Panasonic RQ-E10V: инструкция
Раздел: Аудиотехника и DJ оборудование
Тип:
Инструкция к Panasonic RQ-E10V

Panasonic*
Stereo Radio Cassette Player
RQ-E10V
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per I’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de funcionamiento
Bruksanvisning
Brugsvejiedning
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja día uzytkownika
Návod к obsiuze
Before connecting, operating or adjusting this product, please read
these instructions completely. Please save this manual.
Der tages forbehold trykfeji.
EG ® ® ®
®
®
Specifications
Radio frequency range:
Frequency range:
Tape speed:
Jack:
Output;
Power output:
Power requirement:
Dimensions: (WxHxD)
Weight (without batteries);
Play time:
FM; 87.5 -108.0 MHz
(0.05 MHz steps)
AM; 522-1629 kHz (9 kHz steps)
40-16000 Hz (Normal/High/Metal)
4.8 cm/s
PHONES
6 mW+6 mW (RMS...max.)
Battery; DC 3 V (two R6/LR6. AA,
UM-3 batteries)
•When a charging battery is
being used, the charging
battery of Panasonic is
recommended.
112.0x83.1 X30.3 mm
161 g
(When used in hold mode, at 25'C temperature and on flat and
stable surface)
Panasonic alkaline dry
celt batteries;
Tape; About 23 hours
Radio; About 34 hours
The play time may be less depending on the operating
conditions.
Note:
Specifications are subject to change without notice.
Weight and dimensions are approximate.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
RQTT0265-E F0298Z0
Supplied Accessories
• Stereo earphones
Use numbers indicated in parentheses when
asking for replacement parts.
Before operation, be sure to remove the protection spacer
of the head.
Î Avant la mise en service, veiller à enlever l’entretoise pro
tectrice de la tête.
Vor der Inbetriebnahme darauf achten, das Schutzab
standsstück des Kopfes zu entfernen.
Prima di far funzionare l’apparecchio, togliere il distanzia
tore di protezione della testina.
Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, verwijder eerst
het vulblokje dat aangebracht werd ter bescherming van
de kop.
Antes de la puesta en funcionamiento no se olivide de
quitar et espaciador de protección de la cabeza.
ìnnan du använder apparaten, tag bori tonhuvudets
skyddsmellantägg.
Husk at fjerne tonehovedets beskyttende afstandsstykke,
inden apparatet tages i brug.
Перед эксплуатацией следует удалить предохраните
льную прокладку с головки.
Zanim zaczniesz korzystac z urz^dzenia, pamiçtaj, aby
zdjqc ostonç zabezpieczajqcq z gfowicy.
Nez zacnete pfistroj provozovat, vyjmète zajist'ovaci
vymezovaci vlozku magnetofonové hiavy.
ENGLISH
FRANÇAIS
Power Source El
Insert two R6/LR6, AA. UM-3 (not included) batteries.
When the batteries are weak
The
OPR/BATT
indicator will become dim or turn off and then the
display turns like (a).
Leaving the unit in this condition erases the contents of the
memory.
Replacing the batteries within 30 seconds will retain any stored in
formation,
Before Operation
■ Connecting the stereo earphones IS
insert the stereo earphones plug firmly into the n jack.
If a gritty noise is heard, wipe away the dirt on the plug.
■ Concerning the hold function B
This function prevents the unit from being operated even if any of
the front panel buttons are pressed in error.
When the unit is in the hold state, the display shows
Cautions
• Do not play your headphones or earphones at a high volume.
• Do not use while operating a motorized vehicle.
• Insert the batteries in the correct polarities to avoid leakage and
damage to this unit.
• Do not mix old and new batteries, or batteries of different types
(manganese, alkaline, etc).
• Remove all the batteries if the set will not be used for a long peri
od of time.
•When a charging battery is being used, the charging battery of
Panasonic is recommended.
•To avoid product damage, do not expose this product to rain,
water or other liquids.
•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave
it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of
time with doors and windows closed.
Maintenance El
Head care
To ensure good sound quality, clean the head after approximately
every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al
cohol.
Main unit
Clean the cabinet with a cloth, dampened in mild solution of soap
and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner.
Sources d’alimentation El
Insérer deux piles de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournies).
Lorsque les piles sont faibles
Le témoin
OPR/BATT
s’obscurcit ou s’éteint, et l’affichage apparaît
comme en ®,
Le fait de laisser l'appareil dans cet état efface le contenu de la
mémoire.
