Panasonic RPHC300: инструкция

Раздел: Аудиотехника и DJ оборудование

Тип:

Инструкция к Panasonic RPHC300

background image

Sehr geehrter Kunde

Stereo-Kopfhörer

Wir danken Ihnen, dass Sie sich für dieses Produkt unseres

Hauses entschieden haben.

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch,

damit Sie die optimale Leistung dieses Gerätes erzielen können

und die Sicherheit beim Betrieb stets gewährleistet bleibt.

Merkmale

• Geräuschminderungs-Funktion reduziert störende

Umgebungsgeräusche, hauptsächlich im tiefen

Frequenzbereich (Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz).

• Zusammenklappbarer Kopfbügel für bequemes Mitführen unterwegs

• Dynamischer Klang dank leistungsfähigen 40-mm-

Wandlereinheiten und Neodym-Magnet

• Etui

Geräuschminderungs-Funktion

Diese Funktion reduziert Umgebungsgeräusche in Flugzeugen, Zügen

und Bussen sowie das Betriebsgeräusch von Klimaanlagen um ein

Achtel, so dass ein ungestörter Musikgenuss beim Gebrauch des

Kopfhörers erzielt wird.  Da diese Funktion ein Aufdrehen der Lautstärke

zum Übertönen von Umgebungsgeräuschen überflüssig macht, schützt

sie vor einer eventuellen Beeinträchtigung des Gehörsinns durch

Wiedergabe mit einem übermäßig hohen Pegel.

Diese Einrichtung senkt störende Geräusche hauptsächlich im unteren

Frequenzbereich ab. Aus diesem Grund bleiben Geräusche mit

höheren Frequenzkomponenten, z.B. Autohupen, Telefonläuten und

Stimmen, davon weitgehend unbeeinflusst.

Dieses Gerät kann beim Betrieb Hochfrequenzstörungen auffangen,

die von einem in der Nähe verwendeten Handy verursacht werden.

Falls eine solche Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das

Handy in größerer Entfernung von diesem Gerät betrieben werden.

Vorsichtsmaßnahmen für das Hören mit Kopfhörer

• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopfhörer hören. Hörfachleute

raten davon ab, längere Zeit mit Kopfhörer zu hören.

• Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder

den Kopfhörer nicht weiterverwenden.

• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs

verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen

und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig.

• In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den

Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.

 Mitgeliefertes Zubehör

Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass die nachstehend aufgeführten

Zubehörartikel vollständig im Verpackungskarton vorhanden sind.

Etui

 Abnehmbares Kabel

Stereo-Zwischenstecker für Klinkenbuchse (Durchmesser 6,3 mm)

Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen

 Bezeichnungen der Teile

Kopfbügel

Gleitstück

Hänger

Gehäuse

Ohrmuschel

Scharnier

Stecker (an Kopfhörer)

Stecker (an Audiogerät)

Rechte Gehäuse

Batteriefachdeckel

Betriebsanzeige

Ein/Aus-Schalter (OFF ON)

 Einlegen der Batterie

Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Oberseite des

rechten Gehäuses.

Legen Sie die (mitgelieferte) Batterie in das Batteriefach ein,

und schließen Sie dann den Batteriefachdeckel.

• Beachten Sie die Polaritätsmarkierungen (

 und 

) im

Inneren des Batteriefachs.

• Batterie: Mikrozelle des Typs R03/LR03 (Größe „AAA“)

Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke

Panasonic benutzt werden.

Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterie

Wenn die Betriebsanzeige schwächer wird oder überhaupt nicht mehr

aufleuchtet, ist die Batterie erschöpft und muss ausgewechselt werden.

Bei erschöpfter Batterie wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.

 Gebrauch des Kopfhörers

Schließen Sie den Stecker

   am (mitgelieferten) abnehmbaren

Kabel an die Buchse an dem linken Gehäuse an.

• Bringen Sie die Markierung „

“ am Stecker 

  mit

der Markierung „

“ an der Buchse zur Deckung, und

schieben Sie den Stecker dann bis zum Anschlag in die

Buchse. Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im

Uhrzeigersinn, um ihn in der Buchse zu arretieren.

Drehen Sie die Lautstärke am Audiogerät bzw. an der

Bord-Stereoanlage

 zurück, und schließen Sie den 3,5-

mm-Stereostecker 

 am abnehmbaren Kabel an die

Kopfhörerbuchse des Audiogerätes an (bei Bedarf

verwenden Sie den mitgelieferten Zwischenstecker für

Bord-Stereoanlagen

).

• Wenn es sich bei der Kopfhörerbuchse um eine 6,3-mm-

Stereo-Klinkenbuchse handelt, verwenden Sie den

mitgelieferten großen Stereo-Zwischenstecker.

• Der Kopfhörerstecker und der Zwischenstecker für Bord-

Stereoanlagen passen u.U. nicht in die Buchsen, die in den

Armlehnen bestimmter Passagierflugzeugen vorgesehen sind.

Bringen Sie den Ein/Aus-Schalter an dem rechten Gehäuse

in die Stellung 

ON

 (Ein). Die Spannungsversorgung des

Kopfhörers wird eingeschaltet.

• Die Betriebsanzeige leuchtet auf.

• Bei Einstellung des Ein/Aus-Schalters auf „OFF“

(Aus) wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.

Überprüfen Sie die Markierungen (L und R), die zur

Kennzeichnung der linken und rechten Gehäuse dienen,

und setzen Sie den Kopfhörer dann auf. Verschieben Sie

das Gleitstück durch Bewegen der Gehäuse, bis die

Gehäuse komfortabel über den Ohren liegen.

Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Audiogerät bzw. an der Bord-

Stereoanlage, und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.

• Der Ton wird über den Kopfhörer abgegeben. (Die

Geräuschminderungs-Funktion ist aktiviert.)

Nach beendetem Gebrauch des Kopfhörers bringen Sie den

E i n / A u s - S c h a l t e r   i n   d i e   S t e l l u n g  

O F F

  ( A u s ) .   D i e

Spannungsversorgung des Kopfhörers wird ausgeschaultet.

• Die Betriebsanzeige erlischt.

Hinweise zum Gebrauch

Wenn der Stecker verschmutzt ist, kann Rauschen auftreten. In einem

solchen Fall reiben Sie den Stecker mit einem weichen, trockenen Tuch ab.

Stellen Sie den Gebrauch des Kopfhörers unverzüglich ein, falls das Tragen

als unkomfortabel empfunden wird oder Sie sich unwohl fühlen.

Wird der Gebrauch in einem solchen Zustand fortgesetzt, kann dies

zu Hautausschlag oder einer allergischen Reaktion führen.

Um eine Beschädigung des Kopfhörers zu vermeiden, schützen

Sie diesen vor Regen und Nässe.

Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.

 Unterbringen des Kopfhörers im Etui

Trennen Sie das abnehmbare Kabel von der Buchse.

• Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im Gegenuhrzeigersinn, um

ihn freizugeben.

 Schieben Sie Gleitstücke bis zum Anschlag nach oben.

Drehen Sie beide Gehäuse um ca. 90 Grad.

Bringen Sie den Kopfhörer und das mitgelieferte Zubehör im Etui unter.

Technische Daten

Wandlereinheiten:

40 mm

Impedanz:

56 

Empfindlichkeit:

100 dB/mW

Frequenzgang:

8 Hz - 22 kHz

Ausmaß der aktiven Geräuschminderung:

Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz

Belastbarkeit:

200 mW

Leistungsanforderungen:

DC 1,5V (R03/LR03, Größe „AAA“)

Batterielebensdauer:

17 Stunden (R03), 35 Stunden (LR03)

Kabel:

2 m

Stecker:

3,5 mm

Masse:

230 

g

 (Nettogewicht), 180 

g

 (ohne Batterie und Kabel)

Die tatsächlich erzielte Lebensdauer der Batterie richtet sich

nach den jeweiligen Betriebsbedingungen.

Änderungen der technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.

Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte.

Cher client

Casque d’écoute stéréo

Merci d’avoir porté votre choix sur cet appareil.

Pour assurer une performance optimale et un fonctionnement

sûr, veuillez lire attentivement les présentes instructions.

Caractéristiques

• Réduction du bruit ambiant grâce à l’application d’une

technologie de suppression du bruit. Réduit principalement

les bruits de basse fréquence (le bruit supérieur à 18 dB est

réduit à 300 Hz).

• Bandeau pliable pour plus de portabilité.

• Grande puissance sonore assurée par l’utilisation d’une grande

unité d’entraînement de 40 mm et d’un aimant au néodyme.

• Étui de transport

 La fonction de suppression de bruit

Les bruits ambiants qui règnent dans les avions, les trains et

les bus, ainsi que le bruit généré par les appareils de

climatisation, sont réduits du huitième afin de fournir un

environnement d’écoute plus silencieux. Cette fonction vous

permet d’écouter de la musique sans pousser le volume trop

haut et procure donc un son plus agréable à l’oreille.

Cet appareil réduit essentiellement les bruits de basse

fréquence gênants. Pour cette raison, les sons aux

fréquences supérieures, tels que les klaxons de voiture, les

sonneries de téléphone et les voies humaines, restent

relativement intacts.

Ce produit peut être perturbé par les ondes des téléphones

mobiles pendant l’utilisation. Si vous constatez une telle

interférence, éloignez le téléphone mobile du produit.

Précautions à l’écoute par un casque

• À  pleine puissance, l’écoute prolongée par un casque

peut endommager l’oreille de l’utilisateur.

• Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles,

réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque.

• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile

peut constituer un danger et être illégale dans certaines

régions.

• Dans des situations présentant un danger, être

extrêmement prudent ou arrêter l’écoute.

 Accessoires fournis

Veuillez confirmer la présence des accessoires fournis en

cochant les cases correspondantes.

Étui de transport

Cordon amovible

Grande fiche adaptatrice stéréo (diamètre de 6,3 mm)

Fiche adaptatrice pour avion

 Nomenclature

Porte-écouteurs

Coulisse

Support

Boîtier

Pavillon d’écouteur

Charnières

Fiche (vers le casque)

Fiche (vers l’appareil audio)

Boîtier de droite

Couvercle du compartiment de pile

Témoin de fonctionnement

Commutateur de marche/arrêt (OFF ON)

 Insertion de la pile

Ouvrez le couvercle du compartiment de pile sur la partie

supérieure du boîtier de droite.

Insérez la pile (fournie) et fermez le couvercle du

compartiment de pile.

•  Alignez les pôles (

  et 

) correctement lors de

   l’insertion des piles.

• Pile : R03/LR03, AAA

Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé

d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.

