Sony DCR-TRV340E – страница 2

Инструкция к Видеокамере Sony DCR-TRV340E

Step 1 Preparing the power

Пункт 1 Подготовка источника

supply

питания

Recommended charging temperature

Рекомендуемая температура зарядки

We recommend charging the battery pack in an

Рекомендуется выполнять зарядку

ambient temperature of between 10°C to 30°C

батарейного блока при температуре

(50°F to 86°F).

окружающей среды от 10°C до 30°C.

Getting Started Подготовка к эксплуатации

What is ”InfoLITHIUM”?

Что такое “InfoLITHIUM”?

The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack

“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-

that can exchange data such as battery

ионный батарейный блок, который может

consumption with compatible electronic

обмениваться с совместимым электронным

equipment. This unit is compatible with the

оборудованием данными, такими, как

“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your

потребление заряда батарейного блока. Это

camcorder operates only with the

изделие совместимо с батарейным блоком

“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M

“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера

series battery packs have the

mark.

работает только с батарейным блоком

TM

SERIES

“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки

“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony

“InfoLITHIUM” серии M имеют знак

Corporation.

.

TM

SERIES

“InfoLITHIUM” является фирменным знаком

корпорации Sony Corporation.

Charging time/Время зарядки

Battery pack/ Full charge (Normal charge)/

Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)

1)

NP-FM30

145 (85)

2)

NP-FM50

150 (90)

NP-FM70 240 (180)

NP-QM71 260 (200)

NP-FM90 330 (270)

NP-QM91/FM91 360 (300)

The charging time may increase if the battery’s

Время зарядки может увеличиваться при

temperature is extremely high or low because of

чрезмерно высокой или низкой температуре

the ambient temperature.

батарейного блока из-за температуры

Approximate number of minutes to charge an

окружающей среды.

empty battery pack at 25°C (77°F)

Приблизительное время в минутах при

температуре 25°C для зарядки полностью

1)

Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/

разряженного батарейного блока

TRV341E

2)

1)

Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E

Прилагается к моделям DCR-TRV240E/

TRV340E/TRV341E

2)

Прилагается к моделям DCR-TRV241E/

TRV740E

21

Step 1 Preparing the power

Пункт 1 Подготовка источника

supply

питания

Recording time/Время записи

DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E

Recording with Recording with

the viewfinder/ the LCD screen/

Запись с помощью Запись с помощью

Battery pack/

видоискателя экрана ЖКД

Батарейный блок

3)

4)

3)

4)

Continuous

/ Typical

/ Continuous

/ Typical

/

3)

4)

3)

4)

Непрерывная

Типичная

Непрерывная

Типичная

1)

NP-FM30

100 55 80 45

2)

NP-FM50

165 95 130 75

NP-FM70 345 200 270 155

NP-QM71 400 230 315 180

NP-FM90 520 300 410 235

NP-QM91/FM91 605 350 475 275

DCR-TRV740E

Recording with Recording with

the viewfinder/ the LCD screen/

Запись с помощью Запись с помощью

Battery pack/

видоискателя экрана ЖКД

Батарейный блок

3)

4)

3)

4)

Continuous

/ Typical

/ Continuous

/ Typical

/

3)

4)

3)

4)

Непрерывная

Типичная

Непрерывная

Типичная

1)

NP-FM30

90 50 70 40

2)

NP-FM50

145 80 115 65

NP-FM70 305 175 245 140

NP-QM71 355 205 285 165

NP-FM90 460 265 370 210

NP-QM91/FM91 535 310 430 245

Approximate number of minutes when you use a

Приблизительное время в минутах при

fully charged battery

использовании полностью заряженного

батарейного блока

1)

Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/

1)

TRV341E

Прилагается к моделям DCR-TRV240E/

2)

Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E

TRV340E/TRV341E

3)

2)

Approximate continuous recording time at

Прилагается к моделям DCR-TRV241E/

25°C (77°F). The battery life will be shorter if

TRV740E

3)

you use your camcorder in a cold

Приблизительное время непрерывной

environment.

записи при температуре 25°С. При

4)

Approximate number of minutes when

использовании видеокамеры в условиях

recording while you repeat recording start/

холода срок службы батарейного блока

stop, zooming and turning the power on/off.

будет короче.

4)

The actual battery life may be shorter.

Приблизительное время в минутах при

записи с неоднократным пуском/

остановкой записи, наездом видеокамеры

и включением/выключением питания.

Фактический срок службы заряда

батарейного блока может быть короче.