Remplacer les piles dans les 30 secondes pour garantir que toutes
les données mémorisées seront conservées.
Avant le fonctionnement
■ Raccordement des écouteurs stéréo
Ш
Brancher la fiche des écouteurs stéréo à fond dans la prise
Ç).
Si l’on entend un bruit de "friture", nettoyer la saleté de la fiche.
■ A propos de la fonction blocage (HOLD) B
Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l’on appuie sur
les touches du panneau avant par erreur.
Lorsque l’appareil est en état bloqué, l’affichage indique
Précautions
•A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur peut endom
mager l'oreille de l’utilisateur. Utilisez le casque fourni ou les
écouteurs fournis avec l’appareil.
• L'écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.
• Insérer les piles en respectant les polarités pour éviter toute fuite
et tout dommage de l’appareil.
•Ne pas mélanger des piles (neuves et usées) ou leur type (man
ganèse et alcaline),
• Retirer toutes les piles si l’appareil doit rester longtemps inutilisé.
•Si l’on doit uiîliser des batteries rechargeables, il est recommandé
d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil
à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.
• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de
chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture
stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes vitres et
portières fermées.
Entretien
Щ
Soin de la tête
Pour garantir une bonne qualité sonore, nettoyer la tête environ
toutes les 10 heures d’utilisation avec un coton-tige humecté d’un
peu d’alcool.
Appareil principal
Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d’une solution douce de
savon et d’eau. Ne pas utiliser de banzine, de diluant ni de produits
de nettoyage en aérosol.

Two R6/LR6, AA, UM-3 (not included) batteries
\
0
or
Plug in firmly. During hold state
or
f
1
Cotton swab DEUTSCH ITALIANO Stromversorgung E
Zwei Batterien des Typs R6/LR6, AA, UM-3 (separat erhältlich) ein-
setzen.
Bei abnehmender Batteriespannung
Die OPR/BATT-Anzeige wird schwächer oder erlischt, und dann er
scheint die in @ gezeigte Anzeige,
Der Speicherinhalt geht verloren, wenn das Gerät in diesem Zu
stand verbleibt.
Falls das Auswechseln der Batterien innerhalb von 30 Sekunden
stattfindet, bleibt der Speicherinhalt erhalten.
Vor dem Betrieb
■ Anschließen des Stereo-Ohrhörers EI
Darauf achten, den Stecker des Stereo-Ohrhörerbuchse bis zum
Anschlag in die Buchse f) zu schieben.
Falls ein kratziges Rauschen zu hören ist, muß der Stecker
abgerieben werden, um Schmutz oder Staub zu entfernen.
■ Hinweise zur Haitefunktion B
Diese Funktion dient zur Verhütung einer unbeabsichtigten Bedie
nung des Gerätes, wenn versehentlich eine der Funktionstasten an
der Frontplatte betätigt wird.
Wenn sich das Gerät im Haltezustand befindet, erscheint die
Anzeige auf dem Anzeigefeld.
Vorsichtsmaßregeln
• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer hören.
• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs ver
wenden.
• Einsetzen der Batterien mit der falschen Polarität kann zu Aus
laufen der Batterien und zu Beschädigung des Gerätes führen.
• Batterien nicht mischen (alte und neue oder verschiedene Typen,
z, B, Mangan und Alkali).
•Alle Batterien entfernen, wenn das Gerät längere Zeit nicht ver
wendet werden soll.
• Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke
Panasonic benutzt werden.
•Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
•Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät nicht Regen,
Wasser oder anderen Flüssigkeiten aussetzen.
•Betrieb und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von Wärme
quellen sind zu vermeiden. Insbesondere darf das Gerät nicht
längere Zeit über in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern
in direkter Sonneneinstrahlung geparkten Fahrzeug zurückge
lassen werden.
Pflege EI
Tonkopfreintgung
Um eine gute Tonqualität zu gewährleisten, sollte der Tonkopf etwa
alle 10 Betriebsstunden mit einem in Alkohol getränkten Wat
testäbchen gereinigt werden.
Hauptgerät
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Lappen, der mit
einer milden Seifenlösung angefeuchtet ist. Verwenden Sie kein
Benzin, Verdünner oder Aerosol-Reinigungssprays.
Alimentazione EI
Inserire due pile di formato R6/LR6, AA, UM-3 (non fornite).
Se le pile sono deboli
Gli indicatori
OPR/BATT
diventano fiochi o si spengono e il display
diventa poi come appare in
0
.
