Sony CCD-TR315E – страница 3

Инструкция к Видеокамере Sony CCD-TR315E

background image

41

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Selecting the desired mode

You can record a cinemalike picture (CINEMA)

or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-

screen TV (16:9 FULL).

Using the wide

mode function

CINEMA

Black bands appear at the top and the bottom of

the screen, and the viewfinder [a] and a normal

TV screen [b] look wide.  You can also watch the

picture without black bands on a wide-screen TV

[c].

16:9 FULL

The picture in the viewfinder [d] or on a normal

TV [e] is horizontally compressed.  You can

watch the picture of normal images on a wide-

screen TV [f].

[b]

CINEMA

[a]

[c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL

16:9 FULL

[d]

Использование функции

широкоформатного

режима

Выбор желаемого режима

Вы можете записывать изображение как в

кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное

изображение 16:9 для просмотра на

широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).

CINEMA

Черные полосы появляются сверху и снизу

экрана, и видоискатель 

[a] и нормальный

экран телевизора выглядят широкими 

[b]. Вы

также можете просмотреть изображение без

черных полос на широкоэкранном телевизоре

[c].

16:9 FULL

Изображение в видоискателе 

[d] или на

обычном телевизоре 

[e] сжато по

горизонтали. Вы можете просмотреть

нормальное изображение на широкоэкранном

телевизоре 

[f].

background image

42

Using the wide mode function

You can select the wide mode (OFF, CINEMA,

16:9FULL) in the menu system (p. 32).

To cancel wide mode

Select OFF in the menu system.

To watch the tape recorded in wide

mode

To watch the tape recorded in CINEMA mode,

set the screen mode of the wide-screen TV to

zoom mode.  To watch the tape recorded in 16:9

FULL mode, set it to full mode.  For details, refer

to the operating instruction of your TV.

Note that the picture recorded in 16:9 FULL

mode looks compressed on a normal TV.

Notes on wide mode

•In wide mode, you cannot select the BOUNCE

function with FADER.

•When you record in 16:9 FULL mode, the date

or time indicator will be widened on the wide-

screen TV.

•If you dub a tape, the tape is copied in the same

mode as the original recording.

•When recording, you cannot change the mode.

Using the wide mode function

Использование функции

широкоформатного режима

Использование функции

широкоформатного режима

Вы можете выбрать широкоформатный

режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе

меню (стр. 32).

Для отмены режима

Выберите OFF в системе меню.

Для просмотра ленты, записанной в

широкоформатном режиме

Для просмотра ленты записанной в режиме

CINEMA установите режим экрана

широкоэкранного телевизора на режим

масштабирования. Для просмотра ленты,

записанной в режиме 16:9 FULL, установите

его на полноэкранный режим. Подробности

смотрите в инструкции по эксплуатации

Вашего телевизора.

Заметьте, что изображение, записанное в

режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на

обычном телевизоре.

Примечания к широкоформатному режиму

• В широкоформатном режиме Вы не можете

выбрать функцию перехода с помощью

FADER.

• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор

даты или времени будет расширенным на

широкоэкранном телевизоре.

• Если Вы осуществляете перезапись ленты,

то лента будет записываться в таком

режиме, как и исходная лента.

• Во время записи Вы не можете изменить

режим.

background image

43

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the PROGRAM

AE function

Selecting the best mode

You can select one of six PROGRAM AE (Auto

Exposure) modes to suit your shooting situation,

referring to the following.

Spotlight mode

For subjects in spotlight, such as at the theatre or

a formal event.

a

Soft Portrait mode

For zooming in on a still subject in telephoto

mode, or for a subject behind an obstacle such as

a screen.  Creates a soft background for subjects

such as people or flowers, and faithfully

reproduces skin colour.

A

Sports Lesson mode

For recording fast-moving subjects such as in

tennis or golf games.

Beach & Ski mode

For people or faces in strong light or reflected

light, such as at a beach in midsummer or on a

ski slope.

Sunset & Moon mode

For recording subjects in dark environments such

as sunsets, fireworks, neon signs, or general night

views.

Landscape mode

For distant subjects such as mountains or when

recording a subject behind an obstacle such as a

window or screen.

Использование

функции PROGRAM AE

Выбор наилучшего режима

Вы можете выбрать из шести режимов

PROGRAM AE (автоматической экспозиции),

тот, который подходит для съемки в Вашей

ситуации, сверяясь со следующими

описаниями.

