Panasonic RQ-E35V: инструкция
Раздел: Аудиотехника и DJ оборудование
Тип:
Инструкция к Panasonic RQ-E35V

Panasonic"
stereo Radio Cassette Player
RQ-E35V
RQ-E30V
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de funcionamiento
Bruksanvisning
Brugsvejiedning
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja dia uzytkownika
Návod к obsiuze
Before connecting, operating or adjusting this product, please read
these instructions completely. Please save this manual.
Der tages forbehold for trykfejl.
EGI lEP
Specifications
Radio frequency range:
Power output:
Frequency range
(Normal, High/Metal):
Tape speed:
Jacks:
Output;
Power requirement:
Battery;
Dimensions: (WxHxD)
Weight (without battery):
Play time:
FM; 87.5-108 MHz
(0.05 MHz steps)
AM; 522-1629 kHz
(9 kHz steps)
{RQ-E30V)
5 mW+5 mW.,,RMS (max.)
(RQ-E35V)
8 mW+8 mW...RMS (max.)
40-16000 Hz
4.8 cm/s
PHONES
1.5 V (One R6/LR6, AA, UM-3
battery)
112.0x83.1x29.8 mm
144 g
[When used in hold mode, at 25°C (77°F) temperature and on
flat and stable surface]
Panasonic alkaline dry
ceil battery;
Tape: RQ-E30V; About 24 hours
RQ-E35V; About 22 hours
Radio: RQ-E30V; About 28 hours
RQ-E35V; About 25 hours
The play time may be less depending on the operating
conditions.
Specifications are subject to change without notice.
Weight and dimensions are approximate.
Matsushita Electric Industriai Co., Ltd.
RQTT0252-E
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
P0198W0
(En; vS^' (§)
(jT’
©
®
©
Supplied Accessories
•Stereo headphones
(RQ-E35V: RFEV709P-SS)
•Stereo earphones
(RQ-E30V: RFEV320P-KS)
Use numbers indicated in parentheses when
asking for repiacement parts.
Bofore
Iniid
be aure to rearove the jKoteebon sfaeer el the.
Solo per l’Italia
II produttore “Matsushita Electric Industrial
Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka
571-8505 Giappone’’ di questo modello nu
mero RQ-E30V, dichiara che esso è con
forme al D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottem
perando alle prescrizioni di cui al D.M.
25/06/1985 (paragrafo 3, Allegato A) e D.M.
27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I).
Avant le шше an awttee. Wllee ä ei* */et Fenfretotsa ptotecMce de
Vor der Inbetriebntftme darauf atdtlmi, das Sdtutzabat^ndaatück
das Kc^ea ¡tu eraftimen.
Ffima di far tunatonare l'appateeehio, го^Нега it dtalanaatore dl pn>
tezlone (Mta tesüna.
Alvorens het appamat in g^nek ta namert, verwl|dar eerat het vuf-
blokje dta aang^ratM vvard ter beschefmlhg van da ki^.
Antea de la puasta an fundonatWento nq
m
otVtda da qiAar et
espaoiadar da proteceldn da la rabeaa.
fnnan du envattter aptareten, tag bort lonhuvudas skydda-
metlanMgg.
Husk at fleme tonawvedeta beskiwende afetandssti*ke, incten ap-
paratat iagea i bn^.
Перед
зкогшуата
1
а
1
вй
следует
удалить
предохранительную
прокладку с головки.
Zanim zacanieaa kotzystaP а uragdaenia, pamt^l, aby zd|^
oslonp ааЬа
2
р
1
есха|дсд
г
дкажу.
Hei aacnata phatroi provozovat, vyfinate га|Шо^гао1 vymazovaci
vloiku magnetotonova Wavy.
ENGLISH
FRANÇAIS
Power Sources EI
Insert one R6/LR6, AA, UM-3 (not included) battery.
■ Battery condition indicator
During playback or radio reception, the indicator is always shown.
•When you start playback or radio reception, the indicator scrolls 2
times before it lights.
•When you press
ВАТТ CHECK
in the stop mode, the indicator
scrolls 2 times and lights for about 5 seconds.
