Sony DCR-TRV341E – страница 2
Инструкция к Видеокамере Sony DCR-TRV341E
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Recommended charging temperature
Рекомендуемая температура зарядки
We recommend charging the battery pack in an
Рекомендуется выполнять зарядку
ambient temperature of between 10°C to 30°C
батарейного блока при температуре
(50°F to 86°F).
окружающей среды от 10°C до 30°C.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
What is ”InfoLITHIUM”?
Что такое “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
that can exchange data such as battery
ионный батарейный блок, который может
consumption with compatible electronic
обмениваться с совместимым электронным
equipment. This unit is compatible with the
оборудованием данными, такими, как
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
потребление заряда батарейного блока. Это
camcorder operates only with the
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
series battery packs have the
mark.
работает только с батарейным блоком
TM
SERIES
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
Corporation.
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-FM30
145 (85)
2)
NP-FM50
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-QM91/FM91 360 (300)
The charging time may increase if the battery’s
Время зарядки может увеличиваться при
temperature is extremely high or low because of
чрезмерно высокой или низкой температуре
the ambient temperature.
батарейного блока из-за температуры
Approximate number of minutes to charge an
окружающей среды.
empty battery pack at 25°C (77°F)
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
разряженного батарейного блока
TRV341E
2)
1)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
2)
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
TRV740E
21
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Recording time/Время записи
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
Battery pack/
видоискателя экрана ЖКД
Батарейный блок
3)
4)
3)
4)
Continuous
/ Typical
/ Continuous
/ Typical
/
3)
4)
3)
4)
Непрерывная
Типичная
Непрерывная
Типичная
1)
NP-FM30
100 55 80 45
2)
NP-FM50
165 95 130 75
NP-FM70 345 200 270 155
NP-QM71 400 230 315 180
NP-FM90 520 300 410 235
NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV740E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
Battery pack/
видоискателя экрана ЖКД
Батарейный блок
3)
4)
3)
4)
Continuous
/ Typical
/ Continuous
/ Typical
/
3)
4)
3)
4)
Непрерывная
Типичная
Непрерывная
Типичная
1)
NP-FM30
90 50 70 40
2)
NP-FM50
145 80 115 65
NP-FM70 305 175 245 140
NP-QM71 355 205 285 165
NP-FM90 460 265 370 210
NP-QM91/FM91 535 310 430 245
Approximate number of minutes when you use a
Приблизительное время в минутах при
fully charged battery
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
1)
TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
2)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
TRV340E/TRV341E
3)
2)
Approximate continuous recording time at
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
TRV740E
3)
you use your camcorder in a cold
Приблизительное время непрерывной
environment.
записи при температуре 25°С. При
4)
Approximate number of minutes when
использовании видеокамеры в условиях
recording while you repeat recording start/
холода срок службы батарейного блока
stop, zooming and turning the power on/off.
будет короче.
4)
The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
22
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Playing time Playing time
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения при
на экране ЖКД закрытом ЖКД
1)
NP-FM30
80 110
2)
NP-FM50
130 180
NP-FM70 270 370
NP-QM71 315 430
NP-FM90 410 560
NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV740E
Playing time Playing time
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения при
на экране ЖКД закрытом ЖКД
1)
NP-FM30
80 105
2)
NP-FM50
135 170
NP-FM70 275 355
NP-QM71 325 415
NP-FM90 425 540
NP-QM91/FM91 490 625
Approximate number of minutes when you use a
Приблизительное время в минутах при
fully charged battery
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
1)
TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
2)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
TRV340E/TRV341E
2)
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
Approximate continuous playing time at 25°C
TRV740E
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
Note
холода срок службы батарейного блока будет
The table shows the playing time for tapes
короче.
recorded in the Digital8
system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Примечание
В таблице приведено время воспроизведения
для лент, записанных в системе Digital8
.
Время воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8/standard 8, уменьшается
приблизительно на 20%.
23
Step 1 Preparing the power
Пункт 1 Подготовка источника
supply
питания
Connecting to a wall socket
Подсоединение к сетевой розетке
When you use your camcorder for a long time,
Если Вы собираетесь использовать
we recommend that you power it from a wall
видеокамеру в течение длительного времени,
socket using the AC power adaptor.
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
адаптера переменного тока.
AC power adaptor to the DC IN jack on your
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
camcorder with the plug’s v mark facing up.
подсоедините сетевой адаптер
(2) Connect the mains lead to the AC power
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
adaptor.
