

velocità, mantenere la manopola per

la durata desiderata

14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

fr

Sous réserve de modifications.

`çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç=

åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK

`çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç=

ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉÖáçK=qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=

áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=

ëáíç=fåíÉêåÉ íK

it

0/off = arresto

Durante il funzionamento mantenere sempre

il coperchio con una mano.

1 = grado di lavoro a bassa velocità

Senza tuttavia introdurre le dita nell’apertura

2 = grado di lavoro a massima velocità

di aggiunta ingredienti!

b MMB2... :

Fate raffreddare i liquidi finché non sono tiepidi,

prima dell’uso premere la manopola e rilasciarla

prima di versarli nel contenitore.

lentamente.

M = funzionamento «pulse» alla massima

Preparazione/Uso

velocità, mantenere la manopola per

Il frullatore è idoneo per lavorare le quantità

la durata desiderata

seguenti:

0/off = arresto

= velocità di lavoro a regolazione

continua

5 Blocco motore

Estrarre il cavo dall’alloggiamento

Istruzioni di sicurezza

mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>

Collegare e usare l’apparecchio solo

rispettando i dati della targhetta

Per lavorare ghiaccio oppure alimenti congelati

d’identificazione.

usare la posizione «M» della manopola.

Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimenta-

Avvertenza: Pulire accuratamente

zione e l’apparecchio stesso non presentano

l'apparecchio e gli accessori prima di usarli la

danni.

prima volta, vedi capitolo «Pulizia e cura».

Tenere i bambini lontano dall’apparecchio.

mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ=ãáñÉê=

Non consentire l’uso dell’apparecchio a

í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ>

persone (anche bambini) con ridotta percezione

kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ=

sensoriale o ridotte capacità mentali oppure con

~ééäáÅ~íçK=i~îçê~êÉ=ëÉãéêÉ=Åçå=áä=Ñêìää~íçêÉ=

carenti esperienze e conoscenze, a meno che

ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~íç=É=ëÉãéêÉ=Åçå=

non siano sorvegliate o non siano state istruite

áä ÅçéÉêÅÜáç=~ééäáÅ~íç>=qçÖäáÉêÉ=ç=~ééäáÅ~êÉ=

all’uso dell’apparecchio da una persona

áä Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=~Ç=~éé~êÉÅÅÜáç=ëéÉåíçK=

responsabile della loro sicurezza.

açéç ~îÉêÉ=ëéÉåíç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ä~=ä~ã~=

Il cavo di alimentazione non deve trovarsi nelle

Åçåíáåì~=ÄêÉîÉãÉåíÉ=ä~=ëì~=êçí~òáçåÉK

immediate adiacenze di spigoli vivi e di superfici

mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>

molto calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo

di alimentazione di questo apparecchio subisce

aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=

danni, deve essere sostituito dal produttore,

Ç~ä ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=

dal suo servizio assistenza clienti o da persona

î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=~ä=ã~ëëáãç=ä~=èì~åíáí¶=Çá=

in possesso di simile qualificazione.

äáèìáÇç=Å~äÇç=ç=äáèìáÇç=ÅÜÉ=ÖÉåÉê~=ëÅÜáìã~=

Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo

áåÇáÅ~í~=åÉää~=éêÉÅÉÇÉåíÉ=í~ÄÉää~K

dal nostro servizio assistenza clienti.

^ííÉåòáçåÉ>

Non immergere mai il blocco motore nell’acqua,

kçå=Ñ~êÉ=ã~á=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=

né metterlo sotto l’acqua corrente.

ëÉãÄä~êÉ~áä=Ñêìää~íçêÉìääçÅÅççíçêÉK=

Usare l’apparecchio solo con frullatore

i~îçê~êÉ=ëÉãéêÉ=Åçå=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ÅçãéäÉí~J

completamente montato. Usare l’apparecchio

ãÉåíÉ=ãçåí~íçK=mÉê=~ééäáÅ~êÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëìä=

con il coperchio applicato. Per apparecchi con

ÄäçÅÅç=ãçíçêÉI=êìçí~êäç=Ñáåç=~ääÛ~êêÉëíçK=

bicchiere in vetro il coperchio deve essere

aáëéçêêÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëì=ìå~=Ä~ëÉ=éá~å~=

completamente bloccato.

Ééìäáí~K

In caso d’interruzione dell’energia elettrica

Applicare il frullatore e fissarlo mediante

l’apparecchio resta inserito e dopo l’interruzione

rotazione in senso orario fino all’arresto.

riprende a funzionare. Non esporre mai

Non superare un angolo di 90° (figura 6).

i contenitori di vetro a forti variazioni di

Introdurre gli ingredienti.

temperatura.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15

it

Contenitore

Plastica Vetro

Alimenti solidi

100 g 100 g

Liquidi

max. 2,0 l max. 1,75 l

Liquidi bollenti

o liquidi che

formano

schiuma

max. 1,0 l max. 0,75 l

Applicare il coperchio (figura 1):

kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=

Bicchiere in plastica: applicare il coperchio

píêçÑáå~êÉ áä ÄäçÅÅç=ãçíçêÉ=ëçäç=Åçå=ìå=é~ååç=

e premerlo in basso fino all’arresto.

ìãáÇçI=ëÉ åÉÅÉëë~êáç=ìíáäáòò~êÉ=ìå=éçÅç=

Bicchiere in vetro: applicare il coperchio

Çá ÇÉíÉêëáîç=éÉê=éá~ííáK

e bloccarlo mediante rotazione in senso

Consiglio: versare nel bicchiere frullatore

orario.

applicato un poco d’acqua con pochissimo

Inserire la spina di alimentazione.

detersivo. Accendere per pochi secondi alla

Accendere l’apparecchio (figura 4):

velocità «M». Versare l’acqua e sciacquare

MMB1... : regolare la manopola al grado

il bicchiere frullatore con acqua pulita.

di velocità desiderata.

È opportuno lavare il frullatore subito dopo l’uso.

MMB2... : per estrarre la manopola:

Smontare il frullatore: mediante rotazione

premere e rilasciare. Regolare la manopola

in senso antiorario, staccare il supporto

nella posizione desiderata.

del frullatore dal bicchiere frullatore.

Durante il funzionamento mantenere

Osservare la scritta sul lato inferiore del

il coperchio fermo sul bordo.

supporto del frullatore (figura 7).

Non afferrarlo sull’apertura d’aggiunta

Smontare il supporto del frullatore: staccare

ingredienti!

con precauzione l’elemento lame dal

supporto (figura 8). Vedi anche «Uso più

Aggiungere ingredienti

facile del contenitore di vetro».

Ruotare la manopola su 0/off.

Staccare con precauzione la guarnizione

Rimuovere il coperchio.

dall’elemento lame (figura 9). Le lame sono

Con il bicchiere in vetro ruotare il coperchio

molto taglienti!

in senso antiorario e rimuoverlo.

Smontare il coperchio: estrarre l’imbuto

Aggiungere gli ingredienti

dall’apertura d’aggiunta ingredienti del

=çééìêÉ

coperchio e rimuovere la parte inferiore

introdurre i liquidi attraverso l’imbuto

del coperchio (figura 10).

nel coperchio

Lavare il bicchiere frullatore, le singole parti

çééìêÉ

del coperchio ed il supporto del frullatore in

lavastoviglie oppure a mano con un comune

estrarre l’imbuto dal coperchio. Introdurre

detersivo commerciale per piatti.

gli ingredienti solidi attraverso l’apertura

d’aggiunta.

Lavare l’elemento lame e la guarnizione solo

con una spazzola sotto acqua corrente.

Ruotare la manopola sulla velocità desiderata.

Il detersivo pregiudica la lubrificazione del

Dopo avere frullato

cuscinetto.

Ruotare la manopola su 0/off.

Strofinare il blocco motore con un panno

appena umido ed asciugarlo.

Per il MMB2... abbassare inoltre la

manopola: premerla e rilasciarla lentamente.

Eseguire il montaggio nell’ordine inverso.

Rimuovere il frullatore ruotandolo in senso

Con il bicchiere frullatore di plastica stringere

antiorario.

ruotando il supporto frullatore fino al riferi-

Staccare il coperchio dal bicchiere frullatore.

mento (figura 11g)!

Consiglio: è opportuno lavare il frullatore subito

Uso più facile del contenitore di vetro

dopo l’uso, vedi il capitolo «Pulizia e cura».

Vuotare il contenitore di vetro (figura 11a).

Prendere il contenitore di vetro dal manico,

Pulizia e cura

spingerlo verso il basso e ruotarlo in senso

mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>

antiorario finche il supporto frullatore non

si stacca (figura 11b).

mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçI=

Staccare insieme il contenitore di vetro

Éëíê~êêÉ=ëÉãéêÉ=ä~=ëéáå~=ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉ>

ed il supporto frullatore e dopo separarli

mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=ãáñÉê=

(figura 11c–d).

í~ÖäáÉåíá>

Eseguire il montaggio nell’ordine inverso

kçå=íçÅÅ~êÉ=ã~á=~=ã~åá=åìÇÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉä=

(figura 11e–f).

Ñêìää~íçêÉK=mÉê=ä~=éìäáòá~=ìë~êÉ=ìå~=ëé~òòçä~K

^ííÉåòáçåÉ>

mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK

16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

it

Rimedio in caso di guasti

Cioccolata calda

50–75 g di cioccolato in pezzi raffreddato

mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>

½ l latte molto caldo

mêáã~=Çá=Éäáãáå~êÉ=ìå=Öì~ëíç=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=

Panna montata e cioccolato grattugiato

Çá=~äáãÉåí~òáçåÉ>

a volontà

Spezzettare i pezzi di cioccolato (ca. 1 cm)

e sminuzzare completamente nel frullatore

alla velocità massima.

Spegnere il frullatore ed aggiungere il latte

attraverso l’imbuto.

Frullare per 1 minuto alla velocità massima.

Versare la cioccolata calda in tazze

e servirla, a richiesta, con panna montata

e cioccolato grattugiato.

Shake di banane e gelato

2–3 banane

2–3 cucchiai colmi di gelato alla vaniglia o gelato

al limone

2 bustina zucchero vanigliato

½ l di latte

In caso di altri guasti, rivolgersi al servizio

assistenza clienti.

Sminuzzare le banane per 5–10 secondi.

Quando il frullatore si è fermato, aggiungere

Ricette

latte ed ingredienti e frullare per ca. 1 minuto.

Il frullatore è idoneo per

Frullato di frutta mista

miscelare e lavorare a schiuma liquidi,

250 g frutta (per es.: fragole, banane, arance,

sminuzzare e tritare frutta cruda, verdura,

mele)

noci e cioccolato,

50–100 g zucchero

fare purè di minestre, frutta e verdure cotte,

500 ml acqua freddo

preparare maionese e salse.

Ghiaccio a volontà

Maionese

Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.

Frullare tutti gli ingredienti (tranne il ghiaccio)

Avvertenza: la maionese può essere preparata

alla velocità massima per ca. 1 minuto.

nel frullatore solo con uova intere.

Servire eventualmente con ghiaccio.

Ricetta base:

1 uovo

Cocktail dello sportivo

1 cucchiaino colmo di senape

2–3 arance

2 cucchiaino di aceto o succo di limone

1–2 limoni

1 pizzico sale

½–1 cucchiaio di zucchero o miele

1 pizzico di zucchero

¼ l succo di mele

200–250 ml olio

¼ l acqua minerale

Gli ingredienti devono essere alla stessa

eventualmente cubetti di ghiaccio

temperatura.

Sbucciare le arance ed i limoni e tagliarli

Accendere il frullatore a bassa velocità.

a pezzi.

Frullare gli ingredienti (tranne l’olio) per alcuni

Frullare gli ingredienti (tranne il succo di mele

secondi a bassa velocità.

e l’acqua minerale) per ca. 1 minuto alla

Commutare il frullatore alla massima velocità,

velocità massima.

versare l’olio attraverso l’imbuto e frullare per

Aggiungere il succo di mele e l’acqua

ca. 1 minuto.

minerale.

Quantità massima: 2 volte la ricetta base

Frullare brevemente finché la bevanda forma

schiuma.

Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,

a richiesta con cubetti di ghiaccio.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17

it

Guasto Rimedio

Il frullatore non

Applicare correttamente

funziona.

il frullatore e ruotarlo fino

all’arresto.

La lama è bloccata.

Spegnere l’apparecchio

vuotare il contenuto

e riempire di nuovo.

Accendere di nuovo

l’apparecchio.

Durante il funzio-

Ruotare il frullatore fino

namento il mixer

all’arresto.

si spegne.

Dessert di frutti

Smaltimento

400 g frutta (amarene snocciolate, lamponi,

Questo apparecchio è contrassegnato

ribes, fragole, more)

conformemente alla Direttiva europea

100 ml succo di amarena

2002/96/CE Rifiuti di apparecchiature

100 ml vino rosso

elettriche ed elettroniche (waste

80 g zucchero

electrical and electronic equipment –

1 bustina zucchero vanigliato

WEEE). La direttiva prescrive il quadro

2 cucchiai succo di limone

normativo per un recupero e riciclaggio

1 punta di coltello di garofano (macinato)

degli apparecchi dismessi.

1 pizzico di cannella (macinata)

Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione

8 fogli di gelatina

presso il proprio rivenditore specializzato

Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti

o presso la propria amministrazione

in acqua fredda.

comunale.

Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti

(tranne la gelatina).

Garanzia

Spremere la gelatina e fonderla nel forno

a microonde, senza farla bollire.

Per questo apparecchio sono valide le

Frullare i frutti caldi e la gelatina per

condizioni di garanzia pubblicate dal nostro

ca. 1 minuto a velocità media.

rappresentante nel paese di vendita.

Versare il dessert di frutti in ciotoline

Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato

sciacquate a freddo e conservare in frigo.

l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire

Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con

a richiesta informazioni a proposito.

panna montata o salsa di vaniglia.

Per l’esercizio del diritto di garanzia

è comunque necessario presentare

Companatico al miele spalmabile

il documento di acquisto

30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)

90 g miele (dal frigorifero, 7 °C)

Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel

frullatore.

Aggiungere il miele e frullare per 5 secondi

alla massima velocità o frullare al grado M.

18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

it

Con riserva di modifiche.

0/off = stop

1 = werkstand met laagste toerental

2 = werkstand met hoogste toerental

b MMB2... :

Voor gebruik de draaischakelaar indrukken

en langzaam loslaten.

M = momentschakeling met hoogste

Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die

toerental, schakelaar gedurende

gebruikelijk zijn in het huishouden en voor

de gewenste mixduur vasthouden

huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.

0/off = stop

Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv.

het gebruik in personeelskeukens van winkels,

= werksnelheid traploos instelbaar

kantoren, landbouwbedrijven en andere

5 Motorblok

zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door

Kabel uit de behuizing trekken

gasten van pensions, kleine hotels en soort-

gelijke woonvoorzieningen.

Veiligheidsvoorschriften

Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwer-

dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>

kingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn

Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken

in het huishouden.

volgens de gegevens op het typeplaatje.

Het apparaat is onderhoudsvrij.

Gebruik het apparaat uitsluitend indien het

Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende

aansluitsnoer en het apparaat geen

modellen:

beschadigingen vertonen.

motorblok met kookstandknop

Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.

motorblok met verzinkbare knop

Het apparaat niet laten bedienen door personen

De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.

(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke

Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het

waarneming of geestelijke vermogens, of door

apparaat doorgeeft aan derden.

personen met onvoldoende ervaring en kennis,

tenzij deze onder toezicht staan van of zijn

In één oogopslag

geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat

De pagina's met afbeeldingen uitklappen

door een persoon die verantwoordelijk is voor

a.u.b.

hun veiligheid.

1 Mixkom

Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen

a kunststof kom

of hete oppervlakken. Wanneer het aansluit-

b glazen kom

snoer van het apparaat beschadigd raakt, moet

2 Deksel met vulopening en trechter

om gevaren te vermijden het snoer worden

De trechter dient voor het gedoseerd

vervangen door de fabrikant, de klantenservice

toevoegen van vloeistoffen en het afsluiten

of een andere gekwalificeerde persoon.

van de vulopening.

Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend

worden uitgevoerd door onze klantenservice.

a met trechter:

Het motorblok niet in water dompelen en niet

Voor het gedoseerd toevoegen van kleine

onder stromend water houden.

hoeveelheden vloeistof, bijv. olie voor mayo-

naise.

Het apparaat uitsluitend met compleet

samengebouwde mixer gebruiken.

b zonder trechter:

Het apparaat altijd met aangebracht deksel

Voor het toevoegen van vaste ingrediënten

gebruiken. Bij apparaten met een glazen kom

en grote hoeveelheden vloeistof.

moet het deksel volledig zijn vergrendeld.

3 Mixerhouder met mesgedeelte

Bij stroomstoring blijft het apparaat inge-

4 Draaischakelaar

schakeld en gaat daarna weer lopen.

a MMB1... :

Glazen kom niet blootstellen aan sterke

M = momentschakeling met hoogste

temperatuurverschillen.

toerental, schakelaar gedurende

de gewenste mixduur vasthouden

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19

nl

e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉ í=ÇÉ=~~åâççé=

î~å ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK

eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå= îççê=ÉÉå= ãçÇÉêåI=

ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK=

jÉÉê áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉ å=îáåÇí=

ì=çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK

Het deksel tijdens het gebruik altijd met een

Deksel aanbrengen (afb. 1):

hand vasthouden. Daarbij de hand niet boven

Kunststof kom: Deksel aanbrengen en

de vulopening houden!

omlaag drukken tot hij vastklikt.

Laat de vloeistoffen lauw worden voordat u ze

Glazen kom: Deksel aanbrengen en ver-

in de kom doet.

grendelen door hem met de klok mee

te draaien.

Voorbereiden/bedienen

De stekker in het stopcontact steken.

Het apparaat is geschikt voor verwerking van

Apparaat inschakelen (afb. 4):

de volgende hoeveelheden:

MMB1... : draaischakelaar op de gewenste

schakelstand zetten.

MMB2... : draaischakelaar naar buiten

bewegen: schakelaar indrukken en loslaten.

Schakelaar op de gewenste stand zetten.

Deksel tijdens het mixen aan de rand

vasthouden.

Niet in de vulopening grijpen!

Ingrediënten toevoegen

Draaischakelaar op 0/off zetten.

Voor verwerking van ijs of bevroren levens-

Deksel verwijderen.

middelen de stand „M” van de draaischakelaar

Bij de glazen kom het deksel tegen de klok

gebruiken.

in draaien en verwijderen.

N.B.: Het apparaat en het toebehoren grondig

Ingrediënten toevoegen.

reinigen voordat u het voor het eerst gebruikt,

=çÑ

zie „Reinigen en onderhoud”.

Vloeibare ingrediënten via de trechter in het

sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=

deksel toevoegen.

ãáñÉêãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>

çÑ

káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉåK=

Trechter uit het deksel verwijderen.

^äíáàÇ ãÉí ÅçãéäÉÉí=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=ãáñÉê=

Vaste ingrediënten toevoegen via

Éå ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=ïÉêâÉå>=

de vulopening in het deksel.

ãáñÉê äÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉåL~~åÄêÉåÖÉå=

Draaischakelaar op de gewenste stand

ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~íK==

zetten.

k~ ìáíëÅÜ~âÉäáåÖ=ÄäáàÑí=ÜÉí=ãÉë=åçÖ=âçêíÉ=íáàÇ=

äçéÉåK

Na het mixen

oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>

Draaischakelaar op 0/off zetten.

_áà=îÉêïÉêâáåÖ=î~å=ÜÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå=âçãí=Éê=

Bij MMB2… bovendien de draaischakelaar

ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=

verzinken: schakelaar indrukken en

ÇÉ=áå=ÇÉ=í~ÄÉä=îÉêãÉäÇÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=ÜÉíÉ=

langzaam loslaten.

çÑ ëÅÜìáãÉåÇÉ=îäçÉáëíçÑ=áå=ÇÉ=ãáñÉê=ÇçÉåK

Mixer verwijderen door hem tegen de klok

^ííÉåíáÉ>

in te draaien.

aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=

Deksel verwijderen van de mixkom.

aÉ=ãáñÉê=åáÉí=çé=ÜÉí=ãçíçêÄäçâ=áå=Éäâ~~ê=òÉííÉåK=

Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik

^äíáàÇ=ãÉí=ÜÉí=ÅçãéäÉÉí=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=

reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.

~éé~ê~~í=ïÉêâÉåK=aÉ=ãáñÉê=Äáà=ÜÉí=~~åÄêÉåÖÉå=

Reiniging en onderhoud

çé=ÜÉí=ãçíçêÄäçâ=íçí=~~å=ÇÉ=~~åëä~Ö=

î~ëíÇê~~áÉåK=eÉí=~éé~ê~~í=çé=ÉÉå=îä~ââÉ=Éå=

dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>

ëÅÜçåÉ=çåÇÉêÖêçåÇ=òÉííÉåK

sççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=~éé~ê~~í=~äíáàÇ=

Mixer aanbrengen en vastzetten door hem

ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå>

met de klok mee tot aan de aanslag te

sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=

draaien. Niet verder dan 90° draaien (afb. 6).

ãáñÉêãÉëëÉå>

De ingrediënten toevoegen.

eÉí=ãáñÉêãÉë=åççáí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=

~~åê~âÉåK=sççê=ÜÉí=êÉáåáÖÉå=ÉÉå=ÄçêëíÉä=

ÖÉÄêìáâÉåK

20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

nl

Kom

kunststof glas

Vaste levens-

middelen

100 g 100 g

Vloeistoffen

max. 2,0 l max. 1,75 l

Hete of

schuimende

vloeistoffen

max. 1,0 l max. 0,75 l

^ííÉåíáÉ>

Hulp bij storingen

aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK

dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>

dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=

aÉíÉââÉêáíÉííçéÅçåí~ÅíêÉââÉåççêÇ~í=

ÖÉÄêìáâÉåK=eÉí=ãçíçêÖÉÇÉÉäíÉ=ëÅÜççåîÉÖÉå=

ì=ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéí>

ãÉí=ÉÉå=îçÅÜíáÖÉ=ÇçÉâK=wç=åçÇáÖ=ÉÉå=ÄÉÉíàÉ=

~Ñï~ëãáÇÇÉä=ÖÉÄêìáâÉåK

Tip: Doe wat water met een klein beetje

afwasmiddel in de aangebrachte mixkom.

Schakel het apparaat enkele seconden in op de

stand „M”. Het water weggooien en de mixkom

naspoelen met schoon water.

U kunt de mixer het best direct na gebruik

reinigen.

Mixer uit elkaar nemen: mixerhouder tegen

de klok in draaien en van de mixkom nemen.

Opschrift op de onderkant van de

mixerhouder in acht nemen (afb. 7).

Mixerhouder uit elkaar nemen: mesgedeelte

voorzichtig uit de mixerhouder halen (afb. 8).

Zie ook „Eenvoudiger gebruik van de glazen

kom”.

Bij andere storingen contact opnemen met

Afdichtring voorzichtig van het mesgedeelte

de klantenservice.

verwijderen (afb. 9). De messen zijn zeer

Recepten

scherp!

Het deksel uit elkaar nemen: trechter uit de

De mixer is geschikt voor

vulopening in het deksel trekken en het

mixen en kloppen van vloeistoffen,

onderste deel van het deksel verwijderen

fijnmaken en hakken van ongekookt fruit,

(afb. 10).

groente, noten en chocolade,

Mixkom, onderdelen van het deksel en

pureren van soep, gekookt fruit en

mixerhouder reinigen in de afwasautomaat

gekookte groente,

of met een gewoon afwasmiddel.

bereiden van mayonaise en sausen.

Mesgedeelte en afdichtring uitsluitend

Mayonaise

reinigen met een borstel onder stromend

water. Afwasmiddel heeft een nadelige

N.B.: In de mixer kan alleen mayonaise uit hele

invloed op de lagersmering.

eieren worden bereid.

Motorblok schoonvegen met een vochtige

Basisrecept:

doek en afdrogen.

1 ei

1 volle TL mosterd

In omgekeerde volgorde weer in elkaar

zetten.

1 eetlepel azijn of citroensap

snufje zout

Bij de kunststof mixkom de mixerhouder tot

aan de markering vastdraaien (afb. 11g)!

beetje suiker

200–250 ml olie

Eenvoudiger gebruik van de glazen kom

De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur

Glazen kom leegmaken (afb. 11a).

hebben.

Glazen kom bij het handvat pakken, naar

Mixer op een laag toerental schakelen.

onderen drukken en tegen de klok in draaien

Ingrediënten (behalve de olie) enkele

tot de mixerhouder loslaat (afb. 11b).

seconden mixen op een laag toerental.

Glazen kom en mixerhouder samen

Mixer op het hoogste toerental schakelen,

verwijderen en daarna van elkaar losmaken

de olie in de trechter gieten en ca. 1 minuut

(afb. 11c–d).

mixen.

In omgekeerde volgorde in elkaar zetten

Maximale hoeveelheid: dubbele hoeveelheid

(afb. 11e–f).

van het basisrecept.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21

nl

Storing Oplossing

Mixer gaat niet

Mixer goed aanbrengen

lopen.

en tot aan de aanslag

vastdraaien.

Het mes is geblokkeerd.

Apparaat uitschakelen.

Leegmaken en opnieuw

vullen. Apparaat weer

inschakelen.

Tijdens het

Mixer weer tot aan de

gebruik schakelt

aanslag vastdraaien.

de mixer zichzelf

uit.

Hete chocolade

100 ml rode wijn

80 g suiker

50–75 g gekoelde chocolade in blokvorm

1 pakje vanillesuiker

½ l hete melk

2 EL citroensap

slagroom en chocoladevlokken naar wens

1 mespuntje gemalen kruidnagelen

Chocoladeblok in stukken van ca. 1 cm

snufje gemalen kaneel

snijden en op het hoogste toerental

8 blaadjes gelatine

fijnmaken in de mixer.

Gelatine ca. 10 minuten laten weken in koud

Mixer uitschakelen en de melk toevoegen

water.

via de trechter.

Alle ingrediënten (behalve de gelatine) aan

1 minuut mixen op het hoogste toerental.

de kook brengen.

Hete chocolade in glazen doen en naar

De gelatine uitpersen en in de magnetron

wens serveren met geklopte room en

smelten, niet koken.

chocoladevlokken.

