Panasonic NV-RX1-2-5: 2
2: Panasonic NV-RX1-2-5

^ « •. : : •.-; w
?h-
.
......... .
Ouverture et fermeture en fondu
de l’image et du son
■ Utilisation des fonctions d’ouverture et de
fermeture en fondu
L’ouverture et la fermeture @ en fondu de l'image et
du son peuvent facilement s'effectuer avec une seule
touche.
Ouverture en fondu
Au début d’un film vidéo, le fondu est souvent utilisé. Par
exemple, après avoir enregistré le titre, il est très efficace
de commencer la première scène avec la fonction
d’ouverture en fondu.
1
En mode pause d’enregistrement,
maintenir la touche [FADE] enfoncée.
• L’image disparaît progressivement du viseur. Une
fois qu'elle a complètement disparu:
2
Tout en maintenant la touche [FADE]
enfoncée, appuyer sur la touche marche/
arrêt pour enclencher la prise de vues.
3
Après environ 3 secondes, relâcher la
touche [FADE]; l’image réapparaîtra alors
progressivement dans le viseur.
Fermeture en fondu
La fermeture en fondu est très efficace pour terminer en
douceur ou pour obtenir une transition souple (en
utilisant aussi l’ouverture en fondu) entre deux
séquences.
1
Appuyer sur la touche [FADE] pendant
l’enregistrement au point voulu pour ia
fermeture en fondu.
2
3
Après la dispartion complète de l’image
dans le viseur, appuyer sur la touche
marche/arrêt pour arrêter ta prise de vues.
• Le caméscope est alors en mode pause
d'enregistrement.
Relâcher la touche [FADE].
ENGLISH
How to Fade in and Fade out
Picture and Sound
■ Using the Fade-in and Fade-out Functions
The fading in O fading out @ of picture and sound
can easily be performed with a single button.
Fade-in
At the beginning of a video film, etc. fading in is often
used. For example, after recording the title, starting the
first scene with the Fade-in Function is very effective.
1
While in the Shooting Pause Mode, keep
pressing the [FADE] Button.
•The picture in the Viewfinder disappears
gradually. When it has disappeared completely:
2
While keeping the [FADE] Button pressed,
press the Start/Stop Button to start
shooting.
3
After approx. 3 seconds, release the
[FADE] Button, and the picture gradually
reappears in the Viewfinder.
Fade-out
Fading out is used to create a soft ending or (together
with fade-in) for a soft transition from one scene to the
next.
1
During shooting, press the [FADE] Button
at the point where you want to fade out.
2
After the picture in the Viewfinder has
completely disappeared, press the Start/
Stop Button to stop shooting.
•The Movie Camera is now in the Shooting Pause
Mode.
3
Release the [FADE] Button.
64

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Infaden en uitfaden van beeid en
geluid
■ Gebruiken van de infaden en uitfaden
functies
Het infaden O en uitfaden © van beeid en geluid kan
gemakkelijk met een enkele toets worden bewerkstelligd.
Infaden
Aan het begin van een film, enz. wordt infaden vaak
toegepast. Bijvoorbeeld, na het opnemen van de titel, de
eerste scène met de infaden functie beginnen is
bijzonder effectief.
1
Houd de [FADE] toets ingedrukt terwijl de
Movie Camera in de opnamepauzestand
Staat.
• Het beeid in de zoeker verdwijnt geleidelijk. Nadat
het volledig is verdwenen:
2
Druk de start/stop toets in terwijl u de
[FADE] toets ingedrukt houdt om met het
opnemen te beginnen.
3
Laat na ongeveer 3 seconden de [FADE]
toets los. Het beeid verschijnt geleidelijk
weer in de zoeker.
Uitfaden
Uitfaden wordt toegepast om een zacht einde te
verkrijgen of (tezamen met infaden) een zachte
overgang van de ene scène naar de volgende.
1
Druk tijdens opnemen de [FADE] toets in
op het punt vanwaar u wenst te beginnen
met uitfaden.
2
Nadat het beeid volledig uit de zoeker is
verdwenen, drukt u op de start/stop toets
om met het opnemen te stoppen.
• De Movie Camera
Staat
nu in de
opnamepauzestand.
3
Laat de [FADE] toets los.
Плавное введение и плавное
выведение изображения и звука
■ с использованием функций плавного
введения и плавного выведения
Плавное введение © и плавное выведение ©
изображения и звука могут быть легко выполнены с
использованием одной кнопки.
Плавное введение
Плавное введение часто используется в начале
видеофильма и т.д. Например, после записи титров
начало первой сцены очень эффективно с
использованием функции плавного введения.
1
Держите нажатой кнопку [FADE] в
режиме съемочной паузы.
• Изображение в видоискателе исчезает
постепенно.
Когда оно полностью исчезнет:
При нажатой кнопке [FADE] нажмите
кнопку Старт/Стоп для начала съемки.
Высвободите кнопку [FADE] спустя
приблиз. 3 секунды.
2 3
Плавное выведение
Плавное выведение используется для создания
мягкой концовки либо (вместе с плавным
введением) для мягкого перехода от одной сцены к
последующей.
1
Нажмите кнопку [FADE] в режиме
съемки в позиции, с которой Вы
желаете произвести плавное
выведение.
После того, как изображение в
видоискателе исчезнет полностью,
нажмите кнопку Старт/Стоп для
остановки съемки.
•Сейчас видеокамера находится в режиме
съемочной паузы.
Высвободите кнопку [FADE].
2
3
65

FRANÇAIS
ENGLISH
(La fonction suivante est disponible sur le modèle
NV-RX5EG seulement.)
Comment utiliser la fonction de
stabilisation de l’image
Cette fonction est particulièrement pratique pour les
prises de vues faites dans les conditions suivantes:
1. Gros plan en zoom sur un sujet éloigné.
2. Prise de vue en marchant.
3. Prise de vue de l’intérieur d’un véhicule en
mouvement.
1
Régler le sélecteur
[ @ ]
sur “ON”.
• L’indication de super stabilisation de l’image “
apparaît dans le viseur.
L'effet de stabilisation de l’image ne sera pas
suffisant dans les conditions de prise de vues
suivantes:
• Le sujet présente des bandes horizontales ou
verticales.
• Le sujet est plat.
• Le sujet est sombre.
(Dans ce cas, l’indication de stabilisation de l’image
“Ш” clignote dans le viseur. Augmenter l’éclairage.)
• Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes
fluorescentes
• Le sujet se déplace rapidement
• Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Pour annuler la fonction de super stabilisation de
l’image
Régler le sélecteur [ jïj] sur “OFF",
Remarques:
1. Lorsque l’on utilise la fonction de stabilisation
numérique de l’image, la vitesse d’obturateur est
automatiquement réglée à 1/125 s.
2. Lorsque la fonction de stabilisation de l’image est
annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de
nouveau à 1/50 s, Toutefois, après avoir sélectionné
le mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la
fonction de stabilisation de l’image n’entraîne plus le
retour du réglage de la vitesse de l’obturateur à
1/50 s.
(The following function is only equipped on
NV-RX5EG.)
How to Use the Super Image
Stabilizer Function
This function is especially practical for the following
shooting situations:
1. Zooming in on a distant subject.
2. Shooting while walking.
3. Shooting from inside a moving car.
1
Set the [ ® ] Selector to “ON”.
•The Super Image Stabilizer Indication “0”
appears in the Viewfinder.
In the Following Shooting Conditions, the Picture
Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:
•A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject
•A dark subject
(In this case, the Super Image Stabilizer Indication
“ @ ’’ flashes in the Viewfinder. Increase the amount of
light.)
•A subject under many fluorescent lamps
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background
■ To Cancel the Super Image Stabilizer Function
Set the [ :gi] Selector to “OFF”.
Notes:
1. When you use the Super Image Stabilizer Function,
the shutter speed is automatically adjusted to 1/125 s.
2. Cancelling the Super Image Stabilizer Function also
resets the shutter speed to 1/50 s. However, after
selecting the Sports Mode or the Portrait Mode,
cancelling the Super Image Stabilizer Function does
not reset the shutter speed to 1/50 s.
66

NEDERLANDS
русский
язык
(De volgende functie is alleen beschikbaar op het
model NV-RX5EG.)
Gebruik van de
beeldstabilisatorfunctie
Deze functie is in het bijzonder praktisch tijdens de
volgende opname-situaties:
1. Bij het inzoomen op een ver verwijderd object.
2. Bij het filmen tijdens het lopen.
3. Bij het filmen vanuit een rijdende auto.
Zet de [Щ] keuzeschijf in de stand „ON”.
• De beeldstabiiisatior-indicatie „
” verschijnt in
de zoeker.
Onder de volgende opname-omstandigheden kan het
beeldstabilizerende effekt onvoldoende zijn:
• Een object met horizontale of vertikale strepen
• Een plat object
• Een donker object
(In die geval knippert de super-beeldstabilisator-
indicatie ” in de zoeker. Zorg voor meer licht.)
• Een object onder meerdere fluorescerende lampen
• Een snel bewegend object
• Een object met een platte achtergrond
■ Annuleren van de super-
beeldstabilisatorfunctie
Zet de [ @ ] keuzeschijf in de stand „OFF”.
Opmerkingen:
1.
In het geval u de super-beeldstabllisatorfunctie
gebruikt,
wordt
de
sluitersnelheld
automatisch
ingesteld op 1/125 seconde.
2. Het annuleren van de beeldstabilisatorfunctie stelt
tevens de sluitersnelheid terug op 1/50 sekonde.
Echter na het kiezen van de sportfunctie zai het
annuleren van de beeldstabilisatorfunctie de
sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 sekonde.
(Следующей функцией снабжена только модель
NV-RX5EG.)
Использование функции
стабилизатора изображения
Эта функция является особенно практичной в
следующий съемочных ситуациях:
1. Наезд видеокамеры на отдаленный предмет.
2. Съемка при ходьбе.
3. Съемка с движущегося автомобиля.
1
Установите регулятор
[ ® ]
в положение
“ОМ”.
• В видоискателе появляется индикация
стабилизатора изображения “ Ш
Стабилизация изображения может быть
недостаточной в следующих съемочных
условиях:
• Предмет с горизонтальными или вертикальными
полосами
• Плоский предмет
•Темный предмет
(В видоискателе мигает индикация стабилизатора
изображения “ Ш'"-)
Следует увеличить освещенность предмета,
• Предмет, освещенный множеством
флуоресцентных ламп
• Быстро движущийся предмет
• Предмет на гладком фоне
■ Отмена функции стабилизатора изображения
Установите регулятор [ Щ ] в положение “ОЕР”.
Примечания:
1. При использовании функции стабилизатора
изображения скорость затвора автоматически
подстраивается на 1/125 сек.
2. При отмене функции стабилизатора изображения
скорость затвора устанавливается на 1/50 сек.
Однако,
после
выбора режима Спорта или
режима Портрета установка скорости затвора на
1/50 сек при отмене функции стабилизатора
изображения не производится,
67

FRANÇAIS
ENGLISH
Prise de vues avec des couleurs
naturelles
[l] Prise de vues avec réglage
automatique de la balance des blancs
Après avoir réglé le sélecteur [AE] sur “AUTO”, il est
possible de filmer avec des couleurs naturelles dans
presque toutes les conditions.
Remarques:
1. Si on déplace le caméscope de l’extérieur vers
l’intérieur durant la prise de vues avec le réglage
automatique de la balance des blancs, l’image sera
légèrement rougeâtre mais elle retrouvera
progressivement ses couleurs naturelles.
2. Faire attention durant la prise de vues de ne pas
couvrir, avec la main ou autrement, le capteur de
réglage de la balance des blancs (T).
3. Lorsqu’on met le caméscope en marche, le pointer
vers le sujet que l’on veut filmer. Le réglage de la
balance des blancs sera plus précis.
• Lorsque le sélecteur [AE] est mis sur une position autre
que “AUTO” et que l’indication “tÆd ” apparaît dans le
viseur, on peut sélectionner le mode de réglage
automatique de la balance des blancs en appuyant sur
la touche [W.B] de manière que cette indication
disparaisse.
• Lorsque l’indication “tAj” n’est pas affichée dans le
viseur (g), alors le caméscope est en mode de réglage
automatique de la balance des blancs.
How to Shoot with Natural Colours
m How to Shoot with Automatic White
Balance Adjustment
After setting the [AE] Selector to “AUTO”, you can shoot
scenes with natural colours under almost any lighting
condition.
Notes:
1. If you take the Movie Camera from outdoors to
indoors while shooting with Automatic White Balance
Adjustment, the picture will initially take on a slightly
reddish cast but it will gradually regain its natural
colours.
2. Be careful not to cover the White Balance Sensor 0
with your hand, etc. during shooting.
3. When turning on the Movie Camera, point it at the
subject that you want to shoot. The white balance
adjustment will be more precise.
•When the [AE] Selector is set to a position other than
“AUTO” and the “ Ai” Indication is displayed in the
Viewfinder, you can select the Automatic White
Balance Adjustment Mode by pressing the [W.B] Button
so that this indication disappears.
•When the “A” Indication is not displayed in the
Viewfinder @, the Movie Camera is in the Automatic
White Balance Adjustment Mode.
68

NEDERLANDS
русский
язык
Opnemen met natuurlijke kleuren
[TI Opnemen met automatische
witbalansafstetling
Nadat u de [AE] keuzeschijf in de stand „AUTO” heeft
gezet, kunt u onder nagenoeg alle
belichtingsomstandigheden opnemen met behoud van
de natuurlijke kleuren.
Opmerkingen:
1. Indien u de Movie Camera van buiten naar binnen
neemt tijdens het opnemen met de automatische
witbalansafstelling, zai het beeid aanvankeüjk een
enigszins rode tint krijgen, maar geleidelijk zijn
natuurlijke kleuren terugkrijgen.
2. Wees voorzichiig de witbalans sensor (T) niet
af
te
dekken met uw hand, enz. tijdens het opnemen.
3. Bij het inschakelen van de Movie Camera rieht u deze
Op het Object dat u wilt opnemen. Hierdoor zaI de
witbalansafstelling nauwkeuriger zijn.
• In het
geval
de [AE] keuzeschijf in
een
andere stand
dan de „AUTO” stand is gezet en de „tAj" indicatie in
de zoeker wordt afgebeeld, kunt u de automatische
witbalansafstellingsfunctie kiezen door op de [W.B]
toets te drukken zodat deze indicatie verdwijnt.
• In het geval de „(s!Ld” indicatie niet in de zoeker @
wordt afgebeeld, Staat de Movie Camera in de
automatische witbalansafstellingsfunctie.
Съемка с натуральной
цветностью
ГГ Съемка с автоматической
регулировкой баланса белого
При установке регулятора [АЕ] в положение “AUTO”
Вы можете производить съемку сцен с натуральной
цветностью практически при любых условиях
освещения.
Примечания:
1. При переноске видеокамеры с улицы во внутрь
помещения во время съемки с использованием
автоматической регулировки баланса белого,
изображение сначала приобретает красноватый
оттенок, но затем постепенно восстанавливает
натуральную цветность.
2. Во время съемок не закрывайте рукой и т.п.
датчик баланса белого ©,
3. При включении видеокамеры направляйте ее на
объект, который Вы желаете снимать, В это
случае, регулировка баланса белого будет более
точной.
• В случае, если регулятор [АЕ] установлен в
положение, отличное от положения “AUTO”, и в
видоискателе высвечивается индикация “
”, Вы
можете выбрать режим автоматической
регулировки баланса белого путем нажатия кнопки
[W.B] с целью гашения этой индикации.
• В случае, если индикация “
” не высвечивается в
видоискателе
(2),
видеокамера
находится
в
режиме
автоматической регулировки баланса белого.
69

FRANÇAIS
ENGLISH
Prise de vues avec réglage manuel de
la balance des blancs
Remarques:
1.
Sous un faible éclairage, le réglage manuel précis de
la balance des blancs risque de ne pas être possible.
Dans ce cas, filmer en mode “AUTO”.
2. Lorsqu’on utilise momentanément, au cours d’une
prise de vues, une source de lumière supplémentaire
ayant une basse température de couleur (lampe
halogène par exemple) pour filmer un sujet ayant une
haute température de couleur (un ciel bleu ou un
écran de télévision par exemple), les couleurs
risquent de ne pas être naturelles.
3. Le réglage manuel de la balance des blancs sera
conservé jusqu'à ce que le mode de réglage de la
balance des blancs soit annulé. Cependant, Il vous
est recommandé de refaire le réglage de la balance
des blancs à chaque nouvelle scène pour assurer
une reproduction optimale de la couleur, en
effectuant les étapes suivantes.
1
Régler le sélecteur [AE] sur “MNL”.
• L’indication “MNL” apparaît dans le viseur.
• Il est aussi possible de régler le sélecteur [AE] sur
l’une des autres positions, sauf “AUTO”.
2
Mettre le capuchon de l’objectif.
• S’il y a différentes sources de lumière ou si
l’éclairage est faible; retirer le capuchon de
l’objectif et diriger le caméscope sur un sujet
totalement blanc.
3
Pousser continuellement le levier de zoom
[W * T] poussé vers “T” jusqu’à ce que
récran du viseur devienne complètement
blanc.
4
Maintenir la touche [W.B] enfoncée
pendant plus de 1 seconde jusqu’à ce que
l’indication O arrête de clignoter.
■ Pour revenir au réglage automatique de la
balance des blancs
Appuyer sur la touche [W.B] une fois. Ou bien remettre
le sélecteur [AE] sur “AUTO”.
[2| How to Shoot with Manual White
Balance Adjustment
Notes:
1. Under weak illumination, precise Manual White
Balance Adjustment may not be possible. In this
case, shoot in the “AUTO” Mode.
2. If an additional light source with low colour
temperature (e.g. halogen lamp) is used momentarily
while shooting a subject with high colour temperature
(e.g. blue sky or TV screen), unnatural colours will
result.
3. Once it is set, the manually adjusted white balance
setting is maintained until the Manual White Balance
Adjustment Mode is cancelled. However, to ensure
optimum colour reproduction, it is recommended that
you adjust the white balance for each new scene by
performing the following steps.
1
Set the [AE] Selector to “MNL”.
•The “MNL” Indication appears in the Viewfinder.
• It is also possible to set the [AE] Selector to one of
the other positions, except “AUTO”.
2
Attach the Lens Cap.
• If there are several light sources or if the
illumination is weak:
Remove the Lens Cap and point the Movie
Camera at a pure white subject.
3
Keep pushing the [W-T] Zoom Lever
toward “T” until the Viewfinder Screen
becomes completely white.
4
Keep pressing the [W.B] Button for more
than 1 second until the Indication Q
stops flashing.
■ To Return to Automatic White Balance Adjustment
Press the [W.B] Button one time. Or reset the [AE]
Selector to “AUTO”.
70