 Режим прожекторного освещения

Для записи объекта под прожекторным

освещением, как например, в театре или на

официальном приеме.

a Мягкий портретный режим

Для выполнения наезда видеокамеры на

неподвижный объект в режиме телефото или

для записи объекта, находящегося за

преградой, например, за сеткой. Создает

мягкий фон для таких объектов, как люди

или цветы, и четко воспроизводит телесный

цвет.

A Режим спортивных занятий

Для съемки быстродвигающихся объектов,

как например, в играх в теннис или гольф.

 Пляжный и лыжный режим

Для записи людей или лиц, находящихся под

сильным освещением или отраженным

светом, как например, на пляже летом или на

снежном склоне.

 Режим захода солнца и луны

Для записи объектов в темных условиях, как

например, заход солнца, фейерверки,

неоновые рекламы или общие ночные

пейзажи.

 Ландшафтный режим

Для записи удаленных объектов, таких как

горы, или при записи объекта за преградой,

как например, за окном или сеткой.

background image

44

Using the PROGRAM AE

function

Turn the PROGRAM AE dial to select the desired

PROGRAM AE mode.

To turn off PROGRAM AE

Set the PROGRAM AE dial to the 

r position.

Notes on focus setting

•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski

modes, you cannot take close-ups because the

camcorder is set to focus only on subjects in the

middle to far distance.

•In the Sunset & Moon and Landscape modes,

the camcorder is set to focus only on distant

subjects.

Note on PROGRAM AE

Flickering or changes in colour may occur in the

following modes if recording is carried out under

a discharge tube such as a fluorescent lamp,

sodium lamp or mercury lamp. If this happens,

turn off PROGRAM AE.

– Soft Portrait mode

– Sports Lesson mode

Note

When using the NightShot function, the

PROGRAM AE indicator flashes to indicate that

it will not operate with this function.

Using the PROGRAM AE

function

A

U

TO

Использование функции

PROGRAM AE

Использование функции

PROGRAM AE

Поверните диск PROGRAМ AE для выбора

желаемого режима  PROGRAМ AE.

Для выключенния функции

PROGRAM АЕ

Устновите диск PROGRAM AE в положение

r.

Примечания к установке фокусировки

• В режимах прожекторного освещения,

спортивных занятий, а также пляжном и

лыжном режиме Вы не можете снимать

крупным планом, так как видеокамера

фокусируется только на объекты среднего

и дальнего удаления.

• В режимах захода солнца и луны и

ландшафтном видеокамера фокусируется

только на удаленные объекты.

Примечание о PROGRAM AE

Если съемка осуществляется под

осветительной разрядной трубкой, например,

люминесцентной, натриевой или ртутной

лампой, при использовании двух названных

ниже режимов может наблюдаться мерцание

или изменение цвета изображения. В таком

случае отключите PROGRAM АЕ.

— Мягкий портретный режим

— Режим спортивных занятий

Примечание

Когда Вы используете функцию ночной

съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,

давая знать, что эта программа не будет

работать одновременно с указанной

функцией.

background image

45

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Focusing manually

When to use manual focus

In the following cases you should obtain better

results by adjusting the focus manually.

•Insufficient light [a]

•Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]

•Too much brightness behind the subject [c]

•Horizontal stripes [d]

•Subjects through frosted glass

•Subjects beyond nets, etc.

•Bright subject or subject reflecting light

•Shooting a stationary subject when using a

tripod

[a]

[b]

[c]

[d]

Ручная фокусировка

Когда использовать ручную

фокусировку

В следующих случаях Вы можете получить

лучшие результаты, отрегулировав

фокусировку вручную.

• Недостаточное освещение 

[a]

• Объекты с малым контрастом - стены, небо

и т.д. 

[b]

• Слишком яркий фон за объектом 

[c]

• Горизонтальные полосы 

[d]

• Съемка объектов через матированное

стекло

• Объекты за сеткой и т.д.

• Яркий объект или объект, отражающий свет

• Съемка неподвижного объекта с

использованием треноги

background image

46

Focusing manually

When focusing manually, first focus in telephoto

before recording, and then reset the shot length.

(1) Set FOCUS to MANUAL.  The f indicator

appears in the viewfinder.

(2) Move the power zoom lever to the “T” side in

the optical zoom zone until the lever reaches

the end.

(3) Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp

focus.

(4) Set the desired shot length using the power

zoom lever.

Focusing manually

To return to autofocus mode

Set FOCUS to AUTO.  The f indicator in the

viewfinder disappears.

Shooting in relatively dark places

Shoot at wide-angle after focusing in the

telephoto position.

To record a very distant subject

Push FOCUS down to INFINITY.  The lens

focuses on the most distant subject while FOCUS

is held down. When it is released, manual focus

mode is resumed.

