Sony CCD-TR315E: 1 2 1 2

1 2 1 2: Sony CCD-TR315E

background image

74

Maintenance information and

precautions

1 2 1 2

Removing dust from inside the

viewfinder

– CCD-TR315E only

(1) Remove the screw with a screwdriver (not

supplied). Then, while sliding the RELEASE

knob, turn the eyecup in the direction of the

arrow and pull it out.

(2) Clean the surface with a blower sold on the

market.

Caution

Do not remove any other screws. You may

remove only the screw to remove the eyecup.

To reattach the eyecup

(1) Align the groove on the eyecup with the •

mark on the barrel.

(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.

Then replace the screw.

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Удаление пыли из видоискателя

– Toлько CCD-TR315E

(1) Снимите винт с помощью отвертки (не

прилагается). Затем, сдвигая ручку

RELEASE, поверните окуляр в

направлении стрелки и вытащите его.

(2) Очистите поверхность с помощью

имеющейся в продаже воздуходувки.

Предостережение

Не снимайте никаких других винтов. Вы

можете открутить только винт для снятия

окуляра.

background image

75

Additional information / 

Дополнительная информация

Precautions

Camcorder operation

•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)

or 8.4 V (AC power adaptor).

•For DC or AC operation, use the accessories

recommended in this manual.

•Should any solid object or liquid get inside the

casing, unplug the camcorder and have it

checked by a Sony dealer before operating it

any further.

•Avoid rough handling or mechanical shock.  Be

particularly careful of the lens.

•Keep the POWER switch setting to OFF when

not using the camcorder.

•Do not wrap up the camcorder and operate it

since heat may build up internally.

•Keep the camcorder away from strong

magnetic fields or mechanical vibration.

Built-in light

– CCD-TR516E only

• Do not knock or jolt the built-in light while it is

turned on as it may damage the bulb or shorten

the life of the bulb.

• Do not leave the built-in light on while it is

resting on or against something; it may cause a

fire or damage the built-in light.

On handling tapes

Do not insert anything in the small holes on the

rear of the cassette.  These holes are used to sense

the type of tape, thickness of tape and if the

recording tab is in or out.

Camcorder care

•When the camcorder is not to be used for a long

time, remove the tape.  Periodically operate the

camcorder both in the CAMERA and PLAYER

modes and play back a tape for about 3

minutes.

•Clean the lens with a soft brush to remove dust.

If there are fingerprints on it, remove them with

a soft cloth.

•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,

or a soft cloth lightly moistened with a mild

detergent solution.  Do not use any type of

solvent which may damage the finish.

Maintenance information and

precautions

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Предосторожности

Эксплуатация видеокамеры

• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В

(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой

адаптер перем. тока).

• Для эксплуатации от постоянного тока или

переменного тока используйте

принадлежности, рекомендованные в

данном руководстве.

• Если какой-нибудь твердый предмет или

жидкость попали в корпус, то выключите

видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony

перед дальнейшей ее эксплуатацией.

• Избегайте грубого обращения или

механических ударов. Будьте особенно

осторожны с объективом.

• Держите выключатель POWER в

положении OFF, когда видеокамера не

используется.

• Не заворачивайте видеокамеру и не

эксплуатируйте ее в таком состоянии, так

как может произойти внутреннее

повышение температуры.

• Держите видеокамеру подальше от сильных

магнитных полей или механической

вибрации.

Встроенная подсветка

– Tолько CCD-TR516E

• Когда блок подсветки включен, не

подвергайте его ударам или сильной

тряске, поскольку это может привести к

повреждению лампы или сокращению срока

ее службы.

• Не оставляйте подсветку включенной,

когда блок подсветки к чему-либо

прислонен или опирается на что-либо, так

как это может привести к его возгоранию

или повреждению.

Относительно обращения с лентами

Не вставляйте ничего в маленькие отверстия

на задней стороне кассеты. Эти отверстия

используются для определения типа ленты,

толщины ленты и наличия лепестка защиты

записи.

Уход за видеокамерой

• Когда видеокамера не используется в

течение длительного времени, удалите

ленту. Периодически эксплуатируйте

видеокамеру в режиме CAMERA и режиме

PLAYER и осуществляйте воспроизведение

записи с ленты в течение примерно 3 минут.

• Очищайте объектив с помощью мягкой

кисточки для удаления грязи. Если имеются

отпечатки пальцев на объективе, то

удалите их с  помощью мягкой ткани.

• Очищайте корпус аппарата с помощью

сухой мягкой ткани или мягкой ткани,

слегка смоченной раствором умеренного

моющего средства. Не используйте каких-

либо типов растворителей, которые могут

повредить отделку.

background image

76

Maintenance information and

precautions

•Do not let sand get into the camcorder.  When

you use the camcorder on a sandy beach or in a

dusty place, protect it from the sand or dust

with some protector such as Sony sports pack.

Sand or dust may cause the unit to malfunction,

and sometimes this malfunction cannot be

repaired.

AC power adaptor

•Unplug the unit from the mains when not in

use for a long time.  To disconnect the mains

lead, pull it out by the plug.  Never pull the

mains lead itself.

