Panasonic RQ-E10V: инструкция

Раздел: Аудиотехника и DJ оборудование

Тип:

Инструкция к Panasonic RQ-E10V

background image

Panasonic*

Stereo Radio Cassette Player

RQ-E10V

Operating Instructions

Mode d’emploi

Bedienungsanleitung

Istruzioni per I’uso

Gebruiksaanwijzing

Instrucciones de funcionamiento

Bruksanvisning

Brugsvejiedning

Инструкция по эксплуатации

Instrukcja día uzytkownika

Návod к obsiuze

Before connecting, operating or adjusting this product, please read 

these instructions completely. Please save this manual.

Der tages forbehold trykfeji.

EG ® ® ® 

® 

®

Specifications

Radio frequency range:

Frequency range:

Tape speed:

Jack:

Output;

Power output:

Power requirement:

Dimensions: (WxHxD)

Weight (without batteries);

Play time:

FM; 87.5 -108.0 MHz 

(0.05 MHz steps)

AM; 522-1629 kHz (9 kHz steps) 

40-16000 Hz (Normal/High/Metal) 

4.8 cm/s

PHONES

6 mW+6 mW (RMS...max.)

Battery; DC 3 V (two R6/LR6. AA, 

UM-3 batteries)

•When a charging battery is 

being used, the charging 

battery of Panasonic is 

recommended.

112.0x83.1 X30.3 mm 

161 g

(When used in hold mode, at 25'C temperature and on flat and 

stable surface)

Panasonic alkaline dry

celt batteries; 

Tape; About 23 hours

Radio; About 34 hours

The play time may be less depending on the operating 

conditions.

Note:

Specifications are subject to change without notice.

Weight and dimensions are approximate.

Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.

Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan

RQTT0265-E F0298Z0

Supplied Accessories

• Stereo earphones

Use  numbers  indicated  in  parentheses  when 

asking for replacement parts.

Before operation, be sure to remove the protection spacer 

of the head.

Î Avant la mise en service, veiller à enlever l’entretoise pro­

tectrice de la tête.

Vor  der  Inbetriebnahme  darauf  achten,  das  Schutzab­

standsstück des Kopfes zu entfernen.

Prima di far funzionare l’apparecchio, togliere il distanzia­

tore di protezione della testina.

Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, verwijder eerst 

het  vulblokje  dat  aangebracht  werd  ter  bescherming  van 

de kop.

Antes de la puesta en funcionamiento no se olivide de 

quitar et espaciador de protección de la cabeza. 

ìnnan du använder apparaten, tag bori tonhuvudets 

skyddsmellantägg.

Husk  at  fjerne  tonehovedets  beskyttende  afstandsstykke, 

inden apparatet tages i brug.

Перед эксплуатацией следует удалить предохраните­

льную прокладку с головки.

Zanim  zaczniesz  korzystac  z  urz^dzenia,  pamiçtaj,  aby 

zdjqc ostonç zabezpieczajqcq z gfowicy.

Nez  zacnete  pfistroj  provozovat,  vyjmète  zajist'ovaci 

vymezovaci vlozku magnetofonové hiavy.

ENGLISH

FRANÇAIS

Power Source El

Insert two R6/LR6, AA. UM-3 (not included) batteries.

When the batteries are weak

The 

OPR/BATT 

indicator will become dim or turn off and then the 

display turns like (a).

Leaving  the  unit  in  this  condition  erases  the  contents  of  the 

memory.

Replacing the batteries within 30 seconds will retain any stored in­

formation,

Before Operation

■  Connecting the stereo earphones IS

insert the stereo earphones plug firmly into the n jack.

If a gritty noise is heard, wipe away the dirt on the plug.

■  Concerning the hold function B

This function  prevents the unit  from  being  operated even if any  of 

the front panel buttons are pressed in error.

When the unit is in the hold state, the display shows

Cautions

• Do not play your headphones or earphones at a high volume.

• Do not use while operating a motorized vehicle.

•  Insert the  batteries in the correct polarities to avoid leakage and 

damage to this unit.

•  Do  not  mix  old  and  new  batteries,  or  batteries  of  different  types 

(manganese, alkaline, etc).

• Remove all the batteries if the set will not be used for a long peri­

od of time.

•When  a  charging  battery  is  being  used,  the  charging  battery  of 

Panasonic is recommended.

