Sony CCD-TR516E: 1 4
1 4: Sony CCD-TR516E
56
Optimizing the
recording condition
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 – 10 seconds to
check the tape condition and then returns to
Standby mode.
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
•ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
1 4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
LO
CK
START/STOP
S
TA
ND
BY
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Оптимизация
состояния записи
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1) Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4) Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 –10
секунд для проверки состояния ленты, а
затем она возвращается в режим
готовности.
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
• Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
57
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
Using the built-in
light
– CCD-TR516E only
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m.
While the camcorder is in Standby mode, slide
LIGHT to ON. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/off by turning on/off
STANDBY.
To stop using the built-in light
Slide LIGHT to OFF.
To turn on the built-in light
automatically
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, if the built-in light turns on for more
than about 5 minutes, it automatically turns off.
In this case, turn STANDBY down once and turn
it up again.
Notes
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
•When you do not use the camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs when you shoot white
and bright subjects in AUTO mode, slide
LIGHT to ON.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or BACK LIGHT
function.
•When inserting or ejecting a cassette, the built-
in light may be turned off.
OFF
A
U
TO
ON
LIGHT
Использование
встроенной подсветки
– только CCD-TR516E
При необходимости Вы можете во время
съемки использовать встроенную подсветку.
Рекомендуемое расстояние между
видеокамерой и объектом съемки составляет
около 1,5 м.
Kогда видеокамера находится в режиме
готовности, переведите переключатель
LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).
Включается подсветка.
Подсветка включается/выключается при
включении/выключении функции готовности
(STANDBY).
Для остановки использования
встроенной подсветки
Передвиньте LIGHT в положение OFF.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Сдвиньте переключатель LIGHT в положение
AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в зависимости от
освещенности места съемки.
Однако если встроенная подсветка остается
включенной в течение более пяти минут, то
после этого она автоматически отключается.
В такой ситуации опустите переключатель
STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.
Примечания
• При включенной подсветке идет быстрая
разрядка аккумуляторного блока. Поэтому
когда Вы ее не используете,
устанавливайте переключатель LIGHT в
положение OFF.
• На время, когда Вы не пользуетесь
видеокамерой, переводите переключатель
LIGHT в положение OFF и отсоединяйте
аккумуляторный блок во избежание
случайного включения подсветки.
• Если при съемке Вами белых или ярких
объектов в режиме AUTO изображение
мерцает, переведите переключатель LIGHT
в положение ON.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или BACK LIGHT.
• Встроенная подсветка может включаться,
когда Вы вставляете или извлекаете
кассету.
58
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 meters during use and
until cool.
Slide LIGHT to OFF when not in use.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) While pushing the hole under the built-in
light unit using a wire, remove the unit.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Using the built-in light
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Старайтесь не прикасаться к
осветительному блоку, поскольку когда
подсветка включена, пластмассовое
окошечко и поверхность корпуса рядом с
ним нагреваются. Они остаются горячими
на протяжении еще какого-то времени
после выключения подсветки.
ВНИМАНИЕ!
Детям не разрешается пользоваться
подсветкой.
Интенсивно излучает тепло и свет.
При эксплуатации соблюдайте меры
предосторожности, чтобы свести к
минимуму опасность возгорания или
получения травмы.
При использовании и до остывания лампы
подсветки не направляйте свет на людей
или другие объекты с расстояния менее
1,22 м.
Когда подсветка не используется,
переводите переключатель LIGHT в
положение OFF.
Смена лампы
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Входящей в комплектацию
камеры галогенной лампы в открытой
продаже нет, поэтому приобретайте
галогенную лампу Sony XB-3D. Перед
заменой лампы отключите питание.
(1) Вставив проволочку в отверстие под
блоком встроенной подсветки и нажав на
нее, снимите блок.
(2) Поверните патрон с лампочкой против
часовой стрелки и отсоедините его от
блока встроенной подсветки.
(3) Замените лампочку, используя сухую
тряпочку.
(4) Присоедините патрон с лампочкой,
вращая его по часовой стрелке, затем
установите блок подсветки на место.
Использование встроенной
подсветки