Het hete fruit en de gelatine ca. 1 minuut

Bananen-ijs-shake

mixen op een gemiddeld toerental.

2–3 bananen

De watergruwel in met koud water

2–3 volle EL vanille-ijs of citroenijs.

gespoelde kommen doen en in de koelkast

2 pakje vanillesuiker

zetten.

½ l melk

Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room

Bananen 5–10 seconden fijnmaken.

of vanillesaus.

Nadat de mixer tot stilstand is gekomen

Honing-broodbeleg

de melk en de ingrediënten toevoegen en

ca. 1 minuut mixen.

30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)

90 g honing (uit de koelkast, 7 °C)

Vruchtenmix

Boter in kleine stukken verdelen en

250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan, sinaasappel,

in de mixer doen.

appel)

Honing toevoegen en 5 seconden mixen

50–100 g suiker

op het hoogste toerental of op stand M.

500 ml koud water

IJs naar wens

Afvoer van het oude apparaat

Fruit schillen en in stukken snijden.

Dit apparaat is geclassificeerd volgens

Alle ingrediënten (behalve het ijs) ca.

de Europese richtlijn 2002/96/EG over

1 minuut mixen op het hoogste toerental.

oude elektrische en elektronische

Eventueel samen met het ijs serveren.

apparatuur (waste electrical and

Sportcocktail

electronic equipment – WEEE).

Deze richtlijn vormt voor de gehele

2–3 sinaasappels

EU een kader voor de terugname en

1–2 citroenen

recycling van oude apparaten.

½–1 EL suiker of honing

Voor actuele informatie over de afvoer van het

¼ l appelsap

oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel of

¼ l mineraalwater

bij uw gemeente.

eventueel ijsblokjes

Sinaasappels en citroenen schillen en

Garantie

in stukken snijden.

Voor dit apparaat gelden de garantievoor-

De ingrediënten (behalve het appelsap

waarden die worden uitgegeven door de

en het mineraalwater) ca. 1 minuut mixen

vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land

op het hoogste toerental.

van aankoop. De leverancier bij wie u het

Appelsap en mineraalwater toevoegen.

apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag

Kort mixen tot de drank schuimt.

meer informatie. Om aanspraak te maken op de

De cocktail in glazen doen en naar wens

garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.

serveren met ijsblokjes.

Watergruwel

400 g fruit (ontpitte zure kersen, frambozen,

rode bessen, aardbeien, bramen)

100 ml sap van zure kersen

22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

nl

Wijzigingen voorbehouden.

0/off = stop

1 = arbejdstrin med laveste hastighed

2 = arbejdstrin med højeste hastighed

b MMB2... :

Tryk på kontakten før brug og slip den langsomt.

M = momentfunktion med højeste

hastighed, hold kontakten fast for

Dette apparat er beregnet til brug i hushold-

ønsket blendetid

ningen eller husholdningslignende indretninger.

0/off = stop

Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.

= Arbejdshastigheden indstilles trinløst

Ved husholdningslignende indretninger forstås

f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretnin-

5Maskine

ger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden

Træk ledningen ud af huset

erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner,

Sikkerhedsanvisninger

små hoteller og andre former for boliger, hvor

apparatet betjenes af gæsterne selv.

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>

Brug kun apparatet til de mængder og i de

Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne

tidertidsintervaller, som er almindelige

på typeskiltet.

i husholdningen.

Apparatet må ikke tilsluttes lysnettet, hvis

Apparatet er vedligeholdelsesfrit.

ledningen eller apparatet er behæftet med fejl.

Denne brugsanvisning beskriver forskellige

Hold børn borte fra apparatet.

modeller:

Personer (også børn) med reduceret fysisk

Motorblok med trinafbryder

registreringsevne eller psykisk evne eller med

Motorblok med afbryder til at forsænke

manglende erfaring og viden må ikke betjene

Opbevar venligst brugsanvisningen.

maskinen, medmindre de er under opsyn eller

Giv brugsanvisningen videre til en senere ejer.

er blevet instrueret i brugen af maskinen af en

person, der er ansvarlig for din sikkerhed.

Overblik

Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe

Fold billedsiderne ud.

kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsled-

1Blenderbæger

ningen til dette apparat er beskadiget, skal den

a kunststofbeholder

udskiftes af fabrikanten, fabrikantens service-

b glasbeholder

værksted eller lignende, kvalificeret person for

2 Låg med påfyldningsåbning og tragt

at undgå fare. Apparatet må kun repareres

Tragten bruges til at dosere påfyldningen

af fabrikantens servicepersonale.

af væsker og til at lukke genpåfyldnings-

Maskinen må aldrig dyppes ned i vand eller

åbningen.

holdes ind under rindende vand.

a med tragt:

Apparatet må kun benyttes med komplet

Til at dosere efterfyldningen af væsker i små

sammensat blender. Låget skal altid være

mængder f.eks. olie til mayonnaise.

sat på plads, når apparatet benyttes.

b uden tragt:

Er apparatet udstyret med en glasbeholder,

Til at påfylde faste ingredienser og store

skal låget være låst rigtigt fast.

mængder væsker.

Apparatet er tændt, også selv om strømmen

skulle svigte. Apparatet går derfor automatisk

3 Blenderholder med knivdel

i gang igen, når strømmen vender tilbage.

4Drejekontakt

Glasbeholderen må aldrig udsættes for stærke

a MMB1... :

temperatursvingninger.

M = momentfunktion med højeste

Hold altid fast på låget med en hånd, når

hastighed, hold kontakten fast for

blenderen kører. Stik ikke fingrene hen

ønsket blendetid

over påfyldningsåbningen!

Lad væsker blive lunkne, inden de kommes

ibeholderen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23

da

q áääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ ê~í=

Ñê~ Ñáêã~Éí=_lp`eK

aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=Ñ›êëíÉJ

âä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK=

vÇÉêäáÖÉêÉ áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=

éêçÇìâíÉê=ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉ êåÉíëáÇÉK

Forberedelse/Betjening

Hold låget fast i kanten, når der blendes.

Hold ikke hånden hen over

Blenderen er beregnet til blanding af følgende

påfyldningsåbningen!

mængder:

Påfyldning af flere ingredienser

Stil grebet på 0/off.

Tag låget af.

Glasbeholder: Drej låget til venstre og

tag det af.

Efterfyld ingredienser.

=ÉääÉê

påfyld væsker gennem tragten i låget

Is eller frosne fødevarer skal blendes med „M

ÉääÉê

på drejekontakten.

tag tragten ud af låget. Påfyld faste ingre-

Bemærk: Rengør maskine og tilbehør, før den/

dienser gennem påfyldningsåbningen i låget.

det tages i brug for første gang, se „Rengøring

Stil grebet på det ønskede trin.

og pleje“.

Efter arbejdet med blenderen

hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=

Stil grebet på 0/off.

ÄäÉåÇÉêâåáîÉLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉ î>

For MMB2... forsænk derefter

píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉêK=

drejekontakten: Tryk kontakten ind og slip

i™ÖÉí=ëâ~ä=~äíáÇ= î‹êÉ=é™I=å™ê=ÄäÉåÇÉêÉå=Éê=á=Ö~åÖ>=

den langsomt.

_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=í~ÖÉë=~Ñ=çÖ=ë‹ííÉë=é™I=å™ê=

Tag blenderen af ved at dreje den mod

ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=j~ëâáåÉå=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=

venstre.

ÇÉå=Éê=ëäìââÉíK

Tag låget af blenderbægeret.

oáëáâç=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>

Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks

sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=

efter brug, se „Rengøring og pleje“.

ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉåë=ä™ÖK=

m™ÑóäÇ ã~âëK=ÇÉ=á=í~ÄÉääÉå=çîÉåÑçê= ÖáîåÉ=

Rengøring og pleje

ã‹åÖÇÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>

m~ë=é™>

píáââÉí=ëâ~ä=~äíáÇ=íê‹ââÉë=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=

_Éåóí=áââÉ=ÄäÉåÇÉêÉå=á=íçãÖ~å ÖK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=

é™=ã~ëâáåÉå>

~äÇêáÖ=ë~ãäÉë=é™=ã~ëâáåÉåK=j~ëâáåÉå=ëâ~ä=~äíáÇ=

hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=

î‹êÉ=ë~ãäÉí=âçãéäÉíI=å™ê=ÇÉå=ÄÉåóííÉëK=

ÄäÉåÇÉêâåáîÉ>

pâêì ÄäÉåÇÉêÉå=Ñ~ëí=é™=ã~ëâáåÉå=îÉÇ=~í=ÇêÉàÉ=

ÇÉå=áåÇíáä=ëíçéK=píáä=~éé~ê~íÉí=é™=Éí=Öä~í=çÖ=êÉåí=

_Éê›ê=~äÇêáÖ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=

ìåÇÉêä~ÖK=

ÑáåÖêÉK=_Éåóí=~äíáÇ=Éå=Ä›êëíÉI=å™ê=ÇÉ=ëâ~ä=

Sæt blenderen på og fastgør den ved at

êÉåÖ›êÉëK

dreje den mod højre indtil stop. 90° vinklen

m~ë=é™>

må ikke overskrides (fig. 6).

lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK

Påfyld ingredienserne.

_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=

Sæt låget på (fig. 1):

j~ëâáåÉå=ã™=âìå=í›êêÉë=~Ñ=ãÉÇ=Éå=ÑìÖíáÖ=âäìÇK=

Kunststofbeholder: Sæt låget på og tryk

hçã=Éå=ëãìäÉ=çéî~ëâÉãáÇÇÉä=é™=âäìÇÉå=ÉÑíÉê=

det ned, til det falder i hak.

ÄÉÜçîK

Glasbeholder: Sæt låget på og drej

Tip: Kom en smule vand tilsat opvaskemiddel

det til højre, hvorved det låses fast.

i det påsatte blenderbæger. Stil maskinen

Sæt stikket i.

M“ i et par sekunder. Hæld vandet ud af

Tænd maskinen (fig. 4):

beholderen og skyl beholderen ren med rent

MMB1... : Stil drejekontakten på ønsket trin.

vand.

MMB2... : Kør drejekontakten ud: Tryk på

kontakten og slip den. Stil drejekontakten

i den ønskede position.

24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

da

Beholder

Kunststof Glas

Faste fødevarer

100 g 100 g

Væsker

maks. 2,0 l maks. 1,75 l

Varme eller

skummende

væsker

maks. 1,0 l maks. 0,75 l

Det anbefales at rengøre blenderen straks efter

brug.

Blenderen skilles ad: Tag blenderholderen af

blenderbægeret ved at dreje den mod

venstre.

Læs påskriften på undersiden af

Kontakt venligst vor kundeservice, hvis der

blenderholderen (fig. 7).

opstår andre fejl.

Blenderholderen skilles ad: Tag knivdelen

forsigtigt ud af blenderholderen (fig. 8). Se

Opskrifter

også „Lettere håndtering af glasbeholder“.

Blendere er velegnet til

Tag tætningsringen forsigtigt af knivdelen

blending af væsker,

(fig. 9). Knivene er meget skarpe!

finhakning og hakning af rå frugt,

Skil låget ad: Træk tragten ud af

grøntsager, nødder og chokolade,

påfyldningsåbningen i låget og fjern

purering af supper, kogt frugt og grønt,

underdelen af låget (fig. 10).

blending af mayonnaise og sovs.

Rengør blenderbægeret, de enkelte dele

af låget samt blenderholderen i opvaske-

Mayonnaise

maskinen eller med vand tilsat gængse

Bemærk: Hvis mayonnaise blendes i blender-

opvaskemidler.

bægeret, skal der altid benyttes hele æg.

Knivdelen og tætningsringen må kun

Grundopskrift:

rengøres med en børste under rindende

1 æg

vand. Opvaskemidler har negativ indflydelse

1 toppet tsk sennep

på lejesmøringen.

1 spsk eddike eller citronsaft

Maskinen tørres af med en fugtig klud

1 knivspids salt

og tørres tør.

1 knivspids sukker

Det hele samles i omvendt rækkefølge.

200–250 ml olie

På kunststof-blenderen drejes blender-

Det er vigtigt, at ingredienserne har samme

holderen fast indtil markeringen (fig. 11g)!

temperatur.

Lettere håndtering af glasbeholder

Stil blenderen på laveste hastighed.

Tøm glasbeholderen (fig. 11a).

Kom æg, sennep, citronsaft, salt og sukker

Tag fat i grebet på glasbeholderen, tryk

i blenderen og bland det hele i nogle

beholderen nedad og drej den mod venstre

sekunder på laveste hastighed.

indtil blenderholderen løsner sig (fig. 11 b).

Stil blenderen på højeste hastighed. Hæld

Tag glasbeholderen og blenderholderen

langsomt olien gennem hullet i tragten

af på en gang og skil dem derefter ad

og bland mayonnaisen i ca. 1 minut.

(fig. 11c–d).

Maks. mængde: 2 x grundopskrift

Sammensætningen udføres i omvendt

Varm chokolademælk

rækkefølge (fig. 11e–f).

50–75 g kølet blokchokolade

Hjælp i tilfælde af fejl

½ l varm mælk

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>

Piskefløde og revet chokolade efter ønske

qê‹â=~äíáÇ=ëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉåK

Skær chokoladen i små stykker (ca. 1 cm)

og finhak den helt i blenderen (maks.

hastighed).

Sluk for blenderen og tilsæt den varme

mælk gennem tragten.

Blend det hele i 1 minut (maks. hastighed).

Hæld den varme chokolademælk i glas og

servér flødeskum og revet chokolade efter

ønske.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25

da

Fejl Afhjælpning

Blenderen sluk-

Drej blenderen fast igen

kes under arbej-

til stop.

det.

Fejl Afhjælpning

Blenderen går

Sæt blenderen rigtigt

ikke i gang.

og drej den til stop.

Kniven er blokeret. Sluk

maskinen. Tøm ind-

holdet ud og fyld det på

igen. Tænd for apparatet

igen.

Banan-is-shake

Kom alle ingredienserne (undtagen husblas)

i en gryde og giv dem et opkog.

2–3 bananer

Tryk vandet ud af husblassen og lad den

2–3 toppede spsk vanilleis eller citronis

smelte i mikrobølgeovnen, må ikke koge.

2 lille pakke vanillesukker

Kom den varme frugtblanding og

½ liter mælk

husblassen i blenderbægeret og blend det

Hak banerne i 5–10 sekunder.

hele i ca. 1 minut (middel hastighed).

Når blenderen står stille, tilsættes mælk

Kom den færdige rødgrød i en skål, som

og ingredienser, herefter røres det hele i

skal være skyllet i koldt vand, og stil den til

ca. 1 minut.

afkøling.

Frugtkompot

Tip: Rødgrøden kan serveres med flødeskum

250 g frugt (f. eks. jordbær, banan, appelsin,

eller vanillesovs.

æble)

Honning til at smøre på brød

50–100 g sukker

30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)

500 ml koldt vand

90 g honning (fraleskabet, 7 °C)

is efter eget ønske

Skær smørret i små stykker og kom

Skræl frugterne og skær dem i stykker.

det i blenderen.

Kom frugt, sukker og vand i blenderbægeret

Tilsæt honning og bland det hele i 5 sekunder

og blend det hele i ca. 1 minut (maks.

ved maks. hastighed eller på trin M.

hastighed).

Frugten kan f. eks. serveres til is.

Bortskaffelse

Sportscocktail

Dette apparat er mærket iht.

bestemmelserne i det europæiske

2–3 appelsiner

direktiv 2002/96/EF om affald af

1–2 citroner

elektrisk og elektronisk udstyr (waste

½–1 spsk sukker eller honning

electrical and electronic equipment –

¼ l æblesaft

WEEE). Direktivet indeholder

¼ l mineralvand

bestemmelser mht. retur og brug af

evt. isterninger

gammelt elektrisk og elektronisk udstyr,

Skræl appelsinerne og citronerne og skær

der gælder i hele EU-området.

dem i stykker.

Brug genbrugsordningerne for emballage

Kom appelsin- og citronstykker og sukker

og ældre apparater og vær med til at skåne

eller honning i blenderen og bland det hele

miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor

i ca. 1 minut (maks. hastighed).

genbrugspladserne er placeret, kan kommunen

Hæld æblesaften og mineralvandet i.

kontaktes.

Blend det hele meget kort, indtil drikken

Garanti

begynder at skumme.

Hæld cocktailen i glas og servér drinken

På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.

med isterninger efter ønske.

Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse

til reparation, hvis denne ønskes udført på

Rødgrød

garanti. Medfølger købsnota ikke,

400 g frugt (kirsebær uden sten, hindbær, ribs,

vil reparationen altid blive udført mod beregning.

jordbær, brombær)

Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH

100 ml usødet kirsebærsaft

apparat gå i stykker, kan indsendes til vort

100 ml rødvin

serviceværksted:

80 g sukker

BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,

1 lille pakke vanillesukker

2750 Ballerup, tlf. 44-898985.

2 spsk citronsaft

På reparationer ydes 12 måneders garanti.

1 knivspids nelliker (pulver)

De kan naturligvis også indsende apparatet

1 knivspids kanel (pulver)

gennem Deres lokale forhandler.

8 blad husblas

Kom husblassen i koldt vand og lad den

trække i ca. 10 minutter.

26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

da

Ændringer forbeholdes.

M = Momentkopling med høyeste turtall,

hold bryteren for ønsket miksetid fast

0/off = stopp

= Arbeidshastigheten innstilles trinnløst

5 Motorblokk

Trekk kabelen ut av kassen

Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse

Sikkerhetshenvisninger

av vanlige mengder for husholdningen og ikke

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>

for industrielt bruk. Rom med husholdnings-

Maskinen må kun tilkoples og brukes i henhold

preget bruk kan være f. eks. bruk i medar-

til angivelsene på typeskiltet.

beiderkjøkken i butikker, på kontorer,

Den må kun brukes når strømkabelen og

landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,

maskinen selv ikke viser tegn på ytre skader.

såsom bruk av gjester i pensjonater, små

Sikre maskinen for barn.

hoteller eller lignende oppholdsenheter.

Personer (også barn) med reduserte åndelige

Apparatet må kun brukes for mengder og tider

svakheter eller evner, eller som mangler erfaringer

som vanlige i husholdningen.

og kunnskaper om apparatet, ikke få betjene

Maskinen er vedlikeholdsfri.

det, med mindre de har fått opplæring i bruken av

Denne bruksanvisningen beskriver forskjellige

apparatet og under tilsyn av personer som er

modeller:

ansvarlige for sikkerheten.

Motorblokk med trinnbryter

Hold strømkabelen borte fra skarpe kanter

Motorblokk med bryter som kan nedsenkes

og varme ting. Dersom strømkabelen på denne

Bruksanvisningen må oppbevares.

maskinen er skadet, må den skiftes ut av

Dersom du gir maskinen videre til andre,

produsenten, vår kundeservice eller av en annen

bør bruksanvisningen leveres med.

kvalifisert person for å unngå at det oppstår fare.

Reparasjoner på maskinen må kun foretas av

En oversikt

vår kundeservice.

Klaff ut siden med billedtekster.

Motorblokken må aldri dyppes ned i vann eller

1Miksebeger

holdes under rennende vann.

Apparatet må kun brukes med komplett sam-

a Kunststoffbeholder

mensatt mikser. Apparatet må alltid brukes med

a Glassbeholder

påsatt lokk. Ved apparater med glassbeholder,

2 Lokk med påfyllingsåpning og trakt

må lokket være helt låst.

Trakten er beregnet for å dosere påfyllingen

Ved avbryting av strømmen, forblir apparatet

av væske og å lukke påfyllingsåpningen.

påslått og går videre når strømmen kommer

a med trakt:

igjen. Glassbeholderen må aldri utsettes for

For å fylle på væske i små mengder,

sterke temperatursvingninger.

f. eks. olje for majones.

Lokket må alltid holdes fast med en hånd under

b uten trakt:

arbeidet. Ikke grip over påfyllingsåpningen!

For å fylle på faste ingredienser og store

La først væsken bli lunkent før du heller den ned

mengder av væske.

i beholderen.

3 Mikserholder med knivdel

4Dreiebryter

Forberedning/Betjening

a MMB1... :

Mikseren er beregnet for bearbeiding av

M = Momentkopling med høyeste turtall,

følgende mengder:

hold bryteren for ønsket miksetid fast

0/off = stopp

1 = Arbeidstrinn med lavt turtall

2 = Arbeidstrinn med høyeste turtall

b MMB2... :

Før bruk må dreiebryteren trykkes og langsomt

slippes igjen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27

no

eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ=

~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK

aÉêãÉÇ= Ü~ê= Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí=ãçÇÉêåÉ=

ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK=

sáÇÉêÉ áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇ ìâíÉê=

ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK

Beholder

Kunststoff Glass

Faste ingredienser

100 g 100 g

Væsker

max. 2,0 l max. 1,75 l

Varme eller

skummende

væsker

max. 1,0 l max. 0,75 l

For bearbeiding av is eller frosne varer brukes

ÉääÉê

stillingen M på dreiebryteren.

ta ut trakten av lokket. Fyll de faste

Henvisning: Apparatet og tilbehøret må vaskes

ingrediensene på igjennom

grundig før første gangs bruk, se “Rengjøring og

påfyllingsåpningen i lokket.

pleie”.

Sett dreiebryteren på ønsket trinn.

c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=

Etter miksingen

ãáâëÉêâåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî

Sett dreiebryteren på 0/off.

q~=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉåK=aì=ã™=âìå=

Ved MMB2... må dreiebryteren senkes ned

~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=ë~ããÉåë~íí=ãáâëÉê=çÖ=å™ê=äçââÉí=

i tillegg: Trykk inn bryteren og slipp den

Éê ë~íí=ÖçÇí=Ñ~ëí>=jáâëÉÄÉÖÉêÉí= ã™=âìå= í~ë=~î=çÖ=

langsomt.

ëÉííÉë=é™=å™ê=ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=bííÉê=ìíâçéJ

Ta av mikseren ved å dreie imot klokkens

äáåÖÉå=Ö™ê=âåáîÉå=ÉííÉê=á=âçêí=íáÇK

retning.

c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>

Ta lokket av miksebegeret.

Tips: Mikseren bør helst rengjøres straks etter

sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=íáåÖI=âçããÉê=ÇÉí=

bruk, se “Rengjøring og pleie”.

Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=cóää=ÇÉêÑçê=é™=

ã~âëáã~äí= ÇÉ= ãÉåÖÇÉê= î~êã= ÉääÉê= ëâìããÉåÇÉ=

Rengjøring og pleie

î‹ëâÉ=ëçã=Éê=~åÖáíí=á=í~ÄÉääÉåÉK

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>

lÄë>

c›ê=~êÄÉáÇÉê=é™=~éé~ê~íÉí=ã™=~ääíáÇ=ëí›éëÉäÉí=

jáâëÉêÉå= ã™= ~äÇêá= ëÉííÉë=á= Ö~åÖ= å™ê= ÇÉå=Éê= íçãK=

íêÉââÉë=ìíK

aÉå=ã™=~äÇêá=ëÉííÉë=ë~ããÉå=é™=ãçíçêÄäçââÉåI==

ãÉå=ÇÉí=ã™=~ääíáÇ=~êÄÉáÇÉë=ãÉÇ=âçãéäÉíí=

c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=

ë~ããÉåë~íí=~éé~ê~íK=

ãáâëÉêâåáîÉê>

Mikseren må settes på motorblokken og dreies

q~=~äÇêá=á=ãáâëÉêâåáîÉå=ãÉÇ=Ä~êÉ=ÜÉåÇÉêK==

fast inntil den stopper. Sett maskinen ned på et

cçê êÉåÖà›êáåÖ=ã™=Çì=ÄêìâÉ=Éå=Ä›êëíÉK

glatt og rent underlag.

lÄë>

Sett på mikseren og drei den i klokkens

lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK

retning til den stopper. En vinkel på 90º

fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êá åÖëãáÇäÉ êK=jç íçêJ

ikke overskrides (bilde 6).

ÄäçââÉå==ã™=âìå= í›êâ Éë=~î=ãÉÇ=Éå=ÑìâíáÖ=âäìíI=çã=

Fyll på ingrediensene.

å›ÇîÉåÇáÖ=â~å=ÇÉí=ÄêìâÉë=äáíí=çééî~ëâãáÇÇ ÉäK

Tips: Fyll litt vann og litt oppvaskmiddel ned

Sett på lokket (bilde 1):

i den påsatte mikseren. Slå på i få sekunder på

Plastbeholder: Sett på lokket og trykk det

trinn “M”. Slå ut vannet og skyll av miksebegeret

ned inntil det smekker på.

med rent vann.

Glassbeholder: Sett lokket på og lås det ved

Mikseren bør helst rengjøres straks etter bruken.

å dreie i klokkens retning.

Mikseren kan tas fra hverandre: Holderen

Stikk inn støpselet.

tas av miksebegeret ved å dreie imot

Innkopling av apparatet (bilde 4):

klokkens retning.

MMB1... : Sett dreiebryteren på ønsket trinn

Ta hensyn til innskriften på undersiden av

MMB2... : Skyv dreiebryteren ut: Trykk den

mikseholderen (bilde 7).

og slipp den igjen. Still bryteren i ønsket

Ta så mikseholderen fra hverandre:

posisjon.

Knivdelen tas forsiktig ut av mikseholderen

Hold lokket fast ved kanten under

(bilde 8). Se også “lettere håndtering av

miksingen.

glassbeholderen”.

Ikke grip over påfyllingsåpningen.

Ta så holderingen forsiktig av knivdelen

(bilde 9). Kniven er meget skarp!

Påfylling av tilsetninger

Ta lokket fra hverandre: Trekk trakten ut

Sett dreiebryteren på 0/off.

av påfyllingsåpningen i lokket og ta av

Avtaking av lokket.

underdelen av lokket (bilde 10).

Ved glassbeholder må lokket dreies imot

Miksebeger, de enkelte delene av lokket

klokkens retning og tas av.

såsom mikseholderen kan vaskes i oppvask-

Fyll på ingrediensene.

maskin eller vaskes med oppvaskmiddel.

=ÉääÉê

Knivdelen og holderingen må kun vaskes

fyll på væske igjennom trakten i lokket.

under rennende vann med en børste.

