Sony CCD-TR315E: Оглавление

Оглавление: Sony CCD-TR315E

Оглавление

background image

4

Оглавление

Русский

Перед началом эксплуатации

Использование данного руководства ........... 5

Проверка прилагаемых принадлежностей ... 7

Подготовка к эксплуатации

Установка и зарядка батарейного блока ..... 8

Вставка кассеты ........................................... 13

Основные операции

Запись с помощью видеокамеры ................ 14

Использование функции наезда

видеокамеры .............................................. 17

Выбор режима START/STOP ..................... 19

Советы для лучшей съемки ......................... 20

Проверка записанного изображения .......... 22

Соединения для воспроизведения ............. 24

Воспроизведение ленты .............................. 25

Усовершенствованные операции

Использование альтернативных источников

питания ........................................................ 28

Использование электрической сети ........ 29

Изменение установок режимов ................... 30

- Для записи с помощью видеокамеры -

Съемка с задней подсветкой ...................... 35

Использование фунции FADER ................... 36

Съемка в темных условиях

(ночная съемка) .......................................... 39

Использование функции широкоформатного

режима ........................................................ 41

Использование функции PROGRAM AE ..... 43

Ручная фокусировка .................................... 45

Наслаждение эффектами изображений .... 47

Регулировка экспозиции .............................. 49

Наложение надписи ...................................... 51

Создание Ваших собственных надписей .... 53

Запись с датой/временем ............................. 55

Оптимизация состояния записи .................. 56

Использование встроенной подсветки

(только CCD-TR516E) ................................ 57

– Для воспроизведения/монтажа –

Монтаж на другую ленту .............................. 60

Дополнительная информация

Замена литиевой батарейки в

видеокамере ............................................... 61

Установка даты и времени .......................... 63

Простая установка часов с помощью

разницы во времени ................................... 65

Используемые кассеты и режимы

воспроизведения ........................................ 66

Советы по использованию батарейного

блока ........................................................... 68

Информация по уходу за аппаратом и

предосторожности ..................................... 72

Использование Вашей видеокамеры за

границей ...................................................... 78

Проверка неисправностей ........................... 82

Дисплей самодиагностики ........................... 86

Технические характеристики ...................... 88

Опознавание частей ..................................... 89

Предупреждающие индикаторы ................. 98

Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка

background image

5

Before you begin /

 Перед началом эксплуатации

Before you begin

The instructions in this manual are for the two

models listed below.  Before you start reading

this manual and operating the unit, check your

model number by looking at the bottom of your

camcorder.  The CCD-TR516E is the model used

for illustration purposes.  Otherwise, the model

name is indicated in the illustrations.  Any

differences in operation are clearly indicated in

the text, for example, “CCD-TR516E only.”

As you read through this manual, buttons and

settings on the camcorder are shown in capital

letters.

e.g. Set the POWER switch to CAMERA.

You can hear the beep sound to confirm your

operation.

Types of differences

Using this manual

CCD-

TR315E

TR516E

System/

h

H

Система

Digital zoom/

180

×

330

×

Цифровой трансфокатор

Remote sensor/

Датчик дистанцион-

r

ного управления

Viewfinder/

B/W

Colour

В

ид

о

искат

ель

Мо

н

ох

роматиче

ск

ий

Цв

ет

н

о

й

Built-in light/

Встроенная подсветка

r

Перед началом эксплуатации

Использование

данного руководства

Инструкции в данном руководстве иэложены

для двух нижеприводимых моделей. Перед

тем, как Вы начнете читать данное

руководство и эксплуатировать аппарат,

проверьте номер Вашей модели, посмотрев

на нижнюю панель Вашей видеокамеры.

Модель CCD-TR516Е используется в

иллюстративных целях. В противном случае

наименование модели указывается на

рисунках. Любые различия в работе четко

указаны в тексте, как например, “Только

CCD-TR516Е”.

Когда Вы будете читать данное руководство,

учитывайте, что кнопки и установки на

видеокамере показаны в тексте прописными

буквами.

Пример. Установите выключатель POWER в

положение CAMERA.

Вы можете слышать зуммерный звуковой

сигнал , подтверждающий выполнение

соответствующей операции.

Типы различий

Использование

данного руководства

background image

6

Using this manual

[a]

[b]

Note on TV colour systems

TV colour systems differ from country to

country.  To view your recordings on a TV, you

need a PAL system-based TV.

Precaution on copyright

Television programmes, films, video tapes, and

other materials may be copyrighted.

Unauthorized recording of such materials may

be contrary to the provision of the copyright

laws.

Precautions on camcorder care

•– CCD-TR516E only

The colour viewfinder is manufactured using

high-precision technology. However, there

may be some tiny black points and/or bright

points (red, blue or green in color) that

constantly appear in the viewfinder. These

points are normal in the manufacturing

process and do not affect the recorded

picture in any way. Over 99.99% are

operational for effective use.

•Do not let the camcorder get wet.  Keep the

camcorder away from rain and sea water.

Letting the camcorder get wet may cause the

unit to malfunction, and sometimes this

malfunction cannot be repaired [a].

•Never leave the camcorder exposed to

temperatures above 60°C, such as in a car

parked in the sun or under direct sunlight [b].

Использование данного

руководства

Примечание к системам

цветного телевидения

Системы цветного телевидения отличаются в

зависимости от страны. Для просмотра Ваших

записей по телевизору Вам необходимо

использовать телевизор, основанный на

системе PAL.

Предостережение об авторском

праве

Телевизионные программы, кинофильмы,

видеоленты и другие материалы могут быть

защищены авторским правом.

Неправомочная запись таких материалов

может противоречить условиям закона об

авторском праве.

Предосторожности по уходу за

видеокамерой

• – Только CCD-TR516E

Ц

ветной видоискатель изготовлен с

применением высокопрецизионной

технологии. Тем не менее на нем в

отдельных местах могут постоянно

появляться маленькие черные точки и/

или яркие цветные точки (красные,

синие или зеленые). Наличие этих точек

— нормальный результат

производственного процесса, и оно

никоим образом не сказывается на

качестве записываемого изображения.

Свыше 99,99% поверхности дисплея

пригодны для эффективной

эксплуатации.

• Не допускайте намокания видеокамеры.

Предохраняйте видеокамеру от дождя или

морской воды. Если Вы намочите

видеокамеру, то это может вызвать

неисправность аппарата, и в некоторых

случаях эта неисправность не подлежит

ремонту 

[a].

• Никогда не оставляйте видеокамеру в

месте с температурой свыше 60°С, как

например, в автомобиле, оставленном на

солнце или под прямыми солнечными

лучами 

[b].

background image

7

Before you begin /

 Перед началом эксплуатации

Checking supplied

accessories

1

2

3

4

5

6

Check that the following accessories are supplied

with your camcorder.

1 Wireless Remote Commander  (1) (p. 93)

CCD-TR516E only

2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),

Mains lead (1) (p. 9, 29)

3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8, 28)

4 CR2025 lithium battery (1) (p. 61)

The lithium battery is already installed in

your camcorder.

5 R6 (size AA) battery for Remote

Commander (2) (p. 94)

CCD-TR516E only

6 A/V connecting cable (1) (p. 24)

7 Shoulder strap (1) (p. 95)

7

Contents of the recording cannot be

compensated if recording or playback is not

made due to a malfunction of the camcorder,

video tape, etc.

1 Беспроводный пульт дистанционного

управления (1) (стр. 93)

Только CCD-TR516E

2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/

L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)

(стр. 9, 29)

3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 28)

4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 61)

Литиевая батарейка уже установлена в

Вашей видеокамере.

5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта

дистанционного управления (2) (стр. 94)

Только CCD-TR516E

6 Соединительный кабель аудио/видео

(1) (стр. 24)

7 Плечевой ремень (1) (стр. 95)

Содержимое записи не может быть компен-

сировано, если запись или воспроизведение

не выполняется вследствие повреждения

видеокамеры, видеоленты и т.д.

Проверка прилагаемых

принадлежностей

Проверьте наличие следующих

принадлежностей в комплекте Вашей

видеокамеры.

background image

8

Before using your camcorder, you first need to

install and charge the battery pack.

This camcorder operates only with the

“InfoLITHIUM” battery pack (L series).

“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony

corporation.

Installing the battery pack

Install the battery pack in the direction of the $

mark on the battery pack. Slide the battery pack

down until it catches on the battery release lever

and clicks.

Attach the battery pack to the camcorder

securely.

Getting started

Installing and charging

the battery pack

Note on the battery pack

Do not carry the camcorder by grasping the

battery pack.

Подготовка к эксплуатации

Уcтaнoвка и зарядка

батарейного блока

Перед использованием Вашей видеокамеры

Вам нужно сперва зарядить и установить

батарейный блок.

Данная видеокамера работает только от

батарейного блока “InfoLITHIUM” (серия L).

“InfoLITHIUM” является товарным знаком

корпорации Sony.

Установка батарейного блока

Установите батарейный блок в направлении

знака $ на батарейном блоке. Двигайте

батарейный блок вниз до тех пор, пока он не

будет захвачен рычагом освобождения

батарейного блока и не защелкнется.

Надежно присоедините батарейный блок к

видеокамере.

Примечание к батарейному блоку

Не носите видеокамеру, держа ее за

батарейный блок.

background image

9

Getting started / 

Подготовка к эксплуатации

Installing and charging the

battery pack

Charging the battery pack

Charge the battery pack on a flat surface without

vibration. The battery pack is charged a little in

the factory.

(1) Open the DC IN jack cover and connect the

supplied AC power adaptor to the DC IN jack

with the plug’s 4 mark up.

(2) Connect the mains lead to the AC power

adaptor.

(3) Connect the mains lead to the mains.

(4) Slide the POWER switch to OFF. Remaining

battery time is indicated by the minutes on

the display window. Charging begins.

When the remaining battery indicator becomes

ı

, normal charge is completed. For full

charge, which allows you to use the battery

longer than usual, leave the battery pack attached

for about 1 hour after normal charge is

completed until FULL appears in the display

window.

Before using the camcorder with the battery

pack, unplug the AC power adaptor from the DC

IN jack of the camcorder. You can also use the

battery pack before it is completely charged.

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

Уcтaнoвка и зарядка

батарейного блока

Зарядка батарейного блока

Заряжайте батарейный блок на плоской

поверхности, неподверженной вибрации.

Батарейный блок заряжен немного на заводе.

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и

подсоедините прилагаемый сетевой

адаптер переменного тока к гнезду DC IN

так, чтобы метка 4 на штекере была

расположена сверху.

(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому

адаптеру переменного тока.

(3) Подсоедините сетевой провод к сети.

(4) Передвиньте выключатель POWER

положение OFF. Оставшееся время

заряда батарейного блока будет

отображаться в минутах в окошке

дисплея. Начнется зарядка.

Если индикатор оставшегося заряда

батарейного блока будет иметь вид ı, это

значит, что завершена нормальная зарядка.

Для полной зарядки, которая позволяет

Вам использовать батарейный блок дольше,

чем обычно, оставьте батарейный блок

присоединненым  примерно на один час

после завершения нормальной зарядки, пока

в окошке дисплея не появится индикация

FULL. 

Перед использованием видеокамеры с

батарейным блоком в качестве источника

питания отсоедините сетевой адаптер

переменного тока от гнезда DC IN на

видеокамере. Вы также можете

использовать батарейный блок до того, как

он полностью зарядится.

background image

10

Notes

•“--- min” appears on the display until the

camcorder calculates remaining battery time.

•Remaining battery time indication in the

display window roughly indicates the

recording time. Use it as a guide. It may differ

from the actual recording time.

•If there is a slight difference in shape between

the plug of mains lead and the terminal of AC

power adaptor, it is ignorable for their mutual

connection and power supply.

•Be sure to plug the mains lead deeply into the

terminal of AC power adaptor so that it is

firmly locked. If there is a gap between the plug

of mains lead and the terminal of AC power

adaptor, it does not affect the efficiency of the

AC power adaptor.

Charging time

Battery pack (NP-)

Charging time* (min.)

F330 (supplied)

150 (90)

F530/F550

210 (150)

F730/F750

300 (240)

F930/F950

390 (330)

The time required for a normal charge is

indicated in parentheses.

* Approximate minutes to charge an empty

battery pack using the supplied AC power

adaptor. (Lower temperatures require a longer

charging time.)

Battery life

CCD-TR315E

Battery

Continuous

Typical

pack (NP-)

recording time*

recording time**

F330

(supplied)

130 (115)

65 (60)

F530

225 (200)

115 (105)

F550

260 (230)

135 (120)

F730

450 (405)

235 (210)

F750

530 (480)

280 (250)

F930

710 (640)

375 (335)

F950

815 (730)

430 (385)

Installing and charging the

battery pack

Уcтaнoвка и зарядка

батарейного блока

Примечания

• “--- min” отображается на дисплее, пока не

появится время оставшегося заряда

батарейного блока.

• Индикация оставшегося времени заряда

батарейного блока в окошке дисплея

приблизительно показывает время записи.

Используйте ее в качестве руководства.

Это может отличаться от фактического

времени записи.

• Если существует небольшое различие по

форме между штепсельным разъемом сете-

вых проводов и гнездом сетевого адаптера

переменного тока, то это не влияет на их

взаимное соединение и подачу питания.

• Обязательно вставьте разъем сетевого

провода глубоко в гнездо сетевого

адаптера переменного тока так, чтобы он

был надежно зафиксирован. Если остается

зазор между разъемом сетевого провода и

гнездом сетевого адаптера переменного

тока, то это не влияет на эффективность

сетевого адаптера переменного тока.

Время зарядки

Батарейный блок (NP-) Время зарядки* (мин.)

F330 (прилагается)

150 (90)

F530/F550

210 (150)

F730/F750

300 (240)

F930/F950

390 (330)

Числа в скобках указывают время для

нормальной зарядки.

* Приблизительное время в минутах для

зарядки полностью разряженного

батарейного блока с использованием

прилагаемого сетевого адаптера

переменного тока. (При более низких

температурах потребуется более

длительное время зарядки.)

Срок службы заряда батарейного блока

CCD-TR315E

Батарейный

Время

Время

блок

непрерывной

типичной

(NP-)

записи*

записи**

F330

(прилагается)

130 (115)

65 (60)

F530

225 (200)

115 (105)

F550

260 (230)

135 (120)

F730

450 (405)

235 (210)

F750

530 (480)

280 (250)

F930

710 (640)

375 (335)

F950

815 (730)

430 (385)

background image

11

Getting started / 

Подготовка к эксплуатации

CCD-TR516E

Battery

Continuous

Typical

pack (NP-)

recording time*

recording time**

F330

(supplied)

135 (120)

70 (60)

F530

235 (210)

120 (110)

F550

270 (240)

140 (125)

F730

475 (425)

250 (225)

F750

550 (500)

290 (265)

F930

745 (670)

390 (355)

F950

850 (760)

450 (400)

Numbers in parentheses indicate the time when

you use a normally charged battery.

Battery life will be shorter if you use the

camcorder in a cold environment.

Approximate continuous recording time at

25°C.

∗∗

Approximate minutes when recording while

you repeat recording start/stop, zooming and

turning the power on/off. The actual battery

life may be shorter.

Installing and charging the

battery pack

Уcтaнoвка и зарядка

батарейного блока

CCD-TR516E

Батарейный

Время

Время

блок

непрерывной

типичной

(NP-)

записи*

записи**

NP-F330

(прилагается)

135 (120)

70 (60)

NP-F530

235 (210)

120 (110)

NP-F550

270 (240)

140 (125)

NP-F730

475 (425)

250 (225)

NP-F750

550 (500)

290 (265)

NP-F930

745 (670)

390 (355)

NP-F950

850 (760)

450 (400)

Числа в скобках указывают время, когда Вы

используете нормально заряженный

батарейный блок.

Срок службы заряда батарейного блока

будет короче, если Вы используете

видеокамеру в холодных условиях.

* Приблизительное время непрерывной

записи при 25°С.

** Приблизительное время в минутах при

записи с повторным началом/остановкой

записи, режимом готовности, наездом

видеокамеры и включением/выключением

питания. Фактический срок службы заряда

батарейного блока может быть короче.

background image

12

Note on remaining battery time indication

during recording

Remaining battery time is displayed in the

viewfinder. However, the indication may not be

displayed properly, depending on using

conditions and circumstances.

To remove the battery pack

While pressing BATT RELEASE, slide the battery

pack in the direction of the arrow.

Installing and charging the

battery pack

You can look at the demonstration of the

functions available with this camcorder (p. 33).

BATT RELEASE

Примечание к индикации оставшегося

времени работы батарейного блока во

время записи.

Оставшееся время работы батарейного

блока отображается в видоискателе.

Однако, индикация может отображаться

неправильно в зависимости от условий и

обстоятельств использования.

Для снятия батарейного блока

Нажимая BATT RELEASE, передвиньте

батарейный блок в направлении стрелки.

Вы можете просмотреть демонстрацию

функций, имеющихся в наличии у данной

видеокамеры (стр. 33).

Уcтaнoвка и зарядка

батарейного блока

background image

13

Getting started / 

Подготовка к эксплуатации

Make sure that the power source is installed.

When you want to record in the Hi8 system, use

Hi8 video cassette H (CCD-TR516E only).

(1) While pressing the small blue button on the

EJECT switch, slide it in the direction of the

arrow. The cassette compartment

automatically lifts up and opens.

(2) Insert a cassette with the window facing out.

(3) Close the cassette compartment by pressing

the “PUSH” mark on the cassette

compartment. The cassette compartment

automatically goes down.

Inserting a cassette

1 2 3

To eject the cassette

While pressing the small blue button on the

EJECT switch, slide it in the direction of the

arrow.

To prevent accidental erasure

Slide the tab on the cassette to expose the red

mark.  If you insert the cassette with the red

mark exposed and close the cassette

compartment, the beeps sound for a while.  If

you try to record with the red mark exposed, the

 and 6 indicators flash, and you cannot

record on the tape.

To re-record on this tape, slide the tab back out

covering the red mark.

PUSH

Вставка кассеты

Убедитесь, что источник питания установлен.

Если Вы хотите выполнить запись в системе

Hi8, то используйте Hi8-видеокассету 

H

(Tолько CCD-TR516E).

(1) Нажимая маленькую синюю кнопку на

выключателе EJECT, сдвиньте его в

направлении стрелки. Кассетный отсек

автоматически поднимается и

открывается.

(2) Вставьте кассету окошком, обращенным

наружу.

(3) Закройте кассетный отсек путем нажатия

знака “PUSH” на кассетном отсеке.

Кассетный отсек автоматически опустится

вниз.

Для выталкивания кассеты

Нажимая маленькую синюю кнопку на

выключателе EJECT, сдвиньте его в

направлении стрелки. Кассетный отсек

автоматически поднимается и открывается.

Для предотвращения случайного

стирания

Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было

видно красную метку. Если Вы вставите

кассету, на которой видна красная метка, и

закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал

будет звучать в течение некоторого времени.

Если Вы попытаетесь выполнить запись с

выставленной красной меткой, то

индикаторы

 и 6 будут мигать в

видоискателе и Вы не сможете произвести

запись на ленту.

Для выполнения новой записи на такую ленту

сдвиньте лепесток назад для закрывания

красной метки.

background image

14

Basic operations

Camera recording

Make sure that the power source is installed, a

cassette is inserted and that the START/STOP

MODE switch is set to 

. Before you record

one-time events, you may want to make a trial

recording to make sure that the camcorder is

working correctly.

When you use the camcorder for the first time,

power on it and reset the date and time to your

time before you start recording (p. 63). The date

is automatically recorded for 10 seconds after

you start recording (AUTO DATE feature).  This

feature works only once a day.

(1) While pressing the small green button on the

POWER switch, set it to CAMERA.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY.

(3) Press START/STOP. The camcorder starts

recording.  The “REC” indicator appears. The

red lamp lights up in the viewfinder. (CCD-

TR315E only) The camera recording/battery

lamp located on the front of the camcorder

also lights up.

2 3 1

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

40min

SP

STBY 0:00:00

40min

SP

REC 0:00:01

AUTO  DATE

4  7  1999

Основные операции

Запись с помощью

видеокамеры

Убедитесь, что источник питания

установлен,кассета вставлена и

переключатель START/STOP MODE

установлен в положение

. Перед тем как

Вы начнете запись одноразовых событий, Вы

можете захотеть сделать пробную запись для

подтверждения, что видеокамера работает

правильно.

Если Вы используете видеокамеру в первый

раз, то включите ее и установите дату и

время на Ваше местное время перед началом

записи (стр. 63) Дата автоматически будет

записываться в течение 10 секунд после

начала записи (функция AUTO DATE).

Данная функция работает один раз в день.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на

выключателе POWER, установите его в

положение CAMERA.

(2) Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY.

(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера

начинает запись. Появляется индикатор

“REC”. Красная лампочка загорается в

видоискателе. (Tолько CCD-TR315E)

Лампочка записи камерой/батареи,

расположенная на передней панели

видеокамеры, также будет гореть.

background image

15

Basic operations /

 Основные операции

To stop recording momentarily [a]

Press START/STOP again. The “STBY” indicator

appears in the viewfinder (Standby mode).

To finish recording [b]

Press START/STOP again.  Turn STANDBY

down to LOCK and set the POWER switch to

OFF.  Then, eject the cassette.

Camera recording

[a]

[b]

Note

Be sure to remove the battery pack from the

camcorder after using.

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder

clearly, focus the viewfinder lens. Turn the

viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD-

TR315E) or move the viewfinder adjustment

lever [b] (CCD-TR516E) so that the indicators in

the viewfinder come into sharp focus.

[a]

[b]

STBY  0:35:20

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

LO

CK

S

TA

ND

BY

Запись с помощью

видеокамеры

Примечание

По окончании съемки не забудьте

отсоединить батарейный блок.

Для фокусировки объектива

видоискателя

Если индикаторы в видоискателе Вам видны

нечетко, выполните фокусировку объектива

видоискателя. Поверните кольцо

регулировки объектива видоискателя 

[a]

(CCD-TR315E) так или пeрeдвиньтe рычаr

peryлиpoвки oбьeктива видoиcкатeля 

[b]

(CCD-TR516E) так, чтобы индикаторы в

видоискателе были четко сфокусированы.