Use this function when shooting through a

window or a screen, to focus on a most distant

subject.

Note on manual focusing

The following indicators may appear:

when recording a very distant subject.

when the subject is too close to focus on.

1 2 3 4

T

W

AUTO

MANUAL

INFINITY

FAR

NEAR

T

W

W

T

W

T

Ручная фокусировка

Ручная фокусировка

При ручной фокусировке сперва выполняйте

фокусировку в режиме телефото перед записью,

а затем установите расстояние съемки.

(1) Установите FOCUS на MANUAL.

Индикатор f появляется в видоискателе.

(2) Перемещайте рычаг приводного

трансфокатора в сторону “Т” по

оптической зоне трансфокации до тех пор,

пока рычаг не дойдет до конца.

(3) Поверните диск NEAR/FAR для получения

четкой фокусировки.

(4) Установите желаемое расстояние съемки

с использованием рычага приводного

трансфокатора.

Для возвращения к режиму

автоматической фокусировки

Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f

исчезнет из видоискателя.

Съемка в относительно темном месте

Производите съемку в положении широкого

угла после выполнения фокусировки в

положении телефото.

Для записи очень удаленного объекта

Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив

фокусируется на наиболее удаленный

объект, когда FOCUS удерживается в

нажатом состоянии. После отпускания режим

ручной фокусировки будет восстановлен.

Используйте эту функцию при съемке через

окно или решетку для фокусировки на

наиболее удаленные объекты.

Примечание к ручной фокусировке

Могут появляться следующие индикаторы

При записи очень удаленного объекта.

Когда объект находится слишком близко

для фокусировки.

background image

47

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Enjoying picture

effect

Selecting picture effect

You can digitally process images to obtain special

effects like those in films or on the TV.

PASTEL [a]

The contrast of the picture is emphasized, and

the picture looks like an animated cartoon.

NEG. ART [b]

The colour and brightness of the picture is

reversed.

SEPIA

The picture is sepia.

B&W

The picture is monochrome (black and white).

SOLARIZE [c]

The light intensity is more clear, and the picture

looks like an illustration.

MOSAIC [d]

The picture is mosaic.

SLIM [e]

The picture expands vertically.

STRETCH [f]

The picture expands horizontally.

[a]

[b]

[c]

[d]

[e]

[f]

Наслаждение эффектами

изображений

Выбор эффекта изображения

При помощи цифровой обработки

изображения Вы можете достичь

спецэффекта, аналогичного тем, которые

применяются в кино и на телевидении.

PASTEL [a]

Контрастность изображения усиливается, и

изображение выглядит, как мультипликация.

NEG. ART [b]

Цвет и яркость изображения будут

негативными.

SEPIA

Изображение будет в цвете сепия.

B&W

Изображение будет монохроматическим

(черно-белым).

SOLARIZE [c]

Интенсивность света будет более яркой, и

изображение будет выглядеть, как

иллюстрация.

MOSAIC [d]

Изображение будет мозаичным.

SLIM [e]

Изображение расширяется по вертикали.

STRETCH [f]

Изображение расширяется по горизонтали.

background image

48

Using picture effect function

(1) Press PICTURE EFFECT.

(2) Turn the control dial to select the desired

picture effect mode.

Enjoying picture effect

To turn off picture effect

Press PICTURE EFFECT.  The indicator in the

viewfinder goes out.

Note on the picture effect

When you turn the power off, the camcorder

returns automatically to normal mode.

1 2

PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Наслаждение эффектами

изображений

Использование функции

эффектов изображения

(1) Нажмите PICTURE EFFECT.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого режима эффекта

изображения.

Выключение эффекта изображения

Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор

эффекта изображения исчезнет из

видоискателя.

Примечание к эффектам изображения

Когда Вы выключаете питание, видеокамера

автоматически возвращается к нормальному

режиму.

background image

49

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Adjusting the

exposure

When to adjust the exposure

Adjust the exposure manually under the

following cases.

[a]

•The background is too bright (back lighting)

•Insufficient light: most of the picture is dark

[b]

•Bright subject and dark background

•To record the darkness faithfully

Adjusting the exposure

(1) Press EXPOSURE.

(2) Turn the control dial to adjust the brightness.

To return to automatic exposure

mode

Press EXPOSURE again.

[a]

[b]

1 2

+

+

EXPOSURE

Регулировка

экспозиции

Когда требуется регулировать

экспозицию

Отрегулируйте экспозицию вручную в

следующих случаях.