Oppvaskvann ødelegger lagersmøringen.

28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

no

Motorblokken tørkes kun av med en fuktig

Ingrediensene bør ha samme temperatur.

klut og tørkes deretter godt.

Slå mikseren på lavt turtall.

Sammensetting foregår i motsatt rekkefølge.

Bland sammen alle ingrediensene

Ved miksebegeret av kunststoff må mikse-

(unntatt oljen) i noen sekunder på lavt trinn.

holderen skrues fast inntil markeringen

Bruk trakten.

(bilde 11g)!

Slå mikseren over på høyeste trinn.

Lettere håndtering av glassbeholderen.

La oljen renne igjennom trakten og miks

Tøm glassbeholderen (bilde 11a).

i ca. 1 minutt.

Ta i håndtaket på glassbeholderen, trykk

Største mengde: dobbelt mengde

den ned og drei imot klokkens retning inntil

av grunnoppskriften.

mikserholderen løsner (bilde 11b).

Varm sjokolade

Ta glassbeholderen og mikserholderen av

samtidig og ta dem deretter fra hverandre

50–75 g kaldt kokesjokolade

(bilde 11 c–d).

½ l varm melk

Sett dem sammen igjen i motsatt rekkefølge

Litt kremfløte og raspet sjokolade alt etter ønske

(bilde 11 e–f).

Brekk kokesjokoladen i stykker (ca. 1 cm),

og hakk den i mikseren på høyeste trinn.

Hjelp ved feil

Slå av mikseren og hell på melken igjennom

c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>

trakten.

Miks så på høyeste trinn i 1 minutt.

c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK

Fyll den varme sjokoladen i glass og server

den alt etter ønske med vispet kremfløte og

med raspet sjokolade.

Bananis-shake

2–3 bananer

2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis

2 pk. vaniljesukker

½ l melk

Bananene kuttes opp i 5–10 sekunder.

Etter at mikseren står stille helles det på melk

og andre ingredienser. Miks det hele i ca.

1 minutt.

Fruktbeger

Ved andre feil må du henvende deg til

250 g frukt (f. eks. jordbær, banan, appelsin, eple)

kundeservice.

50–100 g sukker

500 ml kaldt vann

Oppskrifter

Is etter ønske

Mikseren er egnet for å

Skrell frukten og skjær den i stykker

blande og skumme opp væsker,

Miks alle ingrediensene (unntatt isen)

hakke rå frukt, grønnsaker, nøtter og

høyeste turtall i ca. 1 minutt.

sjokolade,

Serveres evt. sammen med is.

mosing av supper, kokt frukt og grønnsaker,

Sportscocktail

lage majones og sauser.

2–3 appelsiner

Majones

1–2 sitroner

Henvisning: I denne mikseren kan du kun lage

½–1 ss sukker eller honning

majones av hele egg.

1/4 l eplesaft

Grunnoppskrift:

1/4 l mineralvann (f. eks. “Farris”)

1 egg

evt. isbiter

1 teskje sennep

Skrell appelsinene og sitronen og skjær dem

1 spiseskje eddik eller sitronsaft

i stykker.

1 knivsodd salt

Miks alle ingrediensene (unntatt eplesaft og

1 knivsodd sukker

mineralvann) på høyeste turtall i ca. 1 minutt.

200–250 ml olje

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29

no

Feil Utbedring

Mikseren går ikke

Sett miksebegeret

skikkelig på og skru det

fast til det smekker på.

Kniven er blokkert.

Utkopling av apparatet.

Slå av apparatet, tøm

innholdet ut og fyll på

nytt igjen. Slå maskinen

på igjen.

Under arbeidet

Skru mikseren fast inntil

slås mikseren av.

den smekker på igjen.

Hell på eplesaften og mineralvannet

Henvisning om avskaffing

Sett mikseren i kort tid på inntil drikken

Dette apparatet tilsvarer det europeiske

skummer.

direktivet 2002/96/EG som

Hell cocktailen i glass og server etter ønske

kjennetegner gamle elektro- og

med isbiter.

elektronikk apparater (waste electrical

Rødgrøt

and electronic equipment – WEEE).

Dette direktivet angir rammen for

400 g frukt (kirsebær uten stein, bringebær,

returnering og gjenvinning av de gamle

solbær, jordbær, bjørnebær)

apparatene som er gyldig for hele EU.

100 ml kirsebærsaft

Tips om aktuelle måter å skrote apparatet

100 ml rødvin

fåes ved henvendelse til faghandelen eller

80 g sukker

hos kommunen.

1 pk. vaniljesukker

2 ss sitronsaft

Garanti

1 knivsodd nellik (malt)

For dette apparatet gjelder de garantibetingelser

1 knivsodd kanel (malt)

som er oppgitt av vår representant i de

8 blad gelatin

respektive land. Detaljer om disse

La gelatinen mykes opp i kaldt vann

garantibetingelsene får du ved å henvende deg

ca. i 10 minutter.

til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.

Kok opp alle ingrediensene

Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det

(unntatt gelatinen).

i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for

Trykk ut gelatinen og la den smelte

kjøpet av apparatet.

i mikrobølgen, ikke koke.

Miks den varme frukten og gelatinen

ved middels turtall ca. i ett minutt.

Fyll rødgrøten i kalde skyllete skåler og still

den på et kaldt sted.

Tips: Rødgrøt smaker godt med vispet

kremfløte eller vaniljesaus.

Honning pålegg

30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)

90 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)

Smøret skjæres i små stykker og helles

ned i mikseren.

Fyll på honning og miks i 5 sekunder med

høyeste turtall eller på trinn M.

30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

no

Endringer forbeholdes.

0/off = Stop

1 = långsam hastighet

2 = snabb hastighet

b MMB2... :

Före start: Tryck in vredet så att det poppar

ut – vrid sedan långsamt upp det.

M = momentläge (så länge vredet hålls I det

Denna produkt är avsedd att bearbeta endast

här läget arbetar mixern på högsta

sådana mängder som är normala för ett hushåll

hastighet)

och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig

0/off = Stop

användning. Med icke yrkesmässiga hushåll

avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett

= steglös inställning av hastigheten

kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga

5 Motorstativ

företag samt när gäster på ett pensionat, litet

Dra ut sladden ur stativet.

hotell och liknande institutioner använder

produkten.

Säkerhetsanvisningar

Använd produkten för att bearbeta endast

oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>

sådana mängder som är normala för ett hushåll.

Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är

Detsamma gäller bearbetningstiderna.

densamma som anges på produktens typskylt.

Köksmaskinen är underhållsfri.

Produkten får inte användas om den eller

Denna bruksanvisning gäller för flera modeller

sladden är skadad.

av brödrosten:

Låt inte barn ensamma använda produkten.

har motorstativ med strömvred

Låt inte personer (gäller även barn) med

har motorstativ med pop-out-vred

reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller

Spara bruksanvisningen.

mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet

Låt bruksanvisningen följa med produkten vid

och kunskap använda produkten utan att ha

ett eventuellt ägarbyte.

uppsikt över dem eller att de fått instruktioner

om hur produkten ska användas av en person,

Översiktsbilderna

som ansvarar för deras säkerhet.

Vik först ut uppslaget med bilder.

Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller

1Mixerbägare

komma i kontakt med heta kokplattor/kokzoner.

a bägare av slagtålig plast

Om sladden skulle skadas får den endast bytas

b bägare av glas

ut av tillverkaren, service eller annan fackkunnig

2 Lock med påfyllningsöppning och tratt

person. Detta för att undvika skador.

Genom tratten fyllder du på vätskor och

Reparationer på produkten får endast utföras

den är även till för att stänga till påfyllnads-

av service.

öppningen.

Doppa aldrig motorstativet i vatten och håll det

a med tratten på plats i locket:

aldrig under rinnande vatten.

När du vill fylla på vätskor i små mängder,

Starta inte motorn förrän mixerenheten är helt

t.ex. olja för att göra majonnäs.

ihopmonterad med locket fastsatt och att den

sitter fast på rätt sätt i drivuttaget.

b utan tratten på plats i locket:

Ha alltid locket på när mixern används.

När du vill fylla på fasta ingredienser och

produkter med glasbägare måste locket vara

större mängder vätskor.

ordentligt fastsatt.

3 Mixerhållare med kniv

Efter ett ev. strömavbrott förblir mixern påslagen

4 Strömvred

och fortsätter sedan automatiskt när strömmen

a MMB1... :

kommit tillbaka. Utsätt aldrig mixerbägaren

M = momentläge (så länge vredet hålls I det

av glas för stora temperaturvariationer.

här läget arbetar mixern på högsta

Håll alltid fast locket med ena handen under

hastighet)

arbetet. Håll inte handen direkt ovanför påfyll-

ningsöppningen!

Låt vätskor bli ljumma innan de hälls i bägaren.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31

sv

sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Ç áíí=åó~=áåâé=~î=

Éå éêçÇìâí=Ñê™å=_lp`eK

aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñê=Éå=ãçÇÉêå=

ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=ÜÖ=âî~äáíÉíK=

jÉê áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=

Çì=é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK

Montering och start

Starta motorn (se bild 4):

MMB1... : Vrid strömvredet till önskat läge

Mixern är lämplig för att bearbeta följande

MMB2... : Tryck in strömvredet och släpp

mängder:

det sedan så att det poppar ut. Vrid därefter

vredet till önskat läge.

Håll fast locket i kanten medan

ingredienserna bearbetas.

Håll inte handen över påfyllningsöpp-

ningen!

Så här fyller du på med mera

ingredienser

Vrid strömvredet till läge 0/off.

Ta bort locket.

På glasbägare vrider du locket moturs för att

När du ska krossa iskuber eller bearbeta

ta bort det.

djupfrysta livsmedel: Vrid strömvredet till läge M.

Fyll på med mera ingredienser.

Obs! Rengör motorstativ och samtliga delar

grundligt före första användningen, se avsnittet

=ÉääÉê

”Rengöring och skötsel”.

Fyll på vätska genom tratten i locket.

ÉääÉê

s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=

Dra upp tratten ur locket och tillsätt fasta

é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~=ëçã=ÇÉëëìíçã=

ingredienser i små bitar genom

êçíÉê~ê>

påfyllningsöppningen i locket.

píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ãáñÉêÄ®Ö~êÉåK=

Vrid strömvredet till önskad hastighet.

pí~êí~=~äÇêáÖ=ãçíçêå=Ñêê®å=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=®ê=ÜÉäí=

áÜçéãçåíÉê~Ç=ãÉÇ=äçÅâÉí=é™=çÅÜ=ëáííÉê=Ñ~ëí=é™=

När du mixat färdigt

ê®íí=ë®íí=á=Çêáîìíí~ÖÉíK=

Vrid strömvredet till läge 0/off.

Ha alltid locket på! Motorn ska vara avstängd

På MMB2… ska dessutom strömvredet

när mixerenheten placeras på resp. lossas från

tryckas in på följande sätt: Tryck in vredet

motorstativet. Kniven fortsätter rotera en kort

och släpp det sedan långsamt.

stund sedan du stängt av motorn.

Vrid mixerenheten moturs och lyft av den.

oáëâ=Ñê=ëâ™ääëâ~Ççê>

Ta bort locket från bägaren.

k®ê=Çì=ãáñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê=™åÖ~=ìí=

Tips:

Rengör helst mixerenheten genast efter

ÖÉåçã=íê~ííÉå=á=äçÅâÉíK=e®ää=Ç®êÑê=~äÇêáÖ=á=ãÉê=

användning, se avsnittet ”Rengöring och skötsel”.

®å=ÇÉ=ã®åÖÇÉê=ëçã=~åÖÉë=á=í~ÄÉääÉå=é™=ÑêÉJ

Rengöring och skötsel

Ö™ÉåÇÉ=ëáÇ~K

lÄë>

oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>

i™í=áåíÉ=ãáñÉêå=Ö™=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=

aê~=~ääíáÇ=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=ÑêÉ=

á ÇÉåK=pí~êí~=~äÇêáÖ=ãçíçêå=Ñêê®å=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=

~ää=ëä~Öë=êÉåÖêáåÖ>

®ê=ÜÉäí=áÜçéãçåíÉê~Ç=ãÉÇ=äçÅâÉí=é™=çÅÜ=ëáííÉê=

s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=

Ñ~ëí=é™=ê®íí=ë®íí=á=Çêáîìíí~ÖÉíK=sêáÇ=ãáñÉêÉåÜÉíÉå=

é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~>

íáääë=ÇÉå=Ñ~ëíå~êK=mä~ÅÉê~=ã~ëâáåÉå=é™=éä~åí=

q~=~äÇêáÖ=á=âåáî~êå~=ãÉÇ=Ü®åÇÉêå~K=

çÅÜ=êÉåí=ìåÇÉêä~ÖK

^åî®åÇ Éå ÄçêëíÉ=Ñê=~íí=êÉåÖê~=ÇÉãK

Sätt mixerenheten på motorstativet och vrid

lÄë>

medurs till stoppet. Vrid inte mer än ett

jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK

kvarts varv, dvs. 90º (se bild 6).

^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=

Häll ingredienserna i bägaren.

jçíçêëí~íáîÉí=íçêâ~ë=ÉåÇ~ëí=~î=ãÉÇ=ÑìâíáÖ=ÇìâK=

Sätt fast locket på följande sätt (se bild 1):

^åî®åÇ=äáíÉ=ÇáëâãÉÇÉä=îáÇ=ÄÉÜçîK

Plastbägare: sätt på locket och tryck nedåt

Tips: Häll lite vatten och diskmedel i mixer-

till stoppet.

bägaren och ”fördiska” medan den fortfarande

Glasbägare: sätt på locket och vrid medurs

sitter på motorstativet. Låt mixern gå några få

till stoppet.

sekunder i läge M. Häll ur vattnet och skölj

Sätt stickkontakten i ett vägguttag.

mixerbägaren med rent vatten.

Rengör mixern genast efter användning.

32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

sv

Typ av mixer-

Plast Glas

bägare

Fasta ingredienser

100 g 100 g

max.

max.

Vätskor

2,0 liter

1,75 liter

Heta eller

skummande

max.

max.

vätskor

1,0 liter

0,75 liter

Så här tar du isär mixerenheten: Vrid ringen

Recept

på mixerenhetens undersida moturs tills den

Mixern är lämplig för att.

lossnar.

blanda och skumma upp vätskor

Observera markeringarna på mixerhållaren

finfördela och hacka mandel, nötter,

(se bild 7).

persilja och blockchoklad,

Så här tar du isär mixerhållaren: Lyft försiktigt

puréa soppor, rå och kokt frukt, råa och

ut kniven ur hållaren (se bild 8). Se även

kokta grönsaker i vätska, mixa bärsåser,

avsnittet nedan om ”Bägaren av glas”.

Lossa försiktigt tätningsringen runt kniven

göra majonnäs och andra såser.

(se bild 9). Var försiktig eftersom knivarna

Majonnäs

är mycket vassa!

Obs! I denna mixer kan endast majonnäs på

Så här tar du isär locket: Dra ut tratten

hela ägg göras.

ur påfyllningsöppningen och ta bort

Grundrecept:

underdelen av locket (se bild 10).

1 ägg

Mixerbägaren, lockets samliga delar och

mixerhållaren kan rengöras i diskmaskin eller

1 rågad tsk fransk senap

diskas på vanligt sätt för hand.

1 tsk vinäger eller citronsaft

Kniven och tätningsringen får endast

1 krm salt

rengöras under rinnande vatten med hjälp

1 krm socker

av en diskborste. Diskmedel har negativ

2–2,5 dl matolja

inverkan på lagersmörjningen.

Alla ingredienser måste ha samma temperatur.

Torka av motorstativet med fuktig duk och

Ställ in låg hastighet.

torka därefter torrt.

Blanda ihop samtliga ingredienser utom oljan

Montering sker i omvänd ordning.

under några sekunder på låg hastighet.

Gäller mixerbägaren av plast: vrid fast

Öka till högsta hastighet och häll därefter

mixerhållaren till markeringen (se bild 11g)!

matoljan genom tratten. Låt mixern gå

Lättare hantering av mixerbägaren av glas

ca. 1 minut.

Töm mixerbägaren (se bild 11a)

Maximal mängd: 2 ggr grundreceptet

Fatta mixerbägaren i handtaget, tryck

Varm choklad

bägaren nedåt och vrid moturs tills

mixerhållaren lossas (se bild 11b).

50–75 g kall blockchoklad

Lyft av glasbägaren tillsammans med

0,5 liter het mjölk

mixerhållaren och ta därefter isär dem

Grädde och chokladrasp enligt önskemål

(se bild 11c–d).

Skär blockchokladen i bitar (ca. 1 cm) och

Sätt ihop delarna i omvänd ordning

finfördela dem i mixern på högsta hastighet.

(se bild 11e–f).

Stäng av mixern. Tillsätt mjölken genom

tratten.

Råd vid fel

Blanda 1 minut på högsta hastighet.

oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>

Häll upp den heta chokladen på glas.

aê~=~ääíáÇ=Ñêëí=ìí=ëä~ÇÇÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí>

Servera enligt önskemål med vispad grädde

och chokladrasp.

Shake på banan och glass

2–3 bananer

2–3 rågade msk vaniljglass eller citronglass

2 tsk vaniljsocker

0,5 liter mjölk

Finfördela bananer 5–10 sekunder.

Stanna mixern, tillsätt mjölk och ingredienser

och blanda ca. 1 minut.

Vid andra typer av fel, ta kontakt med service.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33

sv

Fel Åtgärd:

Mixern startar inte. Kontrollera att mixer-

enheten sitter fast på

rätt sätt i drivuttaget.

Kniven har fastnat.

Stäng av motorn. Töm

bägaren och fyll därefter

på livsmedlet på nytt.

Starta motorn.

Mixern stängs av

Vrid mixerenheten igen

under arbeitet.

till stoppet så att den

sitter fast.

Fruktbägare

Ta bort tratten och tillsätt det flytande

gelatinet genom locket på mixerbägaren.

250 g frukt (t.ex. jordgubbar, bananer, apelsiner,

Sätt tillbaka tratten och mixa de heta

äpplen)

frukterna och gelatinet ca. 1 minut på

50–100 g socker

medelhastighet.

5 dl kallt vatten

Häll upp i små skålar sköljda i kallt vatten.

Iskuber enligt önskemål

Ställ kallt att stelna till saftpudding.

Skala frukterna och skär fruktköttet i bitar.

Tips: Saftpuddingen smakar bra tillsammans

Mixa alla ingredienser utom iskuberna på

med vispad grädde eller vaniljsås.

högsta hastighet ca. 1 minut.

Honungspålägg

Servera ev. med iskuberna.

30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)

Sportdryck-citruscocktail

90 g honung (kylskåpskallt, 7 °C)

2–3 apelsiner

Dela smöret i små bitar med en kniv och lägg

1–2 citroner

dem i mixern.

0,5–1 msk socker eller honung

Tillsätt honung och blanda under 5 sekunder

2,5 dl apelsinjuice

på högsta hastighet eller på hastighet M.

2,5 dl mineralvatten

Den gamla maskinen

ev. iskuber

Skala apelsinerna och citronerna och skär

Denna produkt uppfyller kraven för

fruktköttet i bitar.

det europeiska direktivet 2002/96/EG

om elektriska och elektroniska

Mixa alla ingredienser (utom apelsinjuicen

hushållsprodukter (waste electrical and

och mineralvattnet) i ca. 1 minut på högsta

electronic equipment – WEEE).

hastighet.

Direktivet anger ramen för återtagande

Tillsätt apelsinjuice och mineralvatten.

och återvinning av gamla produkter

Mixa en kort stund tills drinken blivit

inom EU.

skummig.

Hör med din kommun eller det ställe där du köpt

Häll upp sportdrycken på glas och servera

produkten var du lämnar en gammal maskinen.

ev. med iskuber.

Saftpudding

Konsumentbestämmelser

400 g frukt (hallon, vinbär, jordgubbar, björnbär

I Sverige gäller av EHL antagna konsument-

eller urkärnade körsbär)

bestämmelser. Den fullständiga texten finns

1 dl vinbärssaft, koncentrerad

hos din handlare. Spar kvittot.

1 dl rödvin

80 g socker

1 tsk vaniljsocker

2 msk citronsaft

1 krm nejlikor (malda)

1 krm kanel (mald)

8 gelatinblad

Blötlägg gelatinbladen ca. 10 minuter i kallt

vatten.

Koka upp alla ingredienser (utom gelatinet).

Häll försiktigt över dem i mixerbägaren.

Krama vattnet ur gelatinbladen och smält

dem på svag värme i kastrull på spisen eller

i form i mikrovågsugn, koka inte.

34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

sv

Rätten till ändringar förbehålles.

2 = käyttöasento, suuri kierrosnopeus

b MMB2... :

Paina ennen käyttöä valitsinta ja päästä hitaasti

ulos.

M = pitoasento, suurin kierrosnopeus, pidä

valitsin alaspainettuna haluamasi ajan

Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat

normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen

0/off = seis

rinnastettavassa käytössä.

= käyttönopeuden voi säätää

Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.

portaattomasti

Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö

5 Moottoriosa

käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden,

Vedä liitäntäjohto ulos rungosta.

toimistojen, maatalous- ja muiden ammatil-

listen yritysten henkilökunnan keittiötiloissa,

Turvallisuusohjeita

sekä laitteen käytön pienien hotellien ja

p®Üâáëâìå=î~~ê~>

palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa.

Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien

Noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja

ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon.

-aikoja.

Käytä laitetta vain, kun laite ja liitäntäjohto

Laite on huoltovapaa.

ovat moitteettomassa kunnossa.

Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille:

Ei lasten ulottuville.

Moottoriosa, jossa on tehovalitsin

Henkilöt (myös lapset), jotka ovat ruumiillisesti

Moottoriosa, jossa on sisäänpainettava

tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi

valitsin

kokemusta ja tietoa, eivät saa käyttää laitetta,

Säilytä käyttöohje huolellisesti.

paitsi jos he käyttävät sitä valvonnan alaisena

Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle

tai ovat saaneet opastusta laitteen käyttöön

uudelle omistajalle.

henkilöltä, joka on vastuussa heidän

Laitteen osat

turvallisuudestaan.

Liitäntäjohto ei saa olla liian lähellä teräviä

Käännä esiin kuvasivut.

reunoja tai kuumia pintoja. Jos laitteen

1 Sekoituskulho

liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä

a muovikulho

vaihtaa vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai

b lasikulho

vastaavat valtuudet omaava sähköasentaja.

2 Kansi, jossa täyttöaukko ja suppilo

Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain

Suppilo on tarkoitettu nesteiden annoste-

valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi.

luun ja täyttöaukon sulkemiseen.

Älä upota moottoriosaa veteen tai pidä

a suppiloa käyttäen:

juoksevan veden alla.

Nesteiden annosteluun pieninä määrinä,

Käytä laitetta vain, kun kaikki tehosekoittimen

esim. öljy majoneesin valmistusta varten.

osat ovat paikoillaan. Käytä laitetta vain kannen

b ilman suppiloa:

ollessa paikoillaan. Jos laitteessa on lasikulho,

Kiinteiden ainesten ja suurien nestemäärien

kannen tulee lukittua kunnolla kiinni.

lisäämiseen.

Sähkökatkon sattuessa laite ei kytkeydy pois

3 Tehosekoittimen alusta ja teräosa

päältä; se käynnistyy uudelleen sähkökatkon

jälkeen. Älä altista lasikulhoa voimakkaille

4 Valitsin

lämpötilavaihteluille.

a MMB1... :

Pidä käytön aikana kannesta aina kiinni toisella

M = pitoasento, suurin kierrosnopeus, pidä

kädellä. Varo laittamasta sormia täyttöaukon

valitsin alaspainettuna haluamasi ajan

päälle!

0/off = seis

Anna nesteiden jäähtyä haaleiksi, ennen kuin

1 = käyttöasento, alhainen kierrosnopeus

kaadat ne kulhoon.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35

fi

lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK

rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~= ä ~~Çìâ~ë=

âçÇáåâçåÉK=iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=äóÇ®í=

áåíÉêåÉíJëáîìáäí~ã ãÉK

Valmistelut/käyttö

MMB2... : Paina valitsinta ja päästä hitaasti

irti niin, että se tulee ulos. Käännä valitsin

Laite soveltuu seuraavien määrien

käsittelemiseen:

haluamaasi asentoon.

Pidä kiinni kannen reunasta sekoittamisen

aikana.

Älä pistä sormia täyttöaukon päälle!

Ainesten lisääminen

Aseta valitsin asentoon

0/off

.

Irrota kansi.

Käännä lasikulhon kantta vastapäivään

ja poista.

Lisää ainekset.

Kun käsittelet jäätelöä tai pakastettuja

í~á

elintarvikkeita, käytä pitoasentoa »M«.

Lisää nestemäiset ainekset kannessa olevan

Ohje: Puhdista laite ja varusteet huolellisesti

suppilon kautta.

ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso kohta

í~á

»Puhdistus«.

Poista suppilo kannesta Lisää kiinteät

ainekset kannessa olevan täyttöaukon kautta.

içìââ~~åíìãáëî~~ê~=íÉê®îáÉå=íÉêáÉåL

Valitse haluamasi nopeus valitsimella.

éóêáî®å=â®óíí~âëÉäáå=àçÜÇçëí~>

ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=íÉÜçëÉâçáíJ

Käytön jälkeen

íáãÉÉåK=h®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=î~áå=âìå=â~áââá=ëÉå=

Aseta valitsin asentoon 0/off.

çë~í=à~=â~åëá=çî~í=é~áâçáää~~å>=fêêçí~=í~á=âááååáí®=

MMB2...: paina valitsin sisään ja päästä

íÉÜçëÉâçáíáå=î~áå= ä~áííÉÉå ääÉëë~= éóë®ÜÇóâëáëë®K=

hitaasti irti, näin valitsin pysyy

hìå=ä~áíÉ=âóíâÉí®®å=éçáë=íçáãáåå~ëí~I=íÉê®=éóêáá=

sisäänpainettuna.

îáÉä®=àçåâáå=~áâ~~K

Irrota tehosekoitin kääntämällä

m~äçî~ãã~å=î~~ê~>

vastapäivään.

h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=

Ota kansi pois kulhosta.

Üóêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=

Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön jälkeen,

q®óí® íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=

katso »Puhdistus«.

åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=í~ìäìâçëë~=áäãçáíÉííì=ã®®ê®K

Puhdistus

eìçãK>

ûä®=â®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K=

p®Üâáëâìå=î~~ê~>

ûä® âçâç~ íÉÜçëÉâçáíáåí~=ãççííçêáçë~å=é®®ää®K=

fêêçí~=îÉêââçéáëíçâÉ=éáëíçê~ëá~ëí~=~áå~=ÉååÉå=

h®óí® ä~áíÉíí~=î~áåI=âìå=â~áââá=ëÉå=çë~í=çî~í=

ä~áííÉÉå=éìÜÇáëí~ãáëí~K

é~áâçáää~~åK=^ëÉí~=íÉÜçëÉâçáíáå=ãççííçêáçë~å=

içìââ~~åíìãáëî~~ê~=íÉê®îáÉå=íÉêáÉå=

é®®ääÉ=à~ â®®åå®=î~ëíÉÉëÉÉå=~ëíáI=åááå=Éíí®=ëÉ=

àçÜÇçëí~>

äìâáííìì=é~áâçáääÉÉåK=^ëÉí~=ä~áíÉ=í~ë~áëÉääÉ=à~=

ûä®=âçëâÉ=ëÉâçáíìëíÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK=

éìÜí~~ääÉ=~äìëí~ääÉK

h®óí® éìÜÇáëí~ãáëÉÉå=Ü~êà~~K

Aseta tehosekoitin paikoilleen ja kiinnitä

eìçãK>

kääntämällä myötäpäivään vasteeseen

i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K

asti älä käännä yli 90° (kuva 6).

ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=

Täytä ainekset.

mìÜÇáëí~=ãççííçêáçë~=î~áå=âçëíÉ~ää~=äááå~ää~=

Aseta kansi paikalleen (kuva 1):

éóóÜâáÉåI=â®óí®=í~êîáíí~Éëë~=ÜáÉã~å=

Muovikulho: Aseta kansi paikalleen ja paina

â®ëáåéÉëììå=í~êâçáíÉííì~=~ëíá~åéÉëì~áåÉíí~K

alaspäin, niin että se napsahtaa kiinni.

Ohje: Kaada paikoilleen kiinnitettyyn sekoitus-

Lasikulho: Aseta kansi paikalleen ja lukitse

kulhoon vähän vettä, johon on lisätty käsin-

myötäpäivään kääntämällä.

pesuun tarkoitettua astianpesuainetta.

Laita pistotulppa pistorasiaan.

Kytke tehosekoitin päälle pariksi sekunniksi

Käynnistä laite (kuva 4):

asettamalla valitsin asentoon »M«. Kaada vesi

MMB1... : Käännä valitsin haluamaasi

pois ja huuhtele kulho puhtaalla vedellä.

asentoon.

Pese tehosekoitin heti käytön jälkeen.

36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

fi

Kulho

Muovikulho Lasikulho

Kiinteät elintarvik-

keet

100 g 100 g

Nesteet

max. 2,0 l max. 1,75 l

Kuumat tai

kuohuvat

nesteet

max. 1,0 l max. 0,75 l

Pura tehosekoitin osiin: irrota teränpidin

Käänny muissa häiriötapauksissa valtuutetun

kulhosta kiertämällä vastapäivään.

huoltopalvelun puoleen.

Huomioi teränpitimen pohjassa oleva teksti

Ruokaohjeet

(kuva 7).

Pura teränpidin osiin: ota teräosa varovasti

Tehosekoitin soveltuu

pois teränpitimestä (kuva 8). Katso myös

nesteiden sekoittamiseen ja vaahdotta-

ohjeet kohdassa »Lasikulhoa koskevia

miseen,

ohjeita«.

raakojen hedelmien/marjojen, kasvisten,

Irrota tiivisterengas varovasti teräosasta

pähkinöiden ja suklaan hienontamiseen

(kuva 9). Terät ovat hyvin terävät!

ja rouhimiseen,

Pura kansi osiin: Vedä suppilo pois kannen

keittojen, keitettyjen hedelmien/marjojen

täyttöaukosta ja irrota kannen alaosa

ja kasvisten soseuttamiseen,

(kuva 10).

majoneesin ja kastikkeiden

Pese sekoituskulho, kannen eri osat ja

valmistamiseen.

teränpidin astianpesukoneessa tai

Majoneesi

tavallisella käsinpesuun tarkoitetulla

astianpesuaineella.

Ohje: Majoneesin voi valmistaa

Pese teräosa ja tiivisterengas vain harjalla

tehosekoittimessa vain kokonaisista

juoksevan veden alla.

kananmunista.

Astianpesuaine heikentää laakerivoitelua.

Perusohje:

Pyyhi moottoriosa puhtaaksi kostealla liinalla

1 muna

ja kuivaa lopuksi.

1 tl sinappia

Kokoonpano päinvastaisessa järjestyksessä.

1 rkl etikkaa tai sitruunanmehua

Kun käytät muovikulhoa, kiinnitä tehosekoit-

ripaus suolaa

timen alusta paikalleen kiertämällä merkkiin

ripaus sokeria

asti (kuva 11g)!

2–2,5 dl öljyä

Lasikulhoa koskevia ohjeita

Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä

Tyhjennä lasikulho (kuva 11a).

Kytke tehosekoitin alhaiselle

Tartu lasikulhon kahvaan, työnnä alaspäin

kierrosnopeudelle.

ja käännä vastapäivään, kunnes teränpidin

Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä) muutama

irtaantuu (kuva 11b).

sekunti alhaisella kierrosnopeudella.

Poista lasikulho ja teränpidin yhdessä ja pura

Kytke kone maksimi nopeudelle, kaada öljyä

vasta sitten osiin (kuva 11c–d).

hitaasti suppilon kautta ja sekoita noin

Kokoonpano päinvastaisessa järjestyksessä

minuutti.

(kuva 11e–f).

Maksimimäärä: kaksi kertaa perusohje

Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle

Kuuma suklaajuoma

p®Üâáëâìå=î~~ê~>

50–75 g taloussuklaata

½ l kuumaa maitoa

fêêçí~=îÉêââçéáëíçâÉ=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=

Ü®áêáå=éçáëíç~K

vispikermaa ja suklaarouhetta haluttaessa

Leikkaa taloussuklaa noin sentin kokoisiksi

paloiksi ja hienonna tehosekoittimessa

maksimi nopeudella.

Kytke tehosekoitin pois päältä ja kaada

maito suppilon läpi.

Sekoita maksimi nopeudella noin minuutti.

Annostele kuuma suklaa laseihin ja tarjoile

haluttaessa kermavaahdon ja

suklaarouheen kanssa.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37

fi

Häiriö Toimenpide

Tehosekoitin ei

Aseta tehosekoitin

käynnisty

kunnolla paikoilleen ja

käännä vasteeseen asti.

Terä on jumittunut.

Pysäytä laite.

Ota ainekset pois

kulhosta ja täytä ne

kulhoon uudelleen.

Käynnistä taas kone.

Tehosekoitin kyt-

Käännä tehosekoitin

keytyy pois päältä

uudestaan vasteeseen

käytön aikana.

asti

Banaanipirtelö

Sekoita kuumia marjoja ja liivatelehtiä

keskivälin nopeudella noin minuutti.

2–3 banaania

Annostele kiisseli kylmällä vedellä

2–3 rkl vanilja- tai sitruunajäätelöä

huuhdeltuihin annostelumaljoihin ja vie

2 tl vaniljasokeria

kylmään.

½ l maitoa

Ohje: Marjakiisseli maistuu kermavaahdon tai

Hienonna banaaneja 5–10 sekunnin ajan.

vaniljakastikkeen kanssa.

Kun tehosekoitin on pysähtynyt, lisää maito ja

muut ainekset ja sekoita noin minuutin ajan.

Hunajalevite

Marjainen hedelmähyve

30 g voita (jääkaapista, 7 °C)

90 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)

250 g marjoja/hedelmiä (esim.: mansikoita,

Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat

banaani, appelsiini, omena)

tehosekoittimeen.

50–100 g sokeria

Lisää hunaja ja sekoita 5 sekunnin ajan

5 dl kylmää vettä

maksimi nopeudella tai valitsin asennossa M.

jäätelöä haluttaessa

Kuori ja paloittele hedelmät.

Kierrätysohjeita

Sekoita kaikkia aineksia (paitsi jäätelöä)

Tässä laitteessa on sähkö- ja

maksimi nopeudella noin minuutti.

elektroniikkalaiteromusta annetun

Tarjoile haluttaessa jäätelön kanssa.

EU-direktiivin 2002/96/EY mukainen

Urheilijan sportti-cocktail

merkintä (waste electrical and electronic

equipment – WEEE). Direktiivi antaa

2–3 appelsiinia

puitteet käytöstä poistettujen laitteiden

1–2 sitruunaa

palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä

½–1 rkl sokeria tai hunajaa

ja se koskee kaikkia EU-maita.

¼ l omenamehua

Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista

¼ l kivennäisvettä

saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai kunnan

mahd. jääpaloja

virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta

Kuori ja paloittele appelsiinit ja sitruunat.

henkilöiltä.

Sekoita kaikkia aineksia (paitsi

omenamehua ja kivennäisvettä) maksimi

Takuu

nopeudella noin minuutti.

Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan

Lisää omenamehu ja kivennäisvesi.

myöntämät takuuehdot.Täydelliset takuuehdot

Sekoita hetken aikaa, kunnes juoma

saat myyntiliikkeel, josta olet ostanut

vaahtoaa.

laitteen.Takuutapauksessa on näytettävä

Annostele juoma laseihin ja tarjoile

ostokuitti.

haluttaessa jääpalojen kanssa.

Marjakiisseli

400 g marjoja (kivettömiä kirsikoita, vadelmia,

herukoita, mansikoita, karhunvatukoita)

1 dl kirsikkamehua

1 dl punaviiniä

80 g sokeria

1 tl vaniljasokeria

2 rkl sitruunamehua

ripaus neilikkaa (jauhettua)

ripaus kanelia (jauhettua)

8 liivatelehteä

Pane liivatelehdet likoamaan kylmään

veteen noin 10 minuutiksi.

Kiehauta kaikki ainekset (paitsi liivatelehdet).

Purista liivatteet kuiviksi ja sulata mikrossa,

älä keitä.

38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

fi

Oikeudet muutoksiin pidätetään.

3 Soporte de la batidora con cuchillas

4 Mando giratorio

a MMB1... :

M = Accionamiento momentáneo (permite

trabajar con el máximo número

de revoluciones; hay que mantenerlo

accionado con la mano)

0/off = Parada

1 = Mínimo número de revoluciones

Este aparato ha sido diseñado para la elabora-

velocidad de trabajo lenta

ción de alimentos en cantidades usuales

2 = ximo número de revoluciones –

domésticas, quedando excluido su uso

velocidad de trabajo rápida

industrial. Por aplicaciones semejantes a las

b MMB2... :

de hogares particulares se entienden aquéllas

Antes de utilizar el aparato, desenclavar

en cocinas de personal en oficinas, comer-

el mando giratorio, pulsándolo y soltándolo.

cios, explotaciones agrícolas, etc., así como

M = Accionamiento momentáneo (permite

cocinas para uso por huéspedes o clientes de

trabajar con el máximo número

pensiones, hostales, casas de huéspedes etc.

de revoluciones; hay que mantenerlo

Asimismo no se deberán sobrepasar las canti-

accionado con la mano)

dades a elaborar ni los tiempos de funciona-

0/off = Parada

miento habituales para uso doméstico.

El aparato no requiere un mantenimiento

= Velocidad de trabajo de ajuste continuo

especifico.

5 Unidad básica (bloque motor)

Las presentes instrucciones de uso son válidas

Extraer el cabe de conexión de la carcasa

para diferentes modelos de aparato:

del aparato.

Unidad básica con mando selector

Advertencias generales

de posiciones

Unidad básica con mando selector esca-

de seguridad

moteable

mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>

Le rogamos que conserve las instrucciones

Conectar y usar el aparato sólo de conformidad

de uso.

con los datos que figuran en la placa de

En caso de ceder o entregar el aparato a otra

características del mismo.

persona, acompáñelo siempre de las corres-

No conectar el aparato a la red eléctrica en caso

pondientes instrucciones de uso.

de presentar el cable de conexión o el aparato

Vista general del aparato

mismo huellas visibles de desperfectos.

Mantener el aparato fuera del alcance de los

Despliegue, por favor, las páginas con las

niños.

ilustraciones.

No permitir que las personas (incluidos los

1 Jarra batidora

niños) cuyas facultades sensoriales o mentales

a Jarra de plástico

estén mermadas o que carezcan de suficientes

b Jarra de cristal

conocimientos y experiencia, manejen y

2 Tapa con abertura para incorporar

manipulen el aparato, excepto en caso de

ingredientes y embudo

hacerlo bajo la vigilancia de una persona con

El embudo sirve para agregar de manera

experiencia o hacer recibido instrucción práctica

dosificada ingredientes líquidos, así como

por la persona responsable de su seguridad.

para cubrir la abertura de carga de la tapa.

Prestar atención a que el cable de conexión

a con el embudo colocado:

del aparato no entre en ningún momento en

Agregar de manera dosificada pequeñas

contacto con objetos o superficies cortantes

cantidades de ingredientes líquidos,

ni piezas calientes. Prestar asimismo atención

por ejemplo el aceite para preparar

a que el cable de conexión del aparato no entre

la mayonesa.

en ningún momento en contacto con objetos

b sin el embudo colocado:

o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles

Agregar ingredientes sólidos o grandes

situaciones de peligro, la sustitución del cable

cantidades de ingredientes líquidos.

de conexión del aparato sólo podrá ser

realizada por personal técnico del fabricante

o de su Servicio Técnico.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39

es

båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=

~é~ê~íç=ÇÉ=ä~= Å~ë~=_lp`eK

`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=ÉäÉÅíêçJ

Ççã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=Å~äáÇ~ÇK

jë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=

éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=

éÖáå~=ïÉÄK

Las reparaciones e intervenciones que debieran

qÉåÖ~=éêÉëÉåíÉ=èìÉ=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=

efectuarse en el aparato sólo podrán ser

~é~ê~íçI=ä~=ÅìÅÜáää~=Åçåíáå~=ÑìåÅáç å~åÇç=

ejecutadas por personal técnico cualificado del

Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉëK

Servicio Técnico Oficial de la marca.

mÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~>

¡No sumergir nunca la unidad básica (bloque

^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=äèìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=Éå=

motor) en el agua ni mantenerla debajo del

ä~ Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=

chorro de agua del grifo!

~ íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=iäÉå~ê=í~å=ëμäç=

¡Trabajar sólo con la batidora completamente

ä~=ãñáã~=Å~åíáÇ~Ç=~ÇãáëáÄäÉ=ÇÉ=äèìáÇç=

montada! ¡Trabajar siempre con la tapa

Å~äáÉåíÉ=ç=Åçå=éêçéÉåëáμå=~=Ñçêã~ê=Éëéìã~=

colocada!

èìÉ=ëÉ=ÇÉí~ää~=Éå=ä~=í~Ää~K

En los aparatos con jarra de cristal, la tapa tiene

^íÉåÅáμå>

que estar bloqueada.

kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~íáÇçê~=

En caso de corte o interrupción del suministro

Éå î~Åç>=kç=ãçåí~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~íáÇçê~=

de corriente, el aparato permanece conectado

ÅçäçÅåÇçä~=ëçÄêÉ=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=EÄäçèìÉ=

y reanuda su funcionamiento tan pronto como

ãçíçêFK=qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=Éä=~é~ê~íç=

se ha restablecido la alimentación de corriente.

ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~ÇçK=båÅ~à~ê=ÅçãéäÉí~J

¡No exponer ni someter nunca la jarra de cristal

ãÉåíÉ=ä~=Ä~íáÇçê~=ëçÄêÉ=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=

a fuertes oscilaciones térmicas!

EÄäçèìÉ=ãçíçêF=ó=Ñáà~êä~=Ü~ëí~=Éä=íçéÉK=

Sujetar la tapa siempre durante el trabajo

`çäçÅ~ê Éä=~é~ê~íç=ëçÄêÉ=ìå~=Ä~ëÉ=ÇÉ=~éçóç=

de la máquina con una mano.

äáë~=ó äáãéá~K

¡No sujetar la tapa pasando la mano por encima

Montar la jarra en la máquina y fijarla a la

de la abertura para incorporar alimentos!

misma girándola hacia la derecha (sentido

Dejar enfriar los líquidos antes de verterlos

de marcha de las agujas del reloj) hasta el

en la jarra de cristal.

tope ¡No rebasar el ángulo de 90°! (Fig. 6).

Poner los ingredientes en la jarra batidora.

Preparativos/Manejo del aparato

Colocar la tapa (Fig. 1):

La batidora es apropiada para elaborar las

Jarra de plástico: Montar la tapa y encajarla

siguientes cantidades de alimentos líquidos:

presionándola hacia abajo.

Jarra de cristal: Montar la tapa y bloquearla

girándola hacia la derecha (sentido

de marcha de las agujas del reloj.

Introducir el cable de conexión en la toma

de corriente.

Conectar el aparato (Fig. 4):

MMB1... : Colocar el mando giratorio en la

posición de trabajo deseada.

MMB2... : Desenclavar el mando giratorio:

Pulsar el mando y soltarlo. Colocar el mando

giratorio en la posición de trabajo deseada.

En caso de elaborar helados o alimentos con-

Sujetar la tapa en el borde durante el trabajo

gelados, se aconseja utilizar la función «M»

de la máquina.

(accionamiento momentáneo).

¡No sujetar la tapa pasando la mano por

Advertencia: Limpiar a fondo el aparato y los

encima de la abertura para incorporar

accesorios antes de usarlos por primera vez.

alimentos!

Véase al respecto también el capítulo

¡No introducir nunca las manos a través

«Cuidados y limpieza».

de la abertura de carga de los alimentos!

mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=

Agregar o reponer ingredientes

ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÇÉä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=

Öáê~íçêáç>

Colocar el mando giratorio en la posición

kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=

0/off.

ãçåí~Ç~K=qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=Ä~íáÇçê~=

Retirar la tapa.

ÅçãéäÉí~=ãçåí~Ç~>=qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=

En los aparatos con jarra de cristal: Girar la

ä~ í~é~=ÅçäçÅ~Ç~>=oÉíáê~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=ÇÉä=~é~ê~íç=

tapa hacia la izquierda (sentido de marcha

ç=ÅçäçÅ~êä~=ëçÄêÉ=Éä=ãáëãç=ëμäç=íê~ë=Ü~ÄÉêäç=

contrario al de las agujas del reloj) y retirarla.

ÇÉëÅçåÉÅí~Çç=éêÉîá~ãÉåíÉK=

40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

es

Jarra

Plástico Cristal

100

100

Alimentos sólidos

gramos

gramos

máx.

máx.

Alimentos líquidos

2litros

1,75 litros

Líquidos calientes

o con propensión

máx.

máx.

a forma espuma

1,0 litros

0,75 litros

Agregar o reponer ingredientes.

Limpiar la batidora inmediatamente después

ç

de usarla.

Incorporar los ingredientes a través del

Desarmar la jarra; separar el soporte de la

embudo de la tapa.

batidora de la jarra, girándolo a la izquierda

ç

(sentido de marcha contrario al de las agujas

Retirar el embudo de la tapa. Incorporar los

de reloj).

ingredientes sólidos a través de la abertura

Prestar atención a la leyenda que figura en la

de la tapa. Colocar el mando giratorio en la

parte inferior del soporte de la batidora

posición de trabajo deseada.

(Fig. 7).

Colocar el mando giratorio en la posición

Desarmar el soporte de la batidora; retirar

de trabajo apropiada.

cuidadosamente la cuchilla del cuerpo del

soporte (Fig. 8). Véase al respecto también

Tras concluir el trabajo con

el apartado «Consejos prácticos para el

la batidora

manejo de la jarra de cristal».

Colocar el mando giratorio en la posición

Separar cuidadosamente la junta del cuerpo

0/off.

portacuchillas (Fig. 9). ¡Las cuchillas son

En los modelos MMB2..: Enclavar adicional-

muy cortantes!

mente el mando giratorio: Presionar el

Desarmar la tapa de la jarra. Retirar el

mando y soltarlo lentamente.

embudo de la abertura para incorporar

alimentos de la tapa; retirar asimismo

Retirar la batidora de la unidad básica,

la parte inferior de la tapa (Fig. 10).

girándola a tal efecto hacia la izquierda

Lavar la jarra, las piezas sueltas de la tapa

(sentido de marcha contrario al de las agujas

y el soporte de la batidora en el lavavajillas

de reloj).

o con un lavavajillas manual de uso corriente

Retirar la tapa de la jarra.

Limpiar las cuchillas y la junta con un cepillo

Consejo práctico: Limpiar la jarra directa-

bajo el chorro de agua del grifo. ¡El uso de

mente tras concluir su uso. Véase al respecto

agentes lavavajillas o detergentes perjudica

el capítulo «Cuidados y limpieza».

la lubricación de los cojinetes.

Cuidados y Limpieza

Limpiar el cuerpo exterior de la unidad

mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>

básica con un paño húmedo. Secarlo.

Armar las piezas siguiendo el orden inverso

^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=

al descrito para su desarme.

~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=

En los aparatos con jarra de plástico, fijar

íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK

el soporte de la batidora girándolo hasta

mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=

la marca (Fig. 11g)!

ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë>

Consejos prácticos para el manejo de la

kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=

jarra de cristal

ä~ë=ã~åçëK=rë~ê=ëáÉãéêÉ=ìå=ÅÉéáääç=é~ê~=

Vaciar la jarra de cristal (Fig. 11a).

äáãéá~ê=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë>

Sujetar la jarra por el borde, presionarla

^íÉåÅáμå>

hacia abajo y girarla hacia la izquierda

i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=

(sentido de marcha contrario al de las agujas

Ç~¥~Ç~ë>

del reloj), hasta que se desprenda el soporte

kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=

de la batidora (Fig. 11b).

iáãéá~ê=ä~=ìåáÇ~Ç=ÄëáÅ~=EÄäçèìÉ=ãçíçêF=ëμäç=

Retirar conjuntamente la jarra de cristal y el

Åçå=ìå=é~¥çãÉÇçK=bå=Å~ëç=åÉÅÉë~êáç=ëÉ=

soporte de la batidora; desarmar ambas

éìÉÇÉ=~ÖêÉÖ~ê=ìå=éçÅç=ÇÉ=~ÖÉåíÉ=ä~î~î~àáää~ë=

piezas (Fig. 11 c–d).

Eé~ê~=ä~î~Çç=~=ã~åçFK

Ejecutar las operaciones de montaje

Consejo práctico: Poner un poco de agua

procediendo de manera inversa al des-

con muy poco agente lavavajillas (para lavado

montaje (Fig. 11e–f).

a mano) en la jarra montada en la unidad básica.

Activar durante unos instantes la función «M».

Verter el agua al desagüe y enjuagar la jarra con

agua limpia.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41

es

Localización de averías

Colocar el mando selector en las posición

de máxima velocidad de trabajo. Incorporar

mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>

el aceite lentamente a través del embudo.

^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=

Batir durante un minuto.

~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=

Máxima cantidad admisible: 2 veces la receta

íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK

básica

Batido de chocolate

50–75 granos de chocolate para repostería

refrigerado

½ litro de leche caliente

Nata montada y virutas de chocolate, según

el gusto personal.

Cortar el chocolate en trozos de aprox. 1 cm.

Poner el chocolate en la jarra y ajustar la

máxima velocidad de trabajo. Triturar el

chocolate completamente.

Desconectar la batidora. Agregar la leche

caliente a través del embudo.

Batir durante un minuto con la máxima

velocidad de trabajo.

Verter el chocolate caliente en los vasos

y servirlo con nata montada y raspaduras

de chocolate según el gusto personal.

Si a pesar de observar las indicaciones anterior-

mente citadas no se hubiera eliminado la avería,

Batido de plátano

deberá avisarse al Servicio de Asistencia

2–3 plátanos

Técnica Oficial de la marca.

2–3 cucharadas soperas colmadas de helado

de vainilla o limón

Recetas

2 sobrecito de azúcar de vainilla

La batidora es apropiada para

500 ml de leche

mezclar y batir líquidos

Triturar los plátanos durante

triturar y picar frutas crudas, verdura,

5–10 segundos.

nueces y chocolate

Tras detenerse la batidora, agregar la leche

hacer purés de verduras o frutas cocidas

y los restantes ingredientes y batir durante

preparar mayonesas y salsas

1minuto.

Mayonesa

Copa de frutas

¡Atención! ¡En la batidora, las mayonesas sólo

250 gramos de frutas (por ejemplo fresas,

se pueden elaborar con huevos enteros!

plátano, naranja, manzana)

Receta básica:

50–100 gramos de azúcar

1 huevo

500 ml de agua fría

1 cucharilla colmada de mostaza

Helado al gusto personal

1 cucharilla de vinagre o zumo de limón

Pelar las frutas y cortarlas en trozos.

1 pizca de sal

Batir todos los ingredientes, excepto el

1 pizca de azúcar

helado, con la máxima velocidad de trabajo

durante aprox. un minuto.

200–250 ml de aceite

Servirse conjuntamente con el helado,

Todos los ingredientes deberán tener la misma

si se desea.

temperatura.

Seleccionar una velocidad de trabajo lenta.

Cóctel para deportistas

Mezclar todos los ingredientes (excepto

2–3 naranjas

el aceite) durante unos segundos a una

1–2 limones

velocidad de trabajo lenta.

½–1 cucharada sopera de azúcar o miel

¼ litro de jugo de manzana

42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

es

Avería Forma de subsanarla:

La batidora no se

Montar y encajar

pone en marcha.

correctamente la jarra

batidora en la unidad

básica (bloque motor)

y fijarla, girándola hasta

el tope.

Las cuchillas están

bloqueadas:

Desconectar el aparato;

Vaciar el contenido de la

jarra. Cargar los alimen-

tos en la jarra. Conectar

nuevamente el aparato.

La batidora

Encajar y fijar la jarra

se desconecta

batidora en la unidad

durante la mar-

básica (bloque motor),

cha.

girándola hasta el tope.