When the battery is weak
The indicator will flash and then: 0
Leaving the unit in this condition erases the contents of the
memory.
Replacing the battery within 30 seconds will retain any stored infor
mation.
Before Operation
■ Connecting the earphones Q
Insert the earphones or headphones plug firmly into the Q jack.
If a gritty noise is heard, wipe away the dirt from the plug.
■ Concerning the hold function B
This function prevents the unit from being operated even if any of
the front panel buttons are pressed in error.
_____
When the unit is in the hold state, the display shows
“flEffi?"-
Cautions
• Do not play your headphones or earphones at a high volume.
• Do not use while operating a motorized vehicle.
• Insert the battery in the correct polarities to avoid leakage and
damage to this unit.
• Remove the battery if the set will not be used for a long period of
time.
• If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries
manufactured by Panasonic are recommended.
•To avoid product damage, do not expose this product to rain,
water or other liquids.
•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave
it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of
time with doors and windows closed.
Maintenance B
Head care
To ensure good sound quality, clean the head after approximately
every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al
cohol.
Main unit
Clean the cabinet with a cloth, dampened in mild solution of soap
and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner.
Get into a habit of cleaning the head assembly (after every
10 hours or so) with a cotton swab dampened with a little alcohol.
To boost the low frequency range Q
VMSS
(RQ-E35V)
The vibration of the earpieces of the included headphones makes
sound vigorous.
Raising the volume makes the VMSS effect intensify.
•The effectiveness of VMSS depends on the source.
• If you experience a ringing or discomfort in your ear while listening
in VMSS mode, reduce volume or turn the VMSS mode OFF.
XBS
(RÛ-E30V)
• If the sound distortion occurs, turn down the volume.
VMSS (RQ-E35V) or XBS (RQ-E30V) does not function for AM re
ception.
If you press
VMSS/XBS
during AM reception, “E” is shown on the
display.
Sources d’alimentation □
Installer une pile de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournie).
■ Témoin d’état de la pile
Pendant la lecture ou la réception de la radio, le témoin est toujours
affiché.
•Quand la lecture ou la réception de la radio commencent, le
témoin défile 2 fois avant de s’allumer.
•Si l’on appuie sur
ВАТТ CHECK
pendant l’arrêt, le témoin défile
2 fois et il s’allume pendant environ 5 secondes.
Quando la pile est faible
Le témoin clignote, puis: 0
Le fait de laisser l’appareil dans cet état efface le contenu de la
mémoire.
Remplacer les piles dans les 30 secondes pour conserver toutes
les données mémorisées.
Avant le fonctionnement
■ Raccordement des écouteurs B
Brancher le casque à fond dans la prise
Q.
Si l’on entend un bruit de “friture”, nettoyer la saleté de la fiche.
■ A propos de la fonction blocage (HOLD)
B
Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l'on appuie sur
les touches du panneau avant par erreur.
_____
Lorsque l’appareil est en état bloqué, l'affichage indique
“ISMVJ”.
Précautions
•A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endom
mager l’oreille de l’utilisateur.
• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.
• Insérer la pile en respectant les polarités pour éviter toute fuite et
tout dommage de l'appareil.
• Retirer la pile si l'appareil doit rester longtemps inutilisé.
•Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé
d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil
à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.
• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de
chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture
stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes vitres et
portières fermées.
Entretien B
Soin de la tête
Pour garantir une bonne qualité sonore, nettoyer la tête environ
toutes les 10 heures d’utilisation avec un cotontige humecté d'un
peu d’alcool.
Appareil principal
Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d'une solution douce de
savon et d’eau. Ne pas utiliser de benzine, de diluant ni de produits
de nettoyage en aérosol.
Renforcement des basses fréquences B
VMSS
(RQ-E35V)
Les vibrations des pavillons du casque fourni donnent de la vigueur
au son.
Augmenter le niveau du volume pour renforcer l’effet VMSS.
•La fonction VMSS peut ne pas être possible selon la source.