•Do not operate the unit with a damaged cord or

if the unit has been dropped or damaged.

•Do not bend the mains lead forcibly, or put a

heavy object on it.  This will damage the cord

and may cause a fire or electrical shock.

•Be sure that nothing metallic comes into contact

with the metal parts of the connecting plate.  If

this happens, a short may occur and the unit

may be damaged.

•Always keep the metal contacts clean.

•Do not disassemble the unit.

•Do not apply mechanical shock or drop the

unit.

•While the unit is in use, particularly during

charging, keep it away from AM receivers and

video equipment because it will disturb AM

reception and video operation.

•The unit becomes warm while in use.  This is

normal.

•Do not place the unit in locations that are:

– Extremely hot or cold

– Dusty or dirty

– Very humid

– Vibrating

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

• Не позволяйте песку попасть в

видеокамеру. При использовании

видеокамеры на песчаном пляже или в

пыльном месте предохраняйте ее от песка и

пыли, например, при помощи защитного

кожуха Sony sports. Песок и пыль могут

вызвать неисправность аппарата, и иногда

такая неисправность может не подлежать

ремонту.

Сетевой адаптер перем. тока

• Отсоедините аппарат от электрической

сети, если он не используется длительное

время. Для отсоединения сетевого провода

вытащите его за разъем. Никогда не тяните

за сам сетевой провод.

• Не эксплуатируйте аппарат с

поврежденным проводом, или если аппарат

упал или был поврежден.

• Не сгибайте сетевой провод силой и не

ставьте на него тяжелые предметы. Это

повредит провод и может привести к

пожару или удару электрическим током.

• Убедитесь, что никакие металлические

предметы не соприкасаются с

металлическими частями соединительной

пластины. Если это случится, может

произойти короткое замыкание, и аппарат

может быть поврежден.

• Всегда поддерживайте металлические

контакты в чистоте.

• Не разбирайте аппарат.

• Не подвергайте аппарат механическим

ударам и не роняйте его.

• Когда аппарат используется, особенно во

время зарядки, держите его подальше от

радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,

потому что он будет нарушать прием АМ и

работу видеоаппаратуры.

• Аппарат становится теплым во время

зарядки. Это является нормальным.

• Не размещайте аппарат в местах, которые:

– Чрезмерно жаркие или холодные

– Пыльные или грязные

– Очень влажные

– Подвержены вибрации

background image

77

Additional information / 

Дополнительная информация

Maintenance information and

precautions

Notes on dry batteries

– CCD-TR516E only

To avoid possible damage from battery leakage

or corrosion, observe the following.

•Be sure to insert the batteries in the correct

direction.

•Dry batteries are not rechargeable.

•Do not use a combination of new and old

batteries.

•Do not use different types of batteries.

•The batteries slowly discharge while not in use.

•Do not use a battery that is leaking.

If battery leakage occurred

•Wipe off the liquid in the Remote Commander

carefully before replacing the batteries.

•If you touch the liquid, wash it off with water.

•If the liquid get into your eyes, wash your eyes

with a lot of water and then consult a doctor.

If any difficulty should arise, unplug the unit and

contact your nearest Sony dealer.

Информация по уходу за

аппаратом и предосторожности

Примечания к сухим батарейкам

– Tолько CCD-TR516E

Во избежание возможного повреждения из-за

протечки батареек или коррозии соблюдайте

следующее.

• Обязательно вставьте батарейки с

правильным направлением.

• Сухие батарейки не являются

перезаряжаемыми.

• Не используйте комбинацию старых и новых

батареек.

• Не используйте различные типы батареек.

• Батарейки медленно разряжаются, даже

если не используются.

• Не используйте батарейку, которая

протекла.

Если случится протечка батареек

• Перед сменой батареек тщательно протрите

пульт дистанционного управления насухо.

• Если Вы дотронетесь до жидкости, то

промойте это место водой.

• Если жидкость попала Вам в глаза, то

промойте Ваши глаза большим количеством

воды, а затем обратитесь к врачу.

В случае возникновения каких-либо

трудностей, отключите аппарат и обратитесь

к Вашему ближайшему дилеру Sony.

background image

78

Using your

camcorder abroad

Each country or area has its own electric and TV

colour systems.  Before using your camcorder

abroad, check the following points.

Power sources

You can use your camcorder in any country or

area with the supplied AC power adaptor within

100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.

Difference in colour systems

This camcorder is a PAL system based

camcorder.  If you want to view the playback

picture on a TV, it must be a PAL system based

TV.

Check the following list.

PAL system

Australia, Austria, Belgium, China, Czech

Republic, Denmark, Finland, Germany, Great

Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,

Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,

Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,

Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system

Brazil

PAL-N system

Argentina, Paraguay, Uruguay

NTSC system

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central

America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,

Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the

Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.

SECAM system

Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,

Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.

Использование Вашей

видеокамеры за границей

Каждая страна или область имеет свои

собственные системы электрической сети и

цветного телевидения. Перед

использованием Вашей видеокамеры за

границей проверьте следующие пункты.