Se si lascia l’apparecchio in questa condizione il contenuto della
memoria si cancella.
La sostituzione delle pile entro 30 secondi assicura la preservazio
ne del contenuto della memoria.
Prima del funzionamento
■ Collegamento degli auricolari stereo
E
Collegare saldamente la spina della auricolari stereo alla presa
"0”,
Se SI sente del rumore, togliere lo sporco dalla spina.
■ Riguardo alla funzione di bloccaggio Q
Questa funzione rende inoperativi i tasti del pannello anteriore nei
caso che vengano premuti per sbaglio.
Quando l’apparecchio si trova nella condizione di bloccaggio, il di
splay mostra
Precauzioni
• Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del suono.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motoriz
zato.
• Le pile installate con le polarità allineate in modo sbagliato pos
sono perdere acido e danneggiare l'apparecchio.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove o di tipo diverso (man
ganese, alcaline, ecc.).
• Rimuovere tutte le pile se non si intende usare l’apparecchio per
un lungo periodo di tempo.
•Se si usano pile hcaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da
Panasonic.
• Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla piog
gia, all’acqua o ad altri liquidi.
• Evitare di usare o di sistemare l’apparecchio vicino a fonti di
calore. In modo particolare, non lasciarlo per un lungo periodo di
tempo nell’automobile esposta alla luce diretta del sole con le
portiere e i finestrini chiusi.
Manutenzione El
Manutenzione della testina
Per assicurare la buona qualità del suono, pulire la testina dopo
ogni 10 ore d’uso circa con un tamponcino di cotone inumidito con
un po’ d’alcol.
Unità principale
Pulire il mobile con un panno inumidito con una soluzione di acqua
e sapone. Non usare benzina, solventi o pulitori di tipo spray.

s
1
mm
M
HIGH
[MJJ
Bandwiedergabe B
1. Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein-
setzen..
@ Vorderseite
2. ◄ ► drücken.
3. Die Lautstärk wunschgemäß einstellen.
(b) HIGHIMTL I: High-und Metallband-Position
NOR: Normal-Position
• Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis
■ gedrückt wird.
I Zum Stoppen der Wiedergabe
I
drücken.
■ Zum Umschalten der Bandlaufrichtung
DIR
zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.
■ Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands
ln der Stopp-Betriebsart ►► oder ◄◄ drücken.
Hinweise:
• Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.
•Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe,
Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst ■ drücken, da sich
das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.
•Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs
oder Rückspulens ■ drücken, um die betreffende Taste auszuras
ten.
•Wenn •AM/FM/OFF während des Cassettenbetriebs gedrückt
wird, um auf Radiobetrieb umzuschalten, rastet die Taste nicht
aus. obwohl der Laufwerkmotor stoppt. In einem solchen Fall ■
drücken, um die Taste auszurasten.
DEUTSCH
Empfang von Rundfunksendungen B
1. Die Haltefunktion aufheben.
2. Zum Einschalten der Stromzufuhr «AM/FM/OFF drücken.
•Zur Wahl des Wellenbereichs die Taste drücken und inner
halb von 2 Sekunden wieder loslassen.
3. + oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu
stimmen.
4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.
•Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die #-Anzeige auf. ©
■ Speichern und Abrufen von Festsendern
Bis zu 20 Sender können auf den 5 Speichertasten gespeichert
werden.
Jeder Sender kann separat in zwei Betriebsarten wie folgt ge
speichert werden.
MODE 1: FM 1-5, AM 1-5
MODE 2: FM 1-5, AM 1-5
Es wird empfohlen. MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause und
MODE 2 auf Reisen zu verwenden.
■ Zum Ausschalten des Radios
•AM/FM/OFF
drücken.
Wahl der Betriebsart
»MODE länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Danach er
scheint „ Q “ (MODE 1) oder „ Q “ (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.
■ Antennen
UKW:
Da das Ohrhörerkabel gleichzeitig als UKW-Antenne dient,
sollte es beim UKW-Empfang ganz auseinandergezogen
werden (nicht auf gewickelt).
MW:
Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung.
Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt
wird.
• Darauf achten, daß das Gerät auf einer waagerechten
Unterlage steht, ßj
Speichervoreinstellung
1.
MEMO gedrückt halten.
2. Während die Frequenzanzeige blinkt.
+
oder - betätigen, um den gewünschten Sender abzu
stimmen.
3. • MEMO drücken.
4.
-I-
oder - zur Wahl des Speicherplatzes betätigen.