¼ litro de agua mineral

Consejos para la eliminación

cubitos de hielo en caso de desearlo

de embalajes y el desguace

Pelar las naranjas y los limones. Cortarlas en

de aparatos usados

trozos.

El presente aparato incorpora las

Batir todos los ingredientes, excepto el jugo

marcas prescritas por la directiva

de manzana y el agua mineral, con la

europea CE/2002/96 relativa a la

máxima velocidad de trabajo durante aprox.

retirada y el reciclaje de los aparatos

un minuto.

eléctricos y electrónicos usados

Agregar el jugo de manzana y el agua

(WEEE). Esta directiva constituye el

mineral.

marco reglamentario para una retirada

Batir brevemente hasta formar espuma.

y un reciclaje de los aparatos usados

Verter el cóctel en los vasos y servirlo con

con validez para toda la Unión Europea.

cubitos de hielo en caso de desearlo.

Solicite una información detallada y actual

Jalea de frutas roja

a este respecto a su distribuidor

400 gramos de frutas (guindas deshuesadas,

o Administración local.

frambuesas, grosellas, fresas, moras)

Garantía

100 ml de jugo de guindas

100 ml vino tinto

CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,

80 gramos de azúcar

se compromete a reparar o reponer de forma

1 sobrecito de azúcar de vainilla

gratuita durante el período de 24 meses, a partir

2 cucharada sopera de zumo de limón

de la fecha de compra por el usuario final, las

1 pizca de clavo molido

piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento

1 pizca de canela molida

obedezca a causas de fabricación, así como la

mano de obra necesaria para su reparación,

8 láminas de gelatina

siempre y cuando el aparato sea llevado por el

Ablandar las láminas de gelatina

usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado

poniéndolas en agua fría durante aprox.

por BOSCH.

diez minutos.

En el caso de que el usuario solicitara la visita del

Cocer todos los ingredientes, excepto

Técnico Autorizado a su domicilio para la

la gelatina.

reparación del aparato, estará obligado el

Exprimir la gelatina y fundirla en el

usuario a pagar los gastos del desplazamiento.

microondas. ¡No cocerla!

Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,

Mezclar la gelatina y las frutas calientes

plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas

a una velocidad de trabajo media, durante

después del primer uso, ni averías producidas

aprox. un minuto.

por causas ajenas a la fabricación o por uso

Verter la jalea en fuentes pequeñas o platos

no doméstico. Igualmente no están amparadas

individuales enjuagados previamente con

por esta garantía las averías o falta de funciona-

agua fría. Ponerla a enfriar.

miento producidas por causas no imputables

Sugerencia: La jalea de frutas roja se puede

al aparato (manejo inadecuado del mismo,

servir con nata montada o salsa de vainilla.

limpiezas, voltajes e instalación incorrecta)

Crema de miel para untar en el pan

o falta de seguimiento en las instrucciones

30 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)

de funcionamiento y mantenimiento que para

90 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)

cada aparato se incluyen en el folleto de

Cortar la mantequilla en trozos pequeños;

instrucciones.

ponerlos en la jarra batidora.

Para la efectividad de esta garantía es

Agregar la miel. Batir todos los ingredientes

imprescindible acreditar por parte del usuario

durante cinco segundos con la máxima

y ante el Servicio Autorizado de BOSCH,

velocidad de trabajo o en la posición «M».

la fecha de adquisición mediante la correspon-

diente FACTURA DE COMPRA o que el usuario

acompañará con el aparato cuando ante la

eventualidad de una avería lo tenga que llevar

al Taller Autorizado.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43

es

La intervención en el aparato por personal ajeno

al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,

significa la pérdida de garantía.

GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE

COMPRA. Todos nuestros técnicos van

provistos del correspondiente carnet avalado

por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes

de Electrodomésticos) que le acredita como

Servicio Autorizado de BOSCH.

Este aparelho destina-se a ser utilizado no

Exija su identificación.

processamento de quantidades habituais

MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA:

numa família ou em aplicações similares e não

para uso industrial. Utilizações semelhantes

a um lar abrangem, p. ex., a utilização

em cozinhas para colaboradores de lojas,

escritórios, empresas agrícolas e de outros

ramos de actividade, bem como a utilização

por clientes de pensões, pequenos hotéis

e de outras empresas do género.

Utilizar o aparelho somente para as quantidades

e tempo de utilização adequados ao uso

doméstico.

O aparelho não carece de manutenção.

Estas Instruções de Serviço referem-se a vários

modelos:

Bloco do motor com selector graduado

Bloco do motor com selector rebaixável

Favor, guardar as Instruções de Serviço.

No caso do aparelho mudar de dono, as

instruções de serviço devem acompanhá-lo.

Panorâmica do aparelho

Por favor, desdobre as páginas com

as ilustrações.

1 Copo misturador

a Recipiente em plástico

b Recipiente em vidro

2 Tampa com abertura de enchimento

efunil

O funil serve para o enchimento doseado

de líquidos e para fechar a abertura de

enchimento.

a com funil:

Para o enchimento doseado de líquidos

em pequenas porções, por ex. óleo para

mainese.

b sem funil:

Para adicionar ingredientes sólidos

e também líquidos. em maior quantidade.

3 Suporte do misturador com módulo

da lâmina

44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

es

jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=

ìã åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK

léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=

ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~ä áÇ~ÇÉK=

k~ åçëë~ éÖáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê=

ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ =

çë åçëëçë=éêçÇìíçëK

pt

4 Interruptor rotativo

O aparelho só deve funcionar com o misturador

a MMB1... :

completamente montado. Utilizar o aparelho

M = Comutação momentânea com

sempre com a respectiva tampa colocada.

velocidade máxima, não largar

No caso de aparelhos com recipiente de vidro,

o selector, se se pretender um

a tampa tem que estar completamente

funcionamento contínuo do

bloqueada.

misturador

Em caso de falha de energia, o aparelho fica

ligado e começa a funcionar, logo que volte

0/off = Stop

a energia. Nunca submeter o copo de vidro

1 = Fase de trabalho com velocidade

a grandes oscilações de temperatura.

mínima

Durante o trabalho, deverá segurar na tampa

2 = Fase de trabalho com velocidade

com uma das mãos. Neste caso, não tocar

máxima

na abertura de enchimento!

Deixe que os líquidos fiquem mornos, antes

b MMB2... :

de os deitar no copo.

Antes da utilização, premir o selector e, depois,

soltá-lo lentamente.

Preparação/Utilização

M = Comutação momentânea com

O aparelho é próprio para trabalhar as seguintes

velocidade máxima, não largar

quantidades:

o selector, se se pretender um

funcionamento contínuo do

misturador

0/off = Stop

= Velocidade de trabalho regulável sem

escalonamento

5Bloco do motor

Puxar o cabo eléctrico para fora

Indicações de segurança

Para trabalhar gelo ou alimentos congelados,

mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>

utilizar a posição «M» do selector.

Ligar e utilizar o aparelho somente de acordo

Nota: Limpar bem o aparelho e os acessórios,

com as indicações constantes da placa de

antes da primeira utilização, ver Capítulo

características.

«Limpeza e Manutenção».

Utilizar só, se o cabo de alimentação e o

mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=¶ë=

aparelho não apresentarem quaisquer danos.

äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ëL~ÅÅáçå~ãÉ åíç=

Manter as crianças afastadas do aparelho.

Éã êçí~´©ç>

Não permitir que o aparelho seja utilizado por

kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=

pessoas (e também crianças) com limitações

Éëí~ê=ãçåí~ÇçK=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=

sensoriais, físicas ou mentais ou, ainda, sem

ç ãáëíìê~Ççê=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~Çç=É=Åçã=

experiência e sem conhecimentos sobre o

~ í~ãé~=ÅçäçÅ~Ç~>=pμ=êÉíáê~ê=çì=~éäáÅ~ê=

aparelho, a menos que sejam vigiadas ou que

ç ãáëíìê~ÇçêI=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÇÉëäáÖ~ÇçK=

tenham recebido informações sobre a utilização

aÉéçáë Çç=~é~êÉäÜç=ÇÉëäáÖ~ÇçI=~=äßãáå~=~áåÇ~=

do mesmo, por parte de uma pessoa

Öáê~=Çìê~åíÉ=~äÖìã=íÉãéçK

responsável pela sua segurança.

O cabo de alimentação não deve estar próximo

mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>

de arestas afiadas nem de superfícies quentes.

^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J

Se o cabo de alimentação deste aparelho

ëÉ=ìã~=é ë~ÖÉã=Ç É ~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä=

apresentar danos, terá que ser substituído pelo

é~ê~=~=í~ãé~K=^ÇáÅáçå~êI=åç=ãñáãçI=~ë=

fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos ou

èì~åíáÇ~ÇÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=èìÉåíÉë=çì=èìÉ=

por um técnico devidamente qualificado para

ÑçêãÉã=Éëéìã~=áåÇáÅ~Ççë=å~=í~ÄÉä~=~Åáã~=

o efeito, para se evitarem situações de perigo.

áåÇáÅ~Ç~K

As reparações no aparelho devem ser executa-

das somente pelos nossos Serviços Técnicos.

O bloco do motor não deve ser mergulhado em

água nem colocado sob água corrente.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45

pt

Copo

Plástico Vidro

Alimentos sólidos

100 gr 100 gr

Líquidos

máx. 2,0 l máx. 1,75 l

Líquidos

quentes ou

que formem

espuma

máx. 1,0 l máx. 0,75 l

^íÉå´©ç>

Sugestão: De preferência, limpar o misturador,

kìåÅ~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ç=ãáëíìê~Ççê=î~òáçK=

imediatamente após a sua utilização, ver

k©ç ãçåí~ê=~ë=éÉ´~ë=Çç=ãáëíìê~Ççê=Åçã=ÉëíÉ=

Capítulo «Limpeza e manutenção».

ëçÄêÉ=ç=ÄäçÅç=Çç=ãçíçêK=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=

Limpeza e manutenção

Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~ÇçK=

^éäáÅ~ê=ç=ãáëíìê~Ççê=ëçÄêÉ=ç=ÄäçÅç=Çç=ãçíçê=

mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>

É ~éÉêí~ê=ÄÉã=~í¨=éêÉåÇÉêK=`çäçÅ~ê=ç=~é~êÉäÜç=

^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=èì~äèìÉê=íê~ Ä~äÜç=åç=

ëçÄêÉ=ìã~=Ä~ëÉ=äáë~=É=äáãé~

~é~êÉäÜçI=ÇÉëäáÖ~ê=ëÉãéêÉ=~=Ñ áÅÜ~=Ç~=íçã~ Ç~>

Aplicar o misturador e rodá-lo no sentido

mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=

dos ponteiros do relógio até prender.

¶ë äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë>

Não ultrapassar o ângulo de 90º (Fig. 6).

k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=Çç=ãáëíìê~Ççê=Åçã=

Introduzir os ingredientes.

ã©çë=åì~ëK=m~ê~=~=ëì~=äáãéÉò~I=ìíáäáò~ê=ìã~=

Colocar a tampa (Fig. 1):

ÉëÅçî~K

Recipiente de plástico: Colocar a tampa

^íÉå´©ç>

e pressionar até que a mesma encaixe.

^ë=ëìéÉêÑÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK

Recipiente de vidro: Colocar a tampa

k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=

e rodá-la no sentido dos ponteiros do

μÇìäç=Çç=ãçíçê=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=äáãéç=Åçã=ìã=

relógio até que a mesma fique bloqueada.

é~åç=ÜãáÇç=çìI=ëÉ=åÉÅÉëëêáçI=ìíáäáò~ê=ìã=

Ligar a ficha à tomada.

éçìÅç=ÇÉ=ÇÉíÉêÖÉåíÉ=Ç~=äçá´~K

Ligar o aparelho (Fig. 4):

Sugestão: Deitar água com um pouco de

MMB1... : Regular o selector para a fase

detergente no misturador. Durante alguns

pretendida.

segundos, ligar a fase «M». Deitar, depois,

MMB2... : Deslocar o selector, pressioná-lo

a água fora e enxaguar bem com água limpa.

e, depois, soltá-lo. Colocar o selector na

De preferência, o misturador deve ser limpo

posição pretendida.

imediatamente depois de utilizado.

Segurar bem a tampa enquanto

Desmontar o misturador: Retirar o suporte

o misturador estiver a trabalhar.

do misturador, rodando-o em sentido

Nunca introduzir os dedos na abertura

contrário ao dos ponteiros do relógio.

de enchimento.

Dar atenção à inscrição na base do suporte

Adicionar ingredientes

do misturador (Fig. 7).

Colocar o selector na posição 0/off.

Retirar o suporte do misturador; e cuida-

Retirar a tampa.

dosamente, retirar as lâminas do suporte

No caso do recipiente de vidro, retirar

(Fig. 8). Ver também «Manipulação mais

a tampa, rodando-a em sentido contrário

fácil do copo de vidro».

ao dos ponteiros do relógio.

Retirar, cuidadosamente, o vedante do

Adicionar os ingredientes.

suporte das lâminas (Fig. 9). As lâminas são

=çì

muito afiadas.

Adicionar líquidos através do funil na tampa.

Desmontar a tampa: Retirar o funil da aber-

tura de enchimento e a parte inferior da

çì

tampa (Fig. 10).

Retirar o funil da tampa. Introduzir os

O copo misturador, as várias peças da

alimentos sólidos através da abertura

tampa, bem como o suporte do misturador

de enchimento.

podem ser lavados na máquina de lavar

Regular o selector para a fase pretendida.

loiça ou lavados manualmente com água

Depois de feita a mistura

e detergente da loiça.

Posicionar o selector em «0/off».

As lâminas e o vedante devem ser lavados

No caso do MMB2 …, embutir também

sob água corrente e com uma escova.

o selector: Pressionar o selector e, depois,

O detergente prejudica a lubrificação do

soltá-lo lentamente.

apoio.

Retirar o misturador, rodando em sentido

contrário ao dos ponteiros do relógio.

Retirar a tampa do misturador.

46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

pt

O bloco do motor deve ser limpo com

1 ovo

um pano húmido e, depois, bem seco.

1 colh. de chá bem cheia de mostarda

A montagem de todas as peças processa-

1 colh. de sopa de vinagre ou sumo de limão

se na sequência inversa.

1 pitada de sal

No caso de copo misturador em plástico,

1 pitada de açúcar

apertar bem o suporte do misturador até

200–250 ml de óleo

àmarca (Fig. 11g)!

Os ingredientes devem estar todos à mesma

Manipulação mais fácil do copo de vidro

temperatura.

Esvaziar o copo de vidro (Fig. 11a).

Regular o misturador para uma velocidade

Pegar no copo pela asa, pressionar ligeira-

baixa.

mente e rodar em sentido contrário ao dos

Misturar todos os ingredientes (excepto

ponteiros do relógio até que o suporte do

o óleo) durante alguns segundos, com

misturador se solte (Fig. 11b).

uma velocidade baixa.

Retirar, de uma vez, o copo e o suporte

Regular o misturador para a velocidade

do misturador e, de seguida, separá-los

máxima, adicionar o óleo através do funil

(Fig. 11c–d).

e misturar durante cerca de 1 minuto.

Proceder à montagem na sequência inversa

Quantidade máxima: O dobro da receita base.

(Fig. 11e–f).

Chocolate quente

Ajuda em caso de anomalias

50–75 g de chocolate frio em barra

mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>

½ l de leite quente

Natas batidas e raspa de chocolate a gosto

^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=ìã~=~åçã~äá~I=

ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~>

Partir a barra de chocolate em pedaços

(ca. de 1 cm) e triturar completamente

no misturador, com a velocidade máxima.

Desligar o misturador e adicionar o leite

através do funil.

Misturar durante 1 minuto, na velocidade

máxima.

Deitar o chocolate quente em copos e servir

com natas batidas e raspa de chocolate.

Batido de gelado de banana

2–3 bananas

2–3 colh. de sopa de gelado de baunilha

ou de limão

2 pacotinho de açúcar baunilhado

½ l de leite

Picar as bananas durante 5–10 segundos.

No caso de outras anomalias, deverá dirigir-se

Depois do misturador parar, adicionar o leite

aos nossos Serviços Técnicos

e os restantes ingredientes e misturar

Receitas

durante cerca de 1 minuto.

O misturador é ideal para

Taça de fruta

Misturar e bater líquidos,

250 g de fruta (por ex. morangos, banana,

Triturar e picar fruta crua, legumes,

laranja, maçã)

nozes e chocolate,

50–100 g de açúcar

Fazer puré de sopas, de fruta e de

500 ml de água fria

legumes cozidos,

Gelo a gosto

Preparar maioneses e molhos.

Descascar e partir a fruta em pedaços

Maionese

Misturar bem todos os ingredientes (menos

o gelo) durante 1 minuto, na velocidade

Nota: No misturador só se pode fazer

máxima.

maioneses com ovos inteiros.

Eventualmente, servir juntamente com o gelo.

Receita base:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47

pt

Anomalia Como remediar

O misturador não

Aplicar correctamente

trabalha

o misturador e rodá-lo

bem até prender.

A lâmina está

bloqueada. Desligar

o aparelho, despejar

o conteúdo e voltar

a encher. Voltar a ligar

oaparelho.

Durante o tra-

Voltar a rodar o mistura-

balho, o mistura-

dor até prender.

dor desliga-se

Cocktail para desportistas

Indicações sobre reciclagem

2–3 laranjas

Este aparelho está identificado de

1–2 limões

acordo com a Norma Europeia 2002/

½–1 colh. de sopa de açúcar ou de mel

96/UE sobre aparelhos eléctricos e

¼ l de sumo de maçã

electrónicos usados (Waste electrical

¼ l de água mineral

and electronic equipment – WEEE).

eventualmente, cubos de gelo

A Norma prevê as condições para

recolha e valorização de aparelhos

Descascar e partir as laranjas e os limões

usados, a vigorar em toda a UE.

em pedaços.

Poderá informar-se sobre os meios actuais

Misturar bem todos os ingredientes (menos

de reciclagem Junto do seu Agente ou dos

o sumo de maçã e a água mineral) durante

Serviços Municipalizados.

1 minuto, na velocidade máxima.

Adicionar o sumo de maçã e a água mineral.

Garantia

Misturar durante algum tempo até que

Para este aparelho vigoram as condições de

a bebida tenha criado espuma.

garantia publicadas pelo nosso representante

Deitar o Cocktail em copos e servir com

no país, em que o mesmo for adquirido.

cubos de gelo a gosto.

O Agente onde comprou o aparelho poderá

Sobremesa vermelha

dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.

400 g de fruta desencaroçada (ginjas, framboe-

Para a prestação de qualquer serviço em

sas, groselhas, morangos, amoras silvestres)

garantia é, no entanto, necessária

100 ml de sumo de ginja

a apresentação do documento de compra

100 ml de vinho tinto

do aparelho.

80 g de açúcar

1 pacotinho de açúcar baunilhado

2 colh. de sopa de sumo de limão

1 pitada de cravinho moído

1 pitada de canela

8 folhas de gelatina

Demolhar a gelatina em água fria durante

10 minutos.

Deixar ferver todos os ingredientes (menos

a gelatina).

Espremer a gelatina e pôr a derreter

no micro-ondas, sem cozer.

Misturar a fruta quente e a gelatina

durante 1 minuto, na velocidade média.

Deitar o preparado em tacinhas passadas

por água fria e colocá-las no frigorífico.

Sugestão: Esta sobremesa fica bem também

com natas batidas ou molho de baunilha.

Preparado de mel para barrar pão

30 g de manteiga (à temperatura

do frigorífico, 7 °C)

90 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)

Partir a manteiga em pedaços pequenos

e colocá-los no copo misturador.

Adicionar mel e misturar durante 5 segundos

na velocidade máxima.

48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

pt

Direitos reservados quanto a alterações.

4. Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò

a MMB1... :

M = óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï

áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí

äéáêüðôç ãéá ôçí åðéèõìçôÞ

äéÜñêåéá áíÜìéîçò

0/off = Óôïð

1 = âáèìßäá åñãáóßáò ìå ôïí ìéêñüôåñï

Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí

áñéèìü óôñïöþí

åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí, óõíÞèùí ãéá

2 = âáèìßäá åñãáóßáò ìå ôïí

ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò

ìåãáëýôåñï áñéèìü óôñïöþí

åöáñìïãÝò, ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü.

b MMB2... :

ÅöáñìïãÝò ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü

Ðñéí ôç ÷ñÞóç ðáôÞóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï

ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò

äéáêüðôç êáé áöÞóôå ôïí áñãÜ åëåýèåñï.

ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí,

M = óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï

ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðáããåë-

áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí

ìáôéêþí åðé÷åéñÞóåùí êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç

äéáêüðôç ãéá ôçí åðéèõìçôÞ

áðü åíïéêéáóôÝò ðáíóéüí, ìéêñþí îåíïäï-

äéÜñêåéá áíÜìéîçò.

÷åßùí êáé ðáñüìïéùí êáôáëõìÜôùí.

×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá

0/off = Óôïð

ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò,

= H ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò ìðïñåß

óõíÞèåéò ãéá ôçí ïéêéáêÞ ÷ñÞóç.

íá ñõèìéóôåß ÷ùñßò äéáâáèìßóåéò.

Ç óõóêåõÞ äåí ÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç.

5. Ìðëïê êéíçôÞñá

Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïíôáé

ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï áðü ôï ðåñßâëçìá

äéÜöïñá ìïíôÝëá:

ðñïò ôá Ýîù.

Ìðëïê êéíçôÞñá ìå âáèìéäùôü

äéáêüðôç

Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò

Ìðëïê êéíçôÞñá ìå ÷ùíåõôü äéáêüðôç

Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!

Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò

ÓõíäÝåôå êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ

÷ñÞóçò.

ìüíï óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá ðïõ äßíïíôáé

ÊáôÜ ôçí ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå

óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ áõôÞò.

ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.

×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí

Ìå ìéá ìáôéÜ

áõôÞ êáé ôï êáëþäéü ôçò äåí ðáñïõóéÜæïõí

âëÜâåò.

Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò ìå

ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.

ôéò åéêüíåò.

Ðñüóùðá (åðßóçò ðáéäéÜ) ìå óùìáôéêÝò

1. ÐïôÞñé ìßîåñ

äéáôáñá÷Ýò óôéò áéóèÞóåéò Þ ìåéùìÝíç

a ðëáóôéêü äï÷åßï

íïçôéêÞ éêáíüôçôá Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò êáé

b ãõÜëéíï äï÷åßï

ãíþóåùí äåí ðñÝðåé íá ÷åéñßæïíôáé ôç

2. ÊáðÜêé ìå Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò

óõóêåõÞ, åêôüò áí åðéâëÝðïíôáé Þ åß÷áí

õëéêþí êáé ÷ùíß

êáôáôïðéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôç óõóêåõÞ áðü

Ôï ÷ùíß ÷ñçóéìåýåé ãéá ôçí ôìçìáôéêÞ

ðñüóùðï, õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò.

ðëÞñùóç õãñþí êáé ãéá ôï êëåßóéìï

Ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï äåí åðéôñÝðåôáé íá

ôïõ áíïßãìáôïò óõìðëÞñùóçò õëéêþí.

âñßóêåôáé êïíôÜ óå áé÷ìçñÝò Üêñåò Þ êáõôÝò

a ìå ÷ùíß:

åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý

Ãéá ôçí ôìçìáôéêÞ óõìðëÞñùóç õãñþí

êáëùäßïõ, üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá

óå ìéêñÝò ðïóüôçôåò, ð. ÷. ëÜäé ãéá

âëÜâç, åðéôñÝðåôáé íá ãßíåôáé ìüíïí áðü ôïí

ìáãéïíÝæá.

êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá

b ÷ùñßò ÷ùíß:

ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí Þ áðü

Ãéá ôç óõìðëÞñùóç óôåñåþí õëéêþí êáé

êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå íá

ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí õãñþí.

áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.

3. ÖïñÝáò ìßîåñ ìå ìÝñïò ìá÷áéñéïý

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49

el

Óáò åõ÷áñéóôïýìå ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò

óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.

Ì' áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò

ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.

ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá

ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá

ìáò.

Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá

Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!

áíáôßèåíôáé óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò

¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé

åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.

áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé.

Ìç âõèßóåôå ôï ìðëïê ôïõ êéíçôÞñá ðïôÝ

¼ôáí ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ìçí

ìÝóá óå íåñü ïýôå íá ôï êñáôÞóåôå êÜôù

õðåñâáßíåôå ðïôÝ ôéò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò

áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.

êáõôïý õãñïý Þ õãñïý ðïõ áöñßæåé, ïé

Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ïëüêëçñï

ïðïßåò äßíïíôáé óôïí ðáñáðÜíù ðßíáêá.

óõíáñìïëïãçìÝíï ôï ìßîåñ.

Ðñïóï÷Þ!

Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ðÜíôïôå ìå

Ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìßîåñ ÷ùñßò

ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé. Óå óõóêåõÝò ìå

öïñôßï. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ôï ìßîåñ

ãõÜëéíï äï÷åßï ðñÝðåé ôï êáðÜêé íá åßíáé

ðïôÝ åðÜíù óôï ìðëïê êéíçôÞñá.

Äïõëåýåôå ðÜíôïôå ìå ôç óõóêåõÞ ðëÞñùò

ðëÞñùò áóöáëéóìÝíï.

óõíáñìïëïãçìÝíç. ÊáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç

Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôïõ ñåýìáôïò ç

óôï ìðëïê êéíçôÞñá óôñÝöåôå ìÝ÷ñé ôï

óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé åíåñãïðïéçìÝíç êáé

ôÝñìá. ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ ðÜíù

ìåôÜ ôç äéáêïðÞ îáíáîåêéíÜ. Ìçí åêèÝôåôå

óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.

ðïôÝ ôï ãõÜëéíï äï÷åßï óå éó÷õñÝò

ÔïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ êáé óôåñåþóôå ôï

äéáêõìÜíóåéò èåñìïêñáóßáò.

óôñÝöïíôÜò ôï óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí

ÊáôÜ ôçí åñãáóßá êñáôÜôå ðÜíôïôå ôï

ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.