NEDERLANDS
русский
язык
|~2l Opnemen met handbediende
witbalansafstelling
Opmerkingen:
1. In geval van een zwakke belichting, is het mogelijk
dat nauwkeurige handbediende witbalansafstelling
niet mogelijk is. In dit geval neemt u op in de „AUTO”
functie.
2. In geval een extra lichtbron met een läge
kleurtemperatuur (bijv. een halogeenlamp) tijdelijk
wordt gebruikt tijdens het opnemen van een object
met een hoge kleurtemperatuur (bijv. blauwe lucht of
een TV-beeldscherm), zullen onnatuurlijke kleuren
het gevolg zijn.
3. De met de hand ingestelde witbalansafstelling zai
gehandhaafd blijven totdat de handbediende
witbalansafstellingsfunctie wordt geannuleerd. Om
een optimale kleurweergave te verkrijgen, verdient
het echter aanbeveling de witbalans voor ledere
nieuwe scène opnieuw af te stellen door de
onderstaande bedieningsstappen uitte uoeren.
1
Zet [AE] keuzeschijf in de stand „MNL".
• De „MNL” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
• Het is tevens mogelijk de [AE] keuzeschijf in een
van de andere standen, behalve de „AUTO”
stand, te zetten.
2
Bevestig de lensdop.
• ln geval er meerdere lichtbronnen zijn of wanneer
de belichting zwak is:
Verwijder de lensdop en rieht de Movie Camera
op een beider wit object.
Houd de [W*T] zoomknop naar „T”
gedrukt totdat de zoeker volledig wit wordt.
Houd de [W.B] toets langer dan 1 seconde
ingedrukt zodat de „
” indicatie O stopt
met knipperen.
■ Terugkeren naar automatische witbalansafstelling
Druk de [W.B] toets eenmaal in. Of zet de [AE]
keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.
3
4
ITI Съемка с ручной регулировкой
баланса белого
Примечания:
1. Точная ручная регулировка баланса белого
может стать невозможной при слабом
освещении. В этом случае производите съемку в
режиме “AUTO”.
2. Если во время съемки объекта с высокой
цветовой температурой (например, голубое небо
или экран телевизора) в течение короткого
промежутка времени используется
дополнительный источник света с низкой
цветовой температурой (например, галогеновая
лампочка), возможно появление ненатуральной
цветности.
3. Установка баланса белого, подрегулированного
вручную, будет сохраняться до тех пор, пока не
будет отменен режим ручной регулировки баланса
белого.
Однако, для обеспечения оптимального
воспроизведения цветности рекомендуется
подрегулировать баланс белого для каждой новой
сцены, выполнив следующие пункты.
1
Установите регулятор [АЕ] в положение
“MNL”.
• В видоискателе появляется индикация “MNL”.
“MNL”.
• Возможна также установка регулятора [АЕ] в
одно из других положений, отличных от
“AUTO".
2
Присоедините колпачок объектива.
• Если имеется несколько источников света
или освещение слабое, снимите колпачок
объектива и направьте видеокамеру на чисто
белый объект.
3
Держите рычажок ЗУМа [W • Т] в
нажатом состоянии в направлении “Т”
до тех пор, пока экран видоискателя не
станет совершенно
белым.
4
Держите кнопку [W.B] в нажатом
состоянии в течение более 1 секунды
до тех пор, пока не прекратится
мигание индикации
О-
■ Возвращение к автоматической регулировке
баланса белого
Нажмите один раз кнопку [W.B]. Либо установите
регулятор [АЕ] в положение “AUTO”.
71

FRANÇAIS
ENGLISH
Prìncipe de la fonction de réglage
de la balance des blancs
En plus de la lumière solaire, on utilise aujourd'hui
plusieurs types de lumière électrique, tels que des
lampes à incandescence, des lampes fluorescentes, etc.
La couleur du sujet varie selon la lumière qui l’éclaire.
L’ceil humain s'adapte facilement à divers types
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et
même couleur, même sous différents éclairages.
Les caméscopes ne possèdent pas une telle
adaptabilité. Par conséquent, si on filmait le sujet sans
effectuer aucun réglage de couleur, l’éclairage
influencerait les couleurs de l’image reproduite qui
apparaîtrait teintée en bleu ou en rouge. Pour éviter ceci,
un réglage appelé “réglage de la balance des blancs”
doit être effectué sur le caméscope, automatiquement ou
bien manuellement.
(T)
Capteur de réglage de la balance des blancs
@ Conditions d’éclairage
(3)
Objectif
@ Microprocesseur
©CCD
•Veiller à ce que le caméscope soit déjà orienté vers le
sujet lorsqu’on le met en circuit. Ainsi, il sera possible
d’obtenir immédiatement un réglage optimal de la
balance des blancs dès le début de la prise de vues.
Function Principle of the White
Balance Adjustment
In addition to sunlight, there are various kinds of electric
lights in use today, such as incandescent lamps,
fluorescent lamps, etc. The colour of the subject differs
depending on the light that falls on it.
Human Eyes can easily adjust to different kinds of
lighting and recognize an object as having the same
colour, even under different light.
Movie Cameras do not have such an adaptability.
Therefore, if the subject were shot without any colour
adjustment, the lighting would influence the colouring of
the reproduced picture, giving it a bluish or reddish tint.
To prevent this, an adjustment called “White Balance
Adjustment” needs to be performed on the Movie
Camera, either automatically or
manually.
(T)
White Balance Sensor
(2) Lighting Condition
@ Lens
@ Microcomputer
©CCD
• Please note that the Movie Camera should already be
aimed at the subject when turning it on. In this way
optimum white balance adjustment can be obtained
immediately from shooting start.
72

NEDERLANDS
русский
язык
Werkingsprincipe van de witbalans
Naast gewoon zonlicht, zijn er tegenwoordig
verschillende soorten elektrisch licht in gebruik, zoals
gloeilampen, TL-lampen, enz. De kleur van het object
verschilt, afhankelijk van het soort licht dat erop valt.
Het menselijk oog кап zieh gemakkelijk aanpassen аап
verschillende soorten licht en zelfs onder verschillend
licht een voorwerp waarnemen met dezelfde kleur.
Een Movie Camera heeft dit aanpassingsvermogen niet.
Dit heeft tot gevolg dat indien een object zonder enige
kleuraanpassing wordt opgenomen, het soort licht de
kleur van het weergavebeeld zal beïnvioeden, waardoor
dit een blauwachtige of roodachtige tint krijgt. Om dit te
voorkomen dient een afstelling, de zogenaamde
witbalansafstelling, op de Movie Camera gemaakt te
worden, hetzij automatisch, hetzij handbediend.
(T) Witbalanssensor
(2) Belichtingsomstandigheden
(3)
Lens
(4) Microcomputer
©CCD
•Wanneer de Movie Camera wordt ingeschakeld, moet
deze reeds op het object zijn gericht. Op deze wijze
wordt meteen vanaf het begin van de opname een
optimale witbalansafstelling verkregen.
Функциональный принцип
регулировки баланса белого
в дополнение к солнечному свету, в настоящее
время используются различные виды
электрического освещения, такие, как лампы
накаливания, флюоресцентные лампы и т.д. Цвет
объекта изменяется в зависимости от спектра
падающего на него света.
Г лаза человека могут легко подстраиваться под
различные виды освещения и распознавать объект в
его оригинальном цвете, даже под другим
освещением.
Видеокамеры не имеют такой способности.
Следовательно, если съемка объекта была
произведена без регулировки цветности, освещение
будет оказывать влияние на цветность
воспроизводимого изображения, придавая ему
голубоватую или красноватую окраску. Для
предотвращения этого, для видеокамеры
необходимо выполнение регулировки, называемой
“Регулировкой баланса белого”, либо
автоматически, либо вручную.
(Т) Датчик баланса белого
(2) Условия освещения
@ Линза
(4)
Микрокомпьютер
©ПЗС
•Обратите, пожалуйста, внимание на то, что
видеокамера должна быть уже направлена на
объект при её включении. В этом случае может быть
получена оптимальная регулировка баланса белого
сразу с начала съемки.
73

NEDERLANDS
русский
язык
■ Witbalansafstelling
Hiermee wordt de Movie Camera onder verschillende
belichtingsomstandigheden afgesteld op beider wit.
Nadat het wit is ingesteld, kan de Movie Camera
kompenseren voor de kleur in het licht en de andere
kleuren dienovereenkomstlg afstellen. Aangezlen wit de
basis is van alle kleuren (licht), za! indien de witte kleur
juist is afgesteld, opnemen van scènes met natuurlijke
kleuren onder nagenoeg alle belichtingsomstandigheden
mogelijk zijn.
■ Automatische witbalansafstelling
Om onder de meest voorkomende
belichtingsomstandigheden natuurlijke kleuren te kunnen
reproduceren, zijn in het geheugen van deze Movie
Camera de optimale afstellingen voor deze
belichtingsomstandigheden opgeslagen. De Movie
Camera bepaalt zowel de kleur van het licht dat door de
lens binnenvalt als de kleur van het licht dat op de
witbalanssensor valt en kiest de overeenkomende
kleurafstelling uit de in het geheugen opgeslagen
afstellingen. Deze functie heet „automatische
witbalansafstelling”.
Aangezien echter de optimale afstelling van slechts
enkele soorten licht in het geheugen is opgeslagen,
werkt de automatische witbalansafstellingsfunctie
onvoldoende nauwkeurig onder andere
belichtingsomstandigheden.
In dergelijke gevallen dient de handbediende
witbalansafstellingsfunctie te worden gebruikt.
■ Handbediende witbalansafstelling
Met behulp van de handbediende witbalansafstelling kan
de gebruiker de kleurkompensatie afstellen voor het
soort licht dat voor een bepaalde scène gebruikt wordt.
Voor deze afstelling wordt de witte lensdop op de lens
bevestigd en de [W.B] toets ingedrukt, zodat de Movie
Camera kan bepalen in hoeverre het wit van de lensdop,
onder het huldige soort licht, afwijkt van de waarde voor
beider wit opgeslagen in het geheugen. Als alternatief
kan de gebruiker de Movie Camera op een beider wit
voorwerp (bijvoorbeeld een vel beider wit papier) richten
in plaats van de witte lensdop te gebruiken.
In de afbeelding op biz. 77 geeft Q het bereik van de
belichtingsomstandigheden aan waarbinnen de
automatische witbalansafstellingsfunctie een
nauwkeurige kompensatie kan leveren. Voor het
opnemen onder belichtingsomstandigheden buiten dit
bereik dient u de handbediende
witbalansafstellingsfunctie te gebruiken omdat de
automatische witbalansafstellingsfunctie geen voldoende
bevredigend resultaat kan leveren.
■ Регулировка баланса белого
Эта функция осуществляет настройку камеры на
совершенно белый цвет при различных условиях
освещения. После установки белого цвета,
видеокамера может компенсировать цветовой
спектр освещения и, соответственно, регулировать
другие цвета. Так как белый цвет является основой
всех цветов (света), в случае, если регулировка
белого цвета выполнена правильно, возможна
съемка сцен с натуральной цветностью практически
при любых условиях освещения.
■ Автоматическая регулировка баланса
белого
Для обеспечения натуральной цветности в наиболее
часто встречающихся условиях освещения, эта
видеокамера имеет оптимальные установки для
таких условий, хранящиеся в памяти.
Она определяет цвет света, проходящего через
объектив, а также через окошко датчика баланса
белого, и выбирает подходящую установку
цветности из ряда хранящихся установок. Эта
функция называется “Автоматическая регулировка
баланса белого”.
Однако, так как в памяти хранятся оптимальные
установки только некоторых типов источников
света, функция автоматического баланса белого не
работает с удовлетворительной точностью в других
условиях.
В таких случаях, следует использовать режим
ручной регулировки баланса белого.
■ Ручная регулировка баланса белого
с помощью ручной регулировки баланса белого
пользователь может подрегулировать компенсацию
цветности для источника света, используемого для
определенной сцены. Для такой регулировки белый
колпачок объектива надевается на объектив, и
нажимается кнопка баланса белого таким образом,
что видеокамера может определить, на сколько
белое колпачка объектива при настоящем
освещении отклоняется от величины чистого белого,
хранящегося в памяти.
Дополнительно, вместо использования белого
колпачка объектива, пользователь может направить
камеру на чисто белый объект (например, лист
чисто белой бумаги). На рисунке на стр. 77 ф показан
диапазон источников света, в пределах которого
функция автоматической регулировки баланса
белого может обеспечивать точную компенсацию.
Для съемки при условиях освещения вне этого
диапазона, используйте режим ручной регулировки
баланса белого, поскольку автоматическая
регулировка баланса белого не обеспечивает
удовлетворительных результатов.
75

FRANÇAIS
Température de la couleur et
balance des blancs
La température de la couleur de la source de lumière se
mesure en Kelvin (K). Plus la température est élevée
plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus
la température est basse, plus la couleur de la lumière
se rapproche du rouge. Ceci n’a pas de relation directe
avec la luminosité.
L’illustration indique le rapport entre la lumière naturelle,
la lumière artificielle et la température de la couleur.
O
Plage du réglage automatique de la balance des
blancs
Q
Ciel bleu
O Ciel couvert (pluie)
Q
Ecran de télévision
© Lumière du soleil
© Lampe fluorescente blanche
O 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
O 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
© Lampe halogène
® 30 minutes après le lever du soleil ou avant le
coucher du soleil
© Lampe à incandescence
0 Lever ou coucher du soleil
0 Lumière d’une bougie
ENGLISH
Colour Temperature and White
Balance
The colour temperature of the light source is measured
in Kelvin (K). The higher the Kelvin value is, the more
bluish is the light; the lower the value, the more reddish
is the light. This is not directly related to the brightness.
The illustration shows the relationship between natural
light, artificial light and colour temperature.
O Control range of the Auto White Balance Function
© Blue sky
© Cloudy sky (rain)
© TV screen
0 Sunlight
0 White fluorescent lamp
© 2 hours after sunrise or before sunset
0
1 hour after sunrise or before sunset
0 Halogen light bulb
0 30 minutes after sunrise or before sunset
0
Incandescent light bulb
0 Sunrise or sunset
0 Candlelight
76

NEDERLANDS
Kleurtemperatuur en witbalans
De kleurtemperatuur van de lichtbron wordt in Kelvin (K)
gemeten. Hoe hoger de Kelvin-waarde is, hoe
blauwachtiger het licht is; hoe lager de waarde, hoe
roodachtiger het licht is. Dit houdt geen rechtstreeks
verband met de helderheid.
De afbeelding geeft het verband weer tussen natuurlijk
licht, kunstlicht en kleurtemperatuur.
O Regelbereik van de automatische witbalansafstelling
© Blauwe lucht
@ Bewölkte lucht (regen)
O TV'beeldscherm
© Zonlicht
© Wit fluorescerend licht
© 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
© 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
© Halogeen lamp
<D 30 minuten na zonsopgang of voor zonsondergang
0 Wolfraam-gloeilamp
0
Zonsopgang of zonsondergang
0 Kaarsücht
русский
ЯЗЫК
Цветовая температура и баланс
белого
Цветовая температура источника света измеряется
в Кельвинах (К). Чем выше температура по
Кельвину, тем голубее свет; чем ниже температура,
тем краснее свет. Прямого отношения к яркости это
не имеет.
Таблица показывает соотношения между
естественным светом, искусственным светом и
цветовой температурой.
© Контролируемый диапазон функции
автоматического баланса белого
© Голубое небо
о
Облачное небо (дождь)
© Экран телевизора
© Солнечный свет
© Белый флуоресцирующий свет
© 2 часа после восхода или до захода солнца
© 1 час после восхода или захода солнца
©Галогеновая лампочка
ф 30 минут после восхода или до захода солнца
0 Электрическая лампочка накаливания
0
Восход или заход
ф Свечное освещение
77

NEDERLANDS
русский
язык
Voor de volgende typen scènes kan de automatische
witbalansafstellingsfunctle geen voldoende bevredigend
resultaat leveren, zelfs niet indien de belichtings
omstandigheden binnen het bereik
Q
aangegeven op
biz. 77 vallen. Gebruik in deze gevallen de
handbediende witbalansafstellingsfunctie.
• In het geval een scène door verschillende
lichtbronnen wordt belicht
ln het geval meer dan één lichtbron voor een scène
wordt gebruikt, kan de Movie Camera niet beslissen
welke van de in het geheugen opgeslagen
witbalansafsteliingen te gebruiken. In een dergelijk geval
zai het daarom niet mogelijk zijn een nauwkeurige
automatisch witbalansafstelling te verkrijgen.
• In het geval u een buitenscène opneemt
vanuit een gebouw
Aangezien de kleur van het licht dat door de lens
binnenvalt in grote mate verschilt van de kleur van het
licht dat Op de witbalanssensor valt, zaI de automatische
witbalansafstellingsfunctie kompenseren voor belichtlng
binnenshuis, met onnatuurlijke kleuren als gevolg.
• In het geval u opneemt op een bijzonder
donkere plaats
Aangezien de kleurinformatie die door de lens binnenvalt
sterk is vermlnderd, kan de automatische
witbalansafstellingsfunctie de kleur van het soort licht
niet juist kompenseren, met onnatuurlijke kleuren als
gevolg.
Автоматическая регулировка баланса белого не
обеспечивает удовлетворительных результатов,
даже если используется источник света из
диапазона О' показанного на стр. 77, в следующих
съемочных ситуациях. Используйте вместо неё
ручную регулировку баланса белого.
•Если сцена освещена несколькими
источниками света
Если для сцены используется более одного
источника света, видеокамера не может решить,
какую из хранящихся установок регулировки
баланса белого нужно использовать, Поэтому,
точная автоматическая регулировка баланса
белого в таких случаях невозможна.
• Если сцена на улице снимается изнутри
помещения
Так как цветность освещения, проходящего через
объектив, сильно отличается от цветности
освещения, которая воспринимается датчиком
баланса белого, функция автоматической
регулировки баланса белого будет выполнять
компенсацию для внутреннего освещения, и это
приведет к появлению ненатуральной цветности.
• При съемке в очень темном месте
Так как информация о цветности света,
проходящего через объектив, сильно сокращается,
функция автоматической регулировки баланса
белого не сможет выполнять правильную
компенсацию для цветности освещения, что
приведет к появлению ненатуральной цветности.
79

