Sony DCR-TRV25E – страница 2
Инструкция к Видеокамере Sony DCR-TRV25E
Использование данного
Using this manual
руководства
1)
1)
*
The model with MEMORY marked on the
*
Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены
POWER switch is provided with memory
функциями памяти.
functions.
Что касается подробностей, см. стр. 140.
See page 140 for details.
2)
*
Модели, имеющие знак VCR на
2)
*
The models with VCR marked on the POWER
Getting Started Подготовка к эксплуатации
переключателе POWER, могут записывать
switch can record pictures from other
изображения с другого оборудования,
такого, как КВМ. Остальные модели имеют
equipment such as VCR.
на переключателе POWER знак PLAYER.
The other models have PLAYER mark on the
3)
*
Только выходной сигнал
POWER switch.
4)
*
Держатель для установки
*3)
Output only
вспомогательных принадлежностей
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to
предназначен для использования принтера
use a printer (optional) (p. 201).
(приобретается отдельно) (стр. 201).
Примечание по кассетной
Note on Cassette Memory
памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
Ваша видеокамера основана на формате DV.
can use only mini DV cassettes with your
Вы можете использовать с Вашей
camcorder. We recommend that you use a tape
видеокамерой только мини-кассеты DV. Мы
with cassette memory .
рекомендуем Вам использовать ленту с
кассетной памятью .
Functions that require different operations
Фунции, которые требуют выполнения
depending on whether or not the tape has a
различных операций в зависимости от того,
cassette memory are:
имеется ли кассетная память на ленте или нет:
– END SEARCH (стр. 48)
–END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (стр. 94)
–DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (стр. 97)
–PHOTO SEARCH (p. 97)
Следующие функции Вы можете использовать
только при наличии кассетной памяти:
Functions that you can operate only with the
– TITLE SEARCH (стр. 92)
cassette memory are:
– Наложение титра (стр. 130)
–TITLE SEARCH (p. 92)
– Маркировка кассеты (стр. 137)
–Superimposing a title (p. 130)
Подробные сведения о типах кассет
–Labelling a cassette (p. 137)
приведены на стр. 272.
Вы можете видеть этот знак во
For details of cassette types, see page 272.
введении описаний функций, которые
работают только при наличии
You see this mark in the introduction of
кассетной памяти.
features that are operated only with
Кассеты с кассетной памятью отличаются
cassette memory.
наличием знака (кассетной памяти).
Cassettes with cassette memory are marked by
Примечание по системам
(Cassette Memory).
цветного телевидения
Note on TV colour systems
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны или региона. Для
TV colour systems differ depending on the
просмотра Ваших записей на экране
country or region. To view your recordings on a
телевизора Вам необходимо использовать
телевизор, основанный на системе PAL.
TV, you need a PAL system-based TV.
Предостережение об авторском
Copyright precautions
праве
Television programmes, films, video tapes, and
Телевизионные программы, кинофильмы,
other materials may be copyrighted.
видеоленты и другие материалы могут быть
Unauthorised recording of such materials may be
защищены авторским правом.
contrary to copyright laws.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
21
Использование данного
Using this manual
руководства
Precautions on camcorder care
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
•The LCD screen and the finder are
(только для определенных моделей)
manufactured using extremely high-
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
precision technology, so over 99.99 % of the
технологии, так что свыше 99,99%
pixels are operational for effective use.
элементов изображения предназначены
However, there may be some tiny black
для эффективного использования.
points and/or bright points (white, red, blue
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
or green in colour) that constantly appear on
могут постоянно появляться крошечные
the LCD screen and the finder. These points
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
are normal in the manufacturing process and
Появление этих точек вполне нормально
do not affect the recording in any way.
для процесса съемки и никоим образом
•Do not let your camcorder become wet. Keep
не влияет на записываемое изображение.
your camcorder away from rain and sea water.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
Letting your camcorder become wet may cause
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
your camcorder to malfunction. Sometimes this
Если Вы намочите видеокамеру, это может
malfunction cannot be repaired [a].
