Sony SPK-HC: 5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.: Sony SPK-HC

Bei Verwendung des DCR-DVD201/DVD101/DVD91
1 Trennen Sie den Fernsteuerstecker ab.
2 Trennen Sie den Mikrofonstecker ab.
12
Hinweis
Fassen Sie beim Abtrennen stets am Stecker und niemals am Kabel
selbst an. Ansonsten können die Stecker und der Camcorder
beschädigt werden.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.
19-DE

Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Verschlussklappe
POWER-Schalter, START/STOP-
Taste
Cuerpo
PHOTO-Taste
Vorderes
Gehäuseteil
Zoomtaste
Haken für
Schulterriemen
Frontglas
Griffband
Bohrung für
Stativmontage
Stereomikrofon
Dichtung
Mikrofonstecker
*Abstandshalter
Fernsteuerstecker
Kabelklemme
Spiegelblende
Haken für Schulterriemen
Kameramontageschuh
* Das Abstandsstück vor der Verwendung des Sportgehäuses abnehmen.
20-DE

Störungsüberprüfungen
Symptom
Ursache
Abhilfemaßnahmen
Der Ton wird
Der Mikrofonstecker ist
Schließen Sie den Stecker
nicht
nicht angeschlossen.
an die MIC (PLUG IN
aufgenommen.
POWER)-Buchse des
Camcorders an.
Im Inneren des
•Die Verschlußklappen
•Schließen Sie die
Sportgehäuses sind
sind nicht geschlossen.
Verschlußklappen, bis sie
Wassertropfen.
mit einem Klicken
einrasten.
•Die Dichtung ist nicht
•Setzen Sie die Dichtung
richtig angebracht.
gleichmäßig in die Kerbe
ein.
•Auf der Dichtung
•Tauschen Sie die
befinden sich Kratzer
Dichtung gegen eine neue
oder Risse.
aus.
Aufnahme und
•Der Akku ist leer.
•Laden Sie den Akku
Wiedergabe sind
vollständig auf.
nicht möglich.
•Der Fernsteuerstecker
•Schließen Sie den Stecker
ist nicht angeschlossen.
an die LANC- oder
REMOTE-Buchse des
Camcorders an.
•Das Band ist am Ende
•Spulen Sie das Band
angelangt.
zurück oder verwenden
Sie eine andere Cassette.
•Der „Memory Stick“ ist
•Setzen Sie einen anderen
voll.
„Memory Stick“ ein oder
löschen Sie nicht mehr
benötigte Daten auf dem
„Memory Stick“.
•Der Löschschutz der
•Deaktivieren Sie den
Cassette bzw. des
Löschschutz oder
„Memory Stick“ ist
verwenden Sie eine
aktiviert.
andere Cassette bzw.
einen anderen „Memory
Stick“.
•Die Disc ist voll
•Verwenden Sie eine neue
Disc oder formatieren Sie
die Disc (nur DVD-RW).
•Die Disc ist finalisiert.
•Entfinalisieren Sie die
Disc (nur DVD-RW) oder
verwenden Sie eine neue
Disc.
21-DE

Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, Verschlüsse
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 136 × 157 × 202 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 650 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1)
Kameramontageschuh (A (1)/B (1))
Antireflexring (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1))
Fett (1)
Abstandhalter (1)
Das Antibeschlagmittel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
22-DE


Índice
Características y precauciones ............................................................................ 2
Precauciones sobre la utilización ....................................................................... 3
Mantenimiento...................................................................................................... 5
Preparativos .......................................................................................................... 6
Uso del portacámara .......................................................................................... 13
Identificación de componentes y controles .................................................... 20
Solución de problemas....................................................................................... 21
Especificaciones .................................................................................................. 22
Características y precauciones
•Este portacámara deportivo SPK-HC ha sido exclusivamente diseñado
para utilizarse con las videocámaras digitales Sony DCR-HC40/HC30/
HC20/HC18/HC16/HC15/HC14/DVD201/DVD101/DVD91/TRV33/
TRV22/TRV19/TRV14/TRV12.
•El portacámara deportivo SPK-HC resistente a las salpicaduras, es
resistente al agua ya la humedad, y puede utilizarse con una
videocámara digital Sony.
•Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.
•Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual
de instrucciones de ésta.
•Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
•Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc.,
mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se
producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto.
2-ES