FRANÇAIS
Mise au point
Avec ce caméscope, il est possible de choisir la mise au
point automatique ou bien (a mise au point manuelle. Le
mode de mise au point automatique expliqué ci-dessous
permet d’obtenir une mise au point automatique précise
sur la plupart des sujets ordinaires et des situations de
prises de vues, assurant ainsi un confort maximum de la
prise de vues.
|T| Comment filmer en mode mise au
point automatique
1
Régler le sélecteur [AE] sur la position
“AUTO”.
•Cependant, si Гоп veut filmer avec le sélecteur
[AE] placé sur une position autre que “AUTO”,
appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que
l'indication “MF” (mise au point manuelle) du
viseur disparaisse.
Remarque:
La mise au point est automatiquement effectuée sur le
sujet au centre du viseur.
Diriger le caméscope de manière que le sujet se trouve
au centre du viseur, comme indiqué sur l’illustration Q-
Ф Correct
@ Incorrect
ENGLISH
How to Adjust the Focus
This Movie Camera gives you the choice between
automatic and manual focusing. The Auto Focus Mode
explained below will provide precise automatic focusing
for most common subjects and shooting situations for
maximum shooting ease.
pT| How to Shoot in the Auto Focus Mode
1
Set the [AE] Selector to “AUTO”.
• However, if you want to shoot with the [AE]
Selector set to a position other than “AUTO”,
press the [FOCUS] Button so that the “MF”
Indication (Manual Focus) in the Viewfinder
disappears.
Note:
•The focus is automatically adjusted to the subject in the
centre of the Viewfinder.
Aim the Movie Camera so that the subject is in the
centre of the Viewfinder as shown in illustration Q.
О Correct
©Wrong
80

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Scherpstellen
Deze Movie Camera stelt u in Staat te kiezen tussen
automatisch en handbediend scherpstellen. De
hieronder beschreven automatische
scherpsteiiingsfunctie biedt nauwkeurige en
automatische scherpstelling voor de meest voorkomende
Objecten en opname-situaties met een maximaal
opname-gemak.
pri Opnemen in de automatische
scherpsteiiingsfunctie
1
Zet de [AE] keuzeschijf in de stand
„AUTO”.
• In het geval u echter wenst op te nemen met de
[AE] keuzeschijf in een andere stand dan de
„AUTO” stand, drukt u op de [FOCUS] toets zodat
de „MF” indicatie {handbediende scherpsteiling)
van de zoeker verdwijnt.
Opmerking:
Er wordt automatisch scherpgesteld op het object in het
midden van de zoeker.
Rieht de Movie Camera zodanig dat het object in het
midden van de zoeker is, zoals afgebeeld in afbeelding
o
9 Goed
a
1
Q
Verkeerd
Регулировка фокуса
Эта видеокамера дает Вам возможность выбора
между автоматической и ручной фокусировкой.
Режим автоматической фокусировки, описанный
ниже, обеспечивает точную автоматическую
фокусировку для наиболее общих объектов и
съемочных ситуаций с целью максимальной
легкости съемки.
Съемка в режиме автоматической
фокусировки
Установите регулятор [АЕ] в положение
“AUTO”.
•Однако, если Вы хотите производить съемку с
регулятором [АЕ|, установленным в
положение, отличное от “AUTO”, нажмите
кнопку [FOCUS] с целью гашения индикации
“MF” (ручная фокусировка) в видоискателе.
Примечание:
Фокус автоматически устанавливается на объект в
центре видоискателя.
Направьте видеокамеру на объект таким образом,
чтобы он находился в центре видоискателя, как
показано на рисунке О.
О Правильно
е
Неправильно
81

3
4
5
FRANÇAIS
Comment filmer en mode mise au
point manuel
Régler le sélecteur [AE] sur “MNL”.
• L’indication “MNL” apparaît dans le viseur.
• Il est aussi possible de régler le sélecteur [AE] sur
l’une des autres positions, sauf “AUTO”.
Appuyer sur la touche [FOCUS].
• L’indication “MF” O apparaît dans le viseur.
“MF” signifie mise au point manuelle.
Maintenir le levier de zoom [W • T] poussé
vers “T” pour rapprocher le sujet ©.
Tourner la bague de mise au point pour
régler la mise au point.
Pousser le levier de zoom [W*T] vers “W”
pour éloigner le sujet comme voulu
(g).
Remarque:
Pour effectuer une mise au point manuelle précise,
toujours rapprocher le sujet au zoom au maximum, de
manière que le sujet apparaisse aussi grand que
possible dans le viseur.
Ainsi, il sera plus facile de se rendre compte sur l’image
du viseur à quelle position de la bague de mise au point
le sujet sera le plus précisément mis au point.
Si l'on a effectué le réglage de la mise au point manuelle
en position grand angle et qu’on a ensuite rapproché le
sujet au zoom, il peut alors devenir apparent que la mise
au point sur le sujet n’a pas été précisément effectuée.
■ Pour annuler le mode mise au point manuei
Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
l'indication “MF".
Ou bien régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.
4
5
ENGLISH
How to Shoot in the Manual Focus
Mode
Set the [AE] Selector to “MNL”.
•The “MNL” Indication appears in the Viewfinder.
• It is also possible to set the [AE] Selector to one of
the other positions, except “AUTO”.
Press the [FOCUS] Button.
•The “MF” Indication O appears in the Viewfinder.
“MF” means Manual Focus.
Keep pushing the [W-T] Zoom Lever
toward “T” to zoom in on the subject ©.
Turn the Focus Ring to adjust the focus.
Push the [W • T] Zoom Lever toward “W” to
zoom out as desired
Note:
For precise manual focus adjustment, always fully zoom
in on the subject, so that the subject appears as large as
possible in the Viewfinder. In this condition, it is easier to
judge by the picture in the Viewfinder at what position of
the Focus Ring the subject is precisely focused.
If you performed the manual focus adjustment in the
wide-angle setting and you subsequently zoomed in on
the subject, it might then become apparent that it is not
precisely focused.
■ To Cancel the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button to make the “MF” Indication
disappear.
Or reset the [AE] Selector to “AUTO”.
82

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
4
5
Opnemen met de handbediende
scherpstellingsfunctie
Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „MNL”.
• De „MNL” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
• Het is tevens mogelijk de [AE] keuzeschijf in een
van de andere standen, behalve de „AUTO”
stand, te zetten.
Druk de [FOCUS] toets in.
• De „MF” indicatie O wordt in de zoeker afgebeeld.
„MF” betekent handbediende scherpstelling.
Houd de [W*T] zoomknop naar „T”
gedrukt om op het object in te zoomen 0.
Draai de focusring om scherp te stellen.
Druk de [W*T] zoomknop naar „W” om
naar wens uit te zoomen
Opmerking:
Voor nauwkeurig handbediend scherpstellen zoomt u
altijd volledig in op het object zodat het object zo groot
mogelijk in de zoeker wordt afgebeeld.
In deze situatie is het gemakkelijker om aan de hand van
het beeid in de zoeker vast te stellen bij welke stand van
de focusring het object nauwkeurig is scherpgesteld.
In het geval u de handbediende scherpstelling uitvoerl in
de maximale groothoek-stand en daarna op het object
inzoomt, kan het vervolgens duidelijk worden dat het
object niet nauwkeurig is scherpgesteld.
■ Annuleren van de handbediende
scherpstellingsfunctie
Druk de [FOCUS] toets in om de „MF” indicatie te laten
verdwijnen.
Of zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.
4
5
Съемка в режиме ручной
фокусировки
Установите регулятор [АЕ] в положение
“MNL”.
• В видоискателе появляется индикация “MNL”.
• Возможна также установка регулятора [АЕ] в
одно из других положений, отличных от
“AUTO”.
Нажмите кнопку [FOCUS].
• В видоискателе появляется индикация “MF” ф.
Индикация “MF” означает "ручная
фокусировка”.
Держите нажатым рычажок ЗУМа [W*T]
в направлении “Т” для наезда
видеокамеры на объект
0
.
Поверните фокусировочное кольцо с
целью регулировки фокуса.
Нажмите рычажок ЗУМа [W«T] в
направлении “W” для отъезда
видеокамеры в желаемое положение
примечание:
Для точной регулировки ручной фокусировки
всегда выполняйте полный наезд видеокамеры на
объект таким образом, чтобы величина объекта в
видоискателе была как можно больше. В этом
положении легче определить по изображению в
видоискателе, при каком положении
фокусировочного кольца объект точно
сфокусирован.
Если Вы выполнили регулировку ручной
фокусировки на широкоугольную съемку и
впоследствии произвели наезд видеокамеры на
объект, возможно, затем обнаружится, что он не
точно сфокусирован.
■ Отмена режима ручной фокусировки
Нажмите кнопку [FOCUS] с целью гашения
индикации “MF", либо установите регулятор [АЕ]
обратно в положение “AUTO".
83

NEDERLANDS
РУССКИМ
язык
Werkingsprincipe van de
scherpstelling
In hei geval u
door eon vergrootglas naar een voorwerp
kijkt en het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog
houdt, bereikt u een punt waarop het voorwerp scherp
gezien kan worden. Wanneer een voorwerp optimaal
beider en scherp gezien kan worden, is het
„scherpgesteld” of „in focus”. De afstand tussen de lens
en het punt waar de lichtstralen tezamen komen wordt
de „brandpuntsafstand” genoemd. De brandpuntsafstand
hangt af van de grootte en de vorm van de lens.
■ Het menselijk oog
Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij
naar voorwerpen op verschillende afstanden kijken,
verändert de vorm van deze lenzen automatisch zodat
we deze voorwerpen altijd scherp zien.
■ Een Movie Camera
Het beeid van het object valt door de lens de Movie
Camera binnen en wordt omgezet in een elektronisch
signaal (videosignaal) voor opname op een magnetische
band.
Binnenin
de Movie Camera stelt het automatisch
scherpstellingssysteem de brandpuntsafstand
automatisch af door de scherpstellingslens naar voren of
naar achteren te bewegen.
■ Het automatisch scherpsteiiingssysteem
van deze Movie Camera
In videocamera’s wordt doorgaans een van de twee
volgende methoden gebruikt:
1) Infrarode scherpstelling: De afstand tussen de
videocamera en het object wordt berekend en
ingesteld aan de hand van de tijd die verstrijkt tussen
het uitzenden van een infrarood signaal vanaf de
voorkant van de videocamera, het weerkaatsen door
het object en het weer terug ontvangen door een
sensor op de videocamera.
2) Inwendige elektronische scherpstelling: Het beeid
wordt uitsluitend scherpgesteld aan de hand van het
beeid dat door de videocamera wordt ontvangen en
het daaruit gevormde beeldsignaal.
Deze Movie Camera maakt gebruik van de inwendige
elektronische scherpstellingsmethode.
Функциональный принцип
регулировки фокуса
Если Вы смотрите
на
объект через увеличительное
стекло и приближаете или удаляете его от Ваших
глаз, Вы достигнете точки, в которой объект станет
четко видимым, а затем, когда Вы сдвините
увеличительное стекло от этой точки, объект снова
станет нечётким. Быть сфокусированным или в
фокусе означает, что объект может быть виден с
оптимальной ясностью и четкостью. Расстояние
между линзой и точкой, где сходятся лучи света,
называется ‘‘фокусным расстоянием” или “фокусной
длиной”, и оно зависит от размера и формы линзы.
■ В глазах человека
В глазах человека также имеются линзы, и когды
мы смотрим на объекты с различного расстояния,
форма линз автоматически изменяется таким
образом, что мы всегда можем четко видеть эти
объекты.
■ В видеокамере
Образ объекта поступает в видеокамеру через
объектив и преобразуется в электрический сигнал
(видеосигнал) для записи на магнитную ленту. В
видеокамере система “Автофокуса” автоматически
регулирует фокусное расстояние посредством
движения фокусирующей линзы вперед и назад.
■ Механизм автоматической фокусировки
этой видеокамеры
В видеокамерах обычно используется один из двух
следующих методов:
1) Инфракрасная фокусировка: Съемочное
расстояние рассчитывается и регулируется на
основании времени, требуемого для отражения
от объекта инфракрасного сигнала, испускаемого
спереди видеокамеры, с последующим приёмом
отраженного сигнала сенсором на камере.
2) Внутрикамерная электронная
фокусировка: Фокус регулируется
исключительно на основании образа,
принимаемого камерой, и результирующего
сигнала изображения.
Данная видеокамера использует метод внутренней
электронной фокусировки.
85

■ЭЮ!ШЯ
ENGLISH
Principe de fonctionnement de la fonction
de mise au point automatique
(Auto Focus)
•Comme
le
montre
la
figure[T]ci-dessus,
lorsqu'on
pointe le caméscope vers le sujet que l'on veut filmer,
le
microprocesseur
déplace
progressivement
('objectif
sur la base des informations concernant les contours
verticaux du sujet dans le signal d'image. Au point où
les contours verticaux du sujet sont les plus nets, il juge
que la mise au point sur le sujet est accomplie et il
immobilise l'objectif. {Voir la figure j^.)
• Caractéristiques spéciales de la fonction de réglage
automatique de la mise au point
(A)
Elle règle la mise au point sur les lignes verticales
les plus nettes.
(B)
Elle règle la mise au point sur les parties les plus
contrastées du sujet.
(C)
Elle règle la mise au point seulement sur la partie
centrale de l'image sur l’écran du viseur. (La zone
où la mise au point sur le sujet est précise est
beaucoup plus petite que l'écran du téléviseur,
comme le montre la flgure[3].)
(T) Objectif de mise au point
(2) Capteur d'image CCD
@ Traitement des signaux
(
5
)
Moteur
® Signal vidéo
(
7
) Objectif de mise
au point
(4)
Microprocesseur
@ Ecran du téléviseur
(g) Zone d'image dans laquelle la fonction de
mise au
point automatique règle la mise au point.
Contrairement à l’œil humain, cependant, le système de
mise au point automatique du caméscope ne peut pas
changer la mise au point d'un sujet distant à un sujet
proche sans un certain retard.
Operation Principle of the Auto Focus
Function (Automatic Focusing)
•As shown in Fig.Qabove, when you aim the Movie
Camera at the subject you want to shoot, the
microprocessor moves the lens little by little based on
the information about vertical contours of the subject in
the picture signal. At the point where the vertical
contours of the subject become sharpest, it judges that
the subject is in focus and stops the lens. (See Fig.[^.)
• Special Characteristics of the Movie Camera's
Automatic Focus Adjustment Function
(A)
It adjusts the focus for sharpest vertical lines.
(B)
It adjusts the focus on parts of the subject with
strong contrast.
(C)
It adjusts the focus only on the centre part of the
picture on the Viewfinder Screen. (The area
where the subject is in focus is much smaller than
theTV screen, as shown in the Fig.[^.)
© Focusing Lens
® Motor
(
2
) CCD Image Sensor
(6) Videosignal
(
3
) Signal Processing
0
Focusing Lens
0 Microprocessor
® TV Screen
(
9
) Image area on which the Auto Focus Function
adjusts the focus.
Unlike the human eye, however, the Movie Camera's
Auto Focus System cannot change the focus from a
distant to a close subject without any delay.
86

NEDERLANDS
РУССКИМ
язык
Werkingsprincipe van de automatische
scherpstellingsfunctie
(automatische scherpstelling)
•Zoals aangegeven in figuur[T]hierboven, zai de
microprocessor, zodra de Movie Camera op het object
dat u wiit opnemen wordt gericht, de lens beetje voor
beetje bewegen aan de hand van informatie
betreffende de vertikale lijnen van het object in het
beeidsignaal. Op het punt waar de vertikale contouren
van het object het scherpst zijn, meent de Movie
Camera dat het object scherpgesteid is en wordt de
lens geslopt. {Zie figuurjj].)
•Speciale eigenschappen van de automatische
scherpsteilingsfunctie van deze Movie Camera
(A)
De Movie Camera steit de vertikaie iijnen scherp.
(B)
De Movie Camera steit scherp op deien van het
Object
met een sterk kontrast.
(C)
De Movie Camera steit alieen scherp op het
middelste gedeelte
van
het beeid in de zoeker.
(Het gedeeite waarin het beeid scherpgesteid is,
is veei kleiner dan het TV-beeidscherm, zoais
aangegeven in figuurj]!].)
® Scherpsteiiingsiens
(5) Motor
CCD
(6) Videosignaal
(3) Signaaibewerking
® Scherpsteiiingsiens
(4) Microprocessor
(8) TV-beeidscherm
(9) Beeldgedeelte waarop de automatische
scherpstellingsfunctie scherpstelt.
Anders dan het menselijk oog, kan het automatisch
scherpstellingssysteem van deze Movie Camera niet
scherpstellen van een ver object naar een nabij object
zonder enige vertraging.
Принципы работы функции
автоматической фокусировки
(Автоматическая фокусировка)
• Как показано на рис. [Т] на этой странице, когда Вы
направляете видеокамеру на желаемый для
съемки объект, микропроцессор понемногу
передвигает объектив, базируясь на информации о
вертикальных контурах объекта на сигнале
изображения. В точке, где вертикальные контуры
объекта становятся наиболее четкими, он решает,
что объект сфокусирован и останавливает
объектив. (См. рис. [|])
•Специальные характеристики функции
автоматической регулировки фокуса видеокамеры
(A)
Фокус регулируется для наиболее четких
вертикальных линий.
(B)
Фокус регулируется на частях объекта с
сильным
контрастом.
(C)
Фокус регулируется только в центральной
части изображения на экране видоискателя.
(Область, где объект находится в фокусе
гораздо меньше, чем ТВ экран, как показано
на рис. [^)
Ф Фокусирующие линзы
(2) ПЗС
(3) Обработка сигнала
(j) Микропроцессор
® Двигатель
(6)
Видеосигнал
@ Объектив
(D Экран ТВ
Область изображения, фокус которой
регулируется с помощью функции
автоматической фокусировки.
Однако, в
отличие от
человеческого глаза, система
автоматической фокусировки видеокамеры не
может изменить фокус издали на близкий объект
без задержки. Поэтому, используйте режим ручной
фокусировки, если Вы собираетесь снимать
следующие типы объектов или в следующих местах:
87