Источники питания

Вы можете использовать видеокамеру в

любой стране или области с помощью

прилагаемого сетевого адаптера перем. тока

в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/

60 Гц.

Различия в системах цветного

телевидения

Данная видеокамера основана на системе

PAL. Если Вы хотите просмотреть

воспроизводимое изображение на

телевизоре, то это должен быть телевизор,

основанный на системе PAL.

Проверьте по следующему перечню.

Система PAL

Австралия, Австрия, Бельгия,

Великобритания, Германия, Голландия,

Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,

Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,

Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая

Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская

Республика, Швейцария, Швеция и т.д.

Система PAL-M

Бразилия

Система PAL-N

Аргентина, Парагвай, Уругвай

Система NTSC

Багамские острова, Боливия, Венесуэла,

Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,

Суринам, США, Тайвань, Филиппины,

Центральная Америка, Чили, Эквадор,

Ямайка, Япония и т.д.

Система SECAM

Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,

Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и

т.д.

background image

79

Additional information / 

Дополнительная информация

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The battery pack is not installed.

m Install the battery pack. (p. 8)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack. (p. 9)

• The AC power adaptor is not connected to the mains.

m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)

• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has

been in Standby mode for more than 5 minutes.

m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack. (p. 9)

• The camcorder does not operate when using a battery pack that

is not an “InfoLITHIUM” battery pack.

m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)

• The ambient temperature is too low. (p. 68)

• The battery pack has not been charged fully.

m Charge the battery pack again. (p. 9)

• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.

m Use another battery pack. (p. 69)

• The AC power adaptor is disconnected.

m Connect it firmly.

• Something is wrong with the battery pack.

m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility.

If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.

Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local

authorized Sony service facility.

Camcorder

Power

English

Trouble check

Operation

The battery pack is quickly

discharged.

The power goes off.

The power is not on.

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The tape is stuck to the drum.

m Eject the tape. (p. 13)

• The tape has run out.

m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)

• The POWER switch is set to PLAYER.

m Set it to CAMERA. (p. 14)

• The tab on the cassette is out (red).

m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)

START/STOP does not operate.

While charging the battery pack, no

indicator appears or the indicator

flashes in the display window.

(to be continued)

background image

80

Picture

Trouble check

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI

GROUND SHOOTING 

.

m Set it to

. (p. 19)

• The battery is dead.

m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,

29)

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• You pressed DATE and TIME together for more than 2

seconds.

m The camcorder is not malfunctioning.  You may start

recording.  Flashing will stop soon.

• The lithium battery is weak or dead.

m Replace the lithium battery with a new one. (p. 61)

• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.

m Set it to PLAYER.

• The tape has run out.

m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)

• FOCUS is set to MANUAL.

m Set it to AUTO. (p. 46)

• Shooting conditions are not suitable for autofocus.

m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 46)

• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI

GROUND SHOOTING 

.

m Set it to

. (p. 19)

• A title is displayed.

m Stop superimposing the title. (p. 51)

• Reset the date and time. (p. 63)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON.

m Set it to OFF.

Recording stops in a few seconds.

The date or time indicator

disappears.

The fader function does not work.

The autofocusing function does not

work.

The tape does not move when a

video control button is pressed.

The date or time indicator is flashing.

{

 and 6 indicators flash and no

function except for cassette ejection

works.

The cassette cannot be removed from

the holder.

Exposure adjustment or the

PROGRAM AE function does not

work.

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• The viewfinder lens is not adjusted.

m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)

• The contrast between the subject and background is too high.

The camcorder is not malfunctioning.

m Change locations.

• The camcorder is not malfunctioning.

A vertical band appears when a

subject such as lights or a candle

flame is shot against a dark

background.

A vertical band appears when

shooting a very bright subject.

The image on the viewfinder screen

is not clear.

background image

81

Additional information / 

Дополнительная информация

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• COMMANDER is set to OFF in the menu system.

m Set it to ON. (p. 32)

• Something is blocking the infrared rays.

m Remove the obstacle.

• The batteries are not inserted with the correct polarity.

m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 94)

• The batteries are dead.

m Insert new ones. (p. 94)

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• Some troubles occured in your camcorder.

m Remove the cassette and insert it again, then operate the

camcorder.

• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 74)

Trouble check

The supplied Remote Commander

does not work. (CCD-TR516E only)

Others

Symptom

Cause and/or Corrective Actions

• EDIT is set to ON in the menu system.

m Set it to OFF. (p. 34)

• The video heads may be dirty.

m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette

(not supplied). (p. 73)

• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to

CAMERA without inserting a cassette, the camcorder

automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set

ON in the menu system.

m Insert the cassette and the demonstration stops.

You can deactivate the demonstration. (p. 33)

• The self-diagnosis function is activated.

m Check the code and solve the problem. (p. 85)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON.

m Set it to OFF. (p. 39)

• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.

m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.

(p. 39)

The five digit code appears.

An unknown picture is displayed in

the viewfinder.

The picture is “noisy”.

The playback picture is not clear.

