Philips SPO2 M1191ANL – страница 4
Инструкция к Источнику питания и БП Philips SPO2 M1191ANL
Operazioni preliminari all'applicazione del
sensore
Verificare di aver letto con attenzione tutte le avvertenze riportate nelle
Istruzioni d'uso dello strumento di monitoraggio dell’SpO
, nonché quelle
2
riportate nelle presenti Istruzioni d'uso del sensore. Utilizzare i sensori
solo con gli strumenti approvati e nel punto di applicazione consigliato.
Verifica dell'integrità del sensore
• Ispezionare le parti esterne ed interne del sensore. Per ispezionare le
parti interne del sensore, aprire delicatamente la cavità del sensore e
controllare che non siano presenti fessure in prossimità o sopra il
rivestimento di silicone trasparente degli elementi ottici. Accertarsi
inoltre che il silicone non presenti bolle e che non fuoriesca liquido dagli
elementi ottici del sensore.
• Non utilizzare ulteriormente per il monitoraggio dei pazienti i sensori
che presentino segni di danni o alterazioni, ma smaltirli in conformità
alle procedure previste (vedere la sezione successiva).
Smaltimento dei sensori
Smaltimento dei sensori deteriorati
Se i sensori presentano segni di rottura o danni fisici o elettrici,
disinfettarli e decontaminarli, quindi smaltirli in conformità alle normative
locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti ospedalieri.
Spostamento periodico del sensore in un altro
punto di applicazione
Cambiare il punto di applicazione del sensore ogni 4 ore, o più spesso se
la circolazione o l'integrità della cute sono compromesse.
59
Applicazione dei sensori per dita
della mano o del piede
Sensori per adulti per applicazione alle
dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso
Esempio di applicazione
superiore a 50 kg.
su adulti
• Serie A: M1191A o M1191AL
• Serie A Special Edition (SE): M1191ANL
• Serie B: M1191B o M1191BL
Sensori pediatrici per dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso compreso tra 15 e 50 kg.
• Serie A: M1192A
• Serie A Special Edition (SE): M1192AN
Sensori infantili per dita della mano o del piede
Qualsiasi dito della mano o del piede tranne il pollice, per pazienti di peso
compreso tra 4 e 15 kg.
Il diametro del dito deve misurare 7-8 mm.
• Serie A: M1195A oppure
• Serie A Special Edition (SE): M1195AN
Fase Applicazione del sensore per dito della mano o del piede
1 Scegliere il sensore appropriato in base al peso del paziente, come
illustrato in precedenza.
2 Posizionare il sensore sul dito del paziente. Se si tratta di un sensore per
adulti applicabile alle dita della mano, assicurarsi che il cavo sia posizionato
sulla parte superiore del dito e SUL DORSO della mano, come illustrato
nella figura precedente.
3 La punta del dito deve toccare l'estremità del sensore senza sporgere. Se
necessario, tagliare l'unghia del dito in modo da consentire un corretto
posizionamento del sensore.
4 Se si tratta di un sensore per adulti, fissare il cavo al DORSO DELLA
MANO con l'apposita fascetta M1627A fornita in dotazione solo con i
sensori per adulti applicabili alle dita della mano.
5 Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
6 Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
60
Applicazione dei sensori per mano/
piede
Sensori neonatali per mano o piede, per pazienti di peso
compreso tra 1 e 4 kg.
• Serie A: M1193A
• Serie A Special Edition (SE): M1193AN
Fase Applicazione del sensore per mano/piede
1 Posizionare il sensore sulla mano o sul piede in modo che i componenti
ottici siano posti uno di fronte all’altro.
2 Tenere fermo il sensore e tirare delicatamente la fascetta per non più di
2,5 cm.
3 Tenendo la fascetta ben tesa nell'apposita sede, infilarne l'estremità
nell'asola di fissaggio. Nel caso in cui la fascetta fosse troppo lunga,
infilarla anche nella seconda asola di fissaggio.