Для временной остановки записи [a]

Снова нажмите START/STOP. Индикатор

“STBY” появляется в видоискателе (режим

готовности).

Для окончания записи [b]

Снова нажмите START/STOP. Поверните

STANDBY вниз в положение LOCK и

установите выключатель POWER в

положение OFF. Затем вытолкните кассету.

background image

16

Camera recording

Note on Standby mode

If you leave the camcorder in Standby mode for 5

minutes while the cassette is inserted, the

camcorder turns off automatically for saving

battery power as well as for preventing the

battery and tape from wearing down. To resume

Standby mode, turn STANDBY down and up

again.  To start recording, press START/STOP.

Note on recording

When you record from the beginning of a tape,

run the tape for about 15 seconds before starting

the actual recording.  Passing the tape lead will

ensure that you will not miss any start-up scenes

when you play back the tape.

Notes on the tape counter

•The tape counter indicates the recording or

playback time.  Use it as a guide.  There will be

a time lag of several seconds from the actual

time.  To set the counter to zero, press

COUNTER RESET.

•If the tape is recorded in SP and LP modes

mixed, the tape counter shows incorrect

recording time.  When you intend to edit the

tape using the tape counter as a guide, record in

same (SP or LP) mode.

Note on the beep sound

The beep sounds when you operate the

camcorder.  Several beeps also sound as a

warning of any unusual condition of the

camcorder.

Note that the beep sound is not recorded on the

tape.  If you do not want to hear the beep sound,

select OFF in the menu system.

Примечание к режиму готовности

Если Вы оставляете видеокамеру в режиме

готовности на 5 минут при вставленной

кассете, видеокамера выключится

автоматически в целях как для экономии

заряда батарейного блока, так и для

предотвращения износа батарейного блока

ленты. Для восстановления режима

готовности поверните STANDBY вниз, а

затем снова вверх. Для начала записи

нажмите START/STOP.

Примечание к записи

Когда Вы начинаете запись от начала ленты,

перематывайте ленту в течение 15 секунд

перед началом фактической записи.

Благодаря прогону вперед начального

отрезка ленты Вы сможете быть уверены в

том, что при ее воспроизведении Вы не

обнаружите отсутствие в записи какой-либо

из самых первых сцен.

Примечания к счетчику ленты

• Счетчик ленты указывает время записи или

воспроизведения. Используйте его в

качестве руководства. Существует

отставание по времени на несколько секунд

от фактического времени. Для  установки

счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.

• Если лента записана с чередованием

режимов SP и LP, то счетчик ленты будет

показывать неправильное время записи.

Если Вы намереваетесь производить

монтаж ленты с использованием счетчика

ленты в качестве указателя, то выполняйте

запись в одном и том же режиме (SP или LP).

Примечания к эуммерному звуковому

сигналу

Зуммерный сигнал звучит, когда Вы

работаете с видеокамерой. Несколько

зуммерных сигналов также будет звучать в

качестве предупреждения какого-нибудь

необычного состояния видеокамеры.

Заметьте, что зуммерный сигнал не

записывается на ленту. Если Вы не хотите

слушать зуммерный сигнал, то выберите OFF

в системе меню.

Запись с помощью

видеокамеры

background image

17

Basic operations /

 Основные операции

Note on the AUTO DATE feature

The clock is set at the factory to Sydney time for

Australia and New Zealand models, to Tokyo

time for the models sold in Japan, and to Hong

Kong time for other models.  You can reset the

clock in the menu system.  You can change the

AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in

the menu system.  The AUTO DATE feature

shows the date automatically once a day.

However, the date may automatically appear

more than once a day when:

– you reset the date and time.

– you eject and insert the tape again.

– you stop recording within 10 seconds.

– you set AUTO DATE to OFF once and set it to

ON again in the menu system.

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you

change the size of the subject in the scene.

For more professional-looking recordings, use

the zoom function sparingly.

“T” side: for telephoto (subject appears closer)

“W” side: for wide-angle (subject appears further

away)

Camera recording

T

W

T

W

W

T

Примечание к функции AUTO DATE

Часы установлены на заводе на сиднейское

время для моделей для Австралии и Новой

Зеландии, на токийское время для моделей,

продаваемых в Японии, и на гонконгское

время для других моделей. Вы можете

переустановить часы в системе меню. Вы

можете изменить установки AUTO DATE

путем выбора ON или OFF в системе меню.

Функция AUTO DATE показывает дату

автоматически один раз в день. Однако, дата

может автоматически появится более одного

раза в день, когда:

– Вы заново устанавливаете дату и время.

– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.

– Вы остановили запись в пределах 10

секунд.

– Вы установили функцию AUTO DATE в

системе меню на OFF, а затем снова на ON.

Использование функции наезда

видеокамеры

Наезд видеокамеры является техническим

приемом записи, который позволяет Вам

изменять размер объекта в кадре. Для более

профессионального вида записей умеренно

используйте функцию наезда видеокамеры.

Сторона “Т”: для телефото (объект

приближается)

Сторона “W”: для широкого угла съемки

(объект удаляется)

Запись с помощью

видеокамеры

background image

18

Camera recording

Zooming speed (Variable speed

zooming)

Move the power zoom lever a little for a slower

zoom, move it further for a faster zoom.

When you shoot a subject using a telephoto

zoom

If you cannot get a sharp focus while in extreme

telephoto zoom, move the power zoom lever to

the “W” side until the focus is sharp.  You can

shoot a subject that is at least about 80 cm away

from the lens surface in the telephoto position, or

about 1 cm away in the wide-angle position.

Notes on the digital zoom

•More than 18

×

 zoom is performed digitally, but

the picture quality deteriorates as you move the

lever toward the “T” side.  If you do not want

to use the digital zoom, set the D ZOOM

function to OFF in the menu system.

•The right side [a] of the power zoom indicator

shows the digital zooming zone, and the left

side [b] shows the optical zooming zone. If you

set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone

disappears.

T

W

T

W

[a]

[b]

Скорость наезда видеокамеры (наезд

с различной скоростью)

Передвиньте рычаг приводного трансфока-

тора немного для сравнительно медленного

наезда видеокамеры; передвиньте его еще

дальше для наезда на высокой скорости.

Когда Вы снимаете объект, используя

наезд в режиме телефото

Если Вы не можете получить четкой фокуси-

ровки во время крайнего наезда в режиме

телефото, перемещайте рычаг приводного

трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока

Вы не получите четкой фокусировки. Вы

можете снимать объект, который по меньшей

мере на 80 см удален от поверхности объек-

тива в положении телефото, или удален при-

близительно на 1 см в положении широкого угла.

Примечания к цифровому трансфокатору

• Посредством цифровой трансфокации

осуществляется более чем 18-кратное

увеличение, причем качество изображения

ухудшается по мере смещения

трансфокаторного регулятора в сторону

“Т”. Если Вы не хотите использовать

цифровой трансфокатор, установите

функцию D ZOOM в системе меню на OFF.

• Правая сторона 

[a] индикатора приводного

трансфокатора показывает зону цифровой

трансфокации, а левая сторона 

[b]

показывает зону оптической трансфокации.

Если Вы установите функцию D ZOOM на

OFF, то зона 

[a] исчезнет.

Запись с помощью

видеокамеры

background image

19

Basic operations /

 Основные операции

Selecting the START/STOP mode

Your camcorder has three modes.  These modes

enable you to take a series of quick shots

resulting in a lively video.

(1) Set START/STOP MODE to the desired

mode.

: Recording starts when you press

START/STOP, and stops when you press it

again (factory setting).

ANTI GROUND SHOOTING

: The

camcorder records only while you press

down START/STOP so that you can avoid

recording unnecessary scenes.

5SEC: When you press START/STOP, the

camcorder records for 5 seconds and then

stops automatically.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press

START/STOP.

Recording starts.

If you selected 5SEC, the tape counter disappears

and five dots appear.  The dots disappear at a

rate of one per second as illustrated below.

Camera recording

To extend the recording time in 5SEC

mode

Press START/STOP again before all the dots

disappear.  Recording continues for about 5

seconds from the moment you press START/

STOP.

Note on START/STOP mode

You cannot use the fader function in the 5SEC or

ANTI GROUND SHOOTING

mode.

STBY

REC

•••••

•••••

REC

1

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

ANTI GROUND

SHOOTING

START/STOP MODE

SEC

5

Запись с помощью

видеокамеры

Выбор режима START/STOP

Ваша видеокамера имеет три режима. Эти

режимы позволяют Вам снять серию

коротких кадров, создавая в результате

оживленную видеопрограмму.

(1)Установите переключатель START/STOP

MODE на желаемый режим.

: Запись начинается когда Вы

нажимаете START/STOP и заканчивается,

когда Вы нажимаете эту кнопку снова

(заводcкая  уcтановка).

ANTI GROUND SHOOTING 

:

Видеокамера производит запись только

тогда, когда Вы держите START/STOP в

нажатом состоянии, так, что Вы можете

избежать записи ненужных сцен.

5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,

видеокамера производит запись в течение

5 секунд, а затем останавливается

автоматически.

(2)Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY и нажмите START/STOP. Запись

начинается.

Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты

исчезает и появляются пять точек. Точки

исчезают со скоростью по одной за секунду,

как показано ниже на рисунке.

Для продления времени записи в

режиме 5SEC

Нажмите START/STOP снова до того, как все

точки исчезнут. Запись продолжается еще в

течение 5 секунд с момента нажатия START/

STOP.

Примечание к режиму START/STOP

Вы не можете использовать функцию Fader в

режиме 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING

.

background image

20

Hints for better

shooting

[b]

For hand-held shots, you will get better results

by holding the camcorder according to the

following suggestions:

•Hold the camcorder firmly and secure it with

the grip strap so that you can easily manipulate

the controls with your thumb [a].

•Place your right elbow against your side.

•Place your left hand under the camcorder to

support it.  Be sure to not touch the built-in

microphone.

•Place your eye firmly against the viewfinder

eyecup.

•Use the viewfinder frame as a guide to

determine the horizontal plane.

•You can also record in a low position to get an

interesting angle.  Lift the viewfinder up for

recording from a low position [b].

[a]

Советы для лучшей

съемки

Для кадров при удержании видеокамеры в

руках Вы получите лучшие результаты, если

будете держать видеокамеру в соответствии

со следующими рекомендациями:

• Держите видеокамеру крепко и закрепите

ее с помощью ременного захвата так, чтобы

Вы легко могли манипулировать

регуляторами с помощью большого пальца

[a].

• Упритесь правым локтем в бок.

• Расположите Вашу левую руку под

видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем

случае не трогайте встроенный микрофон.

• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру

видоискателя.

• Используйте визирную рамку видоискателя

в качестве руководства для определения

горизонтального плана.

• Вы также можете записывать из низкого

положения для получения интересного угла

записи. Поднимите видоискатель вверх для

записи из низкого положения 

[b].

background image

21

Basic operations /

 Основные операции

Hints for better shooting

Place the camcorder on a flat surface or use a

tripod

Try placing the camcorder on a table top or any

other flat surface of suitable height.  If you have a

tripod for a still camera, you can also use it with

the camcorder.

When attaching a non-Sony tripod, make sure

that the length of the tripod screw is less than

6.5 mm.  Otherwise, you cannot attach the tripod

securely and the screw may damage the

camcorder.

Cautions on the viewfinder

•Do not pick up the camcorder by the

viewfinder [c].

•Do not place the camcorder so as to point the

viewfinder toward the sun.  The inside of the

viewfinder may be damaged.  Be careful when

placing the camcorder under sunlight or by a

window [d].

[c]

[d]

Советы для лучшей съемки

Располагайте видеокамеру на плоской

поверхности или используйте треногу

Постарайтесь расположить видеокамеру

сверху на столе или любой другой плоской

поверхности подходящей высоты. Если у Вас

есть тренога для фотоаппарата, Вы также

можете использовать ее и для видеокамеры.

При прикреплении треноги не фирмы Sony

убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5

мм. В противном случае винт может

повредить внутренние части видеокамеры.

Предосторожности к видоискателю

• Не поднимайте видеокамеру за

видоискатель 

[c].

• Не располагайте видеокамеру так, чтобы

видоискатель был направлен в сторону

солнца. Внутренние части видоискателя

могут быть повреждены. Будьте осторожны

при расположении видеокамеры под

солнцем или возле окна 

[d].

background image

22

Checking the

recorded picture

Using EDITSEARCH, you can review the last

recorded scene or check the recorded picture in

the viewfinder.

(1) While pressing the small green button on the

POWER switch, set it to CAMERA.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY.

(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH

momentarily; the last few seconds of the

recorded portion play back (Rec Review).

Hold down the – side of EDITSEARCH until

the camcorder goes back to the scene you

want.  The last recorded portion is played

back.  To go forward, hold down the + side

(Edit Search).

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2 3

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

EDITSEARCH

1

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

Проверка записан-

ного изображения

Используя EDITSEARCH, Вы можете

пересмотреть последнюю записанную сцену

или проверить записанное изображение в

видоискателе.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на

выключателе POWER, установите его в

положение CAMERA.

(2) Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY.

(3) На мгновение нажмите сторону – (Œ)

кнопки EDITSEARCH; последние

несколько секунд записанной части будут

воспроизведены (пересмотр записи).

Вы можете контролировать звук через

головные телефоны.

Держите нажатой сторону – кнопки

EDITSEARCH до тех пор, пока

видеокамера не вернется к желаемой

сцене. Последняя записанная часть будет

воспроизведена. Для продвижения вперед

держите нажатой сторону + (монтажный

поиск).

background image

23

Basic operations /

 Основные операции

To stop playback

Release EDITSEARCH.

To begin re-recording

Press START/STOP.  Re-recording begins from

the point you released EDITSEARCH.  Provided

you do not eject the cassette, the transition

between the last scene you recorded and the next

scene you record will be smooth.

Checking the recorded picture

Проверка записанного

изображения

Для остановки воспроизведения

Отпустите EDITSEARCH.

Снова для начала записи

Нажмите START/STOP. Запись начинается от

точки, где Вы отпустили

EDITSEARCH. При условии, что Вы не

вытолкнете кассету, переход между

последней сценой, которую Вы записали, и

следующей сценой, которую Вы записываете,

будет плавным.

background image

24

: Signal flow/ Передача сигнала

Connect the camcorder to your TV or VCR to

watch the playback picture on the TV screen.

There are some ways to connect the camcorder to

your TV. When monitoring the playback picture

by connecting the camcorder to your TV, we

recommend you to use mains for the power

source.

Connecting directly to a TV/VCR

with Video/Audio input jacks

When connecting the A/V connecting cable,

make sure you connect the plug to jacks of the

same colour.

Open the jack cover. With using the supplied A/

V connecting cable, connect the camcorder to the

LINE IN inputs on the TV or VCR connected to

the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to

VCR. When connecting to the VCR, set the input

selector on the VCR to LINE.

To connect to a TV or VCR without Video/

Audio input jacks

Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).

Connections for

playback

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO 

AUDIO

Соединения для

воспроизведения

Подсоедините видеокамеру к Вашему

телевизору или КВМ для просмотра

воспроизводимого изображения на экране

телвизора. Существует несколько методов

для подсоединения видеокамеры к Вашему

телевизору. Для просмотра

воспроизводимого изображения при

подсоединении видеокамеры к телевизору

мы рекомендуем Вам использовать

электрическую сеть в качестве источника

питания.

Подсоединение прямо к

телевизору/КВМ с входными

гнездами аудио/видео

При подсоединении соединительного кабеля

аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете

штекеры к гнездам одинакового цвета.

Откройте крышку гнезда. Подсоедините

видеокамеру к входным гнездам LINE IN на

телевизоре или подсоединенном к нему КВМ

с использованием прилагаемого

соединительного кабеля аудио/видео.

Установите селектор TV/VCR на телевизоре

в положение VCR. При подсоединении к КВМ

установите селектор входных сигналов на

КВМ в положение LINE.

Для подсоединения к телевизору или КВМ

без входных гнезд аудио/видео

Используйте ВЧ-адаптер типа PAL (не

прилагается).

background image

25

Basic operations /

 Основные операции

Playing back a tape

You can monitor the playback picture in the

viewfinder. You can also monitor the picture on a

TV screen, after connecting the camcorder to a

TV or VCR.

(1) While pressing the small green button on the

POWER switch, set it to PLAYER.

(2) Insert the recorded tape with the window

facing out.

(3) Press 0 to rewind the tape.

(4) Press ( to start playback.

To stop playback, press p.

To rewind the tape, press 0.

To fast-forward the tape rapidly, press ).

PLAY

3 4

REW

1

DISPLAY

PLAY

REW

FF

STOP

PAUSE

SLOW

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

2

Воспроизведение

ленты

Вы можете просматривать изображение в

видоискателе. Вы можете также

просмотреть изображение на экране

телевизора после подсоединения

видеокамеры к телевизору или КВМ.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на

выключателе POWER , установите его в

положение PLAYER. Высветятся рабочие

кнопки видеокамеры.

(2) Вставьте записанную ленту окошком,

обращенным наружу.

(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки

ленты назад.

(4) Нажмите ( для начала воспроизведения.

Для остановки воспроизведения нажмите

p.

Для ускоренной перемотки ленты назад

нажмите 0.

Для ускоренной перемотки ленты вперед

нажмите ).

background image

26

Using the remote commander

– CCD-TR516E only

You can control playback using the supplied

Remote Commander.  Before using the Remote

Commander, insert the R6 (size AA) batteries.

To display the viewfinder screen

indicators on the TV

– CCD-TR516E only

Press DISPLAY on the Remote Commander. To

erase the indicators, press DISPLAY again.

Note on the lens cover

The lens cover does not open when the POWER

switch is set to PLAYER.  Do not open the lens

cover manually.  It may cause malfunction.

Playing back a tape

Воспроизведение ленты

Использование пульта

дистанционного управления

– Только CCD-TR516E

Вы можете управлять воспроизведением с

помощью прилагаемого пульта дистанцион-

ного управления. Перед использованием

пульта дистанционного управления вставьте

в него батарейки R6 (размером АА).

Для отображения индикаторов

видоискателя на экране телевизора

– Только CCD-TR516E

Нажмите кнопку DISPLAY на пульте

дистанционного управления. Для стирания

индикаторов снова нажмите DISPLAY.

Примечание к крышке объектива

Крышка объектива не открывается, когда

выключатель POWER установлен в

положение PLAYER. Не открывайте крышку

объектива вручную. Это может привести к

неисправности.

background image

27

Basic operations /

 Основные операции

Various playback modes

To view a still picture (playback

pause)

Press P during playback.  To resume playback,

press P or (.

To locate a scene (picture search)

Keep pressing 0 or ) during playback.  To

resume normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture

while advancing the tape or

rewinding (skip scan)

Keep pressing 0 while rewinding or ) while

advancing the tape.  To resume normal playback,

press (.

To view the picture at 1/5 speed

(slow playback)

– CCD-TR516E only

Press & on the Remote Commander during

playback.  To resume normal playback, press (.

If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts

to normal speed automatically.

Notes on playback

•Noise may appear when you use the still/

slow/picture search function to play back the

tape recorded in LP mode.

•Streaks appear and the sound is muted in the

various playback modes.

•When playback pause mode lasts for 5 minutes,

the camcorder automatically enters stop mode.

To resume playback, press (.

•Horizontal noise appears at the centre, or top

and bottom of the screen when you play back a

tape in reverse.  This is normal.

•You can play back the tapes recorded in the Hi8

video system on the standard 8 mm camcorder

(CCD-TR315E only).

Playing back a tape

Различные режимы

воспроизведения

Для просмотра неподвижного изобра-

жения (пауза воспроизведения)

Нажмите P во время воспроизведения. Для

восстановления воспроизведения нажмите

P или (.

Для обнаружения фрагмента (поиск

изображения)

Держите нажатой кнопку 0 или ) во время

воспроизведения. Для восстановления норма-

льного воспроизведения отпустите кнопку.

Для контроля изображения на

высокой скорости во время

ускоренной перемотки ленты вперед

или назад (поиск методом прогона)

Держите нажатой кнопку 0 во время

перемотки ленты назад или кнопку ) во

время перемотки ленты вперед. Для

восстановления нормального

воспроизведения нажмите (.

Для просмотра изображения на 1/5

скорости (замедленное

воспроизведение)

– Только CCD-TR516E

Нажмите & на пульте дистанционного

управления во время воспроизведения. Для

восстановления нормального воспрои-

зведения нажмите (. Если замедленное

воспроизведение продолжается прибли-

зительно в течение 1 минуты, аппарат

переключится на нормальную скорость

автоматически.

Примечания к воспроизведению

• Помехи могут появляться, когда Вы

используете функцию стоп-кадра/

замедленного воспроизведения/поиска

изображения при воспроизведении ленты,

записанной в режиме LP.

• “Тянучки” появляются и звук будет

приглушен в различных режимах

воспроизведения.

• Если режим паузы воспроизведения

продолжается в течение 5 минут,

видеокамера автоматически войдет в

режим останова. Для восстановления

воспроизведения нажмите (.

• При воспроизведении в режиме реверса в

центре, вверху или внизу экрана

появляется горизонтальный шум. Это

нормальное явление.

• Вы можете воспроизводить пленки,

записанные в видеосистеме Hi8 на

стандартной 8-миллиметровой видеокамере

(только для CCD-TR315E).

Воспроизведение ленты

background image

28

Advanced operations

Using alternative

power sources

You can choose any of the following power

sources for your camcorder: battery pack, mains

and 12/24 V car battery.  Choose the appropriate

power source depending on where you want to

use your camcorder.

Place

Power source

Accessory to be

used

Indoors

Outdoors

In the car

Notes on power sources

•Disconnecting the power source or removing

the battery pack during recording or playback

may damage the inserted tape.

•The DC IN jack has power source priority. This

means that the battery pack cannot supply any

power if the mains lead is connected to the DC

IN jack, even when the mains lead is not

plugged into the mains.

Mains

Battery pack

12 V or 24 V

car battery

Supplied AC power

adaptor

Battery pack

NP-F330 (supplied),

NP-F530, NP-F550,

NP-F730, NP-F750,

NP-F930, NP-F950

Sony DC adaptor/

charger (not

supplied)

Усовершенствованные операции

Вы можете выбрать любой из следующих

источников питания для Вашей видеокамеры:

батарейный блок электрическую сеть,

щелочные батарейки и 12/24 В автомо-

бильный аккумулятор. Выберите подходящий

источник питания в зависимости от того, где

Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.