привести к неисправности аппарата. Иногда
•Never leave your camcorder exposed to
эта неисправность может оказаться
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
неустранимой [a].
car parked in the sun or under direct sunlight
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как,
[b].
например, в автомобиле, оставленном на
•Be careful when placing the camera near a
солнце, или под прямым солнечным светом
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
[b].
the finder or the lens to direct sunlight for long
• Будьте внимательны, когда оставляете
periods may cause malfunctions [c].
видеокамеру вблизи окна или вне
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
cause your camcorder to malfunction. Take
объектив в течение длительных
pictures of the sun in low light conditions such
промежутков времени может вызвать
as dusk [d].
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d].
[a] [b]
[c][d]
22
Checking supplied
Проверка прилагаемых
accessories
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
Убедитесь, что следующие принадлежности
supplied with your camcorder.
прилагаются к Вашей видеокамере.
12
3
Getting Started Подготовка к эксплуатации
4
5 6
7
8
9 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
Mains lead (1) (p. 30)
L10A/L10B/L10C (1), провод
3 R6 (size AA) battery for Remote
электропитания (1) (стр. 30)
Commander (2) (p. 299)
3 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)
(стр. 299)
NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
4 Батарейный блок (1) (стр. 24, 25)
NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
5 A/V connecting cable (1) (p. 56)
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
6 Shoulder strap (1) (p. 295)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 56)
7 Lens cap (1) (p. 35)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 295)
8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
7 Крышка объектива (1) (стр. 35)
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
8 “Memory Stick” (1) (стр. 140)
9 USB cable (1) (p. 204)
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Кабель USB (1) (стр. 204)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210)
0 CD-ROM (SPVD-008 драйвер USB) (1)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)
(стр. 210)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 57)
Contents of the recording cannot be
Содержание записи не может быть
compensated if recording or playback is not
компенсировано в случае, если запись или
made due to a malfunction of the camcorder,
воспроизведение не выполнены из-за
storage media, etc.
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
23
Step 1 Preparing the
Пункт 1
Подготовка
power supply
источника питания
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
the arrow while pressing BATT down.
направлению стрелки, нажав вниз кнопку
освобождения BATT.
1
2
BATT release
button/
Кнопка
освобождения
BATT
2
If you use the large capacity battery pack
При установке батарейного блока
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
большой емкости
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
При установке на Вашу видеокамеру
viewfinder.
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
24
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
Используйте батарейный блок для Вашей
camcorder.
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
Ваша видеокамера работает только с
Getting Started Подготовка к эксплуатации
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
M).
See page 276 for details of “InfoLITHIUM”
Более подробные сведения о батарейном
battery pack.
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 276.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
power adaptor supplied with your camcorder
переменного тока, прилагаемый к Вашей
to the DC IN jack on your camcorder with the
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
plug’s v mark facing up.
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Connect the mains lead to the AC power
(2)Подсоедините провод электропитания к
adaptor.
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(3)Подсоедините провод электропитания к
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
сетевой розетке.
Charging begins. The remaining battery time
(4)Установите переключатель POWER в
is indicated in minutes on the display
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
window.
время оставшегося заряда в минутах.
When the remaining battery indicator changes to
Когда индикатор оставшегося заряда
, normal charge is completed. To fully charge
батарейного блока изменится на ,
the battery (full charge), leave the battery pack
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки батарейного блока (полная
attached for about one hour after normal charge
зарядка) оставьте батарейный блок
is completed until FULL appears in the display
прикрепленным после завершения
window. Fully charging the battery allows you to
нормальной зарядки примерно на один час, до
use the battery longer than usual.
тех пор, пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше, чем обычно.
1
4
2
VCR
P
O
W
E
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
The number in the illustration of the display
Число в окошке дисплея на иллюстрации
window may differ from that on your camcorder.
может отличаться от числа на Вашей
25
видеокамере.
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
After charging the battery pack
После зарядки батарейного блока
Disconnect the AC power adaptor from the DC
Отсоедините сетевой адаптер переменного
IN jack on your camcorder.