4 Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
5 Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
Applicazione dei sensori a molletta
per lobo
Lobo di pazienti adulti o pediatrici di peso superiore a 40 kg.
• Serie A: M1194A oppure
• Serie A Special Edition (SE): M1194AN
Fase Applicazione del sensore a molletta per lobo
1 Per migliorare la perfusione, massaggiare o riscaldare il lobo auricolare.
2 Fissare il sensore alla parte morbida del lobo. Il meccanismo di fissaggio in
plastica riduce gli artefatti generati dai movimenti del paziente. Non
posizionare il sensore sulla cartilagine o contro la testa.
3 Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
4 Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
61
Pulizia e disinfezione di basso livello
I sensori riutilizzabili devono essere puliti e disinfettati, ma mai sterilizzati.
Attenersi alla procedura descritta di seguito.
Avvertenze
• Usare soltanto i detergenti e i disinfettanti approvati elencati di seguito.
L'inosservanza di queste precauzioni può determinare il danneggiamento
del sensore o dei cavi di collegamento e comprometterne la durata e la
sicurezza.
• Scegliere con attenzione i disinfettanti da usare, poiché esistono
disinfettanti con nomi molto simili, ma con composizioni completamente
diverse.
• Non immergere il connettore del sensore nella soluzione detergente o
disinfettante, né in altri liquidi. È possibile immergere il sensore e
l'involucro del cavo, ma non
il connettore.
• Non lasciare in immersione i sensori nel disinfettante più a lungo di
quanto specificato dal fabbricante.
• Non sterilizzare i sensori.
Detergenti approvati
- Detergente neutro - Soluzione salina (1%)
Disinfettanti approvati
®
®
®
Metricide
28 Cidex
Formula 7 Kohrsolin
(2%)
®
®
®
Metricide
Plus 30 Cidex
OPA Mucapur
-CD (1%)
®
®
Alcol isopropilico (70%) o
Terralin
Liquid Cidex
Plus
salvietta imbevuta di alcol
®
®
Incidin
Liquid Omnicide
28
isopropilico (70%)
Fase Pulizia e disinfezione di basso livello
1 Per la pulizia del sensore osservare le istruzioni fornite con il detergente.
2 Per la disinfezione del sensore osservare le istruzioni fornite con il
disinfettante.
3 Sciacquare il sensore in acqua, asciugarlo strofinandolo con un panno
pulito e lasciarlo asciugare completamente. Se il sensore o il cavo
presentano segni di deterioramento, smaltire immediatamente il sensore.
62
Specifiche
Precisione dei sensori
Sensori della Serie A: per le specifiche relative alla precisione SpO
e della
2
frequenza del polso dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento
Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie B: le specifiche relative alla precisione SpO
e della frequenza
2
del polso dei sensori M1191B e M1191BL sono uguali a quelle indicate per i sensori
M1191A e M1191AL nelle Istruzioni d'uso dello strumento Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): la precisione SpO
(saturazione
2
funzionale) per i sensori Serie A Special Edition utilizzati congiuntamente a M1020B
o M3001A (opz. A02) e corrispondente alla differenza del valore quadratico medio
(RMS) tra i valori misurati e quelli di riferimento, in un range compreso tra 70 e
100%, è risultata essere pari al 2% per M1191ANL e M1192AN e al 3% per
M1193AN, M1194AN e M1195AN.
Applicazione su pazienti neonatali: i valori di precisione dichiarata per
l’applicazione su pazienti neonatali sono già stati aumentati dell'1% per tenere conto
dell'effetto sulle misurazioni ossimetriche dell’emoglobina fetale presente nel sangue
neonatale, come descritto in letteratura.
Gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED)
Le gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED) utilizzate in
questi sensori sono comprese tra 600 e 1000 nm, con una potenza di uscita del
segnale ottico inferiore a 15 mW. I dati relativi alla gamma delle lunghezze d'onda
possono risultare utili ai medici che effettuano una terapia fotodinamica.