Precauciones sobre la utilización
•No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que puede romperse.
•Los preparativos, tales como la inserción o el cambio de videocasete, del
“Memory Stick”, o del disco, deberán realizarse en un lugar con poca
humedad y sin aire salino.
•No arroje el portacámara al agua.
•Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje.
•Evite utilizar el portacámara en las siguientes situaciones:
– en lugares muy cálidos o muy húmedos.
– en aguas con temperatura superior a 40 ˚C.
– con temperaturas inferiores a 0 ˚C.
En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de
humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo.
•Evite instalar la videocámara en un lugar húmedo. La instalación en un
lugar húmedo conduciría a la condensación de humedad.
•No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con
temperaturas superiores a 35 ˚C.
•No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo.
Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo
con una toalla u otro tipo de protección.
Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de
lavarlo completamente con agua tibia. Si dejase el portacámara
deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo
podría descolorar o dañarse (como rajas en la superficie).
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio
técnico Sony más próximo.
Los gastos de reparación correrán por cuenta del usuario.
3-ES

Precauciones sobre la utilizacién (continuacíon)
Notas sobre la junta tórica
•Compruebe que no hay grietas en la junta tórica, ya que pueden producir
filtraciones de agua. Si las hay, sustituya la junta tórica dañada por otra
nueva.
No extraiga la junta tórica con una herramienta metálica u otra
puntiaguda.
Ranura Ranura
•Después de comprobar que no hay grietas ni polvo en la junta tórica,
aplique con los dedos una ligera capa de la grasa suministrada. De esta
forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar la grasa, ya que pueden
adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que puede
dañar la junta tórica.
•Coloque la junta tórica uniformemente en las ranuras, con la parte de
unión hacia arriba. No la retuerza nunca.
Parte de unión
hacia arriba
Ranura
•Aunque la duración útil de la junta tórica depende del mantenimiento y
de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Cuando
vaya a sustituirla, consulte con el proveedor Sony más próximo.
Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de
sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir
la junta tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido
bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3
minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua.
4-ES