22

Step 1 Preparing the power

Пункт 1 Подготовка источника

supply

питания

Playing time/Время воспроизведения

DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E

Playing time Playing time

Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/

Getting Started Подготовка к эксплуатации

Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения при

на экране ЖКД закрытом ЖКД

1)

NP-FM30

80 110

2)

NP-FM50

130 180

NP-FM70 270 370

NP-QM71 315 430

NP-FM90 410 560

NP-QM91/FM91 475 645

DCR-TRV740E

Playing time Playing time

Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/

Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения при

на экране ЖКД закрытом ЖКД

1)

NP-FM30

80 105

2)

NP-FM50

135 170

NP-FM70 275 355

NP-QM71 325 415

NP-FM90 425 540

NP-QM91/FM91 490 625

Approximate number of minutes when you use a

Приблизительное время в минутах при

fully charged battery

использовании полностью заряженного

батарейного блока

1)

Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/

1)

TRV341E

Прилагается к моделям DCR-TRV240E/

2)

Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E

TRV340E/TRV341E

2)

Прилагается к моделям DCR-TRV241E/

Approximate continuous playing time at 25°C

TRV740E

(77°F). The battery life will be shorter if you use

your camcorder in a cold environment.

Приблизительное время непрерывного

воспроизведения при температуре 25°С. При

использовании видеокамеры в условиях

Note

холода срок службы батарейного блока будет

The table shows the playing time for tapes

короче.

recorded in the Digital8

system. The playing

time of tapes recorded in the Hi8/standard 8

system is reduced by about 20%.

Примечание

В таблице приведено время воспроизведения

для лент, записанных в системе Digital8

.

Время воспроизведения лент, записанных в

системе Hi8/standard 8, уменьшается

приблизительно на 20%.

23

Step 1 Preparing the power

Пункт 1 Подготовка источника

supply

питания

Connecting to a wall socket

Подсоединение к сетевой розетке

When you use your camcorder for a long time,

Если Вы собираетесь использовать

we recommend that you power it from a wall

видеокамеру в течение длительного времени,

socket using the AC power adaptor.

рекомендуется использовать питание от

электрической сети с помощью сетевого

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the

адаптера переменного тока.

AC power adaptor to the DC IN jack on your

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и

camcorder with the plug’s v mark facing up.

подсоедините сетевой адаптер

(2) Connect the mains lead to the AC power

переменного тока к гнезду DC IN на Вашей

adaptor.

видеокамере, так чтобы знак v на

(3) Connect the mains lead to a wall socket.

штекере был обращен вверх.

(2) Подсоедините провод электропитания к

сетевому адаптеру переменного тока.

(3) Подсоедините провод электропитания к

сетевой розетке.

2, 31

PRECAUTION

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

The set is not disconnected from the AC power

Аппарат не отключается от источника

source (mains) as long as it is connected to the

переменного тока (сетевой розетки) до тех

wall socket, even if the set itself has been turned

пор, пока он подсоединен к электрической

off.

сети, даже если сам аппарат и выключен.

Примечания

Notes

Питание от сетевого адаптера переменного

The AC power adaptor can supply power even

тока может подаваться даже в случае, если

if the battery pack is attached to your

батарейный блок прикреплен к Вашей

camcorder.

видеокамере.

The DC IN jack has “source priority”. This

Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.

means that the battery pack cannot supply any

Это значит, что питание от батарейного

power if the mains lead is connected to the DC

блока не может подаваться, если провод

IN jack, even when the mains lead is not

электропитания подсоединен к гнезду DC

plugged into a wall socket.

IN, даже если провод электропитания и не

подсоединен к сетевой розетке.

Using a car battery

Use Sony Car Battery Adaptor (optional).

Использование автомобильного

аккумулятора

Используйте адаптер автомобильного

аккумулятора (приобретается отдельно).

24

Step 2 Setting the

Пункт 2 Установка даты

date and time

и времени

Set the date and time settings when you use your

Выполните установку даты и времени, когда

camcorder for the first time.

Вы используете Вашу видеокамеру в первый

“CLOCK SET” will be displayed each time that

раз.

you set the POWER switch to CAMERA/

До тех пор, пока Вы не выполните установку

MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

даты и времени, каждый раз при установке

Getting Started Подготовка к эксплуатации

only) unless you set the date and time settings.

переключателя POWER в положение

If you do not use your camcorder for about half a

CAMERA/MEMORY (только модели DCR-

year, the date and time settings may be cleared

TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет

from memory (bars may appear) because the

отображаться индикация “CLOCK SET”.

built-in rechargeable battery installed in your

Если Вы не будете использовать Вашу

camcorder will have been discharged (p. 264).

видеокамеру около полугода, установки даты

Set the year, then the month, the day, the hour

и времени могут быть стерты из памяти

and then the minute.

(могут появиться полосы), из-за того, что

встроенная перезаряжаемая батарейка,

(1) Set the POWER switch to CAMERA or

установленная в Вашей видеокамере, будет

MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/

разряжена (стр. 264).

TRV740E only), and then press MENU to

Сначала установите год, затем месяц, день,

display the menu settings.

час и минуту.

(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select

CLOCK SET in

, then press the dial.

(1) Установите переключатель POWER в

(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the

положение CAMERA или MEMORY (только

desired year, then press the dial.

модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),

(4) Set the month, day and hour by turning the

а затем нажмите кнопку MENU для

SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.

отображения установок меню.

(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH

(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для

EXEC dial and pressing the dial by the time

выбора команды CLOCK SET в

, а

signal. The clock starts to move.