[a]

• Фон является слишком ярким (задняя

подсветка)

• Недостаточное освещение: большая часть

изображения темная

[b]

• Яркий предмет на темном фоне

• Для хорошей записи в темноте

Регулировка экспозиции

(1) Нажмите EXPOSURE.

(2) Поверните регулировочный диск для

регулировки яркости.

Для возврата к режиму

автоматической экспозиции

Снова нажмите EXPOSURE.

background image

50

Shooting with the sun behind your subject

If the light source is behind your subject, or in the

following situations, the subject will be recorded

too dark.

•The subject is indoors and there is a window

behind the subject.

•Bright light sources are included in the scene.

•When shooting a person wearing white or

shiny clothes in front of a white background,

the face will be recorded too dark.

Shooting in the dark

We recommend you to use the built-in light

(CCD-TR516E only) or a video light (not

supplied). To get the best colour, you must

maintain a sufficient light level.

Note

Exposure cannot be adjusted when using the

NightShot function.

When you adjust the exposure manually

•BACK LIGHT does not work.

•If you change the setting of PROGRAM AE

mode, the camcorder automatically returns to

automatic exposure mode.

Adjusting the exposure

Регулировка экспозиции

Съемка в условиях, когда солнце

находится за Вашим объектом.

Если источник освещения находится у Вас за

спиной или в следующих условиях, объект

будет записан слишком темным.

• Объект внутри помещения и окно

находится за объектом.

• Источники яркого освещения попадают в

кадр.

• Когда снимаемается человек, носящий

белую или блестящую одежду, на белом

фоне, лицо может стать темным.

Съемка в темных условиях

Мы рекомендуем Вам использовать

встроенную подсветку (только CCD-TR516E)

или видеофонарь (не прилагается). Для

получения наилучшего цвета Вы должны

поддерживать достаточный уровень

освещения.

Примечание

Вы не можете регулировать экспозицию при

использовании функции ночной съемки.

Когда Вы регулируете экспозицию

вручную

• Функция BACK LIGHT не работает.

• Если Вы изменяете установку режима

PROGRAM AE, видеокамера

автоматически возвращается к режиму

автоматической экспозиции.

background image

51

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Superimposing a

title

You can select one of eight preset titles and two

custom titles. You can also select the language,

colour, size and position of titles.

Superimposing titles

(1) Press TITLE to display the title menu.

(2) Turn the control dial to select 

 , then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select the desired title,

then press the dial. The titles are displayed in

the language you selected.

(4) Turn the control dial to select the colour, size,

or position, then press the dial.

(5) Turn the control dial to select the desired

item, then press the dial.

(6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged

as desired.

(7) Press control dial again to complete the

setting.

(8) When you want to stop recording the title,

press TITLE.

1, 8 2

TITLE

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

 [TITLE]  : END

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

  RETURN

 [TITLE]  : END

PRESET  TITLE

HELLO!

HAPPY  BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR  SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE  END

  RETURN

 [TITLE]  : END

TITLE

THE  END

 [TITLE]  : END

SIZE

SMALL

 [TITLE]  : END

T I T L E

THE  END

SIZE

LARGE

THE  END

THE  END

3 4-6 7

Наложение надписи

Вы можете выбирать из восьми

предварительно установленных надписей и

двух собственных надписей. Вы можете

также выбирать язык, цвет, размер и

положение надписей.

Наложение надписей

(1) Нажмите TITLE для отображения меню

надписей .

(2) Поверните регулировочный диск для

выбра 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора надписи, а затем нажмите

регулировочный диск. Надпись

отображается на выбранном Вами языке.

(4) Поверните регулировочный диск для

выбора цвета, размера или положения, а

затем нажмите регулировочный диск.

(5) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого элемента, а затем

нажмите регулировочный диск.

(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока

не отрегулируете надпись по своему

желанию.

(7) Нажмите регулировочный диск снова для

завершения установки.

(8) Когда Вы захотите закончить запись

надписи, нажмите TITLE.

background image

52

To superimpose the title from

beginning

After step 7, press START/STOP to start

recording.

To superimpose the title while you

are recording

After pressing START/STOP to start recording,

start from step 1. In this case, beep is not heard.

To select the language of preset title

When you want to select the language, select 

before step 2. Then select language and return to

step 2.

To use the custom title

When you want to use the custom title, select 

in step 2.

Notes on superimposing a title

•If you have not given any custom title,

“– – – – ...” appears on the display.

•The FADER function works while the title is

displayed, however, the title does not fade.

•If you display the menu or title menu while

superimposing a title, the title is not recorded

while the menu or title menu is being

displayed.

