Panasonic RQ-E30V: инструкция

Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование

Тип: Кассетная Дека

Инструкция к Кассетной Деке Panasonic RQ-E30V

background image

Panasonic"

stereo Radio Cassette Player

RQ-E35V

RQ-E30V

Operating Instructions 

Mode d’emploi

Bedienungsanleitung

Istruzioni per l’uso

Gebruiksaanwijzing

Instrucciones de funcionamiento

Bruksanvisning

Brugsvejiedning

Инструкция по эксплуатации

Instrukcja dia uzytkownika

Návod к obsiuze

Before connecting, operating or adjusting this product, please read 

these instructions completely. Please save this manual.

Der tages forbehold for trykfejl.

EGI lEP

Specifications

Radio frequency range:

Power output:

Frequency range 

(Normal, High/Metal): 

Tape speed:

Jacks:

Output;

Power requirement: 

Battery;

Dimensions: (WxHxD) 

Weight (without battery): 

Play time:

FM; 87.5-108 MHz 

(0.05 MHz steps)

AM; 522-1629 kHz 

(9 kHz steps)

{RQ-E30V)

5 mW+5 mW.,,RMS (max.) 

(RQ-E35V)

8 mW+8 mW...RMS (max.)

40-16000 Hz 

4.8 cm/s

PHONES

1.5 V (One R6/LR6, AA, UM-3 

battery)

112.0x83.1x29.8 mm 

144 g

[When used in hold mode, at 25°C (77°F) temperature and on 

flat and stable surface]

Panasonic alkaline dry

ceil battery; 

Tape: RQ-E30V; About 24 hours

RQ-E35V; About 22 hours 

Radio: RQ-E30V; About 28 hours 

RQ-E35V; About 25 hours

The play time may be less depending on the operating 

conditions.

Specifications are subject to change without notice. 

Weight and dimensions are approximate.

Matsushita  Electric  Industriai  Co.,  Ltd. 

RQTT0252-E

Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan 

P0198W0

(En; vS^' (§) 

(jT’ 

© 

® 

©

Supplied Accessories

•Stereo headphones 

(RQ-E35V: RFEV709P-SS)

•Stereo earphones 

(RQ-E30V: RFEV320P-KS)

Use  numbers  indicated  in  parentheses  when 

asking for repiacement parts.

Bofore

Iniid

be aure to rearove the jKoteebon sfaeer el the.

Solo per l’Italia

II produttore “Matsushita Electric Industrial

Co.,  Ltd.,  1-4  Matsuo-cho,  Kadoma,  Osaka

571-8505 Giappone’’ di questo modello nu­

mero  RQ-E30V,  dichiara  che  esso  è  con­

forme  al  D.M.  28/08/1995  Nr.  548,  ottem­

perando  alle  prescrizioni  di  cui  al  D.M.

25/06/1985  (paragrafo 3, Allegato A) e D.M.

27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I).

Avant le шше an awttee. Wllee ä ei* */et Fenfretotsa ptotecMce de

Vor  der  Inbetriebntftme  darauf  atdtlmi,  das  Sdtutzabat^ndaatück

das Kc^ea ¡tu eraftimen.

Ffima  di  far  tunatonare  l'appateeehio,  го^Нега  it  dtalanaatore  dl  pn>

tezlone (Mta tesüna.

Alvorens  het  appamat  in  g^nek  ta  namert,  verwl|dar  eerat  het  vuf-

blokje dta aang^ratM vvard ter beschefmlhg van da ki^.

Antea  de  la  puasta  an  fundonatWento  nq 

m

  otVtda  da  qiAar  et

espaoiadar da proteceldn da la rabeaa.

fnnan  du  envattter  aptareten,  tag  bort  lonhuvudas  skydda-

metlanMgg.

Husk  at  fleme  tonawvedeta  beskiwende  afetandssti*ke,  incten  ap-

paratat iagea i bn^.

Перед 

зкогшуата

1

а

1

вй 

следует 

удалить 

предохранительную

прокладку с головки.

Zanim  zacanieaa  kotzystaP  а  uragdaenia,  pamt^l,  aby  zd|^

oslonp ааЬа

2

р

1

есха|дсд 

г

 дкажу.

Hei  aacnata  phatroi  provozovat,  vyfinate  га|Шо^гао1  vymazovaci

vloiku magnetotonova Wavy.

ENGLISH

FRANÇAIS

Power Sources EI

Insert one R6/LR6, AA, UM-3 (not included) battery.

■ Battery condition indicator

During playback or radio reception, the indicator is always shown. 

•When you start playback or radio reception, the indicator scrolls 2 

times before it lights.