Место

Источник

Используемые

питания

принадлежности

В помещении

На улице

В автомобиле

Примечания по источникам питания

• Отсоединение источника питания или

снятие батарейного блока во время записи

или воспроизведения может повредить

вставленную ленту.

• Гнездо DC IN обладает приоритетом в

качестве источника питания. Это означает,

что питание от батарейного блока

подаваться не может, если сетевой провод

подсоединен к гнезду DC IN, даже когда

сетевой провод не включен в

электрическую сеть.

Использование альтерна-

тивных источников питания

Электрическая

сеть

Батарейный

блок

12 В или 24 В

автомобильный

аккумулятор

Прилагаемый

сетевой адаптер

перем. тока

Батарейный блок

NP-F330

(прилагается),

NP-F530,

NP-F550,

NP-F730,

NP-F750,

NP-F930,

NP-F950

Зарядный

выпрямитель

переменного

тока Sony (в

комплект не

входит)

background image

29

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the mains

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the

AC power adaptor to the DC IN jack on the

camcorder.

(2) Connect the mains lead to the AC power

adaptor.

(3) Connect the mains lead to the mains.

2, 3 1

Using alternative power

sources

WARNING

The mains lead must only be changed at a

qualified service shop.

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power

source (mains) as long as it is connected to the

mains, even if the set itself has been turned off.

Note

Keep the AC power adaptor away from the

camcorder if the picture is disturbed.

This mark indicates that this

product is a genuine accessory for

Sony video products.

When purchasing Sony video products, Sony

recommends that you purchase accessories with

this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

Использование электрической

сети

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и

подсоедините сетевой адаптер

переменного тока к гнезду DC IN на

видеокамере.

(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому

адаптеру переменного тока.

(3) Подсоедините сетевой провод к сети.

Использование альтерна-

тивных источников питания

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сетевой провод должен быть заменен только

в мастерской квалифицированного

обслуживания.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Аппарат не отключается от источника

питания перем. тока (электрической сети) до

тех пор, пока он подключен к электрической

сети, даже если сам аппарат выключен.

Примечание

Держите сетевой адаптер переменного тока

подальше от видеокамеры, если

изображение содержит помехи.

Настоящий знак указывает, что

данная продукция является

подлинной принадлежностью

видеопродукции Sony.

Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то

мы рекомендуем, чтобы Вы покупали

принадлежности, помеченные знаком

“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

background image

30

Changing the mode

settings

You can change the mode settings in the menu

system to further enjoy the features and

functions of the camcorder.

(1) Press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select the desired icon

in the left side of the menu, then press the dial

to set.

(3) Turn the control dial to select the desired

item, then press the dial to set.

(4) Turn the control dial to select the desired

mode, then press the dial to set.

If you want to change the other modes, repeat

steps 3 and 4. If you want to change the other

items, select  

 RETURN and press the dial,

then repeat steps from 2 to 4.

(5) Press MENU or select 

 icon to erase the

menu display.

1 5 2 3

MENU

MENU

4

CAMERA  SET

D  ZOOM

16 : 9WIDE

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

0  HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

OFF

0  HR

CAMERA

CAMERA  SET

D  ZOOM

16 : 9WIDE

N. S. LIGHT

 [MENU]  : END

PLAYER

PLAYER  SET

E D I T

NTSC  PB

 [MENU]  : END

Изменение

установок режимов

Вы можете изменять установки режимов в

системе меню для большего наслаждения

особенностями и функциями видеокамеры.

(1) Нажмите MENU для отображения меню.

(2) Вращая регулировочный диск, выберите

нужную пиктограмму в левой части меню,

а затем нажатием диска занесите ее в

память.

(3) Вращая регулировочный диск, выберите

нужный параметр, а затем нажатием

диска занесите его в память.

(4) Вращая регулировочный диск, выберите

нужный режим, а затем нажатием диска

занесите его в память.

Если Вы хотите изменить другие режимы,

 повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите

изменить другие установки выберите 

RETURN и нажмите диск, а затем

повторите пункты 2 – 4.

(5) Нажмите MENU или выберите

пиктограмму 

 для стирания дисплея

меню.

background image

31

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Note on the menu display

Depending on the model of your camcorder, the

menu display may be different from that in this

illustration.

Note on changing the mode setting

Menu items differ depending on the setting of

the POWER switch to PLAYER or CAMERA.

Selecting the mode setting of

each item

Items for both CAMERA and PLAYER

modes

  

 Ò REMAIN* <AUTO/ON>

•Select AUTO when you want to display the

remaining tape bar:

– for about 8 seconds after the camcorder

turns on and calculates the remainder of the

tape.

– for about 8 seconds after a cassette is

inserted and the camcorder calculates the

remainder of the tape.

– for the period of tape rewinding, forwarding

or picture search in PLAYER mode.

– for about 8 seconds after DISPLAY on the

Remote Commander is pressed to display

the screen indicator. (CCD-TR516E only)

– for about 8 seconds after ( PLAY is

pressed in PLAYER mode.

•Select ON to always display the remaining tape

indicator.

 LTR SIZE* <NORMAL/2x>

•Normally select NORMAL.

•Select 2x to display selected menu item by twice

size of normal.

 BEEP* <ON/OFF>

•Select ON so that beeps sound when you start/

stop recording, etc.

•Select OFF when you do not want to hear the

beep sound.

Changing the mode settings

Изменение установок режимов

Примечание к дисплею меню

В зависимости от модели Вашей

видеокамеры дисплей меню может

отличаться от описанного в данной

инструкции по эксплуатации.

Примечание к изменению установок режимов

Установки меню отличаются в зависимости

от нахождения выключателя POWER в

положении PLAYER или CAMERA.

Выбор режима каждой

установки

Установки для режимов и CAMERA и

PLAYER

 Ò REMAIN* <AUTO/ON>

• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить

шкалу оставшейся ленты:

– приблизительно на 8 секунд после

включения видеокамеры и вычисления

остатка ленты.

– приблизительно на 8 секунд после

установки кассеты и вычисления остатка

ленты.

– на период ускоренной перемотки ленты

назад, вперед или поиска изображения в

режиме PLAYER.

– приблизительно на 8 секунд после

нажатия DISPLAY на пульте

дистанционного управления для

отображения индикатора на экране.

(Только у моделей CCD-TR516E.)

– приблизительно на 8 секунд после

нажатия  ( в режиме PLAYER.

• Выберите ON для постоянного отображения

индикатора оставшейся ленты.

 LTR SIZE* <NORMAL/2x>

• Обычно выбирайте NORMAL.

• Выберите 2х для отображения выбранной

установки меню в два раз больше

нормального размера.

 BEEP* <ON/OFF>

• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы

звучали, когда Вы начинаете/

останавливаете запись и т.д.

• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать

зуммерный звуковой сигнал.

background image

32

Changing the mode settings

 COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E

only)

•Select ON when using the supplied Remote

Commander for the camcorder.

•Select OFF when not using the Remote

Commander.

Items for CAMERA mode only

 D ZOOM* <ON/OFF>

•Select ON to activate digital zooming.

•Select OFF to prevent the deterioration of the

picture quality.  The camcorder goes back to

optical zoom.

 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

•Normally select OFF.

•Select CINEMA to record in CINEMA mode.

•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.

 N.S.LIGHT* <ON/OFF>

•Normally select ON.

•Select OFF to not use the NightShot Light

function.

 REC MODE* <SP/LP>

•Select SP when recording in SP (standard play)

mode.

•Select LP when recording in LP (long play)

mode.

When a tape recorded on this camcorder in LP

mode is played back on other types of 8 mm

camcorders or VCRs, the playback quality may

not be as good as that on this camcorder.

Изменение установок режимов

 COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-

TR516E)

• Выбирайте ON при использовании

прилагаемого к видеокамере пульта

дистанционного управления.

• Выберите OFF, если пульт дистанционного

управления не используется.

Установки только для режима

CAMERA

 D ZOOM * <ON/OFF>

• Выберите ON для включения цифровой

трансфокации.

• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения

качества изображения. Видеокамера вновь

переходит в режим оптической

трансфокации.

 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

• Обычно выбирайте OFF.

• Выберите CINEMA для записи в режиме

CINEMA.

• Выберите 16:9FULL для записи в режиме

16:9FULL.

 N.S.LIGHT* <ON/OFF>

• Обычно выбирайте ON.

• Выберите OFF при неиспользовании

функции освещения ночной съемки.

 REC MODE* <SP/LP>

• Выберите SP при записи в режиме SP

(стандартного воспроизведения).

• Выберите LP при записи в режиме LP

(удлиненного воспроизведения).

Когда лента, записанная на данной

видеокамере в режиме LP, воспроизводится

на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,

качество воспроизведения может быть не

таким хорошим, как при воспроизведении на

данной видеокамере.

background image

33

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

  ORC TO SET*

Select this item to automatically adjust the

recording condition to get the best possible

recording.

If you have already performed this function,

“ORC ON” is displayed.

ORC stands for “Optimizing the Recording

Condition.”

  CLOCK SET*

Reset the date or time.

  AUTO DATE* <ON/OFF>

•Select ON to record the date for 10 seconds

after recording has started.

•Select OFF to not record the date.

  DEMO MODE* <ON/OFF>

•Select ON to make the demonstration appear.

•Select OFF to deactivate the demonstration

mode.

Notes on DEMO MODE

•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at

the factory and the demonstration starts

about 10 minutes after you set the POWER

switch to CAMERA without inserting a

cassette.

Note that you cannot select STBY of DEMO

MODE in the menu system.

•You cannot select DEMO MODE when a

cassette is inserted in the camcorder.

•If you insert a cassette during the

demonstration, the demonstration stops.

You can start recording as usual. DEMO

MODE automatically returns to STBY.

•When NIGHTSHOT is set to ON,

“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder

and the demonstration does not start.

To look at the demonstration at once

Eject the cassette, if inserted. Select ON of

DEMO MODE and erase the menu display.

The demonstration will begin.

When you turn off the camcorder once,

DEMO MODE automatically returns to STBY.

Changing the mode settings

 ORC TO SET*

Выберите данную установку для

автоматической регулировки условий записи

для получения по возможности наилучшей

записи.

Если Вы уже задействовали эту функцию, то

“ORC ON” будет отображено.

Английское сокращение ORC означает

“оптимизация условий записи”.

 CLOCK SET*

Выберите эту установку для переустановки

даты или времени.

 AUTO DATE* <ON/OFF>

• Выберите ON для записи даты в течение 10

секунд после начала записи.

• Выберите OFF, чтобы дата не

записывалась.

 DEMO MODE* <ON/OFF>

• Выберит ON для появления демонстрации.

• Выберите OFF для отключения функции

демонстрации.

Примечания к DEMO MODE

• DEMO MODE устанавливается на заводе

на STBY (готовность) и демонстрация

начинается приблизительно через 10

минут после установки выключателя

POWER в положение CAMERA без

вставки кассеты.

Заметьте, что Вы не можете выбирать

STBY для режима DEMO MODE в

системе меню.

• Вы не можете выбрать DEMO MODE,

если кассета вставлена в видеокамеру.

• Если Вы вставите кассету во время

демонстрации, то демонстрация

прекращается. Вы можете начать

запись, как обычно. DEMO MODE

автоматически возращается к STBY.

• Если функция NIGHTSHOT установлена

во включенное положение ON, в

видоискателе появится индикация

“NIGHTSHOT” и демонстрация

начинаться не будет.

Для безотлагательного просмотра

демонстрации

Вытолкните кассету, если она вставлена.

Выберите ON в установке DEMO MODE и

сотрите дисплей меню. Начинается

демонстрация.

Когды Вы выключите видеокамеру DEMO

MODE автоматически возвращается к STBY.

Изменение установок режимов

background image

34

Changing the mode settings

  WORLD TIME*

Select this item to set the clock by a time

difference.

  REC LAMP* <ON/OFF>

•Select OFF when you do not want the camera

recording/battery lamp at the front of the unit

to light up.

•Normally select ON.

Items for PLAYER mode only

  

 EDIT <ON/OFF>

•Select ON to minimize picture deterioration

when editing.

•Normally select OFF.

The EDIT setting works only during playback.

 NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normally select ON PAL TV.

•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43

mode when playing back a tape recorded in the

NTSC colour system.

When you play back on a Multi System TV,

select the best mode while watching the picture

on the TV.

* These settings are retained even when the

battery pack is removed, as long as the lithium

battery is in place.

Изменение установок режимов

 WORLD TIME*

Выберите данную функцию для установки

часов по разнице во времени.

 REC LAMP* <ON/OFF>

• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы

загоралась лампочка записи камерой/

батареи на передней панели аппарата.

• Обычно выбирайте ON.

Установки только для режима PLAYER

 EDIT <ON/OFF>

• Выберите ON для сведения помех к

минимуму во время монтажа.

• Обычно выбирайте OFF.

Функция EDIT применима только в режиме

воспроизведения.

 NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

• Обычно вибирайте ON PAL TV.

• Выберите  NTSC 4.43, если в  Вашем

телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во

время воспроизведения ленты, записанной

в системе цветного телевидения NTSC.

Если Вы воспроизводите на

мультисистемном телевизоре, то выберите

наилучший режим во время просмотра

изображения на экране телевизора.

* Эти установки остаются в силе даже при

снятии батарейного блока до тех пор, пока

литиевая батарейка находится на месте.

background image

35

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Shooting with

backlighting

When you shoot a subject with the light source

behind the subject or a subject with a light

background, use the BACK LIGHT function.

Press BACK LIGHT. The c indicator appears in

the viewfinder.

[a] Subject is too dark because of backlight.

[b]Subject becomes bright with backlight

compensation.

After shooting

Be sure to release this adjustment condition by

pressing BACK LIGHT again.  The c indicator

disappears. Otherwise, the picture will be too

bright under normal lighting condition.

This function is also effective under the

following conditions:

•A subject with a light source nearby or a mirror

reflecting light.

•A white subject against a white background.

Especially when you shoot a person wearing

shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his

or her face tends to become dark if you do not

use this function.

To make a fine adjustment

You can adjust the exposure manually.

However, when you adjust the exposure

manually, you cannot operate the BACK LIGHT

function.

[a]

[b]

BACK LIGHT

Съемка с задней

подсветкой

[a] Объект является слишком темным из-за

задней подсветки.

[b]Объект становится ярким с помощью

компенсации задней подсветки.

После съемки

Не забудьте отключить состояние этой

регулировки путем нажатия

BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В

противном случае изображение будет

слишком ярким в условиях нормального

освещения.

Данная функция является эффективной в

следующих условиях:

• Для объекта, расположенного рядом с

источником света или  зеркалом,

отражающим свет.

• Белый объект на белом фоне. Особенно,

когда Вы снимаете человека в блестящей

одежде из шелка или синтетического

волокна, его или ее лицо может стать

темным, если Вы не будете использовать

данную функцию.

Для выполнения точной регулировки

Вы можете отрегулировать экспозицию

вручную. Однако при ручной регулировке

экспозиции функция BACK LIGHT работать не

будет.

Когда Вы снимаете объект с источником

света позади объекта или объект на

освещенном фоне, используйте функцию

BACK LIGHT.

Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c

появляется в видоискателе.

background image

36

BOUNCE

(FADE IN only)/

(Только FADE IN)

Selecting the fader function

You can fade in or out to give your recording a

professional appearance.

When the picture fades in, the sound gradually

increases.  When the picture fades out, the sound

gradually decreases.

Using the FADER

function

M.FADER

(mosaic)/(мозаика)

MONOTONE

When fading in, the picture gradually changes

from black and white to colour.

When fading out, the picture gradually changes

from colour to black and white.

Note

When D ZOOM in the menu system is set to ON,

you cannot use the BOUNCE function.

FADER

[a]

[b]

STBY

REC

REC

STBY

Использование

фунции FADER

Выбор функции введения/

выведения изображения (FADER)

Вы можете плавно вводить или выводить

изображение, придавая Вашей записи

профессиональный вид.

Если изображение постепенно вводится, звук

постепенно увеличивается. Если

изображение постепенно выводится, звук

постепенно уменьшается.

MONOTONE

При введении изображение постепенно

изменяется от черно-белого до цветного.

При выведении изображение постепенно

изменяется от цветного до черно-белого.

Примечание

Когда функция D ZOOM в системе меню

установлена на ON, Вы не можете

использовать функцию BOUNCE.

background image

37

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the fader function

When fading in [a]

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press FADER until the desired fade indicator

flashes.

(2) Press START/STOP to start recording.  The

fade indicator stops flashing.

When fading out [b]

(1) During recording, press FADER until the

desired fade indicator flashes.

(2) Press START/STOP to stop recording.  The

fade indicator stops flashing, and then

recording stops.

The fading mode selected last is indicated first of

all.

Using the FADER function

When you use the BOUNCE function

Set D ZOOM to OFF in the menu system.

Note on the BOUNCE function

When you use the following functions,

“BOUNCE” indicator does not appear.

– Wide mode

– Functions using the PICTURE EFFECT button

– Functions using the PROGRAM AE dial

1 2

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

FADER

M.FADER

BOUNCE

MONOTONE

FADER

Использование фунции FADER

Использование функции введения/

выведения изображения

Для введения изображения [a]

(1) Когда видеокамера находится в режиме

готовности нажимайте FADER до тех пор,

пока желаемый индикатор введения/

выведения не начнет мигать.

(2) Нажмите START/STOP для начала записи.

Индикатор введения/выведения

перестает мигать.

Для выведения изображения [b]

(1) Во время записи нажимайте FADER до тех

пор, пока желаемый индикатор введения/

выведения не начнет мигать.

(2) Нажмите START/STOP для остановки

записи. Индикатор введения/выведения

перестает мигать и запись

останавливается.

Режим введения/выведения, который был

выбран последним, указывается прежде

всего.

Когда Вы используете функцию

перехода (BOUNCE)

Установите D ZOOM на OFF в системе меню.

Примечание относительно функции

перехода (BOUNCE)

Если Вы используете следующие функции,

индикатор “BOUNCE” не появится.

– Широкоформатный режим

– Функции с использованием кнопки PICTURE

EFFECT

– Функции с использованием диска

PROGRAM AE

background image

38

To cancel the fader function

Before pressing START/STOP, press FADER

until the indicator disappears.

When the date or time indicator and  title are

displayed

The date or time indicator and title do not fade in

or fade out.

When the START/STOP MODE switch is set to

5SEC or ANTI GROUND SHOOTING

You cannot use the fader function.

Note on the fader function

While using the BOUNCE function, you cannot

use the following functions.

– Exposure

– Focus

– Zoom

Using the FADER function

Использование фунции FADER

Для отмены функции введения/

выведения изображения

Перед нажатием START/STOP нажимайте

FADER до тех пор, пока индикатор не

исчезнет.

Когда отображаются индикатор даты или

времени и надпись

Индикатор даты или времени и надпись не

вводятся и не выводятся вместе с

изображением.

Когда переключатель START/STOP MODE

установлен в положение 5SEC или ANTI

GROUND SHOOTING 

Вы не сможете использовать функцию

введения/выведения изображения.

Примечания к функции введения/

выведения изображения

Во время использования функции перехода

(BOUNCE) Вы не можете использовать

следующие функции.

– Экспозиция

– Фокусировка

– Трансфокация

background image

39

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

The NightShot function enables you to shoot a

subject in a dark place. You can achieve a

satisfactory recording of the ecology of nocturnal

animals for observation with this function.

Shooting in the dark

(NightShot)

To cancel the NightShot function

Slide NIGHTSHOT to OFF.

Using the NightShot light

When you set N.S.LIGHT to ON in the menu

system, the picture will be more clear.

NightShot light rays are infrared and are

therefore invisible.  The maximum limit of

NightShot light is about 3 m.

(1) While the camcorder is in Standby mode,

slide NIGHTSHOT to ON.

(2) Press START/STOP to start recording.

 and “NIGHTSHOT” indicators flash.

NightShot light

emitter/

Излучатель

света для

ночной съемки

OFF

ON

Cъемка в темных

условиях (ночная съемка)

Для отмены функции ночной съемки

Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.

Использование лампы ночной съемки

Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON

в системе меню, изображение будет более

четким.

Световые лучи ночной съемки являются

инфракрасными лучами и поэтому являются

невидимыми. Максимальный предел

освещения в режиме ночной съемки

составляет 3 м.

Функция ночной съемки позволяет Вам

производить съемку объекта в темном месте.

Вы можете получить удовлетворительную

запись жизни ночных животных при

использовании данной функции.

(1) Когда видеокамера находится в режиме

готовности, передвиньте NIGHTSHOT в

положение ON.

(2) Нажмите START/STOP для начала записи.

Начнут мигать индикаторы 

 и

“NIGHTSHOT”.

background image

40

Notes on the NightShot

• Do not use the NightShot function in bright

places (ex. outdoors).

This may cause your camcorder to malfunction.

• The following functions are not operable when

using the NightShot function.

–PROGRAM AE

–Exposure

• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in

normal recording, picture may be recorded in

incorrect/unnatural colour.

• If focusing is difficult with the autofocus mode

when using the NightShot function, use manual

focus.

Shooting in the dark

(NightShot)

Примечания к ночной съемке

• Не используйте функцию ночной съемки

(NightShot) при съемке в светлом месте,

(например, днем на улице), поскольку это

может привести к сбоям в работе камеры.

• При использовании функции ночной съемки

неприменимы следующие функции:

– PROGRAM AE

– Экспозиция.

• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в

положении ON при нормальной записи,

изображение может быть записано в

неправильном/неестественном цвете.

• Если фокусировка в автоматическом

режиме  при использовании функции ночной

съемки затруднена, выполните

фокусировку вручную.

Cъемка в темных условиях

(ночная съемка)

background image

41

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Selecting the desired mode

You can record a cinemalike picture (CINEMA)

or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-

screen TV (16:9 FULL).

Using the wide

mode function

CINEMA

Black bands appear at the top and the bottom of

the screen, and the viewfinder [a] and a normal

TV screen [b] look wide.  You can also watch the

picture without black bands on a wide-screen TV

[c].

16:9 FULL

The picture in the viewfinder [d] or on a normal

TV [e] is horizontally compressed.  You can

watch the picture of normal images on a wide-

screen TV [f].