5. •• MEMO drücken. Drei akustische Signale ertönen.
■ UKW-Betriebsartenwahlschalter (FM MODE)
Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen Wahlschalter
auf
„STEREO“
einstellen. Falls der Empfang schlecht ist (zu
starkes Störgeräusch), den Schalter auf
„MONO“
einstellen.
Dadurch wird das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer
Empfang erzielt; die Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.
Abrufen von Festsendern
w MEMO drücken.
• Die Taste innerhalb von 2 Sekunden loslassen.
Bei jeder Betätigung der Taste: 1 -^2^3^4-*5
_j
Anheben des tiefen Frequenzbereichs (Extra-Bass) CS
•Die Lautstärke verringern, falls der Klang verzerrt ist.
Tape Piayback B
1. Open the cover and insert the cassette.
© Forward side
2. Press ◄ ►.
3. Adjust the volume.
© HIGHrKfTLl: High and metal position type
NOR: Normal position type
• Play will be continued, looping forward and reverse side, until ■ is press
■
To stop playback:
Press ■
■ To change the tape direction
Press
DIR
to select the playback side.
■ To fast forward and rewind
Press ►► or ◄◄ in the stop mode.
Notes:
•Do not open the cassette compartment cover during tape operation.
•Between functions (during play, fast forward or rewind), always press I
jamming the tape.
•When the tape reaches the end after fast forward or rewind, press ■
button.
• If you press «AM/FM/OFF to switch on the radio during tape operation,
not be released even though the motor has stopped. In this case, pres
the button.
Listening to Radio B
1. Release hold state.
2. Press «AM/FM/OFF to switch on the power.
•To select the band, press the button and release it within 2 seco
3. Press + or — to select teh desired station.
4. Adjust the volume.
•When tuning into a station, the # indicator will illuminate. ©
■ To stop the radio:
Press
«AM/FM/OFF
Riproduzione dei nastri B
1. Aprire il coperchio e inserire la cassetta.
© Lato in avanti
2. Premere ◄ ►.
3. Regolare il volume.
© HIGH I
MTEI
: Nastro del tipo a posizione alta e metal
NOR: Nastro del tipo a posizione normale
• La riproduzione continua cambiando continuamente dal lato in avanti
verse finché non si preme ■.
■ Per terminare la riproduzione:
Premerei
■ Per cambiare la direzione del nastro
Premere
DIR
per selezionare il lato di riproduzione.
■ Per far avanzare velocemente o riavvolgere il nastro
Premere ►► o ◄◄ nel modo di arresto.
Note:
• Non aprire il coperchio dell’alloggiamento della cassetta durante il funz
nastro.
•Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento veloce o il riawo
mere sempre ■ per evitare l’inceppamento del nastro.
•Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il riawolgimento,
rilasciare il tasto.
• Se si preme «AM/FM/OFF per accendere la radio durante il funzionarne
il tasto non si rilascia anche se il motore smette di girare. In questo ca
per rilasciare il tasto.
Ascolto della radio B
1. Rilasciare la condizione di bloccaggio.
2. Premere «AM/FM/OFF per accendere l’apparecchio.
•Per selezionare la banda, premere il tasto e rilasciarlo entro 2 se
3. Premere -F o — per selezionare la stazione desiderata.
4. Regolare il volume.
•Quando si sintonizza una stazione, l'indicatore # si accende. ©
,
M _____
_
1 ^
^AUUeM/ni^P
I

ESPAÑOL
Reproducción de cintas В
1. Abra la tapa e inserte el casete.
® Lado delantero
2. Pulse ◄ ►.
3. Ajuste el volumen.
@
HIGH fMTn: Cinta de alta polarización y de metal
ÑOR: Cinta normal
•La reproducción continuará en los lados de avance y de inversion
hasta que se pulse ■.
■ Para dentener la reproducción
Pulse ■.
■ Para cambiar la dirección de ia cinta
Pulse
DIR
para seleccionar el lado de reproducción.
■ Para avanzar rápidamente y rebobiner la cinta
Pulse ►► o ◄◄ en el modo de parada.
Notas;
•No abra la tapa del compartimiento del casete durante la ope
ración de la cinta.
• Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el
rebobinado), pulse siempre ■ en primer lugar para evitar que se
atasque la cinta.
•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re
bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.
• Si usted pulsa «AM/FM/OFF para encender la radio durante el
funcionamiento de la cinta, el botón no quedará libre a pesar de
que el motor se haya parado. En este caso, pulse ■ para dejar
libre el botón.
