Panasonic NV-RX1-2-5: 2

2: Panasonic NV-RX1-2-5

background image

^ « •. : : •.-; w

?h-

.

......... .

Ouverture et fermeture en fondu

de l’image et du son

■ Utilisation des fonctions d’ouverture et de

fermeture en fondu

L’ouverture et la fermeture @ en fondu de l'image et 

du son peuvent facilement s'effectuer avec une seule 

touche.

Ouverture en fondu

Au début d’un film vidéo, le fondu est souvent utilisé. Par 

exemple, après avoir enregistré le titre, il est très efficace 

de commencer la première scène avec la fonction 

d’ouverture en fondu.

1

En mode pause d’enregistrement,

maintenir la touche [FADE] enfoncée.

• L’image disparaît progressivement du viseur. Une 

fois qu'elle a complètement disparu:

2

Tout en maintenant la touche [FADE]

enfoncée, appuyer sur la touche marche/

arrêt pour enclencher la prise de vues.

3

Après environ 3 secondes, relâcher la

touche [FADE]; l’image réapparaîtra alors

progressivement dans le viseur.

Fermeture en fondu

La fermeture en fondu est très efficace pour terminer en 

douceur ou pour obtenir une transition souple (en 

utilisant aussi l’ouverture en fondu) entre deux 

séquences.

1

Appuyer sur la touche [FADE] pendant

l’enregistrement au point voulu pour ia

fermeture en fondu.

2

3

Après la dispartion complète de l’image

dans le viseur, appuyer sur la touche

marche/arrêt pour arrêter ta prise de vues.

• Le caméscope est alors en mode pause 

d'enregistrement.

Relâcher la touche [FADE].

ENGLISH

How to Fade in and Fade out

Picture and Sound

■ Using the Fade-in and Fade-out Functions

The fading in O fading out @ of picture and sound 

can easily be performed with a single button.

Fade-in

At the beginning of a video film, etc. fading in is often 

used. For example, after recording the title, starting the 

first scene with the Fade-in Function is very effective.

1

While in the Shooting Pause Mode, keep

pressing the [FADE] Button.

•The picture in the Viewfinder disappears 

gradually. When it has disappeared completely:

2

While keeping the [FADE] Button pressed,

press the Start/Stop Button to start

shooting.

3

After approx. 3 seconds, release the

[FADE] Button, and the picture gradually

reappears in the Viewfinder.

Fade-out

Fading  out  is  used  to  create  a  soft  ending  or  (together 

with  fade-in)  for  a  soft  transition  from  one  scene  to  the 

next.

1

During shooting, press the [FADE] Button

at the point where you want to fade out.

2

After the picture in the Viewfinder has

completely disappeared, press the Start/

Stop Button to stop shooting.

•The Movie Camera is now in the Shooting Pause 

Mode.

Release the [FADE] Button.

64

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

Infaden en uitfaden van beeid en

geluid

■ Gebruiken van de infaden en uitfaden

functies

Het infaden O en uitfaden © van beeid en geluid kan 

gemakkelijk met een enkele toets worden bewerkstelligd.

Infaden

Aan het begin van een film, enz. wordt infaden vaak 

toegepast. Bijvoorbeeld, na het opnemen van de titel, de 

eerste scène met de infaden functie beginnen is 

bijzonder effectief.

1

  Houd de [FADE] toets ingedrukt terwijl de

Movie Camera in de opnamepauzestand

Staat.

•  Het beeid in de zoeker verdwijnt geleidelijk. Nadat 

het volledig is verdwenen:

2

Druk de start/stop toets in terwijl u de

[FADE] toets ingedrukt houdt om met het

opnemen te beginnen.

3

Laat na ongeveer 3 seconden de [FADE]

toets los. Het beeid verschijnt geleidelijk

weer in de zoeker.

Uitfaden

Uitfaden wordt toegepast om een zacht einde te 

verkrijgen of (tezamen met infaden) een zachte 

overgang van de ene scène naar de volgende.

1

Druk  tijdens  opnemen  de  [FADE]  toets  in

op  het  punt  vanwaar  u  wenst  te  beginnen

met uitfaden.

2

Nadat het beeid volledig uit de zoeker is

verdwenen, drukt u op de start/stop toets

om met het opnemen te stoppen.

•  De Movie Camera 

Staat 

nu in de 

opnamepauzestand.

3

Laat de [FADE] toets los.

Плавное введение и плавное

выведение изображения и звука

■ с использованием функций плавного

введения и плавного выведения

Плавное введение © и плавное выведение © 

изображения и звука могут быть легко выполнены с 

использованием одной кнопки.

Плавное введение

Плавное введение часто используется в начале 

видеофильма и т.д. Например, после записи титров 

начало первой сцены очень эффективно с 

использованием функции плавного введения.

Держите нажатой кнопку [FADE] в

режиме съемочной паузы.

• Изображение в видоискателе исчезает 

постепенно.

Когда оно полностью исчезнет:

При нажатой кнопке [FADE] нажмите

кнопку Старт/Стоп для начала съемки.

Высвободите кнопку [FADE] спустя

приблиз. 3 секунды.

2 3

Плавное выведение

Плавное выведение используется для создания 

мягкой концовки либо (вместе с плавным 

введением) для мягкого перехода от одной сцены к 

последующей.

1

Нажмите кнопку [FADE] в режиме

съемки в позиции, с которой Вы

желаете произвести плавное

выведение.

После того, как изображение в

видоискателе исчезнет полностью,

нажмите кнопку Старт/Стоп для

остановки съемки.

•Сейчас видеокамера находится в режиме 

съемочной паузы.

Высвободите кнопку [FADE].

2

3

65

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

(La fonction suivante est disponible sur le modèle

NV-RX5EG seulement.)

Comment utiliser la fonction de

stabilisation de l’image

Cette fonction est particulièrement pratique pour les 

prises de vues faites dans les conditions suivantes:

1.  Gros plan en zoom sur un sujet éloigné.

2.  Prise de vue en marchant.

3.  Prise de vue de l’intérieur d’un véhicule en 

mouvement.

Régler le sélecteur 

[ @ ] 

sur “ON”.

• L’indication de super stabilisation de l’image “ 

apparaît dans le viseur.

L'effet  de  stabilisation  de  l’image  ne  sera  pas

suffisant  dans  les  conditions  de  prise  de  vues

suivantes:

•  Le sujet présente des bandes horizontales ou 

verticales.

•  Le sujet est plat.

•  Le sujet est sombre.

(Dans ce cas, l’indication de stabilisation de l’image 

“Ш” clignote dans le viseur. Augmenter l’éclairage.)

•  Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes 

fluorescentes

•  Le sujet se déplace rapidement

•  Le sujet est placé devant un arrière-plan plat

■ Pour annuler la fonction de super stabilisation de

l’image

Régler le sélecteur [ jïj] sur “OFF",

Remarques:

1.  Lorsque l’on utilise la fonction de stabilisation 

numérique de l’image, la vitesse d’obturateur est 

automatiquement réglée à 1/125 s.

2.  Lorsque la fonction de stabilisation de l’image est 

annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de 

nouveau à 1/50 s, Toutefois, après avoir sélectionné 

le mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la 

fonction de stabilisation de l’image n’entraîne plus le 

retour du réglage de la vitesse de l’obturateur à 

1/50 s.

(The following function is only equipped on

NV-RX5EG.)

How to Use the Super Image

Stabilizer Function

This function is especially practical for the following 

shooting situations:

1.  Zooming in on a distant subject.

2.  Shooting while walking.

3.  Shooting from inside a moving car.

Set the [ ® ] Selector to “ON”.

•The Super Image Stabilizer Indication “0” 

appears in the Viewfinder.

In the Following Shooting Conditions, the Picture

Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:

•A subject with horizontal or vertical stripes 

•A flat subject 

•A dark subject

(In this case, the Super Image Stabilizer Indication 

“ @ ’’ flashes in the Viewfinder. Increase the amount of 

light.)

•A subject under many fluorescent lamps 

•A fast-moving subject 

•A subject with a flat background

■ To Cancel the Super Image Stabilizer Function

Set the [ :gi] Selector to “OFF”.

Notes:

1.  When you use the Super Image Stabilizer Function, 

the shutter speed is automatically adjusted to 1/125 s.

2.  Cancelling the Super Image Stabilizer Function also 

resets the shutter speed to 1/50 s. However, after 

selecting the Sports Mode or the Portrait Mode, 

cancelling the Super Image Stabilizer Function does 

not reset the shutter speed to 1/50 s.

66

background image

NEDERLANDS

русский

язык

(De volgende functie is alleen beschikbaar op het

model NV-RX5EG.)

Gebruik van de

beeldstabilisatorfunctie

Deze functie is in het bijzonder praktisch tijdens de 

volgende opname-situaties:

1.  Bij het inzoomen op een ver verwijderd object.

2.  Bij het filmen tijdens het lopen.

3.  Bij het filmen vanuit een rijdende auto.

Zet de [Щ] keuzeschijf in de stand „ON”.

• De beeldstabiiisatior-indicatie „ 

” verschijnt in

de zoeker.

Onder de volgende opname-omstandigheden kan het

beeldstabilizerende effekt onvoldoende zijn:

•  Een object met horizontale of vertikale strepen

•  Een plat object

•  Een donker object

(In die geval knippert de super-beeldstabilisator- 

indicatie ” in de zoeker. Zorg voor meer licht.)

•  Een object onder meerdere fluorescerende lampen

•  Een snel bewegend object

•  Een object met een platte achtergrond

■ Annuleren van de super-

beeldstabilisatorfunctie

Zet de [ @ ] keuzeschijf in de stand „OFF”.

Opmerkingen:

1. 

In  het  geval  u  de  super-beeldstabllisatorfunctie 

gebruikt, 

wordt 

de 

sluitersnelheld 

automatisch 

ingesteld op 1/125 seconde.

2.  Het annuleren van de beeldstabilisatorfunctie stelt 

tevens de sluitersnelheid terug op 1/50 sekonde. 

Echter na het kiezen van de sportfunctie zai het 

annuleren van de beeldstabilisatorfunctie de 

sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 sekonde.

(Следующей функцией снабжена только модель

NV-RX5EG.)

Использование функции

стабилизатора изображения

Эта функция является особенно практичной в 

следующий съемочных ситуациях:

1.  Наезд видеокамеры на отдаленный предмет.

2.  Съемка при ходьбе.

3.  Съемка с движущегося автомобиля.

Установите регулятор 

[ ® ] 

в положение

“ОМ”.

• В видоискателе появляется индикация 

стабилизатора изображения “ Ш

Стабилизация  изображения  может  быть

недостаточной  в  следующих  съемочных

условиях:

• Предмет с горизонтальными или вертикальными 

полосами

• Плоский предмет 

•Темный предмет

(В видоискателе мигает индикация стабилизатора 

изображения “ Ш'"-)

Следует увеличить освещенность предмета,

• Предмет, освещенный множеством 

флуоресцентных ламп

• Быстро движущийся предмет

• Предмет на гладком фоне

■ Отмена функции стабилизатора изображения

Установите регулятор [ Щ ] в положение “ОЕР”.

Примечания:

1.  При использовании функции стабилизатора 

изображения скорость затвора автоматически 

подстраивается на 1/125 сек.

2.  При отмене функции стабилизатора изображения 

скорость затвора устанавливается на 1/50 сек. 

Однако, 

после

выбора режима Спорта или 

режима Портрета установка скорости затвора на 

1/50 сек при отмене функции стабилизатора 

изображения не производится,

67

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Prise  de  vues  avec  des  couleurs

naturelles

[l] Prise de vues avec réglage

automatique de la balance des blancs

Après  avoir  réglé  le  sélecteur  [AE]  sur  “AUTO”,  il  est 

possible  de  filmer  avec  des  couleurs  naturelles  dans 

presque toutes les conditions.

Remarques:

1.  Si on déplace le caméscope de l’extérieur vers 

l’intérieur durant la prise de vues avec le réglage 

automatique de la balance des blancs, l’image sera 

légèrement rougeâtre mais elle retrouvera 

progressivement ses couleurs naturelles.

2.  Faire attention durant la prise de vues de ne pas 

couvrir, avec la main ou autrement, le capteur de 

réglage de la balance des blancs (T).

3.  Lorsqu’on met le caméscope en marche, le pointer 

vers le sujet que l’on veut filmer. Le réglage de la 

balance des blancs sera plus précis.

•  Lorsque le sélecteur [AE] est mis sur une position autre 

que “AUTO” et que l’indication “tÆd ” apparaît dans le 

viseur, on peut sélectionner le mode de réglage 

automatique de la balance des blancs en appuyant sur 

la touche [W.B] de manière que cette indication 

disparaisse.

•  Lorsque l’indication “tAj” n’est pas affichée dans le 

viseur (g), alors le caméscope est en mode de réglage 

automatique de la balance des blancs.

How to Shoot with Natural Colours

m How to Shoot with Automatic White

Balance Adjustment

After setting the [AE] Selector to “AUTO”, you can shoot

scenes with natural colours under almost any lighting

condition.

Notes:

1.  If you take the Movie Camera from outdoors to 

indoors while shooting with Automatic White Balance 

Adjustment, the picture will initially take on a slightly 

reddish cast but it will gradually regain its natural 

colours.

2.  Be careful not to cover the White Balance Sensor 0 

with your hand, etc. during shooting.

3.  When turning on the Movie Camera, point it at the 

subject that you want to shoot. The white balance 

adjustment will be more precise.

•When the [AE] Selector is set to a position other than 

“AUTO” and the “ Ai” Indication is displayed in the 

Viewfinder, you can select the Automatic White 

Balance Adjustment Mode by pressing the [W.B] Button 

so that this indication disappears.

•When the “A” Indication is not displayed in the 

Viewfinder @, the Movie Camera is in the Automatic 

White Balance Adjustment Mode.

68

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Opnemen met natuurlijke kleuren

[TI Opnemen met automatische

witbalansafstetling

Nadat u de [AE] keuzeschijf in de stand „AUTO” heeft

gezet, kunt u onder nagenoeg alle

belichtingsomstandigheden opnemen met behoud van

de natuurlijke kleuren.

Opmerkingen:

1.  Indien u de Movie Camera van buiten naar binnen 

neemt tijdens het opnemen met de automatische 

witbalansafstelling, zai het beeid aanvankeüjk een 

enigszins rode tint krijgen, maar geleidelijk zijn 

natuurlijke kleuren terugkrijgen.

2.  Wees voorzichiig de witbalans sensor (T) niet 

af

 te 

dekken met uw hand, enz. tijdens het opnemen.

3.  Bij het inschakelen van de Movie Camera rieht u deze 

Op het Object dat u wilt opnemen. Hierdoor zaI de 

witbalansafstelling nauwkeuriger zijn.

•  In het 

geval

 de [AE] keuzeschijf in 

een

 andere stand 

dan de „AUTO” stand is gezet en de „tAj" indicatie in 

de zoeker wordt afgebeeld, kunt u de automatische 

witbalansafstellingsfunctie kiezen door op de [W.B] 

toets te drukken zodat deze indicatie verdwijnt.

•  In het geval de „(s!Ld” indicatie niet in de zoeker @ 

wordt afgebeeld, Staat de Movie Camera in de 

automatische witbalansafstellingsfunctie.

Съемка с натуральной

цветностью

ГГ Съемка с автоматической

регулировкой баланса белого

При установке регулятора [АЕ] в положение “AUTO” 

Вы можете производить съемку сцен с натуральной 

цветностью практически при любых условиях 

освещения.

Примечания:

1.  При переноске видеокамеры с улицы во внутрь 

помещения во время съемки с использованием 

автоматической регулировки баланса белого, 

изображение сначала приобретает красноватый 

оттенок, но затем постепенно восстанавливает 

натуральную цветность.

2.  Во время съемок не закрывайте рукой и т.п. 

датчик баланса белого ©,

3.  При включении видеокамеры направляйте ее на 

объект, который Вы желаете снимать, В это 

случае, регулировка баланса белого будет более 

точной.

•  В случае, если регулятор [АЕ] установлен в

положение, отличное от положения “AUTO”, и в 

видоискателе высвечивается индикация “ 

”, Вы

можете выбрать режим автоматической 

регулировки баланса белого путем нажатия кнопки 

[W.B] с целью гашения этой индикации.

•  В  случае,  если  индикация  “ 

”  не  высвечивается  в 

видоискателе 

(2), 

видеокамера 

находится 

в 

режиме 

автоматической регулировки баланса белого.

69

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Prise  de  vues  avec  réglage  manuel  de

la balance des blancs

Remarques:

1. 

Sous  un  faible  éclairage,  le  réglage  manuel  précis  de 

la  balance  des  blancs  risque  de  ne  pas  être  possible. 

Dans ce cas, filmer en mode “AUTO”.

2.  Lorsqu’on utilise momentanément, au cours d’une 

prise de vues, une source de lumière supplémentaire 

ayant une basse température de couleur (lampe 

halogène par exemple) pour filmer un sujet ayant une 

haute température de couleur (un ciel bleu ou un 

écran de télévision par exemple), les couleurs 

risquent de ne pas être naturelles.

3.  Le réglage manuel de la balance des blancs sera 

conservé jusqu'à ce que le mode de réglage de la 

balance des blancs soit annulé. Cependant, Il vous 

est recommandé de refaire le réglage de la balance 

des blancs à chaque nouvelle scène pour assurer 

une reproduction optimale de la couleur, en 

effectuant les étapes suivantes.

1

Régler le sélecteur [AE] sur “MNL”.

•  L’indication “MNL” apparaît dans le viseur.

•  Il est aussi possible de régler le sélecteur [AE] sur 

l’une des autres positions, sauf “AUTO”.

2

Mettre le capuchon de l’objectif.

•  S’il y a différentes sources de lumière ou si 

l’éclairage est faible; retirer le capuchon de 

l’objectif et diriger le caméscope sur un sujet 

totalement blanc.

3

Pousser continuellement le levier de zoom

[W * T] poussé vers “T” jusqu’à ce que

récran du viseur devienne complètement

blanc.

Maintenir la touche [W.B] enfoncée

pendant plus de 1 seconde jusqu’à ce que

l’indication O arrête de clignoter.

■ Pour revenir au réglage automatique de la

balance des blancs

Appuyer sur la touche [W.B] une fois. Ou bien remettre

le sélecteur [AE] sur “AUTO”.

[2| How to Shoot with Manual White

Balance Adjustment

Notes:

1.  Under weak illumination, precise Manual White 

Balance Adjustment may not be possible. In this 

case, shoot in the “AUTO” Mode.

2.  If an additional light source with low colour 

temperature (e.g. halogen lamp) is used momentarily 

while shooting a subject with high colour temperature 

(e.g. blue sky or TV screen), unnatural colours will 

result.