Quand remplacer la pile

Un allumage faible ou l’absence d’allumage du témoin de

fonctionnement indique qu’il faut remplacer la pile. L’écoute

devient impossible lorsque la pile est épuisée.

 Utilisation du casque

Raccordez la fiche 

 du cordon amovible

(fourni) à la prise du boîtier de gauche.

• Alignez le symbole “

” de la fiche 

  sur le symbole

” de la prise et insérez la fiche. Tournez la fiche de 90°

dans le sens des aiguilles d'une montre pour la verrouiller.

Baissez le volume sur l’appareil audio ou sur

le système audio de bord 

 et raccordez la

fiche  

 (3,5 mm stéréo) du cordon amovible

à la prise de casque sur l’appareil audio

(utilisez la fiche adaptatrice pour avion 

 si

nécessaire).

• Utilisez la grande fiche adaptatrice stéréo fournie si la prise

de casque est grande (6,3 mm stéréo).

• La fiche de casque et la fiche adaptatrice pour avion peuvent

ne pas convenir aux prises équipant l’accoudoir dans certains

avions.

Faites glisser le commutateur de marche/arrêt du

boîtier de droite sur “ON”. Le casque se met sous

tension.

• Le témoin de fonctionnement s’allume.

• Aucun son ne sera émis si le commutateur de marche/

arrêt est laissé sur “OFF”.

Assurez-vous que le casque est à l’endroit (L à

gauche et R à droite) puis mettez-le. Utilisez les

boîtiers de casque pour déplacer la coulisse de

sorte que les deux oreilles soient recouvertes.

Commencez la lecture sur l’appareil audio ou

sur le système de bord, puis réglez son

volume.

• La musique est audible par le casque. (La fonction de

suppression du bruit est activée.)

Une fois l’utilisation du casque terminée, faites

glissez le commutateur de marche/arrêt sur

“OFF”. Le casque se met hors tension.

• Le témoin de fonctionnement s’éteint.

Remarques sur l’utilisation

La présence de poussière sur la prise risque d’engendrer du

bruit. Nettoyez alors la prise avec un chiffon sec et doux.

Cessez d’utiliser le casque en cas d’inconfort.

Une utilisation continue risque d’entraîner des irritations ou

autres réactions allergiques.

Pour éviter d’endommager le casque, protégez-le de la pluie, de

l’eau ou d’autres liquides.

 Pour mettre le casque dans son étui de transport

Déconnectez le cordon amovible de la prise.

• Tournez la fiche de 90° dans le sens inverse des aiguilles

d’une montre pour la déverrouiller.

Déplacez les coulisses le plus haut possible vers le haut.

Tournez les deux boîtiers d’environ 90°.

Mettez le casque et les accessoires fournis dans l’étui de

     transport.

Spécifications

Excitateurs :

40 mm

Impédance :

56 

Sensibilité :

100 dB/mW

Réponse en fréquence :

8 Hz - 22 kHz

Niveau de réduction active de bruit :

plus de 18 dB à 300 Hz

Puissance admissible :

200 mW

Alimentation :

CC 1,5 V (R03/LR03, AAA)

Autonomie de la pile :

17 heures (R03), 35 heures (LR03)

Cordon :

2 m

Fiche :

3,5 mm

Masse :

230 

g

 (nette),

180 

g

 (sans pile ni cordon)

La durée de vie effective de la pile dépend des conditions

d’utilisation.

Spécifications sujettes à modifications sans préavis.

Les poids et les dimensions sont approximatifs.

Estimado cliente

Cascos auriculares estéreo

Gracias por haber adquirido este producto.

Para disponer de unas condiciones óptimas de rendimiento y

seguridad, se recomienda leer atentamente estas instrucciones.

Características

• Este aparato incluye tecnología para anular ruido que reduce

el ruido ambiental. Reduce principalmente el ruido de baja

frecuencia. (Más de 18 dB se reducen a 300 Hz.)

• Banda plegable para la cabeza para mejorar la portabilidad.

• Su utiliza una unidad de excitación grande de 40 mm e imán

de neodimio para proporcionar un sonido potente.

• Estuche de transporte.

 La función de anulación de ruido

Los ruidos ambientales en aviones, trenes y autobuses, y el

ruido causado por acondicionadores de aire se reduce un

octavo aproximadamente, proporcionando así un ambiente

de escucha más silencioso. Esta función le permite disfrutar

de la música sin subir excesivamente el volumen, y es, por

supuesto, más considerada con sus oídos.

Esta unidad reduce principalmente los sonidos molestos de

baja frecuencia. Por este motivo, los sonidos con

frecuencias más altas como, por ejemplo, los de bocinas de

automóviles, teléfonos y voces humanas permanecen

relativamente intactos.

Este producto puede tener interferencias causadas por

teléfonos móviles durante su utilización. Si tales

interferencias resultan evidentes, aumente la separación

entre el producto y el teléfono móvil.

Precauciones para escuchar con los auriculares

• No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los

entendidos en el oído aconsejan contra una audición

prolongada y continua.

• Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el

volumen o descontinúe el uso.

• No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.

Podría ser causa de un accidente de tráfico y es ilegal en

muchos lugares.

• Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa

su uso en situaciones potencialmente peligrosas.

 Accesorios suministrados

Compruebe e identifique los accesorios suministrados.

Estuche de transporte

Cable desmontable

Adaptador para clavija estéreo grande (6,3 mm de diámetro)

Adaptador de clavija para aviones

 Nombres de las partes

Banda para la cabeza

Deslizadera

Soporte

Alojamiento

Almohadilla auricular

Bisagras

Clavija (a los auriculares)

Clavija (a la unidad de audio)

El alojamiento derecho

Tapa de pila

Indicador de funcionamiento

Interruptor de alimentación (OFF ON)

 Inserción de la pila

Abra la tapa de la pila situada en la parte superior del

alojamiento derecho.

Inserte la pila (incluida) y cierre su tapa.

• Alinee correctamente los polos (  y  ) cuando introduzca la pila.

• Pila: R03/LR03, AAA

Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las

fabricadas por Panasonic.

Cuándo cambiar la pila

La pila deberá cambiarse cuando el indicador de funcionamiento

pierda intensidad o no se encienda. Cuando se agote la pila no

podrá oír nada.

 Utilización de los auriculares

Conecte la clavija 

 del cable desmontable

(incluido) en la toma del alojamiento izquierdo.

• Alinee la marca “

” de la clavija 

 con la marca “

de la toma e introduzca la clavija. Gire la clavija 90° hacia

la derecha para bloquearla.

Reduzca el volumen en la unidad de audio o

en el sistema de audio en vuelo 

 y conecte

la clavija  

 (estéreo de 3,5 mm) del cable

desmontable en la toma de auriculares de la

unidad de audio (utilice el adaptador de clavija

para aviones 

 en caso de ser necesario).

• Utilice el adaptador para clavija estéreo grande incluido si la

toma de auriculares es grande (estéreo de 6,3 mm).

• La clavija de auriculares y el adaptador de clavija para aviones

pueden no ser adecuados para las tomas de algunos

apoyabrazos de aviones.

Deslice el interruptor de la alimentación del

alojamiento derecho a la posición “ON”. La

alimentación se conecta.

• El indicador de funcionamiento se enciende.

• Si el interruptor de la alimentación se deja en la

posición “ OFF ” no se oirá sonido.

Compruebe los lados [L (izquierdo) y R

(derecho)] de los auriculares y luego

póngaselos. Utilice los alojamientos de los

auriculares para mover la corredera de forma

que ambos oídos queden cubiertos.

Inicie la reproducción en la unidad de audio o en el

sistema de audio en vuelo y ajuste su volumen.

• La música se puede oír por los auriculares. (La función de

anulación de ruido de la unidad está funcionando.)

Después de utilizar los auriculares, deslice el

interruptor de la alimentación a la posición

“OFF”. La alimentación se desconecta.

• El indicador de funcionamiento se apaga.

Acerca de la utilización

Si la clavija está sucia se podrá producir ruido. Limpie la clavija

con un paño blando y seco cuando ocurra esto.

Deje de utilizar los auriculares si le causan molestias.

La utilización continua puede causar sarpullidos u otras

reacciones alérgicas.

Para evitar estropear el producto, no lo exponga a la lluvia, al

agua o a otros líquidos.

 Cuando ponga los auriculares en el estuche de transporte

Desconecte el cable desmontable de la toma.

• Gire la clavija 90° hacia la izquierda para desbloquearla.

Mueva las correderas todo lo posible hacia arriba.

Gire ambos alojamientos 90° aproximadamente.

Meta los auriculares y los accesorios incluidos en el

      estuche de transporte.

Especificaciones

Unidades de excitación:

40 mm

Impedancia:

56 

Sensibilidad:

100 dB/mW

Respuesta de frecuencia:

8 Hz–22 kHz

Nivel de reducción de ruido activa:

más de 18 dB a 300 Hz

Capacidad de manejo de potencia:

200 mW

Alimentación:

 1,5 V CC (R03/LR03, AAA)

Duración de las pilas:

17 horas (R03), 35 horas (LR03)

Cable:

2 m

Clavija:

3,5 mm

Peso:

230 

g

 (neto),

180 

g

 (sin pila ni cable)

La duración real de la pila depende de las condiciones del

funcionamiento.

Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.

Los pesos y las dimensiones son aproximados.

Caro cliente

Cuffia stereo

La ringraziamo per aver acquistato questo prodotto.

Per le prestazioni ottimali e la sicurezza, leggere attentamente

queste istruzioni.

Caratteristiche

• Questa cuffia è dotata della tecnologia di cancellazione del

rumore, che riduce il rumore circostante. Essa riduce

principalmente il rumore di bassa frequenza (a 300 Hz viene

ridotto di oltre 18 dB).

• Sovratesta pieghevole per portabilità.

• Grande unità di pilotaggio di 40 mm e magnete al neodimio,

per un suono di grande potenza.

• Custodia di trasporto.

 Funzione di cancellazione del rumore

I rumori ambientali negli aerei, treni e autobus, e quelli

causato dai climatizzatori vengono ridotti di un ottavo

creando un ambiente d’ascolto più tranquillo. Questa

funzione permette di ascoltare la musica senza alzare

troppo il volume, ed è perciò più confortevole per le

orecchie.

Questa unità riduce principalmente i fastidiosi suoni di

bassa frequenza. Per questo motivo, i suoni con parti di

frequenza più alta, come le trombe dell’auto, i telefoni e le

voci umane rimangono relativamente intatti.

Durante l’uso, questo prodotto potrebbe essere soggetto

all’interferenza radio causata dal cellulare. Se si dovesse

verificare tale interferenza, aumentare la distanza tra questo

prodotto e il cellulare.