Title colour changes as follows:

WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜

CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE

Title size changes as follows:

SMALL ˜ LARGE

Title position changes as follows:

When you select the title size “SMALL”, you can

choose 9 positions. When you select the title size

“LARGE” you can choose 8 positions.

Notes on the title

•Depending on size or position of the title, both

of the date and time or either of them is not

displayed.

•If you input 13 characters or more for a LARGE

title, the title is automatically reduced into a

proper size after the position is set.

Superimposing a title

Наложение надписи

Для наложения надписи от начала

После пункта 7 нажмите START/STOP для

начала записи.

Для наложения надписи в процессе

записи

После нажатия START/STOP для начала

записи начните с пункта 1. В этом случае

зуммерный сигнал подаваться не будет.

Для выбора языка предварительно

установленной надписи

Если Вы хотите выбрать язык, выберите

перед пунктом 2. Затем выберите язык и

вернитесь к пункту 2.

Для выбора собственной надписи

Если Вы хотите использовать собственную

надпись, выберите 

 в пункте 2.

Примечания к наложению надписи

• Ecли Вы не дали надписи никакого

названия, на дисплее появится индикация

“– – – – ...”.

• Функция FADER во время отображения

названия работает, однако название плавно

не вводится и не выводится.

• Если Вы отобразите дисплей меню или

меню надписей во время наложения

надписи, то надпись не будет записываться

во время отображения дисплея меню или

меню надписей.

Цвет надписей изменяется следующим

образом:

WHITE 

˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜

CYAN 

˜ GREEN ˜ BLUE

Размер надписей изменяется следующим

образом:

SMALL 

˜ LARGE

Положение надписи изменяется

следующим образом:

Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,

то Вы можете выбирать одно из 9 положений.

Когда Вы выбираете размер надписи

“LARGE”, Вы может выбирать из 8

положений.

Примечания к надписям

• В зависимости от размера или положения

названия дата и время или же что-то одно

из них не отображается.

• Если Вы ввели 13 знаков или более для

размера надписи LARGE, надпись

автоматически уменьшается до надлежащего

размера после выбора положения.

background image

53

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Making your own

titles

You can make up to two titles and store them in

the camcorder.  We recommend to set the

POWER switch to PLAYER or eject the cassette

before you begin.

Your title can have up to 20 characters.

(1) Press TITLE to display the title menu.

(2) Turn the control dial to select   , then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select the first line

(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then

press the dial.

(4) Turn the control dial to select the column of

the desired character, then press the dial.

(5) Turn the control dial to select the desired

character, then press the dial.

(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.

(7) For finishing the titling work, turn the control

dial to select SET, then press the dial.

1 2

TITLE

3 4-6

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 [TITLE]  : END

7

TITLE  SET

SUMMER  CAMP  IN  LAKE

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

CUSTOM1

CUSTOM2

 [TITLE]  : END

" – – – – – – – – – – ··"

" – – – – – – – – – – ··"

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  RETURN

 [TITLE]  : END

TITLE  SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  RETURN

 [TITLE]  : END

Создание Ваших

собственных надписей

Вы можете создать две надписи и сохранить

их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем

установить выключатель POWER в

положение PLAYER или вытолкнуть кассету

перед началом.

Ваша надпись может иметь до 20 знаков.

(1) Нажмите TITLE для отображения меню

надписей.

(2) Поверните регулировочный диск для

выбора 

, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора первой линии строки (CUSTOM1)

или второй линии строки (CUSTOM2), а

затем нажмите диск.

(4) Поверните регулировочный диск для

выбора колонки с желаемым знаком, а

затем нажмите диск.

(5) Поверните регулировочный диск для

выбора желаемого знака, а затем

нажмите регулировочный диск.

(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока

не закончите надпись.

(7) Для окончания работы по созданию

надписи поверните регулировочный диск

для выбора SET, а затем нажмите диск.

background image

54

To edit a title you have stored

In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,

depending on which title you want to edit, then

change the title.

Note

You cannot enter over 20 characters title.

If you take 5 minutes or longer to enter

characters while a cassette is in the camcorder

The power goes off automatically.  Characters

you have entered remain.  Turn STANDBY down

once and then up again, then proceed from step

1.

To delete a title

In step 4, turn the control dial to select [M] then

press the dial. The last character is erased. Repeat

this step until all characters are deleted.

Making your own titles

Создание Ваших собственных

надписей

Для редактирования запомненной

надписи

В пункте 3 выберите CUSTOM1 или

CUSTOM2 в зависимости от того, какую

надпись Вы хотите отредактировать, а затем

измените надпись.