видеокамере, так чтобы знак v на
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
Аппарат не отключается от источника
source (mains) as long as it is connected to the
переменного тока (сетевой розетки) до тех
wall socket, even if the set itself has been turned
пор, пока он подсоединен к электрической
off.
сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
•The AC power adaptor can supply power even
тока может подаваться даже в случае, если
if the battery pack is attached to your
батарейный блок прикреплен к Вашей
camcorder.
видеокамере.
•The DC IN jack has “source priority”. This
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
means that the battery pack cannot supply any
Это значит, что питание от батарейного
power if the mains lead is connected to the DC
блока не может подаваться, если провод
IN jack, even when the mains lead is not
электропитания подсоединен к гнезду DC
plugged into a wall socket.
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора (приобретается отдельно).
24
Step 2 Setting the
Пункт 2 Установка даты
date and time
и времени
Set the date and time settings when you use your
Выполните установку даты и времени, когда
camcorder for the first time.
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
“CLOCK SET” will be displayed each time that
раз.
you set the POWER switch to CAMERA/
До тех пор, пока Вы не выполните установку
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
даты и времени, каждый раз при установке
Getting Started Подготовка к эксплуатации
only) unless you set the date and time settings.
переключателя POWER в положение
If you do not use your camcorder for about half a
CAMERA/MEMORY (только модели DCR-
year, the date and time settings may be cleared
TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет
from memory (bars may appear) because the
отображаться индикация “CLOCK SET”.
built-in rechargeable battery installed in your
Если Вы не будете использовать Вашу
camcorder will have been discharged (p. 264).
видеокамеру около полугода, установки даты
Set the year, then the month, the day, the hour
и времени могут быть стерты из памяти
and then the minute.
(могут появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
установленная в Вашей видеокамере, будет
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/
разряжена (стр. 264).
TRV740E only), and then press MENU to
Сначала установите год, затем месяц, день,
display the menu settings.
час и минуту.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in
, then press the dial.
(1) Установите переключатель POWER в
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
положение CAMERA или MEMORY (только
desired year, then press the dial.
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),
(4) Set the month, day and hour by turning the
а затем нажмите кнопку MENU для
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
отображения установок меню.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
EXEC dial and pressing the dial by the time
выбора команды CLOCK SET в
, а
signal. The clock starts to move.
затем нажмите диск.
(6) Press MENU to make the menu settings
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
disappear.
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(4) Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(5) Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(6) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
25
Пункт 2 Установка даты и
Step 2 Setting the date and time
времени
1,6
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
– –
:
– –
:
– –
CLOCK SET
2
USB STREAM
USB STREAM
LTR SIZE
LTR SIZE
2002 1 1
LANGUAGE
LANGUAGE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
0 00
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
3
2002 1 1
2002 1 1
0 00
0 00
SETUP MENU
SETUP MENU
5
CLOCK SET
CLOCK SET
4 7 2002
USB STREAM
USB STREAM
17
:
30
:
00
LTR SIZE
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
LANGUAGE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
17 30
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
Если вы не установите дату и время
“-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and
На ленте и на “Memory Stick” (только модели
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV341E/
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет
TRV740E only)
записана индикация “-- -- ----” “--:--:--”.
Note on the time indicator
Примечание по индикатору времени
The internal clock of your camcorder operates on
Встроенные часы Вашей видеокамеры
a 24-hour cycle.
работают в 24-часовом режиме.
26
Step 3 Inserting a
Пункт 3 Установка
cassette
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video
Рекомендуется использование видеокассет
cassettes.
Hi8
/Digital8 .
(1) Prepare the power source (p. 18).
(1) Подготовьте источник питания (стр. 18).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
(2) Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
Getting Started Подготовка к эксплуатации
arrow and open the lid.
направлении, указанном стрелкой, и
The cassette compartment automatically lifts
откройте крышку.
up and opens.
Кассетный отсек автоматически
(3) Insert the cassette straight as far as possible
поднимется и откроется.
into the cassette compartment with the
(3) Установите кассету по прямой линии
window facing up.
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
Push the centre of the cassette back to insert.
окошко было обращено наружу.
(4) Close the cassette compartment by pressing
Нажмите на середину тыльной стороны
on the cassette compartment. The
кассеты для установки.
cassette compartment automatically goes
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
down.
на кассетном отсеке. Кассетный
(5) After the cassette compartment going down
отсек автоматически опустится.
completely, close the lid until it clicks.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
2 3 4,5
4
5
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and take out the
Выполните приведенную выше процедуру и
cassette in step 3.