Precauzioni per l’ascolto con la cuffia

• Non usare la cuffia agli alti volumi del suono. Gli esperti

sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo.

• Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o

interrompere l’ascolto.

• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo

motorizzato, in quanto crea pericoli d’incidenti ed è inoltre

illegale.

• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo

in situazioni potenzialmente pericolose.

 Accessori in dotazione

Controllare e identificare gli accessori in dotazione.

Custodia di trasporto

Cavo staccabile

Adattatore per spina stereo grande (6,3 mm di diametro)

Adattatore per spina aria

 Nome delle parti

Archetto sovratesta

Cursore

Supporto

Alloggiamento

Cuscinetto

Cerniere

Spina (alla cuffia)

Spina (all’unità audio)

Lato destro dell’alloggiamento

Sportello pila

Indicatore di funzionamento

Interruttore di alimentazione (OFF ON)

 Inserimento della pila

Aprire lo sportello della pila sulla parte superiore

dell’alloggiamento destro.

Inserire la pila (in dotazione) e chiudere lo sportello della pila.

• Allineare correttamente le polarità (

 e 

) quando si

inserisce la pila.

• Pila: R03/LR03, AAA

Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fabbricate

da Panasonic.

Quando sostituire la pila

La pila deve essere cambiata quando l’indicatore di

funzionamento diventa fioco o non si accende. Quando la pila si

scarica, non si sente più niente.

 Uso della cuffia

Collegare la spina 

 del cavo staccabile (in

dotazione) alla presa sull’alloggiamento

sinistro.

• Allineare il segno “

” sulla spina 

 con il segno “

sulla presa, e inserire. Girare poi la spina di 90° per

bloccarla.

Ridurre il volume dell’unità audio o del sistema

audio dell’aereo 

, e collegare la spina  

(3,5 mm stereo) sul cavo staccabile alla presa

per la cuffia dell’unità audio (usare l’dattatore

per spina aria 

, se necessario).

• Usare l’adattatore per spina stereo grande in dotazione se la

spina della cuffia è grande (6,3 mm stereo).

• La spina della cuffia e l’dattatore per spina aria potrebbero a

volte non essere inseribili nel braccio dei sedili di alcuni aerei.

S p i n g e r e   s u   “ O N ”   l ’ i n t e r r u t t o r e   d i

alimentazione sull’alloggiamento destro.

L’unità si accende.

• L’indicatore di funzionamento si accende.

• Non si sente il suono se si lascia l’interruttore di

alimentazione su “ OFF ”.

Controllare i lati (destro e sinistro) della cuffia

e indossarla. Usare gli alloggiamenti della

cuffia per spostare il cursore in modo da

coprire entrambe le orecchie.

Cominciare la riproduzione con l’unità audio o con

il sistema audio dell’aereo, e regolare il volume.

• La musica si sente dalla cuffia. (Si attiva anche la funzione

di cancellazione del rumore dell’unità.)

Dopo aver usato la cuffia, spingere l’interruttore

di alimentazione su “OFF”. L’unità si spegne.

• L’indicatore di funzionamento si spegne.

Note per l’uso

Il rumore potrebbe essere causato dalla spina se è sporca. In tal

caso, pulire la spina con un panno morbido e asciutto.

Smettere di usare la cuffia se dà una sensazione di disagio.

L’uso continuato potrebbe causare infiammazioni cutanee od

altre reazioni allergiche.

Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla

pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.

 Per mettere la cuffia nella custodia di trasporto

Staccare il cavo staccabile dalla presa.

• Girare la spina in senso antiorario di 90° per sbloccarla.

Spostare i cursori quanto più possibile.

Ruotare entrambi gli alloggiamenti di circa 90°.

Mettere la cuffia e gli accessori in dotazione nella

custodia di trasporto.

Dati tecnici

Unità di pilotaggio:

40 mm

Impedenza:

56 

Sensibilità:

100 dB/mW

Risposta in frequenza:

8 Hz–22 kHz

Livello di riduzione attiva del rumore:

oltre 18 dB a 300 Hz

Capacità di trattamento di potenza:

200 mW

Alimentazione:

C.c. 1,5 V (R03/LR03, AAA)

Durante delle batterie:

17 ore (R03), 35 ore (LR03)

Cavo:

2 m

Spina:

3,5 mm

Peso:

230 

g

 (netto),

180 

g

 (senza batterie e cavo)

La durata reale della pila dipende dalle condizioni d’utilizzo.

Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso.

Il peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.

Stereo Headphones

Model No.

 RP-HC300

Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Návod k obsluze Instrukcja obsługi Kezelési útmutató Инструкция по эксплуатации 使用說明書 사용 설명서

Before connecting, operating or adjusting this product,

please read the instructions completely.

Please keep this manual for future reference.

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem An-

schließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses

Gerätes vollständig durch.

Diese Anleitung bitte aufbewahren.

Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l’appareil,

lire attentivement tout ce mode d’emploi.

Conserver ce manuel.

Antes de conectar, operar o ajustar este producto, sírvase

leer estas instrucciones completamente.

Guarde este manual.

Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.

Web Site : http://www.panasonic.co.jp/global/

RQT8095-E

M0105MJ0

E

Der tages forbehold for trykfeji.

En Ge Fr

Sp  It     Du Sw

Cz Po Hu Ru Co   Ko

Prima di collegare, far funzionare o regolare l’apparecchio,

leggere completamente queste istruzioni.

Conservare questo manuale.

Gelieve deze gebruiksaanwijzing volledig door te lezen

alvorens dit product aan te sluiten, te bedienen of af te stellen.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing.

Läs denna bruksanvisning helt innan du ansluter, an-

vänder eller justerar denna produkt.

Spara denna bruksanvisning.

Dříve než začnete jakékoli zapojování, operace nebo nastavování

tohoto výrobku, prostudujte si prosím celý tento návod.

Uschovejte si prosím tento návod k obsluze.

Przed uruchomieniem sprzętu prosimy o dokładne

zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji.

Prosimy o zachowanie niniejszej instrukcji obsługi.

Niniejsza instrukcja została opracowana na podstawie

oryginalnej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC

INDUSTRIAL CO., LTD.

E termék csatlakoztatása, használatba vétele vagy

beállítása elött kérjük, olvassa végig ezeket az

utasításokat. Kérjük, örizze meg ezt az útmutatót a

jövöbeni tájékozódáshoz.

Перед подключением, работой или регулировкой данного ап

парата прочтите, пожалуйста, эту инструкцию полностью.

Coxpaните, пожалуйста, эту инструкцию.

Мацушита Электрик Индастриал Ко., Лтд.

1006 Кадома, Осака, Япония

Сделано в Китае

連接、操

作或調節本產品之前,請仔細閱讀下列說明。並請

保管本手

冊。

제품을

연결

조작

또는

조정하기

전에

설명서를

읽어

시기

바랍니다

설명서는

추후

참조할

있도록

보관해

두시기

바랍니다

.

Italiano Español Français Geachte klant

Stereo-hoofdtelefoon

Dank u voor de aankoop van dit product.

Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om optimale

prestaties en een veilig gebruik te verzekeren.

Kenmerken

• Uitgerust met ruisonderdrukkingstechnologie voor het

verminderen van omgevingsruis. Onderdrukt hoofdzakelijk de

laagfrequentieruis (meer dan 18 dB onderdrukking bij 300 Hz).

• Opvouwbare hoofdband voor portabiliteit.

• Grote 40 mm aandrijfeenheid en neodymium-magneet voor

een krachtige geluidsweergave.

• Draagtasje.

 Ruisonderdrukkingsfunctie

Hinderlijke omgevingsgeluiden in vliegtuigen, treinen en bussen, en

het geluid van airconditioners worden met een achtste onderdrukt

zodat u kunt genieten van een rustigere luisteromgeving. Deze

functie is vriendelijker voor uw gehoor omdat u kunt luisteren naar

muziek zonder dat u het volume te hard moet zetten.

Dit apparaat onderdrukt hoofdzakelijk de hinderlijke

laagfrequentiegeluiden. Dit betekent dat geluiden met

hoogfrequentie-componenten afkomstig van autoclaxons, telefoons

en mensenstemmen betrekkelijk intact blijven.

Tijdens het gebruik is dit product vatbaar voor radiostoring

veroorzaakt door een mobiele telefoon. Wanneer dergelijke

storing optreedt, moet u dit product en de mobiele telefoon

verder van elkaar vandaan gebruiken.

Voorzorgsmaatregelen bij het luisteren met de hoofdtelefoon

• Zet het geluid niet te hard wanneer u luistert met de

hoofdtelefoon. Gehoorexperts raden langdurig luisteren

bij een hoog volumeniveau af.

• Als uw oren gaan tuiten, zet dan het volume lager of stop

een tijdje met luisteren.

• Gebruik de hoofdtelefoon niet tijdens het besturen van

een gemotoriseerd voertuig. Dit kan verkeersgevaar

opleveren en is bovendien in veel plaatsen verboden.

• Neem de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht of

onderbreek het gebruik in potentieel gevaarlijke situaties.

 Meegeleverde accessoires

Controleer of alle accessoires zijn meegeleverd.

Draagtasje

Afneembaar snoer

Grote stereoplug-adapter (6,3 mm diameter)

Vliegtuigplugadapter

 Naam van de onderdelen

Hoofdband

Schuif

Hanger

Oorschelp

Oorkussen

Scharnieren

Plug (naar hoofdtelefoon)

Plug (naar audioapparaat)

Rechter oorschelp

Deksel van batterijvak

Bedieningsindicator

Aan/uit schakelaar (OFF ON)

 Plaatsen van de batterij

Open het deksel van het batterijvak op de bovenkant van

de rechter oorschelp.

Plaats de batterij (meegeleverd) erin en sluit het deksel.

• Let goed op dat u de polen (  en 

) van de batterij in de

juiste richting plaatst.

• Batterij: R03/LR03, AAA

Bij gebruik van oplaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u

Panasonic oplaadbare batterijen gebruikt.

Wanneer dient de batterij te worden vervangen?

Vervang de batterij wanneer de bedieningsindicator slechts

zwakjes brandt of niet gaat branden. Wanneer de batterij leeg is,

zult u geen geluid meer horen.

 Gebruik van de hoofdtelefoon

Steek de plug 

  van het afneembare snoer

(meegeleverd) in de aansluiting op de linker oorschelp.

• Doe het “

” teken op de plug 

 overeenkomen met het

” teken op de aansluiting en steek de plug erin. Draai

de plug 90° rechtsom om hem te vergrendelen.