[b]

CINEMA

[a]

[c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL

16:9 FULL

[d]

Использование функции

широкоформатного

режима

Выбор желаемого режима

Вы можете записывать изображение как в

кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное

изображение 16:9 для просмотра на

широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).

CINEMA

Черные полосы появляются сверху и снизу

экрана, и видоискатель 

[a] и нормальный

экран телевизора выглядят широкими 

[b]. Вы

также можете просмотреть изображение без

черных полос на широкоэкранном телевизоре

[c].

16:9 FULL

Изображение в видоискателе 

[d] или на

обычном телевизоре 

[e] сжато по

горизонтали. Вы можете просмотреть

нормальное изображение на широкоэкранном

телевизоре 

[f].

background image

42

Using the wide mode function

You can select the wide mode (OFF, CINEMA,

16:9FULL) in the menu system (p. 32).

To cancel wide mode

Select OFF in the menu system.

To watch the tape recorded in wide

mode

To watch the tape recorded in CINEMA mode,

set the screen mode of the wide-screen TV to

zoom mode.  To watch the tape recorded in 16:9

FULL mode, set it to full mode.  For details, refer

to the operating instruction of your TV.

Note that the picture recorded in 16:9 FULL

mode looks compressed on a normal TV.

Notes on wide mode

•In wide mode, you cannot select the BOUNCE

function with FADER.

•When you record in 16:9 FULL mode, the date

or time indicator will be widened on the wide-

screen TV.

•If you dub a tape, the tape is copied in the same

mode as the original recording.

•When recording, you cannot change the mode.

Using the wide mode function

Использование функции

широкоформатного режима

Использование функции

широкоформатного режима

Вы можете выбрать широкоформатный

режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе

меню (стр. 32).

Для отмены режима

Выберите OFF в системе меню.

Для просмотра ленты, записанной в

широкоформатном режиме

Для просмотра ленты записанной в режиме

CINEMA установите режим экрана

широкоэкранного телевизора на режим

масштабирования. Для просмотра ленты,

записанной в режиме 16:9 FULL, установите

его на полноэкранный режим. Подробности

смотрите в инструкции по эксплуатации

Вашего телевизора.

Заметьте, что изображение, записанное в

режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на

обычном телевизоре.

Примечания к широкоформатному режиму

• В широкоформатном режиме Вы не можете

выбрать функцию перехода с помощью

FADER.

• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор

даты или времени будет расширенным на

широкоэкранном телевизоре.

• Если Вы осуществляете перезапись ленты,

то лента будет записываться в таком

режиме, как и исходная лента.

• Во время записи Вы не можете изменить

режим.

background image

43

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the PROGRAM

AE function

Selecting the best mode

You can select one of six PROGRAM AE (Auto

Exposure) modes to suit your shooting situation,

referring to the following.

Spotlight mode

For subjects in spotlight, such as at the theatre or

a formal event.

a

Soft Portrait mode

For zooming in on a still subject in telephoto

mode, or for a subject behind an obstacle such as

a screen.  Creates a soft background for subjects

such as people or flowers, and faithfully

reproduces skin colour.

A

Sports Lesson mode

For recording fast-moving subjects such as in

tennis or golf games.

Beach & Ski mode

For people or faces in strong light or reflected

light, such as at a beach in midsummer or on a

ski slope.

Sunset & Moon mode

For recording subjects in dark environments such

as sunsets, fireworks, neon signs, or general night

views.

Landscape mode

For distant subjects such as mountains or when

recording a subject behind an obstacle such as a

window or screen.

Использование

функции PROGRAM AE

Выбор наилучшего режима

Вы можете выбрать из шести режимов

PROGRAM AE (автоматической экспозиции),

тот, который подходит для съемки в Вашей

ситуации, сверяясь со следующими

описаниями.

 Режим прожекторного освещения

Для записи объекта под прожекторным

освещением, как например, в театре или на

официальном приеме.

a Мягкий портретный режим

Для выполнения наезда видеокамеры на

неподвижный объект в режиме телефото или

для записи объекта, находящегося за

преградой, например, за сеткой. Создает

мягкий фон для таких объектов, как люди

или цветы, и четко воспроизводит телесный

цвет.

A Режим спортивных занятий

Для съемки быстродвигающихся объектов,

как например, в играх в теннис или гольф.

 Пляжный и лыжный режим

Для записи людей или лиц, находящихся под

сильным освещением или отраженным

светом, как например, на пляже летом или на

снежном склоне.

 Режим захода солнца и луны

Для записи объектов в темных условиях, как

например, заход солнца, фейерверки,

неоновые рекламы или общие ночные

пейзажи.

 Ландшафтный режим

Для записи удаленных объектов, таких как

горы, или при записи объекта за преградой,

как например, за окном или сеткой.

background image

44

Using the PROGRAM AE

function

Turn the PROGRAM AE dial to select the desired

PROGRAM AE mode.

To turn off PROGRAM AE

Set the PROGRAM AE dial to the 

r position.

Notes on focus setting

•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski

modes, you cannot take close-ups because the

camcorder is set to focus only on subjects in the

middle to far distance.

•In the Sunset & Moon and Landscape modes,

the camcorder is set to focus only on distant

subjects.

Note on PROGRAM AE

Flickering or changes in colour may occur in the

following modes if recording is carried out under

a discharge tube such as a fluorescent lamp,

sodium lamp or mercury lamp. If this happens,

turn off PROGRAM AE.

– Soft Portrait mode

– Sports Lesson mode

Note

When using the NightShot function, the

PROGRAM AE indicator flashes to indicate that

it will not operate with this function.

Using the PROGRAM AE

function

A

U

TO

Использование функции

PROGRAM AE

Использование функции

PROGRAM AE

Поверните диск PROGRAМ AE для выбора

желаемого режима  PROGRAМ AE.

Для выключенния функции

PROGRAM АЕ

Устновите диск PROGRAM AE в положение

r.

Примечания к установке фокусировки

• В режимах прожекторного освещения,

спортивных занятий, а также пляжном и

лыжном режиме Вы не можете снимать

крупным планом, так как видеокамера

фокусируется только на объекты среднего

и дальнего удаления.

• В режимах захода солнца и луны и

ландшафтном видеокамера фокусируется

только на удаленные объекты.

Примечание о PROGRAM AE

Если съемка осуществляется под

осветительной разрядной трубкой, например,

люминесцентной, натриевой или ртутной

лампой, при использовании двух названных

ниже режимов может наблюдаться мерцание

или изменение цвета изображения. В таком

случае отключите PROGRAM АЕ.

— Мягкий портретный режим

— Режим спортивных занятий

Примечание

Когда Вы используете функцию ночной

съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,

давая знать, что эта программа не будет

работать одновременно с указанной

функцией.

background image

45

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Focusing manually

When to use manual focus

In the following cases you should obtain better

results by adjusting the focus manually.

•Insufficient light [a]

•Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]

•Too much brightness behind the subject [c]

•Horizontal stripes [d]

•Subjects through frosted glass

•Subjects beyond nets, etc.

•Bright subject or subject reflecting light

•Shooting a stationary subject when using a

tripod

[a]

[b]

[c]

[d]

Ручная фокусировка

Когда использовать ручную

фокусировку

В следующих случаях Вы можете получить

лучшие результаты, отрегулировав

фокусировку вручную.

• Недостаточное освещение 

[a]

• Объекты с малым контрастом - стены, небо

и т.д. 

[b]

• Слишком яркий фон за объектом 

[c]

• Горизонтальные полосы 

[d]

• Съемка объектов через матированное

стекло

• Объекты за сеткой и т.д.

• Яркий объект или объект, отражающий свет

• Съемка неподвижного объекта с

использованием треноги

background image

46

Focusing manually

When focusing manually, first focus in telephoto

before recording, and then reset the shot length.

(1) Set FOCUS to MANUAL.  The f indicator

appears in the viewfinder.

(2) Move the power zoom lever to the “T” side in

the optical zoom zone until the lever reaches

the end.

(3) Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp

focus.

(4) Set the desired shot length using the power

zoom lever.

Focusing manually

To return to autofocus mode

Set FOCUS to AUTO.  The f indicator in the

viewfinder disappears.

Shooting in relatively dark places

Shoot at wide-angle after focusing in the

telephoto position.

To record a very distant subject

Push FOCUS down to INFINITY.  The lens

focuses on the most distant subject while FOCUS

is held down. When it is released, manual focus

mode is resumed.

Use this function when shooting through a

window or a screen, to focus on a most distant

subject.

Note on manual focusing

The following indicators may appear:

when recording a very distant subject.

when the subject is too close to focus on.

1 2 3 4

T

W

AUTO

MANUAL

INFINITY

FAR

NEAR

T

W

W

T

W

T

Ручная фокусировка

Ручная фокусировка

При ручной фокусировке сперва выполняйте

фокусировку в режиме телефото перед записью,

а затем установите расстояние съемки.

(1) Установите FOCUS на MANUAL.

Индикатор f появляется в видоискателе.

(2) Перемещайте рычаг приводного

трансфокатора в сторону “Т” по

оптической зоне трансфокации до тех пор,

пока рычаг не дойдет до конца.

(3) Поверните диск NEAR/FAR для получения

четкой фокусировки.

(4) Установите желаемое расстояние съемки

с использованием рычага приводного

трансфокатора.

Для возвращения к режиму

автоматической фокусировки

Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f

исчезнет из видоискателя.

Съемка в относительно темном месте

Производите съемку в положении широкого

угла после выполнения фокусировки в

положении телефото.

Для записи очень удаленного объекта

Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив

фокусируется на наиболее удаленный

объект, когда FOCUS удерживается в

нажатом состоянии. После отпускания режим

ручной фокусировки будет восстановлен.

Используйте эту функцию при съемке через

окно или решетку для фокусировки на

наиболее удаленные объекты.

Примечание к ручной фокусировке

Могут появляться следующие индикаторы

При записи очень удаленного объекта.

Когда объект находится слишком близко

для фокусировки.

background image

47

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Enjoying picture

effect

Selecting picture effect

You can digitally process images to obtain special

effects like those in films or on the TV.

PASTEL [a]

The contrast of the picture is emphasized, and

the picture looks like an animated cartoon.

NEG. ART [b]

The colour and brightness of the picture is

reversed.

SEPIA

The picture is sepia.

B&W

The picture is monochrome (black and white).

SOLARIZE [c]

The light intensity is more clear, and the picture

looks like an illustration.

MOSAIC [d]

The picture is mosaic.

SLIM [e]

The picture expands vertically.

STRETCH [f]

The picture expands horizontally.

[a]

[b]

[c]

[d]

[e]

[f]

Наслаждение эффектами

изображений

Выбор эффекта изображения

При помощи цифровой обработки

изображения Вы можете достичь

спецэффекта, аналогичного тем, которые

применяются в кино и на телевидении.

PASTEL [a]

Контрастность изображения усиливается, и

изображение выглядит, как мультипликация.

NEG. ART [b]

Цвет и яркость изображения будут

негативными.

SEPIA

Изображение будет в цвете сепия.

B&W

Изображение будет монохроматическим

(черно-белым).

SOLARIZE [c]

Интенсивность света будет более яркой, и

изображение будет выглядеть, как

иллюстрация.

MOSAIC [d]

Изображение будет мозаичным.

SLIM [e]

Изображение расширяется по вертикали.

STRETCH [f]

Изображение расширяется по горизонтали.

background image

48

Using picture effect function

(1) Press PICTURE EFFECT.

(2) Turn the control dial to select the desired

picture effect mode.

Enjoying picture effect

To turn off picture effect

Press PICTURE EFFECT.  The indicator in the

viewfinder goes out.

Note on the picture effect

When you turn the power off, the camcorder

returns automatically to normal mode.

1 2

PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Наслаждение эффектами

изображений

Использование функции

эффектов изображения

(1) Нажмите PICTURE EFFECT.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого режима эффекта

изображения.

Выключение эффекта изображения

Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор

эффекта изображения исчезнет из

видоискателя.

Примечание к эффектам изображения

Когда Вы выключаете питание, видеокамера

автоматически возвращается к нормальному

режиму.

background image

49

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Adjusting the

exposure

When to adjust the exposure

Adjust the exposure manually under the

following cases.

[a]

•The background is too bright (back lighting)

•Insufficient light: most of the picture is dark

[b]

•Bright subject and dark background

•To record the darkness faithfully

Adjusting the exposure

(1) Press EXPOSURE.

(2) Turn the control dial to adjust the brightness.

To return to automatic exposure

mode

Press EXPOSURE again.

[a]

[b]

1 2

+

+

EXPOSURE

Регулировка

экспозиции

Когда требуется регулировать

экспозицию

Отрегулируйте экспозицию вручную в

следующих случаях.

[a]

• Фон является слишком ярким (задняя

подсветка)

• Недостаточное освещение: большая часть

изображения темная

[b]

• Яркий предмет на темном фоне

• Для хорошей записи в темноте

Регулировка экспозиции

(1) Нажмите EXPOSURE.

(2) Поверните регулировочный диск для

регулировки яркости.

Для возврата к режиму

автоматической экспозиции

Снова нажмите EXPOSURE.

background image

50

Shooting with the sun behind your subject

If the light source is behind your subject, or in the

following situations, the subject will be recorded

too dark.

•The subject is indoors and there is a window

behind the subject.

•Bright light sources are included in the scene.

•When shooting a person wearing white or

shiny clothes in front of a white background,

the face will be recorded too dark.

Shooting in the dark

We recommend you to use the built-in light

(CCD-TR516E only) or a video light (not

supplied). To get the best colour, you must

maintain a sufficient light level.

Note

Exposure cannot be adjusted when using the

NightShot function.

When you adjust the exposure manually

•BACK LIGHT does not work.

•If you change the setting of PROGRAM AE

mode, the camcorder automatically returns to

automatic exposure mode.

Adjusting the exposure

Регулировка экспозиции

Съемка в условиях, когда солнце

находится за Вашим объектом.

Если источник освещения находится у Вас за

спиной или в следующих условиях, объект

будет записан слишком темным.

• Объект внутри помещения и окно

находится за объектом.

• Источники яркого освещения попадают в

кадр.

• Когда снимаемается человек, носящий

белую или блестящую одежду, на белом

фоне, лицо может стать темным.

Съемка в темных условиях

Мы рекомендуем Вам использовать

встроенную подсветку (только CCD-TR516E)

или видеофонарь (не прилагается). Для

получения наилучшего цвета Вы должны

поддерживать достаточный уровень

освещения.

Примечание

Вы не можете регулировать экспозицию при

использовании функции ночной съемки.

Когда Вы регулируете экспозицию

вручную

• Функция BACK LIGHT не работает.

• Если Вы изменяете установку режима

PROGRAM AE, видеокамера

автоматически возвращается к режиму

автоматической экспозиции.

background image

51

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Superimposing a

title

You can select one of eight preset titles and two

custom titles. You can also select the language,

colour, size and position of titles.

Superimposing titles

(1) Press TITLE to display the title menu.

(2) Turn the control dial to select 

 , then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select the desired title,

then press the dial. The titles are displayed in

the language you selected.

(4) Turn the control dial to select the colour, size,

or position, then press the dial.

(5) Turn the control dial to select the desired

item, then press the dial.

(6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged

as desired.

(7) Press control dial again to complete the

setting.

(8) When you want to stop recording the title,

press TITLE.

1, 8 2

TITLE

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

 [TITLE]  : END

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

  RETURN

 [TITLE]  : END

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

  RETURN

 [TITLE]  : END

TITLE

THE  END

 [TITLE]  : END

SIZE

SMALL

 [TITLE]  : END

T I T L E

THE  END

SIZE

LARGE

THE  END

THE  END

3 4-6 7

Наложение надписи

Вы можете выбирать из восьми

предварительно установленных надписей и

двух собственных надписей. Вы можете

также выбирать язык, цвет, размер и

положение надписей.

Наложение надписей

(1) Нажмите TITLE для отображения меню

надписей .

(2) Поверните регулировочный диск для

выбра 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора надписи, а затем нажмите

регулировочный диск. Надпись

отображается на выбранном Вами языке.

(4) Поверните регулировочный диск для

выбора цвета, размера или положения, а

затем нажмите регулировочный диск.

(5) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого элемента, а затем

нажмите регулировочный диск.

(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока

не отрегулируете надпись по своему

желанию.

(7) Нажмите регулировочный диск снова для

завершения установки.

(8) Когда Вы захотите закончить запись

надписи, нажмите TITLE.

background image

52

To superimpose the title from

beginning

After step 7, press START/STOP to start

recording.

To superimpose the title while you

are recording

After pressing START/STOP to start recording,

start from step 1. In this case, beep is not heard.

To select the language of preset title

When you want to select the language, select 

before step 2. Then select language and return to

step 2.

To use the custom title

When you want to use the custom title, select 

in step 2.

Notes on superimposing a title

•If you have not given any custom title,

“– – – – ...” appears on the display.

•The FADER function works while the title is

displayed, however, the title does not fade.

•If you display the menu or title menu while

superimposing a title, the title is not recorded

while the menu or title menu is being

displayed.

Title colour changes as follows:

WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜

CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE

Title size changes as follows:

SMALL ˜ LARGE

Title position changes as follows:

When you select the title size “SMALL”, you can

choose 9 positions. When you select the title size

“LARGE” you can choose 8 positions.

Notes on the title

•Depending on size or position of the title, both

of the date and time or either of them is not

displayed.

•If you input 13 characters or more for a LARGE

title, the title is automatically reduced into a

proper size after the position is set.

Superimposing a title

Наложение надписи

Для наложения надписи от начала

После пункта 7 нажмите START/STOP для

начала записи.

Для наложения надписи в процессе

записи

После нажатия START/STOP для начала

записи начните с пункта 1. В этом случае

зуммерный сигнал подаваться не будет.

Для выбора языка предварительно

установленной надписи

Если Вы хотите выбрать язык, выберите

перед пунктом 2. Затем выберите язык и

вернитесь к пункту 2.

Для выбора собственной надписи

Если Вы хотите использовать собственную

надпись, выберите 

 в пункте 2.

Примечания к наложению надписи

• Ecли Вы не дали надписи никакого

названия, на дисплее появится индикация

“– – – – ...”.

• Функция FADER во время отображения

названия работает, однако название плавно

не вводится и не выводится.

• Если Вы отобразите дисплей меню или

меню надписей во время наложения

надписи, то надпись не будет записываться

во время отображения дисплея меню или

меню надписей.

Цвет надписей изменяется следующим

образом:

WHITE 

˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜

CYAN 

˜ GREEN ˜ BLUE

Размер надписей изменяется следующим

образом:

SMALL 

˜ LARGE

Положение надписи изменяется

следующим образом:

Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,

то Вы можете выбирать одно из 9 положений.

Когда Вы выбираете размер надписи

“LARGE”, Вы может выбирать из 8

положений.

Примечания к надписям

• В зависимости от размера или положения

названия дата и время или же что-то одно

из них не отображается.

• Если Вы ввели 13 знаков или более для

размера надписи LARGE, надпись

автоматически уменьшается до надлежащего

размера после выбора положения.

background image

53

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Making your own

titles

You can make up to two titles and store them in

the camcorder.  We recommend to set the

POWER switch to PLAYER or eject the cassette

before you begin.

Your title can have up to 20 characters.

(1) Press TITLE to display the title menu.

(2) Turn the control dial to select   , then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select the first line

(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then

press the dial.

(4) Turn the control dial to select the column of

the desired character, then press the dial.

(5) Turn the control dial to select the desired

character, then press the dial.

(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.

(7) For finishing the titling work, turn the control

dial to select SET, then press the dial.

1 2

TITLE

3 4-6

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

7

TITLE  SET

SUMMER  CAMP  IN  LAKE

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

CUSTOM1

CUSTOM2

 [TITLE]  : END

" – – – – – – – – – – ··"

" – – – – – – – – – – ··"

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  RETURN

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  RETURN

 [TITLE]  : END

Создание Ваших

собственных надписей

Вы можете создать две надписи и сохранить

их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем

установить выключатель POWER в

положение PLAYER или вытолкнуть кассету

перед началом.

Ваша надпись может иметь до 20 знаков.

(1) Нажмите TITLE для отображения меню

надписей.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора первой линии строки (CUSTOM1)

или второй линии строки (CUSTOM2), а

затем нажмите диск.

(4) Поверните регулировочный диск для

выбора колонки с желаемым знаком, а

затем нажмите диск.

(5) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого знака, а затем

нажмите регулировочный диск.

(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока

не закончите надпись.

(7) Для окончания работы по созданию

надписи поверните регулировочный диск

для выбора SET, а затем нажмите диск.

background image

54

To edit a title you have stored

In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,

depending on which title you want to edit, then

change the title.

Note

You cannot enter over 20 characters title.

If you take 5 minutes or longer to enter

characters while a cassette is in the camcorder

The power goes off automatically.  Characters

you have entered remain.  Turn STANDBY down

once and then up again, then proceed from step

1.

To delete a title

In step 4, turn the control dial to select [M] then

press the dial. The last character is erased. Repeat

this step until all characters are deleted.

Making your own titles

Создание Ваших собственных

надписей

Для редактирования запомненной

надписи

В пункте 3 выберите CUSTOM1 или

CUSTOM2 в зависимости от того, какую

надпись Вы хотите отредактировать, а затем

измените надпись.

Примечание

Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.

Если проходит 5 минут или более при

вводе знаков в то время, когда кассета

находится в видеокамере

Питание выключится автоматически. Знаки,

которые Вы ввели, остаются в памяти.

Поверните STANDBY один раз вниз, а затем

снова вверх и начните с пункта 1.

Для отмены надписи

В пункте 4 поверните диск управления, чтобы

выбрать [

M], затем нажмите диск. Последний

знак будет стерт. Повторяйте это действие

до тех пор, пока не будут удалены все знаки.

background image

55

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Recording with the

date/time

Before you start recording or during recording,

press DATE or TIME.  You can record the date or

time displayed in the viewfinder with the

picture.  Press DATE (or TIME), then press TIME

(or DATE) to display the date and time together.

The clock is already set at the factory to Sydney

time for Australia and New Zealand models, to

Tokyo time for the models sold in Japan, and to

Hong Kong time for other models.  You can reset

the clock in the menu system.