Picture is recorded in incorrect/

unnatural colour.

The beep sounds for 5 seconds.

There is dust in the viewfinder.

(CCD-TR315E only)

Picture appears too bright, and the

subject does not appear in the

viewfinder.

background image

82

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Не установлен батарейный блок.

m Установите батарейный блок. (стр. 8)

• Батарейный блок полностью разрядился.

m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)

• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к

электрической сети.

m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к

электрической  сети. (стр. 29)

• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в

режиме готовности более 5 минут.

m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)

• Батарейный блок полностью разрядился.

m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)

• Видеокамера не работает при использовании батарейного

блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.

m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)

• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 68)

• Батарейный блок был заряжен не полностью.

m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)

• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть

перезаряжен.

m Используйте другой батарейный блок. (стр. 69)

• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.

m Подсоедините его надежно.

• Что-то не в порядке у батарейного блока.

m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием по техническому

обслуживанию Sony.

Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь

следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.

Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему

дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.

Видеокамера

Питание

Русский

Проверка неисправностей

Работа

Батарейный блок быстро

разряжается.

Питание выключается.

Не включается питание.

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Лента прилипла к барабану.

m Вытолкните ленту. (стр. 13)

• Лента закончилась.

m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)

• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.

m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)

• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).

m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.

(стр. 13)

Не функционирует START/STOP.

Во время зарядки батарейного

блока никакой индикатор не

появляется, или индикатор мигает

в окошке дисплея.

background image

83

Additional information / 

Дополнительная информация

Проверка неисправностей

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Переключатель START/STOP MODE установлен в

положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING 

.

m Установите его в положение 

. (стр. 19)

• Батарейный блок полностью разряжен.

m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой

адаптер перем. тока. (стр. 9, 29)

• Произошла конденсация влаги.

m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2

секунды.

m Видеокамера не является неисправной. Вы можете

начинать запись. Мигание вскоре прекратится.

• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.

m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 61)

• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA

или OFF.

m Установить его в положение PLAYER.

• Лента закончилась.

m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)

• Функция FOCUS установлена на MANUAL.

m Установите ее на AUTO. (стр. 46)

• Условия съемки не подходят для автоматической

фокусировки.

m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки

вручную. (стр. 46)

• Переключатель START/STOP MODE установлен в

положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING 

.

m Установите его в положение

. (стр. 19)

• Отображается надпись.

m Прекратите наложение надписи. (стр. 51)

• Снова установите дату и время. (стр. 63)

• Переключатель NIGHTSHOT находится в положении ON.

m Переведите его в положение OFF.

Запись останавливается через

несколько секунд.

Исчезает индикатор даты или времени.

Не работает функция

автоматической фокусировки.

Лента не перемещается при

нажатии кнопки видеоконтроля.

Мигает индикатор даты или

времени.

Мигают индикаторы { и 6, и

никакие функции, за исключением

выталкивания кассеты, не работают.

Кассета не может быть вынута из

держателя.

Функция плавного введения изобра-

жения не работает.

Не работает регулировка

экспозиции или функция

PROGRAM AE.

(Продолжается)

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Объектив видоискателя не отрегулирован

m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)

• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.

Видеокамера не является неисправной.

m Измените позицию съемки.

• Видеокамера не является неисправной.

Вертикальная полоса появляется

при съемке очень яркого объекта.

Вертикальная полоса появляется,

если такие объекты, как источники

света или пламя свечи, снимаются

на темном фоне.

Изображение на экране

видоискателя нечеткое.

Изображение

background image

84

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе

меню.

m Установите ее на ON. (стр. 32)

• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.

m Удалите препятствие.

• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.

m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 94)

• Батарейки полностью разряжены.

m Вставьте новые батарейки. (стр. 94)

• Произошла конденсация влаги.

m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.

m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем

эксплуатируйте видеокамеру.

• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.

(стр. 74)

Проверка неисправностей

Не работает прилагаемый пульт

дистанционного управления.

(только CCD-TR516E) 

Признак

Причина и/или действия по устранению

• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.

m Установите ее на OFF. (стр. 34)

• Возможно загрязнены видеоголовки.

m Очистите видеоголовки с использованием очистительной

кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 73)

• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите

выключатель POWER в положение CAMERA без

вставленной кассеты, видеокамера автоматически

начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в

системе меню установлена на ON.

m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы

можете отключить демонстрационный режим. (стр. 33)

• Была активизирована функция самодиагностики.

m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 86)

• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.

m Установите ее на OFF. (стр. 39)

• Выключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON в

ярко освещенном месте.

m Установите его в положение OFF или используйте

функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 39)

Появился пятизначный код.

Незнакомое изображение

появляется на экране ЖКД или в

видоискателе.

Изображение “зашумлено”.

Воспроизводимое изображение

нечеткое.

Зуммерный сигнал звучит в

течение 5 секунд.

Прочее

Изображение

Изображение записывается в

неправильном/ненатуральном

цвете.

Изображение появляется слишком

ярким, а объект не появляется в

видоискателе.