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Note
Не допускайте контакта металлических
Prevent metallic objects from coming into contact
предметов с металлическими частями
with the metal parts of the DC plug of the AC
штекера постоянного тока сетевого адаптера
power adaptor. This may cause a short-circuit,
переменного тока. Это может привести к
damaging the AC power adaptor.
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
The remaining battery time indicator in the
батарейного блока
display window indicates the approximate
Индикатор времени оставшегося заряда
recording time when recording using the
батарейного блока в окошке дисплея
viewfinder.
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
“– – – – min” appears in the display window.
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
When you use the AC power adaptor
В окошке дисплея отображается индикация
Place the AC power adaptor near a wall socket.
“– – – – min”.
While using the AC power adaptor, if any
Если Вы используете сетевой адаптер
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
переменного тока
from the wall socket as soon as possible to cut off
Разместите сетевой адаптер переменного
the power.
тока возле сетевой розетки. При
использовании сетевого адаптера
переменного тока, в случае, если возникнут
какие-либо проблемы с аппаратом,
отсоедините штепсельную вилку от сетевой
розетки как можно быстрее для отключения
питания.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-FM30*
145 (85)
2)
NP-FM50*
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
Приблизительное время в минутах при
an empty battery pack.
температуре 25 °C для зарядки полностью
The charging time may increase if the battery’s
разряженного батарейного блока.
temperature is extremely high or low because of
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока очень
the ambient temperature.
высокая или уменьшиться вследствие низкой
1)
окружающей температуры.
*
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
1)
*
Прилагается к модели DCR-TRV16E/
2)
*
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
TRV18E/TRV116E/TRV118E
2)
*
Прилагается к модели DCR-TRV24E/
26
TRV25E/TRV27E
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Recording time/Время записи
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Запись с помощью Запись с помощью
Battery pack/
видоискателя экрана ЖКД
Батарейный блок
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная
*
NP-FM30 (supplied)/
125 65 90 45
(прилагается)
NP-FM50 200 105 150 75
NP-FM70 415 220 310 165
NP-QM71 485 255 365 190
NP-FM90 630 340 475 255
NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV24E/TRV25E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
Battery pack/
видоискателя экрана ЖКД
Батарейный блок
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная
*
NP-FM50 (supplied)/
150 80 120 65
(прилагается)
NP-FM70 310 175 250 140
NP-QM71 365 205 290 160
NP-FM90 475 265 380 215
NP-FM91/QM91 550 305 445 245
DCR-TRV27E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
Battery pack/
видоискателя экрана ЖКД
Батарейный блок
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная
*
NP-FM50 (supplied)/
150 80 105 55
(прилагается)
NP-FM70 310 175 225 125
NP-QM71 365 205 265 145
NP-FM90 475 265 345 195
NP-FM91/QM91 550 305 400 225
Approximate minutes when you use a fully
Приблизительное время в минутах при
charged battery
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Approximate number of minutes when
*Приблизительное время в минутах при
recording while you repeat recording start/
записи с неоднократным пуском/остановкой
stop, zooming and turning the power on/off.
записи, наездом видеокамеры и
The actual battery life may be shorter.
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
27
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Battery pack
Время воспроизведения Время воспроизведения при
Батарейный блок
на экране ЖКД закрытом ЖКД
NP-FM30 (supplied)/
100 135
(прилагается)
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-QM71 390 530
NP-FM90 505 685
NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV24E/TRV25E
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Battery pack
Время воспроизведения Время воспроизведения при
Батарейный блок
на экране ЖКД закрытом ЖКД
NP-FM50 (supplied)/
150 200
(прилагается)
NP-FM70 310 415
NP-QM71 365 485
NP-FM90 475 630
NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Battery pack
Время воспроизведения Время воспроизведения при
Батарейный блок
на экране ЖКД закрытом ЖКД
NP-FM50 (supplied)
135 200
(прилагается)
NP-FM70 275 415
NP-QM71 325 485
NP-FM90 425 630
NP-FM91/QM91 490 725
Approximate minutes when you use a fully
Приблизительное время в минутах при
charged battery
использовании полностью заряженного
батарейного блока
28
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Note
Примечание
Approximate recording time and continuous
Приблизительное время записи и
playing time at 25 °C (77 °F).