To stop recording with the date and/

or time

Press DATE and/or TIME again.  The date and/

or time indicator disappears.  The recording

continues.

4  7  1999

17:30:00

17:30:00

4  7  1999

DATE

TIME

TIME

DATE

Перед началом записи нажмите DATE или

TIME. Вы можете записывать дату или время,

отображаемые в видоискателе, вместе с

изображением. Нажмите DATE (или TIME), а

затем нажмите TIME (или DATE) для

отображения даты и времени одновременно.

Часы установлены на заводе на сиднейское

время для моделей для Австралии и Новой

Зеландии, на токийское время для моделей,

продаваемых в Японии, и на гонконгское

время для других моделей. Вы можете

заново установить часы в системе меню.

Для останова записи с датой и/или

временем

Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор

даты и/или времени исчезнет. Запись будет

продолжена.

Запись с датой/

временем

background image

56

Optimizing the

recording condition

Use this feature to check the tape condition

before recording, so that you can get the best

possible picture (ORC).

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select Ò, then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,

then press the dial.

“START/STOP KEY” flashes.

(4) Press START/STOP.

The camcorder takes about 5 – 10 seconds to

check the tape condition and then returns to

Standby mode.

Each time you insert the cassette

Perform the above procedures.

Notes on the ORC function

•When you set ORC TO SET, the recording on

the tape is erased for about 0.1 second so that

the camcorder can check the tape condition. Be

careful when you use a recorded tape. The 0.1

second blank is erased if you record from the

point where you set ORC TO SET for more than

2 seconds, or if you record over the blank.

•You cannot use this function on a tape with the

red mark on the cassette exposed.

•ORC stands for “Optimizing the Recording

Condition.”

1 4

STBY  0:00:00

ORC

MENU

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

KEY

3

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

SP

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

2

Оптимизация

состояния записи

Используйте данную функцию для проверки

состояния ленты перед записью, так, чтобы

Вы могли получить наилучшее по

возможности изображение (ORC).

(1) Когда видеокамера будет находится в

режиме готовности, нажмите MENU для

отображения меню.

(2) Нажмите регулировочный диск для

выбора Ò, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора ORC TO SET, а затем нажмите

диск.

“START/STOP KEY” будет мигать.

(4) Нажмите START/STOP.

Видеокамере требуется около 5 –10

секунд для проверки состояния ленты, а

затем она возвращается в режим

готовности.

Каждый раз, когда Вы вставляете

кассету

Выполняйте вышеописанную процедуру.

Примечания к функции ORC

• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,

запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,

чтобы видеокамера смогла проверить

состояние ленты. Будьте осторожны, когда

Вы используете записанную ленту. 0,1-

секундный пробел исчезает, если Вы

начинаете запись от точки, где Вы

установили ORC TO SET более, чем на 2

секунды, или если производите запись

поверх незаписанной части.

• Вы не можете использовать данную

функцию с лентой, если на кассете

вставлена красная метка.

• Английское сокращение ORC означает

“оптимизация условий записи”.

background image

57

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the built-in

light

– CCD-TR516E only

You can use the built-in light to suit your

shooting situation. The recommended distance

between the subject and camcorder is about

1.5 m.

While the camcorder is in Standby mode, slide

LIGHT to ON. The built-in light turns on.

The built-in light turns on/off by turning on/off

STANDBY.

To stop using the built-in light

Slide LIGHT to OFF.

To turn on the built-in light

automatically

Slide LIGHT to AUTO.

The built-in light automatically turns on and off

according to the ambient brightness.

However, if the built-in light turns on for more

than about 5 minutes, it automatically turns off.

In this case, turn STANDBY down once and turn

it up again.

Notes

•The battery pack is quickly discharging while

the built-in light is turned on. Slide LIGHT to

OFF when not in use.

•When you do not use the camcorder, slide

LIGHT to OFF and remove the battery pack to

avoid turning on the built-in light accidentally.

•When flickering occurs when you shoot white

and bright subjects in AUTO mode, slide

LIGHT to ON.

•The built-in light may turn on/off when you

use the PROGRAM AE or BACK LIGHT

function.

•When inserting or ejecting a cassette, the built-

in light may be turned off.

OFF

A

U

TO

ON

LIGHT

Использование

встроенной подсветки

– только CCD-TR516E

При необходимости Вы можете во время

съемки использовать встроенную подсветку.

Рекомендуемое расстояние между

видеокамерой и объектом съемки составляет

около 1,5 м.

Kогда видеокамера находится в режиме

готовности, переведите переключатель

LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).

Включается подсветка.

Подсветка включается/выключается при

включении/выключении функции готовности

(STANDBY).

Для остановки использования

встроенной подсветки

Передвиньте LIGHT в положение OFF.

Для автоматического включения

встроенной подсветки

Сдвиньте переключатель LIGHT в положение

AUTO.

Встроенная подсветка будет автоматически

включаться и выключаться в зависимости от

освещенности места съемки.

Однако если встроенная подсветка остается

включенной в течение более пяти минут, то

после этого она автоматически отключается.

В такой ситуации опустите переключатель

STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.

Примечания

• При включенной подсветке идет быстрая

разрядка аккумуляторного блока. Поэтому

когда Вы ее не используете,

устанавливайте переключатель LIGHT в

положение OFF.

• На время, когда Вы не пользуетесь

видеокамерой, переводите переключатель

LIGHT в положение OFF и отсоединяйте

аккумуляторный блок во избежание

случайного включения подсветки.

• Если при съемке Вами белых или ярких

объектов в режиме AUTO изображение

мерцает, переведите переключатель LIGHT

в положение ON.

• Встроенная подсветка может включаться/

выключаться при использовании функции

PROGRAM AE или BACK LIGHT.

• Встроенная подсветка может включаться,

когда Вы вставляете или извлекаете

кассету.

background image

58

CAUTION

Be careful not to touch the lighting section,

because the plastic window and surrounding

surfaces are hot while the light is on. It

remains hot for a while after the light is

turned off.

DANGER

Not to be handled by children.

Emits intense heat and light.

Use with caution to reduce the risk of fire or

injury to persons.

Do not direct light at persons or materials

from less than 1.22 meters during use and

until cool.

Slide LIGHT to OFF when not in use.

Replacing the bulb

Use the Sony XB-3D halogen lamp (not

supplied).  The supplied halogen lamp is not on

the market.  Purchase the Sony XB-3D halogen

lamp.

Remove the power source before replacing the

bulb.

(1) While pushing the hole under the built-in

light unit using a wire, remove the unit.

(2) Turn the bulb housing counterclockwise and

detach from the built-in light unit.

(3) Replace the bulb using a dry cloth.

(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,

then replace the built-in light unit.

Using the built-in light

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

Старайтесь не прикасаться к

осветительному блоку, поскольку когда

подсветка включена, пластмассовое

окошечко и поверхность корпуса рядом с

ним нагреваются. Они остаются горячими

на протяжении еще какого-то времени

после выключения подсветки.

ВНИМАНИЕ!

Детям не разрешается пользоваться

подсветкой.

Интенсивно излучает тепло и свет.

При эксплуатации соблюдайте меры

предосторожности, чтобы свести к

минимуму опасность возгорания или

получения травмы.

При использовании и до остывания лампы

подсветки не направляйте свет на людей

или другие объекты с расстояния менее

1,22 м.

Когда подсветка не используется,

переводите переключатель LIGHT в

положение OFF.

Смена лампы

Используйте галогенную лампу Sony XB-3D

(не прилагается). Входящей в комплектацию

камеры галогенной лампы в открытой

продаже нет, поэтому приобретайте

галогенную лампу Sony XB-3D. Перед

заменой лампы отключите питание.

(1) Вставив проволочку в отверстие под

блоком встроенной подсветки и нажав на

нее, снимите блок.

(2) Поверните патрон с лампочкой против

часовой стрелки и отсоедините его от

блока встроенной подсветки.

(3) Замените лампочку, используя сухую

тряпочку.

(4) Присоедините патрон с лампочкой,

вращая его по часовой стрелке, затем

установите блок подсветки на место.

Использование встроенной

подсветки

background image

59

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

CAUTION

•When replacing the bulb, use only the Sony

XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce

the risk of fire.

•To prevent possible burn hazard, disconnect

the power source before replacing and do not

touch the bulb until the bulb becomes cool

enough to handle (for about 30 minutes or

more).

Note

To prevent the bulb from being smudged with

finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If

the bulb is smudged, wipe it completely.

Using the built-in light

Using the built-in light

1 2 3

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

• В целях уменьшения опасности

возгорания используйте для замены

только галогенную лампу Sony XB-3D (не

прилагается).

• Чтобы предотвратить возможные ожоги,

перед сменой лампочки отсоединяйте

источник питания и не притрагивайтесь к

лампочке пока она не остынет до

температуры, при которой ее можно

брать в руки (примерно через 30 или

более минут).

Примечание

Чтобы не запачкать лампочку отпечатками

пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой

или чем-нибудь подобным. Если лампочка

загрязнилась, протрите ее начисто.

Использование встроенной

подсветки

background image

60

Editing onto another

tape

You can create your own video programme by

editing with any other h 8 mm, H Hi8, 

miniDV, 

 DV, j VHS, k S-VHS, 

VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that

has video/audio inputs.

Before editing

Connect the camcorder to the VCR using the

supplied A/V connecting cable.

Set the input selector on the VCR to LINE, if

available.

Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).

Starting editing

(1) Insert a blank tape (or a tape you want to

record over) into the VCR, and insert your

recorded tape into the camcorder.

(2) Play back the recorded tape on the camcorder

until you locate the point just before where

you want to start editing, then press P to set

the camcorder in playback pause mode.

(3) On the VCR, locate the recording start point

and set the VCR in recording pause mode.

(4) First press P on the camcorder, and after few

seconds press P of the VCR to start editing.

To edit more scenes

Repeat steps 2 to 4.

To superimpose the title while you

are editing

You can superimpose the title while you are

editing.  Refer to “Superimposing a title” (p. 51).

To stop editing

Press p on both the camcorder and the VCR.

Note on the DISPLAY function

– CCD-TR516E only

If you have displayed the viewfinder screen

indicators on the TV, erase the indicators by

pressing DISPLAY on the Remote Commander

so that they will not be superimposed on the

edited tape.

Note on Fine Synchro Edit

If you connect a video deck that has the Fine

Synchro Edit feature to the LANC l jack of the

camcorder, using a LANC cable (not supplied),

the edit will be even more precise.

Монтаж на другую

ленту

Вы можете создать Вашу собственную видео-

программу путем монтажа с помощью другого

КВМ типа 

h 8 мм, H Hi8, 

 miniDV, 

DV, 

j VHS, k S-VHS,  VHSC, K

S-VHSC или 

l Betamax, который имеет

входы аудио/видео.

Перед монтажем

Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя

прилагаемый соединительный кабель аудио/

видео.

Установите селектор входных сигналов на КВМ

в положение LINE, если такое имеется.

Установите EDIТ на ON в системе меню (стр. 34).

Начните монтаж

(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую

Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте

Вашу записанную ленту в видеокамеру.

(2) Воспроизводите записанную ленту в

видеокамере до тех пор, пока Вы не

обнаружите место немного раньше точки,

откуда Вы хотите начать монтаж, а затем

нажмите P для установки видеокамеры

на режим паузы воспроизведения.

(3) Найдите на КВМ точку начала записи и

установите КВМ на режим паузы записи.

(4) Сперва нажмите P на видеокамере, а

затем через несколько секунд нажмите P

на КВМ для начала монтажа.

Для монтажа других сцен

Повторите пункты со 2 по 4.

Для наложения надписи во время

монтажа

Вы можете наложить надпись во время

монтажа. См. раздел “Наложение надписи”

(стр. 51).

Для остановки монтажа

Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.

Примечание к функции DISPLAY

–Tолько CCD-TR516E

Если Вы отобразили индикаторы

видоискателя на экране телевизора, сотрите

индикаторы путем нажатия DISPLAY на

пульте дистанционного управления, так,

чтобы они не накладывались на ленту при

выполнении монтажа.

Примечание к точному синхронному монтажу

Если Вы подсоедините видеодеку, которая

имеет функцию точного синхронного монтажа

к гнезду LANC l на видеокамере с

использованием кабеля LANC (не прилага-

ется), то монтаж будет еще более точный.

background image

61

Additional information / 

Дополнительная информация

Additional information

Changing the lithium

battery in the camcorder

Your camcorder is supplied with a lithium

battery installed.  When the battery becomes

weak or dead, the I indicator flashes in the

viewfinder for about 5 seconds when you set the

POWER switch to CAMERA.  In this case,

replace the battery with a Sony CR2025 or

Duracell DL-2025 lithium battery.  Use of any

other battery may present a risk of fire or

explosion. Discard used batteries according to

the manufacturer’s instructions.

The lithium battery for the camcorder lasts for

about 1 year under normal operation.  (The

lithium battery that comes installed at the factory

may not last 1 year.)

WARNING

The battery may explode if mistreated.  Do not

recharge, disassemble, or dispose of in fire.

Notes on lithium battery

•Keep the lithium battery out of the reach of

children.

Should the battery be swallowed,

immediately consult a doctor.

•Wipe the battery with a dry cloth to assure a

good contact.

•Do not hold the battery with metallic tweezers,

otherwise a short-circuit may occur.

•Note that the lithium battery has a positive (+)

and a negative (–) terminals as illustrated. Be

sure to install the lithium battery so that

terminals on the battery match the terminals

on the camcorder.

(+)

(--)

-

4  7  1999

Дополнительная информация

Замена литиевой батарейки

в видеокамере

Ваша видеокамера снабжена установленной

литиевой батарейкой. Если батарейка станет

слабой или полностью разрядится, индикатор

I будет мигать в видоискателе приблизи-

тельно в течение 5 секунд, когда Вы

установите выключатель POWER в

положение CAMERA. В этом случае замените

батарейку на батарейку марки Sony

CR2025 или на литиевую батарейку марки

Duracell DL-2025. Использование какой-

нибудь другой батарейки может предс-

тавлять риск воспламенения или взрыва.

Выбросьте использованную батарейку в

соответствии с указаниями изготовителя.

Литиевой батарейки для видеокамеры хватает

приблизительно на 1 год при нормальных

условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки,

которая была установлена на заводе, может

не хватить на 1 год.)

Примечания к литиевой батарейке

• Держите литиевую батарейку в не

доступном для детей месте.

Если батарейка была проглочена,

немедленно обратитесь к доктору.

• Протрите батарейку сухой тканью для

обеспечения хорошего контакта.

• Не берите батарейку металлическими

щипцами, или же может произойти короткое

замыкание.

• Учтите, что литиевая батарейка имеет

положительный (+) и отрицательный (–)

полюсы, как показано на рисунке. При

установке литиевой батареи следите за

тем, чтобы полярность контактов

батареи соответствовала полярности

контактов видеокамеры.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

При неправильном обращении батарейка

может взорваться. Не перезаряжайте, не

разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.

background image

62

Changing the lithium battery

When replacing the lithium battery, keep the

battery pack or other power source attached.

Otherwise, you will need to reset the date, time

and other items in the menu system retained by

the lithium battery.

(1) Open the lid of the lithium battery

compartment.

(2) Push the lithium battery down once and pull

it out from the holder.

(3) Install the lithium battery with the positive (+)

side facing out.  Close the lid.

Changing the lithium battery

in the camcorder

1 2 3

Замена литиевой батарейки

При замене литиевой батарейки, оставьте

подсоединенным батарейный блок или

другой источник питания. В противном случае

Вам понадобится снова устанавливать дату,

время и другие установки в системе меню,

хранимые посредством литиевой батарейки.

(1) Откройте крышку отсека литиевой

батарейки.

(2) Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из

держателя.

(3) Установите литиевую батарейку

положительной (+) стороной, обращенной

наружу. Закройте крышку.

Замена литиевой батарейки в

видеокамере

background image

63

Additional information / 

Дополнительная информация

Resetting the date

and time

You can reset the date and time in the menu

system.

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select 

 , then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select CLOCK SET,

then press the dial.

(4) Turn the control dial to adjust the desired

year, then press the dial.

(5) Set the month, day, hour and minute by

turning the control dial and pressing the dial.

(6) Press MENU to erase the menu display.

I S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

AUTO  TV  ON

TV  INPUT

MENU  DISP

LANGUAGE

TV  SYSTEM

DEMO  MODE

  RETURN

 [MENU]  : END

1999    7    4

17  30 

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

AUTO  TV  ON

TV  INPUT

MENU  DISP

LANGUAGE

TV  SYSTEM

DEMO  MODE

  RETURN

 [MENU]  : END

1999    7    4

17  00

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

AUTO  TV  ON

TV  INPUT

MENU  DISP

LANGUAGE

TV  SYSTEM

DEMO  MODE

  RETURN

 [MENU]  : END

1999    7    4

12  00

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

LTR SIZE

DEMO  MODE

  RETURN

 [MENU]  : END

1998    1    1

12  00

2 4 5

1999    1    1

12  00

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

AUTO  TV  ON

TV  INPUT

MENU  DISP

LANGUAGE

TV  SYSTEM

DEMO  MODE

  RETURN

 [MENU]  : END

1999    7    1

12  00

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

LTR SIZE

DEMO  MODE

1, 6

MENU

3

 [MENU]  : END

S E T U P   M E N U

CLOCK  SET

AUTO  DATE

LTR SIZE

DEMO  MODE

  RETURN

1  1  1998

1 2 : 0 0 : 0 0

1999    1    1

12  00

Установка даты и

времени

Вы можете установить дату и время в

системе меню.

(1) Когда видеокамера будет находится в

режиме готовности, нажмите MENU для

отображения меню.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для выбора

CLOCK SET, а затем нажмите диск.

(4) Поверните регулировочный диск для

регулировки желаемого года, а затем

нажмите регулировочный диск.

(5) Установите месяц, дату, часы и минуты,

поворачивая регулировочный диск, а

затем нажимая диск.

(6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.

background image

64

To correct the date and time setting

Repeat the above procedure.

To check the preset date and time

Press DATE to display the date indicator.

Press TIME to display the time indicator.

When you press the same button again, the

indicator goes off.

The year changes as follows:

Note on the time indicator

The internal clock of this camcorder operates on a

24-hour cycle.

Resetting the date and time

1998

1999

2029

1998

1999

2029

Для корректировки установки даты и

времени

Повторите вышеописанную процедуру.

Для проверки предварительно

установленных даты и времени

Нажмите DATE для отображения индикатора

даты.

Нажмите TIME для отображения индикатора

времени.

Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,

индикатор исчезнет.

Год изменяется следующим образом:

Примечание к индикатору времени

Встроенные часы данной видеокамеры

работают в 24-часовом цикле.

Установка даты и времени

background image

65

Additional information / 

Дополнительная информация

Simple setting of clock

by time difference

You can easily set the clock for a local time by a

time difference in the menu system.

(1) While the camcorder is the standby mode,

press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select 

, then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select WORLD TIME,

then press the dial.

(4) Turn the control dial to set a time difference,

and press the dial. The hour of clock changes

in relation to a time difference which you set.

(5) Press MENU to erase the menu display.

Note on WORLD TIME

If the time is not set, WORLD TIME does not

work.

1, 5

MENU

4

 [MENU]  : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

–  8  HRS

  RETURN

4  7  1999

9 : 30 : 00

 [MENU]  : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

–  8  HRS

 [MENU]  : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

0  HR

  RETURN

3

 [MENU]  : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  0  HR

  RETURN

  4  7  1999 

17 : 30 : 00

2

 [MENU]  : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

Простая установка часов с

помощью разницы во времени

Вы можете легко установить часы на местное

время с помощью разницы во времени в

системе меню.

(1) Когда видеокамера будет находится в

режиме готовности нажмите MENU для

отображения меню.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора WORLD TIME, а затем нажмите

диск.

(4) Поверните регулировочный диск для

установки разницы во времени, а затем

нажмите диск. Время на часах изменится

в соответствии с разницей во времени,

которую Вы установили.

(5) Нажмите MENU для стирания дисплея

меню.

Примечание к фукции WORLD TIME

Если время не установлено, функция WORLD

TIME не работает.

background image

66

Usable cassettes and

playback modes

Selecting cassette types

– CCD-TR516E only

This Hi8 system is an extension of the standard

8 mm system, and was developed to realize

higher picture quality.

You can use either Hi8 or standard 8 mm video

cassette for this camera. When you use a Hi8

video cassette, the recording is made in the Hi8

system. When you use a standard 8 mm video

cassette, the recording is made in the standard

8 mm system. Standard 8 mm video cassette is

incapable of recording in the Hi8 system.

If you intend to use a standard 8 mm video

recorder/player to play back a video tape, you

are required to use a standard 8 mm video

cassette for recording.

What is Video 8 

“XR” is an abbreviation of “Extended

Resolution.”  The video 8 XR camcorder is new

type of 8 mm camcorder with a picture quality

superior to the conventional video 8 camcorder

respectively.  You can record and play back

pictures more clearly with the “XR” camcorder.

A video tape recorded by the “XR” camcorder

gives excellent picture quality at maximum when

it is played back on the “XR” camcorder.

When a video tape recorded by this “XR”

camcorder is played back on a conventional 8

camcorder or when a video tape recorded on a

conventional 8 camcorder is played back on this

“XR” camcorder, the playback picture has the

normal quality of an 8 camcorder.

Используемые кассеты и

режимы воспроизведения

Выбор типа кассеты

–Tолько CCD-TR516E

Эта система Hi является усовершенство-

ванием стандартной системы 8 мм и была

разработана для реализации высокого

качества изображения.

Вы можете использовать для этой камеры

видеокассеты Hi8 или же стандартные

видеокассеты на 8-мм ленте. В случае

использования видеокассет Hi-8 запись

выполняется в системе Hi-8. В случае

использования видеокассет на 8-мм

ленте запись выполняется в системе 8 мм.

Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не

может обеспечить запись в системе Hi-8.

Если Вы намереваетесь использовать

стандартный видеомагнитофон/видеоплейер

системы 8 мм, то следует использовать для

записи стандартную видеокассету на 8-мм

ленте.

Что такое Video 8 

XR - это сокращение от термина “Улучшенное

разрешение”.  Видеокамера системы 8 XR это

новый тип 8-мм видеокамеры с качеством

изображения лучше чем у обычной камеры

системы Video 8. Вы можете записывать и

воспроизводить изображения с большей

четкостью.

