Sony CCD-TR315E – страница 2

Инструкция к Видеокамере Sony CCD-TR315E

background image

21

Basic operations /

 Основные операции

Hints for better shooting

Place the camcorder on a flat surface or use a

tripod

Try placing the camcorder on a table top or any

other flat surface of suitable height.  If you have a

tripod for a still camera, you can also use it with

the camcorder.

When attaching a non-Sony tripod, make sure

that the length of the tripod screw is less than

6.5 mm.  Otherwise, you cannot attach the tripod

securely and the screw may damage the

camcorder.

Cautions on the viewfinder

•Do not pick up the camcorder by the

viewfinder [c].

•Do not place the camcorder so as to point the

viewfinder toward the sun.  The inside of the

viewfinder may be damaged.  Be careful when

placing the camcorder under sunlight or by a

window [d].

[c]

[d]

Советы для лучшей съемки

Располагайте видеокамеру на плоской

поверхности или используйте треногу

Постарайтесь расположить видеокамеру

сверху на столе или любой другой плоской

поверхности подходящей высоты. Если у Вас

есть тренога для фотоаппарата, Вы также

можете использовать ее и для видеокамеры.

При прикреплении треноги не фирмы Sony

убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5

мм. В противном случае винт может

повредить внутренние части видеокамеры.

Предосторожности к видоискателю

• Не поднимайте видеокамеру за

видоискатель 

[c].

• Не располагайте видеокамеру так, чтобы

видоискатель был направлен в сторону

солнца. Внутренние части видоискателя

могут быть повреждены. Будьте осторожны

при расположении видеокамеры под

солнцем или возле окна 

[d].

background image

22

Checking the

recorded picture

Using EDITSEARCH, you can review the last

recorded scene or check the recorded picture in

the viewfinder.

(1) While pressing the small green button on the

POWER switch, set it to CAMERA.

(2) Turn STANDBY up to STANDBY.

(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH

momentarily; the last few seconds of the

recorded portion play back (Rec Review).

Hold down the – side of EDITSEARCH until

the camcorder goes back to the scene you

want.  The last recorded portion is played

back.  To go forward, hold down the + side

(Edit Search).

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2 3

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

EDITSEARCH

1

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

Проверка записан-

ного изображения

Используя EDITSEARCH, Вы можете

пересмотреть последнюю записанную сцену

или проверить записанное изображение в

видоискателе.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на

выключателе POWER, установите его в

положение CAMERA.

(2) Поверните STANDBY вверх в положение

STANDBY.

(3) На мгновение нажмите сторону – (Œ)

кнопки EDITSEARCH; последние

несколько секунд записанной части будут

воспроизведены (пересмотр записи).

Вы можете контролировать звук через

головные телефоны.

Держите нажатой сторону – кнопки

EDITSEARCH до тех пор, пока

видеокамера не вернется к желаемой

сцене. Последняя записанная часть будет

воспроизведена. Для продвижения вперед

держите нажатой сторону + (монтажный

поиск).

background image

23

Basic operations /

 Основные операции

To stop playback

Release EDITSEARCH.

To begin re-recording

Press START/STOP.  Re-recording begins from

the point you released EDITSEARCH.  Provided

you do not eject the cassette, the transition

between the last scene you recorded and the next

scene you record will be smooth.

Checking the recorded picture

Проверка записанного

изображения

Для остановки воспроизведения

Отпустите EDITSEARCH.

Снова для начала записи

Нажмите START/STOP. Запись начинается от

точки, где Вы отпустили

EDITSEARCH. При условии, что Вы не

вытолкнете кассету, переход между

последней сценой, которую Вы записали, и

следующей сценой, которую Вы записываете,

будет плавным.

background image

24

: Signal flow/ Передача сигнала

Connect the camcorder to your TV or VCR to

watch the playback picture on the TV screen.

There are some ways to connect the camcorder to

your TV. When monitoring the playback picture

by connecting the camcorder to your TV, we

recommend you to use mains for the power

source.

Connecting directly to a TV/VCR

with Video/Audio input jacks

When connecting the A/V connecting cable,

make sure you connect the plug to jacks of the

same colour.

Open the jack cover. With using the supplied A/

V connecting cable, connect the camcorder to the

LINE IN inputs on the TV or VCR connected to

the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to

VCR. When connecting to the VCR, set the input

selector on the VCR to LINE.