3.  Once it is set, the manually adjusted white balance 

setting is maintained until the Manual White Balance 

Adjustment Mode is cancelled. However, to ensure 

optimum colour reproduction, it is recommended that 

you adjust the white balance for each new scene by 

performing the following steps.

1

Set the [AE] Selector to “MNL”.

•The “MNL” Indication appears in the Viewfinder.

•  It is also possible to set the [AE] Selector to one of 

the other positions, except “AUTO”.

2

Attach the Lens Cap.

•  If there are several light sources or if the 

illumination is weak:

Remove the Lens Cap and point the Movie 

Camera at a pure white subject.

3

Keep pushing the [W-T] Zoom Lever

toward “T” until the Viewfinder Screen

becomes completely white.

4

Keep pressing the [W.B] Button for more

than 1 second until the Indication Q

stops flashing.

■ To Return to Automatic White Balance Adjustment

Press the [W.B] Button one time. Or reset the [AE]

Selector to “AUTO”.

70

background image

NEDERLANDS

русский

язык

|~2l Opnemen met handbediende

witbalansafstelling

Opmerkingen:

1.  In geval van een zwakke belichting, is het mogelijk 

dat nauwkeurige handbediende witbalansafstelling 

niet mogelijk is. In dit geval neemt u op in de „AUTO” 

functie.

2.  In geval een extra lichtbron met een läge 

kleurtemperatuur (bijv. een halogeenlamp) tijdelijk 

wordt gebruikt tijdens het opnemen van een object 

met een hoge kleurtemperatuur (bijv. blauwe lucht of 

een TV-beeldscherm), zullen onnatuurlijke kleuren 

het gevolg zijn.

3.  De met de hand ingestelde witbalansafstelling zai 

gehandhaafd blijven totdat de handbediende 

witbalansafstellingsfunctie wordt geannuleerd. Om 

een optimale kleurweergave te verkrijgen, verdient 

het echter aanbeveling de witbalans voor ledere 

nieuwe scène opnieuw af te stellen door de 

onderstaande bedieningsstappen uitte uoeren.

1

Zet [AE] keuzeschijf in de stand „MNL".

•  De „MNL” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.

•  Het is tevens mogelijk de [AE] keuzeschijf in een 

van de andere standen, behalve de „AUTO” 

stand, te zetten.

2

Bevestig de lensdop.

•  ln  geval  er  meerdere  lichtbronnen  zijn  of  wanneer 

de belichting zwak is:

Verwijder de lensdop en rieht de Movie Camera 

op een beider wit object.

Houd de [W*T] zoomknop naar „T”

gedrukt totdat de zoeker volledig wit wordt.

Houd  de  [W.B]  toets  langer  dan  1  seconde

ingedrukt zodat de „ 

” indicatie O stopt

met knipperen.

■ Terugkeren naar automatische witbalansafstelling

Druk de [W.B] toets eenmaal in. Of zet de [AE]

keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.

3

4

ITI Съемка с ручной регулировкой

баланса белого

Примечания:

1.  Точная ручная регулировка баланса белого 

может стать невозможной при слабом 

освещении. В этом случае производите съемку в 

режиме “AUTO”.

2.  Если во время съемки объекта с высокой 

цветовой температурой (например, голубое небо 

или экран телевизора) в течение короткого 

промежутка времени используется 

дополнительный источник света с низкой 

цветовой температурой (например, галогеновая 

лампочка), возможно появление ненатуральной 

цветности.

3.  Установка баланса белого, подрегулированного 

вручную, будет сохраняться до тех пор, пока не 

будет отменен режим ручной регулировки баланса 

белого.

Однако, для обеспечения оптимального 

воспроизведения цветности рекомендуется 

подрегулировать баланс белого для каждой новой 

сцены, выполнив следующие пункты.

1

Установите регулятор [АЕ] в положение

“MNL”.

• В видоискателе появляется индикация “MNL”. 

“MNL”.

• Возможна также установка регулятора [АЕ] в 

одно из других положений, отличных от 

“AUTO".

Присоедините колпачок объектива.

• Если имеется несколько источников света 

или освещение слабое, снимите колпачок 

объектива и направьте видеокамеру на чисто 

белый объект.

Держите рычажок ЗУМа [W • Т] в

нажатом состоянии в направлении “Т”

до тех пор, пока экран видоискателя не

станет совершенно 

белым.

Держите кнопку [W.B] в нажатом

состоянии в течение более 1 секунды

до тех пор, пока не прекратится

мигание индикации 

О-

■ Возвращение к автоматической регулировке

баланса белого

Нажмите один раз кнопку [W.B]. Либо установите

регулятор [АЕ] в положение “AUTO”.

71

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Prìncipe de la fonction de réglage

de la balance des blancs

En plus de la lumière solaire, on utilise aujourd'hui 

plusieurs types de lumière électrique, tels que des 

lampes à incandescence, des lampes fluorescentes, etc. 

La couleur du sujet varie selon la lumière qui l’éclaire.

L’ceil humain s'adapte facilement à divers types 

d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et 

même couleur, même sous différents éclairages.

Les caméscopes ne possèdent pas une telle 

adaptabilité. Par conséquent, si on filmait le sujet sans 

effectuer aucun réglage de couleur, l’éclairage 

influencerait les couleurs de l’image reproduite qui 

apparaîtrait teintée en bleu ou en rouge. Pour éviter ceci, 

un réglage appelé “réglage de la balance des blancs” 

doit être effectué sur le caméscope, automatiquement ou 

bien manuellement.

(T) 

Capteur de réglage de la balance des blancs

@ Conditions d’éclairage

(3) 

Objectif

@ Microprocesseur

©CCD

•Veiller à ce que le caméscope soit déjà orienté vers le 

sujet lorsqu’on le met en circuit. Ainsi, il sera possible 

d’obtenir immédiatement un réglage optimal de la 

balance des blancs dès le début de la prise de vues.

Function Principle of the White

Balance Adjustment

In addition to sunlight, there are various kinds of electric 

lights in use today, such as incandescent lamps, 

fluorescent lamps, etc. The colour of the subject differs 

depending on the light that falls on it.

Human Eyes can easily adjust to different kinds of 

lighting and recognize an object as having the same 

colour, even under different light.

Movie Cameras do not have such an adaptability. 

Therefore, if the subject were shot without any colour 

adjustment, the lighting would influence the colouring of 

the reproduced picture, giving it a bluish or reddish tint. 

To prevent this, an adjustment called “White Balance 

Adjustment” needs to be performed on the Movie 

Camera, either automatically or 

manually.

(T) 

White Balance Sensor

(2) Lighting Condition

@ Lens

@ Microcomputer

©CCD

• Please note that the Movie Camera should already be 

aimed at the subject when turning it on. In this way 

optimum white balance adjustment can be obtained 

immediately from shooting start.

72

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Werkingsprincipe van de witbalans

Naast gewoon zonlicht, zijn er tegenwoordig 

verschillende soorten elektrisch licht in gebruik, zoals 

gloeilampen, TL-lampen, enz. De kleur van het object 

verschilt, afhankelijk van het soort licht dat erop valt.

Het menselijk oog кап zieh gemakkelijk aanpassen аап 

verschillende soorten licht en zelfs onder verschillend 

licht een voorwerp waarnemen met dezelfde kleur.

Een Movie Camera heeft dit aanpassingsvermogen niet. 

Dit heeft tot gevolg dat indien een object zonder enige 

kleuraanpassing wordt opgenomen, het soort licht de 

kleur van het weergavebeeld zal beïnvioeden, waardoor 

dit een blauwachtige of roodachtige tint krijgt. Om dit te 

voorkomen dient een afstelling, de zogenaamde 

witbalansafstelling, op de Movie Camera gemaakt te 

worden, hetzij automatisch, hetzij handbediend.

(T) Witbalanssensor

(2)  Belichtingsomstandigheden

(3) 

Lens

(4)  Microcomputer 

©CCD

•Wanneer de Movie Camera wordt ingeschakeld, moet 

deze reeds op het object zijn gericht. Op deze wijze 

wordt meteen vanaf het begin van de opname een 

optimale witbalansafstelling verkregen.

Функциональный принцип

регулировки баланса белого

в дополнение к солнечному свету, в настоящее 

время используются различные виды 

электрического освещения, такие, как лампы 

накаливания, флюоресцентные лампы и т.д. Цвет 

объекта изменяется в зависимости от спектра 

падающего на него света.

Г лаза человека могут легко подстраиваться под 

различные виды освещения и распознавать объект в 

его оригинальном цвете, даже под другим 

освещением.

Видеокамеры не имеют такой способности. 

Следовательно, если съемка объекта была 

произведена без регулировки цветности, освещение 

будет оказывать влияние на цветность 

воспроизводимого изображения, придавая ему 

голубоватую или красноватую окраску. Для 

предотвращения этого, для видеокамеры 

необходимо выполнение регулировки, называемой 

“Регулировкой баланса белого”, либо 

автоматически, либо вручную.

(Т) Датчик баланса белого

(2) Условия освещения

@ Линза

(4) 

Микрокомпьютер 

©ПЗС

•Обратите, пожалуйста, внимание на то, что 

видеокамера должна быть уже направлена на 

объект при её включении. В этом случае может быть 

получена оптимальная регулировка баланса белого 

сразу с начала съемки.

73

background image

NEDERLANDS

русский

язык

■  Witbalansafstelling

Hiermee wordt de Movie Camera onder verschillende 

belichtingsomstandigheden afgesteld op beider wit. 

Nadat het wit is ingesteld, kan de Movie Camera 

kompenseren voor de kleur in het licht en de andere 

kleuren dienovereenkomstlg afstellen. Aangezlen wit de 

basis is van alle kleuren (licht), za! indien de witte kleur 

juist is afgesteld, opnemen van scènes met natuurlijke 

kleuren onder nagenoeg alle belichtingsomstandigheden 

mogelijk zijn.

■  Automatische witbalansafstelling

Om onder de meest voorkomende 

belichtingsomstandigheden natuurlijke kleuren te kunnen 

reproduceren, zijn in het geheugen van deze Movie 

Camera de optimale afstellingen voor deze 

belichtingsomstandigheden opgeslagen. De Movie 

Camera bepaalt zowel de kleur van het licht dat door de 

lens binnenvalt als de kleur van het licht dat op de 

witbalanssensor valt en kiest de overeenkomende 

kleurafstelling uit de in het geheugen opgeslagen 

afstellingen. Deze functie heet „automatische 

witbalansafstelling”.

Aangezien echter de optimale afstelling van slechts 

enkele soorten licht in het geheugen is opgeslagen, 

werkt de automatische witbalansafstellingsfunctie 

onvoldoende nauwkeurig onder andere 

belichtingsomstandigheden.

In dergelijke gevallen dient de handbediende 

witbalansafstellingsfunctie te worden gebruikt.

■  Handbediende witbalansafstelling

Met behulp van de handbediende witbalansafstelling kan 

de gebruiker de kleurkompensatie afstellen voor het 

soort licht dat voor een bepaalde scène gebruikt wordt. 

Voor deze afstelling wordt de witte lensdop op de lens 

bevestigd en de [W.B] toets ingedrukt, zodat de Movie 

Camera kan bepalen in hoeverre het wit van de lensdop, 

onder het huldige soort licht, afwijkt van de waarde voor 

beider wit opgeslagen in het geheugen. Als alternatief 

kan de gebruiker de Movie Camera op een beider wit 

voorwerp (bijvoorbeeld een vel beider wit papier) richten 

in plaats van de witte lensdop te gebruiken.

In de afbeelding op biz. 77 geeft Q het bereik van de 

belichtingsomstandigheden aan waarbinnen de 

automatische witbalansafstellingsfunctie een 

nauwkeurige kompensatie kan leveren. Voor het 

opnemen onder belichtingsomstandigheden buiten dit 

bereik dient u de handbediende 

witbalansafstellingsfunctie te gebruiken omdat de 

automatische witbalansafstellingsfunctie geen voldoende 

bevredigend resultaat kan leveren.

■  Регулировка баланса белого

Эта функция осуществляет настройку камеры на 

совершенно белый цвет при различных условиях 

освещения. После установки белого цвета, 

видеокамера может компенсировать цветовой 

спектр освещения и, соответственно, регулировать 

другие цвета. Так как белый цвет является основой 

всех цветов (света), в случае, если регулировка 

белого цвета выполнена правильно, возможна 

съемка сцен с натуральной цветностью практически 

при любых условиях освещения.

■  Автоматическая регулировка баланса

белого

Для обеспечения натуральной цветности в наиболее 

часто встречающихся условиях освещения, эта 

видеокамера имеет оптимальные установки для 

таких условий, хранящиеся в памяти.

Она определяет цвет света, проходящего через 

объектив, а также через окошко датчика баланса 

белого, и выбирает подходящую установку 

цветности из ряда хранящихся установок. Эта 

функция называется “Автоматическая регулировка 

баланса белого”.

Однако, так как в памяти хранятся оптимальные 

установки только некоторых типов источников 

света, функция автоматического баланса белого не 

работает с удовлетворительной точностью в других 

условиях.

В таких случаях, следует использовать режим 

ручной регулировки баланса белого.

■  Ручная регулировка баланса белого

с помощью ручной регулировки баланса белого 

пользователь может подрегулировать компенсацию 

цветности для источника света, используемого для 

определенной сцены. Для такой регулировки белый 

колпачок объектива надевается на объектив, и 

нажимается кнопка баланса белого таким образом, 

что видеокамера может определить, на сколько 

белое колпачка объектива при настоящем 

освещении отклоняется от величины чистого белого, 

хранящегося в памяти.

Дополнительно, вместо использования белого 

колпачка объектива, пользователь может направить 

камеру на чисто белый объект (например, лист 

чисто белой бумаги). На рисунке на стр. 77 ф показан 

диапазон источников света, в пределах которого 

функция автоматической регулировки баланса 

белого может обеспечивать точную компенсацию.

Для съемки при условиях освещения вне этого 

диапазона, используйте режим ручной регулировки 

баланса белого, поскольку автоматическая 

регулировка баланса белого не обеспечивает 

удовлетворительных результатов.

75

background image

FRANÇAIS

Température de la couleur et

balance des blancs

La température de la couleur de la source de lumière se 

mesure en Kelvin (K). Plus la température est élevée 

plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus 

la température est basse, plus la couleur de la lumière 

se rapproche du rouge. Ceci n’a pas de relation directe 

avec la luminosité.

L’illustration indique le rapport entre la lumière naturelle, 

la lumière artificielle et la température de la couleur.

Plage du réglage automatique de la balance des 

blancs

Q

 Ciel bleu 

O Ciel couvert (pluie)

Q

 Ecran de télévision 

© Lumière du soleil 

© Lampe fluorescente blanche

O 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher 

du soleil

O 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher 

du soleil

© Lampe halogène

® 30 minutes après le lever du soleil ou avant le 

coucher du soleil

© Lampe à incandescence

0 Lever ou coucher du soleil

0 Lumière d’une bougie

ENGLISH

Colour Temperature and White

Balance

The colour temperature of the light source is measured 

in Kelvin (K). The higher the Kelvin value is, the more 

bluish is the light; the lower the value, the more reddish 

is the light. This is not directly related to the brightness. 

The illustration shows the relationship between natural 

light, artificial light and colour temperature.

O Control range of the Auto White Balance Function 

© Blue sky 

© Cloudy sky (rain)

© TV screen 

0 Sunlight

0 White fluorescent lamp 

© 2 hours after sunrise or before sunset 

0

1 hour after sunrise or before sunset 

0 Halogen light bulb

0 30 minutes after sunrise or before sunset 

0

Incandescent light bulb 

0 Sunrise or sunset 

0 Candlelight

76

background image

NEDERLANDS

Kleurtemperatuur en witbalans

De kleurtemperatuur van de lichtbron wordt in Kelvin (K) 

gemeten. Hoe hoger de Kelvin-waarde is, hoe 

blauwachtiger het licht is; hoe lager de waarde, hoe 

roodachtiger het licht is. Dit houdt geen rechtstreeks 

verband met de helderheid.

De afbeelding geeft het verband weer tussen natuurlijk 

licht, kunstlicht en kleurtemperatuur.

O Regelbereik van de automatische witbalansafstelling 

© Blauwe lucht 

@ Bewölkte lucht (regen)

O TV'beeldscherm 

© Zonlicht

© Wit fluorescerend licht 

© 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang 

© 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang 

© Halogeen lamp

<D 30 minuten na zonsopgang of voor zonsondergang 

0 Wolfraam-gloeilamp 

0

Zonsopgang of zonsondergang 

0 Kaarsücht

русский

 ЯЗЫК

Цветовая температура и баланс

белого

Цветовая температура источника света измеряется 

в Кельвинах (К). Чем выше температура по 

Кельвину, тем голубее свет; чем ниже температура, 

тем краснее свет. Прямого отношения к яркости это 

не имеет.

Таблица показывает соотношения между 

естественным светом, искусственным светом и 

цветовой температурой.

© Контролируемый диапазон функции 

автоматического баланса белого

© Голубое небо 

о 

Облачное небо (дождь)

© Экран телевизора 

© Солнечный свет 

© Белый флуоресцирующий свет 

© 2 часа после восхода или до захода солнца 

© 1 час после восхода или захода солнца 

©Галогеновая лампочка

ф 30 минут после восхода или до захода солнца 

0 Электрическая лампочка накаливания 

0

Восход или заход 

ф Свечное освещение

77

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Voor de volgende typen scènes kan de automatische 

witbalansafstellingsfunctle geen voldoende bevredigend 

resultaat leveren, zelfs niet indien de belichtings 

omstandigheden binnen het bereik 

Q

 aangegeven op 

biz. 77 vallen. Gebruik in deze gevallen de 

handbediende witbalansafstellingsfunctie.

• In het geval een scène door verschillende

lichtbronnen wordt belicht

ln het geval meer dan één lichtbron voor een scène 

wordt gebruikt, kan de Movie Camera niet beslissen 

welke van de in het geheugen opgeslagen 

witbalansafsteliingen te gebruiken. In een dergelijk geval 

zai het daarom niet mogelijk zijn een nauwkeurige 

automatisch witbalansafstelling te verkrijgen.

• In het geval u een buitenscène opneemt

vanuit een gebouw

Aangezien de kleur van het licht dat door de lens 

binnenvalt in grote mate verschilt van de kleur van het 

licht dat Op de witbalanssensor valt, zaI de automatische 

witbalansafstellingsfunctie kompenseren voor belichtlng 

binnenshuis, met onnatuurlijke kleuren als gevolg.

• In het geval u opneemt op een bijzonder

donkere plaats

Aangezien de kleurinformatie die door de lens binnenvalt 

sterk is vermlnderd, kan de automatische 

witbalansafstellingsfunctie de kleur van het soort licht 

niet juist kompenseren, met onnatuurlijke kleuren als 

gevolg.