•To  avoid  product  damage,  do  not  expose  this  product  to  rain, 

water or other liquids.

•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave 

it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of 

time with doors and windows closed.

Maintenance El

Head care

To ensure good sound quality, clean the head after approximately 

every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al­

cohol.

Main unit

Clean  the cabinet with  a cloth, dampened  in  mild solution  of soap 

and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner.

Sources d’alimentation El

Insérer deux piles de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournies). 

Lorsque les piles sont faibles

Le témoin 

OPR/BATT 

s’obscurcit ou s’éteint, et l’affichage apparaît 

comme en ®,

Le fait de laisser l'appareil dans cet état efface le contenu de la 

mémoire.

Remplacer les piles dans les 30 secondes pour garantir que toutes 

les données mémorisées seront conservées.

Avant le fonctionnement

■  Raccordement des écouteurs stéréo 

Ш

Brancher la fiche des écouteurs stéréo à fond dans la prise 

Ç).

Si l’on entend un bruit de "friture", nettoyer la saleté de la fiche.

■  A propos de la fonction blocage (HOLD) B

Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l’on appuie sur 

les touches du panneau avant par erreur.

Lorsque l’appareil est en état bloqué, l’affichage indique

Précautions

•A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur peut endom­

mager  l'oreille  de  l’utilisateur.  Utilisez  le  casque  fourni  ou  les 

écouteurs fournis avec l’appareil.

• L'écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.

• Insérer les piles en respectant les polarités pour éviter toute fuite 

et tout dommage de l’appareil.

•Ne pas mélanger des piles (neuves et usées) ou leur type (man­

ganèse et alcaline),

• Retirer toutes les piles si l’appareil doit rester longtemps inutilisé.

•Si l’on doit uiîliser des batteries rechargeables, il est recommandé

d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.

• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil 

à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.

• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de 

chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture 

stationnée  en  plein  soleil  pendant  longtemps  toutes  vitres  et 

portières fermées.

Entretien 

Щ

Soin de la tête

Pour  garantir  une  bonne  qualité  sonore,  nettoyer  la  tête  environ 

toutes  les  10  heures  d’utilisation  avec un  coton-tige  humecté d’un 

peu d’alcool.

Appareil principal

Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d’une solution douce de 

savon et d’eau. Ne pas utiliser de banzine, de diluant ni de produits 

de nettoyage en aérosol.

background image

Two R6/LR6, AA, UM-3 (not included) batteries

\

0

or

Plug in firmly. During hold state

or

f

1

Cotton swab DEUTSCH ITALIANO Stromversorgung  E

Zwei Batterien des Typs R6/LR6, AA, UM-3 (separat erhältlich) ein- 

setzen.

Bei abnehmender Batteriespannung

Die OPR/BATT-Anzeige wird schwächer oder erlischt, und dann er­

scheint die in @ gezeigte Anzeige,

Der  Speicherinhalt  geht  verloren,  wenn  das  Gerät  in  diesem  Zu­

stand verbleibt.

Falls  das  Auswechseln  der  Batterien  innerhalb  von  30  Sekunden 

stattfindet, bleibt der Speicherinhalt erhalten.

Vor dem Betrieb

■  Anschließen des Stereo-Ohrhörers EI

Darauf  achten,  den  Stecker  des  Stereo-Ohrhörerbuchse  bis  zum 

Anschlag in die Buchse f) zu schieben.

Falls  ein  kratziges  Rauschen  zu  hören  ist,  muß  der  Stecker 

abgerieben werden, um Schmutz oder Staub zu entfernen.

■  Hinweise zur Haitefunktion B

Diese Funktion dient zur Verhütung einer unbeabsichtigten Bedie­

nung des Gerätes, wenn versehentlich eine der Funktionstasten an 

der Frontplatte betätigt wird.

Wenn  sich  das  Gerät  im  Haltezustand  befindet,  erscheint  die 

Anzeige auf dem Anzeigefeld.

Vorsichtsmaßregeln

• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer hören.

•  Den  Kopfhörer  nicht  beim  Lenken  eines  Motorfahrzeugs  ver­

wenden.

•  Einsetzen  der  Batterien  mit  der  falschen  Polarität  kann  zu  Aus­

laufen der Batterien und zu Beschädigung des Gerätes führen.