Mantenimiento
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el
portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A
continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el
portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal
adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la
infiltración de agua.
•Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias
grasientas, lávelo con agua dulce.
•Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el
interior de dicho portacámara.
•No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado.
Solución contra empañamiento para el objetivo
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio con la solución
desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se
empañe.
Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el
objetivo
Aplique 2 o 3 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y
extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño
suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
•Fije el separador suministrado con su portacámara deportivo para evitar
que se desgaste la junta tórica.
•Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.
•Evite la acumulación de polvo en la junta tórica.
•Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o
junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
5-ES
Оглавление
- 1 Remove filter, conversion lens, lens cap or the shoulder strap
- 1 Choose the mounting shoe and the arrow number according
- 1 Attach the camera mounting shoe.
- 5 Connect the plugs to the each jacks of the video camera
- 6 Installing the video camera recorder.
- 1 Adjust the grip strap.
- 1 When recording on a cassette tape or a disc, turn the POWER
- 1 Slide the mirror hood while holding the OPEN mark and open
- 1 Turn the POWER switch to “MEMORY.” 2 Lightly press the PHOTO button.
- 1 Turn the POWER switch to “VCR.” 2 Press N PLAY on the remote.
- 1 Turn the POWER switch to “OFF.” 2 Release the buckles, and open the rear body.
- 4 Stop taking out the video camera recorder at the point where
- 5 Detach the camera mounting shoe.
- 1 Retirez le filtre, le convertisseur, le capuchon d’objectif ou la
- 1 Choisissez le sabot et le numéro de flèche en vous reportant
- 1 Fixez le sabot de montage du caméscope.
- 5 Branchez les fiches sur chaque prise du caméscope.
- 6 Installation du caméscope.
- 1 Ajustez la sangle.
- 1 Lorsque vous enregistrez sur une cassette ou un disque,
- 1 Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque
- 1 Régler le commutateur POWER sur « MEMORY ». 2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
- 1 Régler le commutateur POWER sur « VCR ». 2 Appuyez sur N PLAY de la télécommande.
- 1 Mettez le commutateur POWER en position « OFF ». 2 Relâchez les boucles et ouvrez la partie arrière.
- 4 Arrêtez de sortir le caméscope lorsque la fiche de
- 5 Détachez le sabot de montage.
- 1 Nehmen Sie Filter, Konverter, Objektivkappe und den
- 1 Entnehmen Sie den Montageschuh und die Pfeilnummer aus
- 1 Bringen Sie den Kameramontageschuh an.
- 5 Stecken Sie die Stecker in die Buchsen des Camcorders.
- 6 Setzen Sie den Camcorder ein.
- 1 Stellen Sie das Griffband ein.
- 1 Wenn Sie auf Cassette oder Disc aufnehmen, drehen Sie den
- 1 Drücken Sie auf die OPEN-Markierung, und klappen Sie die
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „MEMORY“. 2 Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste.
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „VCR“. 2 Drücken Sie N PLAY auf der Fernbedienung.
- 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf „OFF“. 2 Lösen Sie die Verschlussklappen, und nehmen Sie das hintere
- 4 Nehmen Sie den Camcorder soweit heraus, bis Fernsteuer-
- 5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.
- 1 Quite el filtro, el objetivo de conversión, la tapa del objetivo,
- 1 Elija la zapata de montaje y el número de flecha de acuerdo
- 1 Fije la zapata de montaje de cámara.
- 5 Conecte las clavijas a las tomas de la videocámara.
- 6 Instale la videocámara.
- 1 Ajuste la correa de fijación.
- 1 Para grabar en un videocasete o en un disco, ponga el selector
- 1 Deslice la cubierta del espejo mientras mantenga presionada
- 1 Ponga el selector POWER en “MEMORY”. 2 Presione ligeramente el botón PHOTO.
- 1 Ponga el selector POWER en “VCR”. 2 Pulse N PLAY del mando a distancia.
- 1 Ponga el selector POWER en “OFF”. 2 Suelte las hebillas, y abra el cuerpo posterior.
- 4 Deje de extraer la videocámara en el punto en el que la clavija
- 5 Extraiga la zapata de montaje de cámara.
- 1 Verwijder de schouderband, de lensdop en een eventueel
- 1 Kies de cameramontageschoen en het pijlnummer volgens het
- 1 Breng de cameramontageschoen aan.
- 5 Sluit de stekkers aan op de bijbehorende stekkerbussen van
- 6 Installeer de videocamera/recorder.
- 1 Stel de handgreepband in.
- 1 Voor opnemen op een cassette of een disc draait u de POWER
- 1 Schuif het spiegelkapje open terwijl u de OPEN markering