Пленка, записанная на видеокамере XR дает

наилучшее качество изображения при

воспроизведении на видеокамере XR.

Если пленку, записанную на данной

видеокамере XR, воспроизводить на обычной

видеокамере системы Video 8 или пленку,

записанную на обычной видеокамере системы

Video 8, воспроизводить на видеокамере XR,

то изображение будет качества обычной

видеокамеры системы Video 8.

background image

67

Additional information / 

Дополнительная информация

Usable cassettes and playback

modes

When you play back

The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/

standard 8 mm) are selected automatically

according to the format in which the tape has

been recorded.  The quality of the recorded

picture in LP mode, however, will not be as good

as that in SP mode.

Foreign 8 mm video

Because the TV colour systems differ from

country to country, you may not be able to play

back foreign pre-recorded tapes.  Refer to the list

of “Using your camcorder abroad” to check the

TV colour system of foreign countries.

Playing back an NTSC-recorded tape

You can play back tapes recorded in the NTSC

video system using the SP mode.  However, note

that the following will occur during playback of

an NTSC-recorded tape.

•When playing back a tape on a TV screen, you

may not get the original colour depending on

the TV.  When you play back on a Multi System

TV, set NTSC PB to the desired mode in the

menu system.

•During playback, a black band appears on the

lower part of the viewfinder.

•You cannot play back a tape recorded in NTSC

video system with LP mode neither in the

viewfinder nor on a TV screen.

•If a tape has portions recorded in PAL and

NTSC video systems, the tape counter reading

is not correct.  This discrepancy is due to the

difference between the counting cycle of the

two video systems.

•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto

another VCR.

Используемые кассеты и

режимы воспроизведения

Когда Вы осуществляете

воспроизведение

Режим воспроизведения (SP/LP) и система

(Hi8/8-мм стандарт) выбираются

автоматически в соответствии с форматом, в

котором была записана лента. Однако,

качество изображения, записанного в

режиме LP, не будет таким хорошим, как при

записи в режиме SP.

Иностранные 8-мм видеоленты

Так как системы цветного телевидения

отличаются в зависимости от страны, то

может быть Вы не сможете воспроизводить

иностранные предварительно записанные

ленты. Смотрите перечень в разделе

“Использование Вашей видеокамеры за

границей” для проверки системы цветного

телевидения иностранных государств.

Воспроизведение ленты, записанной в

системе NTSC

Вы можете воспроизводить ленты,

записанные в видеосистеме NTSC с

использованием режима SP. Однако, примите

во внимание, что следующее может

происходить во время воспроизведения

ленты, записанной в системе NTSC.

• При воспроизведении на экране телевизора

Вы можете не получить подлинные цвета в

зависимости от телевизора. Если Вы

воспроизводите ленту на мультисистемном

телевизоре, установите NTSC PB на

желаемый режим в системе меню.

• Во время воспроизведения черная полоса

появляется в нижней части видоискателя.

• Вы не можете воспроизводить ленты,

записанные в системе NTSC в режиме LP,

ни в видоискателе, ни на экране телевизора.

• Если лента имеет части, записанные в

видеосистемах PAL и NTSC, показания

счетчика будут неправильные. Это

расхождение происходит из-за разницы

между расчетом времени двух видеосистем.

• Вы не можете производить монтаж ленты,

записанной в системе NTSC, на другой КВМ.

background image

68

Tips for using the

battery pack

This section shows you how you can get the most

out of your battery pack.

Preparing the battery pack

Always carry additional batteries

Have sufficient battery pack power to do 2 to 3

times as much recording as you have planned.

Battery life is shorter in a cold

environment

Battery efficiency is decreased, and the battery

will be used up more quickly, if you are

recording in a cold environment.

To save battery power

Turn STANDBY down when not recording to

save battery power.

A smooth transition between scenes can be made

even if recording is stopped and started again.

While you are positioning the subject, selecting

an angle, or looking through the viewfinder lens,

the lens moves automatically and the battery is

used.  The battery is also used when a tape is

inserted or removed.

Be sure and remove the battery pack after using

the camcorder.

When to replace the battery

pack

While you are using your camcorder, the

remaining battery indicator decreases gradually

as battery power is used up. Remaining time in

minutes appears.

When the remaining battery indicator reaches the

lowest point, the i indicator may appear and

start flashing in the viewfinder.

When the i indicator changes from slow

flashing to rapid flashing while you are

recording, set the POWER switch to OFF on the

camcorder and replace the battery pack.  Leave

the tape in the camcorder to obtain a smooth

transition between scenes after the battery pack

has been replaced.

Советы по использованию

батарейного блока

Данный раздел показывает, как Вы можете

получить наибольшую отдачу от Вашего

батарейного блока

Подготовка батарейного блока

Всегда носите дополнительные

батарейные блоки

Имейте достаточный заряд батарейного

блока для выполнения записи в 2 - 3 раза

больше, чем Вы запланировали.

Срок службы заряда батарейного

блока будет короче в холодных

условиях

Эффективность батарейного блока

снижается, и заряд батарейного блока

используется быстрее, если Вы производите

запись в холодных условиях.

Для экономии заряда батарейного

блока

Поверните STANDBY вниз, когда Вы не

производите запись, для экономии заряда

батарейного блока.

Плавный переход между сценами может быть

выполнен, даже если запись была

остановлена и начата снова. Когда Вы

позиционируете объект, выбираете угол или

смотрите в объектив видоискателя, объектив

перемещается автоматически, и батарейный

блок будет использоваться. Батарейный блок

также используется при вставке и удалении

ленты.

По окончании пользования видеокамерой не

забудьте отсоединить батарейный блок.

Когда заменять батарейный блок

Когда Вы используете видеокамеру,

индикатор оставшегося заряда батарейного

блока постепенно уменьшается по мере

использования заряда батарейного блока.

Также появляется оставшееся время в

минутах.

Когда индикатор оставшегося заряда

батарейного блока достигает наинизшей

точки, индикатор i появляется и начинает

мигать в видоискателе.

Когда индикатор i изменяет медленное

мигание на быстрое мигание во время записи,

установите выключатель POWER в

положение OFF на видеокамере и замените

батарейный блок. Оставьте ленту в

видеокамере для получения плавного

перехода между сценами после замены

батарейного блока.

background image

69

Additional information / 

Дополнительная информация

Notes on the rechargeable

battery pack

Caution

Never leave the battery pack in temperatures

above 60°C, such as in a car parked in the sun or

under direct sunlight.

The battery pack heats up

During charging or recording, the battery pack

heats up.  This is caused by energy that has been

generated and a chemical change that has

occurred inside the battery pack.  This is not

cause for concern and is normal.

Be sure to observe the following

•Keep the battery pack away from fire.

•Keep the battery pack dry.

•Do not open nor try to disassemble the battery

pack.

•Do not expose the battery pack to any

mechanical shock.

The life of the battery pack

If the battery indicator flashes rapidly just after

turning on the camcorder with a fully charged

battery pack, the battery pack should be replaced

with a new fully charged one.

Charging temperature

You should charge batteries at temperatures

from 10°C to 30°C.  Lower temperatures require a

longer charging time.

Tips for using the battery pack

Советы по использованию

батарейного блока

Примечания к перезаряжаемому

батарейному блоку

Предостережение

Никогда не оставляйте батарейный блок при

температуре свыше 60° C, как например, в

автомобиле, припаркованном на солнце, или

под прямыми солнечными лучами.

Батарейный блок нагревается

Во время зарядки или записи батарейный

блок нагревается. Это вызвано генерируемой

энергией и химическими реакциями, которые

происходят внутри батарейного блока. Это не

должно быть причиной для беспокойства и

является нормальным.

Обязательно соблюдайте следующее

• Храните батарейный блок подальше от

огня.

• Храните батарейный блок сухим.

• Не пытайтесь открыть или разобрать

батарейный блок.

• Не подвергайте батарейный блок никаким

механическим ударам.

Срок службы батарейного блока

Если индикатор батарейного блока мигает

быстро сразу после включения видеокамеры

с полностью заряженным батарейным

блоком, батарейный блок должен быть

заменен новым полностью заряженным

батарейным блоком.

Температура зарядки

Вы должны заряжать батарейный блок при

температуре от 10° С до 30° С. Более низкая

температура требует более длительного

времени зарядки.

background image

70

Tips for using the battery pack

Notes on the “InfoLITHIUM”

battery pack

What is “InfoLITHIUM”

The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack

which can exchange data with compatible video

equipment about its battery consumption.

When you use this battery pack with video

equipment having the 

 mark, the video

equipment will indicate the remaining battery

time in minutes*. However, if you use it with

video equipment not having this mark, the

remaining battery capacity will not be indicated

in minutes.

“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony

Corporation.

* The indication may not be accurate depending

on the condition and environment which the

equipment is used under.

How the battery consumption is

displayed

The power consumption of the camcorder

changes depending on its use, such as how the

autofocusing is working.

While checking the condition of the camcorder,

the “InfoLITHIUM” battery pack measures the

battery consumption and calculates the

remaining battery power. If the condition

changed drastically, the remaining battery

indication may suddenly decrease or increase by

more than 2 minutes.

Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery

remaining time in the viewfinder, the i

indicator may also flash under some condition.

Советы по использованию

батарейного блока

Примечания к батарейному

блоку “InfoLITHIUM”

Что такое “InfoLITHIUM”

“InfoLITHIUM” является литиево-ионным

батарейным блоком, который может

обмениваться данными с совместимой

видеоаппаратурой относительно расхода

заряда батарейного блока.

При использовании данного батарейного

блока с видеоаппаратурой, имеющей знак

, видеоаппаратура будет

показывать оставшееся время заряда

батарейного блока в минутах.* Однако, если

Вы используете его с видеоаппаратурой, не

имеющей такого знака, оставшаяся емкость

батарейного блока не указывается в минутах.

“InfoLITHIUM” является товарным знаком

корпорации Sony.

* Показание можеть быть неточным, в

зависимости от условий и окружающей

среды, при которых используется

аппаратура.

Как отображается расход заряда

батарейного блока

Потребляемая мощность видеокамерой

изменяется в зависимости от условий ее

использования, как например, работает ли

автоматическая фокусировка.

Во время проверки состояния видеокамеры

батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет

расход батарейного заряда и вычисляет

оставшийся заряд батарейного блока. Если

условия использования сильно изменяются,

индикация оставшегося заряда батарейного

блока может резко уменьшиться или

увеличиться более чем на 2 минуты.

Даже если 5 или 10 минут указано или в

видоискателе в качестве оставшегося

времени заряда батарейного блока,

индикатор i может все же мигать при

некоторых условиях.

background image

71

Additional information / 

Дополнительная информация

Tips for using the battery pack

To obtain more accurate remaining

battery indication

Set the camcorder to recording standby mode

and point towards a stationary object. Do not

move the camcorder for 30 seconds or more.

•If the indication seems incorrect, recharge the

battery pack fully (Full charge*). Note that if

you have used the battery in a hot or cold

environment for long time, or you have

repeated charging many times, the battery pack

may not be able to show the correct time even

after being fully charged.

•After you have used the “InfoLITHIUM”

battery pack with an equipment not having the

 mark, make sure that you use up the

battery pack on the equipment having the

 mark and then recharge fully.

Why the remaining battery

indication does not match the

continuous recording time in the

operating instructions

The recording time is affected by the

environmental temperature and conditions. The

recording time becomes very short in a cold

environment. The continuous recording time in

the operating instructions is measured under the

condition of using a fully charged (or normal

charged) battery pack in 25°C. As the

environmental temperature and condition are

different when you actually use the camcorder,

the remaining battery time is not same as the

continuous recording time in the operating

instructions.

* Full charge: Charging until FULL appears in

the display window.

Советы по использованию

батарейного блока

Для получения более точной

индикации оставшегося заряда

батарейного блока

Установите видеокамеру на режим

готовности записи и наведите ее на

неподвижный объект. Не двигайте

видеокамеру в течение 30 секунд или более.

• Если индикация кажется неправильной,

зарядите батарейный блок полностью

(полная зарядка*). Имейте в виду, что если

Вы использовали батарейный блок в

жарких или холодных окружающих

условиях в течение длительного времени,

или если Вы повторяли зарядку много раз,

батарейный блок может не показывать

правильное время даже после полной

зарядки.

• После использования батарейного блока

“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не

имеет знака

, обязательно

используйте заряд батарейного блока до

конца с аппаратурой, имеющей знак

, а затем полностью зарядите его.

Почему индикация оставшегося

заряда батарейного блока не

соответствует времени непрерывной

записи, указанном в инструкции по

эксплуатации

На время записи влияет температура

окружающей среды и другие условия. Время

записи становится очень коротким в

холодных условиях. Время непрерывной

записи, указанное в инструкции по

эксплуатации, измеряется в условиях

использования полностью заряженного

батарейного блока (или нормально

заряженного) при температуре 25°С. Так как

температура окружающей среды и другие

условия отличаются от реальных условий

использования видеокамеры, то время

оставшегося заряда батарейного блока будет

не таким, как время непрерывной записи,

указанное в инструкции по эксплуатации.

* Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока

FULL не появится в окошке дисплея.

background image

72

Maintenance information

and precautions

Moisture condensation

If the camcorder is brought directly from a cold

place to a warm place, moisture may condense

inside the camcorder, on the surface of the tape,

or on the lens.  In this condition, the tape may

stick to the head drum and be damaged or the

unit may not operate correctly.  To prevent

possible damage under these circumstances, the

camcorder is furnished with moisture sensors.

Please take the following precautions.

Inside the camcorder

If there is moisture inside the camcorder, the

beep sounds and the { indicator flashes.  If this

happens, none of the functions except cassette

ejection will work.  Open the cassette

compartment, turn off the camcorder, and leave

it about 1 hour.  When 6 indicator flashes at the

same time, the cassette is inserted in the

camcorder.  Eject the cassette, turn off the

camcorder, and leave also the cassette about 1

hour. The camcorder can be used again if the {

indicator does not appear when the power is

turned on again.

On the lens

If moisture condenses on the lens, no indicator

appears, but the picture becomes dim.  Turn off

the power and do not use the camcorder for

about 1 hour.

How to prevent moisture

condensation

When bringing the camcorder from a cold place

to a warm place, put the camcorder in a plastic

bag and allow it to adapt to room conditions over

a period of time.

(1) Be sure to tightly seal the plastic bag

containing the camcorder.

(2) Remove the bag when the air temperature

inside it has reached the temperature

surrounding it (after about 1 hour).

Информация по

уходу за аппаратом

и предосторожности

Конденсация влаги

Если видеокамера принесена прямо из

холодного места в теплое место, влага может

сконденсироваться внури видеокамеры, на

поверхности ленты или на объективе. В

таком состоянии лента может прилипнуть к

барабану головки и будет повреждена, или

видеокамера не сможет работать правильно.

Для предотвращения возможного

повреждения ввиду таких обстоятельств,

видеокамера снабжена датчиками влаги.

Соблюдайте следующие предосторожности.

Внутри видеокамеры

Если внутри видеокамеры произошла

конденсация влаги, то будет звучать

зуммерный сигнал, и индикатор { будет

мигать. Если это случилось, то никакие

функции, кроме выталкивания кассеты, не

будут работать. Откройте кассетный отсек,

выключите видеокамеру и оставьте ее

приблизительно на 1 час. Если индикатор

6 будет мигать в то же самое время, то

значит кассета вставлена в видеокамеру.

Вытолкните кассету, выключите видео-

камеру и оставьте кассету приблизительно

на 1 час. Видеокамера снова может быть

использована, если индикатор { не будет

появляться после включения питания.

На объективе

Если влага сконденсировалась на объективе,

никакие индикаторы появляться не будут, но

изображение станет тусклым. Выключите

питание и не ипользуйте видеокамеру

приблизительно 1 час.

Как предотвратить конденсацию влаги

Если видеокамера принесена из холодного

места в теплое место, то положите

видеокамеру в полиэтиленовый пакет и

дайте ей адаптироваться к комнатным

условиям за некоторый период времени.

(1) Обязательно плотно закройте

полиэтиленовый пакет, содержащий

камеру.

(2) Выньте камеру, когда температура

воздуха внутри пакета достигнет

температуры окружающего воздуха

(приблизительно через 1 час).

background image

73

Additional information / 

Дополнительная информация

[a]

[b]

Maintenance information and

precautions

Video head cleaning

To ensure normal recording and clear pictures,

clean the video heads.  When the v˚ indicator

and “

 CLEANING CASSETTE” message

appear one after another or playback pictures are

“noisy” or hardly visible, the video heads may be

dirty.

[a] Slightly dirty

[b] Very dirty

If this happens, clean the video heads with the

Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).

After checking the picture, if it is still “noisy,”

repeat the cleaning.  (Do not repeat cleaning

more than 5 times in one session.)

Caution

Do not use a commercially available wet-type

cleaning cassette.  It may damage the video

heads.

Note

If the Sony V8-25CLD cleaning cassette is not

available in your area, consult your nearest Sony

dealer.

Очистка видеоголовок

Для обеспечения нормальной записи и

четкого изображения очищайте

видеоголовки. Когда индикатор v и

сообщение “

 CLEANING CASSETTE”

появляются одно за другим или

воспроизводимое изображение будет

“зашумленным” или трудно

просматриваемым, видеоголовки наверное

загрязнены.

[a] Слегка загрязнены

[b] Очень загрязнены

Если это случится, очистите видеоголовки с

помощью очистительной кассеты

Sony V8-25CLD (не прилагается). После

проверки изображения, если оно все еще

“зашумлено”, повторите очистку. (Не пов-

торяйте очистку более 5 раз за один прием.)

Предостережение

Не используйте имеющуюся в продаже

очистительную кассету влажного типа. Она

может повредить видеоголовки.

Примечание

Если очистительной кассеты Sony V8-25CLD

нет в продаже в Вашей области,

проконсультируйтесь у Вашего ближайшего

дилера Sony.

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

background image

74

Maintenance information and

precautions

1 2 1 2

Removing dust from inside the

viewfinder

– CCD-TR315E only

(1) Remove the screw with a screwdriver (not

supplied). Then, while sliding the RELEASE

knob, turn the eyecup in the direction of the

arrow and pull it out.

(2) Clean the surface with a blower sold on the

market.

Caution

Do not remove any other screws. You may

remove only the screw to remove the eyecup.

To reattach the eyecup

(1) Align the groove on the eyecup with the •

mark on the barrel.

(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.

Then replace the screw.

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Удаление пыли из видоискателя

– Toлько CCD-TR315E

(1) Снимите винт с помощью отвертки (не

прилагается). Затем, сдвигая ручку

RELEASE, поверните окуляр в

направлении стрелки и вытащите его.

(2) Очистите поверхность с помощью

имеющейся в продаже воздуходувки.

Предостережение

Не снимайте никаких других винтов. Вы

можете открутить только винт для снятия

окуляра.

background image

75

Additional information / 

Дополнительная информация

Precautions

Camcorder operation

•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)

or 8.4 V (AC power adaptor).

•For DC or AC operation, use the accessories

recommended in this manual.

•Should any solid object or liquid get inside the

casing, unplug the camcorder and have it

checked by a Sony dealer before operating it

any further.

•Avoid rough handling or mechanical shock.  Be

particularly careful of the lens.

•Keep the POWER switch setting to OFF when

not using the camcorder.

•Do not wrap up the camcorder and operate it

since heat may build up internally.

•Keep the camcorder away from strong

magnetic fields or mechanical vibration.

Built-in light

– CCD-TR516E only

• Do not knock or jolt the built-in light while it is

turned on as it may damage the bulb or shorten

the life of the bulb.

• Do not leave the built-in light on while it is

resting on or against something; it may cause a

fire or damage the built-in light.

On handling tapes

Do not insert anything in the small holes on the

rear of the cassette.  These holes are used to sense

the type of tape, thickness of tape and if the

recording tab is in or out.

Camcorder care

•When the camcorder is not to be used for a long

time, remove the tape.  Periodically operate the

camcorder both in the CAMERA and PLAYER

modes and play back a tape for about 3

minutes.

•Clean the lens with a soft brush to remove dust.

If there are fingerprints on it, remove them with

a soft cloth.

•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,

or a soft cloth lightly moistened with a mild

detergent solution.  Do not use any type of

solvent which may damage the finish.

Maintenance information and

precautions

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Предосторожности

Эксплуатация видеокамеры

• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В

(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой

адаптер перем. тока).

• Для эксплуатации от постоянного тока или

переменного тока используйте

принадлежности, рекомендованные в

данном руководстве.

• Если какой-нибудь твердый предмет или

жидкость попали в корпус, то выключите

видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony

перед дальнейшей ее эксплуатацией.

• Избегайте грубого обращения или

механических ударов. Будьте особенно

осторожны с объективом.

• Держите выключатель POWER в

положении OFF, когда видеокамера не

используется.

• Не заворачивайте видеокамеру и не

эксплуатируйте ее в таком состоянии, так

как может произойти внутреннее

повышение температуры.

• Держите видеокамеру подальше от сильных

магнитных полей или механической

вибрации.

Встроенная подсветка

– Tолько CCD-TR516E

• Когда блок подсветки включен, не

подвергайте его ударам или сильной

тряске, поскольку это может привести к

повреждению лампы или сокращению срока

ее службы.

• Не оставляйте подсветку включенной,

когда блок подсветки к чему-либо

прислонен или опирается на что-либо, так

как это может привести к его возгоранию

или повреждению.

Относительно обращения с лентами

Не вставляйте ничего в маленькие отверстия

на задней стороне кассеты. Эти отверстия

используются для определения типа ленты,

толщины ленты и наличия лепестка защиты

записи.

Уход за видеокамерой

• Когда видеокамера не используется в

течение длительного времени, удалите

ленту. Периодически эксплуатируйте

видеокамеру в режиме CAMERA и режиме

PLAYER и осуществляйте воспроизведение

записи с ленты в течение примерно 3 минут.

• Очищайте объектив с помощью мягкой

кисточки для удаления грязи. Если имеются

отпечатки пальцев на объективе, то

удалите их с  помощью мягкой ткани.

• Очищайте корпус аппарата с помощью

сухой мягкой ткани или мягкой ткани,

слегка смоченной раствором умеренного

моющего средства. Не используйте каких-

либо типов растворителей, которые могут

повредить отделку.

background image

76

Maintenance information and

precautions

•Do not let sand get into the camcorder.  When

you use the camcorder on a sandy beach or in a

dusty place, protect it from the sand or dust

with some protector such as Sony sports pack.