•When you press 

ВАТТ CHECK 

in the stop mode, the indicator 

scrolls 2 times and lights for about 5 seconds.

When the battery is weak 

The indicator will flash and then: 0

Leaving the unit in this condition erases the contents of the 

memory.

Replacing the battery within 30 seconds will retain any stored infor­

mation.

Before Operation

■  Connecting the earphones Q

Insert the earphones or headphones plug firmly into the Q jack.

If a gritty noise is heard, wipe away the dirt from the plug.

■  Concerning the hold function B

This function prevents the unit from being operated even if any of

the front panel buttons are pressed in error. 

_____

When the unit is in the hold state, the display shows 

“flEffi?"-

Cautions

• Do not play your headphones or earphones at a high volume.

• Do not use while operating a motorized vehicle.

• Insert the battery in the correct polarities to avoid leakage and 

damage to this unit.

• Remove the battery if the set will not be used for a long period of 

time.

• If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries 

manufactured by Panasonic are recommended.

•To  avoid  product  damage,  do  not  expose  this  product  to  rain, 

water or other liquids.

•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave 

it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of 

time with doors and windows closed.

Maintenance B

Head care

To ensure  good sound quality,  clean the head after approximately 

every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al­

cohol.

Main unit

Clean the cabinet with a cloth, dampened in mild solution of soap 

and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner. 

Get into a habit of cleaning the head assembly (after every 

10 hours or so) with a cotton swab dampened with a little alcohol.

To boost the low frequency range Q

VMSS 

(RQ-E35V)

The  vibration  of  the  earpieces  of  the  included  headphones  makes 

sound vigorous.

Raising the volume makes the VMSS effect intensify.

•The effectiveness of VMSS depends on the source.

• If you experience a ringing or discomfort in your ear while listening 

in VMSS mode, reduce volume or turn the VMSS mode OFF.

XBS 

(RÛ-E30V)

• If the sound distortion occurs, turn down the volume.

VMSS (RQ-E35V) or XBS (RQ-E30V) does not function for AM re­

ception.

If  you  press 

VMSS/XBS 

during  AM  reception,  “E”  is  shown  on  the 

display.

Sources d’alimentation □

Installer une pile de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournie).

■ Témoin d’état de la pile

Pendant la lecture ou la réception de la radio, le témoin est toujours 

affiché.

•Quand la lecture ou la réception de la radio commencent, le 

témoin défile 2 fois avant de s’allumer.

•Si l’on appuie sur 

ВАТТ CHECK 

pendant l’arrêt, le témoin défile 

2 fois et il s’allume pendant environ 5 secondes.

Quando la pile est faible

Le témoin clignote, puis: 0

Le  fait  de  laisser  l’appareil  dans  cet  état  efface  le  contenu  de  la 

mémoire.

Remplacer  les  piles  dans  les  30  secondes  pour  conserver  toutes 

les données mémorisées.

Avant le fonctionnement

■  Raccordement des écouteurs B

Brancher le casque à fond dans la prise 

Q.

Si l’on entend un bruit de “friture”, nettoyer la saleté de la fiche.

■  A propos de la fonction blocage (HOLD) 

B

Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l'on appuie sur

les touches du panneau avant par erreur. 

_____

Lorsque l’appareil est en état bloqué, l'affichage indique 

“ISMVJ”.

Précautions

•A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endom­

mager l’oreille de l’utilisateur.

• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.

•  Insérer la pile en respectant les polarités pour éviter toute fuite et 

tout dommage de l'appareil.

• Retirer la pile si l'appareil doit rester longtemps inutilisé.

•Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé 

d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.

• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil 

à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.

• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de 

chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture 

stationnée  en  plein  soleil  pendant  longtemps  toutes  vitres  et 

portières fermées.

Entretien B

Soin de la tête

Pour  garantir  une  bonne  qualité  sonore,  nettoyer  la  tête  environ 

toutes  les  10  heures  d’utilisation  avec  un  cotontige  humecté  d'un 

peu d’alcool.

Appareil principal

Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d'une solution douce de 

savon et d’eau. Ne pas utiliser de benzine, de diluant ni de produits 

de nettoyage en aérosol.

Renforcement des basses fréquences B

VMSS 

(RQ-E35V)

Les vibrations des pavillons du casque fourni donnent de la vigueur 

au son.

Augmenter le niveau du volume pour renforcer l’effet VMSS.

•La fonction VMSS peut ne pas être possible selon la source.

•Si l’on entend un bourdonnement ou qu’on ressent une gêne dans 

les  oreilles  pendant  une  écoute  en  mode  VMSS,  réduire  le  vo­

lume ou désactiver (OFF) le mode VMSS.