В видоискателе имеется пыль.

(только CCD-TR315E) 

background image

85

Additional information / 

Дополнительная информация

Five-digit display

Cause and/or Corrective Actions

• Moisture condensation has occurred.

m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1

hour. (p. 72)

• The video heads are dirty.

m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette

(not supplied). (p. 73)

• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”

battery pack.

m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)

• A serviceable situation not mentioned above has occurred.

m Remove the cassette and insert it again, then operate the

camcorder.

m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or

remove the battery pack. After reconnecting the power

source, operate the camcorder.

• A camcorder malfunction which you cannot service has

occurred.

m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)

The camcorder has a self-diagnosis display.

This function displays the camcorder‘s condition

with five digits (a combination of a letter and

figures) in the viewfinder or in the display

window. If this occurs, check the following code

chart. The five-digit display informs you of the

camcorder‘s current condition. The last two

digits (indicated by 

ππ) will differ depending

on the state of the camcorder.

C:21:

ππ

If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service

facility.

Viewfinder

Self-diagnosis display

•C:

ππ:ππ

You can service the camcorder

yourself.

•E:

ππ:ππ

Contact your Sony dealer or local

authorized Sony facilitiy.

E:61:

ππ

E:62:

ππ

C:31:

ππ

C:32:

ππ

C:23:

ππ

C:22:

ππ

C:21:00

English

Self-diagnosis display

background image

86

Пятизначный дисплей

Вероятная причина и/или метод устранения.

• Произошла конденсация влаги.

m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей

мере на 1 час. (стр. 72)

• Грязные видеоголовки.

m Очистите видеоголовки с использованием

очистительной кассеты Sony V8-25CLD фирмы Sony (не

прилагается). (стр. 73)

• Вы используете батарейный блок, который не является

батарейным блоком “InfoLITHIUM”.

m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)

• Произошла какая-то другая устраняемая неполадка, не

упомянутая выше.

m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте

видеокамерой.

m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера

переменного тока или удалите батарейный блок. После

обратного подсоединения источника питания

управляйте видеокамерой.

• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы

не можете выполнить техническое обслуживание.

m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием Sony и

проинформируйте их о появлении пяти знаков.

(Например: Е:61:10)

Видеокамера имеет дисплей

самодиагностики.

Данная функция отображает состояние

видеокамеры с помощью пяти знаков

(комбинация буквы и цифр) в видоискателе

или в окошке дисплея. Если это случится,

проверьте следующую кодовую таблицу.

Последние две цифры (указанные как 

ππ)

будут различаться в зависимости от

состояния видеокамеры.

C:21:

ππ

Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным

уполномоченным предприятием Sony.

Видоискатель

Дисплей самодиагностики

•C:

ππ:ππ

Вы можете выполнить техническое

обслуживание видеокамеры

самостоятельно.

•E:

ππ:ππ

Свяжитесь с Вашим дилером Sony

или местным уполномоченным

предприятием Sony.

E:61:

ππ

E:62:

ππ

C:31:

ππ

C:32:

ππ

C:23:

ππ

C:22:

ππ

Русский

Дисплей самодиагностики

C:21:00

background image

87

Additional information / 

Дополнительная информация

* Minimum illumination expresses

the light level a camcorder

requires to produce a picture.

Visible minimum low light

expresses the light level to

produce a visible signal.

** Object invisible for the dark can

be shot with infrared lighting.

Input and output connectors

Video output

Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,

unbalanced

Audio output

Monaural, Phone jack,

327 mV (at output impedance

47 kilohms) impedance less than

2.2 kilohms

RFU DC OUT

Special minijack, DC 5V

LANC control jack

Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)

MIC jack

Minijack, 0.388 mV low impedance

with 2.5 to 3.0 V DC, output

impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)

Monaural type

General

Power requirements

7.2 V (battery pack)

8.4 V (AC power adaptor)

Average power consumption

(when using the battery pack)

During camera recording

CCD-TR315E: 2.5 W

CCD-TR516E: 2.4 W

Operating temperature

0°C to 40°C

Storage temperature

–20°C to +60°C

Dimensions (Approx.)

107 x 107 x 193 mm (w/h/d)

Mass (Approx.)

CCD-TR315E: 790 g

CCD-TR516E: 780 g

excluding the battery pack, lithium

battery, cassette and shoulder strap

CCD-TR315E: 930 g

CCD-TR516E: 920 g

including the battery pack NP-F330,

lithium battery CR2025, cassette

and shoulder strap

Video camera

recorder

System

Video recording system

2 rotary heads

Helical scanning FM system

Audio recording system

Rotary heads, FM system

Video signal

PAL colour, CCIR standards

Usable cassette

8mm video format cassette

Hi8 or standard 8

Recording / Playback time (using

90 min. cassette)

SP mode: 1 hour and 30 minutes

LP mode: 3 hours

Fastforward/rewind time (using

90 min. cassette)

Approx. 5 min.