Воспроизведение кассеты В
1. Откройте крышку и вставьте кассету.
0 Передняя сторона
2. Нажмите кнопку
3. Подрегулируйте громкость.
0 HIGHIMTLI: Высокочастотный и металлизированный тип
NOR; Нормальные тип
•Воспроизведение передней и обратной стороны будет про
должаться до тех пор, пока не будет нажата кнопка ■.
■ Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку ■.
■ Для изменения направления ленты
Нажмите на кнопку
DIR,
чтобы выбрать воспроизводимую
сторону,
■ Для ускоренной перемотки вперед и назад
Нажмите кнопку ►► или ◄◄ в режиме остановки.
Примечания:
• Не открывайте крышку кассетодержателя во время экс
плуатации кассеты,
• Во избежание замятия ленты в промежутке между функци
ями (во время воспроизведения, ускоренной перемотки впе
ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.
• Когда лента доходит до конца после ускоренной перемотки
вперед или назад, нажмите кнопку ■, чтобы отключить
кнопку.
• Если во время эксплуатации кассеты Вы нажмете кнопку
•AM/FM/OFF, чтобы включить радио, то эта кнопка не
отключится, даже несмотря на остановку мотора, В таком
случае, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.
Escucha de la radio B
1. Cancele la función de retención.
2. Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.
•Para seleccionar la banda, pulse el botón y suéltelo antes
de que pasen 2 segundos.
3. Pulse + o - para seleccionar la emisora deseada.
4. Ajuste el volumen.
•Cuando sintonice una emisora, el indicador # se encenderá, 0
■ Para apagar la radio
Pulse
.AM/FM/OFF
■ Antenas
FM:
Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM,
asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.
AM:
La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc-
cional.
Gire el aparato para obtener una recepción óptima.
•Asegúrese de poner el aparato en posición horizontal. S
■ Selector de modo de FM
Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga el selector
FM MODE
en
“STEREO”.
Si la recepción no es apropiada (hay
demasiado ruido), póngalo en
“MONO”,
De esta forma se reducirá
el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin embargo, la radiodi
fusión no se oirá en estéreo.
РУССКИМ язык Прослушивание радиоприемника В
1. Отмените функцию удержания.
2. Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.
•Для выбора диапазона нажмите кнопку и отключите
её через 2 секунды.
3. Нажмите кнопку + или — для выбора желаемой
станции.
4. Подрегулируйте громкость.
• При настройке на станцию высветится индикатор #. 0
■ Для отключения радиоприемника
Нажмите кнопку
«AM/FM/OFF.
■ Антенны
4M:
Поскольку в качестве ЧМ-антенны служит провод нау
шников, то необходимо, чтобы он использовался в раст
янутом, а не скрученном виде.
AM:
Встроенная АМ-антенна с ферритовым сердечником яв
ляется направленной.
Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием.
•Обязательно держите аппарат в горизонтальном поло
жении.
т
Ш
Переключатель режимов 4M
Для приема ЧМ-стереопрограмм установите переключатель
FM MODE
в положение
“STEREO”.
Если прием плохой
(сильные помехи), то установите его в положение
“MONO”.
Это уменьшит помехи и обеспечит чистый прием, однако при
этом радиопрограмма на будет прослушиваться в стерео
режиме.
■ Sintonía de emisoras preajustadas
Puede almacenarse un total de 20 emisoras.
Podrá almacenar cada emisora separadamente de la forma si
guiente:
MODEl: FM 1-5, AM 1-5
MODE 2; FM 1-5, AMI-5
Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para
viajar.
Selección de modo
Mantenga pulsado «MODE durante más de 2 segundos. “[]”
(MODE 1) o “0” (MODE 2) aparece en el visualizador.
Memorización de emisoras
1, Mantenga pulsado «»MEMO.
2, Mientras parpadea la frecuencia,
Pulse
+ o ~
para sintonizar la emisora.
3, Pulse • MEMO.
4, Pulse + o - para poner el canal de memoria.
5, Pulse »MEMO, Pueden oírse tres pitidos.
Para recuperar una emisora preajustada
Pulse ■» MEMO.
•Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos.
Cada vez que pulse el botón: 1-»2^3^4--»5
_J
Para reforzar la gama de bajas frecuencias O
• Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.
■ Предварительная настройка
Всего в памяти может храниться 20 станций.
Вы можете хранить каждую станцию отдельно следующим
образом.