To connect to a TV or VCR without Video/

Audio input jacks

Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).

Connections for

playback

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO 

AUDIO

Соединения для

воспроизведения

Подсоедините видеокамеру к Вашему

телевизору или КВМ для просмотра

воспроизводимого изображения на экране

телвизора. Существует несколько методов

для подсоединения видеокамеры к Вашему

телевизору. Для просмотра

воспроизводимого изображения при

подсоединении видеокамеры к телевизору

мы рекомендуем Вам использовать

электрическую сеть в качестве источника

питания.

Подсоединение прямо к

телевизору/КВМ с входными

гнездами аудио/видео

При подсоединении соединительного кабеля

аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете

штекеры к гнездам одинакового цвета.

Откройте крышку гнезда. Подсоедините

видеокамеру к входным гнездам LINE IN на

телевизоре или подсоединенном к нему КВМ

с использованием прилагаемого

соединительного кабеля аудио/видео.

Установите селектор TV/VCR на телевизоре

в положение VCR. При подсоединении к КВМ

установите селектор входных сигналов на

КВМ в положение LINE.

Для подсоединения к телевизору или КВМ

без входных гнезд аудио/видео

Используйте ВЧ-адаптер типа PAL (не

прилагается).

background image

25

Basic operations /

 Основные операции

Playing back a tape

You can monitor the playback picture in the

viewfinder. You can also monitor the picture on a

TV screen, after connecting the camcorder to a

TV or VCR.

(1) While pressing the small green button on the

POWER switch, set it to PLAYER.

(2) Insert the recorded tape with the window

facing out.

(3) Press 0 to rewind the tape.

(4) Press ( to start playback.

To stop playback, press p.

To rewind the tape, press 0.

To fast-forward the tape rapidly, press ).

PLAY

3 4

REW

1

DISPLAY

PLAY

REW

FF

STOP

PAUSE

SLOW

POWER

OFF

PLAYER

CAMERA

2

Воспроизведение

ленты

Вы можете просматривать изображение в

видоискателе. Вы можете также

просмотреть изображение на экране

телевизора после подсоединения

видеокамеры к телевизору или КВМ.

(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на

выключателе POWER , установите его в

положение PLAYER. Высветятся рабочие

кнопки видеокамеры.

(2) Вставьте записанную ленту окошком,

обращенным наружу.

(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки

ленты назад.

(4) Нажмите ( для начала воспроизведения.

Для остановки воспроизведения нажмите

p.

Для ускоренной перемотки ленты назад

нажмите 0.

Для ускоренной перемотки ленты вперед

нажмите ).

background image

26

Using the remote commander

– CCD-TR516E only

You can control playback using the supplied

Remote Commander.  Before using the Remote

Commander, insert the R6 (size AA) batteries.

To display the viewfinder screen

indicators on the TV

– CCD-TR516E only

Press DISPLAY on the Remote Commander. To

erase the indicators, press DISPLAY again.

Note on the lens cover

The lens cover does not open when the POWER

switch is set to PLAYER.  Do not open the lens

cover manually.  It may cause malfunction.

Playing back a tape

Воспроизведение ленты

Использование пульта

дистанционного управления

– Только CCD-TR516E

Вы можете управлять воспроизведением с

помощью прилагаемого пульта дистанцион-

ного управления. Перед использованием

пульта дистанционного управления вставьте

в него батарейки R6 (размером АА).

Для отображения индикаторов

видоискателя на экране телевизора

– Только CCD-TR516E

Нажмите кнопку DISPLAY на пульте

дистанционного управления. Для стирания

индикаторов снова нажмите DISPLAY.

Примечание к крышке объектива

Крышка объектива не открывается, когда

выключатель POWER установлен в

положение PLAYER. Не открывайте крышку

объектива вручную. Это может привести к

неисправности.

background image

27

Basic operations /

 Основные операции

Various playback modes

To view a still picture (playback

pause)

Press P during playback.  To resume playback,

press P or (.

To locate a scene (picture search)

Keep pressing 0 or ) during playback.  To

resume normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture

while advancing the tape or

rewinding (skip scan)

Keep pressing 0 while rewinding or ) while

advancing the tape.  To resume normal playback,

press (.

To view the picture at 1/5 speed

(slow playback)

– CCD-TR516E only

Press & on the Remote Commander during

playback.  To resume normal playback, press (.

If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts

to normal speed automatically.