• Batterien nicht mischen (alte und neue oder verschiedene Typen, 

z, B, Mangan und Alkali).

•Alle  Batterien  entfernen,  wenn  das  Gerät  längere  Zeit  nicht  ver­

wendet werden soll.

•  Bei  Verwendung  von  Akkus  sollten  möglichst  Akkus  der  Marke 

Panasonic benutzt werden.

•Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.

•Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät nicht Regen, 

Wasser oder anderen Flüssigkeiten aussetzen.

•Betrieb und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von Wärme­

quellen  sind  zu  vermeiden.  Insbesondere  darf  das  Gerät  nicht 

längere Zeit über in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern 

in  direkter  Sonneneinstrahlung  geparkten  Fahrzeug  zurückge­

lassen werden.

Pflege EI

Tonkopfreintgung

Um eine gute Tonqualität zu gewährleisten, sollte der Tonkopf etwa 

alle  10  Betriebsstunden  mit  einem  in  Alkohol  getränkten  Wat­

testäbchen gereinigt werden.

Hauptgerät

Reinigen  Sie  das  Gehäuse  mit  einem  weichen  Lappen,  der  mit 

einer  milden  Seifenlösung  angefeuchtet  ist.  Verwenden  Sie  kein 

Benzin, Verdünner oder Aerosol-Reinigungssprays.

Alimentazione EI

Inserire due pile di formato R6/LR6, AA, UM-3 (non fornite).

Se le pile sono deboli

Gli indicatori 

OPR/BATT 

diventano fiochi o si spengono e il display 

diventa poi come appare in 

0

.

Se  si  lascia  l’apparecchio  in  questa  condizione  il  contenuto  della 

memoria si cancella.

La sostituzione delle pile entro 30 secondi assicura la preservazio­

ne del contenuto della memoria.

Prima del funzionamento

■  Collegamento degli auricolari stereo 

E

Collegare saldamente la spina della auricolari stereo alla presa

"0”,

Se SI sente del rumore, togliere lo sporco dalla spina.

■  Riguardo alla funzione di bloccaggio Q

Questa funzione rende inoperativi i tasti del pannello anteriore nei 

caso che vengano premuti per sbaglio.

Quando l’apparecchio si trova nella condizione di bloccaggio, il di­

splay mostra

Precauzioni

• Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del suono.

•  Non  usare  l’apparecchio  durante  la  guida  di  un  mezzo motoriz­

zato.

• Le pile installate con le polarità allineate in modo sbagliato pos­

sono perdere acido e danneggiare l'apparecchio.

•  Non usare insieme pile vecchie e nuove o di tipo diverso (man­

ganese, alcaline, ecc.).

• Rimuovere tutte le pile se non si intende usare l’apparecchio per 

un lungo periodo di tempo.

•Se si usano pile hcaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da 

Panasonic.

• Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla piog­

gia, all’acqua o ad altri liquidi.

•  Evitare  di  usare  o  di  sistemare  l’apparecchio  vicino  a  fonti  di 

calore. In modo particolare, non lasciarlo per un lungo periodo di 

tempo  nell’automobile  esposta  alla  luce  diretta  del  sole  con  le 

portiere e i finestrini chiusi.

Manutenzione El

Manutenzione della testina

Per  assicurare  la  buona  qualità  del  suono,  pulire  la  testina  dopo 

ogni 10 ore d’uso circa con un tamponcino di cotone inumidito con 

un po’ d’alcol.

Unità principale

Pulire il mobile con un panno inumidito con una soluzione di acqua 

e sapone. Non usare benzina, solventi o pulitori di tipo spray.

background image

s

1

mm

M

HIGH 

[MJJ

Bandwiedergabe B

1.  Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein-

setzen..

@ Vorderseite

2.  ◄ ► drücken.

3.  Die Lautstärk wunschgemäß einstellen.

(b) HIGHIMTL I: High-und Metallband-Position 

NOR: Normal-Position

• Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis 

■ gedrückt wird.

I Zum Stoppen der Wiedergabe

drücken.

■ Zum Umschalten der Bandlaufrichtung

DIR 

zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.

■ Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands

ln der Stopp-Betriebsart ►► oder ◄◄ drücken.

Hinweise:

• Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.

•Vor  dem  Umschalten  auf  eine andere Funktion  (bei Wiedergabe, 

Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst ■ drücken, da sich 

das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.