затем нажмите диск.

(6) Press MENU to make the menu settings

(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для

disappear.

выбора нужного года, а затем нажмите

диск.

(4) Установите месяц, день и час, вращая

диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.

(5) Установите минуту, вращая диск SEL/

PUSH EXEC и нажимая на диск в момент

передачи сигнала точного времени. Часы

начнут функционировать.

(6) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы

установки меню исчезли.

25

Пункт 2 Установка даты и

Step 2 Setting the date and time

времени

1,6

MENU

SETUP MENU

SETUP MENU

CLOCK SET

– –

:

– –

:

– –

CLOCK SET

2

USB STREAM

USB STREAM

LTR SIZE

LTR SIZE

2002 1 1

LANGUAGE

LANGUAGE

DEMO MODE

DEMO MODE

RETURN

RETURN

0 00

[

MENU

]

:

END

[

MENU

]

:

END

3

2002 1 1

2002 1 1

0 00

0 00

SETUP MENU

SETUP MENU

5

CLOCK SET

CLOCK SET

4 7 2002

USB STREAM

USB STREAM

17

:

30

:

00

LTR SIZE

2002 7 4

LTR SIZE

LANGUAGE

LANGUAGE

DEMO MODE

DEMO MODE

RETURN

RETURN

17 30

[

MENU

]

:

END

[

MENU

]

:

END

The year changes as follows:

Год изменяется следующим образом:

1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079

If you do not set the date and time

Если вы не установите дату и время

“-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and

На ленте и на “Memory Stick” (только модели

the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV341E/

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет

TRV740E only)

записана индикация “-- -- ----” “--:--:--”.

Note on the time indicator

Примечание по индикатору времени

The internal clock of your camcorder operates on

Встроенные часы Вашей видеокамеры

a 24-hour cycle.

работают в 24-часовом режиме.

26

Step 3 Inserting a

Пункт 3 Установка

cassette

кассеты

We recommend using Hi8 /Digital8 video

Рекомендуется использование видеокассет

cassettes.

Hi8

/Digital8 .

(1) Prepare the power source (p. 18).

(1) Подготовьте источник питания (стр. 18).

(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the

(2) Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в

Getting Started Подготовка к эксплуатации

arrow and open the lid.

направлении, указанном стрелкой, и

The cassette compartment automatically lifts

откройте крышку.

up and opens.

Кассетный отсек автоматически

(3) Insert the cassette straight as far as possible

поднимется и откроется.

into the cassette compartment with the

(3) Установите кассету по прямой линии

window facing up.

глубоко в кассетный отсек так, чтобы

Push the centre of the cassette back to insert.

окошко было обращено наружу.

(4) Close the cassette compartment by pressing

Нажмите на середину тыльной стороны

on the cassette compartment. The

кассеты для установки.

cassette compartment automatically goes

(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку

down.

на кассетном отсеке. Кассетный

(5) After the cassette compartment going down

отсек автоматически опустится.

completely, close the lid until it clicks.

(5) После того, как кассетный отсек

полностью опустится, закройте крышку,

чтобы она защелкнулась.

2 3 4,5

4

5

To eject a cassette

Для извлечения кассеты

Follow the procedure above, and take out the

Выполните приведенную выше процедуру и

cassette in step 3.

извлеките кассету при выполнении действий

пункта 3.

27

Step 3 Inserting a cassette

Пункт 3 Установка кассеты

Notes

Примечания

Do not press the cassette compartment down.

Не вдавливайте принудительно кассетный

Doing so may cause a malfunction.

отсек вниз.

Your camcorder records pictures in the Digital8

Это может привести к неисправности.

system.

Ваша видеокамера записывает

The recording time when you use your

изображения в системе Digital8

.

camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8

Время записи при использовании Вашей

tape. If you select the LP mode in the menu

видеокамеры составляет 2/3 от времени,

settings, the recording time is indicated time on

указанного на ленте Hi8

. Если Вы

Hi8

tape.

выберете режим LP в установках меню,

If you use standard 8

tape, be sure to play

время записи будет совпадать со временем,

back the tape on your camcorder. Mosaic

указанным на ленте Hi8

.

pattern noise may appear when you play back

Если Вы используете стандартную ленту 8

standard 8

tape on other camcorders

, обязательно воспроизводите ее на

(including other DCR-TRV240E/TRV241E/

Вашей видеокамере. При воспроизведении

TRV340E/TRV341E/TRV740E).

стандартной ленты 8

на других

The cassette compartment may not be closed

видеокамерах (включая другие

when you press any part of the lid other than

видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/

the

mark.

TRV340E/TRV341E/TRV740E).

Кассетный отсек может не закрыться, если

Вы нажмете на какое-либо другое место на

крышке, а не на метку

.

To prevent accidental erasure

Для предотвращения случайного стирания

Slide the write-protect tab on the cassette to

Передвиньте лепесток защиты записи на

expose the red mark.