Image device

1⁄4 inch CCD (Charge Coupled

Device)

Approx. 320,000 pixels (Effective:

approx. 290,000 pixels)

Viewfinder

Electronic viewfinder

CCD-TR315E: Monochrome

CCD-TR516E: Colour

Lens

Combined power zoom lens

Filter diameter 37 mm

CCD-TR315E:

18

×

 (Optical), 180

×

(Digital)

CCD-TR516E:

18

×

 (Optical), 330

×

(Digital)

Focal distance

4.1 - 73.8 mm

When converted to a 35 mm still

camera

39.4 - 709 mm

Colour temperature

Auto

Minimum illumination*

0.4 lux at F 1.4

0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**

Illumination range

0.4 lux to 100,000 lux

Recommended illumination

More than 100 lux

English

Specifications

Microphone

Monaural type

Supplied accessories

See page 7.

AC power adaptor

Power requirements

100 - 240 V AC, 50/60 Hz

Power consumption

23 W

Output voltage

DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating

mode

Operating temperature

0°C to 40°C

Storage temperature

–20°C to +60°C

Dimensions (Approx.)

125 

×

 39 

×

 62 mm (w/h/d)

excluding projecting parts

Mass (Approx.)

280 g

excluding mains lead

Design and specifications are

subject to change without notice.

background image

88

Русский

Технические характеристики

Видеокамера

Система

Система видеозаписи

2 вращающиеся головки

Система ЧМ наклонной

механической развертки

Система аудиозаписи

Вращающиеся головки, система

ЧМ

Видеосигнал

Цветовой сигнал PAL, стандарт

CCIR

Используемые кассеты

Кассеты 8-мм видеоформата

Hi 8 или 8-мм стандарт

Время записи/

воспроизведения (с

использованием 90 мин.

кассеты)

Режим SP: 1 час и 30 минут

Режим LP: 3 часа

Время ускоренной перемотки

вперед/назад

(с использованием 90 мин.

кассеты)

Приблиз. 5 мин.

Формирователь изображения

1⁄4 дюймовый ПЗС (прибор с

зарядовой связью)

Прибл. 320 тыс. элементов

изображения (эффективных:

прибл. 290 тыс.)

Видоискатель

Электронный видоискатель

CCD-TR315E:

Монохроматический

CCD-TR516E: цвeтной

Объектив

Комбинированный объектив с

приводным трансфокатором

Диаметр фильтра 37 мм

CCD-TR315E:

18-кратная (оптическая),

36-кратная

*1)

 (цифровая)

CCD-TR516E:

18-кратная (оптическая),

33-кратная

2)

 (цифровая)

Фокусное расстояние

f=4,1 - 73,8 мм

При преобразовании в 35-мм

стоп-кадр

39,4 - 709 мм

Цветовая температура

Авторегулирование

Минимальная освещенность*

0,4 лк при F1.4

0 люкс (в режиме NIGHTSHOT**)

Диапазон освещенности

от 0,4 до 100 000 лк

Рекомендуемая освещенность

Более 100 лк

* Минимальная освещенность

выражает уровень

освещенности, требуемый

видеокамере для

воспроизведения изображения.

Видимое минимально низкое

освещение выражает уровень

освещенности, необходимый

для воспроизведения видимого

сигнала.

**Съемку объекта, невидимого в

темноте, можно выполнять с

помощью инфракрасного

освщения.

Входные и выходные гнезда

Выход видеосигнала

Фоногнездо, 1 В по двойной

амплитуде, 75 Ом,

несимметричный

Выход аудиосигнала

Мoнoфoнический, фоногнездо

327 мВ (при выходном полном

сопротивлении более 47 кОм)

полное сопротивление меньше

2,2 кОм

RFU DC OUT

Специальное минигнездо, пост.

ток 5 В

Гнездо управления LANC

Стереофоническое мини-

минигнездо (

 2,5 мм)

Гнездо MIC

Минигнездо, 0,388 мВ низкое

полное сопротивление при 2,5 -

3,0 В пост. тока, выходное

полное сопротивление 6,8 кОм

(

 3,5 мм)

Монофонический тип

Общее

Требования к питанию

7,2 В ( батарейный блок)

8,4 В (сетевой адаптер перем.

тока)

Средняя потребляемая

мощность

(При использовании

батарейного блока)

Во время записи видеокамерой с

использованием

CCD-TR315E: 2,5 Вт

CCD-TR516E: 2,4 Вт

Рабочая температура

От 0° С до 40° С

Температура хранения

От –20° С до +60° С

Размеры (приблиз.)

107 

×

 107 

×

 193 мм (ш/в/г)

Масса (приблиз.)

CCD-TR315E: 790 г

CCD-TR516E: 780 г

не включая батарейного блока,

литиевой батарейки, кассеты и

плечевого ремня

CCD-TR315E: 930 г

CCD-TR516E: 920 г

включая батарейный блок NP-

F330, литиевую батарейку

CR2025, кассету и плечевой

ремень

Микрофон

Мoнoфoнического типа

Прилагаемые принадлежности

См. стр. 7.