XBS 

(RQ-E30V)

• Si le son se déforme, réduire le volume.

Les  fonctions  VMSS  (RQ-E35V)  et  XBS(RQ-E30V)  ne  sont  pas 

opérationnelles pour la réception AM.

, WMCC/VBC

rÔT'ûrttirkn ДМ

background image

NEDERLANDS

Voeding □

Plaats een R6/LR6, AA, UM-3 formaat batterij (niet bijgeleverd) in 

de batterijhouder.

■  Batterijconditie-indicator

Tijdens  bandweergave  of  radio-ontvangst,  wordt  de  indicator  altijd 

aangegeven.

•Wanneer u begint met bandweergave of radio-ontvangst, rolt de 

indicator tweemaal over het display en blijft dan branden. 

•Wanneer u 

ВАТТ CHECK 

in de stopstand indrukt, rolt de indica­

tor tweemaal over het display en blijft dan ongeveer 5 seconden 

lang branden.

Wanneer de batterij zwak is.

De indicator zal knipperen en dan: (a).

Indien  u  het  apparaat  in  deze  toestand  laat,  zal  de  geheugen- 

inhoud verloren gaan.

De geheugen-inhoud zal bewaard blijven Indien u de batterijen bin­

nen 30 seconden vervangt.

Alvorens dit apparaat te bedienen

■  Aansluiten van de oortelefoon 

Ш

Steek de stekker van de hoofdtelefoon stevig in de Q.

Indien u een  knarsend geluid hoort, moet  u het vuil op de stekker 

eraf vegen.

■  Vergrendelfunctie В

Deze functie voorkomt dat het apparaat zal werken wanneer een 

van de toetsen op het voorpaneel per vergissing wordt ingedrukt. 

Wanneer het apparaat in de vergrendelstand Staat, wordt 

Ч:МШ»Г 

op het display aangegeven.

•Draag bij tot het behoud van het milieu.

•Lege en  opiaadbare  batterijen mögen niet  bij het huisvuil worden 

geplaatst.

ESPAÑOL Voorzorgsmaatregelen

• Luister niet door de hoofdtelefoon of oortelefoon met een hoog 

volume.

•Gebruik de hoofdtelefoon niet onder het besturen van een gemo- 

toriseerd voertuig.

• Plaats de batterij met zijn polariteiten in de juiste richting, om lek- 

kage en beschadiging van dit apparaat te voorkomen.

•Venwijder de batterij Indien u het apparaat voor längere tijd niet 

gaat gebruiken.

•Bij gebruik van opiaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u 

Panasonic opiaadbare batterijen gebruikut.

Niniejsza  instrukcja  zostaia  opracowana  na  pod- 

stawie  oryginainej  publikacji  firmy  MATSUSHITA 

ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.

“Czynnosci wykonywane przez zaklady usfugowe 

polegaj^ce na sprawdzeniu: dziatania, parametrów 

technicznych, czyszczeniu glowic i toru tasmy, regu- 

iacji i czyszczeniu mechanizmu, strojeniu programa- 

torow, wymianie zarowek i bezpieczników—nie 

zaliczane do ilosci napraw stanowi^cych podstaw? 

wymiany sprz^tu zgodnie z §36, pkt. 1.3. Uchwaty Nr. 

71 Rady Ministrow z 1983.06.13., opublikowanej w 

Monitorze Polskim Nr. 21 z 1983.06.29.”

“Uszkodzenia  mechaniczne,  termiczne,  chemiczne 

zewn^trznych  cz^sci  metalowych  i  z  tworzyw  sz- 

tucznych  oraz  sznury  przyt^cze-niowe,  stuchaw- 

kowe—nie podlegaj^ gwarancji.”

Для России

“Установленный  производителем  в  порядке  п.  2  ст.  5 

Федерального  Закона  РФ  “О  защите  прав  потребителей” 

срок  службы  изделия  равен  7  годам  с  даты  производства 

при  условии,  что  изделие  используется  в  строгом  соот­

ветствии  с  настоящей  инструкцией  по  эксплуатации  и 

применимыми техническими стандартами."

(NL)

Niet weggooien,

mear inleveren

als KCA.

•От  produktbeschadiging  te  voorkomen,  dit  produkt  niet  bloot- 

stellen aan regen, water of andere vloeistoffen.

•Gebruik  of  plaats  dit  apparaat  niet  dichtbij  warmtebronnen.  Laat 

het vooral nooit achter in een auto die voor längere tijd aan direct 

zonlicht is blootgesteld met de portieren en de ramen dicht.