Validazione delle misurazioni
La precisione SpO
è stata convalidata in studi condotti sull’uomo mediante il
2
confronto con un campione di riferimento di sangue arterioso misurato con un CO-
ossimetro. In uno studio controllato sulla desaturazione sono stati analizzati campioni
prelevati da volontari adulti sani con livelli di saturazione compresi tra il 70 e il 100%
di SaO2. Le caratteristiche della popolazione utilizzata per questi studi erano le
seguenti:
• Circa il 50% di sesso femminile e il 50% di sesso maschile di età compresa tra
18 e 45 anni
• Colore della pelle: da chiara a nera
Le misurazioni con pulsossimetro sono distribuite statisticamente, pertanto si prevede
che solo i 2/3 circa rientreranno nel valore di +
Arms ottenuto con un CO-ossimetro.
Per valutare la precisione dei sensori per pulsossimetria non è possibile utilizzare
tester funzionali, come ad esempio i simulatori di SpO
.
2
63
Produktoversikt
Philips har tre serier med SpO
-prober. Med disse kan du overvåke flere
2
typer pasienter som vist i tabellen nedenfor. Under Spesifikasjoner senere
i denne bruksanvisningen finner du informasjon om probens nøyaktighet.
• Prober, A-serien: Kan brukes med alle Philips/Agilent/HP-monitorer
der proben står oppført som tilbehør. I monitorens brukerhåndbok finner
du kompatibilitetsinformasjon for prober i A-serien.
• Prober, B-serien: Kan brukes med de samme Philips/Agilent/HP-
monitorene som har M1191A- og M1191AL-prober i A-serien som
kompatibelt tilbehør. Det vil si at M1191B kan brukes i stedet for
M1191A og M1191BL i stedet for M1191AL.
• Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Kan brukes med de
Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorene M1020B eller
M3001A, opsjon A02. Kan også brukes med de samme Philips/Agilent/
HP-monitorene som har probene i A-serien som kompatibelt tilbehør.
Alle spesialutgaveprobene i A-serien kan brukes i stedet for de vanlige
probene i A-serien med samme nummer. Det vil si at M1191ANL kan
brukes i stedet for M1191AL, M1192AN i stedet for M1192A,
M1193AN i stedet for M1193A, M1194AN i stedet for M1194A og
M1195AN i stedet for M1195A.
2
Spesial-
Prober,
Prober,
Voksen Barn Spedbarn Neonatal
utgave
A-serien
B-serien
Prober, A-
3
3
Finger Øre Finger Øre
Finger
Tå
Hånd
Fot
serien
M1191A M1191B --- 3
1
1
1
3
M1191AL
M1191BL
M1191ANL
M1192A --- M1192AN 3
M1193A --- M1193AN 33
M1194A --- M1194AN 3 3
M1195A --- M1195AN 33
1
Disse probene har en tilkoplet kabel på 3 meter (i stedet for den vanlige lengden på 2 meter).
2
Disse probene kan også brukes med Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorer.
3
Anbefalte målesteder for probene M1193A og M1195A.
64
Beregnet bruk
Philips SpO
-prober for flergangsbruk kan brukes til flere pasienter og er
2
beregnet for kontinuerlig, ikke-invasiv overvåking av arteriell oksygen-
metning og pulsfrekvens.
Tilbehør som følger med probene
• Håndleddsbånd for voksne, M1627A: Følger kun med fingerprober for
voksne for å kunne feste probekabelen til oversiden av pasientens hånd og
håndledd.
• Bruksanvisning: Inneholder informasjon om probemodellene, bruk på
pasienten, advarsler mot uforsvarlig bruk, og spesifikasjoner.
Tilbehør som er tilgjengelig separat
• Overgangskabel, M1940A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 12-pinners
(rund hannkontakt) overgangskabel . Koples mellom probens 8-pinners
kontakt og monitorens 12-pinners kontakt. Forlenger probens kabel med 2
meter. SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og
M1191BL.
• Forlengelseskabel, M1941A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 8-pinners
(rund hannkontakt) forlengelseskabel . Forlenger probens kabel med 2 meter.
SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og M1191BL
.
Definisjon av produktsymboler
Voksen Barn Voksen, finger Spedbarn/
Voksen/barn, øre
neonatal, hånd
Spedbarn Neonatal (neo) Barn/spedbarn,
Spedbarn, tå Spedbarn/neonatal,
finger
fot
Advarsel: Se
Foreskrevet
Lagrings-
Inneholder
håndboken
utstyr
temperatur
ikke latex
65
Advarsler
• Disse probene skal bare brukes med Philips/Agilent/HP-monitorer.
Kontroller før bruk at kombinasjonen monitor/probe står angitt i
monitorens brukerdokumentasjon (f.eks. brukerhåndboken). Hvis ikke,
kan det oppstå pasientskade.
• Pulsoksymetrimålinger varierer statistisk sett. To tredjedeler av alle
målingene kan forventes å ligge innenfor den oppgitte nøyaktigheten
(under Spesifikasjoner senere i denne bruksanvisningen finner du
informasjon om probens oppgitte nøyaktighet).
• Kople proben kun til SpO
-kontakten eller til SpO
-overgangskabelen
2
2
på pulsoksymeteret.
• Bruk ikke proben til en annen pasient før den er blitt desinfisert. Proben
er for flergangsbruk og kan brukes av den samme pasienten under hele
sykehusoppholdet.
• Ved unormalt høye temperaturer kan pasientens hud få alvorlige brann-
skader ved lengre tids bruk av proben på steder med lav perfusjon.
Unngå dette ved å kontrollere målestedene på pasienten ofte. Det er
o
ingen fare for at noen av de oppførte probene overskrider 41
C på
huden så lenge den opprinnelige hudtemperaturen ikke overskrider
o
35
C.
• Fest proben på det anbefalte eller alternative målestedet i henhold til
instruksjonene senere i dette dokumentet. Hvis ikke, kan det gi unøy-
aktige målinger.
• Kontroller at proben har riktig størrelse og ikke sitter for stramt, for å
unngå venøs pulsering, nedsatt sirkulasjon, trykkmerker, trykksår, arte-
fakter og unøyaktige målinger. Hvis proben er for stram, fordi måle-
stedet er for stort eller utvikler ødem, kan det føre til for høyt trykk og
venøs opphoping distalt for målestedet, gi interstitielt ødem og vevs-
hypoksi.
• Hvis proben er for løs, kan den falle av eller gi unøyaktige målinger
fordi den ikke er riktig plassert.
66
Advarsler (forts.)
• Unngå så vidt mulig å feste proben på en ekstremitet med arteriekateter,
blodtrykksmansjett eller intravenøs infusjon.
• Unngå steder med kraftig bevegelse. Prøv å få pasienten til å ligge rolig,
eller flytt proben til et sted med mindre bevegelse.
• Dysfunksjonell hemoglobin eller intravaskulære fargestoffer kan forår-
sake unøyaktige målinger.
• Unngå å plassere proben på et sted der huden er kraftig pigmentert eller
farget. For eksempel kan neglelakk, kunstige negler, fargestoffer eller
brunkrem føre til unøyaktige målinger. Flytt proben i slike tilfeller, eller
velg en annen type probe og plasser den på et annet sted.
• Dekk proben med et lystett materiale under forhold med kraftig lys,
f.eks. infrarøde lamper, operasjonslamper eller fototerapi. Hvis ikke, kan
det føre til unøyaktige målinger.
• Sørg for at probekontakten ikke kommer i kontakt med væske.
• Undersøk målestedet hver 2. til 3. time for å kontrollere hudkvalitet,
probeplassering og sirkulasjonen distalt for målestedet. Det kan oppstå
hudirritasjon eller -skader hvis proben sitter for lenge på det samme
stedet. Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller
huden påvirkes. Fest proben på nytt eller velg en annen type probe og
plasser denne på et annet sted hvis lyskilden og fotodetektoren ikke er
rett overfor hverandre.
