Sony DCR-TRV239E: 2 3 4,5
2 3 4,5: Sony DCR-TRV239E
Step 3 Inserting a
Пункт 3 Установка
cassette
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video
Рекомендуется использование видеокассет
cassettes.
Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare the power source (p. 17).
(1)Подготовьте источник питания (стр. 17).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
Getting Started Подготовка к эксплуатации
arrow and open the lid.
направлении, указанном стрелкой, и
The cassette compartment automatically lifts
откройте крышку.
up and opens.
Кассетный отсек автоматически
(3)Insert the cassette straight as far as possible
поднимется и откроется.
into the cassette compartment with the
(3)Установите кассету насколько возможно
window facing up.
по прямой линии глубоко в кассетный
Push the centre of the cassette back to insert.
отсек так, чтобы окошко было обращено
(4)Close the cassette compartment by pressing
наружу.
on the cassette compartment. The
Нажмите на середину тыльной стороны
cassette compartment automatically goes
кассеты для установки.
down.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
(5)After the cassette compartment going down
на кассетном отсеке. Кассетный
completely, close the lid until it clicks.
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
2 3 4,5
4
5
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and take out the
Выполните приведенную выше процедуру и
cassette in step 3.
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечания
•Do not press the cassette compartment down.
•Не вдавливайте принудительно кассетный
Doing so may cause a malfunction.
отсек вниз. Это может привести к
•Your camcorder records pictures in the Digital8
неисправности.
system.
•Ваша видеокамера записывает
•The recording time when you use your
изображения в системе Digital8 .
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
•Время записи при использовании Вашей
tape. If you select the LP mode in the menu
видеокамеры составляет 2/3 от времени,
settings, the recording time is indicated time on
указанного на ленте Hi8 . Если Вы
Hi8 tape.
выберете режим LP в установках меню,
•If you use standard 8 tape, be sure to play
время записи будет совпадать со временем,
back the tape on your camcorder. Mosaic
указанным на ленте Hi8 .
pattern noise may appear when you play back
•Если Вы используете стандартную ленту 8
standard 8 tape on other camcorders
, обязательно воспроизводите ее на
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
Вашей видеокамере. При воспроизведении
TRV340E).
стандартной ленты 8 на других
•The cassette compartment may not be closed
видеокамерах (включая другие
when you press any part of the lid other than
видеокамеры DCR-TRV238E/TRV239E/
the mark.
TRV340E) могут взникать искажения типа
мозаики.
To prevent accidental erasure
•Кассетный отсек может не закрыться, если
Slide the write-protect tab on the cassette to
Вы нажмете на какое-либо другое место на
expose the red mark.
крышке, а не на метку .
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
26
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
strap.
крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Install the power source and insert a cassette.
(2)Установите источник питания и
See “Step 1” to “Step 3” for more information
Recording
установите кассету. Подробные сведения
(p. 17 to 26).
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
17 – 26).
pressing the small green button. This sets
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
– Basics
your camcorder to the standby mode.
кнопку, установите переключатель
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
POWER в положение CAMERA. Ваша
The viewfinder automatically turns off.
видеокамера переключится в режим
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
ожидания.
recording. The REC indicator appears on the
Запись – Основные положения
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
screen. The camera recording lamp located on
ЖКД. Видоискатель автоматически
the front of your camcorder lights up. To stop
выключится.
recording, press START/STOP again.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
The recording lamp lights up in the
видеокамера начнет запись. На экране
viewfinder when you record with the
появится индикатор REC. Высветится
viewfinder.
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с видоискателем лампочка
записи высветится в видоискателе.
1
3
P
L
A
O
Y
E
F
R
F
C
(
H
P
G
O
W
E
R
)
Y
O
M
E
M
C
M
A
R
E
A
R
5
50min
SP
REC
0:00:01
4
2
Camera
recording lamp/
Лампочка
записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
27
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•Fasten the grip strap firmly.
•Плотно пристегните ремень для захвата.
•Do not touch the built-in microphone during
•Не прикасайтесь к встроенному микрофону
recording.
во время записи.
Note on recording mode
Примечание по режиму записи
Your camcorder records and plays back in the SP
Ваша видеокамера выполняет запись и
(standard play) mode and in the LP (long play)
воспроизведение в режиме SP (стандартное
mode. Select SP or LP in the menu settings
воспроизведение) и в режиме LP
(p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
as long as in the SP mode. When you record a
команду SP или LP в установках меню (стр.
tape in the LP mode on your camcorder, we
127). В режиме LP Вы можете выполнять
recommend that you play back the tape on your
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
camcorder.