Onderhoud El

Onderhoud van de kop

Om  een  goede  geluidskwaliteit  te  verzekeren,  dient  de  kop  na 

ongeveer  iedere  gebruiksperiode  van  10  uur  te  worden  gereinigd 

met  een  wattenstaafje  dat  met  een  klein  beetje  alcohol  is  be- 

vochtigd.

Hoofdapparaat

Maak de buitenpanelen schoon met een doek die bevochtigd is met 

een  milde  oplossing  van  water  en  zeep.  Gebruik  geen  benzine, 

vertverdunner of schoonmaakmiddelen in spuitbussen.

Versterken van de läge tonen 

Ш

VMSS 

(RQ-E35V)

Het geluid wordt levendiger door de trilling van de oorschelpen van 

de bijgeleverde hoofdtelefoon.

U kunt het VMSS-effect versterken door het volumeniveau te ver­

bogen.

•VMSS  kan  niet  doeltreffend  zijn  voor  bepaalde  soorten  geluids- 

bronnen.

• Indien uw oren gaan tuiten of een onaangenaam gevoel geven tij­

dens het luisteren met VMSS, moet u het volume verminderen of 

de VMSS-functie uitschakelen.

XBS 

(RQ-E30V)

• Indien het geluid vervormd klinkt, verminder het volume.

VMSS  (RQ-E35V)  en  XBS  {RQ-E30V)  werken  niet  voor  AM-ont- 

vangst.

Als  u 

VMSS/XBS 

tijdens  AM-ontvangst  indrukt,  zal  “E”  op  het  dis­

play verschijnen.

Источники питания В

Вставьте батарейку R6/LR6, АА, UM-3 (не входит в конплект).

■ Индикатор заряда батарейки

Во время воспроизведения или приема радиопередач этот

индикатор отображается на дисплее постоянно.

•В  начале  воспроизведения  или  приема  радиопередач  на  ин­

дикаторе  происходит  двукратная  переустановка  показаний, 

после чего высвечивается текущая индикация.

•Если  Вы  нажмете  кнопку 

ВАТТ  CHECK 

в  режиме  остановки, 

на  индикаторе  происходит  двукратная  переустановка  по­

казаний,  после  чего  на  5  секунд  высвечивается  текущая 

индикация.

Если батарейки потекли.

Индикатор начнет мигать, после чего: 0

Если  Вы  оставите  аппарат  в  таком  состоянии,  все  содержи­

мое памяти будет стерто.

Если Вы замените батарейки в течение 30 секунд, все содер­

жимое памяти будет сохранено.

Alimentación □

Inserte una pila tamaño R6/LR6, AA, UM-3 (no suministrada).

■  Indicador del estado de la pila

Durante  la  reproducción  o  la  recepción  de  la  radio  siempre  se 

muestra el indicador.

•Cuando inicie la reproducción o la recepción de la radio, el indi­

cador se desplazará 2 veces antes de encenderse.

•Cuando pulse 

ВАТТ CHECK 

en el modo de parada, el indicador 

se desplazará 2 veces y se encenderá durante unos 5 segundos. 

Cuando la pila esté agotada.

El indicador parpadeará y luego: 0

Al dejar el aparato en esta condición se borrará el contenido de la 

memoria.

Al  reemplazar  las  pilas  antes  de  que  pasen  30  segundos  se  re­

tendrá la información almacenada.

Antes de la puesta en funcionamiento

■  Conexión de los auriculares 

Inserte firmemente la clavija de los auriculares en la toma Q.

Si se oye un ruido áspero, limpie la suciedad de la clavija.

■  Acerca de la función de retención Q

Esta función evitará que el aparato sea operado incluso si se pulsa 

por error cualquiera de los botones del panel delantero.

Cuando  el  aparato  esté  en  el  estado  de  retención,  el  visualizador 

mostrará 

“HBUS’.

Precauciones

•No haga funcionar sus auriculares a alto volumen.

• No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.

• Inserte la pila poniendo las polaridades en las posiciones correc­

tas para eveitar fugas y daños en el aparato.

•Quite la pila si el aparato no va a ser utilizado durante mucho 

tiempo.

•Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabri­

cadas por Panasonic.

русский

 R3biK Перед началом эксплуатации

■  Подключение головных телефонов Б

Плотно вставьте головные телефоны в гнездо п.

Если  слышен  скрипучий  шум,  сотрите  загрязнение  со  ште­

кера.

■  Функция удержания В

Эта функция предотвращает срабатывание аппарата, даже 

если по ошибке нажата одна из кнопок на лицевой панели. 