Автоматическая регулировка баланса белого не 

обеспечивает удовлетворительных результатов, 

даже если используется источник света из 

диапазона О' показанного на стр. 77, в следующих 

съемочных ситуациях. Используйте вместо неё 

ручную регулировку баланса белого.

•Если сцена освещена несколькими

источниками света

Если для сцены используется более одного 

источника света, видеокамера не может решить, 

какую из хранящихся установок регулировки 

баланса белого нужно использовать, Поэтому, 

точная автоматическая регулировка баланса 

белого в таких случаях невозможна.

• Если сцена на улице снимается изнутри

помещения

Так как цветность освещения, проходящего через 

объектив, сильно отличается от цветности 

освещения, которая воспринимается датчиком 

баланса белого, функция автоматической 

регулировки баланса белого будет выполнять 

компенсацию для внутреннего освещения, и это 

приведет к появлению ненатуральной цветности.

• При съемке в очень темном месте

Так как информация о цветности света, 

проходящего через объектив, сильно сокращается, 

функция автоматической регулировки баланса 

белого не сможет выполнять правильную 

компенсацию для цветности освещения, что 

приведет к появлению ненатуральной цветности.

79

background image

FRANÇAIS

Mise au point

Avec  ce  caméscope,  il  est  possible  de  choisir  la  mise  au 

point  automatique  ou  bien  (a  mise  au  point  manuelle.  Le 

mode  de  mise  au  point  automatique  expliqué  ci-dessous 

permet  d’obtenir  une  mise  au  point  automatique  précise 

sur  la  plupart  des  sujets  ordinaires  et  des  situations  de 

prises  de  vues,  assurant  ainsi  un  confort  maximum  de  la 

prise de vues.

|T| Comment filmer en mode mise au

point automatique

Régler le sélecteur [AE] sur la position

“AUTO”.

•Cependant, si Гоп veut filmer avec le sélecteur 

[AE] placé sur une position autre que “AUTO”, 

appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que 

l'indication “MF” (mise au point manuelle) du 

viseur disparaisse.

Remarque:

La  mise  au  point  est  automatiquement  effectuée  sur  le 

sujet au centre du viseur.

Diriger  le  caméscope  de  manière  que  le  sujet  se  trouve 

au centre du viseur, comme indiqué sur l’illustration Q-

Ф Correct 

@ Incorrect

ENGLISH

How to Adjust the Focus

This Movie Camera gives you the choice between 

automatic and manual focusing. The Auto Focus Mode 

explained below will provide precise automatic focusing 

for most common subjects and shooting situations for 

maximum shooting ease.

pT| How to Shoot in the Auto Focus Mode

Set the [AE] Selector to “AUTO”.

• However, if you want to shoot with the [AE] 

Selector set to a position other than “AUTO”, 

press the [FOCUS] Button so that the “MF” 

Indication (Manual Focus) in the Viewfinder 

disappears.

Note:

•The focus is automatically adjusted to the subject in the 

centre of the Viewfinder.

Aim the Movie Camera so that the subject is in the 

centre of the Viewfinder as shown in illustration Q.

О Correct

©Wrong

80

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

Scherpstellen

Deze Movie Camera stelt u in Staat te kiezen tussen 

automatisch en handbediend scherpstellen. De 

hieronder beschreven automatische 

scherpsteiiingsfunctie biedt nauwkeurige en 

automatische scherpstelling voor de meest voorkomende 

Objecten en opname-situaties met een maximaal 

opname-gemak.

pri Opnemen in de automatische

scherpsteiiingsfunctie

Zet de [AE] keuzeschijf in de stand

„AUTO”.

• In het geval u echter wenst op te nemen met de 

[AE] keuzeschijf in een andere stand dan de 

„AUTO” stand, drukt u op de [FOCUS] toets zodat 

de „MF” indicatie {handbediende scherpsteiling) 

van de zoeker verdwijnt.

Opmerking:

Er wordt automatisch scherpgesteld op het object in het 

midden van de zoeker.

Rieht de Movie Camera zodanig dat het object in het 

midden van de zoeker is, zoals afgebeeld in afbeelding

o

9 Goed

a

1

Q

 Verkeerd

Регулировка фокуса

Эта видеокамера дает Вам возможность выбора 

между автоматической и ручной фокусировкой. 

Режим автоматической фокусировки, описанный 

ниже, обеспечивает точную автоматическую 

фокусировку для наиболее общих объектов и 

съемочных ситуаций с целью максимальной 

легкости съемки.

Съемка в режиме автоматической

фокусировки

Установите регулятор [АЕ] в положение

“AUTO”.

•Однако, если Вы хотите производить съемку с 

регулятором [АЕ|, установленным в 

положение, отличное от “AUTO”, нажмите 

кнопку [FOCUS] с целью гашения индикации 

“MF” (ручная фокусировка) в видоискателе.

Примечание:

Фокус автоматически устанавливается на объект в 

центре видоискателя.

Направьте видеокамеру на объект таким образом, 

чтобы он находился в центре видоискателя, как 

показано на рисунке О.

О Правильно 

е

 Неправильно

81

background image

3

4

5

FRANÇAIS

Comment filmer en mode mise au

point manuel

Régler le sélecteur [AE] sur “MNL”.

•  L’indication “MNL” apparaît dans le viseur.

•  Il est aussi possible de régler le sélecteur [AE] sur 

l’une des autres positions, sauf “AUTO”.

Appuyer sur la touche [FOCUS].

•  L’indication “MF” O apparaît dans le viseur.

“MF” signifie mise au point manuelle.

Maintenir le levier de zoom [W • T] poussé

vers “T” pour rapprocher le sujet ©.

Tourner la bague de mise au point pour

régler la mise au point.

Pousser le levier de zoom [W*T] vers “W”

pour éloigner le sujet comme voulu 

(g).

Remarque:

Pour effectuer une mise au point manuelle précise, 

toujours rapprocher le sujet au zoom au maximum, de 

manière que le sujet apparaisse aussi grand que 

possible dans le viseur.

Ainsi,  il  sera  plus  facile  de  se  rendre  compte  sur  l’image 

du  viseur  à  quelle  position  de  la  bague  de  mise  au  point 

le sujet sera le plus précisément mis au point.

Si l'on a effectué le réglage de la mise au point manuelle 

en position grand angle et qu’on a ensuite rapproché le 

sujet au zoom, il peut alors devenir apparent que la mise 

au point sur le sujet n’a pas été précisément effectuée.

■ Pour annuler le mode mise au point manuei

Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître 

l'indication “MF".

Ou bien régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.

4

5

ENGLISH

How to Shoot in the Manual Focus

Mode

Set the [AE] Selector to “MNL”.

•The “MNL” Indication appears in the Viewfinder.

• It is also possible to set the [AE] Selector to one of 

the other positions, except “AUTO”.

Press the [FOCUS] Button.

•The “MF” Indication O appears in the Viewfinder. 

“MF” means Manual Focus.

Keep pushing the [W-T] Zoom Lever

toward “T” to zoom in on the subject ©.

Turn the Focus Ring to adjust the focus.

Push the [W • T] Zoom Lever toward “W” to

zoom out as desired

Note:

For  precise  manual  focus  adjustment,  always  fully  zoom 

in  on  the  subject,  so  that  the  subject  appears  as  large  as 

possible  in  the  Viewfinder.  In  this  condition,  it  is  easier  to 

judge  by  the  picture  in  the  Viewfinder  at  what  position  of 

the Focus Ring the subject is precisely focused.

If you performed the manual focus adjustment in the 

wide-angle setting and you subsequently zoomed in on 

the subject, it might then become apparent that it is not 

precisely focused.

■ To Cancel the Manual Focus Mode

Press the [FOCUS] Button to make the “MF” Indication 

disappear.

Or reset the [AE] Selector to “AUTO”.

82

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

4

5

Opnemen met de handbediende

scherpstellingsfunctie

Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „MNL”.

•  De „MNL” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.

•  Het is tevens mogelijk de [AE] keuzeschijf in een 

van de andere standen, behalve de „AUTO” 

stand, te zetten.

Druk de [FOCUS] toets in.

•  De „MF” indicatie O wordt in de zoeker afgebeeld. 

„MF” betekent handbediende scherpstelling.

Houd de [W*T] zoomknop naar „T”

gedrukt om op het object in te zoomen 0.

Draai de focusring om scherp te stellen.

Druk de [W*T] zoomknop naar „W” om

naar wens uit te zoomen

Opmerking:

Voor nauwkeurig handbediend scherpstellen zoomt u 

altijd volledig in op het object zodat het object zo groot 

mogelijk in de zoeker wordt afgebeeld.

In  deze  situatie  is  het  gemakkelijker  om  aan  de  hand  van 

het  beeid  in  de  zoeker  vast  te  stellen  bij  welke  stand  van 

de focusring het object nauwkeurig is scherpgesteld.

In het geval u de handbediende scherpstelling uitvoerl in 

de maximale groothoek-stand en daarna op het object 

inzoomt, kan het vervolgens duidelijk worden dat het 

object niet nauwkeurig is scherpgesteld.

■ Annuleren van de handbediende

scherpstellingsfunctie

Druk de [FOCUS] toets in om de „MF” indicatie te laten 

verdwijnen.

Of zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.

4

5

Съемка в режиме ручной

фокусировки

Установите регулятор [АЕ] в положение

“MNL”.

•  В видоискателе появляется индикация “MNL”.

•  Возможна также установка регулятора [АЕ] в 

одно из других положений, отличных от 

“AUTO”.

Нажмите кнопку [FOCUS].

•  В видоискателе появляется индикация “MF” ф. 

Индикация “MF” означает "ручная 

фокусировка”.

Держите нажатым рычажок ЗУМа [W*T]

в направлении “Т” для наезда

видеокамеры на объект 

0

.

Поверните фокусировочное кольцо с

целью регулировки фокуса.

Нажмите рычажок ЗУМа [W«T] в

направлении “W” для отъезда

видеокамеры в желаемое положение

примечание:

Для точной регулировки ручной фокусировки 

всегда выполняйте полный наезд видеокамеры на 

объект таким образом, чтобы величина объекта в 

видоискателе была как можно больше. В этом 

положении легче определить по изображению в 

видоискателе, при каком положении 

фокусировочного кольца объект точно 

сфокусирован.

Если Вы выполнили регулировку ручной 

фокусировки на широкоугольную съемку и 

впоследствии произвели наезд видеокамеры на 

объект, возможно, затем обнаружится, что он не 

точно сфокусирован.

■ Отмена режима ручной фокусировки

Нажмите кнопку [FOCUS] с целью гашения 

индикации “MF", либо установите регулятор [АЕ] 

обратно в положение “AUTO".

83

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ 

язык

Werkingsprincipe van de

scherpstelling

In hei geval u 

door eon vergrootglas naar een voorwerp

kijkt en het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog 

houdt, bereikt u een punt waarop het voorwerp scherp 

gezien kan worden. Wanneer een voorwerp optimaal 

beider en scherp gezien kan worden, is het 

„scherpgesteld” of „in focus”. De afstand tussen de lens 

en het punt waar de lichtstralen tezamen komen wordt 

de „brandpuntsafstand” genoemd. De brandpuntsafstand 

hangt af van de grootte en de vorm van de lens.

■  Het menselijk oog

Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij 

naar voorwerpen op verschillende afstanden kijken, 

verändert de vorm van deze lenzen automatisch zodat 

we deze voorwerpen altijd scherp zien.

■  Een Movie Camera

Het beeid van het object valt door de lens de Movie 

Camera binnen en wordt omgezet in een elektronisch 

signaal (videosignaal) voor opname op een magnetische 

band. 

Binnenin

 de Movie Camera stelt het automatisch 

scherpstellingssysteem de brandpuntsafstand 

automatisch af door de scherpstellingslens naar voren of 

naar achteren te bewegen.

■  Het automatisch scherpsteiiingssysteem

van deze Movie Camera

In videocamera’s wordt doorgaans een van de twee 

volgende methoden gebruikt:

1)  Infrarode scherpstelling: De afstand tussen de 

videocamera en het object wordt berekend en 

ingesteld aan de hand van de tijd die verstrijkt tussen 

het uitzenden van een infrarood signaal vanaf de 

voorkant van de videocamera, het weerkaatsen door 

het object en het weer terug ontvangen door een 

sensor op de videocamera.

2)  Inwendige elektronische scherpstelling: Het beeid 

wordt uitsluitend scherpgesteld aan de hand van het 

beeid dat door de videocamera wordt ontvangen en 

het daaruit gevormde beeldsignaal.

Deze Movie Camera maakt gebruik van de inwendige 

elektronische scherpstellingsmethode.

Функциональный принцип

регулировки фокуса

Если Вы смотрите 

на

 объект через увеличительное 

стекло и приближаете или удаляете его от Ваших 

глаз, Вы достигнете точки, в которой объект станет 

четко видимым, а затем, когда Вы сдвините 

увеличительное стекло от этой точки, объект снова 

станет нечётким. Быть сфокусированным или в 

фокусе означает, что объект может быть виден с 

оптимальной ясностью и четкостью. Расстояние 

между линзой и точкой, где сходятся лучи света, 

называется ‘‘фокусным расстоянием” или “фокусной 

длиной”, и оно зависит от размера и формы линзы.

■  В глазах человека

В глазах человека также имеются линзы, и когды 

мы смотрим на объекты с различного расстояния, 

форма линз автоматически изменяется таким 

образом, что мы всегда можем четко видеть эти 

объекты.

■  В видеокамере

Образ объекта поступает в видеокамеру через 

объектив и преобразуется в электрический сигнал 

(видеосигнал) для записи на магнитную ленту. В 

видеокамере система “Автофокуса” автоматически 

регулирует фокусное расстояние посредством 

движения фокусирующей линзы вперед и назад.

■  Механизм автоматической фокусировки

этой видеокамеры

В видеокамерах обычно используется один из двух 

следующих методов:

1)  Инфракрасная фокусировка: Съемочное 

расстояние рассчитывается и регулируется на 

основании времени, требуемого для отражения 

от объекта инфракрасного сигнала, испускаемого 

спереди видеокамеры, с последующим приёмом 

отраженного сигнала сенсором на камере.

2)  Внутрикамерная электронная 

фокусировка: Фокус регулируется 

исключительно на основании образа, 

принимаемого камерой, и результирующего 

сигнала изображения.

Данная видеокамера использует метод внутренней 

электронной фокусировки.

85

background image

■ЭЮ!ШЯ

ENGLISH

Principe de fonctionnement de la fonction

de mise au point automatique

(Auto Focus)

•Comme 

le 

montre 

la 

figure[T]ci-dessus, 

lorsqu'on 

pointe  le  caméscope  vers  le  sujet  que  l'on  veut  filmer, 

le 

microprocesseur 

déplace 

progressivement 

('objectif 

sur  la  base  des  informations  concernant  les  contours 

verticaux  du  sujet  dans  le  signal  d'image.  Au  point  où 

les  contours  verticaux  du  sujet  sont  les  plus  nets,  il  juge 

que  la  mise  au  point  sur  le  sujet  est  accomplie  et  il 

immobilise l'objectif. {Voir la figure j^.)

• Caractéristiques spéciales de la fonction de réglage 

automatique de la mise au point

(A) 

Elle règle la mise au point sur les lignes verticales 

les plus nettes.

(B) 

Elle règle la mise au point sur les parties les plus 

contrastées du sujet.

(C) 

Elle règle la mise au point seulement sur la partie 

centrale de l'image sur l’écran du viseur. (La zone 

où la mise au point sur le sujet est précise est 

beaucoup plus petite que l'écran du téléviseur, 

comme le montre la flgure[3].)

(T) Objectif de mise au point 

(2) Capteur d'image CCD 

@ Traitement des signaux

(

5

Moteur 

® Signal vidéo 

(

7

) Objectif de mise 

au point

(4) 

Microprocesseur 

@ Ecran du téléviseur

(g) Zone d'image dans laquelle la fonction de 

mise au

point automatique règle la mise au point.

Contrairement à l’œil humain, cependant, le système de 

mise au point automatique du caméscope ne peut pas 

changer la mise au point d'un sujet distant à un sujet 

proche sans un certain retard.

Operation Principle of the Auto Focus

Function (Automatic Focusing)

•As shown in Fig.Qabove, when you aim the Movie 

Camera at the subject you want to shoot, the 

microprocessor moves the lens little by little based on 

the information about vertical contours of the subject in 

the picture signal. At the point where the vertical 

contours of the subject become sharpest, it judges that 

the subject is in focus and stops the lens. (See Fig.[^.) 

• Special Characteristics of the Movie Camera's 

Automatic Focus Adjustment Function

(A) 

It adjusts the focus for sharpest vertical lines.

(B) 

It adjusts the focus on parts of the subject with 

strong contrast.

(C) 

It adjusts the focus only on the centre part of the 

picture on the Viewfinder Screen. (The area 

where the subject is in focus is much smaller than 

theTV screen, as shown in the Fig.[^.)

© Focusing Lens 

®  Motor

(

2

)  CCD Image Sensor 

(6)  Videosignal

(

3

)  Signal Processing 

Focusing Lens

0 Microprocessor 

®  TV Screen

(

9

) Image area on which the Auto Focus Function 

adjusts the focus.

Unlike the human eye, however, the Movie Camera's 

Auto Focus System cannot change the focus from a 

distant to a close subject without any delay.

86

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ 

язык

Werkingsprincipe van de automatische

scherpstellingsfunctie

(automatische scherpstelling)

•Zoals aangegeven in figuur[T]hierboven, zai de 

microprocessor, zodra de Movie Camera op het object 

dat u wiit opnemen wordt gericht, de lens beetje voor 

beetje bewegen aan de hand van informatie 

betreffende de vertikale lijnen van het object in het 

beeidsignaal. Op het punt waar de vertikale contouren 

van het object het scherpst zijn, meent de Movie 

Camera dat het object scherpgesteid is en wordt de 

lens geslopt. {Zie figuurjj].)

•Speciale eigenschappen van de automatische 

scherpsteilingsfunctie van deze Movie Camera

(A) 

De Movie Camera steit de vertikaie iijnen scherp.

(B) 

De Movie Camera steit scherp op deien van het 

Object 

met een sterk kontrast.

(C) 

De Movie Camera steit alieen scherp op het 

middelste gedeelte 

van

 het beeid in de zoeker. 

(Het gedeeite waarin het beeid scherpgesteid is, 

is veei kleiner dan het TV-beeidscherm, zoais 

aangegeven in figuurj]!].)

® Scherpsteiiingsiens 

(5) Motor

CCD 

(6) Videosignaal

(3)  Signaaibewerking 

® Scherpsteiiingsiens

(4)  Microprocessor 

(8) TV-beeidscherm

(9) Beeldgedeelte waarop de automatische 

scherpstellingsfunctie scherpstelt.