кассете так, чтобы появилась красная метка.

28

— Recording – Basics —

Запись – Основные положения

Recording a picture

Запись изображения

Your camcorder automatically focuses for you.

Ваша видеокамера автоматически выполняет

фокусировку для Вас.

(1) Remove the lens cap by pressing both knobs

on its sides and attach the lens cap to the grip

(1) Снимите крышку объектива, нажав на обе

кнопки на ее сторонах, и закрепите

strap.

крышку объектива на ремне для захвата.

(2) Install the power source and insert a cassette.

(2) Установите источник питания и

See “Step 1” to “Step 3” for more information

Recording – Basics Запись – Основные положения

установите кассету. Подробные сведения

(p. 18 to 28).

приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.

(3) Set the POWER switch to CAMERA while

18 – 28).

pressing the small green button. This sets

(3) Удерживая нажатой маленькую зеленую

your camcorder to the standby mode.

кнопку, установите переключатель

(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.

POWER в положение CAMERA. Ваша

The viewfinder automatically turns off.

видеокамера переключится в режим

(5) Press START/STOP. Your camcorder starts

ожидания.

recording. The REC indicator appears on the

(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель

screen. The camera recording lamp located on

ЖКД. Видоискатель автоматически

the front of your camcorder lights up. To stop

выключится.

recording, press START/STOP again.

(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша

The recording lamp lights up in the

видеокамера начнет запись. На экране

viewfinder when you record with the

появится индикатор REC. Высветится

viewfinder.

лампочка записи, расположенная на

передней панели видеокамеры. Для

остановки записи нажмите кнопку START/

STOP еще раз.

При записи с видоискателем лампочка

записи высветится в видоискателе.

1

3

V

O

C

F

R

F

C

(

H

POW

G

ER

)

M

C

M

E

A

Y

R

O

M

A

R

E

5

50min

SP

REC

0:00:01

4

2

Camera

recording lamp/

Лампочка

записи

видеокамеры

Microphone/

Микрофон

29

Recording a picture

Запись изображения

Notes

Примечания

Fasten the grip strap firmly.

Плотно пристегните ремень для захвата.

Do not touch the built-in microphone during

Не прикасайтесь к встроенному микрофону

recording.

во время записи.

Note on recording mode

Примечание по режиму записи

Your camcorder records and plays back in the SP

Ваша видеокамера выполняет запись и

(standard play) mode and in the LP (long play)

воспроизведение в режиме SP (стандартное

mode. Select SP or LP in the menu settings

воспроизведение) и в режиме LP

(p. 137). In the LP mode, you can record 1.5 times

(долгоиграющее воспроизведение). Выберите

as long as in the SP mode. When you record a

команду SP или LP в установках меню (стр.

tape in the LP mode on your camcorder, we

137). В режиме LP Вы можете выполнять

recommend that you play back the tape on your

запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в

camcorder.

режиме SP. При выполнении на Вашей

видеокамере записи на ленту в режиме LP

Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/

рекомендуется воспроизводить эту ленту

TRV341E/TRV740E only)

также на Вашей видеокамере.

When you slide the LOCK switch to the right, the

POWER switch can no longer be set to MEMORY

Примечание по переключателю LOCK

accidentally. The LOCK switch is released as the

(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/

default setting.

TRV740E)

Если Вы передвинете переключатель LOCK

To enable smooth transition

вправо, переключатель POWER уже не

Transition between the last scene you recorded

может быть случайно установлен в

and the next scene is smooth as long as you do

положение MEMORY. Переключатель LOCK

not eject the cassette even if you turn off your

находится в правом положении по

camcorder.

умолчанию.

However, check the following:

Do not mix recordings in the SP mode and in

Для обеспечения плавного перехода

the LP mode on one tape.

Вы можете выполнять плавный переход

When you change the battery pack, set the

между последним записанным эпизодом и

POWER switch to OFF (CHG).

следующим эпизодом до тех пор, пока не

извлечете кассету, даже при выключении

If you leave your camcorder in the standby

Вашей видеокамеры.

mode for three minutes while the cassette is

Тем не менее, проверьте следующее:

inserted

Не чередуйте записи в режимах SP и LP на

Your camcorder automatically turns off. This is

одной ленте.

to save battery power and to prevent battery and

При замене батарейного блока установите

tape wear. To resume the standby mode, set the

переключатель POWER в положение OFF

POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it

(CHG).

to CAMERA again. However, your camcorder

does not turn off automatically while the cassette

Если Вы оставите Вашу видеокамеру в

is not inserted.

режиме ожидания на три минуты при

вставленной кассете

Ваша видеокамера выключится

автоматически. Это предотвращает расход

заряда батарейного блока и износ ленты. Для

возобновления режима ожидания установите

сначала переключатель POWER в положение

OFF (CHG), а затем снова верните его в

положение CAMERA. Однако, Ваша

видеокамера не отключится автоматически,

если кассета не вставлена.