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
27
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечания
•Do not press the cassette compartment down.
• Не вдавливайте принудительно кассетный
Doing so may cause a malfunction.
отсек вниз.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
Это может привести к неисправности.
system.
• Ваша видеокамера записывает
•The recording time when you use your
изображения в системе Digital8
.
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
• Время записи при использовании Вашей
tape. If you select the LP mode in the menu
видеокамеры составляет 2/3 от времени,
settings, the recording time is indicated time on
указанного на ленте Hi8
. Если Вы
Hi8
tape.
выберете режим LP в установках меню,
•If you use standard 8
tape, be sure to play
время записи будет совпадать со временем,
back the tape on your camcorder. Mosaic
указанным на ленте Hi8
.
pattern noise may appear when you play back
• Если Вы используете стандартную ленту 8
standard 8
tape on other camcorders
, обязательно воспроизводите ее на
(including other DCR-TRV240E/TRV241E/
Вашей видеокамере. При воспроизведении
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
стандартной ленты 8
на других
•The cassette compartment may not be closed
видеокамерах (включая другие
when you press any part of the lid other than
видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/
the
mark.
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
To prevent accidental erasure
Для предотвращения случайного стирания
Slide the write-protect tab on the cassette to
Передвиньте лепесток защиты записи на
expose the red mark.
кассете так, чтобы появилась красная метка.
28
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
(1) Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
strap.
крышку объектива на ремне для захвата.
(2) Install the power source and insert a cassette.
(2) Установите источник питания и
See “Step 1” to “Step 3” for more information
Recording – Basics Запись – Основные положения
установите кассету. Подробные сведения
(p. 18 to 28).
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
18 – 28).
pressing the small green button. This sets
(3) Удерживая нажатой маленькую зеленую
your camcorder to the standby mode.
кнопку, установите переключатель
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
POWER в положение CAMERA. Ваша
The viewfinder automatically turns off.
видеокамера переключится в режим
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
ожидания.
recording. The REC indicator appears on the
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
screen. The camera recording lamp located on
ЖКД. Видоискатель автоматически
the front of your camcorder lights up. To stop
выключится.
recording, press START/STOP again.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
The recording lamp lights up in the
видеокамера начнет запись. На экране
viewfinder when you record with the
появится индикатор REC. Высветится
viewfinder.
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с видоискателем лампочка
записи высветится в видоискателе.
1
3
V
O
C
F
R
F
C
(
H
POW
G
ER
)
M
C
M
E
A
Y
R
O
M
A
R
E
5
50min
SP
REC
0:00:01
4
2
Camera
recording lamp/
Лампочка
записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•Fasten the grip strap firmly.
• Плотно пристегните ремень для захвата.
•Do not touch the built-in microphone during
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
recording.
во время записи.
Note on recording mode
Примечание по режиму записи
Your camcorder records and plays back in the SP
Ваша видеокамера выполняет запись и
(standard play) mode and in the LP (long play)
воспроизведение в режиме SP (стандартное
mode. Select SP or LP in the menu settings
воспроизведение) и в режиме LP
(p. 137). In the LP mode, you can record 1.5 times
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
as long as in the SP mode. When you record a
команду SP или LP в установках меню (стр.
tape in the LP mode on your camcorder, we
137). В режиме LP Вы можете выполнять
recommend that you play back the tape on your
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
camcorder.
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/
рекомендуется воспроизводить эту ленту
TRV341E/TRV740E only)
также на Вашей видеокамере.
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
Примечание по переключателю LOCK
accidentally. The LOCK switch is released as the
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
default setting.
TRV740E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
To enable smooth transition
вправо, переключатель POWER уже не
Transition between the last scene you recorded
может быть случайно установлен в
and the next scene is smooth as long as you do
положение MEMORY. Переключатель LOCK
not eject the cassette even if you turn off your
находится в правом положении по
camcorder.
умолчанию.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
Для обеспечения плавного перехода
the LP mode on one tape.
Вы можете выполнять плавный переход
– When you change the battery pack, set the
между последним записанным эпизодом и
POWER switch to OFF (CHG).
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
If you leave your camcorder in the standby
Вашей видеокамеры.
mode for three minutes while the cassette is
Тем не менее, проверьте следующее:
inserted
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
Your camcorder automatically turns off. This is
одной ленте.
to save battery power and to prevent battery and
– При замене батарейного блока установите
tape wear. To resume the standby mode, set the
переключатель POWER в положение OFF
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
(CHG).
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
is not inserted.