• Bruk ikke en probe under MR-skanning. Det kan føre til brannsår eller
unøyaktige målinger.
• Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bruk ikke disse probene med
en forlengelseskabel eller overgangskabel.
• Kun M1195A/M1195AN: Spedbarn beveger seg mye. Derfor bør
kabelen festes til fingeren med teip når proben brukes på spedbarn, slik
at den ikke faller av. Om nødvendig kan proben festes på en annen
finger, eller på et annet målested (tå).
67
Før du fester proben
Sørg for å lese og forstå alle advarslene i brukerhåndboken for SpO
-
2
monitoren, i tillegg til alle advarslene i bruksanvisningen for denne
proben. Probene skal kun brukes med godkjente monitorer og på et
anbefalt målested på pasienten.
Kontroller om proben er skadet
• Kontroller proben utvendig og innvendig. Du kan kontrollere innsiden
ved å forsiktig åpne probens hulrom og kontrollere om det er sprekker på
eller ved siden av den gjennomsiktige silikonen som dekker de optiske
komponentene. Kontroller at det ikke er sprekker i silikonen, og at det
ikke lekker væske fra probens optiske komponenter.
• Hvis proben virker skadet eller ødelagt, må den ikke brukes til pasient-
overvåking. Den må i stedet kastes i henhold til avdelingens retnings-
linjer (se nedenfor).
Kaste sensoren
Kassere ødelagte prober
Hvis en probe virker slitt eller skadet på flatene eller i de elektriske
komponentene, må den desinfiseres, dekontamineres og kasseres i henhold
til lokale retningslinjer for håndtering av sykehusavfall.
Endre målested jevnlig
Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller huden
påvirkes.
68
Feste fingerprobe (eller tåprobe)
Fingerprober for voksne
En hvilken som helst finger til pasient over 50 kg.
• A-serien: M1191A eller M1191AL
• Spesialutgave (SE) i A-serien: M1191ANL
bruk til voksne
vist
• B-serien: M1191B eller M1191BL
Fingerprober for barn
En finger bortsett fra tommelen til pasient mellom 15 og 50 kg.
• A-serien: M1192A
• Spesialutgave (SE) i A-serien: M1192AN
Fingerprober (eller tåprober) for spedbarn
En finger (bortsett tommelen) eller tå til pasient mellom 4 og 15 kg.
Diameteren til fingeren eller tåen skal være 7-8 mm.
• A-serien: M1195A eller
• Spesialutgave (SE) i A-serien: M1195AN
Trinn Feste fingerprobe (eller tåprobe)
1 Velg riktig probe i forhold til pasientens størrelse (definert ovenfor).
2 Plasser proben over pasientens finger. Hvis du fester proben på
fingeren til en voksen pasient, må du passe på at kabelen er
plassert PÅ OVERSIDEN av fingeren/hånden som vist ovenfor.
3 Pasientens fingertupp skal berøre, men ikke stikke utenfor, enden
på proben. Klipp neglen om nødvendig for at proben skal kunne
plasseres riktig.
4 Hvis du fester proben på fingeren til en voksen pasient, skal du
feste kabelen til UNDERSIDEN AV HÅNDEN med håndledds-
båndet M1627A (følger kun med fingerprober for voksne).
5 Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
6 Kontroller og endre målestedet jevnlig.
69
Feste hånd-/fotprober
Foten eller hånden til pasienter mellom 1 kg og 4 kg.
• A-serien: M1193A
• Spesialutgave (SE) i A-serien: M1193AN
Trinn Feste hånd-/fotproben
1 Proben må plasseres over hånden eller foten slik at de optiske
komponentene er overfor hverandre.
2 Hold på proben og strekk festebåndet litt (ikke mer enn 2,5 cm).
3 Stikk deretter festebåndet gjennom det første hullet og hold på
det samtidig som du stikker det gjennom låsen. Hvis båndet er for
langt, fester du det tilbake gjennom det andre hullet.
4 Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
5 Kontroller og endre målestedet jevnlig.
Feste øreklipsprober
Øret til voksne eller barn på mer enn 40 kg.