Anders dan het menselijk oog, kan het automatisch 

scherpstellingssysteem van deze Movie Camera niet 

scherpstellen van een ver object naar een nabij object 

zonder enige vertraging.

Принципы работы функции

автоматической фокусировки

(Автоматическая фокусировка)

• Как показано на рис. [Т] на этой странице, когда Вы 

направляете видеокамеру на желаемый для 

съемки объект, микропроцессор понемногу 

передвигает объектив, базируясь на информации о 

вертикальных контурах объекта на сигнале 

изображения. В точке, где вертикальные контуры 

объекта становятся наиболее четкими, он решает, 

что объект сфокусирован и останавливает 

объектив. (См. рис. [|])

•Специальные характеристики функции 

автоматической регулировки фокуса видеокамеры

(A) 

Фокус регулируется для наиболее четких 

вертикальных линий.

(B) 

Фокус регулируется на частях объекта с 

сильным 

контрастом.

(C) 

Фокус регулируется только в центральной 

части изображения на экране видоискателя. 

(Область, где объект находится в фокусе 

гораздо меньше, чем ТВ экран, как показано 

на рис. [^)

Ф Фокусирующие линзы

(2)  ПЗС

(3)  Обработка сигнала 

(j) Микропроцессор

® Двигатель

(6) 

Видеосигнал 

@ Объектив 

(D Экран ТВ

Область изображения, фокус которой 

регулируется с помощью функции 

автоматической фокусировки.

Однако, в 

отличие от

 человеческого глаза, система 

автоматической фокусировки видеокамеры не 

может изменить фокус издали на близкий объект 

без задержки. Поэтому, используйте режим ручной 

фокусировки, если Вы собираетесь снимать 

следующие типы объектов или в следующих местах:

87

background image

NEDERLANDS

русский

 ЯЗЫК

De handbediende scherpstellingsfunctie dient daarom 

voor de volgende objecten en opnamesituaties gebruikt 

te worden:

•Objecten met glimmende oppervlakken of

veel lichtweerspiegelingen

Aangezien de Movie Camera scherpstelt op een object 

met glimmende oppervlakken of veel 

lichtweerspiegelingen, kan het object onscherp worden.

•  Een Object kan onscherp zijn in het geval het 

opgenomen wordt aan de kust 's avonds, onder 

vuurwerk veriichting of bij gebruik van specials 

soorten licht.

•Snel bewegende objecten

Aangezien de lens mechanisch wordt bewogen, kan 

deze snel bewegende objecten niet zonder vertraging 

volgen.

•Objecten, zoals snel en plotseling bewegende 

kinderen, kunnen tijdelljk onscherp worden.

•Objecten met een zwak kontrast

Aangezien de Movie Camera scherp stelt op vertikale 

contouren in het beeid, kunnen objecten met weinig 

kontrast onscherp zijn.

In het geval u bijvoorbeeld een vlakke witte muur 

opneemt, heeft de Movie Camera geen informatie aan 

de hand waarvan deze juist kan scherpstellen.

•Objecten die zieh deels vlakbij de Movie

Camera bevinden en deels ver daarvan

verwijderd

Aangezien scherpgesteld wordt op het middelste deel 

van het beeid, is het moeilijk op het ver verwijderde 

deel van het object scherp te stellen.

•  In het geval u een persoon met een berg In de verre 

achtergrond wilt opnemen, is het niet mogelijk op 

beiden scherp te stellen.

•Objecten achter bewegende voorwerpen

Aangezien scherpgesteld wordt op de persoon of het 

voorwerp dat zieh tussen de Movie Camera en het 

Object beweegt, wordt het object tijdelljk onscherp.

•  In het geval u een object aan de overkant van een 

straat waarop auto’s rijden opneemt, kan het object 

ledere keer wanneer een auto langsrijdt onscherp 

worden.

•Objecten met donkere oppervlakken

In het geval de hoeveelheid licht die door de lens 

binnenvalt sterk wordt verminderd, heeft de Movie 

Camera slechts weinig informatie aan de hand 

waarvan deze kan scherpstellen.

•  In het geval u personen in een donkere omgeving 

opneemt, kan het zijn dat een nauwkeurige 

scherpstelling niet mogelijk is.

• Nauwkeurige scherpstelling kan tevens niet mogelijk 

zijn voor objecten zonder vertikale contouren of achter 

glas waarop vuil, stof of waterdruppels zijn afgezet,

Поэтому, следует использовать режим ручной 

фокусировки для следующих объектов и в 

следующих съемочных ситуациях:

•Объекты со сверкающими поверхностями

или высокой отражающей способностью

Если видеокамера регулирует фокус на объекты 

со сверкающими поверхностями или высокой 

отражающей способностью, может произойти 

расфокусировка объекта.

•Объект может быть расфокусирован, если его 

съемка выполняется на берегу моря вечером, при 

иллюминации огнями фейерверка или с 

использованием специального освещения.

• Быстро движущиеся объекты

Так как объектив приводится в движение 

механически, он не может следовать за быстро 

движущимися объектами без задержки.

•Объекты, такие, как быстро и резко 

передвигающиеся дети, могут быть временно 

расфокусированы.

•Объекты со слабой контрастностью

Так как видеокамера регулирует фокус, базируясь 

на вертикальных контурах на изображении, 

возможна расфокусировка объектов со слабой 

контрастностью .

Например, при съемке плоской белой стены 

видеокамера не имеет информации, с помощью 

которой она может правильно отрегулировать 

фокус.

•Объекты, одна часть которых находится

вблизи видеокамеры, а другая

часть—далеко от нее

Так 

как 

фокус 

регулируется 

на 

центральной 

части 

изображения, 

возникает 

трудность 

в 

фокусировке 

на отдаленной части объекта.

•  Если Вы желаете снять человека на фоне 

отдаленной горы, невозможно выполнить 

фокусировку на обоих.

• Предметы позади движущихся объектов

Если фокус регулируется на человеке или 

объекте, который движется между видеокамерой и 

предметом, возможна временная расфокусировка 

предмета.

•  При сьемке объекта на улице, на которой 

движутся автомобили, возможна фокусировка и 

расфокусировка объектов.

• Предметы с темными поверхностями

В случае, если количество света, проходящего 

через объектив сильно сокращается, у 

видеокамеры имеется очень мало информации для 

регулировки фокуса.

•  При съемке человека в темном окружении точная 

фокусировка может стать невозможной.

•Точная фокусировка может стать невозможной 

также для предметов, которые не имеют 

вертикальных контуров или находятся за стеклом, 

покрытым грязью, пылью или каплями воды.

89

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Comment filmer des sujets se

déplaçant rapidement

Cette fonction vous permet de filmer des séquences 

d’actions rapides telles que tennis ou autre sport avec un 

minimum de flou.

■  Utilisation du mode sport

En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle 

automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la 

luminosité du sujet de telle sorte que les images sont 

nettes et stables même si on filme des sujets se 

déplaçant rapidement.

Si vous effectuez la lecture de scènes filmées en mode 

sport sur un magnétoscope, même les images fixes ou 

ralenties seront reproduites très fidèlement dans tous 

leurs détails.

Remarques:

1.  Le sujet doit être éclairé, avec peu d’ombre, par la 

lumière du soleil ou par une source de lumière 

puissante.

2.  Lorsqu'on filme sous des lampes à vapeur de 

mercure, au sodium ou des lampes fluorescentes, 

l’image scintille.

3.  Durant la lecture à vitesse normale d’une image 

enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image 

ne sera pas aussi régulier qu’il l’est normalement.

4.  Si l’on effectue la prise de vues en faible éclairage,

l’indication “ 

” clignotera pour signaler que le

mode sport peut ne pas être enclenché.

Régler le sélecteur [AE] sur “ ^ ” (mode

sport).

• L'indication " 

” apparaît dans le viseur.

■  Pour revenir en mode enregistrement normal

Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.

How to Shoot Fast-moving

Subjects

This function lets you shoot fast-action scenes, such as 

tennis or other sports, with minimal blur.

■  Using the Sports Mode

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically 

adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the 

brightness of the subject, so images are sharp and 

stable even when shooting subjects with fast movements. 

When you play back scenes recorded in the Sports 

Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion 

playback of very sharp images with fine details.

Notes:

1.  The subject must be brightly lit by sunlight or other 

strong light, with little shade.

2.  When shooting under fluorescent, mercury-vapour or 

natrium lamps, the picture will be adversely 

influenced by flickering.

3.  When a scene shot in the Sports Mode is played back 

in the normal playback mode, the picture movement 

may not be as smooth as it usually is.

4.  If you shoot under weak lighting, the “ 

” Indication

flashes  to  warn  you  that  the  Sports  Mode  may  not  be 

effective.

Set the [AE] Selector to “ ^ ” (Sports

Mode).

•The “ ^ ” Indication appears in the Viewfinder.

■  To Return to the Normal Shooting Mode

Reset the [AE] Selector to “AUTO”.

90

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

Opnemen van snel bewegende

Objecten

Deze functie stelt u in Staat snelle actie scène’s op te 

nemen, zoals tennis 

of een andere sport, met minimale 

vervaging.

■  Gebruiken van de sportfunctie

ln de sportfunctie wordt de siuitersneiheid automatisch 

ingesteld (tussen 1/50 en 1/500 seconde) 

overeenkomstig de helderheid van het object, zodat het 

beeid scherp en stabie) is, zelfs wanneer snelle 

bewegingen worden opgenomen.

Wanneer scenes opgenomen in de sportfunctie later op 

een videorecorder worden weergegeven, kunnen 

stilstaand'beeldweergave en vertraagde beeldweergave 

met zeer scherpe beeldcontouren en schitterende details 

verkregen worden.

Opmerkingen:

1,  Het object moet beider belicht zijn onder zonlicht of 

een andere Sterke üchtbron, met weinig schaduw.

2.  Wanneer u opneemt onder fluorescerende, 

kwikdamp- of nathum-lampen, enz., zai het beeid 

door flikkering nadelig beinvloed worden.

3.  Wanneer een scène opgenomen in de sportfunctie 

wordt weergegeven in de normale weergavefunctie, 

iS 

het mogelijk dat de bewegingen van het beeid niet 

zo vloeiend zijn als normaal.

4,  In het geval u opneemt onder zwakke beiichting, 

knippert de „ indicatie om u te waarschuwen dat 

het mogelijk is dat de sportfunctie niet effectief is,

Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „ 

(sportfunctie).

•De „ ^ ” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.

■  Terugkeren naar de normale opnamefunctie

Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.

Съемка быстро движущихся

объектов

Эта функция позволяет Вам производить съемку 

быстропроисходящих событий таких, как, например, 

теннисный матч или другие виды спорта, с 

наименьшей размытостью изображения.

■  Использование режима Спорта

В режиме Спорта скорость затвора автоматически 

регулируется (между 1/50 сек и 1/500 сек) в 

соответствии с яркостью объекта так, что

изображение является резким и стабильным, даже 

при съемке быстрых движений,

При воспроизведении Вами сцен, записанных в 

режиме Спорта, на ВКМ, Вы можете наслаждаться 

режимами воспроизведения стоп-кадра или 

медленного 

воспроизведения с

 очень резкими и 

детальными изображениями.

Примечания:

1.  Предмет должен быть ярко освещен солнечным 

светом или другим сильным светом с малой 

затененностью.

2.  При съемках с использованием 

флуоресцентных, ртутных или натриевых ламп 

качество изображения будет ухудшено 

вследствие мигания.

3.  Движение предмета может быть не таким 

плавным, как обычно, если сцена, снятая в 

режиме Спорта, воспроизводится в режиме 

нормального воспроизведения.

4.  Если Вы производите съемку при слабом 

освещении, происходит мигание индикации

“ 

”, предупреждая, что режим Спорта может

стать не эффективным.

Установите регулятор [АЕ] в положение

“ ^ ” (режим Спорта).

• В видоискателе появляется индикация “ 

”.

■  Для возвращения в режим нормальной

съемки

Выставьте регулятор [АЕ] обратно в положение 

“AUTO”.

91

background image

I MNI I

PROGRAMME

fc 

ae

Comment obtenir des sujets se

détachant nettement de ¡’arrière-

pian

■  Utilisation du mode portrait

En mode portrait, l'objectif se règle automatiquement sur 

l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une 

profondeur de champ très réduite. La mise au point se 

fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de 

l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan 

deviennent flous.

Régler le sélecteur [AE] sur 

“ 

” 

(mode

portrait).

•  L’indication “¿

3

" apparaît dans le viseur.

•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de 

zoom [W*T] vers “T”, l’arrière-plan devient de plus 

en plus flou.

■  Pour revenir en mode enregistrement normal

Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.

Comment donner de ta iuminosité

à des séquences enregistrées avec

peu d’éciairage

■  Utilisation du mode éclairage faible

Remarque:

Même si on utilise ce mode pour filmer à l’extérieur de 

jour, le résultat sera à peu près le même que pour une 

prise de vues en mode normal.

1

Régler le sélecteur [AE] sur 

“ 

” 

(mode

éclairage 

faible).

• L’indication 

apparaît dans le viseur.

•  La sensibilité augmente et l’image devient ainsi 

plus lumineuse.

■  Pour revenir en mode enregistrement normal

Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.

ENGLISH

How to Make Your Subject Stand

out Sharply from the Background

■  Using the Portrait Mode

In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the 

maximum aperture for a very small depth-of-field. This 

gives you a sharply focused subject In the centre of the 

picture with a blurred background and foreground.

Set the [AE] Selector to “ 

¿*3

 ” (Portrait

Mode).

•The “ 

¿*3

 ” Indication appears In the Viewfinder, 

•Zooming in on the subject by pushing the [W*T] 

Zoom Lever toward “T” increases the blurring of 

the background.

■  To Return to the Normal Shooting Mode

Reset the [AE] Selector to “AUTO".

How to Shoot Dark Scenes More

Brightly

■  Using the Low Light Mode

Note:

Even  If  you  use  this  mode  for  outdoor  shooting  in  the 

daytime,  the  result  will  be  almost  the  same  as  when 

shooting in the normal mode.

1

Set the [AE] Selector to 

“ 

” 

(Low Light

Mode).

•The 

“ g ”  

Indication appears in the Viewfinder. 

•This increases the sensitivity and brightens up the 

picture.

■  To Return to the Normal Shooting Mode

Reset the [AE] Selector to “AUTO”.

92

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

Scherp afzetten van een object

tegen de achtergrond

■  Gebruiken van de portretfunctie

In de portretfunctie wordt het diafragma automatisch 

maximaal open gezet, met als gevolg een zeer geringe 

dieptescherpte. Hierdoor zal het object in het midden van 

het beeid scherp zijn, terwijl de achtergrond en de 

voorgrond wazig zijn.

Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „ 

(portretfunctie).

•De „ indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.

•  Door in te zoomen op het object, door de [W-T] 

zoomknop naar „T” te duwen, wordt de 

achtergrond steeds waziger.

■  Terugkeren naar de normale opnamefunctie

Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.

Helder opnemen van donkere

scènes

■  Gebruiken van de onderbelichtingsfunctie

Opmerking:

Zelfs als deze functie voor buitenopnamen in daglicht 

wordt gebruikt, zal het resultaat nagenoeg hetzelfde zijn 

als bij de normale opnamefunctie,

1

Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „ 

^ ” 

(onderbeiichtingsfunctie).

•  De „i” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.

•  Dit verhoogt de gevoeligheid en verheldert het 

beeid.

■  Terugkeren naar de normale opnamefunctie

Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.

Резкое выделение снимаемого

обьекта из окружающего фона

Ш

 Использование режима Портрета

В режиме Портрета происходит автоматическая 

установка ирисовой диафрагмы на максимальную 

апертуру с целью очень малой глубины резкости. 

Это дает Вам резкую фокусировку на предмет в 

центре изображения, в то время как задний план и 

передний план становятся расплывчатыми.

Установите регулятор [АЕ] в

положение “ 

” (режим Портрета).

•  в видоискателе появляется индикация ” 

”.

•Осуществление наезда камеры путем

нажатия на рычажок ЗУМа [W»T] в 

направлении “Т" приводит к увеличению 

резкости фона,

■  Для возвращения в режим нормальной

съемки

Установите регулятор [АЕ] обратно в положение

“AUTO”.

Съемка темных сцен с большей

яркостью

Ш

 Использование режима съемки при

низкой освещенности

Примечание:

Даже при использовании этого режима при съемке 

на улице в дневное время результат будет 

практически таким же, как при съемке в 

нормальном режиме,

1

Установите регулятор [АЕ] в положение

“а” (режим сьемки при низкой

освещенности).

•  В видоискателе появляется индикация

•  При этом увеличивается чувствительность 

видеокамеры и яркость изображения.

■  Для возвращения в нормальный режим

съемки

Установите регулятор [АЕ] обратно в положение 

“AUTO".

93

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Prise de vues en contre-jour

■  Utilisation de la fonction de prise de vues

en contre-jour

Remarques:

1.  Le ciel peut apparaître laiteux.

2.  Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous 

un certain angle, des reflets en forme d'étoile risquent 

d'être enregistrés sur i’image.

3.  Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, 

il se peut que le sujet soit sombre sur l'image.

Maintenir la touche [BACKLIGHT]

enfoncée.

■  Pour annuler cette fonction

Relâcher la touche [BACKLIGHT].

How to Shoot Backlit Scenes

■  Using the Backlight Shooting Function

Notes:

1.  The sky may appear whitish.

2.

When  shooting  with  the  sun  striking  the  subject  at  an 

angle,  star-shaped  light  reflexes  may  be  recorded  in 

the picture.

3.  When shooting a subject in front of a very bright 

background, the subject may still appear dark in the 

picture.

Keep pressing the [BACKLIGHT] Button.

■  To Cancel this Function

Release the [BACKLIGHT] Button.

94

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Opnemen van scènes met

tegenlicht

■  Gebruiken van de tegenlichtfunctie

Opmerkingen:

1.  De lucht kan witachtig zijn.

2.  Wanneer u een object opneemt dat onder een hoek 

door zonnestralen wordt getroffen, kunnen 

stervormige lichtweerspiegelingen in het beeid 

worden opgenomen.

3.  Wanneer u een object opneemt voor een zeer 

heldere achtergrond, kan het object er nog steeds 

donker uitzien in het beeid.

Houd de [BACKLIGHT] toets ingedrukt.

■  Annulerenvandezefunctie

Laat de [BACKLIGHT] toets los.

Съемка сцен с задней

подсветкой

Ш

 Использование функции съемки с

задней подсветкой

Примечания:

1.  Небо может стать несколько беловатым.

2.  В случае, если во время съемки солнечные лучи 

падают на объект под углом, на изображении 

могут оказаться записанными отражения света 

звездоообразной формы.