•Si l’on entend un bourdonnement ou qu’on ressent une gêne dans
les oreilles pendant une écoute en mode VMSS, réduire le vo
lume ou désactiver (OFF) le mode VMSS.
XBS
(RQ-E30V)
• Si le son se déforme, réduire le volume.
Les fonctions VMSS (RQ-E35V) et XBS(RQ-E30V) ne sont pas
opérationnelles pour la réception AM.
, WMCC/VBC
rÔT'ûrttirkn ДМ

NEDERLANDS
Voeding □
Plaats een R6/LR6, AA, UM-3 formaat batterij (niet bijgeleverd) in
de batterijhouder.
■ Batterijconditie-indicator
Tijdens bandweergave of radio-ontvangst, wordt de indicator altijd
aangegeven.
•Wanneer u begint met bandweergave of radio-ontvangst, rolt de
indicator tweemaal over het display en blijft dan branden.
•Wanneer u
ВАТТ CHECK
in de stopstand indrukt, rolt de indica
tor tweemaal over het display en blijft dan ongeveer 5 seconden
lang branden.
Wanneer de batterij zwak is.
De indicator zal knipperen en dan: (a).
Indien u het apparaat in deze toestand laat, zal de geheugen-
inhoud verloren gaan.
De geheugen-inhoud zal bewaard blijven Indien u de batterijen bin
nen 30 seconden vervangt.
Alvorens dit apparaat te bedienen
■ Aansluiten van de oortelefoon
Ш
Steek de stekker van de hoofdtelefoon stevig in de Q.
Indien u een knarsend geluid hoort, moet u het vuil op de stekker
eraf vegen.
■ Vergrendelfunctie В
Deze functie voorkomt dat het apparaat zal werken wanneer een
van de toetsen op het voorpaneel per vergissing wordt ingedrukt.
Wanneer het apparaat in de vergrendelstand Staat, wordt
Ч:МШ»Г
op het display aangegeven.
•Draag bij tot het behoud van het milieu.
•Lege en opiaadbare batterijen mögen niet bij het huisvuil worden
geplaatst.
ESPAÑOL Voorzorgsmaatregelen
• Luister niet door de hoofdtelefoon of oortelefoon met een hoog
volume.
•Gebruik de hoofdtelefoon niet onder het besturen van een gemo-
toriseerd voertuig.
• Plaats de batterij met zijn polariteiten in de juiste richting, om lek-
kage en beschadiging van dit apparaat te voorkomen.
•Venwijder de batterij Indien u het apparaat voor längere tijd niet
gaat gebruiken.
•Bij gebruik van opiaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u
Panasonic opiaadbare batterijen gebruikut.
Niniejsza instrukcja zostaia opracowana na pod-
stawie oryginainej publikacji firmy MATSUSHITA
ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
“Czynnosci wykonywane przez zaklady usfugowe
polegaj^ce na sprawdzeniu: dziatania, parametrów
technicznych, czyszczeniu glowic i toru tasmy, regu-
iacji i czyszczeniu mechanizmu, strojeniu programa-
torow, wymianie zarowek i bezpieczników—nie
zaliczane do ilosci napraw stanowi^cych podstaw?
wymiany sprz^tu zgodnie z §36, pkt. 1.3. Uchwaty Nr.
71 Rady Ministrow z 1983.06.13., opublikowanej w
Monitorze Polskim Nr. 21 z 1983.06.29.”
“Uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne
zewn^trznych cz^sci metalowych i z tworzyw sz-
tucznych oraz sznury przyt^cze-niowe, stuchaw-
kowe—nie podlegaj^ gwarancji.”
Для России
“Установленный производителем в порядке п. 2 ст. 5
Федерального Закона РФ “О защите прав потребителей”
срок службы изделия равен 7 годам с даты производства
при условии, что изделие используется в строгом соот
ветствии с настоящей инструкцией по эксплуатации и
применимыми техническими стандартами."
(NL)
Niet weggooien,
mear inleveren
als KCA.
•От produktbeschadiging te voorkomen, dit produkt niet bloot-
stellen aan regen, water of andere vloeistoffen.
