Sony DCR-TRV239E: 2 3 4,5

2 3 4,5: Sony DCR-TRV239E

Step 3 Inserting a

Пункт 3 Установка

cassette

кассеты

We recommend using Hi8 /Digital8 video

Рекомендуется использование видеокассет

cassettes.

Hi8 /Digital8 .

(1)Prepare the power source (p. 17).

(1)Подготовьте источник питания (стр. 17).

(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the

(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в

Getting Started Подготовка к эксплуатации

arrow and open the lid.

направлении, указанном стрелкой, и

The cassette compartment automatically lifts

откройте крышку.

up and opens.

Кассетный отсек автоматически

(3)Insert the cassette straight as far as possible

поднимется и откроется.

into the cassette compartment with the

(3)Установите кассету насколько возможно

window facing up.

по прямой линии глубоко в кассетный

Push the centre of the cassette back to insert.

отсек так, чтобы окошко было обращено

(4)Close the cassette compartment by pressing

наружу.

on the cassette compartment. The

Нажмите на середину тыльной стороны

cassette compartment automatically goes

кассеты для установки.

down.

(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку

(5)After the cassette compartment going down

на кассетном отсеке. Кассетный

completely, close the lid until it clicks.

отсек автоматически опустится.

(5)После того, как кассетный отсек

полностью опустится, закройте крышку,

чтобы она защелкнулась.

2 3 4,5

4

5

To eject a cassette

Для извлечения кассеты

Follow the procedure above, and take out the

Выполните приведенную выше процедуру и

cassette in step 3.

извлеките кассету при выполнении действий

пункта 3.

25

Step 3 Inserting a cassette

Пункт 3 Установка кассеты

Notes

Примечания

Do not press the cassette compartment down.

Не вдавливайте принудительно кассетный

Doing so may cause a malfunction.

отсек вниз. Это может привести к

Your camcorder records pictures in the Digital8

неисправности.

system.

Ваша видеокамера записывает

The recording time when you use your

изображения в системе Digital8 .

camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8

Время записи при использовании Вашей

tape. If you select the LP mode in the menu

видеокамеры составляет 2/3 от времени,

settings, the recording time is indicated time on

указанного на ленте Hi8 . Если Вы

Hi8 tape.

выберете режим LP в установках меню,

If you use standard 8 tape, be sure to play

время записи будет совпадать со временем,

back the tape on your camcorder. Mosaic

указанным на ленте Hi8 .

pattern noise may appear when you play back

Если Вы используете стандартную ленту 8

standard 8 tape on other camcorders

, обязательно воспроизводите ее на

(including other DCR-TRV238E/TRV239E/

Вашей видеокамере. При воспроизведении

TRV340E).

стандартной ленты 8 на других

The cassette compartment may not be closed

видеокамерах (включая другие

when you press any part of the lid other than

видеокамеры DCR-TRV238E/TRV239E/

the mark.

TRV340E) могут взникать искажения типа

мозаики.

To prevent accidental erasure

Кассетный отсек может не закрыться, если

Slide the write-protect tab on the cassette to

Вы нажмете на какое-либо другое место на

expose the red mark.

крышке, а не на метку .

Для предотвращения случайного стирания

Передвиньте лепесток защиты записи на

кассете так, чтобы появилась красная метка.

26

Recording Basics

— Запись – Основные положения —

Recording a picture

Запись изображения

Your camcorder automatically focuses for you.

Ваша видеокамера автоматически выполняет

фокусировку для Вас.

(1)Remove the lens cap by pressing both knobs

on its sides and attach the lens cap to the grip

(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе

кнопки на ее сторонах, и закрепите

strap.

крышку объектива на ремне для захвата.

(2)Install the power source and insert a cassette.

(2)Установите источник питания и

See Step 1 to Step 3 for more information

Recording

установите кассету. Подробные сведения

(p. 17 to 26).

приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.

(3)Set the POWER switch to CAMERA while

17 – 26).

pressing the small green button. This sets

(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую

Basics

your camcorder to the standby mode.

кнопку, установите переключатель

(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.

POWER в положение CAMERA. Ваша

The viewfinder automatically turns off.

видеокамера переключится в режим

(5)Press START/STOP. Your camcorder starts

ожидания.

recording. The REC indicator appears on the

Запись – Основные положения

(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель

screen. The camera recording lamp located on

ЖКД. Видоискатель автоматически

the front of your camcorder lights up. To stop

выключится.

recording, press START/STOP again.