непрерывного воспроизведения указано при
The battery life will be shorter if you use your
25 °C.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
camcorder in a cold environment.
Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
If the power goes off although the remaining
холодных условиях.
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Если питание пропадает, хотя индикатор
Charge the battery pack fully again so that the
оставшегося заряда батарейного блока
indication on the remaining battery time
показывает, что батарейный блок
indicator is correct.
обладает достаточным для работы
зарядом
Recommended charging temperature
Зарядите полностью батарейный блок еще
We recommend charging the battery pack in an
раз, чтобы показания индикатора
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
оставшегося заряда батарейного блока были
(50 °F to 86 °F).
правильными.
What is ”InfoLITHIUM”?
Рекомендуемая температура зарядки
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
Рекомендуется выполнять зарядку
that can exchange data such as battery
батарейного блока при температуре
consumption with compatible electronic
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
Что такое “InfoLITHIUM”?
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
ионный батарейный блок, который может
series battery packs have the
TM
mark.
обмениваться с совместимым электронным
SERIES
оборудованием данными, такими, как
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
потребление заряда батарейного блока. Это
Corporation.
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
TM
.
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
29
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Connecting to a wall socket
Подсоединение к сетевой розетке
When you use your camcorder for a long time,
Если Вы собираетесь использовать
we recommend that you power it from a wall
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
socket using the AC power adaptor.
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
to the DC IN jack on your camcorder with the
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
plug’s v mark facing up.
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
(2)Connect the mains lead to the AC power
видеокамере, так чтобы знак штекера v
adaptor.
был направлен вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
supply (wall socket) as long as it is connected to
до тех пор, пока он подсоединен к
the wall socket, even if the set itself has been
электрической сети, даже если сам аппарат и
turned off.
выключен.
Notes
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
•The AC power adaptor can supply power even
тока может подаваться даже в случае, если
if the battery pack is attached to your
батарейный блок прикреплен к Вашей
camcorder.
видеокамере.
•The DC IN jack has “source priority.” This
• Грездо DC IN имеет “приоритет источника”.
means that the battery pack cannot supply any
Это значит, что питание от батарейного
power if the AC power adaptor is connected to
блока не может подаваться, если сетевой
the DC IN jack, even when the mains lead is not
шнур подсоенинен к гнезду DC IN, даже
plugged into a wall socket.
если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Использование автомобильного
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
аккумулятора
to the operating instructions of the Car Battery
Используйте адаптер автомобильного
Adaptor for further information.
аккумулятора Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера автомобильного аккумулятора для
получения дальнейших сведений.
30
Step 2 Setting the
Пункт 2 Установка даты
date and time
и времени
Set the date and time when you use your
Выполните установку даты и времени, когда
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
be displayed each time that you set the POWER
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-
установку даты и времени, каждый раз при
TRV16E/TRV116E) unless you set the date and
установке переключателя POWER в
Getting Started Подготовка к эксплуатации
time.
положение CAMERA или MEMORY (кроме
If you do not use your camcorder for about four
моделей DCR-TRV16E/TRV116E) будет
months, the date and time settings may be
отображаться индикация “CLOCK SET”.
cleared from memory (bars may appear) because
Если Вы не будете использовать Вашу
the built-in rechargeable battery in your
видеокамеру около четырех месяцев,
camcorder will have been discharged (p. 283).
установки даты и времени могут быть стерты
Set the year, then the month, the day, the hour
из памяти (могут появиться полосы), из-за
and then the minute, in that order.
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
видеокамере, будет разряжена (стр. 283).
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
Сначала установите год, затем месяц, день,
then press MENU to display the menu
час и минуту, в таком порядке.
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
(1)Установите переключатель POWER в
then press the dial.
положение CAMERA или MEMORY (кроме
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), а затем
CLOCK SET, then press the dial.
нажмите кнопку MENU для отображения
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
установок меню.
desired year, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Set the month, day and hour by turning the
выбора опции , а затем нажмите диск.
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите
EXEC dial and pressing the dial by the time
диск.
signal. The clock starts to move.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(7)Press MENU to make the menu settings
выбора нужного года, а затем нажмите
disappear.