Verminder het volume op het audioapparaat of op

het aan-boord audiosysteem 

 en steek de plug

 (3,5 mm stereo) van het afneembare snoer in de

hoofdtelefoonaansluiting van het audioapparaat

(gebruik desnoods de vliegtuigplugadapter 

).

• Gebruik de meegeleverde grote stereoplug-adapter om aan te

sluiten op een grote  hoofdtelefoonaansluiting (6,3 mm stereo).

• Het is mogelijk dat de hoofdtelefoonplug en de

vliegtuigplugadapter niet zullen passen in de aansluitingen

die aan boord van sommige vliegtuigen worden gebruikt.

Schuif de aan/uit schakelaar op de rechter

oorschelp naar “ON”. De spanning wordt

ingeschakeld.

• De bedieningsindicator gaat aan.

• Als u de aan/uit schakelaar op “OFF” laat staan, zult u

geen geluid horen.

Verifieer de linker en rechter kanalen (L en R)

en zet de hoofdtelefoon op. Schuif de

oorschelpen omhoog of omlaag om ze goed

op uw oren te zetten.

Begin met af te spelen op het audioapparaat

of op het aan-boord audiosysteem en stel het

volume erop in.

• U hoort nu de muziek door de hoofdtelefoon. (De

ruisonderdrukkingsfunctie van de hoofdtelefoon werkt.)

Schuif de aan/uitschakelaar na het gebruik weer

naar “OFF”. De spanning wordt uitgeschakeld.

• De bedieningsindicator snoer gaat uit.

Opmerkingen over het gebruik

Indien de plug vuil is, kan er ruis te horen zijn. Veeg in dat geval

de plug schoon met een zachte droge doek.

Stop het gebruik indien u zich onbehaaglijk voelt.

Voortgezet gebruik kan huiduitslag of andere allergische

reacties veroorzaken.

Om productbeschadiging te voorkomen, dit product niet

blootstellen aan regen, water of andere vloeistoffen.

Draag bij tot het behoud van het milieu.

Lege en oplaadbare batterijen mogen niet bij het huisvuil

worden geplaatst.

 De hoofdtelefoon in het draagtasje doen

Koppel het afneembare snoer los van de aansluiting.

• Draai de plug 90° linksom om deze te ontgrendelen.

Beweeg de schuiven zo ver mogelijk.

Draai beide oorschelpen ongeveer 90°.

Plaats de hoofdtelefoon en de meegeleverde accessoires

     in het draagtasje.

Technische gegevens

Aandrijfeenheden:

40 mm

Impedantie:

56 

Gevoeligheid:

100 dB/mW

Frequentiekarakteristiek:

8 Hz–22 kHz

Niveau van actieve ruisonderdrukking:

meer dan 18 dB bij 300 Hz

Ingangsvermogen:

200 mW

Voeding:

1,5 V gelijkstroom (R03/LR03, AAA)

Levensduur van batterij:

17 uur (R03), 35 uur (LR03)

Snoerlengte:

2 m

Plug:

3,5 mm

Gewicht:

230 

g

 (netto),

180 

g

 (zonder batterij en snoer)

De werkelijke levensduur van de batterij hangt af van de

gebruiksomstandigheden.

Technische gegevens kunnen zonder voorafgaande

kennisgeving worden gewijzigd.

Gewicht en afmetingen zijn bij benadering opgegeven.

Nederlands Deutsch

Gpnmep mapknpobkn:

ø

ø

 1 A 

ø

ø

ø

ø

ø

ø

ø

Íjemehts kola:

3-nØ cnmboj–fol nÎfotobjehnr

(1±2001 f., 2±2002 f., 3±2003 f., 

S

);

4-sØ cnmboj–mecru nÎfotobjehnr

(

A

±rhbapv, 

B

±iebpajv, 

S

L

±leka°pv)

PacgojoÒehne

mapknpobkn:

Bhytpn °atapeØhofo otceka

Ljr Poccnn

“YctahobjehhsØ gponÎbolntejem b goprlke g. 2 ct. 5

I e l e p a j v h o f o   „ a k o h a   P I   “ O   Î a q n t e   g p a b

gotpe°ntejeØ” cpok cjyÒ°s nÎlejnr pabeh 7 folam c

lats gponÎbolctba gpn ycjobnn, ≠to nÎlejne

ncgojvÎyetcr b ctpofom cootbetctbnn c hactorqeØ

nhctpykuneØ go ˙kcgjyataunn n gpnmehnmsmn

texhn≠ecknmn ctahlaptamn.”

Dear customer

Thank you for purchasing this product.

For optimum performance and safety, please read these

instructions carefully.

Features

• Features noise cancelling technology that reduces ambient

noise. Primarily reduces low-frequency noise. (Over 18 dB is

reduced at 300Hz.)

• Folding headband for portability.

• 40 mm large-calibre drive unit and Neodymium magnet are

used to deliver powerful sound.

• Carrying case.

 The noise cancelling function

Environmental noises in airplanes, trains, and buses, and

noise caused by air-conditioners is reduced by an eighth,

providing a quieter listening environment. This function

allows you to enjoy music without raising the volume too

high, and is, therefore, kinder to your ears.

This unit mainly reduces the annoying low frequency

sounds. For this reason, sounds with higher frequency

portions, from car horns, telephones and human voices,

remain relatively intact.

This product may receive radio interference caused by

mobile telephones during use. If such interference is

apparent, please increase separation between the product

and the mobile telephone.

Precautions for Listening with the Headphones

• Do not play your headphones at a high volume. Hearing

experts advise against continuous extended play.

• If you experience a ringing in your ears, reduce volume or

discontinue use.

• Do not use while operating a motorized vehicle. It may

create a traffic hazard and is illegal in many areas.

• You should use extreme caution or temporarily

discontinue use in potentially hazardous situations.

 Supplied accessories

Please check and identify the supplied accessories.

For the United Kingdom only:

Use the numbers indicated in parentheses when asking for

replacements parts. “As of December 2004”

 Carrying case (RFX5151)

 Detachable cord (RFX5150)

 Large stereo plug adaptor (6.3 mm diameter)

 Air plug adaptor (RFX5152)

 Names of the parts

Headband

Slider

Hanger

Housing

Earpad

Hinges

Plug (to headphones)

Plug (to audio unit)

The right housing

Battery lid

Operation indicator

Power switch (OFF ON)

 Inserting the battery

Open the battery lid on the top part of the right housing.

Insert the battery (included) and close the battery lid.

• Align the poles (  and  ) correctly when inserting the bat-

tery.

• Battery: R03/LR03, AAA

If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries

manufactured by Panasonic are recommended.

When to change the battery

The battery should be changed when the operation indicator

fades or fails to light. You will not be able to hear anything when

the battery becomes flat.

 Using the headphones

Connect the plug 

 on the detachable cord

(included) to the jack on the left housing.

• Align the “

” mark on the plug 

 with the “

” mark on

the jack and insert. Turn the plug 90˚ clockwise to lock it.

Reduce the volume on the audio unit or inflight

audio system 

 and connect the plug  

 (3.5

mm stereo) on the detachable cord to the

audio unit’s headphones jack (use the  air plug

adaptor 

 if necessary).

• Use the included large stereo plug adaptor if the headphone

jack is large (6.3 mm stereo).

• The headphone plug and the air plug adaptor may not suit

the jacks in some airplane armrests.

Slide the power switch on the right housing

to “ON”. The power comes on.

• The operation indicator lights.

• No sound will be heard if the power switch is left “OFF”.

Check the sides (L and R) of the headphones

then put them on. Use the headphone

housings to move the slider so that both ears

are covered.

Start play on the audio unit or in-flight audio

system and adjust its volume.

• Music can be heard from the headphones. (The unit’s noise

canceling function is working.)

After using the headphones, slide the power

switch to “OFF”. The power turns off.

• The operation indicator goes out.

Notes on use

Noise may occur due to dirt on the plug. Clean the plug with a

soft dry cloth if this occurs.

Discontinue use if you experience discomfort.

Continued use may cause rashes or other allergic reactions.

To avoid product damage, do not expose this product to rain,

water or other liquids.

 When putting the headphones in the carrying case

Disconnect the detachable cord from the jack.

• Turn the plug 90° anticlockwise to unlock it.

Move the sliders up as far as possible.

Rotate both housings approximately 90°.

Put both the headphones and the included

     accessories in the carrying case.

Specifications

Driver units:

40 mm

Impedance:

56 

Sensitivity:

100 dB/mW

Frequency response:

8 Hz - 22 kHz

Level of active noise reduction:

More than 18 dB at 300 Hz

Power handling capacity:

200 mW

Power requirement:

DC 1.5V (R03/LR03, AAA)

Battery life:

17 hours (R03), 35 hours (LR03)

Cord:

2 m

Plug:

3.5 mm

Mass:

230 

g

 (net),

180 

g

 (without battery and cord)

The actual life of the battery depends on operating conditions.

Specifications are subject to change without notice.

Mass and dimensions are approximate.

English

background image

RQT8095-E

Vážený zákazníku

Stereo sluchátka

Děkujeme Vám za zakoupení tohoto produktu.

K dosažení optimálního výkonu a bezpečnosti si laskavě

důkladně přečtěte tento návod.

Vlastnosti

Sluchátka jsou vybavena technologií na potlačení hluku, která

snižuje okolní zvuky. Především se redukují nízkofrekvenční

zvuky. (Snížení přes 18 dB  na 300 Hz.)

Skládací hlavový most usnadňující přepravu.

Pro zajištění kvalitního zvuku je použita 40 mm

velkorozměrová budicí jednotka a neodymiový magnet.

Přepravní kufřík.

 Funkce zvukotěsnosti

Okolní rušivý zvuk v letadlech, vlacích a autobusech a

rušivý zvuk způsobený klimatizací je redukován na jednu

osminu, čímž je vytvořeno tišší poslechové prostředí. Tato

funkce Vám umožní poslech hudby, aniž by bylo třeba

zvyšovat hlasitost příliš vysoko a šetří tímto Váš sluch.

Tento přístroj především potlačuje rušivé nízkofrekvenční

zvuky. Z tohoto důvodu zvuky vyšších kmitočtů jako např.

klaksonu automobilu, telefonu nebo lidského hlasu

zůstávají relativně neovlivněny.

Tento výrobek může být během používání rušen rádiovou

interferencí, která je způsobena mobilním telefonem.

Jestliže k takovéto interferenci dojde, zajistěte prosím větší

vzdálenost mezi tímto výrobkem a mobilním telefonem.

Preventivní opatření při poslechu se sluchátky

Nepoužívejte vysokou hlasitost při poslechu se sluchátky.