•Gebruik of plaats dit apparaat niet dichtbij warmtebronnen. Laat
het vooral nooit achter in een auto die voor längere tijd aan direct
zonlicht is blootgesteld met de portieren en de ramen dicht.
Onderhoud El
Onderhoud van de kop
Om een goede geluidskwaliteit te verzekeren, dient de kop na
ongeveer iedere gebruiksperiode van 10 uur te worden gereinigd
met een wattenstaafje dat met een klein beetje alcohol is be-
vochtigd.
Hoofdapparaat
Maak de buitenpanelen schoon met een doek die bevochtigd is met
een milde oplossing van water en zeep. Gebruik geen benzine,
vertverdunner of schoonmaakmiddelen in spuitbussen.
Versterken van de läge tonen
Ш
VMSS
(RQ-E35V)
Het geluid wordt levendiger door de trilling van de oorschelpen van
de bijgeleverde hoofdtelefoon.
U kunt het VMSS-effect versterken door het volumeniveau te ver
bogen.
•VMSS kan niet doeltreffend zijn voor bepaalde soorten geluids-
bronnen.
• Indien uw oren gaan tuiten of een onaangenaam gevoel geven tij
dens het luisteren met VMSS, moet u het volume verminderen of
de VMSS-functie uitschakelen.
XBS
(RQ-E30V)
• Indien het geluid vervormd klinkt, verminder het volume.
VMSS (RQ-E35V) en XBS {RQ-E30V) werken niet voor AM-ont-
vangst.
Als u
VMSS/XBS
tijdens AM-ontvangst indrukt, zal “E” op het dis
play verschijnen.
Источники питания В
Вставьте батарейку R6/LR6, АА, UM-3 (не входит в конплект).
■ Индикатор заряда батарейки
Во время воспроизведения или приема радиопередач этот
индикатор отображается на дисплее постоянно.
•В начале воспроизведения или приема радиопередач на ин
дикаторе происходит двукратная переустановка показаний,
после чего высвечивается текущая индикация.
•Если Вы нажмете кнопку
ВАТТ CHECK
в режиме остановки,
на индикаторе происходит двукратная переустановка по
казаний, после чего на 5 секунд высвечивается текущая
индикация.
Если батарейки потекли.
Индикатор начнет мигать, после чего: 0
Если Вы оставите аппарат в таком состоянии, все содержи
мое памяти будет стерто.
Если Вы замените батарейки в течение 30 секунд, все содер
жимое памяти будет сохранено.
Alimentación □
Inserte una pila tamaño R6/LR6, AA, UM-3 (no suministrada).
■ Indicador del estado de la pila
Durante la reproducción o la recepción de la radio siempre se
muestra el indicador.
•Cuando inicie la reproducción o la recepción de la radio, el indi
cador se desplazará 2 veces antes de encenderse.
•Cuando pulse
ВАТТ CHECK
en el modo de parada, el indicador
se desplazará 2 veces y se encenderá durante unos 5 segundos.
Cuando la pila esté agotada.
El indicador parpadeará y luego: 0
Al dejar el aparato en esta condición se borrará el contenido de la
memoria.
Al reemplazar las pilas antes de que pasen 30 segundos se re
tendrá la información almacenada.
Antes de la puesta en funcionamiento
■ Conexión de los auriculares
U¡
Inserte firmemente la clavija de los auriculares en la toma Q.
Si se oye un ruido áspero, limpie la suciedad de la clavija.
■ Acerca de la función de retención Q
Esta función evitará que el aparato sea operado incluso si se pulsa
por error cualquiera de los botones del panel delantero.
Cuando el aparato esté en el estado de retención, el visualizador
mostrará
“HBUS’.
Precauciones
•No haga funcionar sus auriculares a alto volumen.
• No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.
• Inserte la pila poniendo las polaridades en las posiciones correc
tas para eveitar fugas y daños en el aparato.
•Quite la pila si el aparato no va a ser utilizado durante mucho
tiempo.
•Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabri
cadas por Panasonic.