диск.
(5)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню.
31
Пункт 2 Установка даты и
Step 2 Setting the date and time
времени
1,
2
3
7
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
CLOCK SET
– – : – – : – –
CLOCK SET
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
LTR SIZE
LTR SIZE
LTR SIZE
2002 1
1
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
0 00 AM
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
CLOCK SET
4
7
2002
USB STREAM
USB STREAM
17:30:00 PM
LTR SIZE
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
LANGUAGE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
17
30 PM
2002 1 1
2002 1 1
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
0 00 AM
0 00 AM
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
Если Вы не установите дату и время
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
На коде данных ленты и “Memory Stick”
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
будет записываться индикация
“– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
Примечание по индикатору времени
a 24-hour cycle.
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
32
Step 3 Inserting a
Пункт 3 Установка
cassette
кассеты
(1)Prepare the power supply.
(1)Подготовьте источник питания.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
(2)Передвиньте переключатель OPEN/
arrow and open the lid. The cassette
EJECT в направлении стрелки и откройте
compartment automatically lifts up and
крышку. Кассетный отсек автоматически
opens.
поднимется и откроется.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
(3)Push the centre of the cassette back to insert
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
the cassette.
для установки кассеты. Вставьте кассету
Insert the cassette straight as far as possible
прямо в кассетный отсек до упора так,
into the cassette compartment with the
чтобы окошко было направлено вверх.
window facing up.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
(4)Close the cassette compartment by pressing
на кассетном отсеке. Кассетный
on the cassette compartment. The
отсек автоматически опустится.
cassette compartment automatically goes
(5)После того, как кассетный отсек
down.
полностью опустится, закройте крышку,
(5)After the cassette compartment going down
чтобы она защелкнулась.
completely, close the lid until it clicks.
2
3, 4
5
OPEN/EJECT
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and take out the
Выполните приведенную выше процедуру и
cassette in step 3.
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
33
Step 3 Inserting a cassette Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечание
•Do not press the cassette compartment down
• Не вдавливайте принудительно кассетный
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
отсек вниз. Это может привести к
•The cassette compartment may not be closed
неисправности.
when you press any part of the cassette
• Кассетный отсек может не закрыться, если
compartment other than the mark.
Вы нажмете на какое-либо другое место на
кассетного отсека, а не на метку .
When you use a cassette with cassette
memory
При использовании кассеты с кассетной
Read the instruction about cassette memory to
памятью
use this function properly (p. 272).
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 272).
To prevent accidental erasure
Для предотвращения случайного стирания
Slide the write-protect tab on the cassette to
Передвиньте лепесток защиты записи на
expose the red mark.
кассете так, чтобы появилась красная метка.
When ejecting a cassette
При извлечении кассеты
Do not press EDITSEARCH.
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
34
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
it.
кнопки на ее сторонах, и потяните шнурок
(2)Prepare the power supply and insert a
крышки объектива, чтобы зафиксировать
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
ее.
Recording
information (p. 24 to 34).
(2)Подготовьте источник питания и
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
установите кассету. Подробные сведения
pressing the small green button. This sets
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
– Basics
your camcorder to the standby mode.
24 – 34).
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
viewfinder automatically turns off.
кнопку, установите переключатель
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
POWER в положение CAMERA. Ваша
recording. The REC indicator appears. The
видеокамера переключится в режим
Запись – Основные положения
camera recording lamp located on the front of
ожидания.
your camcorder lights up. To stop recording,
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
press START/STOP again.
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
LOCK switch/
1
Переключатель
3
LOCK
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
5
50min
REC
0:00:01
Camera recording lamp/
2
Лампочка записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
35
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•Fasten the grip strap firmly.
• Плотно пристегните ремень для захвата.
•The recording data (date/time or various
• Данные записи (дата/время или различные
settings when recorded) are not displayed
установки при записи) не отображаются на
while recording. However, they are recorded
дисплее во время записи. Однако, они
automatically onto tape. To display the
автоматически записываются на ленту. Для
recording data, press DATA CODE on the
отображения на дисплее данных записи,
Remote Commander during playback (p. 52).