Примечание

Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.

Если проходит 5 минут или более при

вводе знаков в то время, когда кассета

находится в видеокамере

Питание выключится автоматически. Знаки,

которые Вы ввели, остаются в памяти.

Поверните STANDBY один раз вниз, а затем

снова вверх и начните с пункта 1.

Для отмены надписи

В пункте 4 поверните диск управления, чтобы

выбрать [

M], затем нажмите диск. Последний

знак будет стерт. Повторяйте это действие

до тех пор, пока не будут удалены все знаки.

background image

55

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Recording with the

date/time

Before you start recording or during recording,

press DATE or TIME.  You can record the date or

time displayed in the viewfinder with the

picture.  Press DATE (or TIME), then press TIME

(or DATE) to display the date and time together.

The clock is already set at the factory to Sydney

time for Australia and New Zealand models, to

Tokyo time for the models sold in Japan, and to

Hong Kong time for other models.  You can reset

the clock in the menu system.

To stop recording with the date and/

or time

Press DATE and/or TIME again.  The date and/

or time indicator disappears.  The recording

continues.

4  7  1999

17:30:00

17:30:00

4  7  1999

DATE

TIME

TIME

DATE

Перед началом записи нажмите DATE или

TIME. Вы можете записывать дату или время,

отображаемые в видоискателе, вместе с

изображением. Нажмите DATE (или TIME), а

затем нажмите TIME (или DATE) для

отображения даты и времени одновременно.

Часы установлены на заводе на сиднейское

время для моделей для Австралии и Новой

Зеландии, на токийское время для моделей,

продаваемых в Японии, и на гонконгское

время для других моделей. Вы можете

заново установить часы в системе меню.

Для останова записи с датой и/или

временем

Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор

даты и/или времени исчезнет. Запись будет

продолжена.

Запись с датой/

временем

background image

56

Optimizing the

recording condition

Use this feature to check the tape condition

before recording, so that you can get the best

possible picture (ORC).

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select Ò, then press

the dial.

(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,

then press the dial.

“START/STOP KEY” flashes.

(4) Press START/STOP.

The camcorder takes about 5 – 10 seconds to

check the tape condition and then returns to

Standby mode.

Each time you insert the cassette

Perform the above procedures.

Notes on the ORC function

•When you set ORC TO SET, the recording on

the tape is erased for about 0.1 second so that

the camcorder can check the tape condition. Be

careful when you use a recorded tape. The 0.1

second blank is erased if you record from the

point where you set ORC TO SET for more than

2 seconds, or if you record over the blank.

•You cannot use this function on a tape with the

red mark on the cassette exposed.

•ORC stands for “Optimizing the Recording

Condition.”

1 4

STBY  0:00:00

ORC

MENU

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

KEY

3

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

SP

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

  RETURN

TAPE  SET

REC  MODE

ORC  TO  SET

    REMAIN

2

Оптимизация

состояния записи

Используйте данную функцию для проверки

состояния ленты перед записью, так, чтобы

Вы могли получить наилучшее по

возможности изображение (ORC).

(1) Когда видеокамера будет находится в

режиме готовности, нажмите MENU для

отображения меню.

(2) Нажмите регулировочный диск для

выбора Ò, а затем нажмите диск.

(3) Поверните регулировочный диск для

выбора ORC TO SET, а затем нажмите

диск.

“START/STOP KEY” будет мигать.

(4) Нажмите START/STOP.

Видеокамере требуется около 5 –10

секунд для проверки состояния ленты, а

затем она возвращается в режим

готовности.

Каждый раз, когда Вы вставляете

кассету

Выполняйте вышеописанную процедуру.

Примечания к функции ORC

• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,

запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,

чтобы видеокамера смогла проверить

состояние ленты. Будьте осторожны, когда

Вы используете записанную ленту. 0,1-

секундный пробел исчезает, если Вы

начинаете запись от точки, где Вы

установили ORC TO SET более, чем на 2

секунды, или если производите запись

поверх незаписанной части.

• Вы не можете использовать данную

функцию с лентой, если на кассете

вставлена красная метка.

• Английское сокращение ORC означает

“оптимизация условий записи”.

background image

57

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the built-in

light

– CCD-TR516E only

You can use the built-in light to suit your

shooting situation. The recommended distance

between the subject and camcorder is about

1.5 m.

While the camcorder is in Standby mode, slide

LIGHT to ON. The built-in light turns on.

The built-in light turns on/off by turning on/off

STANDBY.

To stop using the built-in light

Slide LIGHT to OFF.

To turn on the built-in light

automatically

Slide LIGHT to AUTO.