MODE 1 (РЕЖИМ 1); ЧМ 1-5, AM 1-5
MODE 2 (РЕЖИМ 2): ЧМ 1-5, AM 1-5
Рекомендуется применять режим MODE 1 для ежедневного
пользования, а режим MODE 2 во время поездок.
Выбор режима
Нажмите и удерживайте кнопку
дисплее появится индикация
(РЕЖИМ 2).
■ MODE
более 2 секунд. На
Ц” (РЕЖИМ 1) или “0”
«MEMO.
Настройка тюнера по памяти
1. Нажмите и удерживайте кнопку <
2. Пока мигает частота,
Нажмите кнопку -f- или -, чтоы выбрать канал памяти.
3. Нажмите кнопку вМЕМО,
4. Нажмите кнопку + или —, чтобы выбрать канал памяти.
5. Нажмите кнопку —MEMO. Прозвучат три звуковых
сигнала.
Повторный вызов предустановленной радиостанции
Нажмите кнопку — MEMO.
•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.
При каждом нажатии кнопки: 1-^2^3^4-^5
Для усиления низкочастотного диапазона И
• Если звук искажается, убавьте громкость.
Bandavspelning Б
1. Oppna locket och sätt i kassettbandet.
0 Framsida
2. Tryck pá ◄
3. Ställ in volymen.
0 HIGH ÍBÍT
l
I : Högpositionsband och metallband
NOR: Normalband
• Avspelning fotsätter i kontinuerligt kretslopp frän framsidan tili baksidan, t
pá ■.
■ Att avbryta bandavspetning:
Tryck páa
■ Ändring av bandgángsríktning
Välj avspelningssida, genom att trycka pä
DIR.
■ Snabbspoinlng tramât och bakät
Tryck pä ►► eller ◄◄ i stoppläge.
Observera:
•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.
• Dà du gär frán en kassettdäcksfunktion till en annan (under avspelning
spolning framât/bakât), tryck alltid först pá ■ for att undvika bandtrassel.
• Frigör knappen genom att trycka pä ■ dá bandet när slutet efter snabbsp
eller bakät.
•Om du gär over till radion vid användning av kassettbandsfunktionen ger
pä «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar. Tryck i d
för att frigöra knappen.
Lyssning pä radio В
1. Frigör làsiaget.
2. Tryck pà «AM/FM/OFF för att sätta pa strömmen.
•Tryck In knappen och släpp den inom 2 sekunder för att väija radi
3. Tryck pä + eller — för att väija önskad station.
4. Ställ in volymen.
• Dà en
Station stalls in, tänds •-indikatorn. ©
■ Att
Stanga av radfon;
Tryck pà
«
am
/
fm
/
off
Odtwarzanie tasm В
1. Otwörz pokrywç I wtóz kasetç do jej kieszeni.
0 Pierwsza strone
2. Nacisnij przycisk <
3. Wyreguluj poziom gtosnosci.
® HIGHIMTLI: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna
NOR: Tasma normalna (zelazo\wa)
• Odtwarzanie (na
zmian^:
pierwszej i drugiej strony kasety) bçdzie trwal
nacisni^cia przycisku ■.
■ Aby zakonczyc odtwarzanie:
Nacisnij przycisk ■.
■ Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy
Nacisnij przycisk
DIR,
aby wybrac odtwarzanq stronç tasmy.
■ Aby przewin^c tasmç do przodu lub do tytu
■ Aby przewin^c tasmç do przodu lub cofngc
W trybie stop nacisnij przycisk ►► lub
Uwagi:
• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.
•Miqdzy wtqczaniem kolejnych funkcji (podczas odt\warzania, przewijania
cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■. aby uniknqc wci^g
• Gdy podczas przewijania, lub cofania, tasma zostanie przewiniçta do к
przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.
•Jesii chqc wtqczyc radio, nacisniesz przycisk «AM/FM/OFF podczas
pr
cza, wcisniçty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mimo ze £
siç. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk odtwarzs
Stuchanie radia В
* •
1. Zwolni] biokadç.
2. Nacisnij przycisk «AM/FM/OFF, aby wtqczyc zasilanie.
•Aby wybrac zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk a nastç
2 sekund, zwolnij go.
3. Nacisnij przycisk + lub —, aby wybrac zqdana stacjç.
4. Wyreguluj poziom gtosnosci.
• Gdy odbiornik bçdzie dostrojony do stacji, wskaznik # zaswieci siç. ©
■ Aby wyt^Czyc
radio:
Nacisnij przycisk
«AM/FM/OFF.