русский
R3biK Перед началом эксплуатации
■ Подключение головных телефонов Б
Плотно вставьте головные телефоны в гнездо п.
Если слышен скрипучий шум, сотрите загрязнение со ште
кера.
■ Функция удержания В
Эта функция предотвращает срабатывание аппарата, даже
если по ошибке нажата одна из кнопок на лицевой панели.
Когда аппарат находится в состоянии удержания, на экране
горит индикация "ЙЙИЁГ.
Меры предосторожности
•Не следует прослушивать в Ваших головных телефонах или
наушниках на большой громкости.
•Не используйте плейер во время вождения транспортных
средств.
•Вставляйте батарейку, соблюдая правильную полярность,
чтобы избежать утечки электролита батарейки и повреж
дения аппарата.
• Если Вы не собираетесь пользоваться аппаратом в течение
продолжительного периода времени, выньте батарейку.
• При использовании перезаряжаемых батареек рекомен
дуется пользоваться батарейками производства Panasonic.
•Во избежание повреждения изделия не подвергайте данный
аппарат воздействию дождя, воды или других жидкостй.
•Избегайте использования или размещения этого аппарата
возле источников тепла. В особенности, не оставляйте его в
автомобиле, подверженном воздействию прямых солнечных
лучей в течение длительного периода времени с закрытыми
дверями и окнами.
•Para evitar que se estropee el aparato, no lo exponga a la lluvia,
al agua ni a otros líquidos.
•Evite utilizar o poner este aparato cerca de fuentes de calor. En
especial, no lo deje en el interior de un automóvil expuesto a la
luz directa del sol durante mucho tiempo estando sus puertas y
ventanas cerradas.
Mantenimiento Q
Cuidados de la cabeza
Para asegurar una buena calidad del sonido, limpie la cabeza
después de cada 10 horas de utilización, empleando un palillo con
algodón en su extremo humedecido en un poco de alcohol.
Unidad principal
Limpie la caja con un paño humedecido en una solución suave de
jabón y agua. No utilice bencina ni diluyante, ni tempoco lim
piadores tipo aerosol.
Para reforzar la gama de bajas frecuencias B
VMSS
(RQ-E35V)
La vibración de las piezas auriculares de ios auriculares incluidos
hace que el sonido sea más vigoroso.
El aumento del nivel del volumen hace que el efecto VMSS se in
tensifique.
•VMSS quizá no sea eficaz según la fuente de sonido.
•Si experimenta un zumbido o molestias en sus oídos mientras es
cucha en le modo VMSS, reduzca el volumen o desactive el
mode VMSS.
XBS
{RQ-E30V)
•Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.
VMSS (RQ-E35V) y XBS (RQ-E30V) no funcionan para la recep
ción de AM.
Si pulsa
VMSS/XBS
durante la receptión de AM, “E" se mostrará en
el visualizador.
Уход в
Уход за головкой
Чтобы обеспечить хорошее качество звучания ленты,
очищайте головку после приблизительно каждых 10 часов
работы при помощи ватного тампона, слегка смоченного в
спиртовом растворе.
Основной аппарат
Очищайте корпус тканыю, смоченной в слабом мыльном раст
воре или в воде. Не пользуйтесь бензином, растворителем и
очистителями аэрозольного типа.
Для усиления низкочастотного диапазона В
•
VMSS (RQ-E35V)
Вибрация наушников прилагаемых головных телефонов де
лает звук более энергичным.
Повышение уровня громкости делает эффект VMSS более
интенсивным.
•Эффект УМВЭ может не действовать в зависимости от
источника.
• В случае ощущения Вами звона или дискомфорта в ушах при
прослушивании в режиме VMSS, уменьшите громкость или
выключите режим VMSS (ОРР).
ХВЗ (RQ-E30V)
• Если звук искажается, убавьте громкость.
Эффекты VMSS (ВО-Е35У) и ХВ8 (RQ-E30V) не функциониру
ют для приема АМ.
Если Вы нажмете кнопку VMSS/XBS во время приема АМ, на
дисплее показывается индикация “Е”.


