Sony CCD-TR315E – страница 2
Инструкция к Видеокамере Sony CCD-TR315E
Оглавление
21
Basic operations /
Основные операции
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm. Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c]
[d]
Советы для лучшей съемки
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель
[c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель был направлен в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна
[d].
22
Checking the
recorded picture
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2 3
LO
CK
START/STOP
S
TA
ND
BY
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Проверка записан-
ного изображения
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3) На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны.
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
23
Basic operations /
Основные операции
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Checking the recorded picture
Проверка записанного
изображения
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
24
: Signal flow/ Передача сигнала
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).
Connections for
playback
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Соединения для
воспроизведения
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телвизора. Существует несколько методов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. Для просмотра
воспроизводимого изображения при
подсоединении видеокамеры к телевизору
мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ
с использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR. При подсоединении к КВМ
установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер типа PAL (не
прилагается).
25
Basic operations /
Основные операции
Playing back a tape
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ( to start playback.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
PLAY
3 4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Воспроизведение
ленты
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры.
(2) Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4) Нажмите ( для начала воспроизведения.
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
26
Using the remote commander
– CCD-TR516E only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
– CCD-TR516E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Использование пульта
дистанционного управления
– Только CCD-TR516E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанцион-
ного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR516E
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для стирания
индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
27
Basic operations /
Основные операции
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
– CCD-TR516E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the still/
slow/picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
•Horizontal noise appears at the centre, or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR315E only).
Playing back a tape
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления норма-
льного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
– Только CCD-TR516E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспрои-
зведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается прибли-
зительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения при воспроизведении ленты,
записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова. Для восстановления
воспроизведения нажмите (.
• При воспроизведении в режиме реверса в
центре, вверху или внизу экрана
появляется горизонтальный шум. Это
нормальное явление.
• Вы можете воспроизводить пленки,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной 8-миллиметровой видеокамере
(только для CCD-TR315E).
Воспроизведение ленты
28
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Power source
Accessory to be
used
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Mains
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
Supplied AC power
adaptor
Battery pack
NP-F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Sony DC adaptor/
charger (not
supplied)
Усовершенствованные операции
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-
бильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место
Источник
Используемые
питания
принадлежности
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока
подаваться не может, если сетевой провод
подсоединен к гнезду DC IN, даже когда
сетевой провод не включен в
электрическую сеть.
Использование альтерна-
тивных источников питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530,
NP-F550,
NP-F730,
NP-F750,
NP-F930,
NP-F950
Зарядный
выпрямитель
переменного
тока Sony (в
комплект не
входит)
29
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
Using the mains
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
2, 3 1
Using alternative power
sources
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Использование электрической
сети
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините сетевой провод к сети.
Использование альтерна-
тивных источников питания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
30
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial
to set.
(3) Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial to set.
(4) Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial to set.
If you want to change the other modes, repeat
steps 3 and 4. If you want to change the other
items, select
RETURN and press the dial,
then repeat steps from 2 to 4.
(5) Press MENU or select
icon to erase the
menu display.
1 5 2 3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
E D I T
NTSC PB
[MENU] : END
Изменение
установок режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Вращая регулировочный диск, выберите
нужную пиктограмму в левой части меню,
а затем нажатием диска занесите ее в
память.
(3) Вращая регулировочный диск, выберите
нужный параметр, а затем нажатием
диска занесите его в память.
(4) Вращая регулировочный диск, выберите
нужный режим, а затем нажатием диска
занесите его в память.
Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите
изменить другие установки выберите
RETURN и нажмите диск, а затем
повторите пункты 2 – 4.
(5) Нажмите MENU или выберите
пиктограмму
для стирания дисплея
меню.
31
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar:
– for about 8 seconds after the camcorder
turns on and calculates the remainder of the
tape.
– for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
– for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicator. (CCD-TR516E only)
– for about 8 seconds after ( PLAY is
pressed in PLAYER mode.
•Select ON to always display the remaining tape
indicator.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты:
– приблизительно на 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
– приблизительно на 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
– на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме PLAYER.
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия DISPLAY на пульте
дистанционного управления для
отображения индикатора на экране.
(Только у моделей CCD-TR516E.)
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия ( в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
32
Changing the mode settings
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E
only)
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to prevent the deterioration of the
picture quality. The camcorder goes back to
optical zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF to not use the NightShot Light
function.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Изменение установок режимов
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-
TR516E)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения
качества изображения. Видеокамера вновь
переходит в режим оптической
трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
33
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
•When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
and the demonstration does not start.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Changing the mode settings
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
“ORC ON” будет отображено.
Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
во включенное положение ON, в
видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT” и демонстрация
начинаться не будет.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к STBY.
Изменение установок режимов
34
Changing the mode settings
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
The EDIT setting works only during playback.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
* These settings are retained even when the
battery pack is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Изменение установок режимов
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
Установки только для режима PLAYER
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
Функция EDIT применима только в режиме
воспроизведения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во
время воспроизведения ленты, записанной
в системе цветного телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
35
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, you cannot operate the BACK LIGHT
function.
[a]
[b]
BACK LIGHT
Съемка с задней
подсветкой
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом,
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако при ручной регулировке
экспозиции функция BACK LIGHT работать не
будет.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
36
BOUNCE
(FADE IN only)/
(Только FADE IN)
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Using the FADER
function
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
Note
When D ZOOM in the menu system is set to ON,
you cannot use the BOUNCE function.
FADER
[a]
[b]
STBY
REC
REC
STBY
Использование
фунции FADER
Выбор функции введения/
выведения изображения (FADER)
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
Примечание
Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не можете
использовать функцию BOUNCE.
37
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
Using the fader function
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
Using the FADER function
When you use the BOUNCE function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the BOUNCE function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE dial
1 2
LO
CK
START/STOP
S
TA
ND
BY
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
FADER
Использование фунции FADER
Использование функции введения/
выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1) Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
Когда Вы используете функцию
перехода (BOUNCE)
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечание относительно функции
перехода (BOUNCE)
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием диска
PROGRAM AE
38
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
When the date or time indicator and title are
displayed
The date or time indicator and title do not fade in
or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to
5SEC or ANTI GROUND SHOOTING
You cannot use the fader function.
Note on the fader function
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Когда отображаются индикатор даты или
времени и надпись
Индикатор даты или времени и надпись не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или ANTI
GROUND SHOOTING
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции перехода
(BOUNCE) Вы не можете использовать
следующие функции.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
39
Advanced operations /
Усовершенствованные операции
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
Shooting in the dark
(NightShot)
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2) Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
NightShot light
emitter/
Излучатель
света для
ночной съемки
OFF
ON
Cъемка в темных
условиях (ночная съемка)
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
составляет 3 м.
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы
и
“NIGHTSHOT”.
40
Notes on the NightShot
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors).
This may cause your camcorder to malfunction.
• The following functions are not operable when
using the NightShot function.
–PROGRAM AE
–Exposure
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/unnatural colour.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, use manual
focus.
Shooting in the dark
(NightShot)
Примечания к ночной съемке
• Не используйте функцию ночной съемки
(NightShot) при съемке в светлом месте,
(например, днем на улице), поскольку это
может привести к сбоям в работе камеры.
• При использовании функции ночной съемки
неприменимы следующие функции:
– PROGRAM AE
– Экспозиция.
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
Cъемка в темных условиях
(ночная съемка)

