Sony CCD-TR516E: 1 4

1 4: Sony CCD-TR516E

background image

56

Optimizing the

recording condition

Use this feature to check the tape condition

before recording, so that you can get the best

possible picture (ORC).

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select Ò, then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,

then press the dial.

“START/STOP KEY” flashes.

(4) Press START/STOP.

The camcorder takes about 5 – 10 seconds to

check the tape condition and then returns to

Standby mode.

Each time you insert the cassette

Perform the above procedures.

Notes on the ORC function

•When you set ORC TO SET, the recording on

the tape is erased for about 0.1 second so that

the camcorder can check the tape condition. Be

careful when you use a recorded tape. The 0.1

second blank is erased if you record from the

point where you set ORC TO SET for more than

2 seconds, or if you record over the blank.

•You cannot use this function on a tape with the

red mark on the cassette exposed.

•ORC stands for “Optimizing the Recording

Condition.”

1 4

STBY  0:00:00

ORC

MENU

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

KEY

3

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

SP

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

2

Оптимизация

состояния записи

Используйте данную функцию для проверки

состояния ленты перед записью, так, чтобы

Вы могли получить наилучшее по

возможности изображение (ORC).

(1) Когда видеокамера будет находится в

режиме готовности, нажмите MENU для

отображения меню.

(2) Нажмите регулировочный диск для

выбора Ò, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора ORC TO SET, а затем нажмите

диск.

“START/STOP KEY” будет мигать.

(4) Нажмите START/STOP.

Видеокамере требуется около 5 –10

секунд для проверки состояния ленты, а

затем она возвращается в режим

готовности.

Каждый раз, когда Вы вставляете

кассету

Выполняйте вышеописанную процедуру.

Примечания к функции ORC

• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,

запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,

чтобы видеокамера смогла проверить

состояние ленты. Будьте осторожны, когда

Вы используете записанную ленту. 0,1-

секундный пробел исчезает, если Вы

начинаете запись от точки, где Вы

установили ORC TO SET более, чем на 2

секунды, или если производите запись

поверх незаписанной части.

• Вы не можете использовать данную

функцию с лентой, если на кассете

вставлена красная метка.

• Английское сокращение ORC означает

“оптимизация условий записи”.

background image

57

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the built-in

light

– CCD-TR516E only

You can use the built-in light to suit your

shooting situation. The recommended distance

between the subject and camcorder is about

1.5 m.

While the camcorder is in Standby mode, slide

LIGHT to ON. The built-in light turns on.

The built-in light turns on/off by turning on/off

STANDBY.

To stop using the built-in light

Slide LIGHT to OFF.

To turn on the built-in light

automatically

Slide LIGHT to AUTO.

The built-in light automatically turns on and off

according to the ambient brightness.

However, if the built-in light turns on for more

than about 5 minutes, it automatically turns off.

In this case, turn STANDBY down once and turn

it up again.

Notes

•The battery pack is quickly discharging while

the built-in light is turned on. Slide LIGHT to

OFF when not in use.

•When you do not use the camcorder, slide

LIGHT to OFF and remove the battery pack to

avoid turning on the built-in light accidentally.

•When flickering occurs when you shoot white

and bright subjects in AUTO mode, slide

LIGHT to ON.

•The built-in light may turn on/off when you

use the PROGRAM AE or BACK LIGHT

function.

•When inserting or ejecting a cassette, the built-

in light may be turned off.

OFF

A

U

TO

ON

LIGHT

Использование

встроенной подсветки

– только CCD-TR516E

При необходимости Вы можете во время

съемки использовать встроенную подсветку.

Рекомендуемое расстояние между

видеокамерой и объектом съемки составляет

около 1,5 м.

Kогда видеокамера находится в режиме

готовности, переведите переключатель

LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).

Включается подсветка.

Подсветка включается/выключается при

включении/выключении функции готовности

(STANDBY).

Для остановки использования

встроенной подсветки

Передвиньте LIGHT в положение OFF.

Для автоматического включения

встроенной подсветки

Сдвиньте переключатель LIGHT в положение

AUTO.

Встроенная подсветка будет автоматически

включаться и выключаться в зависимости от

освещенности места съемки.

Однако если встроенная подсветка остается

включенной в течение более пяти минут, то

после этого она автоматически отключается.

В такой ситуации опустите переключатель

STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.

Примечания

• При включенной подсветке идет быстрая

разрядка аккумуляторного блока. Поэтому

когда Вы ее не используете,

устанавливайте переключатель LIGHT в

положение OFF.

• На время, когда Вы не пользуетесь

видеокамерой, переводите переключатель

LIGHT в положение OFF и отсоединяйте

аккумуляторный блок во избежание

случайного включения подсветки.

• Если при съемке Вами белых или ярких

объектов в режиме AUTO изображение

мерцает, переведите переключатель LIGHT

в положение ON.

• Встроенная подсветка может включаться/

выключаться при использовании функции

PROGRAM AE или BACK LIGHT.

• Встроенная подсветка может включаться,

когда Вы вставляете или извлекаете

кассету.

background image

58

CAUTION

Be careful not to touch the lighting section,

because the plastic window and surrounding

surfaces are hot while the light is on. It

remains hot for a while after the light is

turned off.

DANGER

Not to be handled by children.

Emits intense heat and light.

Use with caution to reduce the risk of fire or

injury to persons.

Do not direct light at persons or materials

from less than 1.22 meters during use and

until cool.

Slide LIGHT to OFF when not in use.

Replacing the bulb

Use the Sony XB-3D halogen lamp (not

supplied).  The supplied halogen lamp is not on

the market.  Purchase the Sony XB-3D halogen

lamp.

Remove the power source before replacing the

bulb.

(1) While pushing the hole under the built-in

light unit using a wire, remove the unit.

(2) Turn the bulb housing counterclockwise and

detach from the built-in light unit.

(3) Replace the bulb using a dry cloth.

(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,

then replace the built-in light unit.

Using the built-in light

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

Старайтесь не прикасаться к

осветительному блоку, поскольку когда

подсветка включена, пластмассовое

окошечко и поверхность корпуса рядом с

ним нагреваются. Они остаются горячими

на протяжении еще какого-то времени

после выключения подсветки.

ВНИМАНИЕ!

Детям не разрешается пользоваться

подсветкой.

Интенсивно излучает тепло и свет.

При эксплуатации соблюдайте меры

предосторожности, чтобы свести к

минимуму опасность возгорания или

получения травмы.

При использовании и до остывания лампы

подсветки не направляйте свет на людей

или другие объекты с расстояния менее

1,22 м.

Когда подсветка не используется,

переводите переключатель LIGHT в

положение OFF.

Смена лампы

Используйте галогенную лампу Sony XB-3D

(не прилагается). Входящей в комплектацию

камеры галогенной лампы в открытой

продаже нет, поэтому приобретайте

галогенную лампу Sony XB-3D. Перед

заменой лампы отключите питание.

(1) Вставив проволочку в отверстие под

блоком встроенной подсветки и нажав на

нее, снимите блок.

(2) Поверните патрон с лампочкой против

часовой стрелки и отсоедините его от

блока встроенной подсветки.

(3) Замените лампочку, используя сухую

тряпочку.

(4) Присоедините патрон с лампочкой,

вращая его по часовой стрелке, затем

установите блок подсветки на место.

Использование встроенной

подсветки