Q
/9 / / — Memory Channel Memory buttons
cr
Bandwiedergabe B
1. Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein-
setzen.
0 Vordersite
2. Den TAPE-Wahlschalter auf die Bandsorte der verwendeten
Cassette einstellen.
HIGH/nSITn: High- und Metallband-Position
NOR: Normalband
3. -4P-gedrückt wird.
4. Die Lautstärke wunschgemäO einstellen.
•Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis
■ gedrückt wird.
■ Zum Stoppen der Wiedergabe
■ drücken.
■ Zum Umschalten der Bandlaufrichtung
DIR
zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.
■ Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands
Eine der
4-4
oder ►► Tasten drücken.
Danach wird das Band in Pfeilrichtung.schnell umgespult.
DEUTSCH
Hinweise:
•Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.
•Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe,
Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst ■ drücken, da
sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.
• Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs
oder Rückspulens ■ drücken, um die betreffende Taste auszu
rasten.
•Wenn #AM/FM/OFF während des Cassettenbetriebs gedrückt
wird, um auf Radiobetrieb umzuschalten, rastet die Taste nicht
aus, obwohl der Laufwerkmotor stoppt. In einem solchen Fall
■ drücken, um die Taste auszurasten.
Empfang von Rundfunksendungen B
1. Die Haltefunktion aufheben.
2. Zum Einschalten der Stromzufuhr »AM/FM/OFF drücken.
Zur wähl des Wellenbereichs die Taste drücken und innerhalb
von 2 Sekunden wieder loslassen.
3.
+
oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu
stimmen.
Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die TUNING-Anzeige
auf. (0)
4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.
■ Zum Ausschalten des Radios
•AM/FM/OFF
drücken.
■ Antennen
UKW:
Da das Ohrhörerkabel gleichzeitig als UKW-Antenne dient,
sollte es beim UKW-Empfang ganz auseinandergezogen
werden (nicht aufgewickelt).
MW:
Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung,
Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt
wird.
E3 ■ UKW-Betriebsartenwahlschalter(FM MODE)
Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen Wahlschatter
auf
„ST“
einstellen. Falls der Empfang schlecht ist (zu starkes
Störgeräusch), den Schalter auf
„MONO“
einstellen. Dadurch wird
das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die
Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.
■ Speichern und Abrufen von Festsendern
Bis zu 20 Sender können auf den 5 Speichertasten gespeichert
werden.
Jeder Sender kann separat in zwei Betriebsarten wie folgt ge
speichert werden.
MODE1: FM 1-5, AM 1-5
MODE 2: FM 1-5, AM 1-5
Es wird empfohlen, MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause und
MODE 2 auf Reisen zu verwenden.
Wahl der Betriebsart
• MODE länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Danach er
scheint
0
(MODE 1) oder 0 (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.
Speichervoreinstellung
1. Den zu speichernden Sender abstimmen.
2. Eine der Speichertasten (1, 2, 3, 4, 5) länger als 2 Sekunden
gedrückt halten. 3 akustische Signale ertönen.
Abrufen von Festsendern
Eine der Speichertasten (1,2, 3,4,5) drücken.
• Die Taste innerhalb von 2 Sekunden lostassen.

ESPAÑOL Reproducción de cintas В
1. Abra la tapa e inserte el casete.
0 Lado de avance
2. Ponga el selector de cinta según la cinta utilizada.
HlGH/[MTH: Cinta de alta polarización y de metal.
ÑOR: Tipo normal
3. Pulse
4. Ajuste el volumen.
•La reproducción continuará en los lados de avance ya de inver
sión hasta que se pulse ■.
■ Para parar la reproducción
Pulse ■.
■ Para cambiar la dirección de la cinta
Pulse
DIR
para seleccionar el lado de reproducción.
■ Para avanzar rápidamente y rebobínar la cinta
Pulse uno de los botones o
La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la flecha.
Notas:
•No abra la tapa del compartimiento del casete durante la ope
ración de la cinta.
•Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el
rebobinado), pulse siempre ■ en primer lugar para evitar que se
atasque la cinta.
•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re
bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.
