Sony SPK-HC: 5 Détachez le sabot de montage.
5 Détachez le sabot de montage.: Sony SPK-HC

Lorsque DCR-DVD201/DVD101/DVD91 est utilisé
1 Retirez la fiche de télécommande.
2 Retirez la fiche de microphone.
12
Remarque
Débranchez la fiche avant de sortir le caméscope pour ne pas
endommager la fiche ni le caméscope. Tirez sur la fiche et non pas sur
le cordon.
5 Détachez le sabot de montage.
19-FR

Identification des pièces et des
commandes
Boucle
Commutateur POWER, Touche
START/STOP
Partie arrière
Touche PHOTO
Partie avant
Touche de
Crochet de
zoom
bandoulière
Vitre avant
Sangle
Filetage de trépied
Microphone stéréo
Joint d’étanchéité
Fiche de
*Entretoise
microphone
Fiche de
télécommande
Brides
Ecran à miroir
Crochet de bandoulière
Sabot de montage du
caméscope
* Enlevez l’entretoise lorsque vous utilisez le caisson.
20-FR

En cas de problème
Symptôme
Cause
Solution
Le son n’est pas
La fiche du microphone
Branchez-la sur la prise
enregistré.
n’est pas branchée.
MIC (PLUG IN POWER)
du caméscope.
Il y a des gouttes
• Les boucles ne sont pas
• Serrez les boucles jusqu’à
d’eau à l’intérieur
serrées.
ce qu’elles
du caisson.
s’encliquettent.
• Le joint d’étanchéité
• Insérez correctement le
n’est pas correctement
joint d’étanchéité dans la
installé.
rainure.
• Le joint d’étanchéité est
• Remplacez le joint
abîme ou craquelé.
d’étanchéité.
La fonction de
• La batterie est épuisée.
• Chargez complètement la
lecture/
batterie.
enregistrement est
• La fiche de
• Raccordez-la à la prise
inopérante.
télécommande n’est pas
LANC ou à la prise
raccordée.
REMOTE du caméscope.
• La bande est finie.
• Rembobinez la bande ou
utilisez une autre
cassette.
• Le « Memory Stick » est
• Insérez un autre
plein.
« Memory Stick » et
effacez les données
inutiles du « Memory
Stick ».
• Le taquet de sécurité de
• Faites glisser le taquet de
la cassette et du
sécurité ou installez une
« Memory Stick » sont
nouvelle cassette et un
en position
nouveau « Memory
d’interdiction
Stick ».
d’enregistrement.
• Le disque est plein.
• Utilisez un disque neuf
ou bien formatez le
disque (DVD-RW
seulement).
• Le disque est clôturé.
• Déclôturez le disque
(DVD-RW seulement) ou
utilisez un disque neuf.
21-FR

Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Environ 136 × 157 × 202 mm (l / h / p) (5 3/8 × 6 1/4 × 8 pouces)
Masse
Environ. 650 g (1 lb 7 on) (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméscope (A (1)/B (1))
Bague antireflet (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1))
Graisse (1)
Entretoise (1)
Solution antibuée (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
22-FR


Inhalt
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen ............................................................ 2
Sicherheitsvorkehrungen .................................................................................... 3
Wartung ................................................................................................................. 5
Vorbereitung ......................................................................................................... 6
Benutzen des Sportgehäuses............................................................................. 13
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente ....................................... 20
Störungsüberprüfungen .................................................................................... 21
Technische Daten................................................................................................ 22
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen
•Das Sportgehäuse SPK-HC ist ausschließlich für die digitalen Sony
Camcorder DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16/HC15/HC14/
DVD201/DVD101/DVD91/TRV33/TRV22/TRV19/TRV14/TRV12
bestimmt.
•Das Sportgehäuse SPK-HC ist spritzwassergeschützt. Es schützt Ihren
Camcorder vor Wasser und Feuchtigkeit.
•Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
•Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in diesem Sportgehäuse
finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders.
•Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, dass der
Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
•Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse
eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine
Aufnahmekosten, wenn auf Grund falscher Bedienung Wasser in das
Gehäuse eindringt.
2-DE

Sicherheitsvorkehrungen
•Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst brechen
könnte.
•Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht im Wasser oder am Strand. Die
vorbereitenden Schritte wie Einlegen und Wechseln der Cassette, des
„Memory Stick“ und der Disc müssen an einem Ort ausgeführt werden,
der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.
•Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
•Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei hohem Wellengang.
•Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht:
– an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
– in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.
– bei Temperaturen unter 0 °C.
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser
eindringen und den Camcorder beschädigen.
•Setzen Sie den Camcorder nicht an feuchten Plätzen in das
Unterwassergehäuse ein, da sich sonst Kondenswasser bilden kann.
•Bei Temperaturen über 35 °C sollte das Sportgehäuse nicht länger als
eine Stunde verwendet werden.
•Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht
liegen. Sollten Sie keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das
Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das
Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Sonnenöl kann dazu führen, dass
sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch
Risse).
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem
Wasser.
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum
nächsten Sony-Kundendienst.
Reparaturen sind kostenpflichtig.
3-DE