Ušní lékaři varují před nepřerušovaným dlouhodobým

poslechem.

Pokud uslyšíte zvonění v uších, snižte hlasitost nebo

přestaňte sluchátka používat.

Nepoužívejte sluchátka během řízení motorového vozidla.

Mohlo by dojít k dopravní nehodě a v mnoha zemích je

používání sluchátek protizákonné.

Během potenciálně nebezpečných situací byste měli být

velice opatrní nebo sluchátka nepoužívat.

 Dodávané příslušenství

Laskavě zkontrolujte počet a druh dodaného příslušenství.

Přepravní kufřík

Odnímatelný kabel

Velký stereofonní konektorový adaptér (průměr 6,3 mm)

Konektorový adaptér pro letadla

 Názvy částí

Hlavový most

Jezdec

Držák

Mušle

Náušník

Výztuhy

Konektor (do sluchátek)

Konektor (do zvukového zařízení)

Pravá mušle

Kryt baterie

Provozní indikátor

Vypínač (OFF ON)

 Vkládání baterie

Otevřete prostor baterie ve vrchní části pravé mušle.

Vložte baterii (přiložena) a uzavřete prostor baterie.

Při vkládání baterie dbejte na zachování správné polarity

(

 a  ).

Baterie: R03/LR03, AAA

Jestliže chcete použít akumulátorové baterie, doporučujeme

použít  akumulátorové baterie Panasonic.

Kdy vyměnit baterii

Baterie by měla být vyměněna, když provozní indikátor svítí slabě

nebo se nerozsvítí vůbec. Pokud je baterie příliš slabá, nebude

slyšet nic.

 Používání sluchátek

Zasuňte konektor 

 na odnímatelném kabelu

(přiložen) do zdířky na levé mušli.

Srovnejte značku „

“ na konektoru 

 se značkou „

na zdířce a konektor zasuňte. Uzamkněte konektor jeho

otočením o 90˚ ve směru hodinových ručiček.

Snižte hlasitost zvukového zařízení nebo

palubního zvukového systému 

 a zasuňte

konektor  

 (3,5 mm stereo) na odnímatelném

kabelu do zdířky pro sluchátka (pokud je třeba,

použijte konektorový adaptér pro letadla 

)

na zvukovém zařízení.

Pokud je zdířka pro sluchátka velká (6,3 mm ster eo),

použijte přiložený velký stereofonní konektorový adaptér.

Konektor sluchátek a konektorový adaptér pro letadla se

nemusí hodit do zdířek v některých letadlech.

Přesuňte vypínač na pravé mušli do polohy

„ON“. Napájení je zapnuto.

Provozní indikátor se rozsvítí.

Jestliže zůstane vypínač napájení v poloze „OFF“,

neuslyšíte žádný zvuk.

Zkontrolujte levou a pravou stranu (L a R)

sluchátek a nasate si je. Pohybem mušlí

sluchátek posuňte jezdec tak, aby byly zakryty

obě uši.

Spuste přehrávání na zvukovém zařízení nebo

na palubním zvukovém systému a nastavte

hlasitost.

Ve sluchátkách uslyšíte hudbu. (Funkce na odstraňování

šumu pracuje.)

Po skončení používání sluchátek přesuňte

vypínač napájení do polohy „OFF“. Napájení je

vypnuto.

Provozní indikátor zhasne.

Poznámky k používání

Nečistoty na konektoru mohou způsobovat rušení. Pokud k

tomuto dojte, vyčistěte konektor suchým měkkým hadříkem.

Dojde-li k podráždění, přestaňte sluchátka používat.

Neustálé používání může způsobit vyrážku nebo jiné alergické

reakce.

Abyste zabránili poškození, nevystavujte tento výrobek dešti,

vodě nebo působení jiných kapalin.

 Ukládání sluchátek do přepravního kufříku

Odpojte odnímatelný kabel ze zdířky.

Odemkněte konektor jeho otočením o 90˚ proti směru

hodinových ručiček.

Posuňte jezdce co nejdále směrem vzhůru.

Otočte obě mušle přibližně o 90˚.

Vložte sluchátka a příslušenství do přepravního kufříku.

Technické údaje

Budicí jednotky:

40 mm

Impedance:

56

Citlivost:

100 dB/mW

Kmitočtová charakteristika:

8 Hz–22 kHz

Úroveň aktivního potlačení šumu:

více než 18 dB na 300 Hz

Zatížitelnost:

200 mW

Napájení:

1,5 V stejnosm (R03/LR03, AAA)

Životnost baterie:

17 hodin (R03), 35 hodin (LR03)

Kabel:

2 m

Konektor:

3,5 mm

Hmotnost:

230

g

(čistá hmotnost),

180

g

(bez baterie a kabelu)

Skutečná životnost baterie závisí na provozních podmínkách.

Technické údaje mohou být změněny bez předchozího

upozornění.

Hmotnost a rozměry jsou přibližné.

Česky 고객 여러분께

스테레오

헤드폰

제품을

구입해

주셔서

감사합니다

.

최적의

성능과

안전을

위해

설명서를

읽어

주시기

바랍니다

.

기능

주위

소음을

감소시키는

노이즈

감소

기능

저주파수

노이즈를

감소시킵니다

. (300 Hz

에서

 18 dB 

이상

감소

)

휴대가

간편한

접이식

헤드밴드

강력한

사운드를

위한

 40 mm

대구경

구동

장치

네오디뮴

자석

사용

휴대

케이스

노이즈

감소

기능

비행기

기타

버스

등에서의

환경

소음과

에어컨

등의

노이즈

 1/8

감소시켜

조용한

청취

환경을

제공합니다

능을

통해

볼륨을

너무

높게

올리지

않고도

음악을

감상할

있기

때문에

귀에

편안합니다

기기는

귀에

거슬리는

주파수

사운드를

주로

제거합니다

따라서

자동차

경적

소리

,

전화기

소리

사람

목소리

등과

같은

고주파수

부분은

거의

변화가

없습니다

.

기기는

이동

전화

사용

시에

전파

간섭을

받을

있습니다

.

그러한

간섭이

명백할

때에는

기기와

이동

전화간의

거리를

늘려

주십시오

.

헤드폰

청취

주의

사항

헤드폰을

지나치게

높은

볼륨으로

사용하지

마십시오

전문가들은

장시간

연속

감상은

피하도록

권장하고

습니다

.

귀에

울림

현상이

발생하는

경우

볼륨을

줄이거나

사용을

중지하십시오

.

차량

운전

중에는

사용하지

마십시오

교통

사고의

위험이

있으며

많은

국가에서

법으로

금지하고

있습니다

.

위험한

상황에서는

주의를

하거나

일시적으로

사용을

중지

하십시오

.

부속품

부속품의

유무를

확인하여

표시하십시오

.

휴대

케이스

분리형

코드

대형

스테레오

플러그

어댑터

 (

직경

 6.3 mm)

에어

플러그

어댑터

부품 명칭

헤드밴드

슬라이더

걸이

하우징

이어패드

힌지

플러그

(

헤드폰에

연결

)

플러그

(

오디오

장치에

연결

)

오른쪽

하우징

건전지

뚜껑

작동

표시등

전원

스위치

(OFF ON)

건전지 넣기

오른쪽

하우징

상단의

건전지

뚜겅을

엽니다

.

건전지

(

포함

)

넣고

건전지

뚜껑을

닫습니다

.

건전지를

넣을

때는

극성

(  

  )

주의하십시오

.

건전지

: R03/LR03, AAA

충전용

전지를

사용할

때에는

파나소닉

제품의

전지를

사용하여

주시기

바랍니다

.

건전지

교환

시기

작동

표시등이

희미해지거나

켜지지

않으면

건전지를

교환해야

합니다

건전지

전원이

부족하면

아무것도

들리지

않습니다

.

헤드폰 사용

분리형

코드

(

포함

)

플러그

왼쪽

하우징의

잭에

연결합니다

.

플러그

의“

”표시를

잭의“

”표시에

맞춰서

습니다

플러그를

시계

방향으로

 90

°

돌려서

잠급니다

.

오디오

장치

또는

기내

오디오

시스템

볼륨

줄이고

분리형

코드의

플러그

  

 (3.5 mm 

스테

레오

)

오디오의

헤드폰

잭에

연결합니다

 (

필요

경우

에어

플러그

어댑터

사용

).

헤드폰

잭이

경우

 (6.3 mm 

스테레오

포함된

대형

스테

레오

플러그

어댑터를

사용합니다

.

일부

비행기에서는

헤드폰

플러그와

에어

플러그

어댑터가

잭에

맞지

않을

있습니다

.

오른쪽

하우징의

전원

스위치를“

ON

”으로

밉니

전원이

켜집니다

.

작동

표시등이

켜집니다

.

전원

스위치가

 “OFF” 

상태이면

사운드가

들리지

않습니다

.

헤드폰의

측면

(L 

 R)

확인하고

켭니다

헤드

하우징으로

슬라이더를

양쪽

귀가

덮이도록

라이더를

움직입니다

.

오디오

장치나

기내

오디오

시스템의

재생을

시작

하고

볼륨을

조정합니다

.

헤드폰에서

음악을

들을

있습니다

. (

기기의

노이즈

감소

기능이

작동합니다

.)

헤드폰을

사용한

뒤에는

전원

스위치를“

OFF

밉니다

전원이

꺼집니다

.

작동

표시등이

꺼집니다

.

사용 참고 사항

플러그가

오염되면

노이즈가

발생할

있습니다

경우

부드러

마른

천으로

플러그를

청소하십시오

.

불편함이

느껴지면

사용을

중지하십시오

.

계속

사용하면

발진이나

기타

알러지

반응이

생길

있습니다

.

제품

손상을

방지하기

위해

제품을

또는

기타

액체에

출시키지

마십시오

.

헤드폰을

휴대

케이스에

넣을

잭에서

분리형

코드를

분리합니다

.

플러그를

시계

반대

방향

 90

°회전시켜

고정을

풉니다

.

슬라이더를

최대한

위로

움직입니다

.

하우징

모두를

 90

°

회전시킵니다

.

헤드폰과

포함된

부속품을

휴대

케이스에

넣습니다

.

사양

구동

장치

:

40 mm

임피던스

:

56

감도

:

100 dB/mW

주파수

응답

:

8 Hz–22 kHz

노이즈

감쇄

레벨

:

300 Hz 

에서

18 dB

이상

전원

처리

용량

:

200 mW

전원

소비량

:

DC 1.5V (R03/LR03, AAA)

건전지

수명

:

17

시간

(R03), 35

시간

(LR03)

코드

:

2 m

플러그

:

3.5 mm

무게

:

230

(

)

,

180

(

건전지와

코드

제외

)

건전지의

실제

수명을

작동

조건에

따라

다릅니다

.