êáðÜêé ìå ôï Ýíá ÷Ýñé. ÊáôÜ ôï êñÜôçìá ìçí

Ìçí õðåñâåßôå ôç ãùíßá ôùí 90°

ðéÜíåôå ðÜíù áðü ôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò

(Åéêüíá 6).

õëéêþí!

Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.

ÁöÞíåôå ôá õãñÜ íá ãßíïíôáé ÷ëéáñÜ, ðñïôïý

ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé (Åéêüíá 1):

ôá ÷ýóåôå óôï äï÷åßï.

Ðëáóôéêü äï÷åßï: ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé

Ðñïåôïéìáóßá/×åéñéóìüò

êáé ðéÝóôå ôï ðñïò ôá êÜôù, ìÝ÷ñé íá

êïõìðþóåé.

Ç óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí

ÃõÜëéíï äï÷åßï: ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé

åðåîåñãáóßá ôùí áêïëïýèùí ðïóïôÞôùí:

êáé áóöáëßóôå ôï, óôñÝöïíôÜò ôï óôç

öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.

ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.

ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá

(Åéêüíá 4):

MMB1... : Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï

äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá ôïõ

äéáêüðôç.

MMB2... : ¸îïäïò ôïõ ðåñéóôñåöüìåíïõ

Ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðÜãïõ Þ êáôåøõãìÝíùí

äéáêüðôç: ÐáôÞóôå ôïí äéáêüðôç êáé

ôñïößìùí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç èÝóç ”M” ôïõ

áöÞóôå ôïí åëåýèåñï. Ñõèìßóôå ôïí

ðåñéóôñåöüìåíïõ äéáêüðôç.

äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.

Õðüäåéîç: Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç

ÊáôÜ ôçí áíÜìéîç êñáôÜôå ôï êáðÜêé

êáèáñßæåôå êáëÜ ôç óõóêåõÞ êáé ôá

óôçí Üêñç.

åîáñôÞìáôá, âë. óôçí ðáñÜãñáöï

Ìçí ðéÜíåôå ðÜíù óôï Üíïéãìá

”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.

óõìðëÞñùóçò õëéêþí!

Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï

ÓõìðëÞñùóç õëéêþí

êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí

Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç

ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!

óôï 0/off.

Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï

ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.

ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. Äïõëåýåôå ðÜíôïôå

Óôï ãõÜëéíï äï÷åßï óôñÝøôå ôï êáðÜêé

ìå ïëüêëçñï óõíáñìïëïãçìÝíï ôï ìßîåñ

áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí

êáé ðÜíôïôå ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé!

ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï.

Áöáéñåßôå Þ ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí,

Óõìðëçñþóôå ôá õëéêÜ

üôáí ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé åêôüò

ëåéôïõñãßáò. ÌåôÜ ôç èÝóç åêôüò

ëåéôïõñãßáò ôï ìá÷áßñé åîáêïëïõèåß íá

ðåñéóôñÝöåôáé áêüìá ãéá ëßãï.

50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

el

Äï÷åßï Ðëáóôéêü Ãõáëß

ÓôåñåÜ ôñüöéìá

100 g 100 g

ÕãñÜ

max. 2,0 l max. 1,75 l

ÊáõôÜ Þ

áöñßæïíôá

õãñÜ

max. 1,0 l max. 0,75 l

Þ

Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ ìßîåñ:

óõìðëçñþíåôå ôá õãñÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý

Áöáéñåßôå ôïí öïñÝá ôïõ ìßîåñ áðü ôï

óôï êáðÜêé

ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, óôñÝöïíôÜò ôïí

Þ

áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ

áöáéñåßôå ôï ÷ùíß áðü ôï êáðÜêé.

ñïëïãéïý.

ÐñïóèÝôåôå ôá óôåñåÜ õëéêÜ áðü ôï

ÐñïóÝîôå ôï Üíïéãìá óôçí êÜôù ìåñéÜ

Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï

ôïõ öïñÝá ôïõ ìßîåñ (Åéêüíá 7).

êáðÜêé.

Áðïóõíáñìïëïãåßôå ôïí öïñÝá ôïõ

Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç

ìßîåñ: Áöáéñåßôå ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé

óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.

ðñïóåêôéêÜ áðü ôïí öïñÝá ôïõ ìßîåñ

(Åéêüíá 8). Âë. åðßóçò ”Åõêïëüôåñïò

ÌåôÜ ôçí áíÜìéîç

÷åéñéóìüò ôïõ ãõÜëéíïõ äï÷åßïõ”.

Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç

Áöáéñåßôå ôïí óôåãáíïðïéçôéêü äáêôýëéï

óôï 0/off.

áðü ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé (Åéêüíá 9).

Óôï ÌÌÂ2... âõèßæåôå åðéðëÝïí ôïí

Ïé ëÜìåò ôïõ ìá÷áéñéïý åßíáé ðïëý

ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç: ÐáôÜôå ôïí

êïöôåñÝò!

äéáêüðôç êáé ôïí áöÞíåôå áñãÜ

Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ êáðáêéïý:

åëåýèåñïí.

ÔñáâÜôå ôï ÷ùíß áðü ôï Üíïéãìá

Áöáéñåßôå ôï ìßîåñ, óôñÝöïíôÜò ôï

óõìðëÞñùóçò õëéêþí ôïõ êáðáêéïý êáé

áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôïõ ñïëïãéïý.

áöáéñåßôå ôï êÜôù ìÝñïò ôïõ êáðáêéïý

Áöáéñåßôå ôï êáðÜêé áðü ôï ðïôÞñé ôïõ

(Åéêüíá 10).

ìßîåñ.

Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, åðéìÝñïõò ìÝñç ôïõ

ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå

êáðáêéïý êáèþò êáé ï öïñÝáò ôïõ ìßîåñ

ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç, âë. óôçí

ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí Þ óôï

ðáñÜãñáöï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.

÷Ýñé ìå áðïññõðáíôéêÜ ðëõóßìáôïò

ðéÜôùí ôïõ åìðïñßïõ.

Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá

Êáèáñßæåôå ôï ìÝñïò ìå ôï ìá÷áßñé êáé

Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!

ôïí óôåãáíïðïéçôéêü äáêôýëéï ìüíï ìå

Ðñéí áðü ôéò åñãáóßåò óôç óõóêåõÞ

âïýñôóá êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.

ôñáâÜôå ðÜíôïôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá!

Ôï áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò ðéÜôùí

åðéäñÜ áñíçôéêÜ óôç ëßðáíóç ôùí

Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï

åäñÜíùí.

êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ!

Óêïõðßæåôå ôï ìðëïê êéíçôÞñá ìå

Ìçí áããßæåôå ðïôÝ ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå

âñåãìÝíï ðáíß êáé ôï óôåãíþíåôå.

ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ. Ãéá ôïí êáèáñéóìü

Ç óõíáñìïëüãçóç ãßíåôáé ìå ôçí

÷ñçóéìïðïéåßôå âïýñôóá.

áíôßóôñïöç óåéñÜ.

Ðñïóï÷Þ!

Óå ðëáóôéêü ðïôÞñé ìßîåñ óößîôå ôïí

Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá õðïóôïýí

öïñÝá ôïõ ìßîåñ ìÝ÷ñé ôï óçìÜäé

öèïñÝò.

(Åéêüíá 11g)!

Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ

Åõêïëüôåñïò ÷åéñéóìüò ôïõ ãõÜëéíïõ

÷áñÜæïõí. Óêïõðßæåôå ôï ìðëïê êéíçôÞñá

äï÷åßïõ

êáé ôï áëïõìéíÝíéï ðåñßâëçìá ìüíï ìå

ÁäåéÜæåôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï

âñåãìÝíï ðáíß, áí ÷ñåéáóôåß ÷ñçóéìï-

ðïéÞóôå ëßãï áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí.

(Åéêüíá 11a).

ÓõìâïõëÞ: ÂÜëôå ëßãï íåñü ìå åëÜ÷éóôï

ÐéÜíåôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï óôç ëáâÞ, ôï

áðïññõðáíôéêü ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï

ðéÝæåôå ðñïò ôá êÜôù êáé ôï óôñÝöåôå

ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ. Ñõèìßóôå ãéá ìåñéêÜ

áíôßèåôá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ

äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá ”M”.

ñïëïãéïý ìÝ÷ñé íá ëõèåß ï öïñÝáò ôïõ

ìßîåñ (Åéêüíá 11b).

×ýóôå ôï íåñü êáé îåðëýíôå ôï ðïôÞñé ôïõ

Áöáéñåßôå ôï ãõÜëéíï äï÷åßï êáé ôïí

ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü.

öïñÝá ôïõ ìßîåñ ìåìéÜò êáé óôç óõíÝ÷åéá

Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå ôï ìßîåñ

ôá áðïóõíáñìïëïãåßôå (Åéêüíá 11c–d).

áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.

ÊÜíåôå ôç óõíáñìïëüãçóç óôçí

áíôßóôñïöç óåéñÜ (Åéêüíá 11e–f).

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51

el

Áíôéìåôþðéóç âëáâþí

Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôçí õøçëüôåñç

âáèìßäá, ñß÷íåôå ôï ëÜäé ìÝóá áðü ôï

Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!

÷ùíß êáé ÷ôõðÜôå ôï ìßãìá åðß 1 ëåðôü

Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç êÜðïéáò âëÜâçò

ðåñßðïõ.

âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá!

ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: äýï öïñÝò ôç âáóéêÞ

óõíôáãÞ

Êáõôü ñüöçìá óïêïëÜôáò

50–75 g ðáãùìÝíç óïêïëÜôá (ìðëïê)

½ l æåóôü ãÜëá

Óáíôéãß êáé ôñéììÝíç óïêïëÜôá êáôÜ

ðñïôßìçóç

Êüâåôå ôç óïêïëÜôá óå êïììÜôéá (ðåñ.

1 cm) êáé ôçí ôñßâåôå êáëÜ óôï ìßîåñ ìå

ôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü óôñïöþí.

ÈÝôåôå ôï ìßîåñ åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé

ñß÷íåôå ôï ãÜëá ìÝóá áðü ôï ÷ùíß.

Áíáìéãíýåôå 1 ëåðôü ìå ôïí ìåãáëýôåñï

áñéèìü óôñïöþí.

ÌïéñÜæåôå ôçí êáõôÞ óïêïëÜôá óå

ðïôÞñéá êáé ôç óåñâßñåôå êáôÜ

ðñïôßìçóç ìå óáíôéãß êáé ôñéììÝíç

óïêïëÜôá.

Ìéëê-óÝéê ìðáíÜíáò ìå ðáãùôü

Óå ðåñßðôùóç Üëëùí âëáâþí ðáñáêáëåßóèå

íá áðåõèýíåóôå óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò

2–3 ìðáíÜíåò

åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.

2–3 ê.ó. ðáãùôü âáíßëéá Þ ëåìüíé

2 öáê. âáíßëéá

ÓõíôáãÝò

½ l ãÜëá

Ôï ìßîåñ åßíáé êáôÜëëçëï ãéá

ÐïëôïðïéÞóôå ôéò ìðáíÜíåò åðß 5–10

ôçí áíÜìéîç êáé ôï Üöñéóìá õãñþí,

äåõôåñüëåðôá

ôï êüøéìï êáé ôï ôñßøéìï ùìþí

ÌåôÜ ôçí áêéíçôïðïßçóç ôïõ ìßîåñ

öñïýôùí, ëá÷áíéêþí, êáñõäéþí êáé

ðñïóèÝóôå ôï ãÜëá êáé ôá õëéêÜ êáé

öïõíôïõêéþí êáé óïêïëÜôáò,

áíáìßîôå åðß

1 ëåðôü ðåñßðïõ.

ôçí ðïëôïðïßçóç óïõðþí, âñáóìÝíùí

Öñïõôüêñåìá ìå ðáãùôü

öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí,

ôçí åôïéìáóßá ìáãéïíÝæáò êáé óáëôóþí.

250 g öñïýôá (ð. ÷. öñÜïõëåò, ìðáíÜíåò,

ðïñôïêÜëéá, ìÞëá)

ÌáãéïíÝæá

50–100 g æÜ÷áñç

Õðüäåéîç: Óôï ìßîåñ ìðïñåßôå íá åôïéìÜóåôå

500 ml êñýï íåñü

ìáãéïíÝæá ìüíï áðü ïëüêëçñá áâãÜ.

Ðáãùôü êáôÜ ðñïôßìçóç

ÂáóéêÞ óõíôáãÞ:

Êáèáñßæåôå ôá öñïýôá êáé ôá êüâåôå óå

1 áâãü

êïììÜôéá.

1 ãåìÜôç ê.ôó. ìïõóôÜñäá

Áíáìéãíýåôå üëá ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï

1 ê.ó. îýäé Þ ÷õìüò ëåìïíéïý

ðáãùôü) óôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü

1 ðñÝæá áëÜôé

óôñïöþí åðß 1 ëåðôü ðåñßðïõ.

1 ðñÝæá æÜ÷áñç

Óåñâßñåôå åíäå÷ïìÝíùò ìáæß ìå ôï

200–250 ml ëÜäé

ðáãùôü.

Ôá õëéêÜ èá ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá

ÊïêôÝéë áèëçôþí

èåñìïêñáóßá.

2–3 ðïñôïêÜëéá

ÈÝôåôå ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá ìå ìéêñü

áñéèìü óôñïöþí.

1–2 ëåìüíéá

Áíáêáôåýåôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï ëÜäé)

½–1 ê.ó. æÜ÷áñç Þ ìÝëé

ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá óå ìéêñü áñéèìü

¼ l ÷õìüò ìÞëïõ

óôñïöþí.

¼ l ìåôáëëéêü íåñü

52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

el

ÂëÜâç Áíôéìåôþðéóç:

Ôï ìßîåñ äåí

ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ

îåêéíÜ.

ôï ìßîåñ êáé óôñÝøôå

ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.

ÌðëïêáñéóìÝíï

ìá÷áßñé. ÈÝôåôå ôç

óõóêåõÞ åêôüò

ëåéôïõñãßáò. ÁäåéÜóôå

ôï ðåñéå÷üìåíï êáé

îáíáãåìßóôå ôï ðïôÞñé

ôïõ ìßîåñ. ÈÝôåôå ôç

óõóêåõÞ îáíÜ óå

ëåéôïõñãßá.

ÊáôÜ ôç

ÎáíáóôñÝøôå ôï ìßîåñ

äéÜñêåéá ôçò

îáíÜ ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.

åñãáóßáò óâÞíåé

ôï ìßîåñ.

åíäå÷ïìÝíùò ðáãÜêéá

Áðüóõñóç

Êáèáñßæåôå ôá ðïñôïêÜëéá êáé ôá ëåìüíéá

Ç óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá

êáé ôá êüâåôå óå êïììÜôéá.

ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá 2002/96

Áíáìéãíýåôå êáëÜ ôá õëéêÜ (åêôüò áðü

Å. Ê. ðåñß çëåêôñéêþí êáé

ôïí ÷õìü ìÞëïõ êáé ôï íåñü) åðß 1 ëåðôü

çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí

ðåñßðïõ óôïí ìåãáëýôåñï áñéèìü

(waste electrical and electronic

óôñïöþí.

equipment – WEEE). Ç ïäçãßá äßíåé

ÐñïóèÝôåôå ôïí ÷õìü ìÞëïõ êáé ôï íåñü.

ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç ôçí

ÈÝôåôå ôï ìßîåñ ãéá ëßãï óôç óôéãìéáßá

åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá

ëåéôïõñãßá, ìÝ÷ñé íá áöñßóåé ôï ðïôü.

ðáñáëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí

×ýíåôå ôï êïêôÝéë óå ðïôÞñéá êáé ôï

ðáëéþí óõóêåõþí áðü ôïí ðùëçôÞ.

óåñâßñåôå êáôÜ ðñïôßìçóç ìå ðáãÜêéá.

Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïõò

ÆåëÝò ìå êüêêéíá öñïýôá

åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò

400 g öñïýôá (âýóóéíá ÷ùñßò êïõêïýôóé,

áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá,

öñáìðïõÜæ, öñáãêïóôÜöõëëá, öñÜïõëåò,

áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç

âáôüìïõñá)

ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ

100 ml âõóóéíÜäá

êáôïéêßáò óáò.

100 ml êüêêéíï êñáóß

80 g æÜ÷áñç

ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ

1 öáê. âáíßëéá

1. Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá

2 ê.ó. ÷õìüò ëåìïíéïý

åéêïóéôÝóóåñéò (24) ìÞíåò, áðü ôçí

1 ðñÝæá ãáñßöáëï (ôñéììÝíï)

çìåñïìçíßá áãïñÜ ôçò óõóêåõÞò ðïõ

1 ðñÝæá êáíÝëá (ôñéììÝíç)

áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç

8 öýëëá æåëáôßíç

áãïñÜò (äåëôßï ëéáíéêÞò ðþëçóçò

Ìáëáêþíåôå ôç æåëáôßíç óå êñýï íåñü

Þ ôéìïëüãéï). Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò

åðß ðåñ. 10 ëåðôÜ.

åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò

ÂñÜæåôå üëá ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôç

èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò.

æåëáôßíç).

2. Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ

Óôßâåôå ôç æåëáôßíç êáé ôç ëéþíåôå óôïí

üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò

öïýñíï ìéêñïêõìÜôùí, ìçí ôç âñÜóåôå.

ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áíáëáìâÜíåé

Áíáìéãíýåôå ôá êáõôÜ öñïýôá êáé ôç

ôçí õðï÷ñÝùóç åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ

æåëáôßíç óå ìÝôñéï áñéèìü óôñïöþí åðß

ëåéôïõñãßá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå

1 ëåðôü ðåñßðïõ.

ôõ÷üí åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí

Ñß÷íåôå ôï æåëÝ óå ìéêñÜ ìðïë, ôá ïðïßá

áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá

Ý÷åôå îåðëýíåé ðñïçãïõìÝíùò ìå êñýï

ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí

íåñü êáé ôá âÜæåôå óôï øõãåßï.

áõôÞ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ êáé

ÓõìâïõëÞ: Ï æåëÝò ìå êüêêéíá öñïýôá

ü÷é áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç, ôçí

ìðïñåß íá óåñâéñéóôåß ìå óáíôéãß Þ ìå

ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç

óÜëôóá âáíßëéáò.

ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí

áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç

¢ëåéììá øùìéïý áðü ìÝëé êáé âïýôõñï

ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí Þ

30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7

°

C)

åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò çëåêôñéêÝò

90 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7

°

C)

áíôéäñÜóåéò ê.ëð. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ç

Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá

åôáéñßá åéäïðïéçèåß ãéá ôçí ðëçììåëÞ

êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.

ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí ðÜñïäï åîÜìçíïõ

ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå åðß

áðü ôçí áãïñÜ ôçò, èåùñåßôáé üôé ç

5 äåõôåñüëåðôá óôïí ìÝãéóôï áñéèìü

óõóêåõÞ êáôÜ ôçí ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí

óôñïöþí Þ óôç âáèìßäá M.

ôåëéêü êáôáíáëùôÞ ëåéôïõñãïýóå

êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç äåí ïöåßëåôáé

óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ ôçò åêôüò áí ï

ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò áðïäåßîåé ôï

áíôßèåôï.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53

el

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò

ðáñÝ÷ïíôáé äùñåÜí ôï áíôáëëáêôéêÜ, ç

åñãáóßá åðéóêåõÞò êáé ç ìåôáöïñÜ ôçò

óõóêåõÞò (áí áõôü êñéèåß áðáñáßôçôï)

óôá óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.

ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç áðïêëåßåôáé.

3. Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç

ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ

ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí

Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil,

áðü ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç

evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda

óõóêåõÞ.

kullanýlan normal miktarlar için tasarlan-

4. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç

mýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki

åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé

kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik

ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.

veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi

5. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ

iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý

áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò

mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyon-

åããýçóçò åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.

larýn, küçük otellerin ve benzeri mesken

6. Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç óôéãìÞ

tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný

ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò

kapsar.

ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü ôïí

Bu cihaz, evde kullanýlmak üzere üretilmiþ

áãïñáóôÞ.

olup, ticari kullaným için elveriþli deðildir.

7. ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï óôçí

Cihazý sadece evde gerekli olan iþleme

ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ

miktar ve süreleri için kullanýnýz.

ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.

Bu cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.

Bu kullanma kýlavuzu farklý modelleri tarif

etmektedir:

Kademeli þalterli motor bloðu

Cihaz içine gömülebilen þalterli motor

bloðu

Kullanma kýlavuzunu lütfen ileride lazým olma

ihtimalinden dolayý saklayýnýz.

Cihazý baþka birine satacak olursanýz,

kullanma kýlavuzunu da veriniz.

Genel bakýþ

Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.

1 Mikser bardaðý

a Plastik kap

b Cam kap

2 Malzeme ilave etme aðzý ve hunisi

olan kapak

Huni, sývýlarýn dozajlý doldurulmasý ve

besin ilave etme deliðinin kapatýlmasý

için kullanýlýr.

a Huni ile:

Az miktarda sývýnýn dozajlý ilave edilmesi

içindir, örn. mayonez için sývý yað.

b Hunisiz:

Katý ek malzemelerin doldurulmasý ve

çok miktarda sývý ilave edilmesi içindir.

3 Býçak kýsmýna sahip mikser takma

ünitesi

54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

el

Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.

Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için

sizi candan kutluyoruz.

Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek

kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ

oldunuz. Ürünlerimiz hakkýnda daha

fazla bilgi için, lütfen internet sitemize

bakýnýz.

tr

EEE yönetmeliðine uygundur

4 Döner þalter

Motor bloðu kesinlikle suya sokulmamalýdýr

a MMB1... :

ve musluktan akan su altýna tutulmamalýdýr.

M = Azami devir sayýsýna sahip moment

Cihazý sadece komple takýlmýþ mikser ile

fonksiyonu, istenilen karýþtýrma

çalýþtýrýnýz. Cihazý daima kapaðý takýlý þekilde

süresi için, bu düðme ilgili konumda

çalýþtýrýnýz.

sabit tutulmalýdýr

Cam kabý olan cihazlarda, kapak tamamen

kilitlenmiþ olmalýdýr.

0/off = Stop

Elektrik beslemesi kesildiði zaman, cihaz

1 = Düþük devir sayýlý çalýþma kademesi

yine açýk konumunda kalýr ve elektrikler

2 = En yüksek devir sayýlý çalýþma

tekrar geldiðinde yine çalýþmaya devreye

kademesi

girer. Cam kabý kesinlikle yoðun sýcaklýk

b MMB2... :

oynamalarýnýn etkisine maruz býrakmayýnýz.

Kullanmaya baþlamadan önce, döner

Kapaðý çalýþma esnasýnda daima bir el ile

þaltere basýnýz ve yavaþça serbest býrakýnýz.

sabit tutunuz. Bu esnada elinizi ilave etme

M = Azami devir sayýsýna sahip moment

deliðine sokmayýnýz!

fonksiyonu, istenilen karýþtýrma

Sývýlarý kabýn içine doldurmadan önce,

süresi için, bu düðme ilgili konumda

soðuyarak ýlýk olmasýný bekleyiniz.

sabit tutulmalýdýr

Cihazýn hazýrlanmasý/

0/off = Stop

Kullanýlmasý

= Çalýþma hýzý kademesiz olarak

Bu cihaz aþaðýdaki malzeme miktarlarýnýn

ayarlanabilir

iþlenmesi için uygundur:

5 Motor bloðu

Elektrik kablosunu kablo gözünden çekip

çýkarýnýz.

Güvenlik bilgileri

Elektrik çarpma tehlikesi!

Cihazý sadece güç kaynaðýnýn tip levhasý

üzerindeki bilgilere göre baðlayýnýz ve

çalýþtýrýnýz.

Cihazý sadece baðlantý kablosunda veya

Buz veya dondurulmuþ besin iþlemek için,

kendisinde herhangi bir arýza yoksa

döner ayar düðmesini ”M” konumuna

kullanmayýnýz.

ayarlayýnýz.

Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.

Uyarý: Cihazý ilk kez kullanmadan önce,

Vücutsal hassaslýðý azalmýþ veya akli

cihazý ve aksesuarlarýný iyice temizleyiniz,

dengesi bozuk, tecrübesiz ve yeterince bilgi

”Temizlenmesi ve Bakýmý” bölümüne

sahibi olmayan kiþilerin (çocuklar dahil),

bakýnýz.

cihazý kullanmasýna izin vermeyiniz; bu

Mikserin keskin býçaklarýndan/

kiþilere ancak sorumluluðu üstlenecek

dönen motordan dolayý yaralanma

bir kiþinin denetimi altýnda veya cihazýn

tehlikesi söz konusudur!

kullanýmý hususunda yeterli eðitim

gördülerse, kullanma izni veriniz.

Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere

Elektrik kablosu keskin kenarlarýn ve sýcak

elinizi sokmayýnýz! Mikseri daima komple

yüzeylerin hemen yakýnýnda olmamalýdýr.

kurulu durumda ve daima kapaðýný kapata-

Herhangi bir tehlikeli duruma yer vermemek

rak çalýþtýrýnýz! Mikseri cihazdan çýkaraca-

için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir

ðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn durur

hasar olduðu zaman, sadece üretici

vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz.

tarafýndan, üreticinin yetkili servisi tarafýndan

Cihaz kapatýldýktan sonra, býçaklar belli bir

veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir

süre daha dönmeye devam eder.

uzman eleman tarafýndan deðiþtirilmelidir.

Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir

tehlike oluþmasýný önlemek için, sadece

yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55

tr

Kap

Plastik Cam

Katý besinler

100 g 100 g

Sývý besinler

azm. 2,0 lt. azm. 1,75 lt.

Sýcak veya

köpüren

azm.

azm.

sývýlar

1,0 lt.

0,75 lt.

Haþlanma tehlikesi!

Ýþiniz sona erdikten sonra

Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman,

Döner þalteri 0/off konumuna

kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar.

ayarlayýnýz.

En fazla yukarýdaki tabloda bildirilen

MMB2... modelinde: Ek olarak döner

miktarda sýcak veya köpüren sývý

ayar düðmesinin içeri sokulmasý:

doldurunuz.

Düðmenin üzerine basýnýz ve yavaþça

Dikkat!

serbest býrakýnýz.