3.  При съемке объекта на очень ярком фоне объект 

может выглядеть темным на изображении.

Держите нажатой кнопку [BACKLIGHT].

■ Для отмены этой функции

Высвободите кнопку [BACKLIGHT],

95

background image

Lecture sur téléviseur

Remarque:

Si le téléviseur n’est pas équipé d’une prise d’entrée AV, 

il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF 

(VW-RF7E; en option). Pour le raccorder, lire les 

instructions du convertisseur HF.

La prise [RF DC OUT] assure l'alimentation électrique du 

convertisseur HF.

•Veiller à mettre le caméscope hors-circuit avant de 

raccorder le convertisseur HF.

■ Lecture sur un téléviseur équipé d'une prise

d’entrée AV péritel

Remarque:

Avant d’entreprendre le raccordement, mettre hors circuit 

le caméscope et le téléviseur.

How to View Playback on Your TV

Set

Note:

If your TV set is not equipped with an AV Input Socket, 

the RF Adaptor (VW-RF7E; optional) is necessary. To 

connect, read the RF Adaptor’s operating instructions. 

The [RF DC OUT] Socket supplies the RF-Adaptor with 

power.

• Be sure to turn the Movie Camera off before 

connecting the RF Adaptor.

■ Playback on a TV Set Featuring a 21 -pin AV

Input Socket

Note:

Before connecting, turn off both the Movie Camera and 

the TV set.

96

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Weergeven via een TV-toestel

Opmerking:

Indien uw TV-toestel niet is uitgerust met een AV 

signaalingang is de RF adapter (VW-RF7E; optie) 

noodzakelijk. Zie de gebruiksaanwijzing van de RF 

adapter voor het maken van de aansluitingen.

De [RF DC OUT] signaaluitgang voorziet de RF adapter 

van stroom.

•Verzekert u ervan de Movie Camera uit te schakelen 

alvorens de RF adapter aan te sluiten.

■ Weergeven via een TV-toestel voorzien van

een 21-pins AV signaalingang

Opmerking:

Alvorens aan te sluiten schakelt u zowel de Movie 

Camera als het TV-toestel uit.

Воспроизведение через Ваш

телевизор

примечание:

В случае, если Ваш телевизор не оснащен входным 

гнездом Аудио/Видео, необходимо использовать 

радиочастотный адаптер (VW-RF7E; не 

поставляется).

Читайте инструкцию к радиочастотному адаптеру 

для его подсоединения.

Гнездо [RF DC OUT] используется для подачи 

электропитания на радиочастотный адаптер.

• Перед подсоединением радиочастотного адаптера 

следует выключить видеокамеру.

■ Воспроизведение через телевизор с

входным  21-штырьковым  гнездом  Аудио/

Видео

Примечание:

Выключите и видеокамеру и телевизор.

97

background image

Repiquage  du  caméscope  sur  un

magnétoscope  (copie  de  bande  à

bande)

■  Opérations

Appareil de lecture (caméscope): 

Q

Appareil d'enregistrement 

(magnétoscope): 

(^, 

®

Insérer la cassette vidéo devant être lue dans le

caméscope.

Q Enclencher la lecture de la bande et arrêter la

lecture à l’endroit où Гоп désire que le repiquage

commence.

Insérer la cassette vidéo devant être enregistrée

dans le magnétoscope, puis régler le

magnétoscope en mode pause d’enregistrement.

Lire également le mode d’emploi du

magnétoscope.

La qualité d’image devient légèrement inférieure 

pendant l’opération de repiquage et sera optimisée 

en sélectionnant sur le magnétoscope la vitesse 

standard d'enregistrement (mode SP) et en réglant 

l’interrupteur de montage (s'il en est muni) sur “ON”.

Q Commencer la lecture.

([^ Appuyer sur la touche pause/arrét sur image pour

commencer l’enregistrement.

(® Appuyer sur la touche pause/arrêt sur image à

l’endroit où le repiquage doit s’arrêter.

Le magnétoscope est maintenant en mode pause 

d’enregistrement.

@ Pour chaque scène supplémentaire que Гоп

désire repiquer, effectuer les étapes Q, Q, © et

(6) décrites ci-dessus.

■  Prise de montage [EDIT]

Cette prise permet de faire des montages très précis et 

rapides en la branchant à une table de montage (en 

option) et à un magnétoscope équipé d'une prise de 

montage.

How to Copy from the Movie

Camera onto a VCR (Dubbing)

■  Operations

Playback Unit (Movie Camera): 

O' O

Recording Unit (VCR): 

©, ®

Insert the recorded video cassette for playback

into the Movie Camera.

Q Play back the tape and stop playback at the point

where you want the dubbing to start.

(© Insert the video cassette for recording into the

VCR and put it in the Recording Pause Mode.

Also read the operating Instructions of the VCR.

The  picture  quality  deteriorates  slightly  in  the  dubbing 

process,  however,  this  can  be  minimized  by  selecting 

the  standard  recording  speed  (SP  Mode)  on  the  VCR 

and by setting the Edit Switch (if equipped) to “ON”.

Start playback.

® Press the Pause/Still Button to start recording.

© Press the Pause/Still Button at the point where

you want the dubbing to end.

The VCR is now in the recording pause mode.

@ For each further scene that you want to dub,

perform steps ©, 0> ® 

® above.

■  Edit Socket [EDIT]

By connecting an Editing Controller (optional) to this 

socket as well as to a VCR equipped with an Edit 

Socket, you can edit quickly and precisely.

98

background image

NEDERLANDS

русский

 ЯЗЫК

Opnemen vanaf de Movie Camera

op een videorecorder (dubben)

■  Bedieningen

Weergave-eenheid (Movie Camera): 

0< ©- O

Opname-eenheid {videorecorder): 

(3), 

®

0 Plââts 

een opgenomen Videoband voor weergave

in 

de 

Movie Camera.

Q Geef de band weer en stop de weergave op het

punt waar het dubben moet beginnen.

@ Plaats de Videoband voor opname in de

Videorecorder en zet deze in de

opnamepauzefunctie. Lees bovendien de

gebruiksaanwijzing van de videorecorder.

De beeldkwaliteit vermindert enigszins in het dub- 

procès, echter dit kan worden geminimalizeerd door de 

standaard opnamesnelheid (SP functie) te kiezen op 

de videorecorder en door de opnamemontage- 

schakelaar (indien aanwezig) op „ON“ te zetten.

O Begin met weergeven.

Druk de pauze/stiistaand-beeid toets in om de

opname te starten.

@ Druk de pauze/stiistaand-beeid toets in op het

punt waar het dubben moet eindigen.

De videorecorder Staat nu in de opnamepauzefunctie.

© Voor ledere voigende scène die u wiit dubben

herhaait u de bovenstaande stappen Q, Q, (©

en (6).

■  Opnamemontage-uitgang[EDiT]

Door een montageregelapparaat (optie) aan te siuiten op 

deze signaaluitgang en op een videorecorder die 

voorzien iS van een opnamemontage-ingang, is het 

mogelijk bijzonder nauwkeurige en snelle 

opnamemontages uit te voeren.

Перезапись c видеокамеры на

ВКМ (Дублирование)

■ Операции

Воспроизводящее устройство 

(видеокамера):

о е о

Записывающее устройство (ВКМ): 

(©, 

®

0 Вставьте записанную кассету для

воспроизведения в видеокамеру.

0 Воспроизведите ленту и остановите

воспроизведение в позиции, с которой Вы

собираетесь начать дублирование.

(® Вставив видеокассету для записи в ВКМ,

включите его в режим паузы записи.

Прочитайте также инструкцию по

эксплуатации ВКМ.

Перезапись приводит к незначительному 

ухудшению качества изображения, это 

ухудшение, однако, может быть сведено на 

минимум выбором стандартной скорости записи 

(режим SP) на ВКМ и установкой переключателя 

[EDIT] в положение “ON” (если ВКМ им снабжен).

0 Инициируйте воспроизведение.

(5)  Нажмите кнопку Паузы/Стоп-кадра для

начала записи.

® Нажмите кнопку Паузы/Стоп-кадра в той

позиции, на которой Вы планировали

закончить дублирование.

ВКМ находится в режиме паузы записи.

© Для каждой следующей сцены, которую Вы

желаете продублировать, проделайте пункты

0’ О’ ® ©’ описанные выше.

■ Гнездо редактирования [EDiT]

При подсоединении контролера редактирования (не 

поставляется) к этому гнезду, а также к ВКМ, 

снабженному гнездом редактирования, Вы можете 

осуществлять высокоточное и быстрое 

редактирование.

99

background image

FRANÇAIS

ENGLISH

Précautions concernant le caméscope

Dans l’éventualité d’un fonctionnement anormal (par

exemple si l’appareil émet de la fumée ou une odeur

Inhabituelle), interrompre immédiatement le

fonctionnement de l’appareil et consulter un

spécialiste.

■ Précautions d’utilisation

•Ne pas démonter ou remonter cet appareil.

•Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des 

chocs violents.

(Le manier avec précautions pour ne pas le faire tomber 

accidentellement.)

•A l’approche d’un orage, ne plus l’utiliser.

(Si le bloc d’alimentation/charge est utilisé, le débrancher du 

secteur.)

•Ne pas diriger l’objectif vers le soleil.

(Cela risque d’endommager les parties internes du caméscope.) 

•Ne pas l'utiliser dans des endroits très chauds et très humides. 

•Ne pas utiliser cet appareil sous l’eau ou dans un endroit où il 

risque d’être éclaboussé par de l'eau ou tout autre liquide.

(Si par accident, il tombe dans l’eau lorsque le bloc 

d’alimentation/charge est utilisé, le débrancher du secteur.)

•Ne jamais utiliser cet appareil avec le logement de la cassette 

orienté vers le bas.

(Cela pourrait provoquer un déroulement irrégulier de la bande.) 

•Ne pas introduire ou retirer de cassette vidéo lorsqu’on se 

trouve dans un endroit poussiéreux.

•Ne pas utiliser le viseur comme poignée de transport lorsque 

l’on transporte l’appareil.

•Ne jamais Introduire de corps étrangers à l’intérieur du 

caméscope ou y verser de l’eau.

•Ne pas l'utiliser à proximité d’aimants ou d’objets magnétiques. 

•Tenir cet appareil loin de champs électriques puissants.

(Cela pourrait perturber la qualité de l’image.)

•Ne pas le manœuvrer à proximité d’un téléviseur ou d’un poste 

de radio.

(Cela peut provoquer des distorsions de son et d’image.)

•Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits où il y a de la vapeur 

ou des fumées grasses.

Precautions for the Movie Camera

In the event of abnormal operation (e.g. if the unit

emits smoke or an unusual smell), immediately stop

operating the unit and consult qualified service

personnel.

■ Precautions When Using the Movie Camera

•Do not disassemble or reconstruct it.

•Do not subject it to strong vibrations or shocks.

(Handle it with care to prevent accidentally dropping it.)

•When a thunderstorm approaches, stop using it.

(If the AC Adaptor is being used, disconnect it from the AC 

mains socket.)

•Do not aim the Lens at the sun.

(This could damage internal parts of the Movie Camera.)

•Do not use it in places with high temperature and high humidity. 

•Do not use it in the water or in places where water or other 

liquids could splash on it.

(If it Is accidentally dropped into water while the AC Adaptor is 

being used, disconnect it from the mains.)

•Do not use it with the cassette compartment facing down.

(This could cause uneven winding of the tape.)

•Do not insert or remove the video cassette in dusty places.

•Do not use the Viewfinder as a carrying handle when 

transporting the Movie Camera.

•Do not insert any foreign objects into the Moviè Camera nor spill 

water into it.

•Do not use it near magnets or magnetized objects.

•Do not use it in areas with strong electric fields.

(This could negatively influence the picture quality.)

•Do not operate it near a TV set or a radio.

(This could distort the picture and sound reception.)

•Do not use it in places with steam or oily smoke.

100

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ 

язык

Voorzorgsmaatregelen voor de Movie

Camera

In geval tijdens het gebruik van het apparaat

abnormale verschijnselen worden waargenomen

(bijv. Indien er rook uit het apparaat komt of u een

vreemde geur ruikt), dient u het apparaat

onmiddellijk uit te schakelen en de hulp van

deskundig onderhoudspersoneel in te roepen.

■ Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de

Movie Camera

• De Movie Camera niet demonteren of inwendig wijzigen.

• De Movie Camera niet blootstellen aan sterke trillingen of 

schokken.

(De Movie Camera

 zorgvuldig behandelen om per ongeluk laten 

vallen te voorkomen.)

•  In geval een onweersbul nadert, het apparaat niet meer 

gebruiken.

(Indien  de  netspanningsadapter  in  gebruik  is,  de  aansluiting  op 

de stroomvoorziening verbreken.)

• De lens niet op de zon richten.

(Hierdoor  kunnen  inwendige  onderdelen  van  de  Movie  Camera 

beschadigd raken.)

•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met een hoge 

temperatuur en een hoge luchtvochtigheid.

•Gebruik de Movie Camera niet in het water of op piaatsen waar 

water of een andere vioeistof op de Movie Camera kan spalten. 

(Indien het apparaat per ongeluk in het water va!t terwiji de 

netspanningsadapter in gebruik is, verbreek! u onmiddellijk de 

aansluiting op de stroomvoorziening.)

•Gebruik de Movie Camera niet terwiji de videobandhouder naar 

beneden gerichl is.

(Dit kan ongelijkmatig opwmden van de band tot gevolg hebben.) 

•Verwijder of plaats de videoband niet in een stoffige omgeving. 

•Gebruik de zoeker niet als een handvat tijdens het transporteren 

van de Movie Camera.

•Breng geen vreemde voorwerpen in de Movie Camera en mors 

er geen water in.

•Gebruik de Movie Camera niet in de buurt van magneten ol 

magnetische voorwerpen.

•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met sterke 

elektrische velden.

(Hierdoor kan de beeidkwaliteit negatief be'invloed worden.) 

•Gebruik de Movie Camera niet in de buurt van een TV-toestel of 

een radio.

(Hierdoor kan de beeid- en geluidsontvangst verstoord worden.) 

•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met stoom of vettige 

dampen.

Меры предосторожности в отношении

видеокамеры

в 

случае ненормального функционирования

этого устройства (например, когда из него

выходит дым или необычный запах) прекратите

пользование устройством немедленно и

проконсультируйтесь с квалифицированным

специалистом по техобслуживанию.

■ Меры предосторожности при

использовании видеокамеры

•Не разбирайте и не переделывайте видеокамеру.

•Не подвергайте видеокамеру сильным вибрациям или 

ударам.

(Обращайтесь с видеокамерой осторожно для 

предотвращения случайного ее урона.)

•Прекратите пользование видеокамерой при приближении 

грозы.

(Если используется адаптер переменного тока, отключите 

его от сети.)

•Не направляйте объектив на солнце.

(Это может привести к повреждению внутренних частей 

видеокамеры.)

•Не используйте видеокамеру в местах с повышенной 

температурой

 или 

влажностью.

•Не используйте видеокамеру, погруженной в воду, а 

также в местах, где на нее могут попасть брызги воды или 

другой 

ЖИДКОСТИ-

(Если видеокамера случайно упала в воду, при 

использовании адаптера переменного тока, отсоедините 

его от сети.)

•Не используйте видеокамеру в положении кассетным 

отсеком вниз.

(Это может вызвать неравномерное наматывание ленты.) 

•Не вставляйте и не вынимайте видеокассету в 

запыленных местах.

•При переноске видеокамеры не держите ее за 

видоискатель.

•Не вставляйте в видеокамеру никакие посторонние 

предметы и не впрыскивайте в нее воду.

•Не используйте видеокамеру вблизи магнитов или 

намагниченных предметов.

•Не используйте видеокамеру в местах с сильным 

электрическим полем.

(Это может отрицательно сказаться на качестве 

изображения.)

•Не используйте видеокамеру вблизи телевизора или

радио-

(Это может привести к искажению приема видео или 

звукового сигнала.)

•Не используйте видеокамеру в местах с присутствием 

водяных или маслянистых паров.

101

background image

■  Précautions concernant le rangement

•Ne pas ranger le caméscope dans les endroits suivants:

—Les endroits directement exposés à la lumière du soleil.

—Les endroits très chauds et très humides {par exemple dans 

une voiture fermée ou dans une salle de bains).

—À proximité d'appareils de chauffage.

•Ne pas laisser cet appareil en contact avec des objets en 

plastique ou en caoutchouc pendant longtemps.

•Ne pas le laisser à la portée des enfants,

■  Précautions concernant le transport

•Lorsque l’appareil n'est pas utilisé, transporter l'appareil dans un 

sac ou dans une mallette garantissant une protecion maximale. 

•Conserver les matériaux d’emballage en vue d’un transport 

ultérieur. L’emballer de la même façon qu’à sa livraison,

En cas d’encrassage des têtes vidéo, les

prises de vues ne sont plus réalisées

correctement.

■  Symptômes caractéristiques de l’encrassage des

têtes vidéo

•Les têtes vidéo sont encrassées lorsque les symptômes 

suivants apparaissent.

O L’indication “U1 l/G»” clignote dans le viseur.

(Cette  indication  peut  disparaître  temporairement  lorsque 

l’on  filme  immédiatement  après  avoir  changé  de  cassette 

vidéo.)

@ L’image est déformée.

•A  l’apparition  des  symptômes  décrits  ci-dessus,  consulter  un 

technicien qualifié.

•Lorsque  les  têtes  vidéo  sont  excessivement  encrassées,  les 

signaux  ne  peuvent  plus  être  enregistrés  correctement  et  les 

images sont très déformées.

■  Precautions When Storing the Movie Camera

•Do not store this Movie Camera in the following places;

—Places exposed to direct sunlight.

—Places with high temperature and high humidity (e.g. in a 

closed car or in a bathroom).

—Near heaters.

■ Do not leave it in direct contact with rubber or plastic products 

for a long time.

•Keep it out of reach of children.

■  Precautions When Transporting the Movie Camera

•When not actually shooting, carry it in a camera bag or camera

case for maximum protection,

•Keep the packing materials. When transporting it in the future, 

pack it in the same way as you purchased it.

If the Video Heads Become Clogged with

Dirt, Shooting Clean Pictures Is No Longer

Possible.

■  Symptoms of Dirty Video Heads

•When the following symptoms occur, the video heads are 

clogged.

O The “U11/0" Indication in the Viewfinder flashes.

{When shooting immediately after replacing the video 

cassette, this indication may disappear temporarily,)

0 The picture is distorted.

•When the above symptoms occur, consult qualified personnel. 

•When the video heads are excessively clogged, the Movie 

Camera’s recording and playback capacity is impaired.

102

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ язык

■  Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de Movie

Camera

• Bewaar deze Movie Camera niet op de volgende plaatsen:

—Plaatsen die biootstaan aan direkt zonlicht.