The built-in light automatically turns on and off

according to the ambient brightness.

However, if the built-in light turns on for more

than about 5 minutes, it automatically turns off.

In this case, turn STANDBY down once and turn

it up again.

Notes

•The battery pack is quickly discharging while

the built-in light is turned on. Slide LIGHT to

OFF when not in use.

•When you do not use the camcorder, slide

LIGHT to OFF and remove the battery pack to

avoid turning on the built-in light accidentally.

•When flickering occurs when you shoot white

and bright subjects in AUTO mode, slide

LIGHT to ON.

•The built-in light may turn on/off when you

use the PROGRAM AE or BACK LIGHT

function.

•When inserting or ejecting a cassette, the built-

in light may be turned off.

OFF

A

U

TO

ON

LIGHT

Использование

встроенной подсветки

– только CCD-TR516E

При необходимости Вы можете во время

съемки использовать встроенную подсветку.

Рекомендуемое расстояние между

видеокамерой и объектом съемки составляет

около 1,5 м.

Kогда видеокамера находится в режиме

готовности, переведите переключатель

LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).

Включается подсветка.

Подсветка включается/выключается при

включении/выключении функции готовности

(STANDBY).

Для остановки использования

встроенной подсветки

Передвиньте LIGHT в положение OFF.

Для автоматического включения

встроенной подсветки

Сдвиньте переключатель LIGHT в положение

AUTO.

Встроенная подсветка будет автоматически

включаться и выключаться в зависимости от

освещенности места съемки.

Однако если встроенная подсветка остается

включенной в течение более пяти минут, то

после этого она автоматически отключается.

В такой ситуации опустите переключатель

STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.

Примечания

• При включенной подсветке идет быстрая

разрядка аккумуляторного блока. Поэтому

когда Вы ее не используете,

устанавливайте переключатель LIGHT в

положение OFF.

• На время, когда Вы не пользуетесь

видеокамерой, переводите переключатель

LIGHT в положение OFF и отсоединяйте

аккумуляторный блок во избежание

случайного включения подсветки.

• Если при съемке Вами белых или ярких

объектов в режиме AUTO изображение

мерцает, переведите переключатель LIGHT

в положение ON.

• Встроенная подсветка может включаться/

выключаться при использовании функции

PROGRAM AE или BACK LIGHT.

• Встроенная подсветка может включаться,

когда Вы вставляете или извлекаете

кассету.

background image

58

CAUTION

Be careful not to touch the lighting section,

because the plastic window and surrounding

surfaces are hot while the light is on. It

remains hot for a while after the light is

turned off.

DANGER

Not to be handled by children.

Emits intense heat and light.

Use with caution to reduce the risk of fire or

injury to persons.

Do not direct light at persons or materials

from less than 1.22 meters during use and

until cool.

Slide LIGHT to OFF when not in use.

Replacing the bulb

Use the Sony XB-3D halogen lamp (not

supplied).  The supplied halogen lamp is not on

the market.  Purchase the Sony XB-3D halogen

lamp.

Remove the power source before replacing the

bulb.

(1) While pushing the hole under the built-in

light unit using a wire, remove the unit.

(2) Turn the bulb housing counterclockwise and

detach from the built-in light unit.

(3) Replace the bulb using a dry cloth.

(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,

then replace the built-in light unit.

Using the built-in light

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

Старайтесь не прикасаться к

осветительному блоку, поскольку когда

подсветка включена, пластмассовое

окошечко и поверхность корпуса рядом с

ним нагреваются. Они остаются горячими

на протяжении еще какого-то времени

после выключения подсветки.

ВНИМАНИЕ!

Детям не разрешается пользоваться

подсветкой.

Интенсивно излучает тепло и свет.

При эксплуатации соблюдайте меры

предосторожности, чтобы свести к

минимуму опасность возгорания или

получения травмы.

При использовании и до остывания лампы

подсветки не направляйте свет на людей

или другие объекты с расстояния менее

1,22 м.

Когда подсветка не используется,

переводите переключатель LIGHT в

положение OFF.

Смена лампы

Используйте галогенную лампу Sony XB-3D

(не прилагается). Входящей в комплектацию

камеры галогенной лампы в открытой

продаже нет, поэтому приобретайте

галогенную лампу Sony XB-3D. Перед

заменой лампы отключите питание.

(1) Вставив проволочку в отверстие под

блоком встроенной подсветки и нажав на

нее, снимите блок.

(2) Поверните патрон с лампочкой против

часовой стрелки и отсоедините его от

блока встроенной подсветки.