사양은

통보

없이

변경될

있습니다

.

무게

크기는

대략적인

측정치입니다

.

한국어 中文 親愛的客戶

立體聲頭戴耳機

感謝您購買本產品。

為獲得最佳的性能和安全性,請仔細閱讀本使用說明書。

特長

具有消噪技術之特長可減輕環境噪音。可基本上減輕低頻噪

音。(在

300

赫茲時可減少

18

分貝以上。)

折疊頭帶以便於攜帶。

採用

40

毫米的大口徑激勵單元和釹磁鐵,可發出強有力的聲

音。

攜帶盒

消噪功能

可將飛機、火車和大客車上的環境噪音以及由空調所致的噪

音降低八分之一,從而提供更加安靜的欣賞環境。此功能可

使您不必將音量調得過大來欣賞音樂,因此對聽力影響較

小。

本機主要可減輕擾人低頻聲音。因此,具有高頻部分的聲

音、來自汽車喇叭、電話以及話音等的聲音將保持相對不

變。

本產品在使用過程中,可能會受到移動電話的無線電波干

擾。如果這種干擾明顯的話,請將本產品遠離移動電話使

用。

使用頭戴耳機欣賞時的安全注意事項

切勿將頭戴耳機以大音量播放。聽力專家建議不要長時間

連續播放。

如果感到出現耳鳴的話,請降低音量或中止使用。

當駕駛機動車輛時切勿使用。這可能會有造成交通事故的

危險,在許多地方這屬於違法行為。

在有潛在危險的環境下使用時要尤其小心或暫時停止使

用。

提供附件

請確認核對所提供的附件。

攜帶盒

可拆卸式連線

大型立體聲插頭轉接器(

6.3

毫米直徑)

飛機用插頭轉接器

各部分名稱

頭帶

滑桿

懸架

外罩

耳墊

折頁

插頭(至頭戴耳機)

插頭(至音響裝置)

右罩

電池艙蓋

工作指示燈

電源開關(

OFF ON

裝入電池

打開右罩頂部的電池艙蓋。

裝入電池(附件),關上電池艙蓋。

裝入電池時請對準電池的極性( 和

電池:

R03/LR03

AAA

如果使用充電電池,建議用戶使用由

Panasonic

(松下電器)所

生產的充電電池。

更換電池時

當工作指示燈變暗或不亮時,應該更換電池。當電池耗盡時,將

不會聽到任何聲音。

立體聲頭戴耳機

將可拆卸式連線(附件)上的插頭 連接到左罩

上的插孔上。

將插頭

上的“

”与插孔上的“

”標記對好插入。

然後順時針方向轉動

90

度角將其鎖定。

降低音響裝置或機內音響系統

的音量,將可拆

卸式連線上的插頭

3.5

毫米立體聲)連接到

音響裝置的頭戴耳機插孔上(如有必要可使用飛

機用插頭轉接器

)。

如果頭戴耳機的插孔大的話(

6.3

毫米立體聲),請使用

所附的大型立體聲插頭轉接器。

頭戴耳機插頭和飛機用插頭轉接器可能與某些飛機座椅

扶手上的插孔不配套。

將右罩上的電源開關滑動到“

ON

”處,電源將

接通。

工作指示燈點亮。

如果電源開關處於“

OFF

”位置時,將不會聽到聲音。

確認頭戴耳

的左右側,然後將其戴上。用耳

罩移動滑桿,使其將兩個耳朵都罩上。

開始音響裝置或

內音響系統的播放,調節其音

量。

可從頭戴耳機聽到音樂。(本機的消噪功能處於工作狀

態。)

使用頭戴耳機後,將電源開關滑動到“

OFF

處,電源將被關閉。

工作指示燈熄滅。

使用須知

插頭上的灰塵可產生雜音。如果出現這種情況時,請用一柔軟的

乾布清潔插頭。

如果感到不適的話,請中止使用。

繼續使用可能會導致出現皮疹或其他過敏反應。

為避免損壞本產品,切勿使本產品遭受雨淋,進水或其他液體。

  

將頭戴耳機置於攜帶盒內時

從插孔上拔下可拆卸式連線。

然後將插頭逆時針方向轉動

90

度將其解除鎖定。

將滑桿盡可能移動到頭。

將兩側的罩轉動大約

90

度。

將頭戴耳機和所附的附件裝入攜帶盒內。

規格

激勵單元:

40

毫米

阻抗:

56

靈敏度:

100

分貝∕毫瓦

頻率響應:

8

赫茲-

22

千赫

有源減噪電平:

300 

赫茲時

18

分貝以上

功率使用容量:

200

毫瓦

電源要求:

直流

1.5

伏(

R03

LR03

AAA

電池使用壽命:

17

小時(

R03

)、

35

小時(

LR03

連線:

2

插頭:

3.5

毫米

質量:

230

克(淨重),

180

克(不包括電池和連線)

電池的實際使用壽命取決於使用條件。

規格如有變更,恕不另行通知。

質量和尺寸為近似值。

Kära kund

Stereohörlurar

Tack för inköpet av denna produkt.

Läs noggrant igenom denna bruksanvisning för att få ut

optimala prestanda, och för säkerhetens skull.

Egenskaper

• Innehåller anti-brusteknologi för att minska bruset från

omgivningen. I första hand minskas lågfrekvent brus. (Över 18

dB minskas vid 300 Hz.)

• Hopfällbart huvudband för en förbättrad bärbarhet.

• 40 mm storkalibrig drivenhet och neodym-magnet används för

att ge ett kraftfullt ljud.

• Bärväska

 Anti-brusfunktionen

Omgivande brus i flygplan, på tåg och i bussar, samt brus

från luftkonditioneringsanläggningar minskas med en

åttondel, vilket ger en tystare lyssningsmiljö. Den här

funktionen gör det möjligt att njuta av musiken utan att man

behöver skruva upp volymen alltför mycket, och är därmed

snällare mot dina öron.

I huvudsak skär enheten bort de störande lågfrekventa

ljuden. Det leder också till att ljud med högre frekvens, från

biltutor, telefoner och även mänskliga röster förblir

förhållandevis oförändrade.

Det kan inträffa att den här produkten under användningen tar

emot radiostörningar, orsakade av mobiltelefoner. Öka

avståndet mellan produkten och mobiltelefonen om

störningarna är uppenbara.

Försiktighetsåtgärder vid lyssning med hörlurar

• Spela inte med alltför hög volym när du lyssnar med

hörlurar. Hörselexperter varnar för långtida kontinuerlig

användning av hörlurar.

• Om du upplever att det ringer i öronen bör du sänka

volymen eller avbryta användningen.

• Använd inte hörlurar medan du kör ett motorfordon. Det

kan utgöra en trafikfara, och är förbjudet i lag i många

länder.

• Du bör vara extra försiktig, eller tillfälligt avbryta

användningen, när du befinner dig i potentiellt riskfyllda

situationer.

 Medföljande tillbehör

Kontrollera och pricka av de medföljande tillbehören.

Bärväska

Löstagbar sladd

Adapter för stor stereokontakt (6,3 mm diameter)

Kontaktadapter för flygplan

 Delarnas namn

Huvudband

Längdjusteringsstav

Upphängningsgaffel

Hörlurshölje

Öronkudde

Gångjärnsled

Kontakt (till hörlurar)

Kontakt (till ljudenheten)

Det höger hörlurshölje

Batterilock

Driftsindikator

Strömbrytare (OFF ON)

 Isättning av batteriet

Öppna batterilocket

på det högra hörlurshöljets överdel.

Sätt i batteriet (medföljer), och stäng batterilocket.

• Rikta in polerna (  och  ) åt rätt håll när du sätter i batteriet.

• Batteri: R03/LR03, AAA

Om uppladdningsbara batterier används rekommenderas

uppladdningsbara batterier som är tillverkade av Panasonic.

När ska batteriet bytas ut?

Batteriet bör bytas ut när driftsindikatorn lyser svagare eller inte

tänds alls. Inget ljud hörs när batteriet har tagit slut.

 Att använda hörlurarna

Sätt i kontakten 

  på löstagbar sladden

(medföljer) i uttaget på vänster hörlurshölje.

• Rikta in markeringen ”

” på kontakten 

  mot

markeringen ”

” på uttaget, och sätt sedan i kontakten.

Vrid kontakten 90° medurs för att låsa den.

S ä n k   v o l y m e n   p å   l j u d e n h e t e n   e l l e r

ljudsystemet i planet 

 , och anslut kontakten

 (3,5 mm stereo) på löstagbar sladden till

ljudenhetens hörlursuttag (använd vid behov

kontaktadapterna för flygplan 

).

• Använd den medföljande adaptern för stor stereokontakt

om det är ett stort hörlursuttag (6,3 mm stereo).

• Det kan inträffa att hörlurskontakten och kontaktadapterna

för flygplan inte passar uttagen i vissa flygplansstolar.

Skjut strömbrytaren på höger hörlurshölje till

läget ”ON”. Strömmen sätts på.

• Driftsindikatorn tänds.

• Det hörs inget ljud om strömbrytaren står kvar i läget

”OFF”.

Kontrollera att vänster och höger (L och R)

hörlur är på rätt sida, och sätt sedan på dig

hörlurarna. Fatta tag om hörlurshöljena för att

skjuta in eller ut längdjusteringsstavarna så

att hörlurarna täcker öronen.

Starta avspelningen på ljudenheten eller

ljudsystemet i planet, och justera dess volym.

• Du hör musiken via hörlurarna. (Enhetens anti-brusfunktion

fungerar.)

Skjut strömbrytaren till läget ”OFF”  efter

användningen. Strömmen stängs av.

• Driftsindikatorn slocknar.

Att observera angående användningen

Det kan uppstå brus om kontakten är smutsig. Torka rent

kontakten med en mjuk och torr tygduk om detta skulle inträffa.

Avbryt användningen om du upplever något obehag.

Fortsatt användning kan ge upphov till utslag eller andra

allergiska reaktioner.

Utsätt inte produkten för regn, vatten eller andra vätskor för att

undvika att den skadas.

 När du stoppar ner hörlurarna i bärväskan

Drag ur löstagbar sladden ur uttaget.

• Vrid kontakten 90° moturs för att låsa upp den.

Skjut in längdjusteringsstavarna så långt det går.

Vrid båda hörlurarna cirka 90°.

Stoppa ner både hörlurarna och alla medföljande tillbehör

i bärväskan.