(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша

The recording lamp lights up in the

видеокамера начнет запись. На экране

viewfinder when you record with the

появится индикатор REC. Высветится

viewfinder.

лампочка записи, расположенная на

передней панели видеокамеры. Для

остановки записи нажмите кнопку START/

STOP еще раз.

При записи с видоискателем лампочка

записи высветится в видоискателе.

1

3

P

L

A

O

Y

E

F

R

F

C

(

H

P

G

O

W

E

R

)

Y

O

M

E

M

C

M

A

R

E

A

R

5

50min

SP

REC

0:00:01

4

2

Camera

recording lamp/

Лампочка

записи

видеокамеры

Microphone/

Микрофон

27

Recording a picture

Запись изображения

Notes

Примечания

Fasten the grip strap firmly.

Плотно пристегните ремень для захвата.

Do not touch the built-in microphone during

Не прикасайтесь к встроенному микрофону

recording.

во время записи.

Note on recording mode

Примечание по режиму записи

Your camcorder records and plays back in the SP

Ваша видеокамера выполняет запись и

(standard play) mode and in the LP (long play)

воспроизведение в режиме SP (стандартное

mode. Select SP or LP in the menu settings

воспроизведение) и в режиме LP

(p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times

(долгоиграющее воспроизведение). Выберите

as long as in the SP mode. When you record a

команду SP или LP в установках меню (стр.

tape in the LP mode on your camcorder, we

127). В режиме LP Вы можете выполнять

recommend that you play back the tape on your

запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в

camcorder.

режиме SP. При выполнении на Вашей

видеокамере записи на ленту в режиме LP

Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)

рекомендуется воспроизводить эту ленту

When you slide the LOCK switch to the right, the

также на Вашей видеокамере.

POWER switch can no longer be set to MEMORY

accidentally. The LOCK switch is released as the

Примечание по переключателю LOCK

default setting.

(только модель DCR-TRV340E)

Если Вы передвинете переключатель LOCK

To enable smooth transition

вправо, переключатель POWER уже не

Transition between the last scene you recorded

может быть случайно установлен в

and the next scene is smooth as long as you do

положение MEMORY. Переключатель LOCK

not eject the cassette even if you turn off your

освобоисден по умолчанию.

camcorder.

However, check the following:

Для обеспечения плавного перехода

Do not mix recordings in the SP mode and in

Вы можете выполнять плавный переход

the LP mode on one tape.

между последним записанным эпизодом и

When you change the battery pack, set the

следующим эпизодом до тех пор, пока не

POWER switch to OFF (CHG).

извлечете кассету, даже при выключении

Вашей видеокамеры.

If you leave your camcorder in the standby

Тем не менее, проверьте следующее:

mode for three minutes while the cassette is

Не чередуйте записи в режимах SP и LP на

inserted

одной ленте.

Your camcorder automatically turns off. This is

При замене батарейного блока установите

to save battery power and to prevent battery and

переключатель POWER в положение OFF

tape wear. To resume the standby mode, set the

(CHG).

POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it

to CAMERA again. However, your camcorder

Если Вы оставите Вашу видеокамеру в

does not turn off automatically while the cassette

режиме ожидания на три минуты при

is not inserted.

вставленной кассете

Ваша видеокамера выключится

автоматически. Это предотвращает расход

заряда батарейного блока и износ ленты. Для

возобновления режима ожидания установите

сначала переключатель POWER в положение

OFF (CHG), а затем снова верните его в

положение CAMERA. Однако, Ваша

видеокамера не отключится автоматически,

если кассета не вставлена.

28

Recording a picture Запись изображения

When you record in the SP and LP modes on

Если Вы записываете в режимах SP и LP

one tape or you record some scenes in the LP

на одной и той же кассете, или Вы записы-

mode

ваете некоторые эпизоды в режиме LP

The transition between scenes may not be

Переход между эпизодами может не быть

smooth.

плавным.

The playback picture may be distorted or the

При воспроизведении изображение может

time code may not be written properly between

быть искажено или код времени может не

Recording

scenes.

записаться правильно между эпизодами.