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
Note on recording mode
воспроизведения (стр. 52).
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
Примечание по режиму записи
mode. Select SP or LP in the menu settings
Ваша видеокамера выполняет запись и
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5
воспроизведение в режиме SP (стандартное
times as long as in the SP mode.
воспроизведение) и в режиме LP
When you record a tape in the LP mode on your
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
camcorder, we recommend playing back the tape
команду SP или LP в установках меню
on your camcorder.
(стр. 249). В режиме LP Вы можете
выполнять запись в 1,5 раза дольше по
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/
времени, чем в режиме SP.
TRV116E)
При выполнении на Вашей видеокамере
When you slide the LOCK switch to the right, the
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
POWER switch can no longer be set to MEMORY
воспроизводить эту ленту также на Вашей
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
видеокамере.
default setting.
Примечание по переключателю LOCK
To enable smooth transition
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Transition between the last scene you recorded
Если Вы передвинете переключатель LOCK
and the next scene is smooth as long as you do
вправо, переключатель POWER уже не
not eject the cassette even if you turn off your
может быть случайно установлен в
camcorder.
положение MEMORY. Переключатель LOCK
However, check the following:
находится в левом положении по умолчанию.
–Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
Для обеспечения плавного перехода
–When you change the battery pack, set the
Вы можете выполнять плавный переход
POWER switch to OFF (CHG).
между последним записанным эпизодом и
–When you use a cassette with cassette memory,
следующим эпизодом до тех пор, пока не
however, you can make the transition smooth
извлечете кассету, даже при выключении
even after ejecting the cassette if you use the
Вашей видеокамеры.
END SEARCH function (p. 48).
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании кассеты с кассетной
памятью Вы все же можете добиться
плавного перехода, даже после извлечения
кассеты, если воспользуетесь функцией
END SEARCH (стр. 48).
36
Recording a picture Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
mode for five minutes while the cassette is
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
inserted
Ваша видеокамера выключится
Your camcorder automatically turns off. This is
автоматически. Это предотвращает расход
to save battery power and to prevent battery and
заряда батарейного блока и износ батареи и
tape wear. To return to the standby mode, turn
ленты. Для возобновления режима ожидания
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
Recording
установите сначала переключатель POWER в
CAMERA. To start recording, press the START/
положение OFF (CHG), а затем снова верните
STOP button again without switching the
его в положение CAMERA. Для начала
POWER switch. However, your camcorder does
записи, нажмите кнопку START/STOP еще
раз, не переключая переключатель POWER.
– Basics
not turn off automatically while the cassette is
Однако, Ваша видеокамера не отключится
not inserted.
автоматически, если кассета не вставлена.
When you record in the SP and LP modes on
Если Вы записываете в режимах SP и LP
one tape or you record in the LP mode
на одной и той же ленте, или Вы
Запись – Основные положения
записываете в режиме LP
•The transition between scenes may not be
• Переход между эпизодами может быть
smooth.
нечетким.
•The playback picture may be distorted or the
• При воспроизведении изображение может
time code may not be written properly between
быть искажено или код времени может не
scenes.
записаться правильно между эпизодами.
Время эксплуатации батарейного блока
The battery use time when you record using
при записи с использованием экрана ЖКД
the LCD screen
Срок службы батарейного блока становится
The battery time is slightly shorter than the
немного короче по сравнению со сроком
shooting time using the viewfinder.
службы при выполнении записи с помощью
видоискателя.
After recording
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(1)Установите переключатель POWER в
(3)Eject the cassette.
положение OFF (CHG).
(4)Remove the battery pack.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
Панель ЖКД может быть открыта на угол до
The LCD panel moves about 90 degrees to the
90 градусов.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
на 90 градусов в сторону видоискателя и
side.
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
until it clicks, and swing it into the camcorder
ее вертикально, пока она не защелкнется на
body.
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
37
Recording a picture Запись изображения
Note
Примечание
The viewfinder automatically turns off when
При использовании экрана ЖКД
using the LCD screen except in the mirror mode
видоискатель автоматически выключается,
(p. 41).