NEDERLANDS
русский
ЯЗЫК
De handbediende scherpstellingsfunctie dient daarom
voor de volgende objecten en opnamesituaties gebruikt
te worden:
•Objecten met glimmende oppervlakken of
veel lichtweerspiegelingen
Aangezien de Movie Camera scherpstelt op een object
met glimmende oppervlakken of veel
lichtweerspiegelingen, kan het object onscherp worden.
• Een Object kan onscherp zijn in het geval het
opgenomen wordt aan de kust 's avonds, onder
vuurwerk veriichting of bij gebruik van specials
soorten licht.
•Snel bewegende objecten
Aangezien de lens mechanisch wordt bewogen, kan
deze snel bewegende objecten niet zonder vertraging
volgen.
•Objecten, zoals snel en plotseling bewegende
kinderen, kunnen tijdelljk onscherp worden.
•Objecten met een zwak kontrast
Aangezien de Movie Camera scherp stelt op vertikale
contouren in het beeid, kunnen objecten met weinig
kontrast onscherp zijn.
In het geval u bijvoorbeeld een vlakke witte muur
opneemt, heeft de Movie Camera geen informatie aan
de hand waarvan deze juist kan scherpstellen.
•Objecten die zieh deels vlakbij de Movie
Camera bevinden en deels ver daarvan
verwijderd
Aangezien scherpgesteld wordt op het middelste deel
van het beeid, is het moeilijk op het ver verwijderde
deel van het object scherp te stellen.
• In het geval u een persoon met een berg In de verre
achtergrond wilt opnemen, is het niet mogelijk op
beiden scherp te stellen.
•Objecten achter bewegende voorwerpen
Aangezien scherpgesteld wordt op de persoon of het
voorwerp dat zieh tussen de Movie Camera en het
Object beweegt, wordt het object tijdelljk onscherp.
• In het geval u een object aan de overkant van een
straat waarop auto’s rijden opneemt, kan het object
ledere keer wanneer een auto langsrijdt onscherp
worden.
•Objecten met donkere oppervlakken
In het geval de hoeveelheid licht die door de lens
binnenvalt sterk wordt verminderd, heeft de Movie
Camera slechts weinig informatie aan de hand
waarvan deze kan scherpstellen.
• In het geval u personen in een donkere omgeving
opneemt, kan het zijn dat een nauwkeurige
scherpstelling niet mogelijk is.
• Nauwkeurige scherpstelling kan tevens niet mogelijk
zijn voor objecten zonder vertikale contouren of achter
glas waarop vuil, stof of waterdruppels zijn afgezet,
Поэтому, следует использовать режим ручной
фокусировки для следующих объектов и в
следующих съемочных ситуациях:
•Объекты со сверкающими поверхностями
или высокой отражающей способностью
Если видеокамера регулирует фокус на объекты
со сверкающими поверхностями или высокой
отражающей способностью, может произойти
расфокусировка объекта.
•Объект может быть расфокусирован, если его
съемка выполняется на берегу моря вечером, при
иллюминации огнями фейерверка или с
использованием специального освещения.
• Быстро движущиеся объекты
Так как объектив приводится в движение
механически, он не может следовать за быстро
движущимися объектами без задержки.
•Объекты, такие, как быстро и резко
передвигающиеся дети, могут быть временно
расфокусированы.
•Объекты со слабой контрастностью
Так как видеокамера регулирует фокус, базируясь
на вертикальных контурах на изображении,
возможна расфокусировка объектов со слабой
контрастностью .
Например, при съемке плоской белой стены
видеокамера не имеет информации, с помощью
которой она может правильно отрегулировать
фокус.
•Объекты, одна часть которых находится
вблизи видеокамеры, а другая
часть—далеко от нее
Так
как
фокус
регулируется
на
центральной
части
изображения,
возникает
трудность
в
фокусировке
на отдаленной части объекта.
• Если Вы желаете снять человека на фоне
отдаленной горы, невозможно выполнить
фокусировку на обоих.
• Предметы позади движущихся объектов
Если фокус регулируется на человеке или
объекте, который движется между видеокамерой и
предметом, возможна временная расфокусировка
предмета.
• При сьемке объекта на улице, на которой
движутся автомобили, возможна фокусировка и
расфокусировка объектов.
• Предметы с темными поверхностями
В случае, если количество света, проходящего
через объектив сильно сокращается, у
видеокамеры имеется очень мало информации для
регулировки фокуса.
• При съемке человека в темном окружении точная
фокусировка может стать невозможной.
•Точная фокусировка может стать невозможной
также для предметов, которые не имеют
вертикальных контуров или находятся за стеклом,
покрытым грязью, пылью или каплями воды.
89

FRANÇAIS
ENGLISH
Comment filmer des sujets se
déplaçant rapidement
Cette fonction vous permet de filmer des séquences
d’actions rapides telles que tennis ou autre sport avec un
minimum de flou.
■ Utilisation du mode sport
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet de telle sorte que les images sont
nettes et stables même si on filme des sujets se
déplaçant rapidement.
Si vous effectuez la lecture de scènes filmées en mode
sport sur un magnétoscope, même les images fixes ou
ralenties seront reproduites très fidèlement dans tous
leurs détails.
Remarques:
1. Le sujet doit être éclairé, avec peu d’ombre, par la
lumière du soleil ou par une source de lumière
puissante.
2. Lorsqu'on filme sous des lampes à vapeur de
mercure, au sodium ou des lampes fluorescentes,
l’image scintille.
3. Durant la lecture à vitesse normale d’une image
enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image
ne sera pas aussi régulier qu’il l’est normalement.
4. Si l’on effectue la prise de vues en faible éclairage,
l’indication “
” clignotera pour signaler que le
mode sport peut ne pas être enclenché.
1
Régler le sélecteur [AE] sur “ ^ ” (mode
sport).
• L'indication "
” apparaît dans le viseur.
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.
How to Shoot Fast-moving
Subjects
This function lets you shoot fast-action scenes, such as
tennis or other sports, with minimal blur.
■ Using the Sports Mode
In the Sports Mode, the shutter speed is automatically
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when shooting subjects with fast movements.
When you play back scenes recorded in the Sports
Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion
playback of very sharp images with fine details.
Notes:
1. The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light, with little shade.
2. When shooting under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps, the picture will be adversely
influenced by flickering.
3. When a scene shot in the Sports Mode is played back
in the normal playback mode, the picture movement
may not be as smooth as it usually is.
4. If you shoot under weak lighting, the “
” Indication
flashes to warn you that the Sports Mode may not be
effective.
1
Set the [AE] Selector to “ ^ ” (Sports
Mode).
•The “ ^ ” Indication appears in the Viewfinder.
■ To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Selector to “AUTO”.
90

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Opnemen van snel bewegende
Objecten
Deze functie stelt u in Staat snelle actie scène’s op te
nemen, zoals tennis
of een andere sport, met minimale
vervaging.
■ Gebruiken van de sportfunctie
ln de sportfunctie wordt de siuitersneiheid automatisch
ingesteld (tussen 1/50 en 1/500 seconde)
overeenkomstig de helderheid van het object, zodat het
beeid scherp en stabie) is, zelfs wanneer snelle
bewegingen worden opgenomen.
Wanneer scenes opgenomen in de sportfunctie later op
een videorecorder worden weergegeven, kunnen
stilstaand'beeldweergave en vertraagde beeldweergave
met zeer scherpe beeldcontouren en schitterende details
verkregen worden.
Opmerkingen:
1, Het object moet beider belicht zijn onder zonlicht of
een andere Sterke üchtbron, met weinig schaduw.
2. Wanneer u opneemt onder fluorescerende,
kwikdamp- of nathum-lampen, enz., zai het beeid
door flikkering nadelig beinvloed worden.
3. Wanneer een scène opgenomen in de sportfunctie
wordt weergegeven in de normale weergavefunctie,
iS
het mogelijk dat de bewegingen van het beeid niet
zo vloeiend zijn als normaal.
4, In het geval u opneemt onder zwakke beiichting,
knippert de „ indicatie om u te waarschuwen dat
het mogelijk is dat de sportfunctie niet effectief is,
1
Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „
”
(sportfunctie).
•De „ ^ ” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
■ Terugkeren naar de normale opnamefunctie
Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.
Съемка быстро движущихся
объектов
Эта функция позволяет Вам производить съемку
быстропроисходящих событий таких, как, например,
теннисный матч или другие виды спорта, с
наименьшей размытостью изображения.
■ Использование режима Спорта
В режиме Спорта скорость затвора автоматически
регулируется (между 1/50 сек и 1/500 сек) в
соответствии с яркостью объекта так, что
изображение является резким и стабильным, даже
при съемке быстрых движений,
При воспроизведении Вами сцен, записанных в
режиме Спорта, на ВКМ, Вы можете наслаждаться
режимами воспроизведения стоп-кадра или
медленного
воспроизведения с
очень резкими и
детальными изображениями.
Примечания:
1. Предмет должен быть ярко освещен солнечным
светом или другим сильным светом с малой
затененностью.
2. При съемках с использованием
флуоресцентных, ртутных или натриевых ламп
качество изображения будет ухудшено
вследствие мигания.
3. Движение предмета может быть не таким
плавным, как обычно, если сцена, снятая в
режиме Спорта, воспроизводится в режиме
нормального воспроизведения.
4. Если Вы производите съемку при слабом
освещении, происходит мигание индикации
“
”, предупреждая, что режим Спорта может
стать не эффективным.
1
Установите регулятор [АЕ] в положение
“ ^ ” (режим Спорта).
• В видоискателе появляется индикация “
”.
■ Для возвращения в режим нормальной
съемки
Выставьте регулятор [АЕ] обратно в положение
“AUTO”.
91

I MNI I
PROGRAMME
fc
ae
Comment obtenir des sujets se
détachant nettement de ¡’arrière-
pian
■ Utilisation du mode portrait
En mode portrait, l'objectif se règle automatiquement sur
l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une
profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan
deviennent flous.
1
Régler le sélecteur [AE] sur
“
”
(mode
portrait).
• L’indication “¿
3
" apparaît dans le viseur.
•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de
zoom [W*T] vers “T”, l’arrière-plan devient de plus
en plus flou.
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.
Comment donner de ta iuminosité
à des séquences enregistrées avec
peu d’éciairage
■ Utilisation du mode éclairage faible
Remarque:
Même si on utilise ce mode pour filmer à l’extérieur de
jour, le résultat sera à peu près le même que pour une
prise de vues en mode normal.
1
Régler le sélecteur [AE] sur
“
g
”
(mode
éclairage
faible).
• L’indication
apparaît dans le viseur.
• La sensibilité augmente et l’image devient ainsi
plus lumineuse.
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Régler le sélecteur [AE] sur “AUTO”.
ENGLISH
How to Make Your Subject Stand
out Sharply from the Background
■ Using the Portrait Mode
In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the
maximum aperture for a very small depth-of-field. This
gives you a sharply focused subject In the centre of the
picture with a blurred background and foreground.
1
Set the [AE] Selector to “
¿*3
” (Portrait
Mode).
•The “
¿*3
” Indication appears In the Viewfinder,
•Zooming in on the subject by pushing the [W*T]
Zoom Lever toward “T” increases the blurring of
the background.
■ To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Selector to “AUTO".
How to Shoot Dark Scenes More
Brightly
■ Using the Low Light Mode
Note:
Even If you use this mode for outdoor shooting in the
daytime, the result will be almost the same as when
shooting in the normal mode.
1
Set the [AE] Selector to
“
g
”
(Low Light
Mode).
•The
“ g ”
Indication appears in the Viewfinder.
•This increases the sensitivity and brightens up the
picture.
■ To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Selector to “AUTO”.
92

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Scherp afzetten van een object
tegen de achtergrond
■ Gebruiken van de portretfunctie
In de portretfunctie wordt het diafragma automatisch
maximaal open gezet, met als gevolg een zeer geringe
dieptescherpte. Hierdoor zal het object in het midden van
het beeid scherp zijn, terwijl de achtergrond en de
voorgrond wazig zijn.
1
Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „
”
(portretfunctie).
•De „ indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
• Door in te zoomen op het object, door de [W-T]
zoomknop naar „T” te duwen, wordt de
achtergrond steeds waziger.
■ Terugkeren naar de normale opnamefunctie
Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.
Helder opnemen van donkere
scènes
■ Gebruiken van de onderbelichtingsfunctie
Opmerking:
Zelfs als deze functie voor buitenopnamen in daglicht
wordt gebruikt, zal het resultaat nagenoeg hetzelfde zijn
als bij de normale opnamefunctie,
1
Zet de [AE] keuzeschijf in de stand „
^ ”
(onderbeiichtingsfunctie).
• De „i” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
• Dit verhoogt de gevoeligheid en verheldert het
beeid.
■ Terugkeren naar de normale opnamefunctie
Zet de [AE] keuzeschijf terug in de stand „AUTO”.
Резкое выделение снимаемого
обьекта из окружающего фона
Ш
Использование режима Портрета
В режиме Портрета происходит автоматическая
установка ирисовой диафрагмы на максимальную
апертуру с целью очень малой глубины резкости.
Это дает Вам резкую фокусировку на предмет в
центре изображения, в то время как задний план и
передний план становятся расплывчатыми.
1
Установите регулятор [АЕ] в
положение “
” (режим Портрета).
• в видоискателе появляется индикация ”
”.
•Осуществление наезда камеры путем
нажатия на рычажок ЗУМа [W»T] в
направлении “Т" приводит к увеличению
резкости фона,
■ Для возвращения в режим нормальной
съемки
Установите регулятор [АЕ] обратно в положение
“AUTO”.
Съемка темных сцен с большей
яркостью
Ш
Использование режима съемки при
низкой освещенности
Примечание:
Даже при использовании этого режима при съемке
на улице в дневное время результат будет
практически таким же, как при съемке в
нормальном режиме,
1
Установите регулятор [АЕ] в положение
“а” (режим сьемки при низкой
освещенности).
• В видоискателе появляется индикация
• При этом увеличивается чувствительность
видеокамеры и яркость изображения.
■ Для возвращения в нормальный режим
съемки
Установите регулятор [АЕ] обратно в положение
“AUTO".
93

FRANÇAIS
ENGLISH
Prise de vues en contre-jour
■ Utilisation de la fonction de prise de vues
en contre-jour
Remarques:
1. Le ciel peut apparaître laiteux.
2. Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous
un certain angle, des reflets en forme d'étoile risquent
d'être enregistrés sur i’image.
3. Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux,
il se peut que le sujet soit sombre sur l'image.
1
Maintenir la touche [BACKLIGHT]
enfoncée.
■ Pour annuler cette fonction
Relâcher la touche [BACKLIGHT].
How to Shoot Backlit Scenes
■ Using the Backlight Shooting Function
Notes:
1. The sky may appear whitish.
2.
When shooting with the sun striking the subject at an
angle, star-shaped light reflexes may be recorded in
the picture.
3. When shooting a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the
picture.
1
Keep pressing the [BACKLIGHT] Button.
■ To Cancel this Function
Release the [BACKLIGHT] Button.
94

NEDERLANDS
русский
язык
Opnemen van scènes met
tegenlicht
■ Gebruiken van de tegenlichtfunctie
Opmerkingen:
1. De lucht kan witachtig zijn.
2. Wanneer u een object opneemt dat onder een hoek
door zonnestralen wordt getroffen, kunnen
stervormige lichtweerspiegelingen in het beeid
worden opgenomen.
3. Wanneer u een object opneemt voor een zeer
heldere achtergrond, kan het object er nog steeds
donker uitzien in het beeid.
1
Houd de [BACKLIGHT] toets ingedrukt.
■ Annulerenvandezefunctie
Laat de [BACKLIGHT] toets los.
Съемка сцен с задней
подсветкой
Ш
Использование функции съемки с
задней подсветкой
Примечания:
1. Небо может стать несколько беловатым.
2. В случае, если во время съемки солнечные лучи
падают на объект под углом, на изображении
могут оказаться записанными отражения света
звездоообразной формы.
3. При съемке объекта на очень ярком фоне объект
может выглядеть темным на изображении.
1
Держите нажатой кнопку [BACKLIGHT].
■ Для отмены этой функции
Высвободите кнопку [BACKLIGHT],
95

Lecture sur téléviseur
Remarque:
Si le téléviseur n’est pas équipé d’une prise d’entrée AV,
il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF
(VW-RF7E; en option). Pour le raccorder, lire les
instructions du convertisseur HF.
La prise [RF DC OUT] assure l'alimentation électrique du
convertisseur HF.
•Veiller à mettre le caméscope hors-circuit avant de
raccorder le convertisseur HF.
■ Lecture sur un téléviseur équipé d'une prise
d’entrée AV péritel
Remarque:
Avant d’entreprendre le raccordement, mettre hors circuit
le caméscope et le téléviseur.
How to View Playback on Your TV
Set
Note:
If your TV set is not equipped with an AV Input Socket,
the RF Adaptor (VW-RF7E; optional) is necessary. To
connect, read the RF Adaptor’s operating instructions.
The [RF DC OUT] Socket supplies the RF-Adaptor with
power.
• Be sure to turn the Movie Camera off before
connecting the RF Adaptor.
■ Playback on a TV Set Featuring a 21 -pin AV
Input Socket
Note:
Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV set.
96