Recording data

Данные записи

Basics

The recording data (date/time or various settings

Данные записи (дата/время или различные

when recorded) are not displayed while

установки при записи) не отображаются во

recording. However, they are recorded

время записи. Тем не менее, они

automatically onto the tape. To display the

автоматически записываются на ленту.

recording data, press DATA CODE on the

Чтобы отобразить дату и время записи,

Запись – Основные положения

Remote Commander during playback.

нажмите кнопку DATA CODE во время

воспроизведения.

After recording

После записи

(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).

(2)Close the LCD panel.

(1)Установите переключатель POWER в

(3)Eject the cassette.

положение OFF (CHG).

(4)Remove the battery pack.

(2)Закройте панель ЖКД.

(3)Извлеките кассету.

(4)Удалите батарейный блок.

Adjusting the LCD screen

The LCD panel can be opened up to 90 degrees.

Регулировка экрана ЖКД

The LCD panel moves about 90 degrees to the

viewfinder side and about 180 degrees to the lens

Панель ЖКД может быть открыта до 90

side.

градусов. Панель ЖКД может передвигаться

примерно на 90 градусов в сторону

видоискателя и примерно на 180 градусов в

сторону объектива.

180°

90°

When closing the LCD panel, set it vertically

При закрывании панели ЖКД устанавливайте

until it clicks, and swing it into the camcorder

ее вертикально, пока она не защелкнется на

body.

месте, а затем поверните ее к корпусу

видеокамеры.

29

Recording a picture

Запись изображения

Note

Примечание

When using the LCD screen except in the mirror

При использовании экрана ЖКД

mode, the viewfinder automatically turns off.

видоискатель автоматически выключается,

кроме зеркального режима.

When you use the LCD screen outdoors in

direct sunlight

Если Вы используете экран ЖКД вне

The LCD screen may be difficult to see. If this

помещения под прямым солнечным

happens, we recommend that you use the

светом

viewfinder.

Возможно, будет трудно разглядеть экран

ЖКД. В этом случае рекомендуется

When you adjust angles of the LCD panel

использовать видоискатель.

Make sure if the LCD panel is opened up to 90

degrees.

При регулировке углов панели ЖКД

Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90

When recording with the LCD panel opened

градусов.

Recording time becomes shorter a little compared

with when recording with the LCD panel closed.

При записи с открытой панелью ЖКД

Время записи становится немного короче по

Brightness of the LCD screen

сравнению с записью при закрытой панели

You can adjust the brightness of the LCD screen.

ЖКД.

Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu

settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L.

Яркость экрана ЖКД

or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be

Вы можете регулировать яркость экрана

affected.

ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD

BRIGHT в установках меню (стр. 127). Даже

если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.

Using the zoom feature

или LCD BRIGHT, на записанное

Move the power zoom lever a little for a slower

изображение это не повлияет.

zoom. Move it further for a faster zoom.

Using the zoom function sparingly results in

Использование функции наезда

better-looking recordings.

видеокамеры

T side: for telephoto (subject appears closer)

W side:for wide-angle (subject appears farther

Слегка передвиньте рычаг приводного

away)

вариообъектива для относительно

медленного наезда видеокамеры.

Передвиньте его дальше для ускоренного

наезда видеокамеры.

Нечастое использование функции наезда

видеокамеры обеспечивает наилучшие

результаты.

Сторона “Т”: для телефото (объект

приближается)

Сторона “W”: для широкоугольного вида

(объект удаляется)

WT

W

T

W

T

30

Recording a picture Запись изображения

To use zoom greater than 25×

Для использования наезда более 25×

Zoom greater than 25× is performed digitally. To

Наезд видеокамеры более 25× выполняется

activate digital zoom, select the digital zoom

цифровым методом. Для активизации

power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127)

цифрового наезда выберите степень

The digital zoom function is set to OFF as the

цифрового наезда в опции D ZOOM в

default setting.

установках меню (стр. 127). Функция

цифрового наезда по умолчанию установлена

Recording

в положение OFF.

Basics

The right side of the bar shows the digital

W

T

zooming zone.

The digital zooming zone appears when you

select the digital zoom power in the menu

Запись – Основные положения

settings./

Правая сторона полосы показывает зону

цифровой трансфокации.

Зона цифровой трансфокации появится,

если Вы выберете степень цифрового

наезда в установках меню.

Notes on digital zoom

Примечания к наезду видеокамеры

Digital zoom starts to function when zoom

цифровым методом

exceeds 25×.