Notes on playback

•Noise may appear when you use the still/

slow/picture search function to play back the

tape recorded in LP mode.

•Streaks appear and the sound is muted in the

various playback modes.

•When playback pause mode lasts for 5 minutes,

the camcorder automatically enters stop mode.

To resume playback, press (.

•Horizontal noise appears at the centre, or top

and bottom of the screen when you play back a

tape in reverse.  This is normal.

•You can play back the tapes recorded in the Hi8

video system on the standard 8 mm camcorder

(CCD-TR315E only).

Playing back a tape

Различные режимы

воспроизведения

Для просмотра неподвижного изобра-

жения (пауза воспроизведения)

Нажмите P во время воспроизведения. Для

восстановления воспроизведения нажмите

P или (.

Для обнаружения фрагмента (поиск

изображения)

Держите нажатой кнопку 0 или ) во время

воспроизведения. Для восстановления норма-

льного воспроизведения отпустите кнопку.

Для контроля изображения на

высокой скорости во время

ускоренной перемотки ленты вперед

или назад (поиск методом прогона)

Держите нажатой кнопку 0 во время

перемотки ленты назад или кнопку ) во

время перемотки ленты вперед. Для

восстановления нормального

воспроизведения нажмите (.

Для просмотра изображения на 1/5

скорости (замедленное

воспроизведение)

– Только CCD-TR516E

Нажмите & на пульте дистанционного

управления во время воспроизведения. Для

восстановления нормального воспрои-

зведения нажмите (. Если замедленное

воспроизведение продолжается прибли-

зительно в течение 1 минуты, аппарат

переключится на нормальную скорость

автоматически.

Примечания к воспроизведению

• Помехи могут появляться, когда Вы

используете функцию стоп-кадра/

замедленного воспроизведения/поиска

изображения при воспроизведении ленты,

записанной в режиме LP.

• “Тянучки” появляются и звук будет

приглушен в различных режимах

воспроизведения.

• Если режим паузы воспроизведения

продолжается в течение 5 минут,

видеокамера автоматически войдет в

режим останова. Для восстановления

воспроизведения нажмите (.

• При воспроизведении в режиме реверса в

центре, вверху или внизу экрана

появляется горизонтальный шум. Это

нормальное явление.

• Вы можете воспроизводить пленки,

записанные в видеосистеме Hi8 на

стандартной 8-миллиметровой видеокамере

(только для CCD-TR315E).

Воспроизведение ленты

background image

28

Advanced operations

Using alternative

power sources

You can choose any of the following power

sources for your camcorder: battery pack, mains

and 12/24 V car battery.  Choose the appropriate

power source depending on where you want to

use your camcorder.

Place

Power source

Accessory to be

used

Indoors

Outdoors

In the car

Notes on power sources

•Disconnecting the power source or removing

the battery pack during recording or playback

may damage the inserted tape.

•The DC IN jack has power source priority. This

means that the battery pack cannot supply any

power if the mains lead is connected to the DC

IN jack, even when the mains lead is not

plugged into the mains.

Mains

Battery pack

12 V or 24 V

car battery

Supplied AC power

adaptor

Battery pack

NP-F330 (supplied),

NP-F530, NP-F550,

NP-F730, NP-F750,

NP-F930, NP-F950

Sony DC adaptor/

charger (not

supplied)

Усовершенствованные операции

Вы можете выбрать любой из следующих

источников питания для Вашей видеокамеры:

батарейный блок электрическую сеть,

щелочные батарейки и 12/24 В автомо-

бильный аккумулятор. Выберите подходящий

источник питания в зависимости от того, где

Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.

Место

Источник

Используемые

питания

принадлежности

В помещении

На улице

В автомобиле

Примечания по источникам питания

• Отсоединение источника питания или

снятие батарейного блока во время записи

или воспроизведения может повредить

вставленную ленту.

• Гнездо DC IN обладает приоритетом в

качестве источника питания. Это означает,

что питание от батарейного блока

подаваться не может, если сетевой провод

подсоединен к гнезду DC IN, даже когда

сетевой провод не включен в

электрическую сеть.

Использование альтерна-

тивных источников питания

Электрическая

сеть

Батарейный

блок

12 В или 24 В

автомобильный

аккумулятор

Прилагаемый

сетевой адаптер

перем. тока

Батарейный блок

NP-F330

(прилагается),

NP-F530,

NP-F550,

NP-F730,

NP-F750,

NP-F930,

NP-F950

Зарядный

выпрямитель

переменного

тока Sony (в

комплект не

входит)

background image

29

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the mains

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the

AC power adaptor to the DC IN jack on the

camcorder.