—Plaatsen met een hoge temperatuur en een hoge 

luchtvochtigheid (bljv. in een afgesloten auto of in een 

badkamer),

—In de buurt van verwarmingsapparatuur.

•Laat de Movie Camera niet in direkt kontakt met rubber of 

plastic gedurende een lange tijd.

•De Movie Camera buiten bereikvan kinderen houden.

■  Voorzorgsmaatregelen bij transport van de Movie

Camera

•Wanneer u niet aan het opnemen bent, bergt u de Movie 

Camera ter bescherming op in een cameratas of camerakoffer. 

•Bewaar het verpakkingsmateriaal. Wanneer u de Movie Camera 

in de toekomst transporteert, verpakt u het op dezelfde manier 

als bij aankoop.

In geval de videokoppen vervuild raken, is

het opnemen van heldere beeiden niet

meer mogelijk.

■  Symptomen van vervuilde videokoppen

•Wanneer de volgende 

Symptomen 

zieh voordoen, zijn de 

videokoppen vervuild.

O De „U11/0” indicatie in de zoeker.

(Wanneer u opneemt direkt nadat de videoband is geplaatst, 

kan deze indicatie tijdelijk verdwijnen.) 

o

 Het beeid is vervormd.

•Wanneer de bovenvermelde Symptomen zieh voordoen, 

raadpleegt u deskundig onderhoudspersoneel.

•In geval de videokoppen buitengewoon vervuild zijn, wordt de 

opname- en weergave-capaciteit van de Movie Camera 

aangetast.

■  Меры предосторожности при хранении

видеокамеры

•Не храните эту видеокамеру в следующих местах:

—В местах, подверженных воздействию прямых 

солнечных лучей.

—В местах с повышенной температурой или влажностью 

(например, в закрытой машине или ванной комнате).

—Около нагревательных устройств.

•Не оставляйте видеокамеру на продолжительное время в 

прямом контакте с изделиями из резины или пластика. 

•Держите видеокамеру подальше от детей.

■  Меры предосторожности при транспортировке

видеокамеры

•Переносите видеокамеру в сумке или футляре для 

видеокамеры для максимального предохранения в случае, 

если не производите съемку.

•Не выбрасывайте упаковку. При транспортировке 

видеокамеры в будущем упакуйте ее таким же образом, 

как она была упакована во время покупки.

Съемка качественного изображения

становится невозможной в случае

загрязнения видеоголовок.

■  Симптомы, указывающие на загрязнение

видеоголовок

•Видеоголовки являются загрязненными при появлении 

следующих симптомов,

О В видоискателе мигает индикация "1111/0".

(Эта  индикация  может  временно  исчезнуть  при  съемке 

непосредственно после смены видеокассеты.)

0 Наблюдаются искажения изображения.

•в случае, если видеоголовки сильно загрязнились, съемка 

и воспроизведение с помощью видеокамеры могут стать 

невозможными.

103

background image

ENGLISH

Précautions contre la condensation

■  Symptômes de condensation

De la condensation s'est formée lorsque les symptômes suivants

apparaissent.

O L’indication de condensation “U10/Щ” clignote dans le viseur. 

(Quelques secondes plus tard, le caméscope s’éteint de 

lui-même.)

O

 Lorsqu’on allume le caméscope, il s’éteint de lui-même. 

(Toutefois cela peut aussi se produire lorsque le bloc-batterie 

est épuisé!)

■  Comment remédier à ce problème

1.  Patienter quelques heures avant de refaire fonctionner le 

caméscope.

(Le temps nécessaire dépend des conditions extérieures.)

2.  Allumer le caméscope.

3.  S’assurer que l’indication de condensation n’apparaisse plus.

4.  Pour une plus grande sécurité, attendre une heure 

supplémentaire environ.

■  Remarques concernant la condensation

•De la condensation se forme lorsque le caméscope est 

brusquement transporté d’un endroit froid à un endroit chaud ou 

humide.

Pour empêcher que de la condensation se forme dans ce cas, 

conserver l'appareil dans un sac en plastique hermétiquement 

fermé ou dans un emballage similaire pendant 1 à 2 heures 

avant d’effectuer une prise de vues ou de ranger le caméscope 

au nouvel endroit.

•La condensation se formant progressivement, elle peut se 

trouver déjà à l’intérieur du caméscope avant que l’indication de 

condensation n’apparaisse.

•Dans un endroit extrêmement 

froid, l’eau produite par la

condensation risque de geler. Le caméscope ne détectant pas 

la glace, l’indication de condensation n’apparaît pas tant que la 

glace n’a pas fondu.

Precautions against Condensation

■  Symptoms of Condensation

If  the  following  symptoms  occur,  condensation  has  formed  inside 

the Movie Camera.

O The Condensation Indication “U10/[j]” in the Viewfinder 

flashes.

(A  few  seconds  later,  the  Movie  Camera  automatically  turns 

itself off.)

0 When turning on the Movie Camera, it turns itself off.

(However,  the  Movie  Camera  also  turns  off  when  the  Battery 

Pack is exhausted!)

■  Remedy

1.  Wait a few hours before operating the Movie Camera again. 

(The actual time depends on the surrounding conditions.)

2.  Turn on the Movie Camera.

3.  Confirm that the Condensation Indication is not displayed any 

more.

4.  For added safety, wait about 1 more hour.

■  Notes about Condensation

•Condensation can form when the Movie Camera is suddenly 

brought from cold surroundings to a place which is hot or humid. 

To prevent condensation from forming in such a case, keep it in 

a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours 

before shooting or storing the Movie Camera at the new place. 

•Since condensation forms gradually, there may already be some 

condensation inside the Movie Camera even before the 

Condensation Indication begins to flash.

•  In  an  extremely  cold  place,  condensation  may  freeze.  As  the 

Movie  Camera  cannot  detect  ice,  the  Condensation  Indication 

does not appear before the ice melts.

104

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ ЯЗЫК

Voorzorgsmaatregelen tagen

condensvorming

■  Symptomen van condensvorming

Wanneer de volgende Symptomen zieh voordoen, heeft condens

zieh in de Movie Camera gevormd.

О De „ию/Щ” indicatie in de zoeker.

(Enige seconden later zai de Movie Camera zichzelf 

automatisch uitschakelen.)

Ф Wanneer u de Movie Camera inschakelt, schakelt deze 

zichzelf automatisch weer uit.

(De Movie Camera schakelt zichzelf echter ook uit v/anneer 

de accu uitgeput is.)

■  Oplossing

1.  Wacht enkele uren alvorens de Movie Camera weer te 

bedienen.

(De precieze tijd hangt af van de omgevingsomstandigheden.)

2.  Schäkel de Movie Camera in.

3.  Controleer dat de condens-indicatie niet meer wordt afgebeeld.

4.  Wacht voor de zekerheid nog een uur langer.

■  Opmerkingen omtrent condensvorming

•Condensvorming kan optreden wanneer de Movie Camera 

plotseling wordt overgebracht van een koude omgeving naar 

een warme en vochtige omgeving.

Om in een dergelijk geval condensvorming te voorkomen, houdt 

u de Movie Camera bijv. in een zorgvuldig gesloten plastic zak of 

lets dergelijks gedurende 1 of 2 uur alvorens op de nieuwe plaats 

op te nemen of de Movie Camera te bewaren.

•Gezien condens zieh geleidelijk vormt, kan enige condens reeds 

in de Movie Camera aanwezig zijn voordat de condens-indicatie 

begint teknipperen.

•In een buitengewoon koude omgeving kan cortdens bevriezen. 

Aangezien de Movie Camera ijs niet kan waarnemen, zai de 

condens-indicatie niet verschijnen totdat hei ijs is gesmolten.

Меры  предосторожности  во  избежание

конденсации влаги

■  Симптомы, указывающие на конденсацию

влаги

Конденсация  влаги  сформировалась  внутри  видеокамеры  в 

случае появления следующих симптомов.

О 

В видоискателе мигает индикация конденсации влаги 

“ию/Ш”.

(Через  несколько  секунд  произойдет  автоматическое 

выключение видеокамеры.)

© При включении видеокамеры она самовыключается. 

(Заметьте, что видеокамера самовыключается также в 

случае истощения батарейного блока!)

■  Меры

1.  Подождите несколько часов перед тем, как 

использовать видеокамеру снова.

(Продолжительность  времени  зависит  от  окружающих 

условий.)

2.  Включите видеокамеру,

3.  Убедитесь  в  том,  что  инидикация  конденсации  влаги  уже 

не показывается.

Подождите еще один час для надежности.

4.

■ Заметки относительно конденсации влаги

•Конденсация влаги может сформироваться при внесении 

видеокамеры из холодного окружения е теплое или 

влажное место.

Для предотвращения конденсации влаги держите 

видеокамеру в плотно закрытом пластиковом пакете и т.п. 

в течение 1 или 2 часов перед съемкой или хранением 

видеокамеры в новом месте.

•Так как 

конденсация влаги

 образуется 

постепенно,

некоторое количество влаги может быть уже 

сконденсировано внутри видеокамеры еще до того, как 

индикация конденсации начнет мигать.

•В очень холодном месте может произойти замерзание 

влаги с превращением ее в изморозь. Так как 

видеокамера не может распознать изморозь, индикация 

конденсации не будет высвечиваться до тех пор, пока 

изморозь не растает, превратившись во влагу.

105

background image

Précautions concernant le bloc-batterie

■  Précautions d’utilisation

Pour éviter toute fuite, élévation excessive de température ou

explosion, veiller à observer les points suivants:

1.  Utiliser seulement le bloc d’aiimentation/charge ou le chargeur 

sur allume-cigare en option spécifiés pour charger le bloc- 

batterie. Si, même lorsque le bloc-batterie est correctement 

chargé, le temps de fonctionnement est trop court pour assurer 

une utilisation normale, alors la durée de vie du bloc-batterie 

arrive à son terme. (Le bloc-batterie peut être rechargé environ 200 fois.)

2- S’assurer qu’aucun objet métallique ne touche (court-circuite) 

les connecteurs du bloc-batterie. (Lorsqu'on le transporte dans 

un sac ou un récipient similaire, veiller à ce que des clés, des 

pièces de monnaie, etc. n’entrent pas en contact avec lui.)

3.  Ne pas chauffer le bloc-batterie et ne pas le jeter au feu.

4.  Ne pas souder le bloc-batterie, et ne pas le démonter ni le remonter.

5.  Veiller à ce que les contacts soient toujours propres.

6.  Si le bloc-batterie s'échauffe excessivement, une fonction de 

protection s’active et interrompt momentanément le 

fonctionnement du bloc-batterie.

7.  Si le caméscope s’est mis automatiquement hors circuit parce 

que le bloc-batterie est équisé, retirer le bloc-batterie avant de 

raccorder le cable d’entrée CC du bloc d’alimentation/charge 

au caméscope pour continuer la prise de vues, sinon le 

caméscope ne pourra pas être mis en circuit.

8.  Lorsqu'on n'utilise pas le bloc-batterie, te ranger à un endroit 

frais et sec.

9.  Ne pas jeter le bloc-batterie épuisé avec les ordures 

ménagères. Lors de l’achat d’un nouveau bloc-batterie, confier 

le bloc-batterie usé au revendeur afin qu'il le jette d'une 

manière favorable à l’environnement naturel.

Précautions concernant le bloc

d’alimentation/charge

■  Précautions d’utilisation

•Avant de brancher le bloc d'alimentation/charge sur une prise 

secteur, vérifier que la tension et la fréquence locales soient 

comprises dans les limites de la tension et de la fréquence 

indiquées sur la plaque signaiétique.

•Utiliser le bloc d’alimentation/charge uniquement pour alimenter 

le caméscope en électricité et pour charger le bloc-batterie.

•Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un 

téléviseur, etc. (La réception radiophonique risque d’être affectée.)

•Lorsqu’on débranche le câble de secteur, le tirer en saisissant la 

fiche, et non le câble.

•Ne pas trop plier les câbles.

•Ne pas exposer les câbles à des températures élevées et à des 

produits chimiques.

•Ne pas manipuler le bloc d’alimentation/charge avec des mains 

mouillées.

•Avant de nettoyer le bloc d’alimentation/charge, s’assurer qu’il 

n’est branché à aucune prise secteur.

Precautions for the Battery Pack

■  Cautions for Use

To prevent leakage, excessive rise in temperature and explosion,

be sure to observe the following points:

1.  Use only the specified AC Adaptor or the optional Car Battery 

Charger to charge the Battery Pack.

When the operation time even after proper charging is too 

short for normal use, the service life of the Battery Pack has 

reached its end. (It can be charged approx. 200 times.)

2- Make sure that no metal objects touch (short-circuit) the 

connectors of the Battery Pack. (When carrying it in a bag or 

similar, take care that keys, coins, etc. do not come in contact 

with it.)

3.  Do not heat the Battery Pack or throw it into a fire.

4.  Do not apply solder to the Battery Pack and do not 

disassemble or reconstruct it.

5.  Always make sure that the contacts are clean.

6.  If the Battery Pack becomes too warm, a protection function is 

activated and it puts the Battery Pack temporarily out of 

operation.

7.  If the Movie Camera has turned off automatically because the 

Battery Pack has become exhausted, remove the Battery 

Pack before connecting the DC Input Cable of the AC Adaptor 

to the Movie Camera to continue shooting, otherwise the 

Movie Camera cannot be turned on.

8.  When the Battery Pack is not used, store it in a cool and dry 

place.

9.  Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your 

household waste. When purchasing a new Battery Pack, 

return the old Battery Pack to your dealer for environmentally 

correct disposal.

Precautions for the AC Adaptor

■  Cautions for Use

• Before connecting the AC Adaptor to an AC mains socket, 

confirm that the local AC mains voltage and frequency are within 

the voltage and frequency range specified on the rating plate.

• Do not use it for any purpose other than supplying the Movie 

Camera with power and charging the Battery Pack.

•Do not operate it very close to a radio, TV etc. (The reception 

may be distorted.)

•When unplugging the AC Mains Cable, pull it by the plug, nol by 

the cable.

•Do not bend the cables excessively.

•Do not expose the cables to high temperature and chemicals.

•Do not handle the AC Adaptor with wet hands.

•Before cleaning the AC Adaptor, make sure that it is 

disconnected from the AC mains socket.

106

background image

NEDERLANDS

Voorzorgsmaatregelen voor de accu

■  Voorzorgsmaatregelen bij gebruik

Tervoorkoming van lekkage, buitengewone

temperatuursverhoging en ©xplosie, neemt u de volgende punten

goed in acht:

1.  Gebruik uitsluilend de aangegeven netspanningsadapter of 

optionele auto-acculader voor het opladen van de accu, In het 

geval de maximale opnametijd, zelfs na juist opladen, te kort is 

voor praktisch gebruik, is het einde van de levensduur van de 

accu bereikt. (De accu kan ongeveer 200 keer worden 

opgeladen.)

2.  Verzekert u ervan dat de kontaktpunten van de accu niet 

aangeraakt (korigesloten) kunnen worden door metalen 

voorwerpen. (In het geval u de accu in een tas of dergelijke 

draagt, let u erop dat sleutels, munten, enz. de accu nie! 

aanraken.)

3.  Verwarm de accu niet en gooi deze niet in een vuur.

4.  Breng geen soldeersel aan op de accu en probeer deze niet te 

demonteren of inwendig te veränderen.

5.  Zorg ervoor dat de kontaktpunten altijd schoon zijn.

6.  In het geval de accu te warm wordt, treedt een 

beschermingsfunctie in werking die de accu tijdelijk buiten 

bedrijf stelt.

7.  ln het geval de Movie Camera zichzelf automatisch heeft 

uitgeschakeld omdat de accu uitgeput raakte, verwijdert u 

eerst de accu van de Movie Camera alvorens u de 

gelijkstroom-ingangskabel van de netspanningsadapter 

aansluit op de Movie Camera om het opnemen voort te zetten, 

omdat anders de Movie Camera niet ingeschakeld kan worden.

8.  In het geval de accu niet wordt gebruikt, bewaar! u deze op 

een koele en droge plaats.

9.  Gooi de oude accu niet tezamen met uw huisvuil weg. Bij 

aankoop van een nieuwe accu geeft u de oude accu aan de 

verkoper zodat deze de oude accu op milieuvriendelijke wijze 

kanopruimen.

Voorzorgsmaatregelen voor de

netspanningsadapter

■  Voorzorgsmaatregelen bij gebruik

•Alvorens de netspanningsadapter op een wisselstroom 

stopkontakt aan te sluiten, controleert u dat de spanning en 

frekwentie van de plaatselijke stroomvoorziening binnen het 

spannings- en frekwentieberelk aangegeven op het 

identificaiieplaatjevallen.

•Gebruik de netspanningsadapter niet voor enig ander doet dan 

de Movie Camera van stroom te voorzien en de accu op te laden.

•Gebruik de netspanningsadapter niet dicht bij een radio, 

TV-toestei, enz. (De radio-ontvangst kan gestoord worden.)

•Wanneer u het netsnoer losmaakt, trekt u aan de stekker en niet 

aan het netsnoer.

•Buig de kabels niet te veel.

•Stel de kabels niet bloot aan hoge temperaturen of chemische 

stoffen.

•Raak de netspanningsadapter niet aan met natte handen.

•Alvorens de netspanningsadapter te reinigen, kontroleert u of de 

aansiuiting op de stroomvoorziening is verbroken.

РУССКИМ язык

Меры предосторожности для

батарейного блока

■ Меры предосторожности по использованию

Для предотвращения утечки, чрезмерного повышения

температуры и взрыва убедитесь в соблюдении следующих

пунктов;

1.  Используйте только специальный адаптер переменного 

тока или автомобильное зарядное устройство батарей 

для зарядки батарейного блока. Если даже после 

надлежащей зарядки время функционирования 

батарейного блока слишком коротко для нормального 

использования, то время службы батарейного блока 

истекло, (Блок может быть заряжен приблиз. 200 раз.)

2.  Удостоверьтесь в отсутствии возможности 

контактирования (короткого замыкания) металлических 

объектов с разъемами батарейного блока. (При 

переноске его в сумке или чем-либо подобном исключите 

возможность его контактирования с ключами, монетами 

и т.д.)

3.  Не нагревайте батарейный блок и не бросайте его в 

огонь.

4.  Не пытайтесь припаивать ничего к батарейному блоку, не 

разбирайте и не переделывайте его.

5.  Всегда удостоверьтесь, что контакты чистые.

6.  В случае избыточного нагрева батарейного блока 

активизируется защитная функция, которая временно 

выводит батарейный блок из функционирования.

7.  В случае, когда батарейный блок разрядился, и 

видеокамера автоматически отключилась, снимите 

батарейный блок перед подсоединением входного шнура 

постоянного тока от адаптера переменного тока к 

видеокамере для продолжения съемки, в противном 

случае, включение видеокамеры невозможно.