Цифровой вариообъектив начинает

The picture quality deteriorates as you go

срабатывать в случае, если наезд

towards the T side.

видеокамеры превышает 25×.

Качество изображения ухудшается по мере

When you shoot close to a subject

приближения рычага приводного

If you cannot get a sharp focus, move the power

вариообъектива к стороне “Т”.

zoom lever to the W side until the focus is

sharp. You can shoot a subject that is at least

При съемке объекта с близкого

about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from

положения

the lens surface in the telephoto position, or

Если Вы не можете получить четкой

about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-

фокусировки, передвиньте рычаг приводного

angle position.

вариообъектива в сторону “W” до получения

четкой фокусировки. Вы можете выполнять

When the POWER switch is set to MEMORY

съемку объекта в положении телефото,

(DCR-TRV340E only)

который находится, по крайней мере, на

You cannot use the digital zoom.

расстоянии 80 см от поверхности объектива

или же около 1 см в положении

широкоугольного вида.

Если переключатель POWER установлен в

положение MEMORY (только модель DCR-

TRV340E)

Вы не можете пользоваться цифровым

наездом.

31

Recording a picture Запись изображения

Adjusting the viewfinder

Регулировка видоискателя

If you record pictures with the LCD panel closed,

Если Вы записываете изображение с

check the picture with the viewfinder. Adjust the

закрытой панелью ЖКД, проверьте

viewfinder lens to your eyesight so that the

изображение с помощью видоискателя.

indicators in the viewfinder come into sharp

Отрегулируйте окуляр видоискателя в

focus.

соответствии с Вашим зрением так, чтобы

индикаторы в видоискателе были четко

Lift up the viewfinder and move the viewfinder

сфокусированы.

lens adjustment lever.

Поднимите видоискатель и передвиньте

рычаг регулировки окуляра видоискателя.

Viewfinder backlight

Задняя подсветка видоискателя

You can change the brightness of the backlight.

Вы можете отрегулировать яркость задней

Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even

подсветки. Выберите опцию VF B.L. в

if you adjust the VF B.L., the recorded picture

установках меню (стр. 127). Даже если Вы

will not be affected.

будете регулировать опцию VF B.L., на

записанное изображение это не повлияет.

32

Recording a picture Запись изображения

Shooting with the Mirror Mode

Съемка в зеркальном режиме

This feature allows the camera subject to view

Эта функция позволяет снимаемому

him-or herself on the LCD screen.

человеку наблюдать себя на экране ЖКД.

The subject uses this feature to check his or her

Человек использует эту функцию для того,

own image on the LCD screen while you look at

чтобы просмотреть свое изображение на

Recording

the subject in the viewfinder.

экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на

него в видоискателе.

Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY

(DCR-TRV340E only).

Установите переключатель POWER в

Basics

Rotate the LCD screen 180 degrees.

положение CAMERA или MEMORY (только

модель DCR-TRV340E).

The indicator appears in the viewfinder and

Поверните экран ЖКД на 180 градусов.

on the LCD screen.

Запись – Основные положения

Xz appears in the standby mode, and z appears

Индикатор появится в видоискателе и на

in the recording mode. Some of other indicators

экране ЖКД.

appear mirror-reversed and others are not

Индикатор Xz появится в режиме ожидания,

displayed.

а индикатор z в режиме записи. Некоторые

другие индикаторы появятся в зеркально

отображенном виде, а некоторые из них не

будут отображаться совсем.

Pictures in the mirror mode

Изображение в зеркальном режиме

The picture on the LCD is a mirror-image.

Изображение на экране ЖКД будет

However, the picture will be normal when

отображаться зеркально. Несмотря на это,

recorded.

запись изображения будет нормальной.

During recording in the mirror mode

Во время записи в зеркальном режиме

ZERO SET MEMORY on the Remote

Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте

Commander does not work.

дистанционного управления не

функционирует.

33

Recording a picture Запись изображения

Indicators displayed in the

Индикаторы, отображаемые в

recording mode

режиме записи

Indicators are not recorded on tapes.

Индикаторы не записываются на ленты.

Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося

заряда батарейного блока

Format/Формат

Recording mode/Индикатор режима записи

STBY/REC/Индикатор STBY/REC

50min

SP

REC

0:00:01

Time code/Tape counter/Код времени/Индикатор

счетчика ленты

Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты

This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a

while./Этот индикатор появляется после установки

переключателя POWER в положение CAMERA в течение

4 7 2002

12:05:56

некоторого времени.