30

Recording a picture

Запись изображения

When you record in the SP and LP modes on

Если Вы записываете в режимах SP и LP

one tape or you record some scenes in the LP

на одной и той же кассете, или Вы записы-

mode

ваете некоторые эпизоды в режиме LP

The transition between scenes may not be

Переход между эпизодами может не быть

smooth.

плавным.

The playback picture may be distorted or the

При воспроизведении изображение может

time code may not be written properly between

быть искажено или код времени может не

Recording – Basics Запись – Основные положения

scenes.

записаться правильно между эпизодами.

Recording data

Данные записи

The recording data (date/time or various settings

Данные записи (дата/время или различные

when recorded) are not displayed while

установки при записи) не отображаются во

recording. However, they are recorded

время записи. Тем не менее, они

automatically onto the tape. To display the

автоматически записываются на ленту.

recording data, press DATA CODE on the

Чтобы отобразить дату и время записи,

Remote Commander during playback.

нажмите кнопку DATA CODE во время

воспроизведения.

After recording

После записи

(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).

(2) Close the LCD panel.

(1) Установите переключатель POWER в

(3) Eject the cassette.

положение OFF (CHG).

(4) Remove the battery pack.

(2) Закройте панель ЖКД.

(3) Извлеките кассету.

(4) Удалите батарейный блок.

Adjusting the LCD screen

Регулировка экрана ЖКД

The LCD panel can be opened up to 90 degrees.

Панель ЖКД может быть открыта до 90

The LCD panel moves about 90 degrees to the

градусов. Панель ЖКД может передвигаться

viewfinder side and about 180 degrees to the lens

примерно на 90 градусов в сторону

side.

видоискателя и примерно на 180 градусов в

сторону объектива.

180°

90°

When closing the LCD panel, set it vertically

При закрывании панели ЖКД устанавливайте

until it clicks, and swing it into the camcorder

ее вертикально, пока она не защелкнется на

body.

месте, а затем поверните ее к корпусу

видеокамеры.

31

Recording a picture

Запись изображения

Note

Примечание

When using the LCD screen except in the mirror

При использовании экрана ЖКД

mode, the viewfinder automatically turns off.

видоискатель автоматически выключается,

кроме зеркального режима.

When you use the LCD screen outdoors in

direct sunlight

Если Вы используете экран ЖКД вне

The LCD screen may be difficult to see. If this

помещения под прямым солнечным

happens, we recommend that you use the

светом

viewfinder.

Возможно, будет трудно разглядеть экран

ЖКД. В этом случае рекомендуется

When you adjust angles of the LCD panel

использовать видоискатель.

Make sure if the LCD panel is opened up to 90

degrees.

При регулировке углов панели ЖКД

Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90

When recording with the LCD panel opened

градусов.

Recording time becomes shorter a little compared

with when recording with the LCD panel closed.

При записи с открытой панелью ЖКД

Время записи становится немного короче по

Brightness of the LCD screen

сравнению с записью при закрытой панели

You can adjust the brightness of the LCD screen.

ЖКД.

Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu

settings (p. 137). Even if you adjust the LCD B.L.

Яркость экрана ЖКД

or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be

Вы можете регулировать яркость экрана

affected.

ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD

BRIGHT в установках меню (стр. 137). Даже

если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.

или LCD BRIGHT, на записанное

изображение это не повлияет.

Using the zoom feature

Использование функции наезда

видеокамеры

Move the power zoom lever a little for a slower

zoom. Move it further for a faster zoom.

Слегка передвиньте рычаг приводного

Using the zoom function sparingly results in

вариообъектива для относительно

better-looking recordings.

медленного наезда видеокамеры.

“T” side: for telephoto (subject appears closer)

Передвиньте его дальше для ускоренного

“W” side:for wide-angle (subject appears farther

наезда видеокамеры.

away)

Нечастое использование функции наезда

видеокамеры обеспечивает наилучшие

результаты.

Сторона “Т”: для телефото (объект

приближается)

Сторона “W”: для широкоугольного вида

(объект удаляется)

WT

W

T

W

T

32

Recording a picture Запись изображения

To use zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/

Для использования наезда более 25×

TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-

(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/

TRV740E)

15× (DCR-TRV740E)

Zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/

Наезд видеокамеры более 25× (DCR-

TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-

TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×

TRV740E) is performed digitally. To activate

(DCR-TRV740E) выполняется цифровым

digital zoom, select the digital zoom power in

методом. Для активизации цифрового наезда

Recording – Basics Запись – Основные положения

D ZOOM in the menu settings. (p. 137)

выберите степень цифрового наезда в опции

The digital zoom function is set to OFF as the

D ZOOM в установках меню (стр. 137).

default setting.

Функция цифрового наезда по умолчанию

установлена в положение OFF.

W

T

The right side of the bar shows the digital

zooming zone.

The digital zooming zone appears when you

select the digital zoom power in the menu

settings./

Правая сторона полосы показывает зону

цифровой трансфокации.

Зона цифровой трансфокации появится,

если Вы выберете степень цифрового

наезда в установках меню.