Sicherheitsvorkehrungen (Fortsetzung)
Hinweise zur Dichtung
•Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung keine Kratzer oder Risse
aufweist, da sonst Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung verkratzt
oder eingerissen ist, tauschen Sie sie gegen eine neue aus.
Verwenden Sie zum Herausnehmen der Dichtung kein Metallwerkzeug
und keine spitzen Gegenstände.
Kerbe Kerbe
•Nachdem Sie überprüft haben, ob die Dichtung frei von Kratzern oder
Staub ist, fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit
dem Finger auf der Dichtung verteilen. Das Fett verhindert einen
vorzeitigen Verschleiß.
Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse
und Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder
Papier, da sonst Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann
die Dichtung beschädigt werden.
•Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben
gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht.
Spitz zulaufende
Seite nach oben
Kerbe
•Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der
Häufigkeit des Gebrauchs ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich
auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an Ihren Sony-Händler.
Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, dass kein
Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der
Dichtung auf eindringendes Wasser
Schließen Sie das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten
lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser
eingedrungen ist.
4-DE

Wartung
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt
war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit
Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser
einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die
Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der
wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird.
•Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen
Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab.
•Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen
Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus.
•Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Das Antibeschlagmittel
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas auf,
um ein Beschlagen zu verhindern.
Verwendung des Antibeschlagmittels
Bringen Sie 2 bis 3 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas
des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit
Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
•Bringen Sie den mitgelieferten Abstandshalter am Sportgehäuse an, um
die Dichtung zu schonen.
•Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die Verschlussklappen jedoch
offen, um die Dichtung zu schonen.
•Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
•Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte,
Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls
kann das Sportgehäuse beschädigt werden.
5-DE
Оглавление
- 1 Remove filter, conversion lens, lens cap or the shoulder strap
- 1 Choose the mounting shoe and the arrow number according
- 1 Attach the camera mounting shoe.
- 5 Connect the plugs to the each jacks of the video camera
- 6 Installing the video camera recorder.
- 1 Adjust the grip strap.
- 1 When recording on a cassette tape or a disc, turn the POWER
- 1 Slide the mirror hood while holding the OPEN mark and open
- 1 Turn the POWER switch to “MEMORY.” 2 Lightly press the PHOTO button.
- 1 Turn the POWER switch to “VCR.” 2 Press N PLAY on the remote.
- 1 Turn the POWER switch to “OFF.” 2 Release the buckles, and open the rear body.
- 4 Stop taking out the video camera recorder at the point where
- 5 Detach the camera mounting shoe.
- 1 Retirez le filtre, le convertisseur, le capuchon d’objectif ou la
- 1 Choisissez le sabot et le numéro de flèche en vous reportant