(3) Замените лампочку, используя сухую

тряпочку.

(4) Присоедините патрон с лампочкой,

вращая его по часовой стрелке, затем

установите блок подсветки на место.

Использование встроенной

подсветки

background image

59

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

CAUTION

•When replacing the bulb, use only the Sony

XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce

the risk of fire.

•To prevent possible burn hazard, disconnect

the power source before replacing and do not

touch the bulb until the bulb becomes cool

enough to handle (for about 30 minutes or

more).

Note

To prevent the bulb from being smudged with

finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If

the bulb is smudged, wipe it completely.

Using the built-in light

Using the built-in light

1 2 3

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

• В целях уменьшения опасности

возгорания используйте для замены

только галогенную лампу Sony XB-3D (не

прилагается).

• Чтобы предотвратить возможные ожоги,

перед сменой лампочки отсоединяйте

источник питания и не притрагивайтесь к

лампочке пока она не остынет до

температуры, при которой ее можно

брать в руки (примерно через 30 или

более минут).

Примечание

Чтобы не запачкать лампочку отпечатками

пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой

или чем-нибудь подобным. Если лампочка

загрязнилась, протрите ее начисто.

Использование встроенной

подсветки

background image

60

Editing onto another

tape

You can create your own video programme by

editing with any other h 8 mm, H Hi8, 

miniDV, 

 DV, j VHS, k S-VHS, 

VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that

has video/audio inputs.

Before editing

Connect the camcorder to the VCR using the

supplied A/V connecting cable.

Set the input selector on the VCR to LINE, if

available.

Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).

Starting editing

(1) Insert a blank tape (or a tape you want to

record over) into the VCR, and insert your

recorded tape into the camcorder.

(2) Play back the recorded tape on the camcorder

until you locate the point just before where

you want to start editing, then press P to set

the camcorder in playback pause mode.

(3) On the VCR, locate the recording start point

and set the VCR in recording pause mode.

(4) First press P on the camcorder, and after few

seconds press P of the VCR to start editing.

To edit more scenes

Repeat steps 2 to 4.

To superimpose the title while you

are editing

You can superimpose the title while you are

editing.  Refer to “Superimposing a title” (p. 51).

To stop editing

Press p on both the camcorder and the VCR.

Note on the DISPLAY function

– CCD-TR516E only

If you have displayed the viewfinder screen

indicators on the TV, erase the indicators by

pressing DISPLAY on the Remote Commander

so that they will not be superimposed on the

edited tape.

Note on Fine Synchro Edit

If you connect a video deck that has the Fine

Synchro Edit feature to the LANC l jack of the

camcorder, using a LANC cable (not supplied),

the edit will be even more precise.

Монтаж на другую

ленту

Вы можете создать Вашу собственную видео-

программу путем монтажа с помощью другого

КВМ типа 

h 8 мм, H Hi8, 

 miniDV, 

DV, 

j VHS, k S-VHS,  VHSC, K

S-VHSC или 

l Betamax, который имеет

входы аудио/видео.

Перед монтажем

Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя

прилагаемый соединительный кабель аудио/

видео.

Установите селектор входных сигналов на КВМ

в положение LINE, если такое имеется.

Установите EDIТ на ON в системе меню (стр. 34).

Начните монтаж

(1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую

Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте

Вашу записанную ленту в видеокамеру.

(2) Воспроизводите записанную ленту в

видеокамере до тех пор, пока Вы не

обнаружите место немного раньше точки,

откуда Вы хотите начать монтаж, а затем

нажмите P для установки видеокамеры

на режим паузы воспроизведения.

(3) Найдите на КВМ точку начала записи и

установите КВМ на режим паузы записи.

(4) Сперва нажмите P на видеокамере, а

затем через несколько секунд нажмите P

на КВМ для начала монтажа.

Для монтажа других сцен

Повторите пункты со 2 по 4.

Для наложения надписи во время

монтажа

Вы можете наложить надпись во время

монтажа. См. раздел “Наложение надписи”

(стр. 51).

Для остановки монтажа

Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.

Примечание к функции DISPLAY

–Tолько CCD-TR516E

Если Вы отобразили индикаторы

видоискателя на экране телевизора, сотрите

индикаторы путем нажатия DISPLAY на

пульте дистанционного управления, так,

чтобы они не накладывались на ленту при

выполнении монтажа.

Примечание к точному синхронному монтажу

Если Вы подсоедините видеодеку, которая

имеет функцию точного синхронного монтажа

к гнезду LANC l на видеокамере с

использованием кабеля LANC (не прилага-

ется), то монтаж будет еще более точный.