Сетевой адаптер

перем. тока

Требования к питанию

100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц

Потребляемая мощность

23 Вт

Выходное напряжение

DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем

режиме

Рабочая температура

От 0° С до 40° С

Температура хранения

От –20° С до +60° С

Размеры (приблиз.)

125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не

включая выступающие части

Масса (приблиз.)

280 г, не включая сетевой шнур

Конструкция и технические

характеристики могут быть

изменены без уведомления.

background image

89

Additional information / 

Дополнительная информация

Identifying the parts

1 EDITSEARCH button (p. 22)

2 Built-in light (CCD-TR516E only) (p. 57)

3 Lens cover

4 POWER switch (p. 14)

5 FOCUS switch (p. 46)

6 NEAR/FAR dial (p. 46)

7 Video control buttons (p. 25)

p

 STOP (stop)

0

 REW (rewind)

(

 PLAY (playback)

)

 FF (fastforward)

P

 PAUSE (pause)

8 Power zoom lever (p. 17)

9 NIGHTSHOT switch (p. 39)

0 Display window (p. 96)

!¡ FADER button (p. 37)

!™ Tripod receptacle (p. 21)

Make sure that the length of the tripod screw

is less than 6.5 mm otherwise, you cannot

attach the tripod securely and the screw may

damage the camcorder.

!£ Lithium battery compartment (p. 62)

7

6

2

3

1

4

5

8

9

!™

1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)

2 Встроенная подсветка (только CCD-

TR516E) (стр. 57)

3 Крышка объектива

4 Выключатель POWER (стр. 14)

5 Переключатель FOCUS (стр. 46)

6 Диск NEAR/FAR (стр. 47)

7 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)

p STOP (остановка)

0 REW (ускоренная перемотка назад)

( PLAY (воспроизведение)

) FF (ускоренная перемотка вперед)

P PAUSE (пауза)

8 Рычаг приводного трансфокатора

(стр. 17)

9 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 39)

!ºОкошко дисплея (стр. 96)

!¡ Кнопка FADER (стр. 37)

!™ Держатель треноги (стр. 21)

Убедитесь, что длина винта треноги менее

6,5 мм. В противном случае Вы не сможете

надежно подсоединить треногу, а винт

может повредить видеокамеру.

!£ Отсек литиевой батарейки (стр. 62)

Опознавание частей

background image

90

Identifying the parts

!¢ DATE button (p. 55)

!∞ TIME button (p. 55)

!§ COUNTER RESET button (p. 16)

!¶ START/STOP MODE switch (p. 19)

!• PROGRAM AE dial (p. 44)

!ª BACK LIGHT button (p. 35)

@º TITLE button (p. 51)

@¡ PICTURE EFFECT button (p. 48)

@™ EXPOSURE button (p. 49)

@£ MENU button (p. 30)

@¢ Control dial (p. 30)

!•

!∞

@™

!¢ Кнопка DATE (стр. 55)

!∞ Кнопка TIME (стр. 55)

!§ Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)

!¶ Переключатель START/STOP MODE

(стр. 19)

!• Кнопка PROGRAM AE (стр. 44)

!ª Кнопка BACK LIGHT (стр. 35)

@º Кнопка TITLЕ (стр. 51)

@¡ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 48)

@™ Кнопка EXPOSURE (стр. 49)

@£ Кнопка MENU (стр. 30)

@¢ Регулировочный диск (стр. 30)

Опознавание частей

background image

91

Additional information / 

Дополнительная информация

Identifying the Parts

@∞ Viewfinder lens adjustment ring (CCD-

TR315E only) (p. 15) / Viewfinder lens

adjustment lever (CCD-TR516E only)  (p. 15)

@§ Eyecup RELEASE knob (CCD-TR315E only)

(p. 74)

@¶ Viewfinder (p. 15)

@• Battery mounting surface

@ª DC IN jack (p. 9, 29)

#º Hook for shoulder strap (p. 95)

#¡ Eyecup

#™ BATT RELEASE lever (p. 12)

#£ START/STOP button (p. 14)

#¢ STANDBY switch (p. 14)

#∞ Hook for shoulder strap (p. 95)

@∞

@∞

#™

#∞

@•

Опознавание частей

@∞ Кольцо регулировки объектива

видоискателя (только CCD-TR315E)

(стр. 15)/Pычаr peryлиpoвкм

объектива видоискателя (тoлькo CCD-

TR516E) (стр. 15)

@§ Pyчка oкyляpа RELEASE (тoлькo CCD-

TR315E) (стр. 74)

@¶ видоискатель (стр. 15)

@• Поверхность установки батарейного

блока

@ª Гнездо DC IN (стр. 9, 29)

#º Скоба для плечевого ремня (стр. 95)

#¡ Окуляр

#™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)

#£ Кнопка START/STOP (стр. 14)

#¢ Переключатель STANDBY (стр. 14)

#∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 95)

background image

92

Identifying the Parts

#§ EJECT switch (p. 13)

#¶ LANC l control jack

 l stands for Local Application Control Bus

System.  The l control jack is used for

controlling the tape transport of video

equipment and peripherals connected to it.

This jack has the same function as the jack

indicated as CONTROL L or REMOTE.