Mikseri kesinlikle boþ çalýþtýrmayýnýz. Mikseri

Mikseri saatin çalýþma yönünün tersine

kesinlikle motor bloðunun üzerinde monte

doðru çevirerek çýkarýnýz.

etmeyiniz. Sadece komple monte edilmiþ

Kapaðý mikser kabýndan çýkarýnýz.

cihazý çalýþtýrýnýz. Mikseri motor bloðunun

Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten

üzerine takarken, sonuna kadar çevirip

sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur,

sýkýnýz. Cihazý düzgün ve temiz bir zemin

bkz. ”Temizlenmesi ve bakýmý”.

üzerine kurunuz.

Mikseri yerine takýnýz ve saatin çalýþma

Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý

yönünde sonuna kadar çevirerek

Elektrik çarpma tehlikesi!

sabitleþtiriniz; 90° açýyý geçmeyiniz

Cihazda herhangi bir iþlem (bakým, temizlik,

(Resim 6).

onarým) yapmadan önce elektrik fiþini priden

Malzemeleri miksere doldurunuz.

çýkarýnýz!

Kapaðýn takýlmasý (Resim 1):

Mikserin keskin býçaklarýndan

Plastik kap: Kapaðý takýnýz ve yerine

dolayý yaralanma tehlikesi söz

oturuncaya kadar aþaðý bastýrýnýz.

konusudur!

Cam kap: Kapaðý takýnýz ve saatin

çalýþma yönünde çevirerek kilitleyiniz.

Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile

Elektrik fiþini prize takýnýz.

dokunmayýnýz. Temizlemek için bir fýrça

kullanýnýz.

Cihazý devreye sokunuz (Resim 4):

Dikkat!

MMB1... : Döner ayar düðmesini

istediðiniz kademeye ayarlayýnýz.

Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.

MMB2... : Döner ayar düðmesinin dýþa

Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik

çýkarýlmasý: Düðmeye basýnýz ve serbest

malzemesi kullanmayýnýz. Motor kýsmýný

býrakýnýz. Düðmeyi istediðiniz pozisyona

sadece nemli bir bez ile siliniz. Gerekli

ayarlayýnýz.

görürseniz, biraz bulaþýk suyu (sývý deterjan)

kullanýnýz.

Karýþtýrma iþlemi esnasýnda mikseri

kenarýndan sýký tutunuz.

Yararlý bilgi: Cihaza takýlý olan karýþtýrma

kabýnýn içine biraz su ve bulaþýk deterjaný

Malzeme ilave etme deliðine elinizi

doldurunuz. Birkaç saniye ”M” kademesinde

sokmayýnýz!

çalýþtýrýnýz. Deterjanlý suyu döküp boþaltýnýz

Malzeme ilave edilmesi

ve mikseri temiz su ile durulayýnýz.

Döner þalteri 0/off konumuna

Mikser ile iþiniz sona erdikten sonra, mikseri

ayarlayýnýz.

hemen temizlemeniz iyi olur.

Kapaðý çýkarýnýz.

Mikserin parçalarýna ayrýlmasý: Mikser

Cam kap donanýmýnda, kapaðý saatin

tutucuyu saatin çalýþma istikametinin

çalýþma yönünün tersine do ru çeviriniz

tersine çevirerek mikser kabýndan

ve kapaðý çýkarýnýz.

çýkarýnýz.

Malzemelerin ilave ediniz.

Mikser tutucunun altýndaki yazýya dikkat

veya

ediniz (Resim 7).

Kapaktaki huni üzerinden sývý malzeme

Mikser tutucunun parçalarýna ayrýlmasý:

ilave ediniz.

Býçak kýsmýný dikkatlice mikser

veya

tutucudan çýkarýnýz (Resim 8). ”Cam

Huniyi kapaktan çekip çýkarýnýz.

kabýn daha kolay kullanýlmasý” kýsmýna

Katý malzemeleri kapaktaki malzeme

da bakýnýz.

ilave etme deliði üzerinden doldurunuz.

Döner þalteri istediðiniz kademeye

ayarlayýnýz.

56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

tr

Contayý dikkatlice býçak kýsmýndan

çýkarýnýz (Resim 9). Býçaklar çok

keskindir!

Kapaðýn parçalarýna ayrýlmasý: Huniyi

kapaðin malzeme ilave etme deliðinden

çekip çýkarýnýz ve kapaðýn alt kýsmýný

söküp çýkarýnýz (Resim 10).

Diðer arýzalarda yetkili servisimize

Mikser kabýný, kapaðýn parçalarýný ve

baþvurunuz.

mikser tutucuyu bulaþýk makinesinde

veya normal bulaþýk deterjaný ile

Tarifler

yýkayýnýz.

Bu cihaz þu iþlemler için uygundur:

Býçak kýsmýný contayý sadece fýrça ile,

Sývý malzemeleri karýþtýrmak ve

musluktan akan su altýnda temizleyiniz.

köpürtmek.

Bulaþýk deterjaný yataklarýn yaðlanma

Çið sebze, meyve, fýndýk, çeviz ve

özelliðini etkiler.

çikolata doðramak.

Motor bloðunu nemli bir bez ile siliniz ve

Çorba için katý malzeme, piþmiþ meyve

sonra kurulayýnýz.

ve sebze pürelemek.

Sökme iþleminin tersi yönde tekrar monte

Mayonez ve sos hazýrlamak.

ediniz.

Mayonez

Plastik karýþtýrma kabýnda mikser

tutucuyu ilgili iþarete kadar sýkýca

Not: Mikserde mayonez sadece bütün

çeviriniz (Resim 11g)!

yumurta kullanýlarak hazýrlanabilir.

Cam kabýn daha kolay kullanýlmasý

Temel tarif:

Cam kabý boþaltýnýz (Resim 11a).

1 yumurta

Cam kabý kulpundan tutunuz, aþaðýya

1 dolu tatlý kaþýðý hardal

doðru bastýrýnýz ve mikser tutucu çözülüp

1 çorba kaþýðý sirke veya limon suyu

ayrýlýncaya kadar, saatin çalýþma

1 tutam tuz

yönünün tersine doðru çeviriniz

1 tutam þeker

(Resim 11b).

200—250 ml likit yað

Cam kabý ve mikser tutucuyu birlikte

Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.

yerinden çýkarýnýz ve ardýndan

Mikserde düþük bir devir sayýsý

birbirinden ayýrýnýz (Resim 11c—d).

ayarlayýnýz.

Tekrar monte etme ve takma iþlemi,

sökme iþleminin tersi yönünde

Bütün malzemeleri (yað hariç) düþük

gerçekleþtirilir (Resim 11e—f).

devirde karýþtýrýnýz.

Mikseri en yüksek devir sayýsýna

Arýza durumda yardým

ayarlayýnýz, yaðý yavaþ yavaþ huni

Elektrik çarpma tehlikesi!

üzerinden mikserin içine dökünüz ve

Herhangi bir arýzayý gidermeden önce, fiþi

yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.

elektrik prizinden çýkarýnýz.

Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin

iki misli.

Çikolatalý sýcak süt

50—75 g soðutulmuþ kalýp çikolata

0,5 lt. sýcak süt

Ýsteðe göre kremþanti ve çikolata

parçacýklarý

Kalýp çikolatayý parçalayýnýz (yaklaþýk

1 cm büyüklükte parçalar) ve en yüksek

devir sayýsýnda mikserin içinde

doðrayýnýz.

Mikseri kapatýnýz ve huni üzerinden sýcak

sütü ilave ediniz.

1 dakika en yüksek devir sayýsýnda

karýþtýrýnýz.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57

tr

Arýza Giderilmesi:

Mikser çalýþýrken

Mikseri tekrar yerine

birden

tam doðru oturtunuz

kapanýyor.

ve sonuna kadar sýkýp

sabitleyiniz.

Arýza Giderilmesi:

Mikser

Mikseri yerine tam

çalýþmaya

doðru oturtunuz ve

baþlamýyor.

sonuna kadar sýkýp

sabitleyiniz.

Býcak bloke edilmiþtir.

Cihazý kapatýnýz.

Ýçindeki malzemeleri

boþlatýnýz ve yeniden

doldurunuz. Cihazý

tekrar çalýþtýrýnýz.

Cihazý tekrar devreye

sokunuz.

Çikolatalý sýcak sütü bardaklara

1 býçak ucu karanfil (öðütülmüþ)

doldurunuz ve isteðe göre bardaklara

1 tutam tarçýn (öðütülmüþ)

kremþanti ve çikolata parçacýklarý ilave

8 tabaka jelatin

ederek servis yapýnýz.

Jelatinleri soðuk suda yaklaþýk 10 dakika

yumuþatýnýz.

Vanilyalý muzlu süt

Bütün malzemeleri (jelatin hariç)

2—3 muz

kaynatýnýz.

2—3 dolu çorba kaþýðý vanilyalý dondurma

Jelatini sýkýnýz (eziniz) ve mikrodalga

veya limonlu dondurma

fýrýnda eritiniz; kaynatmayýnýz!

2 paket vanilya þekeri

Sýcak meyveleri ve jelatini orta devir

0,5 lt. süt

sayýsýnda yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.

Muzlarý 5—10 saniye doðrayýnýz.

Pudingi soðuk su ile çalkanmýþ kaselere

Mikser durduktan sonra, süt ve diðer

doldurunuz ve soðuk bir yerde bekletiniz.

malzemeleri ilave ediniz ve yakl. 1 dakika

Not: Kýrmýzý puding, çýrpýlmýþ krema veya

karýþtýrýnýz.

vanilya sosu ile yenilirse daha lezzetli olur.

Meyve kasesi

Ekmek üstüne sürmek için ballý

250 g meyve (örn. çilek, muz, portakal, elma)

tereyaðý

50—100 g þeker

30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7

°

C)

500 ml soðuk su

90 g bal (buzdolandan, 7

°

C)

Ýsteðe göre buz

Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde

Meyvelerin kabuklarýný soyunuz ve parça

doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.

parça doðrayýnýz.

Bal ilave ediniz ve 5 saniye en yüksek

Bütün malzemeleri (buz hariç) en yüksek

devir sayýsýnda veya M kademesinde

devirde yaklaþýk 1 dakika karýþtýrýnýz.

karý

þ

týrýnýz.

Ýsteðe göre buz koyarak servis yapýnýz.

Giderilmesi

Sporcu kokteyli

Bu cihaz, elektro ve elektronik eski

2—3 portakal

cihazlar (waste electrical and

1—2 limon

electronic equipment

WEEE) ile

0,5—1 çorba kaþýðý þeker veya bal

ilgili, 2002/96/EG numaralý Avrupa

0,25 l elma suyu

direktifine uygun olarak iþaretlen-

0,25 l maden suyu

miþtir. Bu direktif, eski cihazlarýn geri

Ýsteðe göre buz

alýnmasý ve deðerlendirilmesi için, AB

Portakallarýn ve limonlarýn kabuðunu

dahilinde geçerli olan bir uygulama

soyunuz ve parça parça kesiniz.

kapsamýný belirlemektedir.

Bütün malzemeleri (elma suyu ve maden

Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda

suyu hariç) en yüksek devirde yaklaþýk

bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý

1 dakika karýþtýrýnýz.

olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.

Elma suyunu ve maden suyunu ilave

ediniz.

Garanti

Ýçecek köpürünceye kadar, mikseri

Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-

kýsaca çalýþtýrýnýz.

mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý

Kokteyli bardaklara doldurunuz ve isteðe

geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi

göre buz koyarak servis yapýnýz.

almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya baþ

vurunuz. Garanti süresi içerisinde bu

Kýrmýzý puding

garantiden yararlanabilmek için, cihazý satýn

400 g meyve (çekirdeksiz viþne, ahududu,

aldýðýnýzý gösteren fiþi veya faturayý

Frenk üzümü, çilek, böðürtlen)

göstermeniz þarttýr.

100 ml viþne suyu

100 ml kýrmýzý þarap

80 g þeker

1 paket vanilya þekeri

2 çorba kaþýðý limon suyu

58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

tr

Deðiþiklikler olabilir.

4 Przeł¹cznik obrotowy

a MMB1... :

M =wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba

obrotów, przeł¹cznik przytrzymać

¿¹dany czas.

0/off = stop

1 = najni¿sza liczba obrotów

2 =najwy¿sza liczba obrotów

b MMB2... :

Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone

Przed u¿yciem nacisn¹ć przeł¹cznik obrotowy

do u¿ytku zarobkowego lecz skonstruowane

i powoli zwolnić.

z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci

M =wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba

typowych dla gospodarstwa domowego itp.

obrotów, przeł¹cznik przytrzymać

Zastosowania o charakterze podobnym do

¿¹dany czas.

domowego obejmuj¹ np. u¿ytkowanie

0/off = stop

w pomieszczeniach kuchennych dla pracow-

ników sklepów, biur, zakładów rolniczych,

= prêdkoœć robocz¹ mo¿na nastawić

rzemieœlniczych i przemysłowych, jak równie¿

bezstopniowo:

u¿ytkowanie przez goœci pensjonatów, małych

5 Korpus urz¹dzenia z silnikiem

hoteli i podobnych pomieszczeñ mieszkalnych.

Wyci¹gn¹ć z obudowy elektryczny przewód

U¿ywać tylko dla takiej iloœci produktów i czasu

zas

ilaj¹cy.

przygotowania, które s¹ typowe dla gospodarstwa

domowego.

Wskazówki bezpieczeñstwa

Urz¹dzenie nie wymaga przegl¹dów ani konserwacji.

Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem

Niniejsza instrukcja u¿ytkowania i obsługi opisuje

elektrycznym!

ró¿ne modele:

Urz¹dzenie podł¹czyć do gniazdka sieciowego

korpus urz¹dzenia z przeł¹cznikiem

ieksploatować zgodnie z danymi zawartymi na

wielostopniowym,

tabliczce znamionowej.

korpus urz¹dzenia z chowanym

Urz¹dzenie mo¿na u¿ywać tylko wtedy, je¿eli

przeł¹cznikiem.

elektryczny przewód zasilaj¹cy i samo urz¹dzenie

Instrukcjê obsługi proszê starannie

nie s¹ uszkodzone.

przechowywać.

Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.

Proszê przekazać instrukcjê obsługi wraz

Nie dopuszczać do obsługi urz¹dzenia osób

z urz¹dzeniem ewentualnemu kolejnemu

(równie¿ dzieci) o zmniejszonym postrzeganiu

właœcicielowi.

zmysłowym lub zmniejszonych zdolnoœciach

umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowied-

Opis urz¹dzenia

niego doœwiadczenia i wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one

Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.

obsługiwać urz¹dzenie pod nadzorem lub zostały

1 Pojemnik miksera

pouczone w obsłudze urz¹dzenia przez osobê,

a pojemnik z tworzywa sztucznego

która odpowiada za ich bezpieczeñstwo.

Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego nie wolno

b pojemnik ze szkła

ocierać o ostre krawêdzie ani gor¹ce powierzch-

2 Pokrywa z otworem wsypowym i lejkiem

nie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ w przypadku uszko-

Lejek słu¿y do dawkowanego dodawania

dzenia przewodu zasilaj¹cego, nale¿y zlecić jego

płynnych składników oraz do zamykania

wymianê wył¹cznie producentowi albo jego

otworu wsypowego.

autoryzowanemu serwisowi lub osobie

a z lejkiem:

o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich

Do dawkowanego dodawania płynnych

uprawnieniach. Naprawy urz¹dzenia mo¿na

składników w małych iloœciach, na przykład

przeprowadzić tylko w naszym autoryzowanym

oleju dla przygotowania majonezu.

punkcie serwisowym.

b bez lejka:

Korpusu urz¹dzenia nie wolno nigdy zanurzać

Do dodawania składników stałych oraz du¿ej

wwodzie ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.

iloœci produktów płynnych.

3 Pierœcieñ mocuj¹cy z zabierakiem no¿a

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61

pl

Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu

nowego urz¹dzenia firmy BOSCH.

Tym samym wybór Pañstwa padł na nowo-

czesne, wysokowartoœciowe urz¹dzenie

gospodarstwa domowego.

Dalsze informacje o naszych produktach

mo¿na znaleŸć na stronie internetowej

naszej firmy.

Urz¹dzenie wł¹czać tylko z kompletnie zmontowa-

Mikser nało¿yć na korpus urz¹dzenia i

nym mikserem. Urz¹dzenie wł¹czać tylko

przykrêcić a¿ do oporu. Urz¹dzenie postawić

zzało¿on¹ pokryw¹.

na gładkiej i czystej powierzchni.

Przy urz¹dzeniach z pojemnikiem ze szkła

Nało¿yć mikser i przekrêcić a¿ do oporu

pokrywa musi być całkowicie zablokowana.

w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek

W przypadku przerwy w dopływie pr¹du,

zegara. Nie przekrêcać dalej ni¿ k¹t 90°

urz¹dzenie pozostaje wł¹czone i rozpoczyna

(rysunek 6).

pracê po wznowieniu dopływu pr¹du.

Wło¿yć składniki.

Pojemnik ze szkła jest wra¿liwy na gwałtowne

Nało¿yć pokrywê (rysunek 1):

zmiany temperatury.

Pojemnik z tworzywa sztucznego: Nało¿yć

Podczas pracy zawsze przytrzymywać pokrywê

pokrywê i wcisn¹ć a¿ do oporu.

jedn¹ rêk¹. Nie chwytać przy tym nad otworem

Pojemnik ze szkła: Nało¿yć pokrywê

wsypowym!

i zablokować poprzez obrót w kierunku

Gor¹ce płyny proszê schłodzić przed wlaniem

zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

do pojemnika.

Wło¿yć wtyczkê do gniazdka sieciowego.

Wł¹czyć urz¹dzenie (rysunek 4):

Przygotowanie/obsługa

MMB1... : przeł¹cznik obrotowy nastawić

Mikser przeznaczony jest do obróbki

na ¿¹dany zakres.

nastêpuj¹cych iloœci produktów:

MMB2... : wysun¹ć pokrêtło przeł¹cznika:

przeł¹cznik nacisn¹ć i zwolnić. Przeł¹cznik

nastawić w ¿¹daniej pozycji.

Podczas miksowania przytrzymywać brzeg

pokrywy.

Nie wkładać palców do otworu wsypowego!

Dodawanie składników

Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na 0/off.

Zdj¹ć pokrywê.

Do miksowania lodu lub produktów mro¿onych

nastawić pokrêtło przeł¹cznika na „M”.

Przy pojemniku ze szkła przekrêcić pokrywê

w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek

Wskazówka: Urz¹dzenie i wyposa¿enie nale¿y

zegara i zdj¹ć.

przed pierwszym u¿yciem dokładnie wyczyœcić,

patrz „Czyszczenie urz¹dzenia”.

Dodać składniki.

albo

Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi

Dodać płynne składniki przez lejek

no¿ami miksera/obracaj¹cym siê

wpokrywie.

napêdem!

albo

Nie wkładać r¹k do zało¿onego miksera.

Wyj¹ć lejek z pokrywy. Stałe składniki

Pracować zawsze z kompletnie zmontowanym

dodawać stopniowo przez otwór wsypowy

mikserem i tylko z zało¿on¹ pokryw¹! Mikser

wpokrywie.

zakładać/zdejmować tylko wtedy, je¿eli

Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na ¿¹dan¹

urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd nieruchomy.

prêdkoœć.

Po wył¹czeniu miksera nó¿ obraca siê jeszcze

jakiœ czas.

Po zmiksowaniu

Niebezpieczeñstwo poparzenia!

Pokrêtło przeł¹cznika nastawić na 0/off.

Podczas obróbki gor¹cych produktów przez

Przy modelu MMB2... dodatkowo schować

lejek w pokrywie wydostaje siê para.

pokrêtło: przeł¹cznik nacisn¹ć i powoli

Maksymalne iloœci gor¹cych lub pieni¹cych

zwolnić.

płynów, które mo¿na miksować, podane s¹

Zdj¹ć mikser poprzez obrót w kierunku

w zamieszczonej uprzednio tabeli.

przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

Uwaga!

Zdj¹ć pokrywê z pojemnika miksera.

Nie wolno nigdy wł¹czać pustego miksera.

Wskazówka: Mikser umyć najlepiej zaraz po

Miksera nie wolno składać na korpusie

u¿yciu, patrz rozdział „Czyszczenie urz¹dzenia”.

urz¹dzenia. Pracować tylko kompletnie

zmontowanym urz¹dzeniem.

62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

pl

Pojemnik

Tworzywo

Szkło

sztuczne

Produkty stałe

100 g 100 g

Produkty płynne

maks. 2,0 l maks. 1,75 l

Gor¹ce lub

maks.

pieni¹ce płyny

maks. 1,0 l

0,75 l

Czyszczenie i pielêgnacja

Ułatwienia w demonta¿u szklanego

pojemnika

Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem

Opró¿nić szklany pojemnik (rysunek 11a).

elektrycznym!

Pojemnik chwycić za ucho, przycisn¹ć w dół

Przed przyst¹pieniem do czyszczenia wyj¹ć

i przekrêcić w kierunku przeciwnym do ruchu

wtyczkê z gniazdka sieciowego!

wskazówek zegara, a¿ do poluzowania

Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi

pierœcienia mocuj¹cego (rysunek 11b).

no¿ami miksera!

Szklany pojemnik miksera zdj¹ć razem

No¿y miksera nie nale¿y chwytać gołymi

z pierœcieniem mocuj¹cym, a nastêpnie

rêkoma. Do czyszczenia no¿y u¿ywać

zdemontować (rysunek 11cd).

szczotki.

Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej kolejnoœci

(rysunek 11ef).

Uwaga!

Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec

Usuwanie drobnych usterek

uszkodzeniu.

Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem

Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków

elektrycznym!

czyszcz¹cych. Korpus z silnikiem wycierać

wilgotn¹ œcierk¹ – w razie potrzeby dodać

Przed przyst¹pieniem do usuwania usterek

trochê płynu do mycia naczyñ.

wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego!

Wskazówka: Do zało¿onego pojemnika miksera

wlać trochê wody z dodatkiem niewielkiej iloœci

płynu do mycia naczyñ. Wł¹czyć na kilka sekund

na zakres „M”. Wylać wodê i wypłukać pojemnik

czyst¹ wod¹.

Mikser wymyć najlepiej zaraz po u¿yciu.

Pojemnik miksera mo¿na rozło¿yć na czêœci,

co ułatwi czyszczenie: Podstawê pojemnika

odkrêcić, przekrêcaj¹c w kierunku przeciw-

nym do ruchu wskazówek zegara.

Zwracać uwagê na opis na spodniej stronie

podstawy (rysunek 7).

Rozł¹czyć czêœci podstawy: zabierak z no¿em

wyj¹ć ostro¿nie z pierœcienia mocuj¹cego

(rysunek 8). Patrz równie¿ rozdział „Ułatwie-

nia w demonta¿u szklanego pojemnika”.

Zdj¹ć ostro¿nie uszczelkê z zabieraka no¿y

(rysunek 9). No¿e s¹ bardzo ostre!

W przypadku wyst¹pienia innych usterek proszê

Rozł¹czyć pokrywê: wyj¹ć lejek z otworu

zwrócić siê do naszego autoryzowanego punktu

pokrywy i zdj¹ć spodni¹ czêœć pokrywy

serwisowego.

(rysunek 10).

Przepisy kulinarne

Pojemnik miksera, pojedyncze czêœci pokrywy

Mikser przeznaczony jest do

i pierœcieñ mocuj¹cy mo¿na myć wzmywarce

miksowania i ubijania płynów,

do naczyć lub dostêpnym w handlu płynem do

rozdrabniania i siekania surowych owoców,

mycia naczyñ.

jarzyn, orzechów i czekolady,

Zabierak no¿y i uszczelkê myć tylko szczotk¹

rozcierania zup, gotowanych owoców

pod bie¿¹c¹ wod¹. Œrodki do mycia naczyć

ijarzyn,

działaj¹ niekorzystnie na smar ło¿yska.

przygotowywania majonezu i sosów.

Korpus urz¹dzenia przetrzeć wilgotn¹ œcierk¹

a nastêpnie wytrzeć do sucha.

Majonez

Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej kolejnoœci.

Wskazówka: W mikserze mo¿na przygotować

Przy mikserze z pojemnikiem z tworzywa

majonez tylko z całych jajek.

sztucznego noœnik miksera przykrêcić

Przepis podstawowy:

a¿ do oznaczenia (rysunek 11g)!

1 jajko

czubata ły¿eczka musztardy

1 ły¿ka octu lub soku z cytryny

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63

pl

Usterka Usuniêcie

Mikser nie wł¹cza

Pojemnik miksera dokład-

siê.

nie nało¿yć i przekrêcić

a¿ do oporu.

No¿e s¹ zablokowane.

Wył¹czyć urz¹dzenie.

Opró¿nić pojemnik

iponownie wł o¿yć

produkty przeznaczone

do miksowania.

Ponownie wł¹czyć

urz¹dzenie.

Podczas pracy

Mikser dokrêcić

mikser wył¹cza

do oporu.

siê.

1 szczypta soli

Koktajl sportowców

1 szczypta cukru

2–3 pomarañcze

200 do 250 ml oliwy

1–2 cytryny

Wszystkie składniki musz¹ mieć tak¹ sam¹

½ - 1 ły¿ka cukru lub miodu

temperaturê.

¼ l soku jabłkowego

Mikser nastawić na niskie obroty.

¼ l wody mineralnej

Wszystkie składniki (oprócz oliwy) zamieszać

ewentualnie kostki lodu

kilka sekund na niskich obrotach.

Pomarañcze i cytryny obrać ze skórki, pokroić

Mikser przeł¹czyć na wysokie obroty, powoli

na kawałki.

dolewać oliwê przez lejek i miksować

Wszystkie składniki (oprócz soku jabłkowego

ok. 1 minutê.

i wody mineralnej) miksować ok. 1 minutê na

Maksymalna iloœć: dwa razy przepis

najwy¿szych obrotach.

podstawowy.

Dodać sok jabłkowy i wodê mineraln¹.

Gor¹ca czekolada

Krótko miksować, a¿ do spienienia napoju.

Koktajl wlać do kieliszków – mo¿na podawać

50–75 g ochłodzonej czekolady w tabliczce

zkostkami lodu.