Sand or dust may cause the unit to malfunction,

and sometimes this malfunction cannot be

repaired.

AC power adaptor

•Unplug the unit from the mains when not in

use for a long time.  To disconnect the mains

lead, pull it out by the plug.  Never pull the

mains lead itself.

•Do not operate the unit with a damaged cord or

if the unit has been dropped or damaged.

•Do not bend the mains lead forcibly, or put a

heavy object on it.  This will damage the cord

and may cause a fire or electrical shock.

•Be sure that nothing metallic comes into contact

with the metal parts of the connecting plate.  If

this happens, a short may occur and the unit

may be damaged.

•Always keep the metal contacts clean.

•Do not disassemble the unit.

•Do not apply mechanical shock or drop the

unit.

•While the unit is in use, particularly during

charging, keep it away from AM receivers and

video equipment because it will disturb AM

reception and video operation.

•The unit becomes warm while in use.  This is

normal.

•Do not place the unit in locations that are:

– Extremely hot or cold

– Dusty or dirty

– Very humid

– Vibrating

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

• Не позволяйте песку попасть в

видеокамеру. При использовании

видеокамеры на песчаном пляже или в

пыльном месте предохраняйте ее от песка и

пыли, например, при помощи защитного

кожуха Sony sports. Песок и пыль могут

вызвать неисправность аппарата, и иногда

такая неисправность может не подлежать

ремонту.

Сетевой адаптер перем. тока

• Отсоедините аппарат от электрической

сети, если он не используется длительное

время. Для отсоединения сетевого провода

вытащите его за разъем. Никогда не тяните

за сам сетевой провод.

• Не эксплуатируйте аппарат с

поврежденным проводом, или если аппарат

упал или был поврежден.

• Не сгибайте сетевой провод силой и не

ставьте на него тяжелые предметы. Это

повредит провод и может привести к

пожару или удару электрическим током.

• Убедитесь, что никакие металлические

предметы не соприкасаются с

металлическими частями соединительной

пластины. Если это случится, может

произойти короткое замыкание, и аппарат

может быть поврежден.

• Всегда поддерживайте металлические

контакты в чистоте.

• Не разбирайте аппарат.

• Не подвергайте аппарат механическим

ударам и не роняйте его.

• Когда аппарат используется, особенно во

время зарядки, держите его подальше от

радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,

потому что он будет нарушать прием АМ и

работу видеоаппаратуры.

• Аппарат становится теплым во время

зарядки. Это является нормальным.

• Не размещайте аппарат в местах, которые:

– Чрезмерно жаркие или холодные

– Пыльные или грязные

– Очень влажные

– Подвержены вибрации

background image

77

Additional information / 

Дополнительная информация

Maintenance information and

precautions

Notes on dry batteries

– CCD-TR516E only

To avoid possible damage from battery leakage

or corrosion, observe the following.

•Be sure to insert the batteries in the correct

direction.

•Dry batteries are not rechargeable.

•Do not use a combination of new and old

batteries.

•Do not use different types of batteries.

•The batteries slowly discharge while not in use.

•Do not use a battery that is leaking.

If battery leakage occurred

•Wipe off the liquid in the Remote Commander

carefully before replacing the batteries.

•If you touch the liquid, wash it off with water.

•If the liquid get into your eyes, wash your eyes

with a lot of water and then consult a doctor.

If any difficulty should arise, unplug the unit and

contact your nearest Sony dealer.

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Примечания к сухим батарейкам

– Tолько CCD-TR516E

Во избежание возможного повреждения из-за

протечки батареек или коррозии соблюдайте

следующее.

• Обязательно вставьте батарейки с

правильным направлением.

• Сухие батарейки не являются

перезаряжаемыми.

• Не используйте комбинацию старых и новых

батареек.

• Не используйте различные типы батареек.

• Батарейки медленно разряжаются, даже

если не используются.

• Не используйте батарейку, которая

протекла.

Если случится протечка батареек

• Перед сменой батареек тщательно протрите

пульт дистанционного управления насухо.

• Если Вы дотронетесь до жидкости, то

промойте это место водой.

• Если жидкость попала Вам в глаза, то

промойте Ваши глаза большим количеством

воды, а затем обратитесь к врачу.

В случае возникновения каких-либо

трудностей, отключите аппарат и обратитесь

к Вашему ближайшему дилеру Sony.

background image

78

Using your

camcorder abroad

Each country or area has its own electric and TV

colour systems.  Before using your camcorder

abroad, check the following points.

Power sources

You can use your camcorder in any country or

area with the supplied AC power adaptor within

100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.

Difference in colour systems

This camcorder is a PAL system based

camcorder.  If you want to view the playback

picture on a TV, it must be a PAL system based

TV.

Check the following list.

PAL system

Australia, Austria, Belgium, China, Czech

Republic, Denmark, Finland, Germany, Great

Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,

Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,

Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,

Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system

Brazil

PAL-N system

Argentina, Paraguay, Uruguay

NTSC system

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central

America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,

Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the

Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.

SECAM system

Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,

Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.

Использование Вашей

видеокамеры за границей

Каждая страна или область имеет свои

собственные системы электрической сети и

цветного телевидения. Перед

использованием Вашей видеокамеры за

границей проверьте следующие пункты.

Источники питания

Вы можете использовать видеокамеру в

любой стране или области с помощью

прилагаемого сетевого адаптера перем. тока

в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/

60 Гц.

Различия в системах цветного

телевидения

Данная видеокамера основана на системе

PAL. Если Вы хотите просмотреть

воспроизводимое изображение на

телевизоре, то это должен быть телевизор,

основанный на системе PAL.

Проверьте по следующему перечню.

Система PAL

Австралия, Австрия, Бельгия,

Великобритания, Германия, Голландия,

Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,

Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,

Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая

Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская

Республика, Швейцария, Швеция и т.д.

Система PAL-M

Бразилия

Система PAL-N

Аргентина, Парагвай, Уругвай

Система NTSC

Багамские острова, Боливия, Венесуэла,

Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,

Суринам, США, Тайвань, Филиппины,

Центральная Америка, Чили, Эквадор,

Ямайка, Япония и т.д.

Система SECAM

Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,

Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и

т.д.

background image

79

Additional information / 

Дополнительная информация

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The battery pack is not installed.

m Install the battery pack. (p. 8)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack. (p. 9)

• The AC power adaptor is not connected to the mains.

m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)

• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has

been in Standby mode for more than 5 minutes.

m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack. (p. 9)

• The camcorder does not operate when using a battery pack that

is not an “InfoLITHIUM” battery pack.

m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)

• The ambient temperature is too low. (p. 68)

• The battery pack has not been charged fully.

m Charge the battery pack again. (p. 9)

• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.

m Use another battery pack. (p. 69)

• The AC power adaptor is disconnected.

m Connect it firmly.

• Something is wrong with the battery pack.

m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility.

If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.

Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local

authorized Sony service facility.

Camcorder

Power

English

Trouble check

Operation

The battery pack is quickly

discharged.

The power goes off.

The power is not on.

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The tape is stuck to the drum.

m Eject the tape. (p. 13)

• The tape has run out.

m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)

• The POWER switch is set to PLAYER.

m Set it to CAMERA. (p. 14)

• The tab on the cassette is out (red).

m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)

START/STOP does not operate.

While charging the battery pack, no

indicator appears or the indicator

flashes in the display window.

(to be continued)

background image

80

Picture

Trouble check

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI

GROUND SHOOTING 

.

m Set it to

. (p. 19)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,

29)

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• You pressed DATE and TIME together for more than 2

seconds.

m The camcorder is not malfunctioning.  You may start

recording.  Flashing will stop soon.

• The lithium battery is weak or dead.

m Replace the lithium battery with a new one. (p. 61)

• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.

m Set it to PLAYER.

• The tape has run out.

m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)

• FOCUS is set to MANUAL.

m Set it to AUTO. (p. 46)

• Shooting conditions are not suitable for autofocus.

m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 46)

• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI

GROUND SHOOTING 

.

m Set it to

. (p. 19)

• A title is displayed.

m Stop superimposing the title. (p. 51)

• Reset the date and time. (p. 63)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON.

m Set it to OFF.

Recording stops in a few seconds.

The date or time indicator

disappears.

The fader function does not work.

The autofocusing function does not

work.

The tape does not move when a

video control button is pressed.

The date or time indicator is flashing.

{

 and 6 indicators flash and no

function except for cassette ejection

works.

The cassette cannot be removed from

the holder.

Exposure adjustment or the

PROGRAM AE function does not

work.

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The viewfinder lens is not adjusted.

m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)

• The contrast between the subject and background is too high.

The camcorder is not malfunctioning.

m Change locations.

• The camcorder is not malfunctioning.

A vertical band appears when a

subject such as lights or a candle

flame is shot against a dark

background.

A vertical band appears when

shooting a very bright subject.

The image on the viewfinder screen

is not clear.

background image

81

Additional information / 

Дополнительная информация

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• COMMANDER is set to OFF in the menu system.

m Set it to ON. (p. 32)

• Something is blocking the infrared rays.

m Remove the obstacle.

• The batteries are not inserted with the correct polarity.

m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 94)

• The batteries are dead.

m Insert new ones. (p. 94)

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• Some troubles occured in your camcorder.

m Remove the cassette and insert it again, then operate the

camcorder.

• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 74)

Trouble check

The supplied Remote Commander

does not work. (CCD-TR516E only)

Others

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• EDIT is set to ON in the menu system.

m Set it to OFF. (p. 34)

• The video heads may be dirty.

m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette

(not supplied). (p. 73)

• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to

CAMERA without inserting a cassette, the camcorder

automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set

ON in the menu system.

m Insert the cassette and the demonstration stops.

You can deactivate the demonstration. (p. 33)

• The self-diagnosis function is activated.

m Check the code and solve the problem. (p. 85)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON.

m Set it to OFF. (p. 39)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.

m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.

(p. 39)

The five digit code appears.

An unknown picture is displayed in

the viewfinder.

The picture is “noisy”.

The playback picture is not clear.

Picture is recorded in incorrect/

unnatural colour.

The beep sounds for 5 seconds.

There is dust in the viewfinder.

(CCD-TR315E only)

Picture appears too bright, and the

subject does not appear in the

viewfinder.

background image

82

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Не установлен батарейный блок.

m Установите батарейный блок. (стр. 8)

• Батарейный блок полностью разрядился.

m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)

• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к

электрической сети.

m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к

электрической  сети. (стр. 29)

• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в

режиме готовности более 5 минут.

m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)

• Батарейный блок полностью разрядился.

m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)

• Видеокамера не работает при использовании батарейного

блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.

m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)

• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 68)

• Батарейный блок был заряжен не полностью.

m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)

• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть

перезаряжен.

m Используйте другой батарейный блок. (стр. 69)

• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.

m Подсоедините его надежно.

• Что-то не в порядке у батарейного блока.

m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием по техническому

обслуживанию Sony.

Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь

следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.

Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему

дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.

Видеокамера

Питание

Русский

Проверка неисправностей

Работа

Батарейный блок быстро

разряжается.

Питание выключается.

Не включается питание.

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Лента прилипла к барабану.

m Вытолкните ленту. (стр. 13)

• Лента закончилась.

m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)

• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.

m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)

• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).

m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.

(стр. 13)

Не функционирует START/STOP.

Во время зарядки батарейного

блока никакой индикатор не

появляется, или индикатор мигает

в окошке дисплея.

background image

83

Additional information / 

Дополнительная информация

Проверка неисправностей

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Переключатель START/STOP MODE установлен в

положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING 

.

m Установите его в положение 

. (стр. 19)

• Батарейный блок полностью разряжен.

m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой

адаптер перем. тока. (стр. 9, 29)

• Произошла конденсация влаги.

m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2

секунды.

m Видеокамера не является неисправной. Вы можете

начинать запись. Мигание вскоре прекратится.

• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.

m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 61)

• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA

или OFF.

m Установить его в положение PLAYER.

• Лента закончилась.

m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)

• Функция FOCUS установлена на MANUAL.

m Установите ее на AUTO. (стр. 46)

• Условия съемки не подходят для автоматической

фокусировки.

m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки

вручную. (стр. 46)

• Переключатель START/STOP MODE установлен в

положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING 

.

m Установите его в положение

. (стр. 19)

• Отображается надпись.

m Прекратите наложение надписи. (стр. 51)

• Снова установите дату и время. (стр. 63)

• Переключатель NIGHTSHOT находится в положении ON.

m Переведите его в положение OFF.

Запись останавливается через

несколько секунд.

Исчезает индикатор даты или времени.

Не работает функция

автоматической фокусировки.

Лента не перемещается при

нажатии кнопки видеоконтроля.

Мигает индикатор даты или

времени.

Мигают индикаторы { и 6, и

никакие функции, за исключением

выталкивания кассеты, не работают.

Кассета не может быть вынута из

держателя.

Функция плавного введения изобра-

жения не работает.

Не работает регулировка

экспозиции или функция

PROGRAM AE.

(Продолжается)

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Объектив видоискателя не отрегулирован

m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)

• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.

Видеокамера не является неисправной.

m Измените позицию съемки.

• Видеокамера не является неисправной.

Вертикальная полоса появляется

при съемке очень яркого объекта.

Вертикальная полоса появляется,

если такие объекты, как источники

света или пламя свечи, снимаются

на темном фоне.

Изображение на экране

видоискателя нечеткое.

Изображение

background image

84

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе

меню.

m Установите ее на ON. (стр. 32)

• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.

m Удалите препятствие.

• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.

m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 94)

• Батарейки полностью разряжены.

m Вставьте новые батарейки. (стр. 94)

• Произошла конденсация влаги.

m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.

m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем

эксплуатируйте видеокамеру.

• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.

(стр. 74)

Проверка неисправностей

Не работает прилагаемый пульт

дистанционного управления.

(только CCD-TR516E) 

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.

m Установите ее на OFF. (стр. 34)

• Возможно загрязнены видеоголовки.

m Очистите видеоголовки с использованием очистительной

кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 73)

• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите

выключатель POWER в положение CAMERA без

вставленной кассеты, видеокамера автоматически

начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в

системе меню установлена на ON.

m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы

можете отключить демонстрационный режим. (стр. 33)

• Была активизирована функция самодиагностики.

m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 86)

• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.

m Установите ее на OFF. (стр. 39)

• Выключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON в

ярко освещенном месте.

m Установите его в положение OFF или используйте

функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 39)

Появился пятизначный код.

Незнакомое изображение

появляется на экране ЖКД или в

видоискателе.

Изображение “зашумлено”.

Воспроизводимое изображение

нечеткое.

Зуммерный сигнал звучит в

течение 5 секунд.

Прочее

Изображение

Изображение записывается в

неправильном/ненатуральном

цвете.

Изображение появляется слишком

ярким, а объект не появляется в

видоискателе.

В видоискателе имеется пыль.

(только CCD-TR315E) 

background image

85

Additional information / 

Дополнительная информация

Five-digit display

Cause and/or Corrective Actions

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• The video heads are dirty.

m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette

(not supplied). (p. 73)

• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”

battery pack.

m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)

• A serviceable situation not mentioned above has occurred.

m Remove the cassette and insert it again, then operate the

camcorder.

m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or

remove the battery pack. After reconnecting the power

source, operate the camcorder.

• A camcorder malfunction which you cannot service has

occurred.

m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)

The camcorder has a self-diagnosis display.

This function displays the camcorder‘s condition

with five digits (a combination of a letter and

figures) in the viewfinder or in the display

window. If this occurs, check the following code

chart. The five-digit display informs you of the

camcorder‘s current condition. The last two

digits (indicated by 

ππ) will differ depending

on the state of the camcorder.

C:21:

ππ

If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility.

Viewfinder

Self-diagnosis display

•C:

ππ:ππ

You can service the camcorder

yourself.

•E:

ππ:ππ

Contact your Sony dealer or local

authorized Sony facilitiy.

E:61:

ππ

E:62:

ππ

C:31:

ππ

C:32:

ππ

C:23:

ππ

C:22:

ππ

C:21:00

English

Self-diagnosis display

background image

86

Пятизначный дисплей

Вероятная причина и/или метод устранения.

• Произошла конденсация влаги.

m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• Грязные видеоголовки.

m Очистите видеоголовки с использованием

очистительной кассеты Sony V8-25CLD фирмы Sony (не

прилагается). (стр. 73)

• Вы используете батарейный блок, который не является

батарейным блоком “InfoLITHIUM”.

m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)

• Произошла какая-то другая устраняемая неполадка, не

упомянутая выше.

m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте

видеокамерой.

m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера

переменного тока или удалите батарейный блок. После

обратного подсоединения источника питания

управляйте видеокамерой.

• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы

не можете выполнить техническое обслуживание.

m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием Sony и

проинформируйте их о появлении пяти знаков.

(Например: Е:61:10)

Видеокамера имеет дисплей

самодиагностики.

Данная функция отображает состояние

видеокамеры с помощью пяти знаков

(комбинация буквы и цифр) в видоискателе

или в окошке дисплея. Если это случится,

проверьте следующую кодовую таблицу.

Последние две цифры (указанные как 

ππ)

будут различаться в зависимости от

состояния видеокамеры.

C:21:

ππ

Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием Sony.

Видоискатель

Дисплей самодиагностики

•C:

ππ:ππ

Вы можете выполнить техническое

обслуживание видеокамеры

самостоятельно.

•E:

ππ:ππ

Свяжитесь с Вашим дилером Sony

или местным уполномоченным

предприятием Sony.

E:61:

ππ

E:62:

ππ

C:31:

ππ

C:32:

ππ

C:23:

ππ

C:22:

ππ

Русский

Дисплей самодиагностики

C:21:00

background image

87

Additional information / 

Дополнительная информация

* Minimum illumination expresses

the light level a camcorder

requires to produce a picture.

Visible minimum low light

expresses the light level to

produce a visible signal.

** Object invisible for the dark can

be shot with infrared lighting.

Input and output connectors

Video output

Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,

unbalanced

Audio output

Monaural, Phone jack,

327 mV (at output impedance

47 kilohms) impedance less than

2.2 kilohms

RFU DC OUT

Special minijack, DC 5V

LANC control jack

Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)

MIC jack

Minijack, 0.388 mV low impedance

with 2.5 to 3.0 V DC, output

impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)

Monaural type

General

Power requirements

7.2 V (battery pack)

8.4 V (AC power adaptor)

Average power consumption

(when using the battery pack)

During camera recording

CCD-TR315E: 2.5 W

CCD-TR516E: 2.4 W

Operating temperature

0°C to 40°C

Storage temperature

–20°C to +60°C

Dimensions (Approx.)

107 x 107 x 193 mm (w/h/d)

Mass (Approx.)

CCD-TR315E: 790 g

CCD-TR516E: 780 g

excluding the battery pack, lithium

battery, cassette and shoulder strap

CCD-TR315E: 930 g

CCD-TR516E: 920 g

including the battery pack NP-F330,

lithium battery CR2025, cassette

and shoulder strap

Video camera

recorder

System

Video recording system

2 rotary heads

Helical scanning FM system

Audio recording system

Rotary heads, FM system

Video signal

PAL colour, CCIR standards

Usable cassette

8mm video format cassette

Hi8 or standard 8

Recording / Playback time (using

90 min. cassette)

SP mode: 1 hour and 30 minutes

LP mode: 3 hours

Fastforward/rewind time (using

90 min. cassette)

Approx. 5 min.

Image device

1⁄4 inch CCD (Charge Coupled

Device)

Approx. 320,000 pixels (Effective:

approx. 290,000 pixels)

Viewfinder

Electronic viewfinder

CCD-TR315E: Monochrome

CCD-TR516E: Colour

Lens

Combined power zoom lens

Filter diameter 37 mm

CCD-TR315E:

18

×

 (Optical), 180

×

(Digital)

CCD-TR516E:

18

×

 (Optical), 330

×

(Digital)

Focal distance

4.1 - 73.8 mm

When converted to a 35 mm still

camera

39.4 - 709 mm

Colour temperature

Auto

Minimum illumination*

0.4 lux at F 1.4

0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**

Illumination range

0.4 lux to 100,000 lux

Recommended illumination

More than 100 lux

English

Specifications

Microphone

Monaural type

Supplied accessories

See page 7.

AC power adaptor

Power requirements

100 - 240 V AC, 50/60 Hz

Power consumption

23 W

Output voltage

DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating

mode

Operating temperature

0°C to 40°C

Storage temperature

–20°C to +60°C

Dimensions (Approx.)

125 

×

 39 

×

 62 mm (w/h/d)

excluding projecting parts

Mass (Approx.)

280 g

excluding mains lead

Design and specifications are

subject to change without notice.

background image

88

Русский

Технические характеристики

Видеокамера

Система

Система видеозаписи

2 вращающиеся головки

Система ЧМ наклонной

механической развертки

Система аудиозаписи

Вращающиеся головки, система

ЧМ

Видеосигнал

Цветовой сигнал PAL, стандарт

CCIR

Используемые кассеты

Кассеты 8-мм видеоформата

Hi 8 или 8-мм стандарт

Время записи/

воспроизведения (с

использованием 90 мин.

кассеты)

Режим SP: 1 час и 30 минут

Режим LP: 3 часа

Время ускоренной перемотки

вперед/назад

(с использованием 90 мин.

кассеты)

Приблиз. 5 мин.

Формирователь изображения

1⁄4 дюймовый ПЗС (прибор с

зарядовой связью)

Прибл. 320 тыс. элементов

изображения (эффективных:

прибл. 290 тыс.)

Видоискатель

Электронный видоискатель

CCD-TR315E:

Монохроматический

CCD-TR516E: цвeтной

Объектив

Комбинированный объектив с

приводным трансфокатором

Диаметр фильтра 37 мм

CCD-TR315E:

18-кратная (оптическая),

36-кратная

*1)

 (цифровая)

CCD-TR516E:

18-кратная (оптическая),

33-кратная

2)

 (цифровая)

Фокусное расстояние

f=4,1 - 73,8 мм

При преобразовании в 35-мм

стоп-кадр

39,4 - 709 мм

Цветовая температура

Авторегулирование

Минимальная освещенность*

0,4 лк при F1.4

0 люкс (в режиме NIGHTSHOT**)

Диапазон освещенности

от 0,4 до 100 000 лк

Рекомендуемая освещенность

Более 100 лк

* Минимальная освещенность

выражает уровень

освещенности, требуемый

видеокамере для

воспроизведения изображения.