•Nach  Erreichen  des  Bandendes  während  des  Schnellvorlaufs 

oder Rückspulens ■ drücken, um die betreffende Taste auszuras­

ten.

•Wenn  •AM/FM/OFF  während  des  Cassettenbetriebs  gedrückt 

wird,  um  auf  Radiobetrieb  umzuschalten,  rastet  die  Taste  nicht 

aus.  obwohl  der  Laufwerkmotor  stoppt.  In  einem  solchen  Fall  ■ 

drücken, um die Taste auszurasten.

DEUTSCH

Empfang von Rundfunksendungen B

1.  Die Haltefunktion aufheben.

2.  Zum Einschalten der Stromzufuhr «AM/FM/OFF drücken.

•Zur Wahl des Wellenbereichs die Taste drücken und inner­

halb von 2 Sekunden wieder loslassen.

3.  + oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu­

stimmen.

4.  Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.

•Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die #-Anzeige auf. ©

■ Speichern und Abrufen von Festsendern

Bis  zu  20  Sender  können  auf  den  5  Speichertasten  gespeichert 

werden.

Jeder  Sender  kann  separat  in  zwei  Betriebsarten  wie  folgt  ge­

speichert werden.

MODE 1: FM 1-5, AM 1-5 

MODE 2: FM 1-5, AM 1-5

Es  wird  empfohlen.  MODE  1  für  täglichen  Betrieb  zu  Hause  und 

MODE 2 auf Reisen zu verwenden.

■ Zum Ausschalten des Radios

•AM/FM/OFF 

drücken.

Wahl der Betriebsart

»MODE  länger  als  2  Sekunden  gedrückt  halten.  Danach  er­

scheint „ Q “ (MODE 1) oder „ Q “ (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.

■ Antennen

UKW: 

Da  das  Ohrhörerkabel  gleichzeitig  als  UKW-Antenne  dient, 

sollte  es  beim  UKW-Empfang  ganz  auseinandergezogen 

werden (nicht auf gewickelt).

MW: 

Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung. 

Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt 

wird.

• Darauf achten, daß das Gerät auf einer waagerechten 

Unterlage steht, ßj

Speichervoreinstellung

1. 

MEMO gedrückt halten.

2.  Während die Frequenzanzeige blinkt.

+

  oder  -  betätigen,  um  den  gewünschten  Sender  abzu­

stimmen.

3.  • MEMO drücken.

4. 

-I- 

oder - zur Wahl des Speicherplatzes betätigen.

5.  •• MEMO drücken. Drei akustische Signale ertönen.

■ UKW-Betriebsartenwahlschalter (FM MODE)

Um  UKW-Stereosendungen  zu  empfangen,  diesen  Wahlschalter 

auf 

„STEREO“ 

einstellen.  Falls  der  Empfang  schlecht  ist  (zu 

starkes  Störgeräusch),  den  Schalter  auf 

„MONO“ 

einstellen. 

Dadurch  wird  das  Störgeräusch  abgeschwächt  und  ein  klarer 

Empfang erzielt; die Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.

Abrufen von Festsendern

w MEMO drücken.

• Die Taste innerhalb von 2 Sekunden loslassen. 

Bei jeder Betätigung der Taste: 1 -^2^3^4-*5

_j

Anheben des tiefen Frequenzbereichs (Extra-Bass) CS

•Die Lautstärke verringern, falls der Klang verzerrt ist.

Tape Piayback B

1.  Open the cover and insert the cassette.

© Forward side

2.  Press ◄ ►.

3.  Adjust the volume.

© HIGHrKfTLl: High and metal position type 

NOR: Normal position type

• Play will be continued, looping forward and reverse side, until ■ is press

  To stop playback: 

Press ■

■  To change the tape direction

Press 

DIR 

to select the playback side.

■  To fast forward and rewind

Press ►► or ◄◄ in the stop mode.

Notes:

•Do not open the cassette compartment cover during tape operation. 

•Between functions (during play, fast forward or rewind), always press I 

jamming the tape.

•When  the  tape  reaches  the  end  after  fast  forward  or  rewind,  press  ■ 

button.

• If you press «AM/FM/OFF to switch on the radio during tape operation, 

not be released even though the motor has stopped. In this case, pres 

the button.