- 1 Fixez le sabot de montage du caméscope.
- 5 Branchez les fiches sur chaque prise du caméscope.
- 6 Installation du caméscope.
- 1 Ajustez la sangle.
- 1 Lorsque vous enregistrez sur une cassette ou un disque,
- 1 Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque
- 1 Régler le commutateur POWER sur « MEMORY ». 2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
- 1 Régler le commutateur POWER sur « VCR ». 2 Appuyez sur N PLAY de la télécommande.
- 1 Mettez le commutateur POWER en position « OFF ». 2 Relâchez les boucles et ouvrez la partie arrière.
- 4 Arrêtez de sortir le caméscope lorsque la fiche de
- 5 Détachez le sabot de montage.
- 1 Nehmen Sie Filter, Konverter, Objektivkappe und den
- 1 Entnehmen Sie den Montageschuh und die Pfeilnummer aus
- 1 Bringen Sie den Kameramontageschuh an.
- 5 Stecken Sie die Stecker in die Buchsen des Camcorders.
- 6 Setzen Sie den Camcorder ein.
- 1 Stellen Sie das Griffband ein.
- 1 Wenn Sie auf Cassette oder Disc aufnehmen, drehen Sie den
- 1 Drücken Sie auf die OPEN-Markierung, und klappen Sie die
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „MEMORY“. 2 Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste.
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „VCR“. 2 Drücken Sie N PLAY auf der Fernbedienung.
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „OFF“. 2 Lösen Sie die Verschlussklappen, und nehmen Sie das hintere
- 4 Nehmen Sie den Camcorder soweit heraus, bis Fernsteuer-
- 5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.
- 1 Quite el filtro, el objetivo de conversión, la tapa del objetivo,
- 1 Elija la zapata de montaje y el número de flecha de acuerdo
- 1 Fije la zapata de montaje de cámara.
- 5 Conecte las clavijas a las tomas de la videocámara.
- 6 Instale la videocámara.
- 1 Ajuste la correa de fijación.
- 1 Para grabar en un videocasete o en un disco, ponga el selector
- 1 Deslice la cubierta del espejo mientras mantenga presionada
- 1 Ponga el selector POWER en “MEMORY”. 2 Presione ligeramente el botón PHOTO.
- 1 Ponga el selector POWER en “VCR”. 2 Pulse N PLAY del mando a distancia.
- 1 Ponga el selector POWER en “OFF”. 2 Suelte las hebillas, y abra el cuerpo posterior.
- 4 Deje de extraer la videocámara en el punto en el que la clavija
- 5 Extraiga la zapata de montaje de cámara.
- 1 Verwijder de schouderband, de lensdop en een eventueel
- 1 Kies de cameramontageschoen en het pijlnummer volgens het
- 1 Breng de cameramontageschoen aan.
- 5 Sluit de stekkers aan op de bijbehorende stekkerbussen van
- 6 Installeer de videocamera/recorder.
- 1 Stel de handgreepband in.
- 1 Voor opnemen op een cassette of een disc draait u de POWER
- 1 Schuif het spiegelkapje open terwijl u de OPEN markering
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand. 2 Druk de PHOTO toets licht in.
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "VCR" stand. 2 Druk op de N PLAY weergavetoets van de
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "OFF" stand. 2 Maak de sluitklemmen los en open de achterkant van het
- 4 Schuif de videocamera/recorder uit, maar stop zodra de
- 5 Maak de videocamera/recorder los van de
- 1 Ta bort filter, konverter, objektivskydd eller axelremmen från
- 1 Välj monteringssko och pilnummer enligt tabellen nedan.
- 1 Sätt på videokamerans monteringssko.
- 5 Anslut kontakterna till respektive uttag på videokameran.
- 6 Sätt i videokameran i sporthuset.
- 1 Justera handledsremmen.
- 1 Vid inspelning på ett kassettband eller en skiva, vrid
- 1 Skjut på spegelhuven samtidigt som du håller i OPEN-märket.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till ”MEMORY”. 2 Tryck mjukt på PHOTO-knappen.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till ”VCR”. 2 Tryck på N PLAY på fjärrkontrollen.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till läget ”OFF”. 2 Lossa på spännena och öppna bakre hushalvan.