Видимое минимально низкое

освещение выражает уровень

освещенности, необходимый

для воспроизведения видимого

сигнала.

**Съемку объекта, невидимого в

темноте, можно выполнять с

помощью инфракрасного

освщения.

Входные и выходные гнезда

Выход видеосигнала

Фоногнездо, 1 В по двойной

амплитуде, 75 Ом,

несимметричный

Выход аудиосигнала

Мoнoфoнический, фоногнездо

327 мВ (при выходном полном

сопротивлении более 47 кОм)

полное сопротивление меньше

2,2 кОм

RFU DC OUT

Специальное минигнездо, пост.

ток 5 В

Гнездо управления LANC

Стереофоническое мини-

минигнездо (

 2,5 мм)

Гнездо MIC

Минигнездо, 0,388 мВ низкое

полное сопротивление при 2,5 -

3,0 В пост. тока, выходное

полное сопротивление 6,8 кОм

(

 3,5 мм)

Монофонический тип

Общее

Требования к питанию

7,2 В ( батарейный блок)

8,4 В (сетевой адаптер перем.

тока)

Средняя потребляемая

мощность

(При использовании

батарейного блока)

Во время записи видеокамерой с

использованием

CCD-TR315E: 2,5 Вт

CCD-TR516E: 2,4 Вт

Рабочая температура

От 0° С до 40° С

Температура хранения

От –20° С до +60° С

Размеры (приблиз.)

107 

×

 107 

×

 193 мм (ш/в/г)

Масса (приблиз.)

CCD-TR315E: 790 г

CCD-TR516E: 780 г

не включая батарейного блока,

литиевой батарейки, кассеты и

плечевого ремня

CCD-TR315E: 930 г

CCD-TR516E: 920 г

включая батарейный блок NP-

F330, литиевую батарейку

CR2025, кассету и плечевой

ремень

Микрофон

Мoнoфoнического типа

Прилагаемые принадлежности

См. стр. 7.

Сетевой адаптер

перем. тока

Требования к питанию

100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц

Потребляемая мощность

23 Вт

Выходное напряжение

DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем

режиме

Рабочая температура

От 0° С до 40° С

Температура хранения

От –20° С до +60° С

Размеры (приблиз.)

125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не

включая выступающие части

Масса (приблиз.)

280 г, не включая сетевой шнур

Конструкция и технические

характеристики могут быть

изменены без уведомления.

background image

89

Additional information / 

Дополнительная информация

Identifying the parts

1 EDITSEARCH button (p. 22)

2 Built-in light (CCD-TR516E only) (p. 57)

3 Lens cover

4 POWER switch (p. 14)

5 FOCUS switch (p. 46)

6 NEAR/FAR dial (p. 46)

7 Video control buttons (p. 25)

p

 STOP (stop)

0

 REW (rewind)

(

 PLAY (playback)

)

 FF (fastforward)

P

 PAUSE (pause)

8 Power zoom lever (p. 17)

9 NIGHTSHOT switch (p. 39)

0 Display window (p. 96)

!¡ FADER button (p. 37)

!™ Tripod receptacle (p. 21)

Make sure that the length of the tripod screw

is less than 6.5 mm otherwise, you cannot

attach the tripod securely and the screw may

damage the camcorder.

!£ Lithium battery compartment (p. 62)

7

6

2

3

1

4

5

8

9

!™

1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)

2 Встроенная подсветка (только CCD-

TR516E) (стр. 57)

3 Крышка объектива

4 Выключатель POWER (стр. 14)

5 Переключатель FOCUS (стр. 46)

6 Диск NEAR/FAR (стр. 47)

7 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)

p STOP (остановка)

0 REW (ускоренная перемотка назад)

( PLAY (воспроизведение)

) FF (ускоренная перемотка вперед)

P PAUSE (пауза)

8 Рычаг приводного трансфокатора

(стр. 17)

9 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 39)

!ºОкошко дисплея (стр. 96)

!¡ Кнопка FADER (стр. 37)

!™ Держатель треноги (стр. 21)

Убедитесь, что длина винта треноги менее

6,5 мм. В противном случае Вы не сможете

надежно подсоединить треногу, а винт

может повредить видеокамеру.

!£ Отсек литиевой батарейки (стр. 62)

Опознавание частей

background image

90

Identifying the parts

!¢ DATE button (p. 55)

!∞ TIME button (p. 55)

!§ COUNTER RESET button (p. 16)

!¶ START/STOP MODE switch (p. 19)

!• PROGRAM AE dial (p. 44)

!ª BACK LIGHT button (p. 35)

@º TITLE button (p. 51)

@¡ PICTURE EFFECT button (p. 48)

@™ EXPOSURE button (p. 49)

@£ MENU button (p. 30)

@¢ Control dial (p. 30)

!•

!∞

@™

!¢ Кнопка DATE (стр. 55)

!∞ Кнопка TIME (стр. 55)

!§ Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)

!¶ Переключатель START/STOP MODE

(стр. 19)

!• Кнопка PROGRAM AE (стр. 44)

!ª Кнопка BACK LIGHT (стр. 35)

@º Кнопка TITLЕ (стр. 51)

@¡ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 48)

@™ Кнопка EXPOSURE (стр. 49)

@£ Кнопка MENU (стр. 30)

@¢ Регулировочный диск (стр. 30)

Опознавание частей

background image

91

Additional information / 

Дополнительная информация

Identifying the Parts

@∞ Viewfinder lens adjustment ring (CCD-

TR315E only) (p. 15) / Viewfinder lens

adjustment lever (CCD-TR516E only)  (p. 15)

@§ Eyecup RELEASE knob (CCD-TR315E only)

(p. 74)

@¶ Viewfinder (p. 15)

@• Battery mounting surface

@ª DC IN jack (p. 9, 29)

#º Hook for shoulder strap (p. 95)

#¡ Eyecup

#™ BATT RELEASE lever (p. 12)

#£ START/STOP button (p. 14)

#¢ STANDBY switch (p. 14)

#∞ Hook for shoulder strap (p. 95)

@∞

@∞

#™

#∞

@•

Опознавание частей

@∞ Кольцо регулировки объектива

видоискателя (только CCD-TR315E)

(стр. 15)/Pычаr peryлиpoвкм

объектива видоискателя (тoлькo CCD-

TR516E) (стр. 15)

@§ Pyчка oкyляpа RELEASE (тoлькo CCD-

TR315E) (стр. 74)

@¶ видоискатель (стр. 15)

@• Поверхность установки батарейного

блока

@ª Гнездо DC IN (стр. 9, 29)

#º Скоба для плечевого ремня (стр. 95)

#¡ Окуляр

#™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)

#£ Кнопка START/STOP (стр. 14)

#¢ Переключатель STANDBY (стр. 14)

#∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 95)

background image

92

Identifying the Parts

#§ EJECT switch (p. 13)

#¶ LANC l control jack

 l stands for Local Application Control Bus

System.  The l control jack is used for

controlling the tape transport of video

equipment and peripherals connected to it.

This jack has the same function as the jack

indicated as CONTROL L or REMOTE.

#• Cassette compartment (p. 13)

#ª Grip strap (p. 20)

$º RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)

jack (p. 24)

$¡ MIC jack (PLUG IN POWER)

Connect an external microphone (not

supplied).  This jack also accepts a “plug-in-

power” microphone.

$™ LIGHT switch (CCD-TR516E only) (p. 57)

$£ VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)

$¢ Remote sensor (CCD-TR516E only) (p. 94)

Aim the Remote Commander here for

remote control.

$∞ NightShot light emitter (p. 39)

$§ Microphone

$¶ Camera recording/battery lamp (p. 14)

#•

$∞

$™

#§ Выключатель EJECT (стр. 13)

#¶ Гнездо управления LANC l

l означает систему канала местного

управления. Гнездо управления l

используется для контроля за

перемещением ленты видеооборудования

и периферийных устройств, подключенных

к нему. Данное гнездо имеет такую же

функцию, как и разъемы, обозначенные

как CONTROL L или REMOTE.

#• Кассетный отсек (стр. 13)

#ª Ременной захват (стр. 20)

$º Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока

ВЧ-адаптера) (стр. 24)

$¡ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)

Для подсоединения внешнего микрофона

(не прилагается). Это гнездо допускает

подключение микрофона “с

выключателем питания”.

$™ Переключатель LIGHT (только CCD-

TR516E) (cтр. 57)

$£ Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)

$¢ Дистанционный сенсор (только CCD-

TR516E) (cтр.94)

Для осуществления функции

дистанционного управления нацельте ПДУ

сюда.

$∞ Излучатель света для ночной съемки

(стр.39)

$§ Микрофон

$¶ Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14)

Опознавание частей

background image

93

Additional information / 

Дополнительная информация

Remote Commander

– CCD-TR516E only

The buttons that have the same name on the

Remote Commander as on the camcorder

function identically.

Identifying the Parts

1 Transmitter

Point toward the remote sensor to control the

camcorder after turning on the camcorder.

2 Video control buttons (p. 25)

3 DISPLAY button (p. 27)

4 START/STOP button (p. 14)

5 Power zoom button (p. 17)

5

1

2

3

4

Опознавание частей

Пульт дистанционного

управления

– Только CCD-TR516E

Кнопки пульта дистанционного управления,

которые имеют одинаковые наименования с

кнопками на видеокамере, функционируют

идентично.

1 Передатчик

Нацельте в направлении дистанционного

датчика для управления видеокамерой

после ее включения.

2 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)

3 Кнопка DISPLAY (стр. 27)

4 Кнопка START/STOP (стр. 14)

5 Кнопка приводного трансфокатора

(стр. 17)

background image

94

Notes on the Remote Commander

•Keep the remote sensor away from strong light

sources such as direct sunlight or illumination.

Otherwise, the remote control may not be

effective.

•Be sure that there is no obstacle between the

remote sensor on the camcorder and the

Remote Commander.

•This camcorder works in commander mode

VTR 2.  The commander modes (1, 2 and 3) are

used to distinguish this camcorder from other

Sony VCRs to avoid remote control

misoperation.  If you use another Sony VCR in

commander mode VTR 2, we recommend you

change the commander mode or cover the

remote sensor of the VCR with black paper.

To prepare the Remote Commander

Insert two R6 (size AA) batteries by matching the

+ and – on the batteries to the diagram inside the

battery compartment.

Identifying the parts

Note on battery life

The batteries for the Remote Commander last

about 6 months under normal operation.  When

the batteries become weak or dead, the Remote

Commander does not work.

To avoid damage from possible battery

leakage

Remove the batteries when you will not use the

Remote Commander for a long time.

Опознавание частей

Примечания к пульту дистанционного

управления

• Держите дистанционный датчик подальше

от сильных источников света, как например,

прямые солнечные лучи или иллюминация.

В противном случае дистанционное

управление может не действовать.

• Убедитесь, что между дистанционным

датчиком на видеокамере и пультом

дистанционного управления нет

препятствия.

• Данная видеокамера работает в режиме

пульта дистанционного управления VTR2.

Режимы пульта дистанционного управления

(1, 2 и 3) используются для отличия данной

видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во

избежание неправильной работы

дистанционного управления. Если Вы

используете другой КВМ фирмы Sony,

работающий в режиме VTR2, мы

рекомендуем Вам изменить режим пульта

дистанционного управления или закрыть

дистанционный датчик КВМ черной бумагой.

Для подготовки пульта

дистанционного управления

Вставьте две батарейки R6 (размером АА)

согласуя знаки + и – на батарейках со схемой

внутри батарейного отсека.

Примечание к сроку службы батареек

Батареек для пульта дистанционного

управления хватает приблизительно на 6

месяцев при нормальных условиях

эксплуатации. Когда батарейки станут

слабыми или полностью разрядятся, пульт

дистанционного управления не будет

работать.

Во избежание повреждения из-за

возможной утечки из батареек.

Удалите батарейки, если Вы не будете

использовать пульт дистанционного

управления в течение длительного времени.

background image

95

Additional information / 

Дополнительная информация

Attaching the shoulder strap

Attach the supplied shoulder strap to the hooks

for the shoulder strap.

Identifying the parts

1 2 3

To watch the demonstration

You can start the demonstration by setting

DEMO MODE in the menu system.

You can also start the demonstration by the

following operation.

When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot

watch the demonstration.

To enter demo mode

(1) Eject the cassette and set the POWER switch

to PLAYER.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY.

(3) While holding down ( set the POWER

switch to CAMERA.

To exit demo mode

(1) Set the POWER switch to PLAYER.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY.

(3) While holding down p set the POWER switch

to CAMERA.

Опознавание частей

Прикрепление плечевого ремня

Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к

скобам для плечевого ремня.

Для просмотра демонстрации

Вы можете начать демонстрацию с помощью

установки DEMO MODE в системе меню.

Вы также можете начать демонстрацию,

выполнив следующую операцию.

Если индикация NIGHTSHOT установлена в

положение ON, Вы не сможете наблюдать

демонстрацию.

Для ввода демонстрационного режима

(1) Удалите кассету и установите выключатель

POWER в положение PLAYER.

(2) Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY.

(3) Нажимая вниз (, установите

выключатель POWER в положение

CAMERA.

Для выхода из демонстрационного режима

(1) Удалите кассету и установите выключатель

POWER в положение PLAYER.

(2) Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY.

(3) Удерживая p внизу, установите выклю-

чатель POWER в положение CAMERA.

background image

96

Viewfinder/Видоискатель

Operation indicators

Identifying the parts

1 Recording mode indicator (p. 32)

2 Playing back or recording in Hi8 format

(CCD-TR516E only) (p. 66)

3 Remaining battery time indicator

4 Exposure indicator (p. 49)/

Zoom indicator (p. 17)

5 FADER indicator (p. 37)

6 Wide mode indicator (p. 41)

7 PICTURE EFFECT indicator (p. 48)

8 PROGRAM AE indicator (p. 44)

9 Backlight indicator (p. 35)

0 Manual focusing (p. 46)

40

min

SP

H

STBY

0:00:00

M.FADER

CINEMA

SEPIA

AUTO DATE

12:00:00

c

f

T

W

!•

2

4

5

6

7

8

9

0

3

1

!™

!∞

2

3

1

Display window/Окошко дисплея

Опознавание частей

Рабочие индикаторы

1 Индикатор рабочего режима (стр. 32)

2 Воспроизведение или запись в формате

Hi8 (Tолько CCD-TR516E) (стр. 66)

3 Индикатор оставшегося времени заряда

батарейного блока

4 Индикатор экспозиции (стр. 49)/

Индикатор трансфокатора (стр. 17)

5 Индикатор FADER (стр. 37)

6 Индикатор широкоформатного режима

(стр. 41)

7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 48)

8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 44)

9 Индикатор задней подсветки (стр. 35)

!º Ручная фокусировка (стр. 46)

background image

97

Additional information / 

Дополнительная информация

!¡ Standby/Recording mode indicator (p. 14) /

Video control mode indicator (p. 25)

!™ Tape counter (p. 16)/Self-diagnosis

functions indicator (p. 85)/5SEC mode

indicator (p. 19)

!£ Remaining tape indicator

!¢ NIGHTSHOT indicator (p. 39)

!∞ AUTO DATE indicator (p. 14)/Date indicator

(p. 55)

!§ Time indicator (p. 55)

!¶ Warning indicators (p. 98)

!• Recording lamp (CCD-TR315E only) (p. 14)

!ª Date or time indicator (p. 55)/

Tape counter (p. 16)/

Self-diagnosis functions indicator

(p. 85)/Remaining battery time indicator

@º FULL charge indicator (p. 9)

Identifying the parts

5min

0min

5min

0min

!¡ Индикатор режима готовности/режима

записи (стр.14) / режима видеоконтроля

(стр. 25)

!™ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/

Индикатор функции самодиагностики

(стр. 86)/Индикатор режима 5SEC (стр.

19)

!£ Индикатор оставшейся ленты

!¢ Индикатор NIGHTSHOT (стр. 39)

!∞ Индикатор AUTO DATE (стр. 14)/

Индикатор даты (стр. 55)

!§ Индикатор времени (стр. 55)

!¶ Предупреждающие индикаторы (стр. 98)

!• Лампочка записи (Toлькo CCD-TR315E)

(стр. 14)

!ª Индикатор даты или времени (стр. 55)/

Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/

Индикатор функции самодиагностики

(стр. 86)/Индикатор времени

оставшегося заряда батарейного блока

@º Индикатор зарядки FULL (стр. 9)

Опознавание частей

background image

98

Warning indicators

If indicators flash in the viewfinder or in the

display window, check the following:

≥≥

... : you can hear the beep sound when the

BEEP is set to ON.

1 The battery is weak or dead.

Slow flashing: The battery is weak.

Fast flashing: The battery is dead.

2 The tape is near the end.

The flashing is slow.

3 The tape has run out.

The flashing becomes rapid.

4 No tape has been inserted.

5 The tab on the tape is out (red).

6 Moisture condensation has occurred.

7 The video heads may be contaminated.

8 Some other trouble has occurred.

Use the self-diagnosis function (p. 85).

If the display does not disappear, contact your

Sony dealer or local authorized Sony service

facility.

9 The lithium battery is weak or is not

installed.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

4  7  1999

5min

0min

CLEANING

CASSETTE

C:31:10

C:21:00

Предупреждающие

индикаторы

Если индикаторы мигают или

предупреждающие сообщения появляются на

экране ЖКД или в видоискателе, то

проверьте следующее:

≥≥... :Вы можете слышать зуммерный

звуковой сигнал, когда функция BEEP

установлена на ON в системе меню.

1 Батарейный блок слабый или

полностью разряженный

Медленное мигание: Батарейный блок

слабый.

Быстрое мигание: Батарейный блок

полностью разряженный.

2 Лента приближается к концу.

Медленное мигание.

3 Лента закончилась.

Мигание становится быстрым.

4 Лента не вставлена.

5 На кассете нет лепестка (красная

метка).

6 Произошла конденсация влаги.

7 Видеоголовки возможно загрязнены.

8 Имеется какая-либо другая проблема.

Используйте функцию самодиагностики

(стр. 86).

Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с

Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием.

9 Литиевая батарейка слабая или не

установлена.

background image

99

Additional information / 

Дополнительная информация

Index

A, B

Adjusting viewfinder ............ 15

ANTI GROUND SHOOTING

............................................... 19

Auto focus ............................... 46

Backlight ................................. 35

Beep ......................................... 16

C, D

Camera recording .................. 14

Car battery .............................. 28

Charging battery ...................... 9

Cleaning video heads ............ 73

Clock set .................................. 63

Connection .............................. 24

COUNTER RESET ................. 16

DATE/TIME .......................... 55

DEMO MODE .................. 33, 95

Digital zoom ........................... 18

DISPLAY ................................. 26

E

EDIT ......................................... 34

Editing ..................................... 60

EDITSEARCH ........................ 22

Exposure ................................. 49

S

Self-diagnosis display ........... 85

Shoulder strap ........................ 95

Skip scan ................................. 27

Standby mode ........................ 15

T, U, V

Tape counter ........................... 16

Title .......................................... 51

Tripod mounting ................... 21

Trouble check ......................... 79

W, X, Y, Z

WIDE mode ............................ 41

WORLD TIME ........................ 65

Zoom ....................................... 17

F, G, H, I, J, K

FADER .................................... 36

L

LANC ...................................... 92

Lithium battery ...................... 61

M, N

Mains ....................................... 29

Manual focus .......................... 45

Menu system .......................... 30

MIC (microphone) jack ......... 92

NIGHTSHOT ......................... 39

O, P, Q

ORC ......................................... 56

PICTURE EFFECT ................. 47

Playback pause ....................... 27

Power sources ........................ 28

Power zoom ............................ 18

PROGRAM AE ......................  43

R

Rec review .............................. 22

Recording mode ..................... 32

Remote control jack (LANC)

............................................... 92

Rewind .................................... 25

background image

Sony Corporation 

   Printed in Japan

Алфавитный указатель

А, Б, В

Автоматическая фокусировка

............................................... 46

Автомобильный аккумулятор

.......................................... 28

Г, Д, Е, Ж,З

Гнездо дистанционного

управления (LANC) ......... 92

Гнездо MIC (микрофонное)

............................................ 92

Диcплeй cамoдиаrнocтики 86

Задняя подсветка ............. 35

Запись с помощью

видеокамеры .................. 14

Зарядка батарейного блока

............................................ 9

Зуммерный звуковой сигнал

.......................................... 16

И, К, Л, М

Источники питания ........... 28

Литиевая батарейка ......... 61

Монтаж .............................. 60

Н, О

Надпись .............................. 51

Наезд видеокамеры ......... 17

Очистка видеоголовок ..... 73

П, Р

Пауза воспроизведения ... 27

Пepecмoтр запиcи ............. 22

Плечевой ремень .............. 95

Поиск методом прогона ... 27

Приводной трансфокатор

.......................................... 18

Проверка неисправностей

.......................................... 82

Регулировка видоискателя

.......................................... 15

Режим готовности ............. 15

Режим записи .................... 32

Режим WIDE ...................... 41

Ручная фокусировка ........ 45

С, Т

Система меню ................... 30

Соединения для

воспроизведения ............ 24

Счетчик ленты .................. 16

У

Ускоренная перемотка назад

.......................................... 25

Установка на треноге ....... 21

Установка часов ............... 63

Ф - Я

Цифровой трансфокатор

.......................................... 18

Экспозиция. ....................... 49

Электрическая сеть ......... 29

A, B, C, D

ANTI GROUND SHOOTING

.......................................... 19

COUNTER RESET ............. 16

DATE/TIME ......................... 55

DEMO MODE ............... 33, 95

DISPLAY ............................. 26

E, F, G, H, I, J, K

EDIT .................................... 34

EDITSEARCH. .................... 22

FADER ................................ 36

L, M

LANC .................................. 92

N, O, P, Q, R, S, T, U, V

NIGHTSHOT ....................... 39

ORC .................................... 56

PICTURE EFFECT ............. 47

PROGRAM AE .................... 43

W, X, Y, Z

WORLD TIME ..................... 65