Tekniska data

Drivenheter:

40 mm

Impedans:

56 

Känslighet:

100 dB/mW

Frekvensrespons:

8 Hz–22 kHz

Nivå för den aktiva brusreduceringen:

mer än 18 dB vid 300 Hz

Effekthanteringskapacitet:

200 mW

Strömförsörjningskrav:

1,5 V likström (R03/LR03, AAA)

Batteriets livstid:

17 timmar (R03), 35 timmar (LR03)

Sladd:

2 m

Kontakt:

3,5 mm

Vikt:

230 

g

 (nettovikt),

180 

g

 (utan batteri och sladd)

Batteriets faktiska livstid varierar beroende på driftsförhållandena.

Tekniska data kan komma att ändras utan meddelande.

Vikt och yttermått är ungefärliga.

Svenska Szanowny Nabywco!

Słuchawki nagłowne stereo

Dziękujemy za zakupienie niniejszego wyrobu.

Dla uzyskania maksymalnej korzyści i bezpieczeństwa prosimy

o uważne przeczytanie instrukcji obsługi.

Właściwości

Słuchawki korzystają z technologii wyciszania szumów, która

redukuje zakłócenia z otoczenia. Redukowane są głównie

szumy niskiej częstotliwości. (Dla 300 Hz redukcja wynosi

ponad 18 dB.)

Składany pasek nagłowny ułatwiający przenoszenie.

Potężny dźwięk jest produkowany przez wielkokalibrowe,

40 mm wzbudnice i neodymowy magnes.

Pudełko do przenoszenia.

 Funkcja wyciszania szumów

Szumy z otoczenia w samolocie, pociągu lub autobusie i

szumy powodowane przez urządzenia klimatyzujące są

redukowane o jedną ósmą, dając cichsze warunki słuchania.

Funkcja ta pozwala na słuchanie muzyki bez zbytniego

zwiększania głośności i dlatego jest łagodniejsza dla uszu.

Urządzenie ogranicza głownie przeszkadzające dźwięki niskich

częstotliwości. Dlatego też dźwięki zawierające wyższe

częstotliwości: klaksonu samochodowego, telefonu i głosu

ludzkiego, pozostają względnie niezmienione.

To urządzenie może odbierać zakłócenia wywołane użyciem

telefonu komórkowego. Jeżeli takie zakłócenia wystąpią,

wskazane jest zwiększenie odległości pomiędzy urządzeniem a

telefonem komórkowym.

Środki ostrożności podczas słuchania przez

słuchawki nagłowne

Nie odtwarzaj w słuchawkach nagłownych bardzo głośnych

dźwięków. Specjaliści od słuchu odradzają długiego,

ciągłego słuchania.

Jeżeli poczujesz dzwonienie w uszach, zmniejsz głośność lub

przerwij słuchanie.

Nie używaj słuchawek podczas prowadzenia pojazdu

m e c h a n i c z n e g o .   M o ż e   t o   d o p r o w a d z i ć   d o

niebezpieczeństwa na drodze i jest zakazane w wielu

miejscach.

W potencjalnie niebezpiecznych miejscach należy zachować

szczególną ostrożność lub przerwać chwilowo używanie.

 Dołączone wyposażenie

Prosimy o sprawdzenie i zidentyfikowanie dołączonego

wyposażenia.

Pudełko do przenoszenia

Odłączalny przewód

Adapter dużej wtyczki stereofonicznej (średnica 6,3 mm)

Samolotowy adapter wtyczki

 Nazwy części

Pasek nagłowny

Suwak

Wieszak

Obudowa

Poduszka na uszy

Przeguby

Wtyczka (do słuchawek nagłownych)

Wtyczka (do urządzenia audio)

Obudowa prawej słuchawki

Pokrywa wnęki na baterię

Wskaźnik działania

Włącznik (OFF ON)

 Wkładanie baterii

Otwórz pokrywę wnęki na baterię u góry obudowy prawej

słuchawki.

Włóż baterię (dołączona) i zamknij pokrywę wnęki na

baterię.

Wkładając baterię, ustaw prawidłowo bieguny (  i  ).

Bateria: R03/LR03, AAA

Gdy mają zostać użyte akumulatorki, zalecane są akumulatorki

produkowane przez firmę Panasonic.

Kiedy wymienić baterię

Bateria powinna być wymieniona, kiedy wskaźnik działania

przygaśnie lub nie będzie palił się w ogóle. Jeżeli bateria

wyczerpie się, nie będzie można niczego słuchać.

 Używanie słuchawek

Podłącz wtyczkę 

 odłączalnego przewodu

(dołączony) do gniazda w obudowie lewej

słuchawki.

Ustaw znak „

“ na wtyczce 

 naprzeciwko znaku „

na kołnierzu gniazda i włóż wtyczkę. Obróć wtyczkę o 90˚

zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby ją zablokować.

Zmniejsz głośność w urządzeniu audio lub

samolotowym systemie dźwiękowym 

 i podłącz

wtyczkę 

  (3,5 mm, stereo) odłączalnego

przewodu do gniazda słuchawek nagłownych

urządzenia audio (jeśli to konieczne, użyj

samolotowego adaptera wtyczki  

).

Jeżeli używasz dużego gniazda słuchawek nagłownych

(6,3 mm, stereo), skorzystaj z dołączonego adaptera dużej

wtyczki stereofonicznej.

Wtyczka słuchawek nagłownych i samolotowy adapter

wtyczki mogą nie pasować do niektórych gniazd w

podłokietnikach foteli lotniczych.

Przesuń przełącznik zasilania w obudowie

prawej słuchawki na „ON“. Zasilanie włączy

się.

Zapali się wskaźnik działania.

Jeżeli przełącznik zasilania pozostanie w położeniu

„OFF“ nie będzie słychać żadnego dźwięku.

Sprawdź strony słuchawek nagłownych (L i R), a

następnie załóż je. Przesuń suwak przy pomocy

obudów słuchawek, aby zakryć oboje uszu.

Rozpocznij odtwarzanie w urządzeniu audio lub

samolotowym systemie dźwiękowym i ustaw głośność.

Ze słuchawek nagłownych rozlegnie się muzyka.

(Funkcja wyciszania szumów urządzenia będzie działać.)

P o   z a k o ń c z e n i u   u ż y w a n i a   s ł u c h a w e k

nagłownych przesuń przełącznik zasilania na

„OFF“. Zasilanie wyłączy się.

Wskaźnik działania zgaśnie.

Uwagi dotyczące używania

Zabrudzenie wtyczki może być przyczyną wystąpienie szumów.

Jeżeli to wystąpi, oczyść wtyczkę miękką, suchą ścierką.

Jeżeli odczujesz niewygodę, przerwij używanie.

Dalsze używanie może spowodować wysypkę lub inne reakcje alergiczne.

Aby zapobiec uszkodzeniu produktu, nie wystawiaj go na

działanie deszczu, wody ani innych płynów.

Wkładanie słuchawek nagłownych do pudełka do

przenoszenia

Odłącz odłączalny przewód od gniazda.

Obróć wtyczkę o 90˚, przeciwnie do ruchu wskazówek

zegara, aby ją odblokować.

Przesuń suwaki do góry, najdalej jak to jest możliwe.

Obróć obie obudowy słuchawek o około 90˚.

Włóż obie słuchawki nagłowne i dołączone wyposażenie

do pudełka do przenoszenia.

Dane techniczne

Wzbudnice:

40 mm

Impedancja:

56

Czułość:

100 dB/mW

Pasmo przenoszenia częstotliwości:

8 Hz–22 kHz

Poziom aktywnego wyciszania szumów:

ponad 18 dB dla 300 Hz

Zdolność przenoszenia mocy:

200 mW

Zasilanie:

Prąd stały 1,5 V (R03/LR03, AAA)

Żywotność baterii:

17 godzin (R03), 35 godzin (LR03)

Przewód:

2 m

Wtyczka:

3,5 mm

Masa:

230

g

(netto), 180

g

(bez baterii i przewodu)

Rzeczywista żywotność baterii zależy od warunków pracy.

Dane techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.

Masa i wymiary podane są w przybliżeniu.

Polski Tisztelt vásárló!

Sztereó fejhallgató

Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a terméket.

Az optimális működtetés és a biztonság érdekében kérjük,

olvassa el figyelmesen ezeket az utasításokat.

Jellemzők

Zajcsökkentő technológiájának köszönhetően a környezet

zaja kevésbé hallható. Elsősorban az alacsony frekvenciájú

zajok hatását csökkenti. (300 Hz-en több, mint 18 dB-lel.)

A hordozhatóságot megkönnyíti az összehajtható fejpánt.

A kiváló hanghatást a 40 mm nagyságú kalibrált meghajtó

egység és Neodymium mágnes biztosítják.

Hordtáska.

 Zajcsökkentő funkció

A repülőgépek, vonatok, buszok és légkondícionálók

környezeti zaját nyolcadára csökkenti, ezáltal csendesebb

zenehallgatási körülményeket teremt. Ez a funkció lehetővé

teszi, hogy a hangerő túlzott megnövelése nélkül élvezze a

zenét, és ezzel kímélje a fülét.

Ez a készülék főleg az alacsony frekvenciás hangokat

csökkenti. Azzal a céllal, hogy az autókürt, telefon és emberi

hang magasabb frekvencia tartományba eső hangjai

viszonylag érintetlenek maradjanak.

A használat során előfordulhat, hogy a termék

mobiltelefonok által okozott interferencát vesz. Kérjük

növelje a távolságot a termék és a rádiótelefon között, ha

ilyen interferencia jelenik meg.

Óvintézkedések a fejhallgató használata során

Ne alkalmazzon túlzottan nagy hangerőt. A halláskutatók

nem javasolják, hogy folyamatosan, hosszú ideig

használja a fejhallgatót.

Ha cseng a füle, csökkentse a hangerőt, vagy hagyja

abba a fejhallgató használatát.

Ne használja a fejhallgatót járművezetés közben. Ez

balesetet okozhat, és bizonyos helyen tilos is.

Potenciálisan veszélyes helyzetekben csak fokozott

körültekintéssel vagy egyáltalán ne használja a

fejhallgatót.

 Mellékelt tartozékok

Kérjük, ellenőrizze és azonosítsa a mellékelt tartozékokat.

Hordtáska

Levehető kábel

Nagy sztereó csatlakozó adapter (6,3 mm átmérővel)

Csatlakozó adapter fedélzeti használatra

 A részek megnevezése

Fejpánt

Csúszka

Tartó

Ház

Fülpárna

Kallantyúk

Csatlakozó (a fejhallgatóhoz)

Csatlakozó (az audioegységhez)

Készülékház jobb oldala

Elemtartó fedele

Működés kijelző

Ki-bekapcsoló (OFF ON)

 Az elem behelyezése

Nyissa fel a készülékház jobb oldalának fels. reszen

található elemtartó fedelet.