Notes on digital zoom

Примечания к наезду видеокамеры

Digital zoom starts to function when zoom

цифровым методом

exceeds 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/

Цифровой вариообъектив начинает

TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).

срабатывать в случае, если наезд

The picture quality deteriorates as you go

видеокамеры превышает 25× (DCR-

towards the “T” side.

TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×

(DCR-TRV740E).

When you shoot close to a subject

Качество изображения ухудшается по мере

If you cannot get a sharp focus, move the power

приближения рычага приводного

zoom lever to the “W” side until the focus is

вариообъектива к стороне “Т”.

sharp. You can shoot a subject that is at least

about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from

При съемке объекта с близкого

the lens surface in the telephoto position, or

положения

about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-

Если Вы не можете получить четкой

angle position.

фокусировки, передвиньте рычаг приводного

вариообъектива в сторону “W” до получения

When the POWER switch is set to MEMORY

четкой фокусировки. Вы можете выполнять

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)

съемку объекта в положении телефото,

You cannot use the digital zoom.

который находится, по крайней мере, на

расстоянии 80 см от поверхности объектива

или же около 1 см в положении

широкоугольного вида.

Если переключатель POWER установлен в

положение MEMORY (только модели DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Вы не можете пользоваться цифровым

наездом.

33

Recording a picture

Запись изображения

Adjusting the viewfinder

Регулировка видоискателя

If you record pictures with the LCD panel closed,

Если Вы записываете изображение с

check the picture with the viewfinder. Adjust the

закрытой панелью ЖКД, проверьте

viewfinder lens to your eyesight so that the

изображение с помощью видоискателя.

indicators in the viewfinder come into sharp

Отрегулируйте окуляр видоискателя в

focus.

соответствии с Вашим зрением так, чтобы

индикаторы в видоискателе были четко

Lift up the viewfinder and move the viewfinder

сфокусированы.

lens adjustment lever.

Поднимите видоискатель и передвиньте

рычаг регулировки окуляра видоискателя.

Viewfinder backlight

Задняя подсветка видоискателя

You can change the brightness of the backlight.

Вы можете отрегулировать яркость задней

Select VF B.L. in the menu settings (p. 137).

подсветки. Выберите опцию VF B.L. в

Even if you adjust the VF B.L., the recorded

установках меню (стр. 137). Даже если Вы

picture will not be affected.

будете регулировать опцию VF B.L., на

записанное изображение это не повлияет.

34

Recording a picture

Запись изображения

Shooting with the Mirror Mode

Съемка в зеркальном режиме

This feature allows the camera subject to view

Эта функция позволяет снимаемому

him-or herself on the LCD screen.

человеку наблюдать себя на экране ЖКД.

The subject uses this feature to check his or her

Человек использует эту функцию для того,

own image on the LCD screen while you look at

чтобы просмотреть свое изображение на

Recording – Basics Запись – Основные положения

the subject in the viewfinder.

экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на

него в видоискателе.

Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only).

Установите переключатель POWER в

Rotate the LCD screen 180 degrees.

положение CAMERA или MEMORY (только

модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).

The

indicator appears in the viewfinder and

Поверните экран ЖКД на 180 градусов.

on the LCD screen.

Xz appears in the standby mode, and z appears

Индикатор

появится в видоискателе и на

in the recording mode. Some of other indicators

экране ЖКД.

appear mirror-reversed and others are not

Индикатор Xz появится в режиме ожидания,

displayed.

а индикатор z в режиме записи. Некоторые

другие индикаторы появятся в зеркально

отображенном виде, а некоторые из них не

будут отображаться совсем.

Pictures in the mirror mode

Изображение в зеркальном режиме

The picture on the LCD is a mirror-image.

Изображение на экране ЖКД будет

However, the picture will be normal when

отображаться зеркально. Несмотря на это,

recorded.

запись изображения будет нормальной.

During recording in the mirror mode

Во время записи в зеркальном режиме

ZERO SET MEMORY on the Remote

Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте

Commander does not work.

дистанционного управления не

функционирует.

35

Recording a picture Запись изображения

Indicators displayed in the

Индикаторы, отображаемые в

recording mode

режиме записи

Indicators are not recorded on tapes.

Индикаторы не записываются на ленты.

Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося

заряда батарейного блока

Format/Формат

Recording mode/Индикатор режима записи

STBY/REC/Индикатор STBY/REC

50

min

SP

REC

0:00:01

Time code/Tape counter/

Код времени/Индикатор счетчика ленты

Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты

This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a

while./Этот индикатор появляется после установки

переключателя POWER в положение CAMERA в течение

некоторого времени.

4 7 2002

12:05:56

Time/Индикатор времени

This is displayed for five seconds after the POWER switch is set

to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

only)./Этот индикатор отображается в течение пяти секунд

после установки переключателя POWER в положение

CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E).

Date/Индикатор даты

This is displayed for five seconds after the POWER switch is set

to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

only)./Дата отображается в течение пяти секунд после

установки переключателя POWER в положение CAMERA

или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E).