за исключением зеркального режима
(стр. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
Если Вы используете экран ЖКД вне
The LCD screen may be difficult to see. If this
помещения под прямым солнечным
happens, we recommend that you use the
светом
viewfinder.
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
When you adjust the angle of the LCD panel
использовать видоискатель.
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
Adjusting the brightness of the
Регулировка яркости экрана
LCD screen
ЖКД
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
(1)Установите переключатель POWER в
1)
2)
1)
2)
PLAYER*
/VCR*
or MEMORY (except
положение CAMERA, PLAYER*
/VCR*
или
DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
TRV116E). Поверните диск SEL/PUSH
in the menu settings (p. 236), then press the
EXEC и выберите опцию LCD BRIGHT в
dial.
пункте в установках меню (стр. 245), а
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
затем нажмите диск.
brightness of the LCD screen with LCD
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
BRIGHT, then press the dial.
регулировки яркости экрана ЖКД с
(3)Press MENU to make the menu settings
помощью опции LCD BRIGHT, а затем
disappear.
нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы меню
1)
*
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
исчезло.
2)
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
1)
only
*
Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
2)
*
Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
MENU
] :
END
MENU
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
You can change the brightness of the backlight.
Вы можете изменять яркость задней
Select LCD B.L. in the menu settings when using
подсветки. При использовании батарейного
the battery pack (p. 236).
блока выберите опцию LCD B.L. в установках
38
меню (стр. 245).
Recording a picture Запись изображения
Adjusting the viewfinder
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
Если Вы записываете изображение с
check the picture with the viewfinder. Adjust the
закрытой панелью ЖКД, проверьте
viewfinder lens to your eyesight so that the
изображение с помощью видоискателя.
image in the viewfinder come into sharp focus.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
Recording
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
1)
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*
/
изображение в видоискателе были четко
2)
VCR*
or MEMORY (except DCR-TRV16E/
сфокусированы.
TRV116E).
– Basics
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
Установите переключатель POWER в
1)
2)
lens adjustment lever.
положение CAMERA, PLAYER*
/VCR*
или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
1)
*
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
TRV116E).
2)
Запись – Основные положения
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Поднимите видоискатель и передвиньте
only
рычаг регулировки объектива видоискателя.
1)
*
Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
2)
*
Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
The viewfinder lens adjustment lever/
Рычаг регулировки объектива
видоискателя
Viewfinder backlight
Задняя подсветка видоискателя
You can change the brightness of the backlight.
Вы можете изменять яркость задней
Select VF B.L. in the menu settings when using
подсветки. При использовании батарейного
the battery pack (p. 236).
блока выберите опцию VF B.L. в установках
меню (стр. 245).
39
Recording a picture Запись изображения
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Слегка передвиньте рычаг приводного
Using the zoom function sparingly results in
вариообъектива для относительно
better-looking recordings.
медленного наезда видеокамеры.
W : For wide-angle (subject appears farther
Передвиньте его дальше для ускоренного
away)
наезда видеокамеры.
T : For telephoto (subject appears closer)
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
W : Для широкоугольного вида (объект
удаляется)
Т : Для телефото (объект приближается)
W
T
W
T
T
W
To use zoom greater than 10×
Для использования наезда более 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
цифровым методом. Цифровой
activate digital zoom, select the digital zoom
вариообъектив может быть установлен на
увеличение от 20× до 120×. Для активизации
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
цифрового наезда выберите степень
The digital zoom function is set to OFF as a
цифрового наезда в опции D ZOOM в
default settings.
установках меню (стр. 244). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
The right side of the bar shows the digital zooming
W
T
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится, если
Вы выберете степень цифрового наезда в
установках меню.
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
If you cannot get a sharp focus, move the power
Если Вы не можете получить четкой
zoom lever to the “W” side until the focus is
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
sharp. You can shoot a subject that is at least
вариообъектива в сторону “W” до получения
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
the lens surface in the telephoto position, or
который находится, по крайней мере, на
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
расстоянии 80 см от поверхности объектива
angle position.
или же около 1 см в положении
40
широкоугольного вида.