(2) Connect the mains lead to the AC power

adaptor.

(3) Connect the mains lead to the mains.

2, 3 1

Using alternative power

sources

WARNING

The mains lead must only be changed at a

qualified service shop.

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power

source (mains) as long as it is connected to the

mains, even if the set itself has been turned off.

Note

Keep the AC power adaptor away from the

camcorder if the picture is disturbed.

This mark indicates that this

product is a genuine accessory for

Sony video products.

When purchasing Sony video products, Sony

recommends that you purchase accessories with

this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

Использование электрической

сети

(1) Откройте крышку гнезда DC IN и

подсоедините сетевой адаптер

переменного тока к гнезду DC IN на

видеокамере.

(2) Подсоедините сетевой провод к сетевому

адаптеру переменного тока.

(3) Подсоедините сетевой провод к сети.

Использование альтерна-

тивных источников питания

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сетевой провод должен быть заменен только

в мастерской квалифицированного

обслуживания.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Аппарат не отключается от источника

питания перем. тока (электрической сети) до

тех пор, пока он подключен к электрической

сети, даже если сам аппарат выключен.

Примечание

Держите сетевой адаптер переменного тока

подальше от видеокамеры, если

изображение содержит помехи.

Настоящий знак указывает, что

данная продукция является

подлинной принадлежностью

видеопродукции Sony.

Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то

мы рекомендуем, чтобы Вы покупали

принадлежности, помеченные знаком

“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

background image

30

Changing the mode

settings

You can change the mode settings in the menu

system to further enjoy the features and

functions of the camcorder.

(1) Press MENU to display the menu.

(2) Turn the control dial to select the desired icon

in the left side of the menu, then press the dial

to set.

(3) Turn the control dial to select the desired

item, then press the dial to set.

(4) Turn the control dial to select the desired

mode, then press the dial to set.

If you want to change the other modes, repeat

steps 3 and 4. If you want to change the other

items, select  

 RETURN and press the dial,

then repeat steps from 2 to 4.

(5) Press MENU or select 

 icon to erase the

menu display.

1 5 2 3

MENU

MENU

4

CAMERA  SET

D  ZOOM

16 : 9WIDE

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

0  HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC  LAMP

  RETURN

OFF

0  HR

CAMERA

CAMERA  SET

D  ZOOM

16 : 9WIDE

N. S. LIGHT

 [MENU]  : END

PLAYER

PLAYER  SET

E D I T

NTSC  PB

 [MENU]  : END

Изменение

установок режимов

Вы можете изменять установки режимов в

системе меню для большего наслаждения

особенностями и функциями видеокамеры.

(1) Нажмите MENU для отображения меню.

(2) Вращая регулировочный диск, выберите

нужную пиктограмму в левой части меню,

а затем нажатием диска занесите ее в

память.

(3) Вращая регулировочный диск, выберите

нужный параметр, а затем нажатием

диска занесите его в память.

(4) Вращая регулировочный диск, выберите

нужный режим, а затем нажатием диска

занесите его в память.

Если Вы хотите изменить другие режимы,

 повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите

изменить другие установки выберите 

RETURN и нажмите диск, а затем

повторите пункты 2 – 4.

(5) Нажмите MENU или выберите

пиктограмму 

 для стирания дисплея

меню.

background image

31

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Note on the menu display

Depending on the model of your camcorder, the

menu display may be different from that in this

illustration.

Note on changing the mode setting

Menu items differ depending on the setting of

the POWER switch to PLAYER or CAMERA.

Selecting the mode setting of

each item

Items for both CAMERA and PLAYER

modes

  

 Ò REMAIN* <AUTO/ON>

•Select AUTO when you want to display the

remaining tape bar:

– for about 8 seconds after the camcorder

turns on and calculates the remainder of the

tape.

– for about 8 seconds after a cassette is

inserted and the camcorder calculates the

remainder of the tape.

– for the period of tape rewinding, forwarding

or picture search in PLAYER mode.

– for about 8 seconds after DISPLAY on the

Remote Commander is pressed to display

the screen indicator. (CCD-TR516E only)

– for about 8 seconds after ( PLAY is

pressed in PLAYER mode.