• A-serien: M1194A eller
• Spesialutgave (SE) i A-serien: M1194AN
Trinn Feste øreklipsproben
1 Massér eller varm opp øreflippen for å øke perfusjonen.
2 Fest proben på den kjøttfulle delen av øreflippen. Plastholderen
over øret reduserer artefakt på grunn av pasientbevegelser. Fest
ikke proben på brusk eller steder der den trykkes mot hodet.
3 Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
4 Kontroller og endre målestedet jevnlig.
70
Rengjøring og desinfeksjon
Probene for flergangsbruk skal rengjøres og desinfiseres, men aldri
steriliseres. Følg prosedyren nedenfor.
Advarsler
• Bruk kun de godkjente rengjøringsmidlene og desinfeksjonsmidlene
som står oppført nedenfor. Bruk ikke andre midler. Hvis du bruker
andre midler, kan det oppstå skade på proben eller kabelen, og leve-
tiden kan forkortes eller det kan gi en sikkerhetsrisiko.
• Pass på at du bruker riktige desinfeksjonsmidler ettersom noen har
svært like navn, men består av helt forskjellige kjemikalier.
• Legg ikke probekontakten i rengjøringsvæske, desinfeksjonsvæske
eller annen væske (kun selve proben og kabelhuset tåler væske, ikke
kontakten).
• Legg ikke proben i desinfeksjonsmiddelet lenger enn det som er angitt
av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.
• Proben skal ikke steriliseres.
Godkjente rengjøringsmidler
– Milde såper – Saltvann (1 %)
Godkjente desinfeksjonsmidler
®
®
®
Metricide
28 Cidex
formel 7 Kohrsolin
(2%)
®
®
®
Metricide
Plus 30 Cidex
OPA Mucapur
-CD (1%)
®
®
Isopropanol (70 %) eller
Terralin
Liquid Cidex
Plus
Isopropanol-serviett (70 %)
®
®
Incidin
Liquid Omnicide
28
Trinn Rengjøring og desinfeksjon
1 Rengjør proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
2 Desinfiser proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
3 Skyll proben i vann og tørk den med en ren klut. La den tørke helt. Hvis
proben eller kabelen er slitt eller skadet, skal proben kasseres umiddelbart.
71
Spesifikasjoner
Probens nøyaktighet
Prober, A-serien: I brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren finner du
spesifikasjoner vedrørende nøyaktigheten for SpO
og pulsfrekvens for probene i
2
A-serien.
Prober, B-serien: Spesifikasjonene vedrørende nøyaktigheten for SpO
og
2
pulsfrekvens for probene M1191B og M1191BL er de samme som for probene
M1191A og M1191AL i brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren.
Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Nøyaktigheten til SpO
2
(funksjonell metning) for prober i spesialutgaven brukt i kombinasjon med
M1020B eller M3001A, opsjon A02, er angitt som root-mean-square (RMS)-
forskjellen mellom de målte verdiene og referanseverdiene i området 70 til 100 %:
2 % for M1191ANL og M1192AN, 3 % for M1193AN, M1194AN og M1195AN.
Bruk til neonatale: Nøyaktighetstallene for bruk på neonatale pasienter er allerede
økt med 1 % for å ta i betraktning påvirkningen på oksymetermålinger på grunn av
føtalt hemoglobin i blodet til den neonatale pasienten, som anbefalt i litteratur.
Bølgelengdeområder for lysdioder
Bølgelengdeområdene for lysdiodene som brukes i disse probene, er mellom 600
nm og 1000 nm, med en optisk utgangseffekt på mindre enn 15 mW. Det kan være
nyttig for leger som utfører fotodynamisk behandling, å ha kjennskap til bølge-
lengdeområdet.
Validering av målinger
Nøyaktigheten for SpO
er validert i humane studier mot en arteriell blodprøve målt
2
med et CO-oksymeter. I en kontrollert desaturasjonsstudie ble friske, voksne
frivillige personer med metningsnivå mellom 70 % og 100 % SaO2 studert.