NEDERLANDS
русский
язык
Weergeven via een TV-toestel
Opmerking:
Indien uw TV-toestel niet is uitgerust met een AV
signaalingang is de RF adapter (VW-RF7E; optie)
noodzakelijk. Zie de gebruiksaanwijzing van de RF
adapter voor het maken van de aansluitingen.
De [RF DC OUT] signaaluitgang voorziet de RF adapter
van stroom.
•Verzekert u ervan de Movie Camera uit te schakelen
alvorens de RF adapter aan te sluiten.
■ Weergeven via een TV-toestel voorzien van
een 21-pins AV signaalingang
Opmerking:
Alvorens aan te sluiten schakelt u zowel de Movie
Camera als het TV-toestel uit.
Воспроизведение через Ваш
телевизор
примечание:
В случае, если Ваш телевизор не оснащен входным
гнездом Аудио/Видео, необходимо использовать
радиочастотный адаптер (VW-RF7E; не
поставляется).
Читайте инструкцию к радиочастотному адаптеру
для его подсоединения.
Гнездо [RF DC OUT] используется для подачи
электропитания на радиочастотный адаптер.
• Перед подсоединением радиочастотного адаптера
следует выключить видеокамеру.
■ Воспроизведение через телевизор с
входным 21-штырьковым гнездом Аудио/
Видео
Примечание:
Выключите и видеокамеру и телевизор.
97

Repiquage du caméscope sur un
magnétoscope (copie de bande à
bande)
■ Opérations
Appareil de lecture (caméscope):
Q
Appareil d'enregistrement
(magnétoscope):
(^,
®
O
Insérer la cassette vidéo devant être lue dans le
caméscope.
Q Enclencher la lecture de la bande et arrêter la
lecture à l’endroit où Гоп désire que le repiquage
commence.
Insérer la cassette vidéo devant être enregistrée
dans le magnétoscope, puis régler le
magnétoscope en mode pause d’enregistrement.
Lire également le mode d’emploi du
magnétoscope.
La qualité d’image devient légèrement inférieure
pendant l’opération de repiquage et sera optimisée
en sélectionnant sur le magnétoscope la vitesse
standard d'enregistrement (mode SP) et en réglant
l’interrupteur de montage (s'il en est muni) sur “ON”.
Q Commencer la lecture.
([^ Appuyer sur la touche pause/arrét sur image pour
commencer l’enregistrement.
(® Appuyer sur la touche pause/arrêt sur image à
l’endroit où le repiquage doit s’arrêter.
Le magnétoscope est maintenant en mode pause
d’enregistrement.
@ Pour chaque scène supplémentaire que Гоп
désire repiquer, effectuer les étapes Q, Q, © et
(6) décrites ci-dessus.
■ Prise de montage [EDIT]
Cette prise permet de faire des montages très précis et
rapides en la branchant à une table de montage (en
option) et à un magnétoscope équipé d'une prise de
montage.
How to Copy from the Movie
Camera onto a VCR (Dubbing)
■ Operations
Playback Unit (Movie Camera):
O' O
Recording Unit (VCR):
©, ®
O
Insert the recorded video cassette for playback
into the Movie Camera.
Q Play back the tape and stop playback at the point
where you want the dubbing to start.
(© Insert the video cassette for recording into the
VCR and put it in the Recording Pause Mode.
Also read the operating Instructions of the VCR.
The picture quality deteriorates slightly in the dubbing
process, however, this can be minimized by selecting
the standard recording speed (SP Mode) on the VCR
and by setting the Edit Switch (if equipped) to “ON”.
O
Start playback.
® Press the Pause/Still Button to start recording.
© Press the Pause/Still Button at the point where
you want the dubbing to end.
The VCR is now in the recording pause mode.
@ For each further scene that you want to dub,
perform steps ©, 0> ®
® above.
■ Edit Socket [EDIT]
By connecting an Editing Controller (optional) to this
socket as well as to a VCR equipped with an Edit
Socket, you can edit quickly and precisely.
98

NEDERLANDS
русский
ЯЗЫК
Opnemen vanaf de Movie Camera
op een videorecorder (dubben)
■ Bedieningen
Weergave-eenheid (Movie Camera):
0< ©- O
Opname-eenheid {videorecorder):
(3),
®
0 Plââts
een opgenomen Videoband voor weergave
in
de
Movie Camera.
Q Geef de band weer en stop de weergave op het
punt waar het dubben moet beginnen.
@ Plaats de Videoband voor opname in de
Videorecorder en zet deze in de
opnamepauzefunctie. Lees bovendien de
gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
De beeldkwaliteit vermindert enigszins in het dub-
procès, echter dit kan worden geminimalizeerd door de
standaard opnamesnelheid (SP functie) te kiezen op
de videorecorder en door de opnamemontage-
schakelaar (indien aanwezig) op „ON“ te zetten.
O Begin met weergeven.
Druk de pauze/stiistaand-beeid toets in om de
opname te starten.
@ Druk de pauze/stiistaand-beeid toets in op het
punt waar het dubben moet eindigen.
De videorecorder Staat nu in de opnamepauzefunctie.
© Voor ledere voigende scène die u wiit dubben
herhaait u de bovenstaande stappen Q, Q, (©
en (6).
■ Opnamemontage-uitgang[EDiT]
Door een montageregelapparaat (optie) aan te siuiten op
deze signaaluitgang en op een videorecorder die
voorzien iS van een opnamemontage-ingang, is het
mogelijk bijzonder nauwkeurige en snelle
opnamemontages uit te voeren.
Перезапись c видеокамеры на
ВКМ (Дублирование)
■ Операции
Воспроизводящее устройство
(видеокамера):
о е о
Записывающее устройство (ВКМ):
(©,
®
0 Вставьте записанную кассету для
воспроизведения в видеокамеру.
0 Воспроизведите ленту и остановите
воспроизведение в позиции, с которой Вы
собираетесь начать дублирование.
(® Вставив видеокассету для записи в ВКМ,
включите его в режим паузы записи.
Прочитайте также инструкцию по
эксплуатации ВКМ.
Перезапись приводит к незначительному
ухудшению качества изображения, это
ухудшение, однако, может быть сведено на
минимум выбором стандартной скорости записи
(режим SP) на ВКМ и установкой переключателя
[EDIT] в положение “ON” (если ВКМ им снабжен).
0 Инициируйте воспроизведение.
(5) Нажмите кнопку Паузы/Стоп-кадра для
начала записи.
® Нажмите кнопку Паузы/Стоп-кадра в той
позиции, на которой Вы планировали
закончить дублирование.
ВКМ находится в режиме паузы записи.
© Для каждой следующей сцены, которую Вы
желаете продублировать, проделайте пункты
0’ О’ ® ©’ описанные выше.
■ Гнездо редактирования [EDiT]
При подсоединении контролера редактирования (не
поставляется) к этому гнезду, а также к ВКМ,
снабженному гнездом редактирования, Вы можете
осуществлять высокоточное и быстрое
редактирование.
99

FRANÇAIS
ENGLISH
Précautions concernant le caméscope
Dans l’éventualité d’un fonctionnement anormal (par
exemple si l’appareil émet de la fumée ou une odeur
Inhabituelle), interrompre immédiatement le
fonctionnement de l’appareil et consulter un
spécialiste.
■ Précautions d’utilisation
•Ne pas démonter ou remonter cet appareil.
•Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des
chocs violents.
(Le manier avec précautions pour ne pas le faire tomber
accidentellement.)
•A l’approche d’un orage, ne plus l’utiliser.
(Si le bloc d’alimentation/charge est utilisé, le débrancher du
secteur.)
•Ne pas diriger l’objectif vers le soleil.
(Cela risque d’endommager les parties internes du caméscope.)
•Ne pas l'utiliser dans des endroits très chauds et très humides.
•Ne pas utiliser cet appareil sous l’eau ou dans un endroit où il
risque d’être éclaboussé par de l'eau ou tout autre liquide.
(Si par accident, il tombe dans l’eau lorsque le bloc
d’alimentation/charge est utilisé, le débrancher du secteur.)
•Ne jamais utiliser cet appareil avec le logement de la cassette
orienté vers le bas.
(Cela pourrait provoquer un déroulement irrégulier de la bande.)
•Ne pas introduire ou retirer de cassette vidéo lorsqu’on se
trouve dans un endroit poussiéreux.
•Ne pas utiliser le viseur comme poignée de transport lorsque
l’on transporte l’appareil.
•Ne jamais Introduire de corps étrangers à l’intérieur du
caméscope ou y verser de l’eau.
•Ne pas l'utiliser à proximité d’aimants ou d’objets magnétiques.
•Tenir cet appareil loin de champs électriques puissants.
(Cela pourrait perturber la qualité de l’image.)
•Ne pas le manœuvrer à proximité d’un téléviseur ou d’un poste
de radio.
(Cela peut provoquer des distorsions de son et d’image.)
•Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits où il y a de la vapeur
ou des fumées grasses.
Precautions for the Movie Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit
emits smoke or an unusual smell), immediately stop
operating the unit and consult qualified service
personnel.
■ Precautions When Using the Movie Camera
•Do not disassemble or reconstruct it.
•Do not subject it to strong vibrations or shocks.
(Handle it with care to prevent accidentally dropping it.)
•When a thunderstorm approaches, stop using it.
(If the AC Adaptor is being used, disconnect it from the AC
mains socket.)
•Do not aim the Lens at the sun.
(This could damage internal parts of the Movie Camera.)
•Do not use it in places with high temperature and high humidity.
•Do not use it in the water or in places where water or other
liquids could splash on it.
(If it Is accidentally dropped into water while the AC Adaptor is
being used, disconnect it from the mains.)
•Do not use it with the cassette compartment facing down.
(This could cause uneven winding of the tape.)
•Do not insert or remove the video cassette in dusty places.
•Do not use the Viewfinder as a carrying handle when
transporting the Movie Camera.
•Do not insert any foreign objects into the Moviè Camera nor spill
water into it.
•Do not use it near magnets or magnetized objects.
•Do not use it in areas with strong electric fields.
(This could negatively influence the picture quality.)
•Do not operate it near a TV set or a radio.
(This could distort the picture and sound reception.)
•Do not use it in places with steam or oily smoke.
100

NEDERLANDS
РУССКИМ
язык
Voorzorgsmaatregelen voor de Movie
Camera
In geval tijdens het gebruik van het apparaat
abnormale verschijnselen worden waargenomen
(bijv. Indien er rook uit het apparaat komt of u een
vreemde geur ruikt), dient u het apparaat
onmiddellijk uit te schakelen en de hulp van
deskundig onderhoudspersoneel in te roepen.
■ Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de
Movie Camera
• De Movie Camera niet demonteren of inwendig wijzigen.
• De Movie Camera niet blootstellen aan sterke trillingen of
schokken.
(De Movie Camera
zorgvuldig behandelen om per ongeluk laten
vallen te voorkomen.)
• In geval een onweersbul nadert, het apparaat niet meer
gebruiken.
(Indien de netspanningsadapter in gebruik is, de aansluiting op
de stroomvoorziening verbreken.)
• De lens niet op de zon richten.
(Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de Movie Camera
beschadigd raken.)
•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met een hoge
temperatuur en een hoge luchtvochtigheid.
•Gebruik de Movie Camera niet in het water of op piaatsen waar
water of een andere vioeistof op de Movie Camera kan spalten.
(Indien het apparaat per ongeluk in het water va!t terwiji de
netspanningsadapter in gebruik is, verbreek! u onmiddellijk de
aansluiting op de stroomvoorziening.)
•Gebruik de Movie Camera niet terwiji de videobandhouder naar
beneden gerichl is.
(Dit kan ongelijkmatig opwmden van de band tot gevolg hebben.)
•Verwijder of plaats de videoband niet in een stoffige omgeving.
•Gebruik de zoeker niet als een handvat tijdens het transporteren
van de Movie Camera.
•Breng geen vreemde voorwerpen in de Movie Camera en mors
er geen water in.
•Gebruik de Movie Camera niet in de buurt van magneten ol
magnetische voorwerpen.
•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met sterke
elektrische velden.
(Hierdoor kan de beeidkwaliteit negatief be'invloed worden.)
•Gebruik de Movie Camera niet in de buurt van een TV-toestel of
een radio.
(Hierdoor kan de beeid- en geluidsontvangst verstoord worden.)
•Gebruik de Movie Camera niet op piaatsen met stoom of vettige
dampen.
Меры предосторожности в отношении
видеокамеры
в
случае ненормального функционирования
этого устройства (например, когда из него
выходит дым или необычный запах) прекратите
пользование устройством немедленно и
проконсультируйтесь с квалифицированным
специалистом по техобслуживанию.
■ Меры предосторожности при
использовании видеокамеры
•Не разбирайте и не переделывайте видеокамеру.
•Не подвергайте видеокамеру сильным вибрациям или
ударам.
(Обращайтесь с видеокамерой осторожно для
предотвращения случайного ее урона.)
•Прекратите пользование видеокамерой при приближении
грозы.
(Если используется адаптер переменного тока, отключите
его от сети.)
•Не направляйте объектив на солнце.
(Это может привести к повреждению внутренних частей
видеокамеры.)
•Не используйте видеокамеру в местах с повышенной
температурой
или
влажностью.
•Не используйте видеокамеру, погруженной в воду, а
также в местах, где на нее могут попасть брызги воды или
другой
ЖИДКОСТИ-
(Если видеокамера случайно упала в воду, при
использовании адаптера переменного тока, отсоедините
его от сети.)
•Не используйте видеокамеру в положении кассетным
отсеком вниз.
(Это может вызвать неравномерное наматывание ленты.)
•Не вставляйте и не вынимайте видеокассету в
запыленных местах.
•При переноске видеокамеры не держите ее за
видоискатель.
•Не вставляйте в видеокамеру никакие посторонние
предметы и не впрыскивайте в нее воду.
•Не используйте видеокамеру вблизи магнитов или
намагниченных предметов.
•Не используйте видеокамеру в местах с сильным
электрическим полем.
(Это может отрицательно сказаться на качестве
изображения.)
•Не используйте видеокамеру вблизи телевизора или
радио-
(Это может привести к искажению приема видео или
звукового сигнала.)
•Не используйте видеокамеру в местах с присутствием
водяных или маслянистых паров.
101

■ Précautions concernant le rangement
•Ne pas ranger le caméscope dans les endroits suivants:
—Les endroits directement exposés à la lumière du soleil.
—Les endroits très chauds et très humides {par exemple dans
une voiture fermée ou dans une salle de bains).
—À proximité d'appareils de chauffage.
•Ne pas laisser cet appareil en contact avec des objets en
plastique ou en caoutchouc pendant longtemps.
•Ne pas le laisser à la portée des enfants,
■ Précautions concernant le transport
•Lorsque l’appareil n'est pas utilisé, transporter l'appareil dans un
sac ou dans une mallette garantissant une protecion maximale.
•Conserver les matériaux d’emballage en vue d’un transport
ultérieur. L’emballer de la même façon qu’à sa livraison,
En cas d’encrassage des têtes vidéo, les
prises de vues ne sont plus réalisées
correctement.
■ Symptômes caractéristiques de l’encrassage des
têtes vidéo
•Les têtes vidéo sont encrassées lorsque les symptômes
suivants apparaissent.
O L’indication “U1 l/G»” clignote dans le viseur.
(Cette indication peut disparaître temporairement lorsque
l’on filme immédiatement après avoir changé de cassette
vidéo.)
@ L’image est déformée.
•A l’apparition des symptômes décrits ci-dessus, consulter un
technicien qualifié.
•Lorsque les têtes vidéo sont excessivement encrassées, les
signaux ne peuvent plus être enregistrés correctement et les
images sont très déformées.
■ Precautions When Storing the Movie Camera
•Do not store this Movie Camera in the following places;
—Places exposed to direct sunlight.
—Places with high temperature and high humidity (e.g. in a
closed car or in a bathroom).
—Near heaters.
■ Do not leave it in direct contact with rubber or plastic products
for a long time.
•Keep it out of reach of children.
■ Precautions When Transporting the Movie Camera
•When not actually shooting, carry it in a camera bag or camera
case for maximum protection,
•Keep the packing materials. When transporting it in the future,
pack it in the same way as you purchased it.
If the Video Heads Become Clogged with
Dirt, Shooting Clean Pictures Is No Longer
Possible.
■ Symptoms of Dirty Video Heads
•When the following symptoms occur, the video heads are
clogged.
O The “U11/0" Indication in the Viewfinder flashes.
{When shooting immediately after replacing the video
cassette, this indication may disappear temporarily,)
0 The picture is distorted.
•When the above symptoms occur, consult qualified personnel.
•When the video heads are excessively clogged, the Movie
Camera’s recording and playback capacity is impaired.
102