Helyezze be a (mellékelt) elemeket, és zárja vissza a

fedelet.

A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az elemek pólusai (

és  ) megfelelő irányba nézzenek.

Használható elemek: R03/LR03, AAA

Ha tölthető akkumulátorokat szándékozik használni, akkor a

Panasonic gyártmányú akkumulátorok ajánlottak.

Amikor cseréli az elemet

Az elemek cserére szorulnak, ha nem vagy csak halványan

világít a működési kijelző. Miután lemerült az elem, a fejhallgató

nem közvetít hangot.

 A fejhallgató használata

Csatlakoztassa a levehető kábel (tartozék)

dugóját 

 a készülékház bal oldalán található

aljzatba.

A csatlakozó „

” jelét igazítsa az aljzat 

 jeléhez, majd

csatlakoztassa őket. A csatlakozó zárolásához fordítsa azt

90 fokban az óra járásával megegyező irányba.

Csökkentse az audioegység vagy a fedélzeti

audiorendszer 

 hangerejét, és csatlakoztassa

a levehető kábel csatlakozóját 

(3,5 mm sztereó)

az audioegység fejhallgató aljzatához (szükség

s z e r i n t   a   f e d é l z e t i   c s a t l a k o z ó - a d a p t e r

használatával 

).

Ha a fejhallgató csatlakozója nagy méretű (6,3 mm átmérőjű),

használja a mellékelt sztereó csatlakozó adaptert.

A fejhallgató csatlakozója és a fedélzeti csatlakozó-adapter

nem minden esetben illeszkedik az ülés kartámlájának

aljzatához.

Csúsztassa a készülékház jobb oldalán

található ki-bekapcsolót „ON” helyzetbe. A

készülék bekapcsolódik.

Világít a működési kijelző.

Nem hallható hang, ha a ki-bekapcsoló „OFF”

helyzetben marad.

Ellenőrizze a fejhallgató oldalakat (L - bal és

R - jobb), majd helyezze fel a fejhallgatót. A

csúszkákat mozgassa el úgy, hogy mindkét

füléhez jól illeszkedjenek a fejhallgató házai.

Indítsa el az audioegységet és állítsa be

hangerejét, vagy állítsa be a hangerőt.

A fejhallgatóból zene hallatszik. (Az egység zajcsökkentő

funkciója aktív.)

A fejhallgató használatát követően csúsztassa

a ki-bekapcsolót vissza „OFF” állásba. Ezzel

a készülék kikapcsol.

A működési kijelző fénye kialszik.

Megjegyzések a használattal kapcsolatban

Zajt okozhat a csatlakozó szennyeződése. Ilyen esetben száraz

puha ronggyal tisztítsa meg a csatlakozót.

Szakítsa meg a használatot, ha kényelmetlennek érzi.

A hosszantartó használat esetleg kiütést vagy egyéb allergiás

tünetet okozhat. Hogy elkerülje a készülék meghibásodását, ne

tegye ki eső, víz vagy egyéb folyadék hatásának.

 A fejhallgató behelyezése a hordtáskába

Húzza ki a levehető kábelt az aljzatból.

A rögzítés kioldásához forgassa el a csatlakozót 90 fokkal

az óramutató járásával ellenkező irányba.

Amennyire lehet, tolja felfelé a csúszkákat.

Forgassa el mindkét házat kb 90. fokban.

Helyezze a fejhallgatót és a mellékelt tartozékokat a

      hordtáskába.

Műszaki adatok

Meghajtó egységek:

40 mm

Impedancia:

56 

Érzékenység:

100 dB/mW

Frekvenciaválasz:

8 Hz–22 kHz

Az aktív zajcsökkentés szintje:

több, mint 18 dB 300 Hz-en

Teljesítmény kezelési képesség:

200 mW

Feszültségigény:

1,5 V egyen (R03/LR03, AAA)

Az elem élettartama:

17 óra (R03), 35 óra (LR03)

Kábelhossz:

2 m

Csatlakozó:

3,5 mm

Tömeg:

230

g

(nettó),

180

g

(elem és kábel nélkül)

Az elemek tényleges élettartama a működés feltételeitől függ.

A változtatás jogát a gyártó előzetes bejelentés nélkül fenntartja.

A tömeg és a méret értékei megközelítőek.

Magyar Уважаемый покупатель

Стерео головные телефоны

Благодарим Вас за покупку этого изделия.

С целью оптимальной эксплуатации и безопасности,

пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию.

Функции

Аппарат использует технологию шумоподавления,

которая уменьшает помехи окружающей среды.

Уменьшаются в основном низкочастотные помехи. (На

частоте 300 Гц уменьшение составляет более 18 дБ.)

Складывающийся ободок для портативности.

Большие 40 мм мембраны и неодимовый магнит

используются для передачи мощного звука.

Футляр для переноски.

 Функция шумоподавления

Окружающие шумы в самолете, поезде и автобусе и шум, вызванный

кондиционером, уменьшаются в восемь раз, обеспечивая более

тихую обстановку прослушивания. Эта функция позволяет Вам

наслаждаться музыкой без слишком сильного увеличения громкости,

и это, следовательно, лучше для Ваших ушей.

Этот аппарат уменьшает преимущественно посторонние

низкочастотные звуки. По этой причине звуки с более высокой

составляющей – сигналы автомобиля, телефона и голоса людей

– остаются относительно неизмененными.

Это изделие может принимать радио помехи,

обусловленные переносными телефонами. Если такие

помехи являются очевидными, увеличьте, пожалуйста,

расстояние между изделием и переносным телефоном.

Предостережения относительно прослушивания

с помощью головных телефонов

Не воспроизводите музыку через головные

телефоны на высоком уровне громкости.

Специалисты в области слуха не советуют

осуществлять продолжительное прослушивание.

Если Вы испытываете звон в ушах, уменьшите

уровень громкости или прекратите использование.

Не используйте аппарат во время вождения транспортного

средства.  Это может привести к дорожному происшествию,

а является незаконным во многих регионах.

Вы должны быть предельно осторожны или временно

прекратить использование в потенциально опасных ситуациях.

 Поставляемые принадлежности

Пожалуйста, проверьте  и идентифицируйте поставляемые

принадлежности.

Футляр для переноски

Съемный шнур

Адаптер большого стерео штекера (диаметр 6,3 мм)

Адаптер штекера бортовой аудио системы самолета

 Наименования частей

Ободок

Скользящее соединение

Подвеска

Корпус

Подушечка для уха

Дуги

Штекер (к головным телефонам)

Штекер (к аудио аппарату)

Правый корпус

Крышка отсека для батарейки

Индикатор функционирования

Переключатель питания (OFF ON)

 Вставление батарейки

Откройте крышку отсека для батарейки на верхней

части правого корпуса.

Вставьте батарейку (прилагается) и закройте крышку

отсека для батарейки.

Правильно совмещайте полюса (  и  ) при вставлении

   батарейки.

Батарейка: R03/LR03, AAA

При использовании перезаряжаемых батареек рекомендуется

пользоваться батарейками производства Panasonic.

Когда заменять батарейку

Батарейка должна быть заменена, когда индикатор

функционирования постепенно гаснет или не высвечивается.

Вы не сможете ничего слышать, когда батарейка разрядится.

 Использование головных телефонов

Подсоедините штекер 

  на съемнсм шнуре

(прилагается) к гнезду на левом корпусе.

Совместите метку “

” штекере 

  с меткой

” на гнезде и вставьте.  Поверните штекер на 90°

по часовой стрелке, чтобы зафиксировать его.

Уменьшите громкость на аудио оборудовании или

бортовой аудио системе самолета 

  и вставьте

штекер головного телефона  

  (3,5 мм стерео) на

съемнсм шнуре в гнездо для головных телефонов на

аудио оборудовании (используйте адаптер штекера

бортовой аудио системы самолета 

,  если

необходимо).

Если гнездо головных телефонов большое (стерео 6,3 мм),

используйте прилагаемый адаптер большого стерео штекера.

Штекер головных телефонов и адаптер штекера

бортовой аудио системы самолета

головных телефонов могут не соответствовать

гнездам, используемым на некоторых самолетах.

Передвиньте переключатель питания на правом

корпусе в положение “ON”. Включится электропитание.

Высвечивается индикатор функционирования.

Звук не будет слышен, если переключатель питания

оставлен в положении “OFF”.

Проверьте стороны (L (левая) и R (правая)) головных

телефонов, а затем наденьте их. Передвиньте

скользящие соединения вверх или вниз, чтобы

позиции корпусов соответствовали Вашим ушам.

Начните воспроизведение на аудио оборудовании

или на бортовой аудио системе самолета и

подрегулируйте его(ее) громкость.

Можно слушать музыку из головных телефонов.

(Работает функция шумоподавления аппарата.)

После использования головных телефонов

передвиньте переключатель питания в

положение “OFF”. Электропитание выключится.

Индикатор функционирования гаснет.

Примечания об использовании

Грязь на штекере может вызвать появление шума. Если это

случится, почистите штекер с помощью мягкой сухой ткани.

Прекратите использование, если Вы испытываете дискомфорт.

Непрерывное использование может вызвать сыпь или

другие аллергические реакции.

Чтобы избежать повреждения продукта, не подвергайте этот

продукт воздействию дождя, воды или других жидкостей.

 При помещении головных телефонов в футляр для переноски

Отсоедините съемный шнур от гнезда.

Поверните штекер на 90° против часовой стрелки,

чтобы разблокировать его.

Передвиньте скользящие соединения вверх насколько возможно.

Поверните оба корпуса приблизительно на 90°.

Поместите головные телефоны и прилагаемые

      принадлежности в футляр для переноски.

Технические характеристики

Мембраны:

40 мм

Сопротивление:

56 Ом

Чувствительность:

100 дБ/мВт

Частотная характеристика:

8 Гц - 22 кГц

Уровень активной системы шумоподавления:

более 18 дБ при 300 Гц

Допустимая входная мощность:

200 мВт

Требования к электропитанию:

постоянный ток 1,5 В (R03/LR03, AAA)

Срок службы батарейки:

17 часов (R03), 35 часов (LR03)

Шнур:

2 м

Штекер:

3,5 мм

Масса:

230 г (нетто), 180 г (без батарейки и шнура)

Действительный срок службы батареи зависит от условий эксплуатации.

Технические характеристики могут быть изменены без

уведомления. Масса и размеры даны приблизительно.

Русский язык

Аннотация для Panasonic RPHC300 в формате PDF