•Si usted pulsa «AM/FM/OFF para encender la radio durante el
funcionamiento de la cinta, el botón no quedará libre a pesar de
que el motor se haya parado. En este caso, pulse ■ para dejar
libre el botón.
Воспроизведение кассеты В
* •
1. Откройте крышку и вставьте кассету.
0 Передняя сторона
2. Установите переключатель ленты в соответствии с ис
пользуемой лентой.
НЮН/ПяТП: Металли зированный и высокочас готный тип
NOR: Нормальные ленты
3. Нажмите кнопку
4. Подрегулируйте промкость.
• Воспроизведение передней и обратной стороны будет про
должаться до тех пор, пока не будет неоката кнопка ■.
■ Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку ■.
■ Для изменения направления ленты
Нажмите на кнопку
DIR,
чтобы выбрать воспроизводимую
сторону.
■ Для ускоренной перемотки вперед и назад
Нажмите одну из кнопок ◄◄ или ►►.
Лента начнет быстро перематываться в направлении стрелки.
Примечания:
•Не открывайте крышку кассетодержателя во время экс
плуатации кассеты.
• Во избежание замятия ленты в промежутке между функци
ями (во время воспроизведения, ускоренной перемотки впе
ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.
• Когда лента доходит до конца после ускоренной перемотки
вперед или назад, нажмите кнопку ■, чтобы отключить
кнопку.
•Если во время эксплуатации кассеты Вы нажмете кнопку
•AM/FM/OFF, чтобы включить радио, то эта кнопка не
отключится, даже несмотря на остановку мотора. В таком
случав, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.
Escucha de la radio
В
1. Cancele la función de retención.
2. Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.
Para seleccionar la banda, pulse el botón y suéltelo antes de
que pasen 2 segundos.
3. Pluse + o — para seleccionar la emisora deseada.
Cuando sintonice una emisora, el indicador
TUNING
se encen
derá. (0)
4. Ajuste el volumen.
■ Para apagar la radío
Pulse
«AM^M/OFF.
■ Antenas
FM:
Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM,
asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.
AM:
La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc-
cional.
Gire el aparato para obtener una recepción óptima. Q
РУССКИЙ язык Прослушивание радиоприемника S
1. Отмените функцию удержания.
2. Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.
Для выбора диапазона надмите кнопку и отключите её
через 2 секунды.
3. Нажмите кнопку
+
или — для выбора желаемой
станции.
При настройке на станцию высветится индикатор
TUNING.
(®)
4. Подрегулируйте громкость.
■ Для отключения радиоприемника
Нажмите кнопку •AM/FM/OFF.
■ Антенны
ЧМ:
Поскольку в качестве ЧМ-антенны служит провод науш
ников, то необходимо, чтобы он использовался в растя
нутом, а не скрученном виде.
АМ:
Встроенная АМ-антенна с ферритовым сердечником яв
ляется направленной.
Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием.
ка
■ Переключатель режимов ЧМ
Для приема ЧМ-стереопрограмм установите переключатель
FM MODE
в положение
“ST”.
Если прием плохой (силь
ные помехи), то установите его в положение
“MONO”.
Это
уменьшит помехи и обеспечит чистый прием, однако при этом
радиопрограмма на будет прослушиваться в стереорежиме.
■ Selector de modo de FM
Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga el selector
FM
en
“ST”.
Si la recepción no es apropiada (hay demasiado ruido), póngalo en
“MONO”.
De esta forma se reducirá el ruido y se obtendrá una
clara recepción; sin embargo, la radiodifusión no se oirá en
estéreo.
■ Sintonía de emisoras preajustadas
Puede almacenarse un total de 20 emisoras.
Podrá almacenar cada emisora separadamente de la forma si
guiente:
MODE 1 : FM 1 -5, AM 1 -5
MODE 2: FM 1 -5, AM 1 -5
Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para
viajar.
Selección de modo
Mantenga pulsado
«MODE
durante más de 2 segundos.
0
(MODE 1) o S (MODE 2) aparece en el visualizador.