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
рекомендуется воспроизводить эту ленту
When you slide the LOCK switch to the right, the
также на Вашей видеокамере.
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
Примечание по переключателю LOCK
default setting.
(только модель DCR-TRV340E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
To enable smooth transition
вправо, переключатель POWER уже не
Transition between the last scene you recorded
может быть случайно установлен в
and the next scene is smooth as long as you do
положение MEMORY. Переключатель LOCK
not eject the cassette even if you turn off your
освобоисден по умолчанию.
camcorder.
However, check the following:
Для обеспечения плавного перехода
–Do not mix recordings in the SP mode and in
Вы можете выполнять плавный переход
the LP mode on one tape.
между последним записанным эпизодом и
–When you change the battery pack, set the
следующим эпизодом до тех пор, пока не
POWER switch to OFF (CHG).
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
If you leave your camcorder in the standby
Тем не менее, проверьте следующее:
mode for three minutes while the cassette is
–Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
inserted
одной ленте.
Your camcorder automatically turns off. This is
–При замене батарейного блока установите
to save battery power and to prevent battery and
переключатель POWER в положение OFF
tape wear. To resume the standby mode, set the
(CHG).
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
does not turn off automatically while the cassette
режиме ожидания на три минуты при
is not inserted.
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
28
Recording a picture Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on
Если Вы записываете в режимах SP и LP
one tape or you record some scenes in the LP
на одной и той же кассете, или Вы записы-
mode
ваете некоторые эпизоды в режиме LP
•The transition between scenes may not be
•Переход между эпизодами может не быть
smooth.
плавным.
•The playback picture may be distorted or the
•При воспроизведении изображение может
time code may not be written properly between
быть искажено или код времени может не
Recording
scenes.
записаться правильно между эпизодами.
Recording data
Данные записи
– Basics
The recording data (date/time or various settings
Данные записи (дата/время или различные
when recorded) are not displayed while
установки при записи) не отображаются во
recording. However, they are recorded
время записи. Тем не менее, они
automatically onto the tape. To display the
автоматически записываются на ленту.
recording data, press DATA CODE on the
Чтобы отобразить дату и время записи,
Запись – Основные положения
Remote Commander during playback.
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
After recording
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(1)Установите переключатель POWER в
(3)Eject the cassette.
положение OFF (CHG).
(4)Remove the battery pack.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
Панель ЖКД может быть открыта до 90
side.
градусов. Панель ЖКД может передвигаться
примерно на 90 градусов в сторону
видоискателя и примерно на 180 градусов в
сторону объектива.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
until it clicks, and swing it into the camcorder
ее вертикально, пока она не защелкнется на
body.
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
29
Recording a picture
Запись изображения
Note
Примечание
When using the LCD screen except in the mirror
При использовании экрана ЖКД
mode, the viewfinder automatically turns off.
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
Если Вы используете экран ЖКД вне
The LCD screen may be difficult to see. If this
помещения под прямым солнечным
happens, we recommend that you use the
светом
viewfinder.
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
When you adjust angles of the LCD panel
использовать видоискатель.
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
When recording with the LCD panel opened
градусов.
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по
Brightness of the LCD screen
сравнению с записью при закрытой панели
You can adjust the brightness of the LCD screen.
ЖКД.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L.
Яркость экрана ЖКД
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
Вы можете регулировать яркость экрана
affected.
ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD
BRIGHT в установках меню (стр. 127). Даже
если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.
Using the zoom feature
или LCD BRIGHT, на записанное
Move the power zoom lever a little for a slower
изображение это не повлияет.
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
Использование функции наезда
better-looking recordings.
видеокамеры
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side:for wide-angle (subject appears farther
Слегка передвиньте рычаг приводного
away)
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
WT
W
T
W
T
30
Recording a picture Запись изображения
To use zoom greater than 25×
Для использования наезда более 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
activate digital zoom, select the digital zoom
цифровым методом. Для активизации
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127)
цифрового наезда выберите степень
The digital zoom function is set to OFF as the
цифрового наезда в опции D ZOOM в
default setting.
установках меню (стр. 127). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
Recording
в положение OFF.
– Basics
The right side of the bar shows the digital
W
T
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
Запись – Основные положения
settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
•Digital zoom starts to function when zoom
цифровым методом
exceeds 25×.