•Select ON to always display the remaining tape

indicator.

 LTR SIZE* <NORMAL/2x>

•Normally select NORMAL.

•Select 2x to display selected menu item by twice

size of normal.

 BEEP* <ON/OFF>

•Select ON so that beeps sound when you start/

stop recording, etc.

•Select OFF when you do not want to hear the

beep sound.

Changing the mode settings

Изменение установок режимов

Примечание к дисплею меню

В зависимости от модели Вашей

видеокамеры дисплей меню может

отличаться от описанного в данной

инструкции по эксплуатации.

Примечание к изменению установок режимов

Установки меню отличаются в зависимости

от нахождения выключателя POWER в

положении PLAYER или CAMERA.

Выбор режима каждой

установки

Установки для режимов и CAMERA и

PLAYER

 Ò REMAIN* <AUTO/ON>

• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить

шкалу оставшейся ленты:

– приблизительно на 8 секунд после

включения видеокамеры и вычисления

остатка ленты.

– приблизительно на 8 секунд после

установки кассеты и вычисления остатка

ленты.

– на период ускоренной перемотки ленты

назад, вперед или поиска изображения в

режиме PLAYER.

– приблизительно на 8 секунд после

нажатия DISPLAY на пульте

дистанционного управления для

отображения индикатора на экране.

(Только у моделей CCD-TR516E.)

– приблизительно на 8 секунд после

нажатия  ( в режиме PLAYER.

• Выберите ON для постоянного отображения

индикатора оставшейся ленты.

 LTR SIZE* <NORMAL/2x>

• Обычно выбирайте NORMAL.

• Выберите 2х для отображения выбранной

установки меню в два раз больше

нормального размера.

 BEEP* <ON/OFF>

• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы

звучали, когда Вы начинаете/

останавливаете запись и т.д.

• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать

зуммерный звуковой сигнал.

background image

32

Changing the mode settings

 COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E

only)

•Select ON when using the supplied Remote

Commander for the camcorder.

•Select OFF when not using the Remote

Commander.

Items for CAMERA mode only

 D ZOOM* <ON/OFF>

•Select ON to activate digital zooming.

•Select OFF to prevent the deterioration of the

picture quality.  The camcorder goes back to

optical zoom.

 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

•Normally select OFF.

•Select CINEMA to record in CINEMA mode.

•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.

 N.S.LIGHT* <ON/OFF>

•Normally select ON.

•Select OFF to not use the NightShot Light

function.

 REC MODE* <SP/LP>

•Select SP when recording in SP (standard play)

mode.

•Select LP when recording in LP (long play)

mode.

When a tape recorded on this camcorder in LP

mode is played back on other types of 8 mm

camcorders or VCRs, the playback quality may

not be as good as that on this camcorder.

Изменение установок режимов

 COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-

TR516E)

• Выбирайте ON при использовании

прилагаемого к видеокамере пульта

дистанционного управления.

• Выберите OFF, если пульт дистанционного

управления не используется.

Установки только для режима

CAMERA

 D ZOOM * <ON/OFF>

• Выберите ON для включения цифровой

трансфокации.

• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения

качества изображения. Видеокамера вновь

переходит в режим оптической

трансфокации.

 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

• Обычно выбирайте OFF.

• Выберите CINEMA для записи в режиме

CINEMA.

• Выберите 16:9FULL для записи в режиме

16:9FULL.

 N.S.LIGHT* <ON/OFF>

• Обычно выбирайте ON.

• Выберите OFF при неиспользовании

функции освещения ночной съемки.

 REC MODE* <SP/LP>

• Выберите SP при записи в режиме SP

(стандартного воспроизведения).

• Выберите LP при записи в режиме LP

(удлиненного воспроизведения).

Когда лента, записанная на данной

видеокамере в режиме LP, воспроизводится

на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,

качество воспроизведения может быть не

таким хорошим, как при воспроизведении на

данной видеокамере.

background image

33

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

  ORC TO SET*

Select this item to automatically adjust the

recording condition to get the best possible

recording.

If you have already performed this function,

“ORC ON” is displayed.

ORC stands for “Optimizing the Recording

Condition.”

  CLOCK SET*

Reset the date or time.

  AUTO DATE* <ON/OFF>

•Select ON to record the date for 10 seconds

after recording has started.

•Select OFF to not record the date.