NEDERLANDS
РУССКИМ язык
■ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de Movie
Camera
• Bewaar deze Movie Camera niet op de volgende plaatsen:
—Plaatsen die biootstaan aan direkt zonlicht.
—Plaatsen met een hoge temperatuur en een hoge
luchtvochtigheid (bljv. in een afgesloten auto of in een
badkamer),
—In de buurt van verwarmingsapparatuur.
•Laat de Movie Camera niet in direkt kontakt met rubber of
plastic gedurende een lange tijd.
•De Movie Camera buiten bereikvan kinderen houden.
■ Voorzorgsmaatregelen bij transport van de Movie
Camera
•Wanneer u niet aan het opnemen bent, bergt u de Movie
Camera ter bescherming op in een cameratas of camerakoffer.
•Bewaar het verpakkingsmateriaal. Wanneer u de Movie Camera
in de toekomst transporteert, verpakt u het op dezelfde manier
als bij aankoop.
In geval de videokoppen vervuild raken, is
het opnemen van heldere beeiden niet
meer mogelijk.
■ Symptomen van vervuilde videokoppen
•Wanneer de volgende
Symptomen
zieh voordoen, zijn de
videokoppen vervuild.
O De „U11/0” indicatie in de zoeker.
(Wanneer u opneemt direkt nadat de videoband is geplaatst,
kan deze indicatie tijdelijk verdwijnen.)
o
Het beeid is vervormd.
•Wanneer de bovenvermelde Symptomen zieh voordoen,
raadpleegt u deskundig onderhoudspersoneel.
•In geval de videokoppen buitengewoon vervuild zijn, wordt de
opname- en weergave-capaciteit van de Movie Camera
aangetast.
■ Меры предосторожности при хранении
видеокамеры
•Не храните эту видеокамеру в следующих местах:
—В местах, подверженных воздействию прямых
солнечных лучей.
—В местах с повышенной температурой или влажностью
(например, в закрытой машине или ванной комнате).
—Около нагревательных устройств.
•Не оставляйте видеокамеру на продолжительное время в
прямом контакте с изделиями из резины или пластика.
•Держите видеокамеру подальше от детей.
■ Меры предосторожности при транспортировке
видеокамеры
•Переносите видеокамеру в сумке или футляре для
видеокамеры для максимального предохранения в случае,
если не производите съемку.
•Не выбрасывайте упаковку. При транспортировке
видеокамеры в будущем упакуйте ее таким же образом,
как она была упакована во время покупки.
Съемка качественного изображения
становится невозможной в случае
загрязнения видеоголовок.
■ Симптомы, указывающие на загрязнение
видеоголовок
•Видеоголовки являются загрязненными при появлении
следующих симптомов,
О В видоискателе мигает индикация "1111/0".
(Эта индикация может временно исчезнуть при съемке
непосредственно после смены видеокассеты.)
0 Наблюдаются искажения изображения.
•в случае, если видеоголовки сильно загрязнились, съемка
и воспроизведение с помощью видеокамеры могут стать
невозможными.
103

ENGLISH
Précautions contre la condensation
■ Symptômes de condensation
De la condensation s'est formée lorsque les symptômes suivants
apparaissent.
O L’indication de condensation “U10/Щ” clignote dans le viseur.
(Quelques secondes plus tard, le caméscope s’éteint de
lui-même.)
O
Lorsqu’on allume le caméscope, il s’éteint de lui-même.
(Toutefois cela peut aussi se produire lorsque le bloc-batterie
est épuisé!)
■ Comment remédier à ce problème
1. Patienter quelques heures avant de refaire fonctionner le
caméscope.
(Le temps nécessaire dépend des conditions extérieures.)
2. Allumer le caméscope.
3. S’assurer que l’indication de condensation n’apparaisse plus.
4. Pour une plus grande sécurité, attendre une heure
supplémentaire environ.
■ Remarques concernant la condensation
•De la condensation se forme lorsque le caméscope est
brusquement transporté d’un endroit froid à un endroit chaud ou
humide.
Pour empêcher que de la condensation se forme dans ce cas,
conserver l'appareil dans un sac en plastique hermétiquement
fermé ou dans un emballage similaire pendant 1 à 2 heures
avant d’effectuer une prise de vues ou de ranger le caméscope
au nouvel endroit.
•La condensation se formant progressivement, elle peut se
trouver déjà à l’intérieur du caméscope avant que l’indication de
condensation n’apparaisse.
•Dans un endroit extrêmement
froid, l’eau produite par la
condensation risque de geler. Le caméscope ne détectant pas
la glace, l’indication de condensation n’apparaît pas tant que la
glace n’a pas fondu.
Precautions against Condensation
■ Symptoms of Condensation
If the following symptoms occur, condensation has formed inside
the Movie Camera.
O The Condensation Indication “U10/[j]” in the Viewfinder
flashes.
(A few seconds later, the Movie Camera automatically turns
itself off.)
0 When turning on the Movie Camera, it turns itself off.
(However, the Movie Camera also turns off when the Battery
Pack is exhausted!)
■ Remedy
1. Wait a few hours before operating the Movie Camera again.
(The actual time depends on the surrounding conditions.)
2. Turn on the Movie Camera.
3. Confirm that the Condensation Indication is not displayed any
more.
4. For added safety, wait about 1 more hour.
■ Notes about Condensation
•Condensation can form when the Movie Camera is suddenly
brought from cold surroundings to a place which is hot or humid.
To prevent condensation from forming in such a case, keep it in
a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours
before shooting or storing the Movie Camera at the new place.
•Since condensation forms gradually, there may already be some
condensation inside the Movie Camera even before the
Condensation Indication begins to flash.
• In an extremely cold place, condensation may freeze. As the
Movie Camera cannot detect ice, the Condensation Indication
does not appear before the ice melts.
104

NEDERLANDS
РУССКИМ ЯЗЫК
Voorzorgsmaatregelen tagen
condensvorming
■ Symptomen van condensvorming
Wanneer de volgende Symptomen zieh voordoen, heeft condens
zieh in de Movie Camera gevormd.
О De „ию/Щ” indicatie in de zoeker.
(Enige seconden later zai de Movie Camera zichzelf
automatisch uitschakelen.)
Ф Wanneer u de Movie Camera inschakelt, schakelt deze
zichzelf automatisch weer uit.
(De Movie Camera schakelt zichzelf echter ook uit v/anneer
de accu uitgeput is.)
■ Oplossing
1. Wacht enkele uren alvorens de Movie Camera weer te
bedienen.
(De precieze tijd hangt af van de omgevingsomstandigheden.)
2. Schäkel de Movie Camera in.
3. Controleer dat de condens-indicatie niet meer wordt afgebeeld.
4. Wacht voor de zekerheid nog een uur langer.
■ Opmerkingen omtrent condensvorming
•Condensvorming kan optreden wanneer de Movie Camera
plotseling wordt overgebracht van een koude omgeving naar
een warme en vochtige omgeving.
Om in een dergelijk geval condensvorming te voorkomen, houdt
u de Movie Camera bijv. in een zorgvuldig gesloten plastic zak of
lets dergelijks gedurende 1 of 2 uur alvorens op de nieuwe plaats
op te nemen of de Movie Camera te bewaren.
•Gezien condens zieh geleidelijk vormt, kan enige condens reeds
in de Movie Camera aanwezig zijn voordat de condens-indicatie
begint teknipperen.
•In een buitengewoon koude omgeving kan cortdens bevriezen.
Aangezien de Movie Camera ijs niet kan waarnemen, zai de
condens-indicatie niet verschijnen totdat hei ijs is gesmolten.
Меры предосторожности во избежание
конденсации влаги
■ Симптомы, указывающие на конденсацию
влаги
Конденсация влаги сформировалась внутри видеокамеры в
случае появления следующих симптомов.
О
В видоискателе мигает индикация конденсации влаги
“ию/Ш”.
(Через несколько секунд произойдет автоматическое
выключение видеокамеры.)
© При включении видеокамеры она самовыключается.
(Заметьте, что видеокамера самовыключается также в
случае истощения батарейного блока!)
■ Меры
1. Подождите несколько часов перед тем, как
использовать видеокамеру снова.
(Продолжительность времени зависит от окружающих
условий.)
2. Включите видеокамеру,
3. Убедитесь в том, что инидикация конденсации влаги уже
не показывается.
Подождите еще один час для надежности.
4.
■ Заметки относительно конденсации влаги
•Конденсация влаги может сформироваться при внесении
видеокамеры из холодного окружения е теплое или
влажное место.
Для предотвращения конденсации влаги держите
видеокамеру в плотно закрытом пластиковом пакете и т.п.
в течение 1 или 2 часов перед съемкой или хранением
видеокамеры в новом месте.
•Так как
конденсация влаги
образуется
постепенно,
некоторое количество влаги может быть уже
сконденсировано внутри видеокамеры еще до того, как
индикация конденсации начнет мигать.
•В очень холодном месте может произойти замерзание
влаги с превращением ее в изморозь. Так как
видеокамера не может распознать изморозь, индикация
конденсации не будет высвечиваться до тех пор, пока
изморозь не растает, превратившись во влагу.
105

Précautions concernant le bloc-batterie
■ Précautions d’utilisation
Pour éviter toute fuite, élévation excessive de température ou
explosion, veiller à observer les points suivants:
1. Utiliser seulement le bloc d’aiimentation/charge ou le chargeur
sur allume-cigare en option spécifiés pour charger le bloc-
batterie. Si, même lorsque le bloc-batterie est correctement
chargé, le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale, alors la durée de vie du bloc-batterie
arrive à son terme. (Le bloc-batterie peut être rechargé environ 200 fois.)
2- S’assurer qu’aucun objet métallique ne touche (court-circuite)
les connecteurs du bloc-batterie. (Lorsqu'on le transporte dans
un sac ou un récipient similaire, veiller à ce que des clés, des
pièces de monnaie, etc. n’entrent pas en contact avec lui.)
3. Ne pas chauffer le bloc-batterie et ne pas le jeter au feu.
4. Ne pas souder le bloc-batterie, et ne pas le démonter ni le remonter.
5. Veiller à ce que les contacts soient toujours propres.
6. Si le bloc-batterie s'échauffe excessivement, une fonction de
protection s’active et interrompt momentanément le
fonctionnement du bloc-batterie.
7. Si le caméscope s’est mis automatiquement hors circuit parce
que le bloc-batterie est équisé, retirer le bloc-batterie avant de
raccorder le cable d’entrée CC du bloc d’alimentation/charge
au caméscope pour continuer la prise de vues, sinon le
caméscope ne pourra pas être mis en circuit.
8. Lorsqu'on n'utilise pas le bloc-batterie, te ranger à un endroit
frais et sec.
9. Ne pas jeter le bloc-batterie épuisé avec les ordures
ménagères. Lors de l’achat d’un nouveau bloc-batterie, confier
le bloc-batterie usé au revendeur afin qu'il le jette d'une
manière favorable à l’environnement naturel.
Précautions concernant le bloc
d’alimentation/charge
■ Précautions d’utilisation
•Avant de brancher le bloc d'alimentation/charge sur une prise
secteur, vérifier que la tension et la fréquence locales soient
comprises dans les limites de la tension et de la fréquence
indiquées sur la plaque signaiétique.
•Utiliser le bloc d’alimentation/charge uniquement pour alimenter
le caméscope en électricité et pour charger le bloc-batterie.
•Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un
téléviseur, etc. (La réception radiophonique risque d’être affectée.)
•Lorsqu’on débranche le câble de secteur, le tirer en saisissant la
fiche, et non le câble.
•Ne pas trop plier les câbles.
•Ne pas exposer les câbles à des températures élevées et à des
produits chimiques.
•Ne pas manipuler le bloc d’alimentation/charge avec des mains
mouillées.
•Avant de nettoyer le bloc d’alimentation/charge, s’assurer qu’il
n’est branché à aucune prise secteur.
Precautions for the Battery Pack
■ Cautions for Use
To prevent leakage, excessive rise in temperature and explosion,
be sure to observe the following points:
1. Use only the specified AC Adaptor or the optional Car Battery
Charger to charge the Battery Pack.
When the operation time even after proper charging is too
short for normal use, the service life of the Battery Pack has
reached its end. (It can be charged approx. 200 times.)
2- Make sure that no metal objects touch (short-circuit) the
connectors of the Battery Pack. (When carrying it in a bag or
similar, take care that keys, coins, etc. do not come in contact
with it.)
3. Do not heat the Battery Pack or throw it into a fire.
4. Do not apply solder to the Battery Pack and do not
disassemble or reconstruct it.
5. Always make sure that the contacts are clean.
6. If the Battery Pack becomes too warm, a protection function is
activated and it puts the Battery Pack temporarily out of
operation.
7. If the Movie Camera has turned off automatically because the
Battery Pack has become exhausted, remove the Battery
Pack before connecting the DC Input Cable of the AC Adaptor
to the Movie Camera to continue shooting, otherwise the
Movie Camera cannot be turned on.
8. When the Battery Pack is not used, store it in a cool and dry
place.
9. Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your
household waste. When purchasing a new Battery Pack,
return the old Battery Pack to your dealer for environmentally
correct disposal.
Precautions for the AC Adaptor
■ Cautions for Use
• Before connecting the AC Adaptor to an AC mains socket,
confirm that the local AC mains voltage and frequency are within
the voltage and frequency range specified on the rating plate.
• Do not use it for any purpose other than supplying the Movie
Camera with power and charging the Battery Pack.
•Do not operate it very close to a radio, TV etc. (The reception
may be distorted.)
•When unplugging the AC Mains Cable, pull it by the plug, nol by
the cable.
•Do not bend the cables excessively.
•Do not expose the cables to high temperature and chemicals.
•Do not handle the AC Adaptor with wet hands.
•Before cleaning the AC Adaptor, make sure that it is
disconnected from the AC mains socket.
106

NEDERLANDS
Voorzorgsmaatregelen voor de accu
■ Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
Tervoorkoming van lekkage, buitengewone
temperatuursverhoging en ©xplosie, neemt u de volgende punten
goed in acht:
1. Gebruik uitsluilend de aangegeven netspanningsadapter of
optionele auto-acculader voor het opladen van de accu, In het
geval de maximale opnametijd, zelfs na juist opladen, te kort is
voor praktisch gebruik, is het einde van de levensduur van de
accu bereikt. (De accu kan ongeveer 200 keer worden
opgeladen.)
2. Verzekert u ervan dat de kontaktpunten van de accu niet
aangeraakt (korigesloten) kunnen worden door metalen
voorwerpen. (In het geval u de accu in een tas of dergelijke
draagt, let u erop dat sleutels, munten, enz. de accu nie!
aanraken.)
3. Verwarm de accu niet en gooi deze niet in een vuur.
4. Breng geen soldeersel aan op de accu en probeer deze niet te
demonteren of inwendig te veränderen.
5. Zorg ervoor dat de kontaktpunten altijd schoon zijn.
6. In het geval de accu te warm wordt, treedt een
beschermingsfunctie in werking die de accu tijdelijk buiten
bedrijf stelt.
7. ln het geval de Movie Camera zichzelf automatisch heeft
uitgeschakeld omdat de accu uitgeput raakte, verwijdert u
eerst de accu van de Movie Camera alvorens u de
gelijkstroom-ingangskabel van de netspanningsadapter
aansluit op de Movie Camera om het opnemen voort te zetten,
omdat anders de Movie Camera niet ingeschakeld kan worden.
8. In het geval de accu niet wordt gebruikt, bewaar! u deze op
een koele en droge plaats.
9. Gooi de oude accu niet tezamen met uw huisvuil weg. Bij
aankoop van een nieuwe accu geeft u de oude accu aan de
verkoper zodat deze de oude accu op milieuvriendelijke wijze
kanopruimen.
Voorzorgsmaatregelen voor de
netspanningsadapter
■ Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
•Alvorens de netspanningsadapter op een wisselstroom
stopkontakt aan te sluiten, controleert u dat de spanning en
frekwentie van de plaatselijke stroomvoorziening binnen het
spannings- en frekwentieberelk aangegeven op het
identificaiieplaatjevallen.
•Gebruik de netspanningsadapter niet voor enig ander doet dan
de Movie Camera van stroom te voorzien en de accu op te laden.
•Gebruik de netspanningsadapter niet dicht bij een radio,
TV-toestei, enz. (De radio-ontvangst kan gestoord worden.)
•Wanneer u het netsnoer losmaakt, trekt u aan de stekker en niet
aan het netsnoer.
•Buig de kabels niet te veel.
•Stel de kabels niet bloot aan hoge temperaturen of chemische
stoffen.
•Raak de netspanningsadapter niet aan met natte handen.
•Alvorens de netspanningsadapter te reinigen, kontroleert u of de
aansiuiting op de stroomvoorziening is verbroken.
РУССКИМ язык
Меры предосторожности для
батарейного блока
■ Меры предосторожности по использованию
Для предотвращения утечки, чрезмерного повышения
температуры и взрыва убедитесь в соблюдении следующих
пунктов;
1. Используйте только специальный адаптер переменного
тока или автомобильное зарядное устройство батарей
для зарядки батарейного блока. Если даже после
надлежащей зарядки время функционирования
батарейного блока слишком коротко для нормального
использования, то время службы батарейного блока
истекло, (Блок может быть заряжен приблиз. 200 раз.)
2. Удостоверьтесь в отсутствии возможности
контактирования (короткого замыкания) металлических
объектов с разъемами батарейного блока. (При
переноске его в сумке или чем-либо подобном исключите
возможность его контактирования с ключами, монетами
и т.д.)
3. Не нагревайте батарейный блок и не бросайте его в
огонь.
4. Не пытайтесь припаивать ничего к батарейному блоку, не
разбирайте и не переделывайте его.
5. Всегда удостоверьтесь, что контакты чистые.
6. В случае избыточного нагрева батарейного блока
активизируется защитная функция, которая временно
выводит батарейный блок из функционирования.
7. В случае, когда батарейный блок разрядился, и
видеокамера автоматически отключилась, снимите
батарейный блок перед подсоединением входного шнура
постоянного тока от адаптера переменного тока к
видеокамере для продолжения съемки, в противном
случае, включение видеокамеры невозможно.
8. В случае, если батарейный блок не используется,
храните его в сухом и прохладном месте.
9^ Не выбрасывайте батарейный блок с домашним мусором.
Покупая новый батарейный блок, возвратите старый
батарейный блок в Ваш специализированный магазин с
целью его правильной переработки, безопасной для
окружающей среды.
Меры предосторожности для адаптера
переменного тока
■ Меры предосторжности по использованию
•Перед подсоединением адаптера переменного тока к
сетевой розетке переменного тока убедитесь в том, что
напряжение и диапазон частот, указанные на пластинке
номиналов, соответствуют местному сетевому
напряжению и частоте.
•Не используйте адаптер ни для каких других целей, кроме
питания видеокамеры или зарядки батарейного блока.
•Не используйте адаптер очень близко к радио, ТВ и т.п.
(Могут наблюдаться искажения радиоприема.)
•При отсоединении сетевого шнура питания следует
держать его за вилку, а не за шнур.
•Не следует излишне перегибать кабели.
•Не подвергайте кабели воздействию температуры или
химикатов.
•Не прикасайтесь
к адаптеру
переменного тока мокрыми
руками.
•Перед чисткой адаптера переменного тока убедитесь в
том. что он отсоединен от сетевой розетки.
107