режиме ожидания на три минуты при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
30
Recording a picture
Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on
Если Вы записываете в режимах SP и LP
one tape or you record some scenes in the LP
на одной и той же кассете, или Вы записы-
mode
ваете некоторые эпизоды в режиме LP
•The transition between scenes may not be
• Переход между эпизодами может не быть
smooth.
плавным.
•The playback picture may be distorted or the
• При воспроизведении изображение может
time code may not be written properly between
быть искажено или код времени может не
Recording – Basics Запись – Основные положения
scenes.
записаться правильно между эпизодами.
Recording data
Данные записи
The recording data (date/time or various settings
Данные записи (дата/время или различные
when recorded) are not displayed while
установки при записи) не отображаются во
recording. However, they are recorded
время записи. Тем не менее, они
automatically onto the tape. To display the
автоматически записываются на ленту.
recording data, press DATA CODE on the
Чтобы отобразить дату и время записи,
Remote Commander during playback.
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
After recording
После записи
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(1) Установите переключатель POWER в
(3) Eject the cassette.
положение OFF (CHG).
(4) Remove the battery pack.
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
(4) Удалите батарейный блок.
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
Панель ЖКД может быть открыта до 90
The LCD panel moves about 90 degrees to the
градусов. Панель ЖКД может передвигаться
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
примерно на 90 градусов в сторону
side.
видоискателя и примерно на 180 градусов в
сторону объектива.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
until it clicks, and swing it into the camcorder
ее вертикально, пока она не защелкнется на
body.
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
31
Recording a picture
Запись изображения
Note
Примечание
When using the LCD screen except in the mirror
При использовании экрана ЖКД
mode, the viewfinder automatically turns off.
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
Если Вы используете экран ЖКД вне
The LCD screen may be difficult to see. If this
помещения под прямым солнечным
happens, we recommend that you use the
светом
viewfinder.
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
When you adjust angles of the LCD panel
использовать видоискатель.
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
When recording with the LCD panel opened
градусов.
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по
Brightness of the LCD screen
сравнению с записью при закрытой панели
You can adjust the brightness of the LCD screen.
ЖКД.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 137). Even if you adjust the LCD B.L.
Яркость экрана ЖКД
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
Вы можете регулировать яркость экрана
affected.
ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD
BRIGHT в установках меню (стр. 137). Даже
если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.
или LCD BRIGHT, на записанное
изображение это не повлияет.
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Слегка передвиньте рычаг приводного
Using the zoom function sparingly results in
вариообъектива для относительно
better-looking recordings.
медленного наезда видеокамеры.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
Передвиньте его дальше для ускоренного
“W” side:for wide-angle (subject appears farther
наезда видеокамеры.
away)
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
WT
W
T
W
T
32
Recording a picture Запись изображения
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/
Для использования наезда более 25×
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/
TRV740E)
15× (DCR-TRV740E)
Zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/
Наезд видеокамеры более 25× (DCR-
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
TRV740E) is performed digitally. To activate
(DCR-TRV740E) выполняется цифровым
digital zoom, select the digital zoom power in
методом. Для активизации цифрового наезда
Recording – Basics Запись – Основные положения
D ZOOM in the menu settings. (p. 137)
выберите степень цифрового наезда в опции
The digital zoom function is set to OFF as the
D ZOOM в установках меню (стр. 137).
default setting.
Функция цифрового наезда по умолчанию
установлена в положение OFF.
W
T
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
•Digital zoom starts to function when zoom
цифровым методом
exceeds 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/
• Цифровой вариообъектив начинает
TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).
срабатывать в случае, если наезд
•The picture quality deteriorates as you go
видеокамеры превышает 25× (DCR-
towards the “T” side.
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E).
When you shoot close to a subject
• Качество изображения ухудшается по мере
If you cannot get a sharp focus, move the power
приближения рычага приводного
zoom lever to the “W” side until the focus is
вариообъектива к стороне “Т”.
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
При съемке объекта с близкого
the lens surface in the telephoto position, or
положения
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
Если Вы не можете получить четкой
angle position.
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
When the POWER switch is set to MEMORY
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
съемку объекта в положении телефото,
You cannot use the digital zoom.
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Вы не можете пользоваться цифровым
наездом.
33
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
Если Вы записываете изображение с
check the picture with the viewfinder. Adjust the
закрытой панелью ЖКД, проверьте
viewfinder lens to your eyesight so that the
изображение с помощью видоискателя.
indicators in the viewfinder come into sharp
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
focus.
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
сфокусированы.