  DEMO MODE* <ON/OFF>

•Select ON to make the demonstration appear.

•Select OFF to deactivate the demonstration

mode.

Notes on DEMO MODE

•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at

the factory and the demonstration starts

about 10 minutes after you set the POWER

switch to CAMERA without inserting a

cassette.

Note that you cannot select STBY of DEMO

MODE in the menu system.

•You cannot select DEMO MODE when a

cassette is inserted in the camcorder.

•If you insert a cassette during the

demonstration, the demonstration stops.

You can start recording as usual. DEMO

MODE automatically returns to STBY.

•When NIGHTSHOT is set to ON,

“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder

and the demonstration does not start.

To look at the demonstration at once

Eject the cassette, if inserted. Select ON of

DEMO MODE and erase the menu display.

The demonstration will begin.

When you turn off the camcorder once,

DEMO MODE automatically returns to STBY.

Changing the mode settings

 ORC TO SET*

Выберите данную установку для

автоматической регулировки условий записи

для получения по возможности наилучшей

записи.

Если Вы уже задействовали эту функцию, то

“ORC ON” будет отображено.

Английское сокращение ORC означает

“оптимизация условий записи”.

 CLOCK SET*

Выберите эту установку для переустановки

даты или времени.

 AUTO DATE* <ON/OFF>

• Выберите ON для записи даты в течение 10

секунд после начала записи.

• Выберите OFF, чтобы дата не

записывалась.

 DEMO MODE* <ON/OFF>

• Выберит ON для появления демонстрации.

• Выберите OFF для отключения функции

демонстрации.

Примечания к DEMO MODE

• DEMO MODE устанавливается на заводе

на STBY (готовность) и демонстрация

начинается приблизительно через 10

минут после установки выключателя

POWER в положение CAMERA без

вставки кассеты.

Заметьте, что Вы не можете выбирать

STBY для режима DEMO MODE в

системе меню.

• Вы не можете выбрать DEMO MODE,

если кассета вставлена в видеокамеру.

• Если Вы вставите кассету во время

демонстрации, то демонстрация

прекращается. Вы можете начать

запись, как обычно. DEMO MODE

автоматически возращается к STBY.

• Если функция NIGHTSHOT установлена

во включенное положение ON, в

видоискателе появится индикация

“NIGHTSHOT” и демонстрация

начинаться не будет.

Для безотлагательного просмотра

демонстрации

Вытолкните кассету, если она вставлена.

Выберите ON в установке DEMO MODE и

сотрите дисплей меню. Начинается

демонстрация.

Когды Вы выключите видеокамеру DEMO

MODE автоматически возвращается к STBY.

Изменение установок режимов

background image

34

Changing the mode settings

  WORLD TIME*

Select this item to set the clock by a time

difference.

  REC LAMP* <ON/OFF>

•Select OFF when you do not want the camera

recording/battery lamp at the front of the unit

to light up.

•Normally select ON.

Items for PLAYER mode only

  

 EDIT <ON/OFF>

•Select ON to minimize picture deterioration

when editing.

•Normally select OFF.

The EDIT setting works only during playback.

 NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normally select ON PAL TV.

•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43

mode when playing back a tape recorded in the

NTSC colour system.

When you play back on a Multi System TV,

select the best mode while watching the picture

on the TV.

* These settings are retained even when the

battery pack is removed, as long as the lithium

battery is in place.

Изменение установок режимов

 WORLD TIME*

Выберите данную функцию для установки

часов по разнице во времени.

 REC LAMP* <ON/OFF>

• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы

загоралась лампочка записи камерой/

батареи на передней панели аппарата.

• Обычно выбирайте ON.

Установки только для режима PLAYER

 EDIT <ON/OFF>

• Выберите ON для сведения помех к

минимуму во время монтажа.

• Обычно выбирайте OFF.

Функция EDIT применима только в режиме

воспроизведения.

 NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

• Обычно вибирайте ON PAL TV.

• Выберите  NTSC 4.43, если в  Вашем

телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во

время воспроизведения ленты, записанной

в системе цветного телевидения NTSC.

Если Вы воспроизводите на

мультисистемном телевизоре, то выберите

наилучший режим во время просмотра

изображения на экране телевизора.

* Эти установки остаются в силе даже при

снятии батарейного блока до тех пор, пока

литиевая батарейка находится на месте.

background image

35

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Shooting with

backlighting

When you shoot a subject with the light source

behind the subject or a subject with a light

background, use the BACK LIGHT function.