8.  В случае, если батарейный блок не используется, 

храните его в сухом и прохладном месте.

9^ Не выбрасывайте батарейный блок с домашним мусором. 

Покупая новый батарейный блок, возвратите старый 

батарейный блок в Ваш специализированный магазин с 

целью его правильной переработки, безопасной для 

окружающей среды.

Меры  предосторожности  для  адаптера

переменного тока

■ Меры предосторжности по использованию

•Перед подсоединением адаптера переменного тока к 

сетевой розетке переменного тока убедитесь в том, что 

напряжение и диапазон частот, указанные на пластинке 

номиналов, соответствуют местному сетевому 

напряжению и частоте.

•Не используйте адаптер ни для каких других целей, кроме 

питания видеокамеры или зарядки батарейного блока.

•Не используйте адаптер очень близко к радио, ТВ и т.п. 

(Могут наблюдаться искажения радиоприема.)

•При отсоединении сетевого шнура питания следует 

держать его за вилку, а не за шнур.

•Не следует излишне перегибать кабели.

•Не подвергайте кабели воздействию температуры или 

химикатов.

•Не прикасайтесь 

к адаптеру

 переменного тока мокрыми 

руками.

•Перед чисткой адаптера переменного тока убедитесь в 

том. что он отсоединен от сетевой розетки.

107

background image

РУССКИМ язык

Прежде чем обратиться к пециалисту по техобслуживанию

Источник питания

Симпотом

Причина

Действие

Стра­

ницы

• Видеокамера не

■ ► •Батарейный блок не присоединен.

•Присоедините правильно батарейный

15

включается.

блок.

► •Батарейный блок не заряжен.

•Зарядите батарейный блок.

11

^•Адаптер переменного тока не

•Подсоедините адаптер переменного тока

51

[ подсоединен.

к видеокамере правильно.

• Видеокамера быстро

■к • Батарейный блок истощен.

• Используйте полностью заряженный

11

выключается.

батарейный блок.

^•Съемки были прекращены более чем на

• Поверните переключатель [POWER] к

Г 6 минут,

камере для ее выключения, а затем

29

снова поверните его от камеры.

^•Внутри образовалась влага.

• Подождите несколько часов.

105

Съемки

•В видоискателе не « 

появляется изображение.

^•Переключатель [POWER] повернут к 

Г 

камере.

• Поверните его от камеры.

29

••Колпачок объектива одет на объектив.

•Снимите колпачок.

19

• Индикации в видоискателе» 

видны нечетко.

• • Окуляр не отрегулирован.

•Отрегулируйте с помощью корректора 

окуляра.

21

^•Линзы покрыты грязью и пылью.

• Почистите линзы в корректоре окуляра.

49

• Невозможно начать 

съемку.

^ •Язычок предохранения записи от 

у стирания на вставленной видеокассете 

выломан.

•Заклейте отверстие, где был язычок, 

клейкой лентой.

47

^ •Кассета не вставлена.

•Вставьте видеокассету с 

неповрежденным язычком 

предохранения записи от стирания.

19

^ •Лента достигла своего конца.

•Вставьте новую видеокассету.

19

• Невозможна запись даты и ^•Дата и время не были установлены, 

времени. р

• Установите дату и время.

57

•Дата и время не , 

индицируются на дисплее. Г

^•Кнопка [0АТЕЯ1МЕ] не нажата.

•Нажмите кнопку [ОАТЕЯ1МЕ].

59

^•Встроенная литиевая батарея 

у истощилась.

• Зарядитете встроенную литиевую 

батарею.

61

• Нажатие кнопки , 

Старт/Стоп два раза в 

режиме съемки приводит к 

паузе в несколько секунд в 

записи.

^•Съемка может быть возобновлена только 

* после завершения операции остановки.

• Это нормально и не является 

неполадкой.

-

Воспроизведение

• Изображение при 

воспроизведении не 

появляется.

Jw•Пepeключaтeль [POWER] повернут к 

^ камере.

•Поверните его от камеры и нажмите 

кнопку [VCR/CAMERA] так, чтобы 

высветилась индикаторная лампа “VCR”.

39

^^•Видеокамера не подсоединена к 

* телевизору или подсоединена 

неправильно.

•Подсоедините видеокамеру к телевизору 

надлежащим образом.

97

^•Выбран неправильный канал на 

* телевизоре.

•Выберите правильный канал.

-

•В изображении 

отсутствует цветность. *

^•Настройка цветности в телевизоре была 

^ сделана неправильно.

• Подрегулируйте регулятор цветности в 

телевизоре.

-

•Изображение не цветное •Не правильно настроен трекинг, 

или искажено.

• Подрегулируйте трекинг на видеокамере. 43

•Изображение содержит 

шумовые полосы.

^•Производится ускоренное 

" * воспроизведение в прямой или обратном 

направлении или воспроизведение 

стоп-кадра.

•Это не неполадка.

45

111

background image

Indications dans le viseur

■ Indications d’avertissement/alarme

0 Condensation {~¥ 104)

Q Encrassement des têtes vidéo 102)

e Puissance restante du bloc-batterie

Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le 

témoin “CAMERA” clignote durant quelques secondes, puis te 

caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer le 

bloc-batterie par un bloc-batterie complètement chargé.

O Bande

L’indication clignote s’il n’y a pas de cassette dans le 

caméscope ou bien si la languette de protection de la 

cassette a été rompue. Insérer une cassette avec une 

languette intacte.

Q Pile au lithium incorporée (-é 60)

La pile au lithium incorporée est déchargée: la charger,

© Fin de bande

Lorsque la bande arrive à la fin, cette indication s’allume. 

Insérer une nouvelle cassette.

O Mode veille intelligent (-» 36)

(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)

©Code d’erreur

(Les codes d’erreur sont pour l’information des services de 

dépannage seulement.)

SI l’indication “F’ apparaît dans le viseur, alors une anomalie 

s’est produite. Si le code d’erreur indiqué est comprise entre 

“FOI” et “F05”, le caméscope s’arrêtera automatiquement une 

minute après que le voyant “CAMERA” aura commencé à 

clignoter. (Si l’indication est “F51” ou “F52”, le caméscope ne 

s’arrête pas automatiquement.)

Si l’un de ces codes d’erreur apparaît, le noter et contacter 

immédiatement un centre de service et mentionner ce code 

d’erreur.

FOI

F02

F03

F04

F05

F51

F52

La bobine réceptrice est bloquée

La bobine d’alimentation est bloquée

Le mécanisme de décharge de la bande est bloqué

Le mécanisme de charge de la bande est bloqué

Le cylindre des têtes est bloqué

Le moteur de la mise au point est bloqué

Le moteur du zoom est bloqué

indications in the Viewfinder

■ Warning/Alarm indications

O Condensation (-^104)

Video Head Ciogging (-► 102)

© Remaining Battery Power

When the last segment of this Indication has disappeared, the 

“CAMERA" Indication Lamp flashes for a few seconds, and 

then the Movie Camera automatically switches off. Replace 

the Battery Pack with a fully charged one.

0 Tape

When no video cassette is inserted, or when the tab of the 

inserted video cassette is broken out, this indication flashes. 

Insert a video cassette with intact tab.

0 Buiit-in Lithium Battery 60)

The built-in Lithium Battery is exhausted; charge it,

© End of the Tape

When the tape has reached its end, this indication lights. 

Insert a new video cassette.

0 Anti-Ground-Shooting 36)

(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)

® Error Code

(Error codes are Information for service personnel.)

If the "F” Indication appears in the Viewfinder, some 

malfunction has occurred. If the indicated error code is 

between “F01” and “F05”, the Movie Camera will 

automatically turn itself off one minute after the “CAMERA” 

Lamp has started to flash. (If the indication is “F51 ” or “F52”, 

the Movie Camera will not turn off automatically.)

If one of the Error Codes is displayed, write it down and tell it 

to the service personnel.

F01: Locked Take Up-Reel

F02: Locked Supply-Reel

F03; Locked Unloading Mechanism

F04: Locked Loading Mechanism

F05: Locked Cylinder

F51: Locked Focus Motor

F52: Locked Zoom Motor

112

background image

NEDERLANDS

РУССКИМ 

язык

Indicaties in de zoeker

■ Waarschuwings-en alarmindicaties

OCondens (-»105)

0 Verontreiniging van de videokoppen (-» 103)

e Resterende accu-capaciteit

Wanneer het (aatsie segmeni van deze indicaiie is 

verdwenen, zal de „CAMERA” indicatielamp gedurende 

enkele seconden knipperen en vervolgens zal de Movie 

Camera automatisch uitschakelen. Vervang de uitgeputte 

accu dooreen volledig opgeladen accu.

O Videoband

Wanneer geen videoband is geplaatst of wanneer het 

wisprevenlielipje van de geplaatste videoband is uitgebroken, 

zal deze indicatie knipperen. Plaats een videoband met een 

intakt wispreventielipje.

0 Ingebouwde lithiumbatterij (-» 61)

De ingebouwde iithiumbatterij is uitgeput; laad deze op.

Einde van de band

Wanneer de band het einde heeft bereikt, zal deze indicatie 

oplichten. Plaats een nieuwe videoband.

0 Antigrondopname 37)

(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG.)

© Storingscode

(De informatie die door de storingscode wordt verstrekt is 

besfemd vooronderhoudspersoneel.)

In het geval de „F” indicatie in de zoeker wordt afgebeeld, 

heeft zieh een storing voorgedaan. Indien de aangegeven 

storingscode tussen „F01” en „F05” ligt. zal de Movie Camera 

automatisch een minuut nadat de „CAMERA” indicatielamp is 

gaan knipperen uitschakelen. (In geval de indicatie „F51” of 

„F52" is, zal de Movie Camera niet automatisch uitschakelen.) 

In dit geval schrijft u de storingscode op en geeft u de 

storingscode door aan de service lechnici.

F01: Opwikkelspoei gebiokkeerd 

F02; Toevoerspoel gebiokkeerd 

F03: Uitlaadmechanisme gebiokkeerd 

F04: Laadmechanisme gebiokkeerd 

F05: Koppencilinder gebiokkeerd 

F51: Focus-motor gebiokkeerd 

F52: Zoommotor gebiokkeerd

Индикации в видоискателе

Ш

 Индикации предупреждения/

предосторожности

О 

Конденсация влаги (-» 105)

Загрязнение видеоголовок (-» 103)

Остающийся заряд батареи.

После исчезновения последнего сегмента этой 

индикации начинается мигание индикаторной 

лампы “CAMERA” в течение нескольких секунд, 

после чего видеокамера автоматически 

выключается. Замените батарейный блок на 

полностью заряженный.

О Лента

Эта индикация высвечивается в случаях, когда 

видеокассета не была вставлена или, когда во 

вставленной видеокассете выломан язычок 

предохранения записи от стирания. Вставьте 

видеокассету с невыломанным язычком.

Встроенная литиевая батарея 

(ч 

61)

Литиевая батарея истощилась, зарядите ее.

Конец ленты

Эта индикация загорается при достижении 

конца ленты. Вставьте новую видеокассету.

0 Проверка предотвращения съемки земли

(-*37)

(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)

© Код сбоя

(Коды сбоя являются информацией для 

специалиста по техобслуживанию.)

Появления в видоискателе индикации “F” 

означает, что произошел сбой в работе. Камера 

автоматически отключится в течение одной 

минуты после начала мигания лампы “CAMERA” в 

случае, если индицируется код сбоя от “FOI” до 

“F05”. (При индикации кода сбоя “F51 ” или “F52” 

автоматическое отключение камеры не 

происходит.)

в этом случае, запишите код сбоя и 

проконсультируйтесь у специалиста по 

техобслуживанию.

FOT. блокировка механизма приемной катушки 

F02: блокировка механизма подающей катушки 

F03: блокировка механизма разгрузки 

F04; блокировка механизма загрузки 

F05; блокировка механизма цилиндра 

F51; блокировка механизма двигателя 

фокусировки

FS2: блокировка механизма двигателя 

трансфокатора

113

background image

■ Indications de prise de vues et de lecture

0 Mode enregistrement (indication en grand) 28)

Q Mode enregistrement (indication en petit) (-^ 28)

0 Mode défilement de bande (-» 28)

e Mode pause d’enregistrement

(indication en grand) (-» 30)

0 Mode pause d’enregistrement (indication en petit)

(-> 30)

Mode vérification d’enregistrement (^ 30)

0 Enregistrement d’un signai d’index 30)

0 Mode iecture/repérage (-» 32, 38)

0 Mode avance rapide/repérage avant (-é 44)

0 Mode rebobinage/repérage arrière/repérage

(-» 32, 44)

Mode image fixe (^ 44)

0 Compteur de bande (-» 52)

0 Compteur de bande avec fonction arrêt mémoire

activée (-^ 52)

0 indication du temps restant sur ia bande (-^ 54)

0 Longueur de bande (^ 54)

0 indication de ia date et de i’heure (^ 56)

0 Agrandissement (zoom) (-^ 62)

Mode réglage manuel de la balance des blancs

(-► 70)

■ Shooting and Playback Indications

0 Shooting Mode (large indication) (*^ 28)

0 Shooting Mode (small indication) (-^ 28)

0 Tape Run Mode (^ 28)

0  Shooting  Pause  Mode  (large  indication)  (-f  30)

0  Shooting  Pause  Mode  (small  indication)  (-^  30)

0 Recording Review Mode (-» 30)

0 Recording of Index Signal (-» 30)

0 Playback/Camera Search Mode (-» 32,38)

Fast Forward/Cue Mode {-¥ 44)

0 Rewind/Review/Camera Search Mode

(-> 32,44)

Still Playback Mode (-^ 44)

Tape Counter (^ 52)

Tape Counter with activated Memory Stop

Function (-» 52)

0 Remaining Tape Time (-» 54)

0 Tape Length (-► 54)

Date and Time (-» 56)

0 Zoom Magnification (-» 62)

Manual White Balance Mode (-^ 70)

114

background image

NEDERLANDS

русский

язык

■ Opname-en weergave-indicaties

0 Opnamefunctie (grote indicatie) (-^ 29)

© Opnamefunctie (kleine indicatie) 29)

Ф Bandloopfunctie (-f 29)

Ф Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (Ч 31)

Ф Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (-^ 31)

Ф Opname-controlefunctie (-> 31)

Ф Opname van een indexsignaal (-4 31)

Ф Weergavefunctie/camera-zoekfunctie (-^ 33, 39)

Ф 

Vooruitspoelen/cuefunctie (-^ 45)

Ф Terugspoelen/review/camera-zoekfunctie

33, 45)

Ф Stilstaand-beeld weergavefunctie (-^ 45)

Ф Bandteller (-» 53)

0 Bandteller met ingestelde geheugenstopfunctie

(-♦ 53)

Ф 

Resterende bandtijd 55)

© Bandlengte (-> 55)

© Datum en tijd (-» 57)

0 Zoomvergroting (-» 63)

© Handbediende witbalansafstelling 71)

■ Индикации при съемке и

воспроизведении

0 Режим записи (большой формат) (-^ 29)

© Режим записи (малый формат) (*^ 29)

ф Режим прокручивания ленты (^ 29)

ф 

Режим съемочной паузы (большой формат)

(->31)

0 Режим съемочной паузы (малый формат)

31)

ф 

Режим обзора записи 31)

ф 

Запись сигналов индексации (-^31)

Ф 

Режим воспроизведения/функция поиска

(-> 33,39)

0 Режим ускоренной перемотки или

ускоренного воспроизведения в прямом

направлении («4 45)

0 Режим ускоренной перемотки или

ускоренного воспроизведения в обратном

направлении/функция поиска (-»33,45)

ф 

Режим стоп-кадра (-» 45)

ф 

Счетчик ленты (-» 53)

0 Счетчик ленты с активизированной функцией

остановки в соответствии с установками

памяти («4 53)

ф Оставшееся время на ленте (-» 55)

ф Длина ленты (^ 55)

Дата и время (-» 57)

0 Увеличение ЗУМа (-» 63)

Режим ручной регулировки баланса белого

(-» 71)

115

background image

©

r

\

MNL

m

M*

Ô

j

ENGLISH

Mode prise de vues manuel {~¥ 70, 82)

Manual Shooting Mode {•* 70, 82)

® Mode sport (-> 90)

Sports Mode {-¥ 90)

Mode portrait 92)

Portrait Mode 92)

Mode éclairage faible (-> 92)

© Low Light Mode (-► 92)

Mode mise au point manuel 82)

Manual Focus Mode (-» 82)

0 Mode veille automatique (-» 34)

(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)

0 Power Save Mode (-> 34)

(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)

Mode de super stabilisation de l’image 66)

(Modèle NV-RX5EG seulement)

Super Image Stabilizer Mode 66)

(NV-RX5EG only)

116

background image

NEDERLANDS

Ф Handbediende opnamefunctie 71, 83)

Ф Sportfunctie 91)

© Portretfunctie (-♦ 93)

© Onderbelichtingsfunctie 93)

© Handbediende scherpstellingsfunctie 83)

© Energiebesparingsfunctie 35)

(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)

© Super-beeldstabilisatorfunctie (-> 

67)

(Alleen het model NV-RX5EG)

русский

язык

© Ручной режим съемки (-» 71,83)

Ф Режим Спорта (-^91)

0 Режим Портрета (-►93)

© Режим съемки при низкой освещенности

(-► 93)

© Режим ручной фокусировки (-► 83)

© Режим экономии потребляемой мощности

батарей (-► 35)

(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)

© Режим суперстабилизатора изображения

(-►67)

(Только модель NV-RX5EG)

117

background image

FRANÇAIS

Commandes et composants

1  Capuchon de l’objectif (-» 18)

2  Microphone

3  Témoin de contrôle 28)

(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)

4  Capteur de la balance des blancs (*4 68)

5  Capteur de télécommande (-» 22)

(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)

6  Touche [FOCUS] (-► 80, 82)

7  Bague de mise au point (-f 82)

8  Sélecteur de stabilisateur d’image [ @ ] (-^66)

(Modèle NV-RX5EG seulement)

9  Touche [FADE] (-> 64)

10  Sélecteur [AE] (-» 28, 68, 70, 80, 82, 90, 92)

11  Touche [DATEmME] (-> 56, 58)

12  Touche [W.B] (-> 68, 70)

13  Couvercle du logement de la cassette {'-¥ 18)

14  Touche [LOCK] du compartiment de cassette

(-M8)

15  Œilleton (-» 48)

16  Touche [DATE/TIME/SHIFT- ◄ TRACKING]

(-♦ 42, 56)