Time/Индикатор времени

This is displayed for five seconds after the POWER switch is set

to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./

Этот индикатор отображается в течение пяти секунд

после установки переключателя POWER в положение

CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).

Date/Индикатор даты

This is displayed for five seconds after the POWER switch is set

to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./

Дата отображается в течение пяти секунд после установки

переключателя POWER в положение CAMERA или

MEMORY (только модель DCR-TRV340E).

Remaining battery time indicator during

Индикатор времени оставшегося заряда

recording

батарейного блока во время записи

The remaining battery time indicator roughly

Индикатор оставшегося времени заряда

indicates the continuous recording time. The

батарейного блока грубо оценивает время

indicator may not be correct, depending on the

непрерывной записи. Индикатор может быть

conditions in which you are recording. When you

неточным в зависимости от условий, в

close the LCD panel and open it again, it takes

которых Вы производите запись. Когда Вы

about one minute for the correct remaining

закрываете панель ЖКД и открываете её

battery time in minutes to be displayed.

снова, требуется около одной минуты для

правильного отображения оставшегося

времени заряда батарейного блока в

минутах.

34

Recording a picture Запись изображения

Time code (for tapes recorded in the Digital8

Код времени (только для лент,

system only)

записываемых в системе Digital8 )

The time code indicates the recording or

Код времени указывает время записи или

playback time, 0:00:00 (hours:minutes:

воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:

seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00

секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”

(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER

(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме

mode. You cannot rewrite only the time code.

PLAYER. Вы не можете перезаписать только

Recording

When you play back tapes recorded in the Hi8/

код времени.

standard 8 system, the tape counter appears on

Если Вы воспроизводите ленту, записанную в

the screen.

системе Hi8/standard 8, на экране появляется

Basics

You cannot reset the time code or the tape

счетчик ленты.

counter.

Вы не можете переустановить код времени

или счетчик ленты.

Shooting backlit subjects

Запись – Основные положения

BACK LIGHT

Съемка объектов с задней

подсветкой – BACK LIGHT

When you shoot a subject with the light source

behind the subject or a subject with a light

Если Вы выполняете съемку объекта с

background, use the backlight function.

источником света позади него или же

объекта со светлым фоном, используйте

In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)

функцию задней подсветки.

mode, press BACK LIGHT.

The . indicator appears on the screen.

В режиме CAMERA или MEMORY (только

To cancel, press BACK LIGHT again.

модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку BACK

LIGHT.

На экране появится индикатор ..

Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT

еще раз.

BACK LIGHT

If you press EXPOSURE when shooting backlit

Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при

subjects

выполнении съемки объектов с задней

The backlight function will be cancelled.

подсветкой

Функция задней подсветки будет отменена.

35

Recording a picture Запись изображения

Shooting in the dark

Съемка в темноте – Ночная

NightShot/Super NightShot/

съемка/ночная суперсъемка/

Colour Slow Shutter

медленный цветовой затвор

The NightShot function enables you to shoot a

Функция ночной съемки позволяет Вам

subject in a dark place. For example, you can

выполнять съемку объектов в темном месте.

satisfactorily record the environment of

Например, Вы сможете с успехом выполнять

nocturnal animals for observation when you use

съемку при наблюдении ночных животных с

this function.

использованием данной функции.

В то время, когда видеокамера находится в

In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)

режиме CAMERA или MEMORY (только

mode, slide NIGHTSHOT to ON.

модель DCR-TRV340E), передвиньте

The and NIGHTSHOT indicators flash on

переключатель NIGHTSHOT в положение ON.

the screen.

Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут

To cancel the NightShot function, slide

мигать на экране.

NIGHTSHOT to OFF.

Для отмены функции ночной съемки передвиньте

переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.

NIGHTSHOT

OFF ON

SUPER NS

COLOUR SLOW S

Infrared rays emitter/

Излучатель

инфракрасных лучей

Using Super NightShot

Использование режима ночной

The Super NightShot function makes subjects up

суперсъемки

to 16 times brighter than those recorded in the

Режим ночной суперсъемки позволяет

NightShot mode.

сделать объекты более чем в 16 раз ярче,

чем в случае, если Вы будете выполнять

(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to

съемку в режиме ночной съемки.

ON. The and NIGHTSHOT indicators

(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT

flash on the screen.