Press BACK LIGHT. The c indicator appears in

the viewfinder.

[a] Subject is too dark because of backlight.

[b]Subject becomes bright with backlight

compensation.

After shooting

Be sure to release this adjustment condition by

pressing BACK LIGHT again.  The c indicator

disappears. Otherwise, the picture will be too

bright under normal lighting condition.

This function is also effective under the

following conditions:

•A subject with a light source nearby or a mirror

reflecting light.

•A white subject against a white background.

Especially when you shoot a person wearing

shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his

or her face tends to become dark if you do not

use this function.

To make a fine adjustment

You can adjust the exposure manually.

However, when you adjust the exposure

manually, you cannot operate the BACK LIGHT

function.

[a]

[b]

BACK LIGHT

Съемка с задней

подсветкой

[a] Объект является слишком темным из-за

задней подсветки.

[b]Объект становится ярким с помощью

компенсации задней подсветки.

После съемки

Не забудьте отключить состояние этой

регулировки путем нажатия

BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В

противном случае изображение будет

слишком ярким в условиях нормального

освещения.

Данная функция является эффективной в

следующих условиях:

• Для объекта, расположенного рядом с

источником света или  зеркалом,

отражающим свет.

• Белый объект на белом фоне. Особенно,

когда Вы снимаете человека в блестящей

одежде из шелка или синтетического

волокна, его или ее лицо может стать

темным, если Вы не будете использовать

данную функцию.

Для выполнения точной регулировки

Вы можете отрегулировать экспозицию

вручную. Однако при ручной регулировке

экспозиции функция BACK LIGHT работать не

будет.

Когда Вы снимаете объект с источником

света позади объекта или объект на

освещенном фоне, используйте функцию

BACK LIGHT.

Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c

появляется в видоискателе.

background image

36

BOUNCE

(FADE IN only)/

(Только FADE IN)

Selecting the fader function

You can fade in or out to give your recording a

professional appearance.

When the picture fades in, the sound gradually

increases.  When the picture fades out, the sound

gradually decreases.

Using the FADER

function

M.FADER

(mosaic)/(мозаика)

MONOTONE

When fading in, the picture gradually changes

from black and white to colour.

When fading out, the picture gradually changes

from colour to black and white.

Note

When D ZOOM in the menu system is set to ON,

you cannot use the BOUNCE function.

FADER

[a]

[b]

STBY

REC

REC

STBY

Использование

фунции FADER

Выбор функции введения/

выведения изображения (FADER)

Вы можете плавно вводить или выводить

изображение, придавая Вашей записи

профессиональный вид.

Если изображение постепенно вводится, звук

постепенно увеличивается. Если

изображение постепенно выводится, звук

постепенно уменьшается.

MONOTONE

При введении изображение постепенно

изменяется от черно-белого до цветного.

При выведении изображение постепенно

изменяется от цветного до черно-белого.

Примечание

Когда функция D ZOOM в системе меню

установлена на ON, Вы не можете

использовать функцию BOUNCE.

background image

37

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

Using the fader function

When fading in [a]

(1) While the camcorder is in Standby mode,

press FADER until the desired fade indicator

flashes.

(2) Press START/STOP to start recording.  The

fade indicator stops flashing.

When fading out [b]

(1) During recording, press FADER until the

desired fade indicator flashes.

(2) Press START/STOP to stop recording.  The

fade indicator stops flashing, and then

recording stops.

The fading mode selected last is indicated first of

all.

Using the FADER function

When you use the BOUNCE function

Set D ZOOM to OFF in the menu system.

Note on the BOUNCE function

When you use the following functions,

“BOUNCE” indicator does not appear.

– Wide mode

– Functions using the PICTURE EFFECT button

– Functions using the PROGRAM AE dial

1 2

LO

CK

START/STOP

S

TA

ND

BY

FADER

M.FADER

BOUNCE

MONOTONE

FADER

Использование фунции FADER

Использование функции введения/

выведения изображения

Для введения изображения [a]

(1) Когда видеокамера находится в режиме

готовности нажимайте FADER до тех пор,

пока желаемый индикатор введения/

выведения не начнет мигать.

(2) Нажмите START/STOP для начала записи.

Индикатор введения/выведения

перестает мигать.

Для выведения изображения [b]

(1) Во время записи нажимайте FADER до тех

пор, пока желаемый индикатор введения/

выведения не начнет мигать.