Когда аппарат находится в состоянии удержания, на экране 

горит индикация "ЙЙИЁГ.

Меры предосторожности

•Не  следует  прослушивать  в  Ваших  головных  телефонах  или 

наушниках на большой громкости.

•Не  используйте  плейер  во  время  вождения  транспортных 

средств.

•Вставляйте  батарейку,  соблюдая  правильную  полярность, 

чтобы  избежать  утечки  электролита  батарейки  и  повреж­

дения аппарата.

•  Если  Вы  не  собираетесь  пользоваться  аппаратом  в  течение 

продолжительного периода времени, выньте батарейку.

•  При  использовании  перезаряжаемых  батареек  рекомен­

дуется пользоваться батарейками производства Panasonic.

•Во  избежание  повреждения  изделия  не  подвергайте  данный 

аппарат воздействию дождя, воды или других жидкостй.

•Избегайте  использования  или  размещения  этого  аппарата 

возле  источников  тепла.  В  особенности,  не  оставляйте  его  в 

автомобиле,  подверженном  воздействию  прямых  солнечных 

лучей  в  течение  длительного  периода  времени  с  закрытыми 

дверями и окнами.

•Para evitar que se estropee el aparato, no lo exponga a la lluvia, 

al agua ni a otros líquidos.

•Evite  utilizar  o  poner  este  aparato  cerca  de  fuentes  de  calor.  En 

especial,  no  lo  deje  en  el  interior  de  un  automóvil  expuesto  a  la 

luz  directa  del  sol  durante  mucho  tiempo  estando  sus  puertas  y 

ventanas cerradas.

Mantenimiento Q

Cuidados de la cabeza

Para  asegurar  una  buena  calidad  del  sonido,  limpie  la  cabeza 

después de cada 10 horas de utilización, empleando un palillo con 

algodón en su extremo humedecido en un poco de alcohol.

Unidad principal

Limpie la caja con un paño humedecido en una solución suave de 

jabón  y  agua.  No  utilice  bencina  ni  diluyante,  ni  tempoco  lim 

piadores tipo aerosol.

Para reforzar la gama de bajas frecuencias B

VMSS 

(RQ-E35V)

La  vibración  de  las  piezas  auriculares  de  ios  auriculares incluidos 

hace que el sonido sea más vigoroso.

El aumento del nivel del volumen hace que el efecto VMSS se in­

tensifique.

•VMSS quizá no sea eficaz según la fuente de sonido.

•Si experimenta un zumbido o molestias en sus oídos mientras es­

cucha  en  le  modo  VMSS,  reduzca  el  volumen  o  desactive  el 

mode VMSS.

XBS 

{RQ-E30V)

•Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.

VMSS  (RQ-E35V)  y  XBS (RQ-E30V)  no  funcionan para  la  recep­

ción de AM.

Si pulsa 

VMSS/XBS 

durante la receptión de AM, “E" se mostrará en 

el visualizador.

Уход в

Уход за головкой

Чтобы  обеспечить  хорошее  качество  звучания  ленты, 

очищайте  головку  после  приблизительно  каждых  10  часов 

работы  при  помощи  ватного  тампона,  слегка  смоченного  в 

спиртовом растворе.

Основной аппарат

Очищайте корпус тканыю, смоченной в слабом мыльном раст­

воре  или  в  воде.  Не  пользуйтесь  бензином,  растворителем  и 

очистителями аэрозольного типа.

Для усиления низкочастотного диапазона В 

VMSS (RQ-E35V)

Вибрация  наушников  прилагаемых  головных  телефонов  де­

лает звук более энергичным.

Повышение  уровня  громкости  делает  эффект  VMSS  более 

интенсивным.

•Эффект  УМВЭ  может  не  действовать  в  зависимости  от 

источника.

• В случае ощущения Вами звона или дискомфорта в ушах при 

прослушивании  в  режиме  VMSS,  уменьшите  громкость  или 

выключите режим VMSS (ОРР).

ХВЗ (RQ-E30V)

• Если звук искажается, убавьте громкость.

Эффекты VMSS (ВО-Е35У) и ХВ8 (RQ-E30V) не функциониру­

ют для приема АМ.

Если  Вы  нажмете  кнопку  VMSS/XBS  во  время  приема  АМ,  на 

дисплее показывается индикация “Е”.

background image
background image

Q

 /9 /  / — Memory Channel Memory buttons

cr

Bandwiedergabe B

1.  Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein- 

setzen.

0 Vordersite

2.  Den TAPE-Wahlschalter auf die Bandsorte der verwendeten 

Cassette einstellen.