в положение ON в режиме CAMERA. На

(2)Press SUPER NS. The and SUPER

экране начнут мигать индикаторы и

NIGHTSHOT indicators flash on the screen.

“NIGHTSHOT”.

To cancel the Super NightShot mode, press

(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране

SUPER NS again.

начнут мигать индикаторы и “SUPER

NIGHTSHOT”.

Using the NightShot Light

Для отмены режима ночной суперсъемки

The picture will be clearer with the NightShot

нажмите кнопку SUPER NS еще раз.

Light on. To enable NightShot Light, set

N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The

Использование подсветки ночной съемки

default setting is ON.) (p. 127).

Изображение станет ярче, если включить

функцию подсветки ночной съемки. Для

включения функции подсветки ночной съемки

установите опцию N.S.LIGHT в положение ON

в установках меню (По умолчанию

установлено значение ON.) (cтр. 127).

36

Recording a picture

Запись изображения

Using Colour Slow Shutter

Использование медленного

The Colour Slow Shutter function enables you to

цветового затвора

record colour images in a dark place.

Функция медленного цветового затвора

позволяет Вам записывать цветные

(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA

изображения в темных местах.

mode.

(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в

(2)Press COLOUR SLOW S.

Recording

положение OFF в режиме CAMERA.

The and COLOUR SLOW SHUTTER

(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.

indicators flash on the screen.

На экране начнут мигать индикаторы и

To cancel the Colour Slow Shutter function,

COLOUR SLOW SHUTTER.

Basics

press COLOUR SLOW S again.

Для отмены функции медленного

цветового затвора нажмите кнопку

Notes

COLOUR SLOW S еще раз.

Do not use the NightShot mode in bright places

Запись – Основные положения

(e.g. outdoors in the daytime). This may cause

Примечания

your camcorder to malfunction.

Не используйте функцию ночной съемки в

When you keep NIGHTSHOT set to ON in

ярко освещенных местах (например, на

normal recording, the picture may be recorded

улице в дневное время). Это может

in incorrect or unnatural colours.

привести к неисправности Вашей

If focusing is difficult with the autofocus mode

видеокамеры.

when using the NightShot function, focus

При удержании установки NIGHTSHOT в

manually.

положении ON при нормальной записи

You cannot use the Colour Slow Shutter

изображение может быть записано в

function in dark places where the illumination

неправильных или неестественных цветах.

is 0 lux.

Если фокусировка в автоматическом

режиме при использовании функции ночной

While using the NightShot function, you can

съемки затруднена, выполните ручную

not use the following functions:

фокусировку.

Exposure

Вы не можете использовать функцию

PROGRAM AE

медленного цветового затвора в темных

местах, где освещенность равна 0 люкс.

While using the Super NightShot or Colour

Slow Shutter function, you cannot use the

При использовании функции ночной

following functions:

съемки Вы не можете использовать

Fader

следующие функции:

Digital effects

Экспозиция

Exposure

PROGRAM AE

PROGRAM AE

При использовании функции ночной

Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)

суперсъемки или медленного цветового

затвора Вы не можете использовать

While using the Super NightShot or Colour

следующих функций:

Slow Shutter function

Фейдер

The shutter speed is automatically adjusted

Цифровые эффекты

depending on the brightness. At this time,

Экспозиция

moving pictures may slow down.

PROGRAM AE

Фотосъемка в память (только модель DCR-

TRV340E)

При использовании функции ночной

суперсъемки или медленного цветового

затвора

Скорость затвора будет автоматически

изменяться в зависимости от яркости. При

этом воспроизведение движущегося

изображения будет замедленным.

37

Recording a picture

Запись изображения

When the POWER switch is set to MEMORY

При нахождении переключателя POWER в

(DCR-TRV340E only)

положении MEMORY (только модель DCR-

You cannot use the following functions:

TRV340E)

Super NightShot

Вы не можете использовать следующие

Colour Slow Shutter

функции:

Ночная суперсъемка

NightShot Light

Медленный цветовой затвор

NightShot Light rays are infrared and so are

invisible. The maximum shooting distance using

Подсветка ночной съемки

the NightShot Light is about 3 m (10 feet).

Лучи подсветки ночной съемки являются

инфракрасными, и поэтому невидимы.

Максимальное расстояние для съемки при

использовании подсветки ночной съемки

равно примерно 3 м.

38