Remaining battery time indicator during

Индикатор времени оставшегося заряда

recording

батарейного блока во время записи

The remaining battery time indicator roughly

Индикатор оставшегося времени заряда

indicates the continuous recording time. The

батарейного блока грубо оценивает время

indicator may not be correct, depending on the

записи. Индикатор может быть неточным в

conditions in which you are recording. When you

зависимости от условий, в которых Вы

close the LCD panel and open it again, it takes

производите запись. Когда Вы закрываете

about one minute for the correct remaining

панель ЖКД и открываете её снова,

battery time in minutes to be displayed.

требуется около одной минуты для

правильного отображения оставшегося

времени заряда батарейного блока в

минутах.

36

Recording a picture Запись изображения

Time code (for tapes recorded in the Digital8

Код времени (только для лент,

system only)

записываемых в системе Digital8

)

The time code indicates the recording or

Код времени указывает время записи или

playback time, “0:00:00” (hours:minutes:

воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:

seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”

секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”

(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.

(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме

You cannot rewrite only the time code.

VCR. Вы не можете перезаписать только код

Recording – Basics Запись – Основные положения

When you play back tapes recorded in the Hi8/

времени.

standard 8 system, the tape counter appears on

Если Вы воспроизводите ленту, записанную в

the screen.

системе Hi8/standard 8, на экране появляется

You cannot reset the time code or the tape

счетчик ленты.

counter.

Вы не можете переустановить код времени

или счетчик ленты.

Shooting backlit subjects

Съемка объектов с задней

– BACK LIGHT

подсветкой – BACK LIGHT

When you shoot a subject with the light source

Если Вы выполняете съемку объекта с

behind the subject or a subject with a light

источником света позади него или же

background, use the backlight function.

объекта со светлым фоном, используйте

функцию задней подсветки.

In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E only) mode, press BACK

В режиме CAMERA или MEMORY (только

LIGHT.

модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

The . indicator appears on the screen.

нажмите кнопку BACK LIGHT.

To cancel, press BACK LIGHT again.

На экране появится индикатор ..

Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT

еще раз.

BACK LIGHT

If you press EXPOSURE when shooting backlit

Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при

subjects

выполнении съемки объектов с задней

The backlight function will be cancelled.

подсветкой

Функция задней подсветки будет отменена.

37

Recording a picture Запись изображения

Shooting in the dark

Съемка в темноте – Ночная

– NightShot/Super NightShot/

съемка/Ночная суперсъемка/

Colour Slow Shutter

Медленный цветовой затвор

The NightShot function enables you to shoot a

Функция ночной съемки позволяет Вам

subject in a dark place. For example, you can

выполнять съемку объектов в темном месте.

satisfactorily record the environment of

Например, Вы сможете с успехом выполнять

nocturnal animals for observation when you use

съемку при наблюдении ночных животных с

this function.

использованием данной функции.

В то время, когда видеокамера находится в

In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/

режиме CAMERA или MEMORY (только

TRV341E/TRV740E only) mode, slide

модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),

NIGHTSHOT to ON.

передвиньте переключатель NIGHTSHOT в

The

and “NIGHTSHOT” indicators flash on

положение ON.

the screen.

Индикаторы

и “NIGHTSHOT” начнут

To cancel the NightShot function, slide

мигать на экране.

NIGHTSHOT to OFF.

Для отмены функции ночной съемки передвиньте

переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.

NIGHTSHOT

OFF ON

SUPER NS

COLOUR SLOW S

Infrared rays emitter/

Излучатель

инфракрасных лучей

Using Super NightShot

Использование режима ночной

The Super NightShot function makes subjects up

суперсъемки

to 16 times brighter than those recorded in the

Режим ночной суперсъемки позволяет

NightShot mode.

сделать объекты более чем в 16 раз ярче,

чем в случае, если Вы будете выполнять

(1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to

съемку в режиме ночной съемки.

ON. The

and “NIGHTSHOT” indicators

(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT

flash on the screen.

в положение ON в режиме CAMERA. На

(2) Press SUPER NS. The

and “SUPER

экране начнут мигать индикаторы

и

NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.

“NIGHTSHOT”.

To cancel the Super NightShot mode, press

(2) Нажмите кнопку SUPER NS. На экране

SUPER NS again.

начнут мигать индикаторы и “SUPER

NIGHTSHOT”.

Using the NightShot Light

Для отмены режима ночной суперсъемки

The picture will be clearer with the NightShot

нажмите кнопку SUPER NS еще раз.

Light on. To enable NightShot Light, set

N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The

Использование подсветки ночной съемки

default setting is ON.) (p. 137).

Изображение станет ярче, если включить

функцию подсветки ночной съемки. Для

включения функции подсветки ночной съемки

установите опцию N.S.LIGHT в положение ON

в установках меню (По умолчанию

установлено значение ON.) (cтр. 137).