HIGH/nSITn: High- und Metallband-Position 

NOR: Normalband

3.  -4P-gedrückt wird.

4.  Die Lautstärke wunschgemäO einstellen.

•Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis 

■ gedrückt wird.

■   Zum Stoppen der Wiedergabe

■  drücken.

■   Zum Umschalten der Bandlaufrichtung

DIR 

zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.

■   Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands

Eine der 

4-4

 oder ►► Tasten drücken.

Danach wird das Band in Pfeilrichtung.schnell umgespult.

DEUTSCH

Hinweise:

•Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.

•Vor  dem  Umschalten  auf  eine  andere  Funktion  (bei  Wiedergabe, 

Schnellvorlauf  oder  Rückspulen)  immer  zuerst  ■  drücken,  da 

sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.

•  Nach  Erreichen  des  Bandendes  während  des  Schnellvorlaufs 

oder  Rückspulens  ■  drücken,  um  die  betreffende  Taste  auszu­

rasten.

•Wenn  #AM/FM/OFF  während  des  Cassettenbetriebs  gedrückt 

wird,  um  auf  Radiobetrieb  umzuschalten,  rastet  die  Taste  nicht 

aus,  obwohl  der  Laufwerkmotor  stoppt.  In  einem  solchen  Fall 

■ drücken, um die Taste auszurasten.

Empfang von Rundfunksendungen B

1.  Die Haltefunktion aufheben.

2.  Zum Einschalten der Stromzufuhr »AM/FM/OFF drücken.

Zur  wähl  des  Wellenbereichs  die  Taste  drücken  und  innerhalb 

von 2 Sekunden wieder loslassen.

3. 

+

 oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu­

stimmen.

Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die TUNING-Anzeige 

auf. (0)

4.  Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.

■   Zum Ausschalten des Radios

•AM/FM/OFF 

drücken.

■   Antennen

UKW: 

Da  das  Ohrhörerkabel  gleichzeitig  als  UKW-Antenne  dient, 

sollte  es  beim  UKW-Empfang  ganz  auseinandergezogen 

werden (nicht aufgewickelt).

MW: 

Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung, 

Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt

wird. 

E3 ■   UKW-Betriebsartenwahlschalter(FM MODE)

Um  UKW-Stereosendungen  zu  empfangen,  diesen  Wahlschatter 

auf 

„ST“ 

einstellen.  Falls  der  Empfang  schlecht  ist  (zu  starkes 

Störgeräusch), den Schalter auf 

„MONO“ 

einstellen. Dadurch wird 

das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die 

Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.

■   Speichern und Abrufen von Festsendern

Bis  zu  20  Sender  können  auf  den  5  Speichertasten  gespeichert 

werden.

Jeder  Sender  kann  separat  in  zwei  Betriebsarten  wie  folgt  ge­

speichert werden.

MODE1: FM 1-5, AM 1-5 

MODE 2: FM 1-5, AM 1-5

Es  wird  empfohlen,  MODE  1  für  täglichen  Betrieb  zu  Hause  und 

MODE 2 auf Reisen zu verwenden.

Wahl der Betriebsart

•  MODE  länger  als  2  Sekunden  gedrückt  halten.  Danach  er­

scheint 

0

 (MODE 1) oder 0 (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.

Speichervoreinstellung

1.  Den zu speichernden Sender abstimmen.

2.  Eine der Speichertasten (1, 2, 3, 4, 5) länger als 2 Sekunden 

gedrückt halten. 3 akustische Signale ertönen.

Abrufen von Festsendern

Eine der Speichertasten (1,2, 3,4,5) drücken.

•  Die Taste innerhalb von 2 Sekunden lostassen.

background image

ESPAÑOL Reproducción de cintas В

1.  Abra la tapa e inserte el casete.

0 Lado de avance

2.  Ponga el selector de cinta según la cinta utilizada.

HlGH/[MTH: Cinta de alta polarización y de metal.

ÑOR: Tipo normal

3.  Pulse

4.  Ajuste el volumen.

•La  reproducción  continuará  en  los  lados  de  avance  ya  de  inver­

sión hasta que se pulse ■.

■ Para parar la reproducción

Pulse ■.

■ Para cambiar la dirección de la cinta

Pulse 

DIR 

para seleccionar el lado de reproducción.

■ Para avanzar rápidamente y rebobínar la cinta

Pulse uno de los botones o

La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la flecha.

Notas:

•No  abra  la  tapa  del  compartimiento  del  casete  durante  la  ope­

ración de la cinta.

•Entre  funciones  (durante  la  reproducción,  el  avance  rápido  o  el 

rebobinado), pulse siempre ■ en  primer lugar para evitar que se 

atasque la cinta.