#• Cassette compartment (p. 13)

#ª Grip strap (p. 20)

$º RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)

jack (p. 24)

$¡ MIC jack (PLUG IN POWER)

Connect an external microphone (not

supplied).  This jack also accepts a “plug-in-

power” microphone.

$™ LIGHT switch (CCD-TR516E only) (p. 57)

$£ VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)

$¢ Remote sensor (CCD-TR516E only) (p. 94)

Aim the Remote Commander here for

remote control.

$∞ NightShot light emitter (p. 39)

$§ Microphone

$¶ Camera recording/battery lamp (p. 14)

#•

$∞

$™

#§ Выключатель EJECT (стр. 13)

#¶ Гнездо управления LANC l

l означает систему канала местного

управления. Гнездо управления l

используется для контроля за

перемещением ленты видеооборудования

и периферийных устройств, подключенных

к нему. Данное гнездо имеет такую же

функцию, как и разъемы, обозначенные

как CONTROL L или REMOTE.

#• Кассетный отсек (стр. 13)

#ª Ременной захват (стр. 20)

$º Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока

ВЧ-адаптера) (стр. 24)

$¡ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)

Для подсоединения внешнего микрофона

(не прилагается). Это гнездо допускает

подключение микрофона “с

выключателем питания”.

$™ Переключатель LIGHT (только CCD-

TR516E) (cтр. 57)

$£ Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)

$¢ Дистанционный сенсор (только CCD-

TR516E) (cтр.94)

Для осуществления функции

дистанционного управления нацельте ПДУ

сюда.

$∞ Излучатель света для ночной съемки

(стр.39)

$§ Микрофон

$¶ Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14)

Опознавание частей

background image

93

Additional information / 

Дополнительная информация

Remote Commander

– CCD-TR516E only

The buttons that have the same name on the

Remote Commander as on the camcorder

function identically.

Identifying the Parts

1 Transmitter

Point toward the remote sensor to control the

camcorder after turning on the camcorder.

2 Video control buttons (p. 25)

3 DISPLAY button (p. 27)

4 START/STOP button (p. 14)

5 Power zoom button (p. 17)

5

1

2

3

4

Опознавание частей

Пульт дистанционного

управления

– Только CCD-TR516E

Кнопки пульта дистанционного управления,

которые имеют одинаковые наименования с

кнопками на видеокамере, функционируют

идентично.

1 Передатчик

Нацельте в направлении дистанционного

датчика для управления видеокамерой

после ее включения.

2 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)

3 Кнопка DISPLAY (стр. 27)

4 Кнопка START/STOP (стр. 14)

5 Кнопка приводного трансфокатора

(стр. 17)

background image

94

Notes on the Remote Commander

•Keep the remote sensor away from strong light

sources such as direct sunlight or illumination.

Otherwise, the remote control may not be

effective.

•Be sure that there is no obstacle between the

remote sensor on the camcorder and the

Remote Commander.

•This camcorder works in commander mode

VTR 2.  The commander modes (1, 2 and 3) are

used to distinguish this camcorder from other

Sony VCRs to avoid remote control

misoperation.  If you use another Sony VCR in

commander mode VTR 2, we recommend you

change the commander mode or cover the

remote sensor of the VCR with black paper.

To prepare the Remote Commander

Insert two R6 (size AA) batteries by matching the

+ and – on the batteries to the diagram inside the

battery compartment.

Identifying the parts

Note on battery life

The batteries for the Remote Commander last

about 6 months under normal operation.  When

the batteries become weak or dead, the Remote

Commander does not work.

To avoid damage from possible battery

leakage

Remove the batteries when you will not use the

Remote Commander for a long time.

Опознавание частей

Примечания к пульту дистанционного

управления

• Держите дистанционный датчик подальше

от сильных источников света, как например,

прямые солнечные лучи или иллюминация.

В противном случае дистанционное

управление может не действовать.

• Убедитесь, что между дистанционным

датчиком на видеокамере и пультом

дистанционного управления нет

препятствия.

• Данная видеокамера работает в режиме

пульта дистанционного управления VTR2.

Режимы пульта дистанционного управления

(1, 2 и 3) используются для отличия данной

видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во

избежание неправильной работы

дистанционного управления. Если Вы

используете другой КВМ фирмы Sony,

работающий в режиме VTR2, мы

рекомендуем Вам изменить режим пульта

дистанционного управления или закрыть

дистанционный датчик КВМ черной бумагой.

Для подготовки пульта

дистанционного управления

Вставьте две батарейки R6 (размером АА)

согласуя знаки + и – на батарейках со схемой

внутри батарейного отсека.

Примечание к сроку службы батареек

Батареек для пульта дистанционного

управления хватает приблизительно на 6

месяцев при нормальных условиях

эксплуатации. Когда батарейки станут

слабыми или полностью разрядятся, пульт

дистанционного управления не будет

работать.

Во избежание повреждения из-за

возможной утечки из батареек.

Удалите батарейки, если Вы не будете

использовать пульт дистанционного

управления в течение длительного времени.