(2) Нажмите START/STOP для остановки

записи. Индикатор введения/выведения

перестает мигать и запись

останавливается.

Режим введения/выведения, который был

выбран последним, указывается прежде

всего.

Когда Вы используете функцию

перехода (BOUNCE)

Установите D ZOOM на OFF в системе меню.

Примечание относительно функции

перехода (BOUNCE)

Если Вы используете следующие функции,

индикатор “BOUNCE” не появится.

– Широкоформатный режим

– Функции с использованием кнопки PICTURE

EFFECT

– Функции с использованием диска

PROGRAM AE

background image

38

To cancel the fader function

Before pressing START/STOP, press FADER

until the indicator disappears.

When the date or time indicator and  title are

displayed

The date or time indicator and title do not fade in

or fade out.

When the START/STOP MODE switch is set to

5SEC or ANTI GROUND SHOOTING

You cannot use the fader function.

Note on the fader function

While using the BOUNCE function, you cannot

use the following functions.

– Exposure

– Focus

– Zoom

Using the FADER function

Использование фунции FADER

Для отмены функции введения/

выведения изображения

Перед нажатием START/STOP нажимайте

FADER до тех пор, пока индикатор не

исчезнет.

Когда отображаются индикатор даты или

времени и надпись

Индикатор даты или времени и надпись не

вводятся и не выводятся вместе с

изображением.

Когда переключатель START/STOP MODE

установлен в положение 5SEC или ANTI

GROUND SHOOTING 

Вы не сможете использовать функцию

введения/выведения изображения.

Примечания к функции введения/

выведения изображения

Во время использования функции перехода

(BOUNCE) Вы не можете использовать

следующие функции.

– Экспозиция

– Фокусировка

– Трансфокация

background image

39

Advanced operations /

 Усовершенствованные операции

The NightShot function enables you to shoot a

subject in a dark place. You can achieve a

satisfactory recording of the ecology of nocturnal

animals for observation with this function.

Shooting in the dark

(NightShot)

To cancel the NightShot function

Slide NIGHTSHOT to OFF.

Using the NightShot light

When you set N.S.LIGHT to ON in the menu

system, the picture will be more clear.

NightShot light rays are infrared and are

therefore invisible.  The maximum limit of

NightShot light is about 3 m.

(1) While the camcorder is in Standby mode,

slide NIGHTSHOT to ON.

(2) Press START/STOP to start recording.

 and “NIGHTSHOT” indicators flash.

NightShot light

emitter/

Излучатель

света для

ночной съемки

OFF

ON

Cъемка в темных

условиях (ночная съемка)

Для отмены функции ночной съемки

Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.

Использование лампы ночной съемки

Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON

в системе меню, изображение будет более

четким.

Световые лучи ночной съемки являются

инфракрасными лучами и поэтому являются

невидимыми. Максимальный предел

освещения в режиме ночной съемки

составляет 3 м.

Функция ночной съемки позволяет Вам

производить съемку объекта в темном месте.

Вы можете получить удовлетворительную

запись жизни ночных животных при

использовании данной функции.

(1) Когда видеокамера находится в режиме

готовности, передвиньте NIGHTSHOT в

положение ON.

(2) Нажмите START/STOP для начала записи.

Начнут мигать индикаторы 

 и

“NIGHTSHOT”.

background image

40

Notes on the NightShot

• Do not use the NightShot function in bright

places (ex. outdoors).

This may cause your camcorder to malfunction.

• The following functions are not operable when

using the NightShot function.

–PROGRAM AE

–Exposure

• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in

normal recording, picture may be recorded in

incorrect/unnatural colour.

• If focusing is difficult with the autofocus mode

when using the NightShot function, use manual

focus.

Shooting in the dark

(NightShot)

Примечания к ночной съемке

• Не используйте функцию ночной съемки

(NightShot) при съемке в светлом месте,

(например, днем на улице), поскольку это

может привести к сбоям в работе камеры.

• При использовании функции ночной съемки

неприменимы следующие функции:

– PROGRAM AE

– Экспозиция.

• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в

положении ON при нормальной записи,

изображение может быть записано в

неправильном/неестественном цвете.

• Если фокусировка в автоматическом

режиме  при использовании функции ночной

съемки затруднена, выполните

фокусировку вручную.

Cъемка в темных условиях

(ночная съемка)