•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re­

bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.

•Si  usted  pulsa  «AM/FM/OFF  para  encender  la  radio  durante  el 

funcionamiento de  la  cinta, el  botón no quedará libre a pesar de 

que  el  motor  se  haya  parado.  En  este  caso,  pulse  ■  para  dejar 

libre el botón.

Воспроизведение кассеты В 

* •

1.  Откройте крышку и вставьте кассету.

0 Передняя сторона

2.  Установите переключатель ленты в соответствии с ис­

пользуемой лентой.

НЮН/ПяТП:  Металли  зированный  и  высокочас  готный  тип 

NOR: Нормальные ленты

3.  Нажмите кнопку

4.  Подрегулируйте промкость.

• Воспроизведение передней и обратной стороны будет про­

должаться до тех пор, пока не будет неоката кнопка ■.

■  Для остановки воспроизведения

Нажмите кнопку ■.

■  Для изменения направления ленты

Нажмите на кнопку 

DIR, 

чтобы выбрать воспроизводимую

сторону.

■  Для ускоренной перемотки вперед и назад

Нажмите одну из кнопок ◄◄ или ►►.

Лента начнет быстро перематываться в направлении стрелки.

Примечания:

•Не открывайте крышку кассетодержателя во время экс­

плуатации кассеты.

•  Во  избежание  замятия  ленты  в  промежутке  между  функци­

ями (во  время воспроизведения, ускоренной перемотки  впе­

ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.

•  Когда  лента  доходит  до  конца  после  ускоренной  перемотки 

вперед  или  назад,  нажмите  кнопку  ■,  чтобы  отключить 

кнопку.

•Если  во  время  эксплуатации  кассеты  Вы  нажмете  кнопку 

•AM/FM/OFF,  чтобы  включить  радио,  то  эта  кнопка  не 

отключится,  даже  несмотря  на  остановку  мотора.  В  таком 

случав, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.

Escucha de la radio 

В

1.  Cancele la función de retención.

2.  Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.

Para  seleccionar  la  banda,  pulse  el  botón  y  suéltelo  antes  de 

que pasen 2 segundos.

3.  Pluse + o — para seleccionar la emisora deseada.

Cuando sintonice una emisora, el indicador 

TUNING 

se encen­

derá. (0)

4.  Ajuste el volumen.

■ Para apagar la radío

Pulse 

«AM^M/OFF.

■ Antenas

FM: 

Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM, 

asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.

AM: 

La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc- 

cional.

Gire el aparato para obtener una recepción óptima. Q

РУССКИЙ язык Прослушивание радиоприемника S

1.  Отмените функцию удержания.

2.  Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.

Для  выбора  диапазона  надмите  кнопку  и  отключите  её 

через 2 секунды.

3.  Нажмите кнопку 

+

 или — для выбора желаемой 

станции.

При настройке на станцию высветится индикатор 

TUNING.

(®)

4.  Подрегулируйте громкость.

■  Для отключения радиоприемника

Нажмите кнопку •AM/FM/OFF.

■  Антенны

ЧМ: 

Поскольку  в  качестве  ЧМ-антенны  служит  провод  науш­

ников,  то  необходимо,  чтобы  он  использовался  в  растя­

нутом, а не скрученном виде.

АМ: 

Встроенная  АМ-антенна  с  ферритовым  сердечником  яв­

ляется направленной.

Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием.

ка

■ Переключатель режимов ЧМ

Для  приема  ЧМ-стереопрограмм  установите  переключатель 

FM  MODE 

в  положение 

“ST”. 

Если  прием  плохой  (силь­

ные  помехи),  то  установите  его  в  положение 

“MONO”. 

Это 

уменьшит помехи и обеспечит чистый прием, однако при этом 

радиопрограмма на будет прослушиваться в стереорежиме.

■ Selector de modo de FM

Para  recibir  radiodifusiones  de  FM  en  estéreo,  ponga  el  selector 

FM 

en 

“ST”.

Si la recepción no es apropiada (hay demasiado ruido), póngalo en 

“MONO”. 

De  esta  forma  se  reducirá  el  ruido  y  se  obtendrá  una 

clara  recepción;  sin  embargo,  la  radiodifusión  no  se  oirá  en 

estéreo.

■ Sintonía de emisoras preajustadas

Puede almacenarse un total de 20 emisoras.

Podrá  almacenar  cada  emisora  separadamente  de  la  forma  si­

guiente:

MODE 1 : FM 1 -5, AM 1 -5 

MODE 2: FM 1 -5, AM 1 -5

Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para 

viajar.