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand. 2 Druk de PHOTO toets licht in.
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "VCR" stand. 2 Druk op de N PLAY weergavetoets van de
- 1 Zet de POWER schakelaar in de "OFF" stand. 2 Maak de sluitklemmen los en open de achterkant van het
- 4 Schuif de videocamera/recorder uit, maar stop zodra de
- 5 Maak de videocamera/recorder los van de
- 1 Ta bort filter, konverter, objektivskydd eller axelremmen från
- 1 Välj monteringssko och pilnummer enligt tabellen nedan.
- 1 Sätt på videokamerans monteringssko.
- 5 Anslut kontakterna till respektive uttag på videokameran.
- 6 Sätt i videokameran i sporthuset.
- 1 Justera handledsremmen.
- 1 Vid inspelning på ett kassettband eller en skiva, vrid
- 1 Skjut på spegelhuven samtidigt som du håller i OPEN-märket.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till ”MEMORY”. 2 Tryck mjukt på PHOTO-knappen.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till ”VCR”. 2 Tryck på N PLAY på fjärrkontrollen.
- 1 Vrid strömbrytaren POWER till läget ”OFF”. 2 Lossa på spännena och öppna bakre hushalvan.
- 4 Stoppa urtagningen av videokameran i det läge då
- 5 Ta loss videokamerans monteringssko.
- 1 Rimuovere il filtro, l’obiettivo di conversione, il copriobiettivo
- 1 Scegliere l’attacco di montaggio e il numero freccia secondo la
- 1 Applicare lo zoccolo di supporto videocamera.
- 5 Collegare le spine alle relative prese sulla videocamera
- 6 Installare la videocamera registratore.
- 1 Regolare l’impugnatura a cinghia.
- 1 Quando si registra su nastro o su disco, regolare l’interruttore
- 1 Spostare il coprispecchietto tenendo il segno OPEN e aprirlo. 2 Aprire le alette e isnerire le sporgenze nei relativi fori.
- 1 Ruotare l’interruttore POWER su “MEMORY”. 2 Premere leggermente il tasto PHOTO.
- 1 Ruotare l’interruttore POWER su “VCR”. 2 Premere N PLAY sul telecomando.
- 1 Regolare l’interruttore POWER su “OFF”. 2 Sganciare le fibbie e aprire il corpo posteriore.
- 4 Fermare l’estrazione della videocamera quando la spina di
- 5 Staccare lo zoccolo di supporto videocamera.
- 1 Remova o filtro, a objectiva de conversão, a tampa da
- 1 Escolha o calço de montagem e o número da seta de acordo
- 1 Instale o calço de montagem da câmara.
- 5 Ligue as fichas em cada uma das tomadas da videocâmara.
- 6 Instalação da videocâmara.
- 1 Ajuste a correia da pega.
- 1 Quando for gravar numa fita cassete ou num disco, rode o
- 1 Deslize a tampa do espelho enquanto segura a marca OPEN e
- 1 Rode o interruptor POWER até “MEMORY”. 2 Carregue na tecla PHOTO levemente.
- 1 Rode o interruptor POWER até “VCR”. 2 Carregue em N PLAY no telecomando.
- 1 Regule o interruptor POWER a “OFF”. 2 Desprenda os fechos e abra a parte traseira da embalagem.
- 4 Durante o processo de remoção da videocâmara, pare a
- 5 Desacople o calço de montagem da câmara.
- 1 Снимайте светофильтр, конверсионный объектив, его
- 1 Выберьте установочный башмак и номер стрелки в
- 1 Прикрепите установочный башмак видеокамеры.
- 5 Подсоедините штекеры к соответствующим гнездам
- 6 Установите видеокамеру.
- 1 Отрегулируйте ремень захвата.
- 1 При записи на кассетной ленте или диске, поверните
- 1 Передвиньте зеркальную крышку, захватывая ее возле
- 1 Переведите переключатель POWER в положение
- 1 Переведите переключатель POWER в положение “VCR”. 2 Нажмите кнопку N PLAY на пульте дистанционного
- 1 Поверните переключатель POWER в положение “OFF”. 2 Освободите защелки и откройте заднюю часть корпуса.
- 5 Отсоедините установочный башмак видеокамеры.
- 1 從攝影機上拆下濾鏡,轉換鏡頭、鏡頭蓋或肩帶。
- 1 根據下表來選擇安裝極履和箭頭號碼。
- 1 裝好攝影機的安裝極履。
- 5 將插頭連接到攝影機的各個插頭。
- 6 安裝攝影機。
- 1 調整腕帶。
- 1 當錄製到磁帶或光碟上時,將 POWER 開關轉至“CAMERA”(1)。當錄
- 1 按著 OPEN 標誌,同時滑動鏡套將其打開。 2 打開翼片,將各突塊插入各個孔中。
- 1 把 POWER 開關轉到“MEMORY”。 2 輕按 PHOTO 按鈕。
- 1 把 POWER 開關轉到“VCR”。 2 按遙控器上的 NPLAY 。
- 1 將 POWER 開關轉到“OFF”(關掉)。 2 釋放扣環,打開後包體。
- 4 在遙控器插頭和麥克風插頭從戶外包中露出時停止取出攝影機,然
- 5 拆開攝影機安裝極履。
- 1 从视频录影机上拆下滤镜,转换镜头,镜头盖或肩带。
- 1 根据下表来选择安装极履和箭头号码。
- 1 安装视频录影机的安装极履。
- 5 将插头连接到视频录影机的各个插孔。
- 6 安装视频录影机。
- 1 调整腕带。
- 1 当录制到磁带或光盘上时,将 POWER开关转至“CAMERA”(1)。
- 1 按着 OPEN 标志,同时滑动镜套将其打开。 2 打开翼片,将各突块插入各个孔中。
- 1 把 POWER 开关转到“MEMORY”。 2 轻按 PHOTO 按钮。
- 1 把 POWER 开关转到“VCR”。 2 按遥控器上的 NPLAY。
- 1 把 POWER 开关转到“OFF”(关机)。 2 解开扣环,打开后包体。
- 4 在遥控器插头和麦克风插头从户外包中露出时停止取出视频录影
- 5 拆下视频录影机安装极履。
- 1 비디오 카메라 레코더의 필터나 컨버전 렌즈, 렌즈 캡, 어깨 끈을 분리합
- 1 마운트 슈와 화살표 번호를 다음 표에서 선택합니다.
- 1 카메라 마운트 슈를 장착합니다.
- 5 비디오 카메라 레코더의 각 단자에 플러그를 연결합니다.
- 6 비디오 카메라 레코더를 장착합니다.
- 1 손잡이 끈을 조절합니다.
- 1 비디오 테이프 또는 디스크에 기록할 때에는 POWER 스위치를
- 1 OPEN 마크를 들어올리면서 미러 후드를 밀어서 엽니다. 2 윙을 열고 각 구멍에 돌기부를 넣습니다.
- 1 POWER 스위치를 “MEMORY”로 돌립니다. 2 PHOTO 버튼을 반쯤 누릅니다.
- 1 POWER 스위치를 “VCR”로 돌립니다. 2 리모컨의 N PLAY를 누릅니다.
- 1 POWER 스위치를 “OFF”로 돌립니다. 2 버클을 해제하고 뒷면 본체를 엽니다.
- 4 리모컨 플러그 및 마이크로폰 플러그가 스포츠팩에서 나온 상태에서 비
- 5 카메라 마운트 슈를 분리합니다.
- 5
- 4
- 1 POWER "OFF" 2 ,
- 1 POWER "VCR"
- 1 POWER "MEMORY" 2 PHOTO
- 1 OPEN 2
- 1 , POWER
- 1
- 6
- 5
- 1
- 1
- 1 , ,