Listening to Radio B

1.  Release hold state.

2.  Press «AM/FM/OFF to switch on the power.

•To select the band, press the button and release it within 2 seco

3.  Press + or — to select teh desired station.

4.  Adjust the volume.

•When tuning into a station, the # indicator will illuminate. ©

■ To stop the radio: 

Press 

«AM/FM/OFF

Riproduzione dei nastri B

1.  Aprire il coperchio e inserire la cassetta. 

© Lato in avanti

2.  Premere ◄ ►.

3.  Regolare il volume.

© HIGH I 

MTEI 

: Nastro del tipo a posizione alta e metal 

NOR: Nastro del tipo a posizione normale

•  La  riproduzione continua cambiando continuamente dal lato in avanti 

verse finché non si preme ■.

■  Per terminare la riproduzione: 

Premerei

■  Per cambiare la direzione del nastro

Premere 

DIR 

per selezionare il lato di riproduzione.

■  Per far avanzare velocemente o riavvolgere il nastro

Premere ►► o ◄◄ nel modo di arresto.

Note:

• Non aprire il coperchio dell’alloggiamento della cassetta durante il funz 

nastro.

•Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento veloce o il riawo 

mere sempre ■ per evitare l’inceppamento del nastro.

•Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il riawolgimento, 

rilasciare il tasto.

• Se si preme «AM/FM/OFF per accendere la radio durante il funzionarne 

il tasto non si rilascia anche se il motore smette di girare. In questo ca 

per rilasciare il tasto.

Ascolto della radio B

1.  Rilasciare la condizione di bloccaggio.

2.  Premere «AM/FM/OFF per accendere l’apparecchio.

•Per selezionare la banda, premere il tasto e rilasciarlo entro 2 se

3.  Premere -F o — per selezionare la stazione desiderata.

4.  Regolare il volume.

•Quando si sintonizza una stazione, l'indicatore # si accende. © 

,

M   _____

_

1 ^  

^AUUeM/ni^P

I

background image

ESPAÑOL

Reproducción de cintas В

1.  Abra la tapa e inserte el casete.

® Lado delantero

2.  Pulse ◄ ►.

3.  Ajuste el volumen.

@

 HIGH fMTn: Cinta de alta polarización y de metal 

ÑOR: Cinta normal

•La reproducción continuará en los lados de avance y de inversion 

hasta que se pulse ■.

■ Para dentener la reproducción

Pulse ■.

■ Para cambiar la dirección de ia cinta

Pulse 

DIR 

para seleccionar el lado de reproducción.

■ Para avanzar rápidamente y rebobiner la cinta

Pulse ►► o ◄◄ en el modo de parada.

Notas;

•No  abra  la  tapa  del  compartimiento  del  casete  durante  la  ope­

ración de la cinta.

•  Entre  funciones  (durante  la  reproducción,  el  avance  rápido  o  el 

rebobinado), pulse siempre ■ en primer lugar para evitar que se 

atasque la cinta.

•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re­

bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.

•  Si  usted  pulsa  «AM/FM/OFF  para  encender  la  radio  durante  el 

funcionamiento de la cinta, el botón no quedará libre a pesar de 

que  el  motor  se  haya  parado.  En  este  caso,  pulse  ■  para  dejar 

libre el botón.

Воспроизведение кассеты В

1.  Откройте крышку и вставьте кассету.

0 Передняя сторона

2.  Нажмите кнопку

3.  Подрегулируйте громкость.

0 HIGHIMTLI: Высокочастотный и металлизированный тип 

NOR; Нормальные тип

•Воспроизведение  передней  и  обратной  стороны  будет  про­

должаться до тех пор, пока не будет нажата кнопка ■.

■  Для остановки воспроизведения

Нажмите кнопку ■.

■  Для изменения направления ленты

Нажмите на кнопку 

DIR, 

чтобы выбрать воспроизводимую

сторону,

■  Для ускоренной перемотки вперед и назад

Нажмите кнопку ►► или ◄◄ в режиме остановки.

Примечания:

•  Не  открывайте  крышку  кассетодержателя  во  время  экс­

плуатации кассеты,

•  Во  избежание  замятия  ленты  в  промежутке  между  функци­

ями (во время воспроизведения, ускоренной перемотки впе­

ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.

•  Когда  лента  доходит  до  конца  после  ускоренной  перемотки 

вперед  или  назад,  нажмите  кнопку  ■,  чтобы  отключить 

кнопку.