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Viewfinder backlight
Задняя подсветка видоискателя
You can change the brightness of the backlight.
Вы можете отрегулировать яркость задней
Select VF B.L. in the menu settings (p. 137).
подсветки. Выберите опцию VF B.L. в
Even if you adjust the VF B.L., the recorded
установках меню (стр. 137). Даже если Вы
picture will not be affected.
будете регулировать опцию VF B.L., на
записанное изображение это не повлияет.
34
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
Эта функция позволяет снимаемому
him-or herself on the LCD screen.
человеку наблюдать себя на экране ЖКД.
The subject uses this feature to check his or her
Человек использует эту функцию для того,
own image on the LCD screen while you look at
чтобы просмотреть свое изображение на
Recording – Basics Запись – Основные положения
the subject in the viewfinder.
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only).
Установите переключатель POWER в
Rotate the LCD screen 180 degrees.
положение CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
The
indicator appears in the viewfinder and
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
Индикатор
появится в видоискателе и на
in the recording mode. Some of other indicators
экране ЖКД.
appear mirror-reversed and others are not
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
displayed.
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Pictures in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
The picture on the LCD is a mirror-image.
Изображение на экране ЖКД будет
However, the picture will be normal when
отображаться зеркально. Несмотря на это,
recorded.
запись изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
Во время записи в зеркальном режиме
ZERO SET MEMORY on the Remote
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
Commander does not work.
дистанционного управления не
функционирует.
35
Recording a picture Запись изображения
Indicators displayed in the
Индикаторы, отображаемые в
recording mode
режиме записи
Indicators are not recorded on tapes.
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Format/Формат
Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
50
min
SP
REC
0:00:01
Time code/Tape counter/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a
while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение
некоторого времени.
4 7 2002
12:05:56
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)./Этот индикатор отображается в течение пяти секунд
после установки переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)./Дата отображается в течение пяти секунд после
установки переключателя POWER в положение CAMERA
или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Remaining battery time indicator during
Индикатор времени оставшегося заряда
recording
батарейного блока во время записи
The remaining battery time indicator roughly
Индикатор оставшегося времени заряда
indicates the continuous recording time. The
батарейного блока грубо оценивает время
indicator may not be correct, depending on the
записи. Индикатор может быть неточным в
conditions in which you are recording. When you
зависимости от условий, в которых Вы
close the LCD panel and open it again, it takes
производите запись. Когда Вы закрываете
about one minute for the correct remaining
панель ЖКД и открываете её снова,
battery time in minutes to be displayed.
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
36
Recording a picture Запись изображения
Time code (for tapes recorded in the Digital8
Код времени (только для лент,
system only)
записываемых в системе Digital8
)
The time code indicates the recording or
Код времени указывает время записи или
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
You cannot rewrite only the time code.
VCR. Вы не можете перезаписать только код
Recording – Basics Запись – Основные положения
When you play back tapes recorded in the Hi8/
времени.
standard 8 system, the tape counter appears on
Если Вы воспроизводите ленту, записанную в
the screen.
системе Hi8/standard 8, на экране появляется
You cannot reset the time code or the tape
счетчик ленты.
counter.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Shooting backlit subjects
Съемка объектов с задней
– BACK LIGHT
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
Если Вы выполняете съемку объекта с
behind the subject or a subject with a light
источником света позади него или же
background, use the backlight function.
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, press BACK
В режиме CAMERA или MEMORY (только
LIGHT.
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
The . indicator appears on the screen.
нажмите кнопку BACK LIGHT.
To cancel, press BACK LIGHT again.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
subjects
выполнении съемки объектов с задней
The backlight function will be cancelled.
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
37
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark
Съемка в темноте – Ночная
– NightShot/Super NightShot/
съемка/Ночная суперсъемка/
Colour Slow Shutter
Медленный цветовой затвор
The NightShot function enables you to shoot a
Функция ночной съемки позволяет Вам
subject in a dark place. For example, you can
выполнять съемку объектов в темном месте.
satisfactorily record the environment of
Например, Вы сможете с успехом выполнять
nocturnal animals for observation when you use
съемку при наблюдении ночных животных с
this function.
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
режиме CAMERA или MEMORY (только
TRV341E/TRV740E only) mode, slide
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),
NIGHTSHOT to ON.
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on
положение ON.
the screen.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
To cancel the NightShot function, slide
мигать на экране.
NIGHTSHOT to OFF.