Populasjonens egenskaper for disse studiene var:
• Ca. 50 % kvinner og 50 % menn i alderen 18-45 år
• Hudfarge: fra lys til sort
Ettersom målinger gjort med pulsoksymeterutstyr varierer statistisk sett, forventes
kun to tredjedeler av disse målingene å ligge innenfor +
-verdien som måles med et
CO-oksymeter. Funksjonstestutstyr, for eksempel en SpO
-simulator, kan ikke
2
brukes til å vurdere nøyaktigheten til pulsoksymeterprobene.
72
Produktöversikt
Tre serier med återanvändbara SpO
-givare från Philips erbjuder
2
övervakning av en mängd olika patienttyper enligt nedanstående tabell. Se
Specifikationer längre fram i denna bruksanvisning angående givarnas
noggrannhet.
• A-seriens givare: För användning med alla Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka de anges som tillbehör. Se instrumentets
bruksanvisning angående kompatibiliteten hos givarna i A-serien.
• B-seriens givare: För användning med de Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka A-seriens givare M1191A och M1191AL anges som
kompatibla tillbehör. Exempelvis kan M1191B ersätta M1191A och
M1191BL ersätta M1191AL.
• Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): För användning med
de Philips OxiMax®-kompatibla instrumenten M1020B eller M3001A,
tillval A02. Kan även användas med de Philips/Agilent/HP-instrument
för vilka A-seriens givare anges som kompatibla tillbehör. Varje givare i
specialutgåvan av A-serien kan ersätta en A-seriegivare med liknande
numrering: M1191ANL kan ersätta M1191AL, M1192AN kan ersätta
M1192A, M1193AN kan ersätta M1193A, M1194AN kan ersätta
M1194A och M1195AN kan ersätta M1195A.
2
Special-
A-seriens
B-seriens
Vuxen Barn Spädbarn Neonatal
utgåva av
givare
givare
A-seriens
3
3
Finger Öra Finger Öra
Finger
Tå
Hand
Fot
givare
M1191A M1191B Gäller ej 3
1
1
1
3
M1191AL
M1191BL
M1191ANL
M1192A Gäller ej M1192AN 3
M1193A Gäller ej M1193AN 33
M1194A Gäller ej M1194AN 3 3
M1195A Gäller ej M1195AN 33
1
Dessa givare har längre kabel: 3 m istället för standardkabeln på 2 m.
2
Dessa givare utökar kompatibiliteten till Philips OxiMax®-kompatibla instrument.
3
Rekommenderade appliceringsställen för givarna M1193A och M1195A.
73
Tillämpningsområde
Philips SpO
-givare är avsedda för användning på flera patienter för
2
kontinuerlig noninvasiv mätning av arteriell syrgasmättnad och
pulsfrekvens.
Tillbehör som medföljer givarna
• M1627A handledsband för vuxen: Medföljer endast fingergivare för
vuxen. Håller fast givarkabeln på ovansidan av patientens hand och
handled.
• Bruksanvisning: Beskriver givarmodeller, patienttillämpningar,
varningar för felaktig användning och specifikationer.
Tillbehör som kan köpas separat
• M1940A adapterkabel: Adapterkabel, 8 stift (rund, hona) till 12 stift
(rund, hane). Anpassar givarens 8-stiftskontakt till 12-stifts
instrumentkontakt. Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
• M1941A förlängningskabel: Förlängningskabel, 8 stift (rund, hona) till
8 stift (rund, hane). Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
Definiering av produktsymboler
Vuxen Barn Vuxen, finger Spädbarn/neo,
Vuxen/barn, öra
hand
Spädbarn Neonatal (neo) Barn/spädbarn,
Spädbarn, tå Spädbarn/neo, fot
finger
Viktigt, se
Får endast
Förvarings-
Innehåller
dokumen-
användas
temperatur
inte latex
tationen
på order av
läkare
74
Varningar
• Dessa givare får endast användas med Philips/Agilent/HP-instrument.