•  Если  во  время  эксплуатации  кассеты  Вы  нажмете  кнопку 

•AM/FM/OFF,  чтобы  включить  радио,  то  эта  кнопка  не 

отключится,  даже  несмотря  на  остановку  мотора,  В  таком 

случае, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.

Escucha de la radio B

1.  Cancele la función de retención.

2.  Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.

•Para seleccionar la banda, pulse el botón y suéltelo antes

de que pasen 2 segundos.

3.  Pulse + o - para seleccionar la emisora deseada.

4.  Ajuste el volumen.

•Cuando sintonice una emisora, el indicador # se encenderá, 0

■ Para apagar la radio

Pulse 

.AM/FM/OFF

■ Antenas

FM: 

Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM, 

asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.

AM: 

La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc- 

cional.

Gire el aparato para obtener una recepción óptima. 

•Asegúrese de poner el aparato en posición horizontal. S

■ Selector de modo de FM

Para  recibir  radiodifusiones  de  FM  en  estéreo,  ponga  el  selector 

FM  MODE 

en 

“STEREO”. 

Si  la  recepción  no  es  apropiada  (hay 

demasiado ruido), póngalo en 

“MONO”, 

De esta forma se reducirá 

el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin embargo, la radiodi­

fusión no se oirá en estéreo.

РУССКИМ язык Прослушивание радиоприемника В

1.  Отмените функцию удержания.

2.  Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.

•Для выбора диапазона нажмите кнопку и отключите

её через 2 секунды.

3.  Нажмите кнопку + или — для выбора желаемой

станции.

4.  Подрегулируйте громкость.

• При настройке на станцию высветится индикатор #. 0

■  Для отключения радиоприемника

Нажмите кнопку 

«AM/FM/OFF.

■  Антенны

4M: 

Поскольку  в  качестве  ЧМ-антенны  служит  провод  нау­

шников,  то  необходимо,  чтобы  он  использовался  в  раст­

янутом, а не скрученном виде.

AM: 

Встроенная  АМ-антенна  с  ферритовым  сердечником  яв­

ляется направленной.

Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием. 

•Обязательно держите аппарат в горизонтальном поло­

жении. 

т

Ш

 Переключатель режимов 4M

Для  приема  ЧМ-стереопрограмм  установите  переключатель 

FM  MODE 

в  положение 

“STEREO”. 

Если  прием  плохой 

(сильные  помехи),  то  установите  его  в  положение 

“MONO”.

Это  уменьшит  помехи  и  обеспечит  чистый  прием,  однако  при 

этом  радиопрограмма  на  будет  прослушиваться  в  стерео­

режиме.

■ Sintonía de emisoras preajustadas

Puede almacenarse un total de 20 emisoras.

Podrá  almacenar  cada  emisora  separadamente  de  la  forma  si­

guiente:

MODEl: FM 1-5, AM 1-5 

MODE 2; FM 1-5, AMI-5

Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para 

viajar.

Selección de modo

Mantenga  pulsado  «MODE  durante  más  de  2  segundos.  “[]” 

(MODE 1) o “0” (MODE 2) aparece en el visualizador.

Memorización de emisoras

1,  Mantenga pulsado «»MEMO.

2,  Mientras parpadea la frecuencia,

Pulse 

+ o ~

 para sintonizar la emisora.

3,  Pulse • MEMO.

4,  Pulse + o - para poner el canal de memoria.

5,  Pulse »MEMO, Pueden oírse tres pitidos.

Para recuperar una emisora preajustada

Pulse ■» MEMO.

•Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos. 

Cada vez que pulse el botón: 1-»2^3^4--»5

_J

Para reforzar la gama de bajas frecuencias O

• Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.

■ Предварительная настройка

Всего в памяти может храниться 20 станций.

Вы  можете  хранить  каждую  станцию  отдельно  следующим 

образом.

MODE 1 (РЕЖИМ 1); ЧМ 1-5, AM 1-5 

MODE 2 (РЕЖИМ 2):  ЧМ 1-5, AM 1-5

Рекомендуется  применять  режим  MODE  1  для  ежедневного 

пользования, а режим MODE 2 во время поездок.

Выбор режима

Нажмите  и  удерживайте  кнопку 

дисплее  появится  индикация 

(РЕЖИМ 2).