РУССКИМ язык
Прежде чем обратиться к пециалисту по техобслуживанию
Источник питания
Симпотом
Причина
Действие
Стра
ницы
• Видеокамера не
■ ► •Батарейный блок не присоединен.
•Присоедините правильно батарейный
15
включается.
блок.
► •Батарейный блок не заряжен.
•Зарядите батарейный блок.
11
^•Адаптер переменного тока не
•Подсоедините адаптер переменного тока
51
[ подсоединен.
к видеокамере правильно.
• Видеокамера быстро
■к • Батарейный блок истощен.
• Используйте полностью заряженный
11
выключается.
батарейный блок.
^•Съемки были прекращены более чем на
• Поверните переключатель [POWER] к
Г 6 минут,
камере для ее выключения, а затем
29
снова поверните его от камеры.
^•Внутри образовалась влага.
• Подождите несколько часов.
105
Съемки
•В видоискателе не «
появляется изображение.
^•Переключатель [POWER] повернут к
Г
камере.
• Поверните его от камеры.
29
••Колпачок объектива одет на объектив.
•Снимите колпачок.
19
• Индикации в видоискателе»
видны нечетко.
• • Окуляр не отрегулирован.
•Отрегулируйте с помощью корректора
окуляра.
21
^•Линзы покрыты грязью и пылью.
• Почистите линзы в корректоре окуляра.
49
• Невозможно начать
съемку.
^ •Язычок предохранения записи от
у стирания на вставленной видеокассете
I
выломан.
•Заклейте отверстие, где был язычок,
клейкой лентой.
47
^ •Кассета не вставлена.
•Вставьте видеокассету с
неповрежденным язычком
предохранения записи от стирания.
19
^ •Лента достигла своего конца.
•Вставьте новую видеокассету.
19
• Невозможна запись даты и ^•Дата и время не были установлены,
времени. р
• Установите дату и время.
57
•Дата и время не ,
индицируются на дисплее. Г
^•Кнопка [0АТЕЯ1МЕ] не нажата.
•Нажмите кнопку [ОАТЕЯ1МЕ].
59
^•Встроенная литиевая батарея
у истощилась.
• Зарядитете встроенную литиевую
батарею.
61
• Нажатие кнопки ,
Старт/Стоп два раза в
режиме съемки приводит к
паузе в несколько секунд в
записи.
^•Съемка может быть возобновлена только
* после завершения операции остановки.
• Это нормально и не является
неполадкой.
-
Воспроизведение
• Изображение при
воспроизведении не
появляется.
Jw•Пepeключaтeль [POWER] повернут к
^ камере.
•Поверните его от камеры и нажмите
кнопку [VCR/CAMERA] так, чтобы
высветилась индикаторная лампа “VCR”.
39
^^•Видеокамера не подсоединена к
* телевизору или подсоединена
неправильно.
•Подсоедините видеокамеру к телевизору
надлежащим образом.
97
^•Выбран неправильный канал на
* телевизоре.
•Выберите правильный канал.
-
•В изображении
отсутствует цветность. *
^•Настройка цветности в телевизоре была
^ сделана неправильно.
• Подрегулируйте регулятор цветности в
телевизоре.
-
•Изображение не цветное •Не правильно настроен трекинг,
или искажено.
• Подрегулируйте трекинг на видеокамере. 43
•Изображение содержит
шумовые полосы.
^•Производится ускоренное
" * воспроизведение в прямой или обратном
направлении или воспроизведение
стоп-кадра.
•Это не неполадка.
45
111

Indications dans le viseur
■ Indications d’avertissement/alarme
0 Condensation {~¥ 104)
Q Encrassement des têtes vidéo 102)
e Puissance restante du bloc-batterie
Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le
témoin “CAMERA” clignote durant quelques secondes, puis te
caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer le
bloc-batterie par un bloc-batterie complètement chargé.
O Bande
L’indication clignote s’il n’y a pas de cassette dans le
caméscope ou bien si la languette de protection de la
cassette a été rompue. Insérer une cassette avec une
languette intacte.
Q Pile au lithium incorporée (-é 60)
La pile au lithium incorporée est déchargée: la charger,
© Fin de bande
Lorsque la bande arrive à la fin, cette indication s’allume.
Insérer une nouvelle cassette.
O Mode veille intelligent (-» 36)
(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)
©Code d’erreur
(Les codes d’erreur sont pour l’information des services de
dépannage seulement.)
SI l’indication “F’ apparaît dans le viseur, alors une anomalie
s’est produite. Si le code d’erreur indiqué est comprise entre
“FOI” et “F05”, le caméscope s’arrêtera automatiquement une
minute après que le voyant “CAMERA” aura commencé à
clignoter. (Si l’indication est “F51” ou “F52”, le caméscope ne
s’arrête pas automatiquement.)
Si l’un de ces codes d’erreur apparaît, le noter et contacter
immédiatement un centre de service et mentionner ce code
d’erreur.
FOI
F02
F03
F04
F05
F51
F52
La bobine réceptrice est bloquée
La bobine d’alimentation est bloquée
Le mécanisme de décharge de la bande est bloqué
Le mécanisme de charge de la bande est bloqué
Le cylindre des têtes est bloqué
Le moteur de la mise au point est bloqué
Le moteur du zoom est bloqué
indications in the Viewfinder
■ Warning/Alarm indications
O Condensation (-^104)
0
Video Head Ciogging (-► 102)
© Remaining Battery Power
When the last segment of this Indication has disappeared, the
“CAMERA" Indication Lamp flashes for a few seconds, and
then the Movie Camera automatically switches off. Replace
the Battery Pack with a fully charged one.
0 Tape
When no video cassette is inserted, or when the tab of the
inserted video cassette is broken out, this indication flashes.
Insert a video cassette with intact tab.
0 Buiit-in Lithium Battery 60)
The built-in Lithium Battery is exhausted; charge it,
© End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication lights.
Insert a new video cassette.
0 Anti-Ground-Shooting 36)
(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)
® Error Code
(Error codes are Information for service personnel.)
If the "F” Indication appears in the Viewfinder, some
malfunction has occurred. If the indicated error code is
between “F01” and “F05”, the Movie Camera will
automatically turn itself off one minute after the “CAMERA”
Lamp has started to flash. (If the indication is “F51 ” or “F52”,
the Movie Camera will not turn off automatically.)
If one of the Error Codes is displayed, write it down and tell it
to the service personnel.
F01: Locked Take Up-Reel
F02: Locked Supply-Reel
F03; Locked Unloading Mechanism
F04: Locked Loading Mechanism
F05: Locked Cylinder
F51: Locked Focus Motor
F52: Locked Zoom Motor
112

NEDERLANDS
РУССКИМ
язык
Indicaties in de zoeker
■ Waarschuwings-en alarmindicaties
OCondens (-»105)
0 Verontreiniging van de videokoppen (-» 103)
e Resterende accu-capaciteit
Wanneer het (aatsie segmeni van deze indicaiie is
verdwenen, zal de „CAMERA” indicatielamp gedurende
enkele seconden knipperen en vervolgens zal de Movie
Camera automatisch uitschakelen. Vervang de uitgeputte
accu dooreen volledig opgeladen accu.
O Videoband
Wanneer geen videoband is geplaatst of wanneer het
wisprevenlielipje van de geplaatste videoband is uitgebroken,
zal deze indicatie knipperen. Plaats een videoband met een
intakt wispreventielipje.
0 Ingebouwde lithiumbatterij (-» 61)
De ingebouwde iithiumbatterij is uitgeput; laad deze op.
0
Einde van de band
Wanneer de band het einde heeft bereikt, zal deze indicatie
oplichten. Plaats een nieuwe videoband.
0 Antigrondopname 37)
(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG.)
© Storingscode
(De informatie die door de storingscode wordt verstrekt is
besfemd vooronderhoudspersoneel.)
In het geval de „F” indicatie in de zoeker wordt afgebeeld,
heeft zieh een storing voorgedaan. Indien de aangegeven
storingscode tussen „F01” en „F05” ligt. zal de Movie Camera
automatisch een minuut nadat de „CAMERA” indicatielamp is
gaan knipperen uitschakelen. (In geval de indicatie „F51” of
„F52" is, zal de Movie Camera niet automatisch uitschakelen.)
In dit geval schrijft u de storingscode op en geeft u de
storingscode door aan de service lechnici.
F01: Opwikkelspoei gebiokkeerd
F02; Toevoerspoel gebiokkeerd
F03: Uitlaadmechanisme gebiokkeerd
F04: Laadmechanisme gebiokkeerd
F05: Koppencilinder gebiokkeerd
F51: Focus-motor gebiokkeerd
F52: Zoommotor gebiokkeerd
Индикации в видоискателе
Ш
Индикации предупреждения/
предосторожности
О
Конденсация влаги (-» 105)
0
Загрязнение видеоголовок (-» 103)
0
Остающийся заряд батареи.
После исчезновения последнего сегмента этой
индикации начинается мигание индикаторной
лампы “CAMERA” в течение нескольких секунд,
после чего видеокамера автоматически
выключается. Замените батарейный блок на
полностью заряженный.
О Лента
Эта индикация высвечивается в случаях, когда
видеокассета не была вставлена или, когда во
вставленной видеокассете выломан язычок
предохранения записи от стирания. Вставьте
видеокассету с невыломанным язычком.
0
Встроенная литиевая батарея
(ч
61)
Литиевая батарея истощилась, зарядите ее.
0
Конец ленты
Эта индикация загорается при достижении
конца ленты. Вставьте новую видеокассету.
0 Проверка предотвращения съемки земли
(-*37)
(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)
© Код сбоя
(Коды сбоя являются информацией для
специалиста по техобслуживанию.)
Появления в видоискателе индикации “F”
означает, что произошел сбой в работе. Камера
автоматически отключится в течение одной
минуты после начала мигания лампы “CAMERA” в
случае, если индицируется код сбоя от “FOI” до
“F05”. (При индикации кода сбоя “F51 ” или “F52”
автоматическое отключение камеры не
происходит.)
в этом случае, запишите код сбоя и
проконсультируйтесь у специалиста по
техобслуживанию.
FOT. блокировка механизма приемной катушки
F02: блокировка механизма подающей катушки
F03: блокировка механизма разгрузки
F04; блокировка механизма загрузки
F05; блокировка механизма цилиндра
F51; блокировка механизма двигателя
фокусировки
FS2: блокировка механизма двигателя
трансфокатора
113

■ Indications de prise de vues et de lecture
0 Mode enregistrement (indication en grand) 28)
Q Mode enregistrement (indication en petit) (-^ 28)
0 Mode défilement de bande (-» 28)
e Mode pause d’enregistrement
(indication en grand) (-» 30)
0 Mode pause d’enregistrement (indication en petit)
(-> 30)
Mode vérification d’enregistrement (^ 30)
0 Enregistrement d’un signai d’index 30)
0 Mode iecture/repérage (-» 32, 38)
0 Mode avance rapide/repérage avant (-é 44)
0 Mode rebobinage/repérage arrière/repérage
(-» 32, 44)
Mode image fixe (^ 44)
0 Compteur de bande (-» 52)
0 Compteur de bande avec fonction arrêt mémoire
activée (-^ 52)
0 indication du temps restant sur ia bande (-^ 54)
0 Longueur de bande (^ 54)
0 indication de ia date et de i’heure (^ 56)
0 Agrandissement (zoom) (-^ 62)
0
Mode réglage manuel de la balance des blancs
(-► 70)
■ Shooting and Playback Indications
0 Shooting Mode (large indication) (*^ 28)
0 Shooting Mode (small indication) (-^ 28)
0 Tape Run Mode (^ 28)
0 Shooting Pause Mode (large indication) (-f 30)
0 Shooting Pause Mode (small indication) (-^ 30)
0 Recording Review Mode (-» 30)
0 Recording of Index Signal (-» 30)
0 Playback/Camera Search Mode (-» 32,38)
0
Fast Forward/Cue Mode {-¥ 44)
0 Rewind/Review/Camera Search Mode
(-> 32,44)
0
Still Playback Mode (-^ 44)
0
Tape Counter (^ 52)
0
Tape Counter with activated Memory Stop
Function (-» 52)
0 Remaining Tape Time (-» 54)
0 Tape Length (-► 54)
0
Date and Time (-» 56)
0 Zoom Magnification (-» 62)
0
Manual White Balance Mode (-^ 70)
114

NEDERLANDS
русский
язык
■ Opname-en weergave-indicaties
0 Opnamefunctie (grote indicatie) (-^ 29)
© Opnamefunctie (kleine indicatie) 29)
Ф Bandloopfunctie (-f 29)
Ф Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (Ч 31)
Ф Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (-^ 31)
Ф Opname-controlefunctie (-> 31)
Ф Opname van een indexsignaal (-4 31)
Ф Weergavefunctie/camera-zoekfunctie (-^ 33, 39)
Ф
Vooruitspoelen/cuefunctie (-^ 45)
Ф Terugspoelen/review/camera-zoekfunctie
33, 45)
Ф Stilstaand-beeld weergavefunctie (-^ 45)
Ф Bandteller (-» 53)
0 Bandteller met ingestelde geheugenstopfunctie
(-♦ 53)
Ф
Resterende bandtijd 55)
© Bandlengte (-> 55)
© Datum en tijd (-» 57)
0 Zoomvergroting (-» 63)
© Handbediende witbalansafstelling 71)
■ Индикации при съемке и
воспроизведении
0 Режим записи (большой формат) (-^ 29)
© Режим записи (малый формат) (*^ 29)
ф Режим прокручивания ленты (^ 29)
ф
Режим съемочной паузы (большой формат)
(->31)
0 Режим съемочной паузы (малый формат)
31)
ф
Режим обзора записи 31)
ф
Запись сигналов индексации (-^31)
Ф
Режим воспроизведения/функция поиска
(-> 33,39)
0 Режим ускоренной перемотки или
ускоренного воспроизведения в прямом
направлении («4 45)
0 Режим ускоренной перемотки или
ускоренного воспроизведения в обратном
направлении/функция поиска (-»33,45)
ф
Режим стоп-кадра (-» 45)
ф
Счетчик ленты (-» 53)
0 Счетчик ленты с активизированной функцией
остановки в соответствии с установками
памяти («4 53)
ф Оставшееся время на ленте (-» 55)
ф Длина ленты (^ 55)
0
Дата и время (-» 57)
0 Увеличение ЗУМа (-» 63)
0
Режим ручной регулировки баланса белого
(-» 71)
115

©
r
\
MNL
m
■
M*
Ô
■
j
ENGLISH
0
Mode prise de vues manuel {~¥ 70, 82)
0
Manual Shooting Mode {•* 70, 82)
® Mode sport (-> 90)
0
Sports Mode {-¥ 90)
0
Mode portrait 92)
0
Portrait Mode 92)
0
Mode éclairage faible (-> 92)
© Low Light Mode (-► 92)
0
Mode mise au point manuel 82)
0
Manual Focus Mode (-» 82)
0 Mode veille automatique (-» 34)
(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)
0 Power Save Mode (-> 34)
(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)
0
Mode de super stabilisation de l’image 66)
(Modèle NV-RX5EG seulement)
0
Super Image Stabilizer Mode 66)
(NV-RX5EG only)
116

NEDERLANDS
Ф Handbediende opnamefunctie 71, 83)
Ф Sportfunctie 91)
© Portretfunctie (-♦ 93)
© Onderbelichtingsfunctie 93)
© Handbediende scherpstellingsfunctie 83)
© Energiebesparingsfunctie 35)
(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)
© Super-beeldstabilisatorfunctie (->
67)
(Alleen het model NV-RX5EG)
русский
язык
© Ручной режим съемки (-» 71,83)
Ф Режим Спорта (-^91)
0 Режим Портрета (-►93)
© Режим съемки при низкой освещенности
(-► 93)
© Режим ручной фокусировки (-► 83)
© Режим экономии потребляемой мощности
батарей (-► 35)
(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)
© Режим суперстабилизатора изображения
(-►67)
(Только модель NV-RX5EG)
117

FRANÇAIS
Commandes et composants
1 Capuchon de l’objectif (-» 18)
2 Microphone
3 Témoin de contrôle 28)
(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)
4 Capteur de la balance des blancs (*4 68)
5 Capteur de télécommande (-» 22)
(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)
6 Touche [FOCUS] (-► 80, 82)
7 Bague de mise au point (-f 82)
8 Sélecteur de stabilisateur d’image [ @ ] (-^66)
(Modèle NV-RX5EG seulement)
9 Touche [FADE] (-> 64)
10 Sélecteur [AE] (-» 28, 68, 70, 80, 82, 90, 92)
11 Touche [DATEmME] (-> 56, 58)
12 Touche [W.B] (-> 68, 70)
13 Couvercle du logement de la cassette {'-¥ 18)
14 Touche [LOCK] du compartiment de cassette
(-M8)
15 Œilleton (-» 48)
16 Touche [DATE/TIME/SHIFT- ◄ TRACKING]
(-♦ 42, 56)
17 Touche [MEMORY] (-► 52)
18 Touche [◄◄] (-» 30, 32, 38, 42, 44)
19 Touche [►](-» 38)
20 Touche [II] (-f 44)
21 Témoin “VCR” (-» 38)
22 Touche [VCR/CAMERA] (-> 38)
23 Témoin “CAMERA” (-» 28)
24 Touche [DATE/TIME/SET-TRACKING ►]
{-* 42, 56)
25 Touche [TAPE] (-> 54)
26 Touche [RESET] (-> 52)
27 Touche [►►] {-» 32, 42, 44)
28 Touche [■] (-» 38)
ENGLISH
Controls and Components
1 Lens Cap (-M 8)
2 Microphone
3 Tally Lamp (-► 28)
(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)
4 White-Balance Sensor (-»68)
5 Remote Control Sensor (-» 22)
(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)
6
[FOCUS]
Button (-» 80,82)
7 Focus Ring (-»82)
8 Image Stabilizer [0] Selector (-» 66)
(NV-RX5EGonly)
9 [FADE] Button {-» 64)
10 [AE] Selector (-» 28,68, 70, 80, 82, 90, 92)
11 [DATE/TIME] Button (-» 56, 58)
12 [W.B] Button (-» 68, 70)
13 Cassette Compartment Cover (-»18)
14 Cassette Compartment [LOCK] Button (^18)
15 Eyecup(-»48)
16 [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING] Button
(-» 42, 56)
17 [MEMORY] Button (-» 52)
18 [^-^] Button (-»30, 32, 38 42,44)
19 [►] Button (-» 38)
20 [I
I]
Button (-» 44)
21 “VCR” Indication Lamp (-♦ 38)
22 [VCR/CAMERA] Button (-»38)
23 “CAMERA” Indication Lamp (-» 28)
24 [DATE/TIME/SET-TRACKING ►] Button (-» 42,56)
25 [TAPE] Button (-♦ 54)
26 [RESET] Button (-» 52)
27 [►►] Button (-»32,42, 44)
28 [■] Button (-» 38)
118