17  Touche [MEMORY] (-► 52)

18  Touche [◄◄] (-» 30, 32, 38, 42, 44)

19  Touche [►](-» 38)

20  Touche [II] (-f 44)

21  Témoin “VCR” (-» 38)

22  Touche [VCR/CAMERA] (-> 38)

23  Témoin “CAMERA” (-» 28)

24  Touche [DATE/TIME/SET-TRACKING ►]

{-* 42, 56)

25  Touche [TAPE] (-> 54)

26  Touche [RESET] (-> 52)

27  Touche [►►] {-» 32, 42, 44)

28  Touche [■] (-» 38)

ENGLISH

Controls and Components

1  Lens Cap (-M 8)

2  Microphone

3  Tally Lamp (-► 28)

(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)

4  White-Balance Sensor (-»68)

5  Remote Control Sensor (-» 22)

(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)

[FOCUS] 

Button (-» 80,82)

7  Focus Ring (-»82)

8  Image Stabilizer [0] Selector (-» 66)

(NV-RX5EGonly)

9  [FADE] Button {-» 64)

10  [AE] Selector (-» 28,68, 70, 80, 82, 90, 92)

11  [DATE/TIME] Button (-» 56, 58)

12  [W.B] Button (-» 68, 70)

13  Cassette Compartment Cover (-»18)

14  Cassette Compartment [LOCK] Button (^18)

15  Eyecup(-»48)

16  [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING] Button

(-» 42, 56)

17  [MEMORY] Button (-» 52)

18  [^-^] Button (-»30, 32, 38 42,44)

19  [►] Button (-» 38)

20  [I 

I] 

Button (-» 44)

21  “VCR” Indication Lamp (-♦ 38)

22  [VCR/CAMERA] Button (-»38)

23  “CAMERA” Indication Lamp (-» 28)

24  [DATE/TIME/SET-TRACKING ►] Button (-» 42,56)

25  [TAPE] Button (-♦ 54)

26  [RESET] Button (-» 52)

27  [►►] Button (-»32,42, 44)

28  [■] Button (-» 38)

118

background image

NEDERLANDS

русский

язык

Bedieningselementen en

onderdelen

1  Lensdop (-M9)

2  Microfoon

3  Opnamelamp 29)

(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)

4  Witbalanssensor 69)

5  Ontvangstvenster voor

afstandsbedieningssignalen (-» 23)

(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)

6  [FOCUS] toets (-► 81, 83)

7  Focusring {~¥ 83)

8  [ ® ] Beeidstabilisator schakelaar(-^ 67)

(Alleen het model NV-RX5EG)

9  [FADE] toets (-► 65)

10  [AE] keuzeschijf (-► 29, 69, 71,81, 83, 91,93)

11  [DATE/TIME]toets(->57,59)

12  [W.B] toets (-»69, 71)

13  Videobandhouder(-» 19)

14  Videobandhouder [LOCK] toets (-» 19)

15  Oogkap (-» 49)

16  [DATE/TIME/SHIFT* M TRACKING] toets

(-» 43, 57)

17  [MEMORY] toets (->53)

18  [MM] toets (-♦ 31,33, 39, 43, 45)

19  [►] toets (->39)

20  [II] toets (->45)

21  „VCR” Indicatielamp (-> 39)

22  [VCR/CAMERA] toets (-> 39)

23  „CAMERA” indicatielamp (-> 29)

24  [DATEyriME/SET-TRACKING ►] toets (-> 43, 57)

25  [TAPE] toets (-> 55)

26  [RESET] toets (-> 53)

27  [►►] toets (-> 33, 43, 45)

28  [■] toets (-> 39)

Органы управления и

компоненты

1  Колпачок объектива (-> 19)

2  Микрофон

3  Лампа копирования (->29)

(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)

4  Датчик баланса белого (^ 69)

5  Сенсор дистанционного управления (-> 23)

(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)

6  Кнопка [FOCUS] (->81,83)

7  Фокусировочное кольцо (-> 83)

8  Регулятор стабилизатора изображения [ ® ]

(->67)

(Только модель NV-RX5EG)

9  Кнопка [FADE] (->65)

I о Регулятор [АЕ] (-> 29, 69,71,81,83, 91,93)

II 

Кнопка [DATEЯIME](-> 57, 59)

12  Кнопка [W.B](-> 69,71)

13  Крышка кассетного отделения (^19)

14  Кнопка защелкивания кассетного отделения

[LOCK] (->19)

15  Наглазник (-> 49)

16  Кнопка [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]

(-> 43, 57)

17  Кнопка [MEMORY] (->53)

18  Кнопка [◄◄] {->31,33, 39 43,45)

19  Кнопка [►](-> 39)

20  Кнопка [II] (->45)

21  Индикаторная лампа “VCR”(-> 39)

22  Кнопка [VCR/CAMERA] (-> 39)

23  Индикаторная лампа “CAMERA” (-> 29)

24  Кнопка [DATE/TIME/SET-TRACKING^]

(->43, 57)

25  Кнопка [ТАРЕ] (-> 55)

26  Кнопка [RESET] (->53)

27  Кнопка [►►](-> 33,43,45)

28  Кнопка[■](->39)

119

background image

29 30

313233

FRANÇAIS

29  Viseur (-» 20)

30  Bague du correcteur d’oculaire (-» 20)

31  Levier [EJECT A] (-M 8)

32  Touche [BACKLIGHT] (-► 94)

33  Levier du zoom [W • T] (-> 62)

34  Prise [MIC]

{Modèle NV-RX5EG seulement)

35  Prise [DC iN] (-^ 50)

36  Pattes d’attaches de la bandoulière 16)

37  Bouton [BATTERY EJECT ►] (-► 14)

38  Touche marche/arrêt (-♦ 28)

39  Courroie de poignée (-» 16)

40  Interrupteur [POWER] (-♦ 20)

41  Commutateur [POWER SAVE] (->34)

(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)

42  Réceptacle du trépied

43  Prise [VIDEO OUT] {-¥ 96)

44  Prise [RF DC OUT] (-> 96)

45  Prise [AUDIO OUT] (-» 96)

46  Prise [EDIT] (-» 98)

ENGLISH

29  Viewfinder (*4 20)

30  Eyepiece Corrector Ring (-^20)

31  [EJECTA] Lever(-M8)

32  [BACKLIGHT] Button {-► 94)

33  [W-T] Zoom Lever (->62)

34  [MIC] Socket

(NV-RX5EGonly)

35  [DC IN] Socket (-»50)

36  Shoulder Strap Holders (-M6)

37  [BATTERY EJECT ► ] Lever (-» 14)

38  Start/Stop Button (*^28)

39  Grip Belt (-M 6)

40  [POWER] Switch 20)

41  [POWER SAVE] Switch (-♦ 34)

(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)

42  Tripod Receptacle

43  [VIDEO OUT] Socket (-»96)

44  [RF DC OUT] Socket (-» 96)

45  [AUDIO OUT] Socket (-» 96)

46  [EDIT] Socket (-» 98)

120

background image

NEDERLAND5

русский

язык

29 Zoeker(-»21)

29 Видоискатель (-> 21)

30 Ocular-afstelring 21)

30 Регулировочное кольцо окуляра 21)

31 [EJECT ▲]knop(-» 19)

31 Рычажок [EJECT А] {-♦ 19)

32 [BACKLIGHT] loets (-» 95)

32 Кнопка [BACKLIGHT] (-> 95)

33 [W.T] zoomknop (-» 63)

33 Рычажок ЗУМа [W-T] {-> 63)

34 [MIC] signaalingang

(Alleen het mode! NV-RX5EG)

34 Г нездо [М1С]

(Только модель NV-RX5EG)

35 [DC IN] ingang (->51)

35 Гнездо [DC IN] (->51)

36 Schouderriemhouders(->17)

36 Держатели плечевого ремня (-> 17)

37 [BATTERY EJECT ►] knop (-M5)

37 Рычажок [BATTERY EJECT ►] (-> 15)

38 Start/stop toets 29)

38 Кнопка Старт/Стоп (Ч 29)

39 Handriem {-> 17)

39 Захватывающий ремень (->17)

40 [POWER] schakelaar (-> 21)

40 Переключатель [POWER] (-> 21)

41 [POWER SAVE] schakelaar (-> 35)

(Adeen de modellen NV-RX2EG en IW-RX5EG)

41 Переключатель [POWER SAVE] (-> 35)

(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)

42 Statiefbevestigingspunt

42 Розетка треножника

43 [VIDEO OUT] signaaluitgang (-> 97)

43 Гнездо [VIDEO OUT] (-> 97)

44 [RF DC OUT] signaaluitgang 97)

44 Гнездо [RF DC OUT] {-> 97)

45 [AUDIO OUT] signaaluitgang (-♦ 97)

45 Гнездо [AUDIO OUT] (“> 97)

46 [EDIT] signaaluitgang (-> 99)

46 Гнездо [EDIT] (-> 99)

121

background image

1. VW-VBS10E 

VW-VBH10E

2. VW-VBS20E 

VW-VBH20E

3. VW-KBC2E

4. VW-ACC2E

5. VW-K10E

6. VZ-LDCS13E

7. VW-SK9E

8. VW-LF43E

9. VZ-CT55E

10.VZ-CT75E

11.VW-RF7E

12.VW-EC310E

#

ÛÛ

A

A

13.VW-EC1E

14.VW-TCA7E

15.VW-VT1E

FRANÇAIS

ENGLISH

Accessoires en option

Optionai Accessories

1. VW-VBSIOE(Bloc-batterieNi-Cd)

1. VW-VBS10E (Ni-Cd Battery Pack)

VW-VBH10E (Bloc-batterie Ni-MH)

VW-VBH10E (Ni-MH Battery Pack)

2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd)

2. VW-VBS20E (Ni-Cd Battery Pack)

VW-VBH20E (Bloc-batterie Ni-MH)

VW-VBH20E (Ni-MH Battery Pack)

3. Chargeur sur allume cigare

3. Car Battery Charger

4. Cordon pour allume cigare

4. Car Battery Cord

5. Cordon de synchronisation à 5 broches

5. 5-Pin Synchro Cord

6. Torche autonome

6. Video DC Light

7. Adaptateur de griffe pour accessoires

7. Shoe Adaptor

8. Jeu de filtres

8. Filter Kit

9. Trépied standard

9. Standard Tripod

10. Trépied de luxe

10. Deluxe Tripod

11. Convertisseur HF

11. RF Adaptor

12. Table de montage

12. Editing Controller

13. Table de montage

13. Editing Controller

14. Adaptateur de cassette

14. Cassette Adaptor

15. Titreur vidéo

15. Video Titler

Remarques:

Notes:

•Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous 

les pays.

• Pour monter la torche autonome sur le caméscope, 

l’adaptateur de griffe pour accessoires est nécessaire.

•Some accessories are not available in some countries. 

•To mount the Video DC Light on the Movie Camera, 

the Shoe Adaptor is necessary.

122

background image

NEDERLANDS

■ Waarschuwing bij de batterij

Bij dit Produkt zijn batterijen geleverd. 

Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet 

weggooien maar inleveren als KCA.

русский

язык

NEDERLANDS

Optionele accessoires

1.  VW-VBS10E{Ni-Cdaccu)

VW-VBH10E (Ni-MHaccu)

2.  VW-VBS20E (Ni-Cd accu)

VW-VBH20E (Ni-MH accu)

3.  Auto-acculader

4.  Auto-accukabel

5.  5-pins synchro-kabel

6.  Video-gelijkstroomiamp

7.  Schoenadapter

8.  Fiiterset

9.  Standaard statief

10.  Luxe statief

11.  RF adapter

12.  Montageregelapparaat

13.  Montageregelapparaat

14.  Videobandadapter

15.  Video-titelgenerator

Opmerkingen:

•Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet 

verkrijgbaar.

•Voor het aansluiten van de video-gelijkstroomiamp is 

de schoenadapter noodzakelijk.

Принадлежности,  поставляемые

за дополнительную плату

2

.

4.

5.

6

.

7.

8

9.

10

.

11

.

12

.

13.

14.

15.

Батарейный 

блок 

(N1-06) 

VW■VBS10E 

Батарейный 

блок 

{Ы1-МН) 

VW-VBH10E 

Батарейный 

блок 

(М1-СЬ) 

VW-VBS20E 

Батарейный 

блок 

(М1-МН) 

VW-VBH20E 

Автомобильное 

зарядное 

устройство 

для 

батарей

Автомобильный батарейный шнур

5-ти штыревой шнур синхронизации

Источник света постоянного тока для видео

Ножной адаптер

Комплект фильтров

Стандартный треножник

Улучшенный треножник

Радиочастотный адаптер

Пульт видеомонтажа

Пульт видеомонтажа

Кассетный адаптер

Блок для видеотитров

Примечания:

•  Некоторые принадлежности не имеются в наличии 

в некоторых странах.

•  Ножной адаптер {не поставляется) необходим в 

случае использования источника света 

постоянного тока для видео.

123

background image

NEDERLANDS

Technische gegevens

VHS-C Movie Camera 

Veiligheidsinformatie

Stroombron:

Stroomverbruik:

(bij gebruik met de

accu)

Bandtype:

Opname/weergavetijd:

VIDEO

Televisiesysteem:

Uitgangsniveau:

AUDIO

Uitgangsniveau/

impedantie:

Ingangsniveau/

impedantie:

(Alleen het model

NV-RX5EG)

Audiospoor:

Beeldsensor;

Lens:

Zoeker:

Standaardbelichting:

Minimale vereiste

belicht/ng;

(onderbellchtingsfunctle)

Gebruikstemperatuur:

Toegestane

luchtvochtigheidsgraad:

Gewicht:

(zonder accu)

Afmetingen:

Netspanningsadapter

Stroombron:

Stroomverbruik:

Gelijkstroom-

uitgangsspanning:

Gewicht:

Afmetingen;

4,8 V (accu)

6,0 V (netspanningsadapter)

6,0W(NV-RX1EG)

6,0W(NV-RX2EG)

6.8W(NV-RX5EG)

VHS-C videoPanden 

1 uurmetECGO

CCIR; 625 lijnen, 50 velden 

PAL-kleursignaal 

VIDEO OUT (PHONO); 1,0Vp-p, 

75 Ohm afsiuitweerstand

AUDIO OUT (PHONO);

-6 dBV (47 kohm belast)/minder 

dan 

1

 kohm

MICIN(M3); -70dBV/4,7kohm 

of meer, onbelast 

1 spoor(Normaal-Mono)

%-lnch CCD beeldsensor 

(NV-RX1EG)

V4-inch CCD beeldsensor 

(NV-RX2EG)

Va-inch CCD beeldsensor 

(NV-RX5EG)

14:1 Groothoek motorzoomlens 

FT4

Brandpuntsafstand; 3,9-54,6 mm 

Digitaal AI automatische 

scherpstelllng

Automatische diafragma-instelling 

Filterdiameter; 43 mm 

0,5-inch elektronische zoeker 

1400 lux

0,5lux(NV-RX1EG)

0,5 lux (NV-RX2EG) 

0,7lux(NV-RX5EG)

0'^C-40"C

10%-80%

Ongeveer 750 g (NV-RX1 EG) 

Ongeveer 750 g (NV-RX2EG) 

Ongeveer 770 g (NV-RX5EG) 

Ongeveer 74 (B)x 143 (H)x 

260 (D) mm

Veiligheidsinformatie

100-240 V wisselstroom, 

■.

50-60 Hz 

’I

(automatische 

spanningsregeling)

25 W

6 V gelijkstroom, 8,5 W 

(bij gebruik van de Movie 

Camera)

4,8 V gelijkstroom, 1,2 A 

(tijdens opladen van accu) 

V

Ongeveer 210 g (zonder netsnoer) 

Ongeveer72 (B)x39 (H)x 

143 (D) mm

De aangegeven maten en gewichten zijn bij benadehng.

De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen 

zonder voorafgaande kennisgeving,

русский

язык

Технические характеристики

Видеокамера \/Н8-С

Информация для Вашей безопасности

Источник питания: 

4,8 В (Батарейный блок)

6,0 В (Адаптер переменного 

тока)

;; Потребление энергии:

Г (Функционирование

от батарейного блока) 6,0Bт(NV-RX1EG)

ьг 

6.0Bт(NV■RX2EG) 

:

6,8Bт(NV■RX5EG)

Формат ленты;

Время записи/

воспроизведения;

ВИДЕО

Система телевидения:

Уровень выходного

сигнала:

АУДИО

Уровень выходного

сигнала/импеданс:

Входная

чувствительность/

импеданс;

(Только модель

NV-RX5EG)

Звуковая дорожка:

Датчик изображения:

Объектив:

Видоискатель:

Стандартное освещение;

Минимальное требуемое

освещения:

(Режим съемки при

низкой освещенности)

Рабочая температура:

Рабочая влажность:

Вес:

(без батарейного

блока)

Видеокассеты VHS-C 

1 чассЕСбО

CCIR; 625 линий, 50 полей 

сигнал цветности PAL

Видео выход (PHONO); 

1,0Vp-p, 75 0м согласованный

Аудио выход (PHONO); -6ДБВ 

(47 кОм нагруженный)/менее 

чем 1 кОм

Вход микрофона (М3);

-70 дБВ/4,7 кОм или более 

несбалансированный 

1 дорожка (только Моно-Нормаль) 

Датчик изображения CCD 

 дюйма (NV-RX1 EG)

Датчик изображения CCD 

V4 дюйма (NV-RX2EQ)

Датчик изображения CCD 

Уз дюйма (NV-RX5EG)

14:1 широкоугольный приводной

трансфокатор

Е1,4

Длина фокуса; 3,9-54,6 мм 

Цифровой А1 автофокус/ 

ирисовая автодиасЬрагма 

Диаметр фильтра: 43 мм 

0,5 дюймовый эдектронный 

видоискатель 

1.400 люксов

0,5люкca(NV-RX1EG) 

0,5 люкса (NV-RX2EG) 

0,7 люкса (NV-RX5EG) 

0°С-40"С 

10%-80%

Приблиз. 750 г (NV-RX1 EG) 

Приблиз, 750 г (NV-RX2EG) 

Приблиз. 770 г (NV-RX5EG) 

74(Ш)х143(В)х260(Г)мм

Размеры:

Адаптер переменного тока

Информация для Вашей безопасности

Источник питания;

Потребление энергии:

Выход постоянного

тока:

Переменный ток 100-240 В, 

50-60 Г ц (Автоматическая 

регулировка напряжения)

25 Вт

Пост, ток 6.0 В, 8,5 Вт

(Функционирование

видеокамеры)

Пост, ток 4,8 В, 1,2 А 

(Зарядка батарейного блока)

Вес:

Размеры:

125

Примерно 21 о г 

(без шнура переменного тока) 

Примерно 72 (Ш)х39 (В)х 

143 (Г) мм

Указанные размеры и вес приблизительны.

Технические характеристики могут изменяться без 

уведомления.