■ MODE 

более 2 секунд. На 

Ц” (РЕЖИМ 1) или “0”

«MEMO.

Настройка тюнера по памяти

1.  Нажмите и удерживайте кнопку <

2.  Пока мигает частота,

Нажмите кнопку -f- или -, чтоы выбрать канал памяти.

3.  Нажмите кнопку вМЕМО,

4.  Нажмите кнопку + или —, чтобы выбрать канал памяти.

5.  Нажмите кнопку —MEMO. Прозвучат три звуковых 

сигнала.

Повторный вызов предустановленной радиостанции

Нажмите кнопку — MEMO.

•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.

При каждом нажатии кнопки: 1-^2^3^4-^5

Для усиления низкочастотного диапазона И

• Если звук искажается, убавьте громкость.

Bandavspelning Б

1.  Oppna locket och sätt i kassettbandet. 

0 Framsida

2.  Tryck pá ◄

3.  Ställ in volymen.

0 HIGH ÍBÍT

l

I : Högpositionsband och metallband 

NOR: Normalband

• Avspelning fotsätter i kontinuerligt kretslopp frän framsidan tili baksidan, t 

pá ■.

■  Att avbryta bandavspetning: 

Tryck páa

■  Ändring av bandgángsríktning

Välj avspelningssida, genom att trycka pä 

DIR.

■  Snabbspoinlng tramât och bakät

Tryck pä ►► eller ◄◄ i stoppläge.

Observera:

•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.

•  Dà du  gär frán en kassettdäcksfunktion till en  annan (under avspelning 

spolning framât/bakât), tryck alltid först pá ■ for att undvika bandtrassel.

• Frigör knappen genom att trycka pä ■ dá bandet när slutet efter snabbsp 

eller bakät.

•Om du gär over till radion vid användning av kassettbandsfunktionen ger 

pä «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar. Tryck i d 

för att frigöra knappen.

Lyssning pä radio В

1.  Frigör làsiaget.

2.  Tryck pà «AM/FM/OFF för att sätta pa strömmen.

•Tryck In knappen och släpp den inom 2 sekunder för att väija radi

3.  Tryck pä + eller — för att väija önskad station.

4.  Ställ in volymen.

• Dà en 

Station stalls in, tänds •-indikatorn. ©

■ Att 

Stanga av radfon; 

Tryck pà 

«

am

/

fm

/

off

Odtwarzanie tasm В

1.  Otwörz pokrywç I wtóz kasetç do jej kieszeni. 

0 Pierwsza strone

2.  Nacisnij przycisk <

3.  Wyreguluj poziom gtosnosci.

® HIGHIMTLI: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna 

NOR: Tasma normalna (zelazo\wa)

• Odtwarzanie (na 

zmian^:

 pierwszej i drugiej strony kasety) bçdzie trwal 

nacisni^cia przycisku ■.

■  Aby zakonczyc odtwarzanie: 

Nacisnij przycisk ■.

■  Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy

Nacisnij przycisk 

DIR, 

aby wybrac odtwarzanq stronç tasmy.

■  Aby przewin^c tasmç do przodu lub do tytu

■  Aby przewin^c tasmç do przodu lub cofngc

W trybie stop nacisnij przycisk ►► lub

Uwagi:

• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.

•Miqdzy wtqczaniem kolejnych funkcji (podczas odt\warzania, przewijania 

cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■. aby uniknqc wci^g

• Gdy podczas przewijania, lub cofania, tasma zostanie przewiniçta do к 

przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.

•Jesii chqc  wtqczyc radio, nacisniesz przycisk «AM/FM/OFF podczas 

pr

cza, wcisniçty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mimo ze £ 

siç. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk odtwarzs

Stuchanie radia В 

* •

1.  Zwolni] biokadç.

2.  Nacisnij przycisk «AM/FM/OFF, aby wtqczyc zasilanie.

•Aby wybrac zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk a nastç

2 sekund, zwolnij go.

3.  Nacisnij przycisk + lub —, aby wybrac zqdana stacjç.

4.  Wyreguluj poziom gtosnosci.

• Gdy odbiornik bçdzie dostrojony do stacji, wskaznik # zaswieci siç. © 

■ Aby wyt^Czyc 

radio: 

Nacisnij przycisk 

«AM/FM/OFF.

Аннотация для Panasonic RQ-E10V в формате PDF