Для отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Infrared rays emitter/
Излучатель
инфракрасных лучей
Using Super NightShot
Использование режима ночной
The Super NightShot function makes subjects up
суперсъемки
to 16 times brighter than those recorded in the
Режим ночной суперсъемки позволяет
NightShot mode.
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
(1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
съемку в режиме ночной съемки.
ON. The
and “NIGHTSHOT” indicators
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
flash on the screen.
в положение ON в режиме CAMERA. На
(2) Press SUPER NS. The
and “SUPER
экране начнут мигать индикаторы
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
“NIGHTSHOT”.
To cancel the Super NightShot mode, press
(2) Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
SUPER NS again.
начнут мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Using the NightShot Light
Для отмены режима ночной суперсъемки
The picture will be clearer with the NightShot
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
Использование подсветки ночной съемки
default setting is ON.) (p. 137).
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной съемки
установите опцию N.S.LIGHT в положение ON
в установках меню (По умолчанию
установлено значение ON.) (cтр. 137).
38
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
Использование медленного
The Colour Slow Shutter function enables you to
цветового затвора
record colour images in a dark place.
Функция медленного цветового затвора
позволяет Вам записывать цветные
(1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
изображения в темных местах.
mode.
(1) Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
(2) Press COLOUR SLOW S.
Recording – Basics Запись – Основные положения
положение OFF в режиме CAMERA.
The
and “COLOUR SLOW SHUTTER”
(2) Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
indicators flash on the screen.
На экране начнут мигать индикаторы
и
To cancel the Colour Slow Shutter function,
“COLOUR SLOW SHUTTER”.
press COLOUR SLOW S again.
Для отмены функции медленного
цветового затвора нажмите кнопку
Notes
COLOUR SLOW S еще раз.
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
Примечания
your camcorder to malfunction.
• Не используйте функцию ночной съемки в
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
ярко освещенных местах (например, на
normal recording, the picture may be recorded
улице в дневное время). Это может
in incorrect or unnatural colours.
привести к неисправности Вашей
•If focusing is difficult with the autofocus mode
видеокамеры.
when using the NightShot function, focus
• При удержании установки NIGHTSHOT в
manually.
положении ON при нормальной записи
•You cannot use the Colour Slow Shutter
изображение может быть записано в
function in dark places where the illumination
неправильных или неестественных цветах.
is 0 lux.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
While using the NightShot function, you can
фокусировку.
not use the following functions:
• Вы не можете использовать функцию
– Exposure
медленного цветового затвора в темных
– PROGRAM AE
местах, где освещенность равна 0 люкс.
While using the Super NightShot or Colour
При использовании функции ночной
Slow Shutter function
съемки Вы не можете использовать
You cannot use the following functions:
следующие функции:
– Fader
– Экспозиция
– Digital effects
– PROGRAM AE
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
суперсъемки или медленного цветового
TRV341E/TRV740E only)
затвора
Вы не можете использовать следующие
While using the Super NightShot or Colour
функции:
Slow Shutter function
– Фейдер
– Цифровые эффекты
The shutter speed is automatically adjusted
– Экспозиция
depending on the brightness. At this time,
– PROGRAM AE
moving pictures may slow down.
– Фотосъемка в память (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости. При
этом воспроизведение движущегося
изображения будет замедленным.
39
Recording a picture
Запись изображения
When the POWER switch is set to MEMORY
При нахождении переключателя POWER в
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
положении MEMORY (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
You cannot use the following functions:
Вы не можете использовать следующие
– Super NightShot
функции:
– Colour Slow Shutter
– Ночная суперсъемка
– Медленный цветовой затвор
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
invisible. The maximum shooting distance using
инфракрасными, и поэтому невидимы.
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
Self-timer recording
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
Запись по таймеру самозапуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
– Только модели DCR-TRV340E/
You can also use the Remote Commander for this
TRV341E/TRV740E
operation.
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд.
Для этой операции Вы можете также
(1) In the standby mode, press MENU to display
использовать пульт дистанционного
the menu settings.
управления.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
, then press the dial.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
MENU для отображения установок меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
then press the dial.
выбора команды SELFTIMER в
, а
(4) Press MENU to make the menu settings
затем нажмите диск.
disappear.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5) Press START/STOP.
выбора значения ON, а затем нажмите
The self-timer starts counting down from 10
диск.
with a beep. In the last two seconds of the
(4) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
countdown, the beep gets faster, then
установки меню исчезли.
recording starts automatically.
(5) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
To stop recording, press START/STOP again.
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
5 START/STOP
START/STOP
3
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
1,4 MENU
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
40