•Цифровой вариообъектив начинает
•The picture quality deteriorates as you go
срабатывать в случае, если наезд
towards the “T” side.
видеокамеры превышает 25×.
•Качество изображения ухудшается по мере
When you shoot close to a subject
приближения рычага приводного
If you cannot get a sharp focus, move the power
вариообъектива к стороне “Т”.
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
При съемке объекта с близкого
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
положения
the lens surface in the telephoto position, or
Если Вы не можете получить четкой
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
angle position.
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
When the POWER switch is set to MEMORY
съемку объекта в положении телефото,
(DCR-TRV340E only)
который находится, по крайней мере, на
You cannot use the digital zoom.
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модель DCR-
TRV340E)
Вы не можете пользоваться цифровым
наездом.
31
Recording a picture Запись изображения
Adjusting the viewfinder
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
Если Вы записываете изображение с
check the picture with the viewfinder. Adjust the
закрытой панелью ЖКД, проверьте
viewfinder lens to your eyesight so that the
изображение с помощью видоискателя.
indicators in the viewfinder come into sharp
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
focus.
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
сфокусированы.
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Viewfinder backlight
Задняя подсветка видоискателя
You can change the brightness of the backlight.
Вы можете отрегулировать яркость задней
Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even
подсветки. Выберите опцию VF B.L. в
if you adjust the VF B.L., the recorded picture
установках меню (стр. 127). Даже если Вы
will not be affected.
будете регулировать опцию VF B.L., на
записанное изображение это не повлияет.
32
Recording a picture Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
Эта функция позволяет снимаемому
him-or herself on the LCD screen.
человеку наблюдать себя на экране ЖКД.
The subject uses this feature to check his or her
Человек использует эту функцию для того,
own image on the LCD screen while you look at
чтобы просмотреть свое изображение на
Recording
the subject in the viewfinder.
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E only).
Установите переключатель POWER в
– Basics
Rotate the LCD screen 180 degrees.
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E).
The indicator appears in the viewfinder and
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
on the LCD screen.
Запись – Основные положения
Xz appears in the standby mode, and z appears
Индикатор появится в видоискателе и на
in the recording mode. Some of other indicators
экране ЖКД.
appear mirror-reversed and others are not
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
displayed.
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Pictures in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
The picture on the LCD is a mirror-image.
Изображение на экране ЖКД будет
However, the picture will be normal when
отображаться зеркально. Несмотря на это,
recorded.
запись изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
Во время записи в зеркальном режиме
ZERO SET MEMORY on the Remote
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
Commander does not work.
дистанционного управления не
функционирует.
33
Recording a picture Запись изображения
Indicators displayed in the
Индикаторы, отображаемые в
recording mode
режиме записи
Indicators are not recorded on tapes.
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Format/Формат
Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
50min
SP
REC
0:00:01
Time code/Tape counter/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a
while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение
4 7 2002
12:05:56
некоторого времени.
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Этот индикатор отображается в течение пяти секунд
после установки переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Дата отображается в течение пяти секунд после установки
переключателя POWER в положение CAMERA или
MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Remaining battery time indicator during
Индикатор времени оставшегося заряда
recording
батарейного блока во время записи
The remaining battery time indicator roughly
Индикатор оставшегося времени заряда
indicates the continuous recording time. The
батарейного блока грубо оценивает время
indicator may not be correct, depending on the
непрерывной записи. Индикатор может быть
conditions in which you are recording. When you
неточным в зависимости от условий, в
close the LCD panel and open it again, it takes
которых Вы производите запись. Когда Вы
about one minute for the correct remaining
закрываете панель ЖКД и открываете её
battery time in minutes to be displayed.
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
34
Recording a picture Запись изображения
Time code (for tapes recorded in the Digital8
Код времени (только для лент,
system only)
записываемых в системе Digital8 )
The time code indicates the recording or
Код времени указывает время записи или
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
mode. You cannot rewrite only the time code.
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
Recording
When you play back tapes recorded in the Hi8/
код времени.
standard 8 system, the tape counter appears on
Если Вы воспроизводите ленту, записанную в
the screen.
системе Hi8/standard 8, на экране появляется
– Basics
You cannot reset the time code or the tape
счетчик ленты.
counter.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Shooting backlit subjects
Запись – Основные положения
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
Если Вы выполняете съемку объекта с
background, use the backlight function.
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
функцию задней подсветки.
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
To cancel, press BACK LIGHT again.
модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку BACK
LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
subjects
выполнении съемки объектов с задней
The backlight function will be cancelled.
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
35
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark
Съемка в темноте – Ночная
– NightShot/Super NightShot/
съемка/ночная суперсъемка/
Colour Slow Shutter
медленный цветовой затвор
The NightShot function enables you to shoot a
Функция ночной съемки позволяет Вам
subject in a dark place. For example, you can
выполнять съемку объектов в темном месте.
satisfactorily record the environment of
Например, Вы сможете с успехом выполнять
nocturnal animals for observation when you use
съемку при наблюдении ночных животных с
this function.
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
режиме CAMERA или MEMORY (только
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
модель DCR-TRV340E), передвиньте
The and “NIGHTSHOT” indicators flash on
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
the screen.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
To cancel the NightShot function, slide
мигать на экране.
NIGHTSHOT to OFF.
Для отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Infrared rays emitter/
Излучатель
инфракрасных лучей
Using Super NightShot
Использование режима ночной
The Super NightShot function makes subjects up
суперсъемки
to 16 times brighter than those recorded in the
Режим ночной суперсъемки позволяет
NightShot mode.
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
съемку в режиме ночной съемки.
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
flash on the screen.
в положение ON в режиме CAMERA. На
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
экране начнут мигать индикаторы и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
“NIGHTSHOT”.
To cancel the Super NightShot mode, press
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
SUPER NS again.
начнут мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Using the NightShot Light
Для отмены режима ночной суперсъемки
The picture will be clearer with the NightShot
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
Использование подсветки ночной съемки
default setting is ON.) (p. 127).
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной съемки
установите опцию N.S.LIGHT в положение ON
в установках меню (По умолчанию
установлено значение ON.) (cтр. 127).
36
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
Использование медленного
The Colour Slow Shutter function enables you to
цветового затвора
record colour images in a dark place.
Функция медленного цветового затвора
позволяет Вам записывать цветные
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
изображения в темных местах.
mode.
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
(2)Press COLOUR SLOW S.
Recording
положение OFF в режиме CAMERA.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
indicators flash on the screen.
На экране начнут мигать индикаторы и
To cancel the Colour Slow Shutter function,
COLOUR SLOW SHUTTER.
– Basics
press COLOUR SLOW S again.
Для отмены функции медленного
цветового затвора нажмите кнопку
Notes
COLOUR SLOW S еще раз.
•Do not use the NightShot mode in bright places
Запись – Основные положения
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
Примечания
your camcorder to malfunction.
•Не используйте функцию ночной съемки в
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
ярко освещенных местах (например, на
normal recording, the picture may be recorded
улице в дневное время). Это может
in incorrect or unnatural colours.
привести к неисправности Вашей
•If focusing is difficult with the autofocus mode
видеокамеры.
when using the NightShot function, focus
•При удержании установки NIGHTSHOT в
manually.
положении ON при нормальной записи
•You cannot use the Colour Slow Shutter
изображение может быть записано в
function in dark places where the illumination
неправильных или неестественных цветах.
is 0 lux.
•Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
While using the NightShot function, you can
съемки затруднена, выполните ручную
not use the following functions:
фокусировку.
–Exposure
•Вы не можете использовать функцию
–PROGRAM AE
медленного цветового затвора в темных
местах, где освещенность равна 0 люкс.
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
При использовании функции ночной
following functions:
съемки Вы не можете использовать
–Fader
следующие функции:
–Digital effects
– Экспозиция
–Exposure
– PROGRAM AE
–PROGRAM AE
При использовании функции ночной
–Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
суперсъемки или медленного цветового
затвора Вы не можете использовать
While using the Super NightShot or Colour
следующих функций:
Slow Shutter function
– Фейдер
The shutter speed is automatically adjusted
– Цифровые эффекты
depending on the brightness. At this time,
– Экспозиция
moving pictures may slow down.
– PROGRAM AE
– Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости. При
этом воспроизведение движущегося
изображения будет замедленным.
37
Recording a picture
Запись изображения
When the POWER switch is set to MEMORY
При нахождении переключателя POWER в
(DCR-TRV340E only)
положении MEMORY (только модель DCR-
You cannot use the following functions:
TRV340E)
–Super NightShot
Вы не можете использовать следующие
–Colour Slow Shutter
функции:
– Ночная суперсъемка
NightShot Light
– Медленный цветовой затвор
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
Подсветка ночной съемки
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
38