38

Recording a picture

Запись изображения

Using Colour Slow Shutter

Использование медленного

The Colour Slow Shutter function enables you to

цветового затвора

record colour images in a dark place.

Функция медленного цветового затвора

позволяет Вам записывать цветные

(1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA

изображения в темных местах.

mode.

(1) Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в

(2) Press COLOUR SLOW S.

Recording – Basics Запись – Основные положения

положение OFF в режиме CAMERA.

The

and “COLOUR SLOW SHUTTER”

(2) Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.

indicators flash on the screen.

На экране начнут мигать индикаторы

и

To cancel the Colour Slow Shutter function,

“COLOUR SLOW SHUTTER”.

press COLOUR SLOW S again.

Для отмены функции медленного

цветового затвора нажмите кнопку

Notes

COLOUR SLOW S еще раз.

Do not use the NightShot mode in bright places

(e.g. outdoors in the daytime). This may cause

Примечания

your camcorder to malfunction.

Не используйте функцию ночной съемки в

When you keep NIGHTSHOT set to ON in

ярко освещенных местах (например, на

normal recording, the picture may be recorded

улице в дневное время). Это может

in incorrect or unnatural colours.

привести к неисправности Вашей

If focusing is difficult with the autofocus mode

видеокамеры.

when using the NightShot function, focus

При удержании установки NIGHTSHOT в

manually.

положении ON при нормальной записи

You cannot use the Colour Slow Shutter

изображение может быть записано в

function in dark places where the illumination

неправильных или неестественных цветах.

is 0 lux.

Если фокусировка в автоматическом

режиме при использовании функции ночной

съемки затруднена, выполните ручную

While using the NightShot function, you can

фокусировку.

not use the following functions:

Вы не можете использовать функцию

Exposure

медленного цветового затвора в темных

PROGRAM AE

местах, где освещенность равна 0 люкс.

While using the Super NightShot or Colour

При использовании функции ночной

Slow Shutter function

съемки Вы не можете использовать

You cannot use the following functions:

следующие функции:

Fader

Экспозиция

Digital effects

PROGRAM AE

Exposure

PROGRAM AE

При использовании функции ночной

Memory Photo recording (DCR-TRV340E/

суперсъемки или медленного цветового

TRV341E/TRV740E only)

затвора

Вы не можете использовать следующие

While using the Super NightShot or Colour

функции:

Slow Shutter function

Фейдер

Цифровые эффекты

The shutter speed is automatically adjusted

Экспозиция

depending on the brightness. At this time,

PROGRAM AE

moving pictures may slow down.

Фотосъемка в память (только модели DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

При использовании функции ночной

суперсъемки или медленного цветового

затвора

Скорость затвора будет автоматически

изменяться в зависимости от яркости. При

этом воспроизведение движущегося

изображения будет замедленным.

39

Recording a picture

Запись изображения

When the POWER switch is set to MEMORY

При нахождении переключателя POWER в

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)

положении MEMORY (только модели DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

You cannot use the following functions:

Вы не можете использовать следующие

Super NightShot

функции:

Colour Slow Shutter

Ночная суперсъемка

Медленный цветовой затвор

NightShot Light

NightShot Light rays are infrared and so are

Подсветка ночной съемки

Лучи подсветки ночной съемки являются

invisible. The maximum shooting distance using

инфракрасными, и поэтому невидимы.

the NightShot Light is about 3 m (10 feet).

Максимальное расстояние для съемки при

использовании подсветки ночной съемки

равно примерно 3 м.

Self-timer recording

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only

Запись по таймеру самозапуска

Recording with the self-timer starts in 10 seconds

automatically.

Только модели DCR-TRV340E/

You can also use the Remote Commander for this

TRV341E/TRV740E

operation.

Запись по таймеру самозапуска начинается

автоматически через 10 секунд.

Для этой операции Вы можете также

(1) In the standby mode, press MENU to display

использовать пульт дистанционного

the menu settings.

управления.

(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select

SELFTIMER in

, then press the dial.

(1) В режиме ожидания нажмите кнопку

(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,

MENU для отображения установок меню.

(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для

then press the dial.

выбора команды SELFTIMER в

, а

(4) Press MENU to make the menu settings

затем нажмите диск.

disappear.

(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для

(5) Press START/STOP.

выбора значения ON, а затем нажмите

The self-timer starts counting down from 10

диск.

with a beep. In the last two seconds of the

(4) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы

countdown, the beep gets faster, then

установки меню исчезли.

recording starts automatically.

(5) Нажмите кнопку START/STOP.

Таймер самозапуска начнет обратный

To stop recording, press START/STOP again.

отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В

последние две секунды обратного отсчета

зуммерный сигнал будет звучать чаще, а

затем автоматически начнется запись.

Для остановки записи нажмите кнопку

START/STOP еще раз.

5 START/STOP

START/STOP

3

CAMERA SET

SELFTIMER

OFF

D ZOOM

ON

PHOTO REC

16 : 9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

1,4 MENU

INT. REC

RETURN

[

MENU

]

:

END

40