Memorización de emisoras
1. Sintonice la emisora que vaya a almacenar.
2. Mantenga plusado uno de los botones de memoria (1,2, 3, 4, 5)
durante más de 2 segundos. Se oirán 3 pitidos.
Operación de sintonía de emisoras memorlzadas
Pulse uno de los botones de memoria (1, 2, 3,4, 5).
• Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos.
■ Предварительная настройка
I Всего в памяти может храниться 20 станций.
! Вы можете хранить каждую станцию отдельно следующим
образом.
MODE 1 (РЕЖИМ 1): ЧМ 1-5, АМ 1-5
MODE 2 (РЕЖИМ 2): ЧМ 1 -5, АМ 1 -5
Рекомендуется применять режим MODE 1 для ежедневного
пользования, а режим MODE 2 во время поездок.
Выбор режима
Нажмите и удерживайте кнопку
ш
MODE
более 2 секунд. На
дисплее появится индикация
о
(РЕЖИМ 1) или
S
(РЕЖИМ 2).
Настройка тюнера по памяти
1. Произведите настройку на станцию, подлежащую зане
сению в память.
2. Нажмите и удерживайте одну из кнопок памяти (1, 2, 3, 4,
5) более 2 секунд. Будут слышны 3 звуковых сигнала.
Повторный вызов предустановленной радиостанции
Нажмите одну из кнопок памяти (1,2, 3, 4, 5).
•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.
Bandavspelning |
1. öppna locket och satt I kassettbandet.
0 Framsida
2. Stali In bandtypsväijaren I enilghet med det kassettband d
HIGH/Í
ü
IT
lí
: Högpositionsband och metallband
NOR: Normalband
3. Trycker pá
4. Stall In volymen.
•Avspelning fortsätter i kontinuerligt kretslopp fràn framsidan
trycker pá ■.
■ Att avbryta bandavspelning
Tryck pá ■.
■ Ändring av bandgángsriktning
Välj avspelningssida, genom att trycka pá
DIR.
■ Snabbspolning tramât och bakát
Tryck pä en av eller ►► knapparna.
Bandet spolas snabbt i pilens riktning.
Observera:
•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.
• Dä du gár frán en kassettdäcksfunktion till en annan (under a
spolning framát/bakát), tryck alltid först pâ ■ for att undvika banc
•Frigör knappen genom att trycka pá ■ dá bandet nár slutet efter
eller bakát.
•Om du gár over till radien vid anvándning av kassettbandsfunkti
pá «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar.
for att frlgóra knappen.
Lyssning pá radio S
1. Frigör láslaget
Odtwarzanie tasm |
Л .
Otwórz pokrywe I wtóz kasetf do jej kieszeni.
0
Pienwsza strona kasety
2. Ustaw seiektor tasmy zgodnie z typem uzytej tasmy.
HIGH/П
й
ТП: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna
NOR: Tasma normalna (zelazowa)
3. Nacisnij przycisk
4. Wyreguluj poziom gtosnosci.
•Odtwarzanie (na zmian^: pierwszej i drugiej strony kasety) b^d;
nacisni^cia przycisku ■.
■ Aby zakoiiczyc odtwarzanie
Nacisnij przycisk ■.
■ Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy
Nacisnij przycisk
DIR,
aby wybrac odtwarzanq strong tasmy.
■ Aby wyj^c kasety
Nacisnij jeden z przycisków ◄◄ lub ►► (szybkiego przewijania U
Tasma b^dzie szybko przesuwana zgodnie z kierunkiem strzafki.
Uwagl:
• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.
• Mi^dzy wfqczaniem kolejnych funkcji (podezas odtwarzania, przt
cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■, aby uniknq
•Gdy podezas przewijania, lub cofania, tasma zostanie przewinii
przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.
•Jesii chqc wfqczyc radio, nacisniesz przycisk «AM/FM/OFF рос
cza, weisni^ty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mi
si§. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk c
Stuchanie radia S
1. Zwolnlj biokadç.
2. Nacisnij przycisk «ARA/FM/OFF, aby wlqczyc zasilanie.
Aby wybraó zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk
2 sekund, zwolnij go.