Selección de modo

Mantenga  pulsado 

«MODE 

durante  más  de  2  segundos. 

(MODE 1) o S (MODE 2) aparece en el visualizador.

Memorización de emisoras

1.  Sintonice la emisora que vaya a almacenar.

2.  Mantenga plusado uno de los botones de memoria (1,2, 3, 4, 5) 

durante más de 2 segundos. Se oirán 3 pitidos.

Operación de sintonía de emisoras memorlzadas

Pulse uno de los botones de memoria (1, 2, 3,4, 5).

• Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos.

■ Предварительная настройка

I Всего в памяти может храниться 20 станций.

! Вы можете хранить каждую станцию отдельно следующим 

образом.

MODE 1 (РЕЖИМ 1): ЧМ 1-5, АМ 1-5 

MODE 2 (РЕЖИМ 2): ЧМ 1 -5, АМ 1 -5

Рекомендуется  применять  режим  MODE  1  для  ежедневного 

пользования, а режим MODE 2 во время поездок.

Выбор режима

Нажмите  и  удерживайте  кнопку 

ш

MODE 

более  2  секунд.  На 

дисплее  появится  индикация 

о

(РЕЖИМ  1)  или 

S

(РЕЖИМ 2).

Настройка тюнера по памяти

1.  Произведите настройку на станцию, подлежащую зане­

сению в память.

2.  Нажмите и удерживайте одну из кнопок памяти (1, 2, 3, 4, 

5) более 2 секунд. Будут слышны 3 звуковых сигнала.

Повторный вызов предустановленной радиостанции 

Нажмите одну из кнопок памяти (1,2, 3, 4, 5).

•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.

Bandavspelning |

1.  öppna locket och satt I kassettbandet.

0 Framsida

2.  Stali In bandtypsväijaren I enilghet med det kassettband d

HIGH/Í

ü

IT

: Högpositionsband och metallband 

NOR: Normalband

3.  Trycker pá

4.  Stall In volymen.

•Avspelning  fortsätter  i  kontinuerligt  kretslopp  fràn  framsidan 

trycker pá ■.

■  Att avbryta bandavspelning

Tryck pá ■.

■  Ändring av bandgángsriktning

Välj avspelningssida, genom att trycka pá 

DIR.

■  Snabbspolning tramât och bakát

Tryck pä en av eller ►► knapparna.

Bandet spolas snabbt i pilens riktning.

Observera:

•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.

•  Dä  du  gár  frán  en  kassettdäcksfunktion  till  en  annan  (under  a 

spolning framát/bakát), tryck alltid först pâ ■ for att undvika banc

•Frigör knappen genom att trycka pá ■ dá bandet nár slutet efter 

eller bakát.

•Om du gár over till radien vid anvándning av kassettbandsfunkti 

pá «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar. 

for att frlgóra knappen.

Lyssning pá radio S

1. Frigör láslaget

Odtwarzanie tasm |

Л .

 Otwórz pokrywe I wtóz kasetf do jej kieszeni.

0

Pienwsza strona kasety

2.  Ustaw seiektor tasmy zgodnie z typem uzytej tasmy.

HIGH/П

й

ТП: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna 

NOR: Tasma normalna (zelazowa)

3.  Nacisnij przycisk

4.  Wyreguluj poziom gtosnosci.

•Odtwarzanie  (na  zmian^:  pierwszej  i  drugiej  strony  kasety) b^d; 

nacisni^cia przycisku ■.

■  Aby zakoiiczyc odtwarzanie

Nacisnij przycisk ■.

■  Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy

Nacisnij przycisk 

DIR, 

aby wybrac odtwarzanq strong tasmy.

■  Aby wyj^c kasety

Nacisnij jeden z przycisków ◄◄ lub ►► (szybkiego przewijania U 

Tasma b^dzie szybko przesuwana zgodnie z kierunkiem strzafki. 

Uwagl:

• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.

• Mi^dzy wfqczaniem kolejnych funkcji (podezas odtwarzania, przt 

cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■, aby uniknq

•Gdy  podezas  przewijania,  lub  cofania,  tasma  zostanie  przewinii 

przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.

•Jesii  chqc  wfqczyc  radio,  nacisniesz przycisk  «AM/FM/OFF рос 

cza, weisni^ty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mi 

si§. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk c

Stuchanie radia S

1.  Zwolnlj biokadç.

2.  Nacisnij przycisk «ARA/FM/OFF, aby wlqczyc zasilanie.

Aby wybraó zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk 

2 sekund, zwolnij go.

Аннотация для Кассетной Деки Panasonic RQ-E30V в формате PDF