NEDERLANDS
русский
язык
Bedieningselementen en
onderdelen
1 Lensdop (-M9)
2 Microfoon
3 Opnamelamp 29)
(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)
4 Witbalanssensor 69)
5 Ontvangstvenster voor
afstandsbedieningssignalen (-» 23)
(Alleen de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG)
6 [FOCUS] toets (-► 81, 83)
7 Focusring {~¥ 83)
8 [ ® ] Beeidstabilisator schakelaar(-^ 67)
(Alleen het model NV-RX5EG)
9 [FADE] toets (-► 65)
10 [AE] keuzeschijf (-► 29, 69, 71,81, 83, 91,93)
11 [DATE/TIME]toets(->57,59)
12 [W.B] toets (-»69, 71)
13 Videobandhouder(-» 19)
14 Videobandhouder [LOCK] toets (-» 19)
15 Oogkap (-» 49)
16 [DATE/TIME/SHIFT* M TRACKING] toets
(-» 43, 57)
17 [MEMORY] toets (->53)
18 [MM] toets (-♦ 31,33, 39, 43, 45)
19 [►] toets (->39)
20 [II] toets (->45)
21 „VCR” Indicatielamp (-> 39)
22 [VCR/CAMERA] toets (-> 39)
23 „CAMERA” indicatielamp (-> 29)
24 [DATEyriME/SET-TRACKING ►] toets (-> 43, 57)
25 [TAPE] toets (-> 55)
26 [RESET] toets (-> 53)
27 [►►] toets (-> 33, 43, 45)
28 [■] toets (-> 39)
Органы управления и
компоненты
1 Колпачок объектива (-> 19)
2 Микрофон
3 Лампа копирования (->29)
(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)
4 Датчик баланса белого (^ 69)
5 Сенсор дистанционного управления (-> 23)
(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)
6 Кнопка [FOCUS] (->81,83)
7 Фокусировочное кольцо (-> 83)
8 Регулятор стабилизатора изображения [ ® ]
(->67)
(Только модель NV-RX5EG)
9 Кнопка [FADE] (->65)
I о Регулятор [АЕ] (-> 29, 69,71,81,83, 91,93)
II
Кнопка [DATEЯIME](-> 57, 59)
12 Кнопка [W.B](-> 69,71)
13 Крышка кассетного отделения (^19)
14 Кнопка защелкивания кассетного отделения
[LOCK] (->19)
15 Наглазник (-> 49)
16 Кнопка [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]
(-> 43, 57)
17 Кнопка [MEMORY] (->53)
18 Кнопка [◄◄] {->31,33, 39 43,45)
19 Кнопка [►](-> 39)
20 Кнопка [II] (->45)
21 Индикаторная лампа “VCR”(-> 39)
22 Кнопка [VCR/CAMERA] (-> 39)
23 Индикаторная лампа “CAMERA” (-> 29)
24 Кнопка [DATE/TIME/SET-TRACKING^]
(->43, 57)
25 Кнопка [ТАРЕ] (-> 55)
26 Кнопка [RESET] (->53)
27 Кнопка [►►](-> 33,43,45)
28 Кнопка[■](->39)
119

29 30
313233
FRANÇAIS
29 Viseur (-» 20)
30 Bague du correcteur d’oculaire (-» 20)
31 Levier [EJECT A] (-M 8)
32 Touche [BACKLIGHT] (-► 94)
33 Levier du zoom [W • T] (-> 62)
34 Prise [MIC]
{Modèle NV-RX5EG seulement)
35 Prise [DC iN] (-^ 50)
36 Pattes d’attaches de la bandoulière 16)
37 Bouton [BATTERY EJECT ►] (-► 14)
38 Touche marche/arrêt (-♦ 28)
39 Courroie de poignée (-» 16)
40 Interrupteur [POWER] (-♦ 20)
41 Commutateur [POWER SAVE] (->34)
(Modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement)
42 Réceptacle du trépied
43 Prise [VIDEO OUT] {-¥ 96)
44 Prise [RF DC OUT] (-> 96)
45 Prise [AUDIO OUT] (-» 96)
46 Prise [EDIT] (-» 98)
ENGLISH
29 Viewfinder (*4 20)
30 Eyepiece Corrector Ring (-^20)
31 [EJECTA] Lever(-M8)
32 [BACKLIGHT] Button {-► 94)
33 [W-T] Zoom Lever (->62)
34 [MIC] Socket
(NV-RX5EGonly)
35 [DC IN] Socket (-»50)
36 Shoulder Strap Holders (-M6)
37 [BATTERY EJECT ► ] Lever (-» 14)
38 Start/Stop Button (*^28)
39 Grip Belt (-M 6)
40 [POWER] Switch 20)
41 [POWER SAVE] Switch (-♦ 34)
(NV-RX2EG/NV-RX5EG only)
42 Tripod Receptacle
43 [VIDEO OUT] Socket (-»96)
44 [RF DC OUT] Socket (-» 96)
45 [AUDIO OUT] Socket (-» 96)
46 [EDIT] Socket (-» 98)
120

NEDERLAND5
русский
язык
29 Zoeker(-»21)
29 Видоискатель (-> 21)
30 Ocular-afstelring 21)
30 Регулировочное кольцо окуляра 21)
31 [EJECT ▲]knop(-» 19)
31 Рычажок [EJECT А] {-♦ 19)
32 [BACKLIGHT] loets (-» 95)
32 Кнопка [BACKLIGHT] (-> 95)
33 [W.T] zoomknop (-» 63)
33 Рычажок ЗУМа [W-T] {-> 63)
34 [MIC] signaalingang
(Alleen het mode! NV-RX5EG)
34 Г нездо [М1С]
(Только модель NV-RX5EG)
35 [DC IN] ingang (->51)
35 Гнездо [DC IN] (->51)
36 Schouderriemhouders(->17)
36 Держатели плечевого ремня (-> 17)
37 [BATTERY EJECT ►] knop (-M5)
37 Рычажок [BATTERY EJECT ►] (-> 15)
38 Start/stop toets 29)
38 Кнопка Старт/Стоп (Ч 29)
39 Handriem {-> 17)
39 Захватывающий ремень (->17)
40 [POWER] schakelaar (-> 21)
40 Переключатель [POWER] (-> 21)
41 [POWER SAVE] schakelaar (-> 35)
(Adeen de modellen NV-RX2EG en IW-RX5EG)
41 Переключатель [POWER SAVE] (-> 35)
(Только модели NV-RX2EG/NV-RX5EG)
42 Statiefbevestigingspunt
42 Розетка треножника
43 [VIDEO OUT] signaaluitgang (-> 97)
43 Гнездо [VIDEO OUT] (-> 97)
44 [RF DC OUT] signaaluitgang 97)
44 Гнездо [RF DC OUT] {-> 97)
45 [AUDIO OUT] signaaluitgang (-♦ 97)
45 Гнездо [AUDIO OUT] (“> 97)
46 [EDIT] signaaluitgang (-> 99)
46 Гнездо [EDIT] (-> 99)
121

1. VW-VBS10E
VW-VBH10E
2. VW-VBS20E
VW-VBH20E
3. VW-KBC2E
4. VW-ACC2E
5. VW-K10E
6. VZ-LDCS13E
7. VW-SK9E
8. VW-LF43E
9. VZ-CT55E
10.VZ-CT75E
11.VW-RF7E
12.VW-EC310E
#
ÛÛ
A
A
13.VW-EC1E
14.VW-TCA7E
15.VW-VT1E
FRANÇAIS
ENGLISH
Accessoires en option
Optionai Accessories
1. VW-VBSIOE(Bloc-batterieNi-Cd)
1. VW-VBS10E (Ni-Cd Battery Pack)
VW-VBH10E (Bloc-batterie Ni-MH)
VW-VBH10E (Ni-MH Battery Pack)
2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd)
2. VW-VBS20E (Ni-Cd Battery Pack)
VW-VBH20E (Bloc-batterie Ni-MH)
VW-VBH20E (Ni-MH Battery Pack)
3. Chargeur sur allume cigare
3. Car Battery Charger
4. Cordon pour allume cigare
4. Car Battery Cord
5. Cordon de synchronisation à 5 broches
5. 5-Pin Synchro Cord
6. Torche autonome
6. Video DC Light
7. Adaptateur de griffe pour accessoires
7. Shoe Adaptor
8. Jeu de filtres
8. Filter Kit
9. Trépied standard
9. Standard Tripod
10. Trépied de luxe
10. Deluxe Tripod
11. Convertisseur HF
11. RF Adaptor
12. Table de montage
12. Editing Controller
13. Table de montage
13. Editing Controller
14. Adaptateur de cassette
14. Cassette Adaptor
15. Titreur vidéo
15. Video Titler
Remarques:
Notes:
•Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous
les pays.
• Pour monter la torche autonome sur le caméscope,
l’adaptateur de griffe pour accessoires est nécessaire.
•Some accessories are not available in some countries.
•To mount the Video DC Light on the Movie Camera,
the Shoe Adaptor is necessary.
122

NEDERLANDS
■ Waarschuwing bij de batterij
Bij dit Produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
русский
язык
NEDERLANDS
Optionele accessoires
1. VW-VBS10E{Ni-Cdaccu)
VW-VBH10E (Ni-MHaccu)
2. VW-VBS20E (Ni-Cd accu)
VW-VBH20E (Ni-MH accu)
3. Auto-acculader
4. Auto-accukabel
5. 5-pins synchro-kabel
6. Video-gelijkstroomiamp
7. Schoenadapter
8. Fiiterset
9. Standaard statief
10. Luxe statief
11. RF adapter
12. Montageregelapparaat
13. Montageregelapparaat
14. Videobandadapter
15. Video-titelgenerator
Opmerkingen:
•Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet
verkrijgbaar.
•Voor het aansluiten van de video-gelijkstroomiamp is
de schoenadapter noodzakelijk.
Принадлежности, поставляемые
за дополнительную плату
2
.
4.
5.
6
.
7.
8
.
9.
10
.
11
.
12
.
13.
14.
15.
Батарейный
блок
(N1-06)
VW■VBS10E
Батарейный
блок
{Ы1-МН)
VW-VBH10E
Батарейный
блок
(М1-СЬ)
VW-VBS20E
Батарейный
блок
(М1-МН)
VW-VBH20E
Автомобильное
зарядное
устройство
для
батарей
Автомобильный батарейный шнур
5-ти штыревой шнур синхронизации
Источник света постоянного тока для видео
Ножной адаптер
Комплект фильтров
Стандартный треножник
Улучшенный треножник
Радиочастотный адаптер
Пульт видеомонтажа
Пульт видеомонтажа
Кассетный адаптер
Блок для видеотитров
Примечания:
• Некоторые принадлежности не имеются в наличии
в некоторых странах.
• Ножной адаптер {не поставляется) необходим в
случае использования источника света
постоянного тока для видео.
123

NEDERLANDS
Technische gegevens
VHS-C Movie Camera
Veiligheidsinformatie
Stroombron:
Stroomverbruik:
(bij gebruik met de
accu)
Bandtype:
Opname/weergavetijd:
VIDEO
Televisiesysteem:
Uitgangsniveau:
AUDIO
Uitgangsniveau/
impedantie:
Ingangsniveau/
impedantie:
(Alleen het model
NV-RX5EG)
Audiospoor:
Beeldsensor;
Lens:
Zoeker:
Standaardbelichting:
Minimale vereiste
belicht/ng;
(onderbellchtingsfunctle)
Gebruikstemperatuur:
Toegestane
luchtvochtigheidsgraad:
Gewicht:
(zonder accu)
Afmetingen:
Netspanningsadapter
Stroombron:
Stroomverbruik:
Gelijkstroom-
uitgangsspanning:
Gewicht:
Afmetingen;
4,8 V (accu)
6,0 V (netspanningsadapter)
6,0W(NV-RX1EG)
6,0W(NV-RX2EG)
6.8W(NV-RX5EG)
VHS-C videoPanden
1 uurmetECGO
CCIR; 625 lijnen, 50 velden
PAL-kleursignaal
VIDEO OUT (PHONO); 1,0Vp-p,
75 Ohm afsiuitweerstand
AUDIO OUT (PHONO);
-6 dBV (47 kohm belast)/minder
dan
1
kohm
MICIN(M3); -70dBV/4,7kohm
of meer, onbelast
1 spoor(Normaal-Mono)
%-lnch CCD beeldsensor
(NV-RX1EG)
V4-inch CCD beeldsensor
(NV-RX2EG)
Va-inch CCD beeldsensor
(NV-RX5EG)
14:1 Groothoek motorzoomlens
FT4
Brandpuntsafstand; 3,9-54,6 mm
Digitaal AI automatische
scherpstelllng
Automatische diafragma-instelling
Filterdiameter; 43 mm
0,5-inch elektronische zoeker
1400 lux
0,5lux(NV-RX1EG)
0,5 lux (NV-RX2EG)
0,7lux(NV-RX5EG)
0'^C-40"C
10%-80%
Ongeveer 750 g (NV-RX1 EG)
Ongeveer 750 g (NV-RX2EG)
Ongeveer 770 g (NV-RX5EG)
Ongeveer 74 (B)x 143 (H)x
260 (D) mm
Veiligheidsinformatie
100-240 V wisselstroom,
■.
50-60 Hz
’I
(automatische
spanningsregeling)
25 W
6 V gelijkstroom, 8,5 W
(bij gebruik van de Movie
Camera)
4,8 V gelijkstroom, 1,2 A
(tijdens opladen van accu)
V
Ongeveer 210 g (zonder netsnoer)
Ongeveer72 (B)x39 (H)x
143 (D) mm
De aangegeven maten en gewichten zijn bij benadehng.
De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen
zonder voorafgaande kennisgeving,
русский
язык
Технические характеристики
Видеокамера \/Н8-С
Информация для Вашей безопасности
Источник питания:
4,8 В (Батарейный блок)
6,0 В (Адаптер переменного
тока)
;; Потребление энергии:
Г (Функционирование
от батарейного блока) 6,0Bт(NV-RX1EG)
ьг
6.0Bт(NV■RX2EG)
:
#
6,8Bт(NV■RX5EG)
Формат ленты;
Время записи/
воспроизведения;
ВИДЕО
Система телевидения:
Уровень выходного
сигнала:
АУДИО
Уровень выходного
сигнала/импеданс:
Входная
чувствительность/
импеданс;
(Только модель
NV-RX5EG)
Звуковая дорожка:
Датчик изображения:
Объектив:
Видоискатель:
Стандартное освещение;
Минимальное требуемое
освещения:
(Режим съемки при
низкой освещенности)
Рабочая температура:
Рабочая влажность:
Вес:
(без батарейного
блока)
Видеокассеты VHS-C
1 чассЕСбО
CCIR; 625 линий, 50 полей
сигнал цветности PAL
Видео выход (PHONO);
1,0Vp-p, 75 0м согласованный
Аудио выход (PHONO); -6ДБВ
(47 кОм нагруженный)/менее
чем 1 кОм
Вход микрофона (М3);
-70 дБВ/4,7 кОм или более
несбалансированный
1 дорожка (только Моно-Нормаль)
Датчик изображения CCD
'А
дюйма (NV-RX1 EG)
Датчик изображения CCD
V4 дюйма (NV-RX2EQ)
Датчик изображения CCD
Уз дюйма (NV-RX5EG)
14:1 широкоугольный приводной
трансфокатор
Е1,4
Длина фокуса; 3,9-54,6 мм
Цифровой А1 автофокус/
ирисовая автодиасЬрагма
Диаметр фильтра: 43 мм
0,5 дюймовый эдектронный
видоискатель
1.400 люксов
0,5люкca(NV-RX1EG)
0,5 люкса (NV-RX2EG)
0,7 люкса (NV-RX5EG)
0°С-40"С
10%-80%
Приблиз. 750 г (NV-RX1 EG)
Приблиз, 750 г (NV-RX2EG)
Приблиз. 770 г (NV-RX5EG)
74(Ш)х143(В)х260(Г)мм
Размеры:
Адаптер переменного тока
Информация для Вашей безопасности
Источник питания;
Потребление энергии:
Выход постоянного
тока:
Переменный ток 100-240 В,
50-60 Г ц (Автоматическая
регулировка напряжения)
25 Вт
Пост, ток 6.0 В, 8,5 Вт
(Функционирование
видеокамеры)
Пост, ток 4,8 В, 1,2 А
(Зарядка батарейного блока)
Вес:
Размеры:
125
Примерно 21 о г
(без шнура переменного тока)
Примерно 72 (Ш)х39 (В)х
143 (Г) мм
Указанные размеры и вес приблизительны.
Технические характеристики могут изменяться без
уведомления.