- 4 Stoppa urtagningen av videokameran i det läge då
- 5 Ta loss videokamerans monteringssko.
- 1 Rimuovere il filtro, l’obiettivo di conversione, il copriobiettivo
- 1 Scegliere l’attacco di montaggio e il numero freccia secondo la
- 1 Applicare lo zoccolo di supporto videocamera.
- 5 Collegare le spine alle relative prese sulla videocamera
- 6 Installare la videocamera registratore.
- 1 Regolare l’impugnatura a cinghia.
- 1 Quando si registra su nastro o su disco, regolare l’interruttore
- 1 Spostare il coprispecchietto tenendo il segno OPEN e aprirlo. 2 Aprire le alette e isnerire le sporgenze nei relativi fori.
- 1 Ruotare l’interruttore POWER su “MEMORY”. 2 Premere leggermente il tasto PHOTO.
- 1 Ruotare l’interruttore POWER su “VCR”. 2 Premere N PLAY sul telecomando.
- 1 Regolare l’interruttore POWER su “OFF”. 2 Sganciare le fibbie e aprire il corpo posteriore.
- 4 Fermare l’estrazione della videocamera quando la spina di
- 5 Staccare lo zoccolo di supporto videocamera.
- 1 Remova o filtro, a objectiva de conversão, a tampa da
- 1 Escolha o calço de montagem e o número da seta de acordo
- 1 Instale o calço de montagem da câmara.
- 5 Ligue as fichas em cada uma das tomadas da videocâmara.
- 6 Instalação da videocâmara.
- 1 Ajuste a correia da pega.
- 1 Quando for gravar numa fita cassete ou num disco, rode o
- 1 Deslize a tampa do espelho enquanto segura a marca OPEN e
- 1 Rode o interruptor POWER até “MEMORY”. 2 Carregue na tecla PHOTO levemente.
- 1 Rode o interruptor POWER até “VCR”. 2 Carregue em N PLAY no telecomando.
- 1 Regule o interruptor POWER a “OFF”. 2 Desprenda os fechos e abra a parte traseira da embalagem.
- 4 Durante o processo de remoção da videocâmara, pare a
- 5 Desacople o calço de montagem da câmara.
- 1 Снимайте светофильтр, конверсионный объектив, его
- 1 Выберьте установочный башмак и номер стрелки в
- 1 Прикрепите установочный башмак видеокамеры.
- 5 Подсоедините штекеры к соответствующим гнездам
- 6 Установите видеокамеру.
- 1 Отрегулируйте ремень захвата.
- 1 При записи на кассетной ленте или диске, поверните
- 1 Передвиньте зеркальную крышку, захватывая ее возле
- 1 Переведите переключатель POWER в положение
- 1 Переведите переключатель POWER в положение “VCR”. 2 Нажмите кнопку N PLAY на пульте дистанционного
- 1 Поверните переключатель POWER в положение “OFF”. 2 Освободите защелки и откройте заднюю часть корпуса.
- 5 Отсоедините установочный башмак видеокамеры.
- 1 從攝影機上拆下濾鏡,轉換鏡頭、鏡頭蓋或肩帶。
- 1 根據下表來選擇安裝極履和箭頭號碼。
- 1 裝好攝影機的安裝極履。
- 5 將插頭連接到攝影機的各個插頭。
- 6 安裝攝影機。
- 1 調整腕帶。
- 1 當錄製到磁帶或光碟上時,將 POWER 開關轉至“CAMERA”(1)。當錄
- 1 按著 OPEN 標誌,同時滑動鏡套將其打開。 2 打開翼片,將各突塊插入各個孔中。
- 1 把 POWER 開關轉到“MEMORY”。 2 輕按 PHOTO 按鈕。
- 1 把 POWER 開關轉到“VCR”。 2 按遙控器上的 NPLAY 。
- 1 將 POWER 開關轉到“OFF”(關掉)。 2 釋放扣環,打開後包體。
- 4 在遙控器插頭和麥克風插頭從戶外包中露出時停止取出攝影機,然
- 5 拆開攝影機安裝極履。
- 1 从视频录影机上拆下滤镜,转换镜头,镜头盖或肩带。
- 1 根据下表来选择安装极履和箭头号码。
- 1 安装视频录影机的安装极履。
- 5 将插头连接到视频录影机的各个插孔。
- 6 安装视频录影机。
- 1 调整腕带。
- 1 当录制到磁带或光盘上时,将 POWER开关转至“CAMERA”(1)。
- 1 按着 OPEN 标志,同时滑动镜套将其打开。 2 打开翼片,将各突块插入各个孔中。
- 1 把 POWER 开关转到“MEMORY”。 2 轻按 PHOTO 按钮。
- 1 把 POWER 开关转到“VCR”。 2 按遥控器上的 NPLAY。
- 1 把 POWER 开关转到“OFF”(关机)。 2 解开扣环,打开后包体。
- 4 在遥控器插头和麦克风插头从户外包中露出时停止取出视频录影
- 5 拆下视频录影机安装极履。
- 1 비디오 카메라 레코더의 필터나 컨버전 렌즈, 렌즈 캡, 어깨 끈을 분리합
- 1 마운트 슈와 화살표 번호를 다음 표에서 선택합니다.
- 1 카메라 마운트 슈를 장착합니다.
- 5 비디오 카메라 레코더의 각 단자에 플러그를 연결합니다.
- 6 비디오 카메라 레코더를 장착합니다.
- 1 손잡이 끈을 조절합니다.
- 1 비디오 테이프 또는 디스크에 기록할 때에는 POWER 스위치를
- 1 OPEN 마크를 들어올리면서 미러 후드를 밀어서 엽니다. 2 윙을 열고 각 구멍에 돌기부를 넣습니다.
- 1 POWER 스위치를 “MEMORY”로 돌립니다. 2 PHOTO 버튼을 반쯤 누릅니다.
- 1 POWER 스위치를 “VCR”로 돌립니다. 2 리모컨의 N PLAY를 누릅니다.
- 1 POWER 스위치를 “OFF”로 돌립니다. 2 버클을 해제하고 뒷면 본체를 엽니다.
- 4 리모컨 플러그 및 마이크로폰 플러그가 스포츠팩에서 나온 상태에서 비
- 5 카메라 마운트 슈를 분리합니다.
- 5
- 4
- 1 POWER "OFF" 2 ,
- 1 POWER "VCR"
- 1 POWER "MEMORY" 2 PHOTO
- 1 OPEN 2
- 1 , POWER
- 1
- 6
- 5
- 1
- 1
- 1 , ,