½ l gor¹cego mleka

Bita œmietana i wiórki czekoladowe według

Galaretka z owocami

uznania

400 g owoców (wypestkowane wiœnie, maliny,

Czekoladê pokroić na kawałki (ok. 1 cm)

porzeczki, truskawki, je¿yny)

icałkowicie rozdrobnić w mikserze na

100 ml soku wiœniowego

najwy¿szych obrotach.

100 ml czerwonego wina

Wył¹czyć mikser i wlać mleko przez lejek.

80 g cukru

Miksować 1 minutê na najwy¿szych obrotach.

1 paczka cukru waniliowego

Gor¹c¹ czekoladê wlać do szklanek, przybrać

2 ły¿ki soku cytrynowego

bit¹ œmietan¹ i posypać wiórkami

zmielonego goŸdzika na czubku no¿a

czekoladowymi.

1 szczypta cynamonu (mielonego)

8 płatów ¿elatyny

Shake waniliowo-bananowy

¯elatynê namoczyć ok. 10 minut w zimnej

2–3 banany

wodzie.

2–3 czubate ły¿ki lodów waniliowych lub

Wszystkie składniki (oprócz ¿elatyny)

cytrynowych

zagotować.

2 paczki cukru waniliowego

¯elatynê odcisn¹ć i rozpuœcić podgrzewaj¹c

½ l mleka

w kuchence mikrofalowej – nie gotować.

Banany rozdrabniać 5–10 sekund.

Gor¹ce owoce i ¿elatynê miksować ok.

Po całkowitym zatrzymaniu siê miksera dodać

1 minutê na œrednich obrotach.

mleko i pozostałe składniki a nastêpnie

Galaretkê wlać do kompotierek wypłukanych

miksować jeszcze ok. 1 minutê.

zimn¹ wod¹ i ochłodzić.

Nektar owocowy

Wskazówka: Galaretka z owocami smakuje

doskonale z bit¹ œmietan¹ lub sosem waniliowym.

250 g owoców (np. truskawki, banan,

pomarañcza, jabko)

Masło miodowe

50–100 g cukru

30 g masła (z lodówki, 7 °C)

500 ml zimnej wody

90 g miodu (z lowki, 7 °C)

lody według uznania

Masło podzielić na małe kawałki i wło¿yć

Owoce obrać i pokroić na kawałki.

do miksera.

Wszystkie składniki (oprócz lodów) miksować

Dodać miód i miksować 5 sekund na

ok. 1 minutê na najwy¿szych obrotach.

najwy¿szych obrotach lub na zakresie M.

Podawać ewentualnie z lodami.

64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

pl

Wskazówki dotycz¹ce usuwania

zu¿ytego urz¹dzenia

To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie

z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2002/96/WE

oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca

2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie elektrycznym

i elektronicznym“ (Dz.U. z 2005 r. Nr 180,

poz. 1495) symbolem przekreœlonego

kontenera na odpady.

Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra

Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,

tervezték, a készülék háztartási vagy háztartás-

po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być

szerû mennyiségek feldolgozására készült.

umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami

A háztartásokhoz hasonló felhasználásnak minõ-

pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.

sül például az üzletekben, irodákban, mezõgaz-

U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania

dasági és más ipari létesítményekben található

go prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego sprzêtu

munkahelyi konyhákban történõ használat, illetve

elektrycznego i elektronicznego.

a panziókban, kisebb hotelekben és hasonló

Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty

lakóépületekben a vendégek általi használat.

zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹

A készüléket csak a háztartásban szokásos

odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie tego

mennyiségek feldolgozására, és a háztartásban

sprzêtu.

szokásos ideig használja.

Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem

A készülék nem igényel karbantartást.

elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê

A használati utasítás különbözõ modelleket ír le:

do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi

Motor fokozat-állító kapcsolóval

i œrodowiska naturalnego konsekwencji,

Motor süllyeszthetõ kapcsolóval

wynikaj¹cych z obecnoœci składników

Kérjük, õrizze meg a használati útmutatót.

niebezpiecznych oraz niewłaœciwego

Amennyiben a készüléket továbbadja harmadik

składowania i przetwarzania takiego sprzêtu.

személynek, kérjük, hogy a használati utasítást is

Gwarancja

adja oda.

Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji

A készülék részei

wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe

w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie

Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.

Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,

1 Turmixpohár

wktórym dokonano zakupu urz¹dzenia.

a mûanyag tartály

Wceluskorzystania z usług gwarancyjnych

b üvegtartály

konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna

2 Fedél utántöltõ nyílással és tölcsérrel

urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹

A tölcsér folyadékok adagolt betöltésére

odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego

és az utántöltõnyílás lezárására szolgál.

oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia

a tölcsérrel:

30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych

Kis mennyiségû folyadékok adagolt utántölté-

warunków zawierania i wykonywania umów

séhez, pl. olaj hozzáadása a majonézhez.

rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.

b lcsér nélkül:

Szilárd hozzávalók és nagyobb mennyiségû

folyadékok betöltéséhez.

3 A turmix tartórésze a késsel

4 Forgókapcsoló

a MMB1... :

M = pillanat üzemmód legnagyobb

fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt

keverési idõre tartsa nyomva

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65

pl

Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.

Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke

megvásárlásához.

Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási

készülék mellett döntött.

A termékeinkkel kapcsolatos további

információkat az internetes oldalunkon

talál.

hu

0/off = stop

Elõkészítés/Üzemeltetés

1 = alacsony fordulatszámú üzemmód

A készülék a következõ mennyiségek

2 = magas fordulatszámú üzemmód

feldolgozására alkalmas:

b MMB2... :

Használat elõtt a forgó kapcsolót nyomja meg,

majd lassan engedje el.

M = pillanat üzemmód legnagyobb

fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt

keverési idõre tartsa nyomva

0/off = stop

= a munkavégzési sebesség

fokozatmentesen állítható.

Jég vagy fagyasztott élelmiszer feldolgozásához

5 motorblokk

a forgó kapcsoló „M” helyzetét használja.

Húzza ki a kábelt a készülékházból

Megjegyzés: A készüléket és a tartozékokat elsõ

Biztonsági útmutató

használat elõtt alaposan meg kell tisztítani, lásd:

Áramütés veszélye!

„Tisztítás és ápolás”.

A készüléket csakis a típustáblán szereplõ adatok

Az éles keverõkés/forgó meghajtás

szerint csatlakoztassa és üzemeltesse.

következtében fellépõ balesetveszély!

Csak akkor használja a készüléket, ha a csatla-

Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe.

kozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan.

Mindig teljesen összeszerelt turmixfeltéttel és

Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.

felhelyezett fedéllel dolgozzon. A turmixfeltétet

Ne engedje, hogy szellemi vagy testi

csak kikapcsolt készülékrõl vegye le vagy arra

fogyatékossággal élõ vagy hiányos tapasztalattal

helyezze fel. Kikapcsolás után a kés rövid ideig

és tudással rendelkezõ személyek (gyerekek)

még forog.

kezeljék a készüléket, hacsak nem valaki felügyel

Leforrázási veszély!

rájuk vagy egy a biztonságért felelõs személy által

Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévõ

eligazításban részesültek a készülék használatát

tölcséren keresztül gõz távozik. Forró vagy

illetõen.

habzó folyadékokból a fenti táblázatban

A csatlakozóvezeték ne legyen éles szélek és forró

megadott mennyiségnél ne töltsön be többet.

felületek közvetlen közelében. Ha a készülék

Figyelem!

csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt

A turmixfeltétet soha ne üzemeltesse üresen.

agyártóval vagy annak ügyfélszolgálatával vagy

A turmixfeltétet soha ne a motorblokkon

hasonlóan képzett szakemberrel ki kell cseréltetni,

szerelje össze. Mindig teljesen összerakott

a veszélyek elkerülése érdekében. A készülék

készülékkel dolgozzon. Amikor felrakja

javíttatását csak a vevõszolgálatunkkal végeztesse.

a turmixfeltétet a motorblokkra, csavarja rá

A motorblokkot soha ne merítse vízbe és ne tartsa

ütközésig. A készüléket sima és tiszta

folyó víz alá.

felületen állítsa fel.

A készüléket csak teljesen összerakott

A turmixfeltétet tegye rá a készülékre és az

turmixfeltéttel használja. A készüléket mindig

óramutató járásával megegyezõ irányba,

felhelyezett fedéllel üzemeltesse.

ütközésig húzza meg. Ne lépje túl a 90°-os

Üvegtartállyal ellátott készülékeknél a fedelet teljes

szöget (6. ábra)

mértékben be kell reteszelni.

Töltse be a hozzávalókat.

Az áramellátás megszakadása esetén a készülék

Fedél felhelyezése (1. ábra):

bekapcsolva marad és ennek elmúltával ismét

Mûanyag tartály: Helyezze fel a fedelet, és

bekapcsol. Az üvegtartályt soha ne tegye ki nagy

nyomja lefelé, amíg be nem reteszel.

hõingadozásnak.

Üvegtartály: Helyezze fel a fedelet, és az

A fedelet a munka során egy kézzel mindig tartsa.

óramutató járásával megegyezõ irányba

Eközben ne nyúljon az utántöltõ nyílás fölé.

forgatva reteszelje.

Várja meg, míg a folyadék langyosra hûl,

Dugja be a hálózati csatlakozódugót.

csak ezután öntse a tartályba.

66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

hu

Tartály

Mûanyag Üveg

Szilárd

élelmiszerek

100 g 100 g

Folyakok

max. 2,0 l max. 1,75 l

For vagy

habzó

folyadékok

max. 1,0 l max. 0,75 l

Kapcsolja be a készüléket (4. ábra):

vizet. Néhány másodpercre kapcsolja az „M

MMB1... : A forgó kapcsolót állítsa a kívánt

fokozatra. A vizet öntse ki és a keverõpoharat

kapcsolási fokozatba.

öblítse ki tiszta vízzel.

MMB2... : A forgó kapcsolót engedje ki:

Legjobb, ha a keverõt közvetlenül a használat után

nyomja meg a kapcsolót, majd engedje el.

megtisztítja.

A kapcsolót állítsa a kívánt pozícióba.

A turmixfeltét szétszedése: a turmix tartórészét

A fedelet keverés közben a szélénél

az óramutató járásával ellentétes irányba

szorítsa le.

forgatva vegye le a pohárról.

Ne nyúljon az utántöltõ nyílásba!

Vegye figyelembe a turmix tartórész alsó

oldalán található feliratot (7. ábra).

A hozzávalók utántöltése

A turmix tartórészének szétszedése: a kést

A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.

óvatosan vegye ki a turmix tartórészébõl

Vegye le a fedelet.

(8. ábra). Lásd még „Az üvegtartály könnyebb

Üvegtartály esetén forgassa a fedelet

kezelése” c. részt.

az óramutató járásával ellentétes irányba,

A tömítést óvatosan vegye le a késrõl

majd vegye le.

(9. ábra). A kések nagyon élesek!

Töltse után a hozzávalókat.

Szedje szét a fedelet: húzza ki a tölcsért

vagy

a fedél utántöltõ nyílásából és vegye le a fedél

Folyadékokat a fedélen lévõ tölcséren

alsó részét (10. ábra).

keresztül töltsön után.

A turmixpoharat, a fedél részeit, továbbá

vagy

a turmix tartórészét mosogatógépben vagy

Húzza ki a tölcsért a fedélbõl.

kereskedelmi forgalomban kapható

Szilárd hozzávalókat a fedélen lévõ utántöltõ-

mosogatószerrel tisztítsa.

nyíláson keresztül töltsön után.

A vágórészt és a tömítést folyó víz alatt kefével

A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.

tisztítsa. A mosogatószer károsan befolyásolja

a csapágy kenését.

Turmixolás után

A motorblokkot nedves, majd száraz ruhával

A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.

törölje át.

A MMB2...-nél továbbá a forgó kapcsolót is

Az összeszerelést fordított sorrendben

süllyessze le: a kapcsolót nyomja be, majd

végezze.

lassan engedje el.

Mûanyag turmixpohár használata esetén

A turmixfeltétet az óramutató járásával

a turmix tartószerkezetét a jelzésig csavarja

ellentétes irányba forgatva vegye le.

fel (11 g á b ra )!

Vegye le a turmixpohárról a fedelet.

Az üvegtartály könnyebb kezelése

Hasznos tanácsok: Az a legjobb, ha a turmixfel-

Ürítse ki az üvegtartályt (11 a á b ra ).

tétet közvetlenül a használat után megtisztítja, lásd

Fogja meg az üvegtartályt a fogantyújánál,

a „Tisztítás és ápolás” c. részt.

nyomja lefelé, és forgassa az óramutató

járásával ellentétes irányban, míg a turmix

Tisztítás és ápolás

tartórészét le nem lehet venni (11 b áb r a).

Áramütés veszélye!

Vegye le együtt az üvegtartályt és a turmix

A hálózati dugaszolót mindig húzza ki, mielõtt

tartórészét, majd szedje szét õket

a készüléken valamilyen munkába kezd!

(11c d á bra ).

Az éles keverõkés használata

Az összeszerelést ugyanígy, csak fordított

következtében fellépõ balesetveszély!

sorrendben végezze el (11 ef áb r a ).

A keverõkést ne fogja meg puszta kézzel.

A tisztításhoz használjon kefét.

Figyelem!

A készülék felülete megsérülhet.

Ne használjon súrolószert a készülék

tisztításához. A motorrészt csak törölje át

nedves ruhával, amennyiben szükséges,

használjon némi mosogatószert.

Hasznos tanácsok: A készülékre helyezett

keverõpohárba tegyen egy kevés mosogatószeres

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67

hu

Segítség üzemzavar esetén

Forró csokoládé

Áramütés veszélye!

50–75 g hûtött tortabevonó csokoládé

½ l forró tej

Az üzemzavar megszüntetése elõtt húzza

ki a csatlakozó-dugót!

tejszín és tortadara ízlés szerint

A tortabevonó csokoládét darabolja fel

(kb. 1 cm-es kockákra) és a turmixfeltétben

a legmagasabb fordulatszámon teljesen

aprítsa fel.

Kapcsolja ki a keverõt és a tejet a tölcséren

keresztül adja hozzá.

1 percig a legmagasabb fordulatszámon

keverje.

A forró csokoládét töltse poharakba és ízlés

szerint felvert tejszínhabbal és tortadarával

díszítve tálalja.

Banános-fagylaltos turmixital

2–3 banán

2–3 púpozott evõkanál vaníliafagylalt vagy

Amennyiben más üzemzavar lépne fel, forduljon

citromfagylalt

a vevõszolgálathoz.

2 csomag vaníliás cukor

Receptek

½ l tej

A keverõ alkalmas

A banánokat 5–10 másodpercig aprítsa.

folyadékok összekeverésére és habosítására,

Miután a mixer leállt, adja hozzá a tejet és

nyers gyümölcsök és zöldségek, mogyoró- és

a hozzávalókat, és mixelje kb. 1 percig.

diófélék valamint csokoládé felaprítására,

Gyümölcskehely

levesek, fõtt gyümölcsök és zöldségfélék

250 g gyümölcs ( pl. eper, banán, narancs, alma)

pépesítésére,

50–100 g cukor

majonéz és különbözõ mártások elkészítésére.

500 ml hideg víz

Majonéz

ízlés szerint fagylalt

Megjegyzés: A keverõben csak egész tojásból

A gyümölcsöt hámozza meg és vágja

lehet majonézt készíteni.

darabokra.

Alaprecept:

Minden hozzávalót (a fagylalt kivételével)

1 db tojás

a legmagasabb fordulatszámon kb. 1 percig

1 púpozott evõkanál mustár

keverjen.

1 evõkanál ecet vagy citromlé

Esetleg a fagylalttal együtt tálalja.

1 csipet só

Sportoló-koktél

1 csipet cukor

2–3 narancs

200–250 ml olaj

1–2 citrom

A hozzávalók legyenek azonos hõmérsékletûek.

½–1 evõkanál cukor vagy méz

A keverõt kapcsolja alacsony fordulatszámra.

¼ l almalé

A hozzávalókat (az olaj kivételével) néhány

¼ l ásványvíz

másodpercig keverje össze alacsony

esetleg jégkocka

fordulatszámon.

A narancsot és a citromot hámozza meg és

A keverõt kapcsolja a legmagasabb fokozatra,

vágja darabokra.

az olajat töltse be a tölcséren keresztül és kb.

1 percig keverje.

A hozzávalókat (az almalé és az ásványvíz

kivételével) a legmagasabb fordulatszámon kb.

Maximális mennyiség: az alaprecept kétszerese

1 percig keverje.

Öntse hozzá az almalevet és az ásványvizet.

Rövid ideig keverje, míg az ital habos nem lesz.

A koktélt öntse ki poharakba és ízlés szerint

jégkockával tálalja.

68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

hu

Hibajelenség Elhárítás

A turmixfeltét nem

Helyezze fel a turmix-

indul el.

feltétet és csavarja fel

ütközésig.

A kés blokkolva van.

Kapcsolja ki a készüléket.

Öntse ki a tartalmát és újra

töltse tele. Kapcsolja be

ismét a készüléket.

Használat közben

A turmixfeltétet ismét

a turmixfeltét kikap-

csavarja fel ütközésig.

csol.

Piros gyümölcszselé

Ártalmatlanítás

400 g gyümölcs (magozott meggy, málna, ribizli,

A készülék a 2002/96/EG,

eper, szeder)

az elektromos és elektronikus használt

100 ml meggylé

készülékekrõl szóló (waste electrical and

100 ml vörösbor

electronic equipment

WEEE) európai

80 g cukor

irányelveknek megfelelõen van jelölve.

Ez az irányelv megszabja a használt

1 csomag vaníliás cukor

készülékek visszavételének és

2 evõkanál citrom

értékesítésének kereteit az egész

1 késhegynyi szegfûszeg (õrölt)

EU-ban érvényes módon.

1 csipet fahéj (õrölt)

Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,

8 levél zselatin

tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi

A zselatint hideg vízben kb. 10 percig áztassa.

önkormányzatnál.

Minden hozzávalót (a zselatin kivételével)

forraljon össze.

Garanciális feltételek

A zselatint nyomkodja ki és a mikrohullámú

A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)

sütõben olvassza fel, ne fõzze.

számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán

A forró gyümölcsöt és a zselatint közepes

belüli meghibásodás esetén a készüléket

fordulatszámon kb. 1 percig keverje.

a kereskedelem kicseréli. Ezután

A gyümölcszselét töltse hideg vízzel kiöblített

vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt

tálkákba és hûtse le.

15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása

Hasznos tanácsok: A piros gyümölcszselét

esetén 30 napon belüli javításról. A garanciális

felvert tejszínhabbal vagy vaníliamártással tálalja.

szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,

Mézes krém (kenyérre)

szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet

igénybevenni, amely minden egyéb garanciális

30 g vaj (a hûtõbõl 7 °C)

feltételt is részletesen ismertet.

90 g méz (a hûtõbõl 7 °C)

Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)

A vajat kis darabokra vágva tegye

BkM-IpM számú rendelete alapján,

a turmixfeltétbe.

mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék

Adja hozzá a mézet, és keverje 5 másodpercig

a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak

a legnagyobb fordulatszámon vagy az M

megfelel.

fokozaton.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69

hu

A módosítás jogát fenntartjuk.

0/off = c¹oÿ

1 = Po¢oña c¹ºÿi¸¿ μ ¸åμ¿®o÷

ò媮ic¹÷

2 = Po¢oña c¹ºÿi¸¿ μ ¸a¼åóo÷

ò媮ic¹÷

b MMB2... :

¥epeª å®opåc¹a¸¸ø¯ ¸a¹åc¸i¹¿ ÿoopo¹-

¸å¼ ÿepe¯å®añ, a ÿo¹i¯ ÿoi濸o iªÿºc¹i¹¿

Ýe¼ ÿpåæaª ÿpåμ¸añe¸å¼ ªæø ²å¹®º

¼o¨o.

ªo¯aò¸¿o¯º ¨ocÿoªapc¹i, a ¸e ªæø

M = I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åóo÷

ÿpo¯åcæoo¨o å®opåc¹a¸¸ø.

ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ

Bå®opåc¹oº¼¹e ÿpåæaª æåòe ªæø ÿepe-

ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø

po¢®å ÿpoªº®¹i º μåña¼¸åx ªæø ªo¯aò-

ÿepepo¢®å.

¸¿o¨o ¨ocÿoªapc¹a ®iæ¿®oc¹i i iªpiμ®ax

0/off = c¹oÿ

ñacº.

¥påæaª ¸e ÿo¹pe¢ºƒ ¹ex¸iñ¸o¨o ªo¨æøªº.

= Po¢oña ò媮ic¹¿ pe¨ºæ÷ƒ¹¿cø

©a¸a i¸c¹pº®ýiø μ å®opåc¹a¸¸ø oÿåcºƒ

ÿoc¹ºÿa濸o

piμ¸i ¯oªeæi:

5 ¡æo® ªå¨º¸a

—¡æo® ªå¨º¸a μ c¹ºÿi¸ña¹å¯

弯i¹¿ ®a¢eæ¿ iμ ®opÿºca

ÿepe¯å®añe¯

®aμi®å μ ¢eμÿe®å

—¡æo® ªå¨º¸a μ º¹oÿæ÷a¸å¯

ÿepe¯å®añe¯

m He¢eμÿe®a pa²e¸¸ø eæe®¹påñ¸å¯

I¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø cæiª ºa²¸o

¹o®o¯!

ÿpoñå¹a¹å i ª¢a¼æåo μ¢epi¨a¹å!

¥påæaª cæiª ÿiª®æ÷ña¹å ªo eæe®¹po¯epe²i

¥epeªaa¼¹e i¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø

¹a e®cÿæºa¹ºa¹å æåòe º iªÿoiª¸oc¹i

¸ac¹ºÿ¸å¯ ®opåc¹ºaña¯ paμ

iμ ªa¸å¯å ¸a ¹a¢æåñýi μ ¹ex¸iñ¸å¯å

iμ ÿpåæaªo¯.

xapa®¹epåc¹å®a¯å.

Kopåc¹º¼¹ecø ÿpåæaªo¯ æåòe μa º¯oå

Kopo¹®å¼ o¨æøª

iªcº¹¸oc¹i ÿoò®oª²e¸¿ eæe®¹poÿpooªº

¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å

¹a ÿpåæaªº.

μ ¯aæ÷¸®a¯å.

™på¯a¼¹e ÿpåæaª ÿooªaæ¿ iª ªi¹e¼.

He ªoÿºc®a¼¹e e®cÿæºa¹aýiï ÿpåæaªº

1 Ñaòa ¢æe¸ªepa

oco¢a¯å ( ¹.ñ. ªi¹¿¯å) iμ o¢¯e²e¸å¯

a ‚¯¸ic¹¿: ÿæac¹¯aca

íiμåñ¸å¯ ce¸cop¸å¯ cÿp弸ø¹¹ø¯,

b ‚¯¸ic¹¿: c®æo

iμ ¸epoμå¹å¯å poμº¯oå¯å μªi¢¸oc¹ø¯å,

2 Kpåò®a μopo¯ ªæø μaa¸¹a²º-

a ¹a®o² iμ ¸eªoc¹a¹¸i¯ pi¸e¯ ªociªº

a¸¸ø i opo¸®o÷

¹a μ¸a¸¿; e®cÿæºa¹aýiø ÿpåæaªº ¹a®åx

opo¸®a cæº²å¹ ªæø ªoμåpoa¸¸o¨o

åÿaª®ax ªoμoæøƒ¹¿cø æåòe ÿiª ¸a¨æøªo¯

μaæåa¸åø ²åª®oc¹e¼ å ªæø μa®p¾a-

a¢o ÿicæø ÿpoeªe¸¸ø i¸c¹pº®¹a²º

¸åø μa¨pºμoñ¸o¨o o¹epc¹åø.

μ e®cÿæºa¹aýiï oco¢o÷, ø®a iªÿoiªaƒ

a c opo¸®o¼:

μeμÿe®º.

©æø ªoμåpoa¸¸o¨o μaæåa¸åø ²åª®o-

¥poiª ¸e cæiª poμ¹aòoºa¹å ¢eμÿocepeª-

c¹e¼ ¸e¢oæ¿òo¯ ®oæåñec¹e, ¸aÿp.,

¸¿o ¢iæø ¨oc¹påx ®paï ¹a ¨apøñåx ÿoe-

pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa ªæø ¯a¼o¸eμa.

pxo¸¿. Ø®óo ò¸ºp ²åæe¸¸ø ý¿o¨o

b ¢eμ opo¸®å:

ÿpåæaªº ÿoò®oª²e¸å¼, ¹o ¼o¨o

μa¯i¸a

©æø μa¨pºμ®å ¹epª¾x ®o¯ÿo¸e¸¹o

ÿo常a å®o¸

ºa¹åcø åpo¢¸å®o¯, ¼o¨o

å ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a ²åª®oc¹e¼.

c溲¢o÷ cepicº a¢o iªÿoiª¸o

3 Oc¸oa ¢æe¸ªepa μ ¸o²oå¯

®aæiíi®oa¸å¯ íaxiýe¯ μ ¯e¹o÷

eæe¯e¸¹o¯

º¸å®¸e¸¸ø påμå®i. Pe¯o¸¹ ÿpåæaªº

4 ¥epe¯å®añ

ÿpooªå¹¿cø æåòe ¸aòo÷ c溲¢o÷

a MMB1... :

cepicº.

M = I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åó

¡æo® ªå¨º¸a ¸i ø®o¯º paμi ¸e μa¸ºp÷¼¹e

ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ

oªº ¹a ¸i®oæå ¸e ¹på¯a¼¹e ÿiª ÿpo¹oñ-

ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø

¸o÷ o÷.

ÿepepo¢®å.

70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH

uk

Óåpo i¹aƒ¯o ac μ ÿo®ºÿ®o÷ ¸oo¨o

ÿpåæaªº íip¯å BOSCH.

å ÿp媢aæå cºñac¸å¼, åco®oø®ic¸å¼

ÿo¢º¹oå¼ ÿpåæaª.

©oªa¹®oº i¸íop¯aýi÷ ÿpo ¸aòº

ÿpoªº®ýi÷ å μ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòi¼

c¹opi¸ýi I¸¹ep¸e¹i.

Оглавление

Аннотация для Блендер Bosch MMB 1001 в формате PDF