Innan de används måste du verifiera att kombinationen av instrument/
givare står angiven i instrumentets användardokumentation (t.ex.
bruksanvisningen). I annat fall kan patienten komma till skada.
• Pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution. Två tredjedelar av
alla pulsoximetrimätningar kan förväntas falla inom den angivna
noggrannheten (se Specifikationer senare i denna bruksanvisning
angående givarnas noggrannhet).
• Anslut givaren endast till oximeterns SpO
-ingång eller SpO
-
2
2
adapterkabel.
• Återanvänd inte givaren på en annan patient förrän den har desinficerats.
Givaren kan återanvändas på samma patient under dennes hela
sjukhusvistelse.
• Vid förhöjda omgivande temperaturer kan patientens hud få allvarliga
brännskador om givaren sitter länge på ställen med dålig perfusion.
Kontrollera därför appliceringsställena ofta. Samtliga av de angivna
o
givarna kan användas utan risk att överstiga 41
C på huden om den
o
inledande hudtemperaturen inte överstiger 35
C.
• Applicera givaren på patienten med den rekommenderade placeringen
eller en alternativ sådan, och följ anvisningarna längre fram i det här
dokumentet. Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli
felaktiga.
• Om du använder en givare med lämplig storlek som inte sitter för hårt,
kan du undvika venösa pulsationer, försämrad blodcirkulation,
tryckmärken, trycknekros, artefakter och felaktiga mätningar. Om
givaren sitter för hårt beroende på att appliceringsstället är för stort eller
blir för stort på grund av ödem kan venstas uppstå omkring
appliceringsstället, vilket kan leda till interstitialödem och
vävnadsischemi.
• Om givaren sitter för löst kan den lossna och inställningen av de optiska
komponenterna försämras, vilket kan ge felaktiga mätvärden.
75
Varningar (forts.)
• Om så är möjligt bör givaren fästas på en extremitet utan artärkatetrar,
blodtryckskuffar och intravasala katetrar.
• Undvik ställen som rör sig mycket. Försök att hålla patienten stilla eller
flytta givaren till ett ställe som rör sig mindre.
• Dysfunktionellt hemoglobin och intravaskulära färgämnen kan orsaka
felaktiga mätningar.
• Kontrollera att appliceringsstället inte är mörkt pigmenterat eller kraftigt
färgat. Exempelvis kan nagellack, lösnaglar, färgämnen och pigmenterad
kräm ge felaktiga mätningar. Om något av detta förekommer bör du
flytta givaren eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Täck givaren med ogenomskinligt material i förhållanden med starkt
eller alltför mycket ljus (infraröda lampor, operationslampor, ljusterapi
osv). Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli felaktiga.
• Se till att kontakten inte kommer i kontakt med vätska.
• Kontrollera appliceringsstället med 2-3 timmars mellanrum och se efter
att huden inte är skadad, att de optiska komponenterna är korrekt
inställda och att blodcirkulationen omkring appliceringsstället är normal.
Hudirritationer och sår kan uppstå om givaren sitter för länge på samma
ställe. Flytta givaren på patienten var 4:e timme – oftare om
blodcirkulationen eller huden är påverkad. Om ljuskällan inte är riktad
rakt mot ljusdetektorn, ska du ta bort givaren och sedan sätta fast den på
nytt eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Använd inte givarna under magnettomografi. Detta kan ge brännskador
och felaktiga mätvärden.
• Endast M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Givarna får inte användas
med förlängnings- eller adapterkabel.
• Endast M1195A/M1195AN: Spädbarn rör sig mycket och därför måste
du fästa givarkabeln med häfta när du applicerar en givare på ett
spädbarn. I annat fall kan den lossa från barnets finger. Om så behövs
kan du placera givaren på ett annat finger, eller någon annanstans (en tå).
76
Innan du fäster givaren
Läs noga alla varningstexter i bruksanvisningen till SpO
-
2
övervakningsinstrumentet samt varningstexterna i den här
bruksanvisningen. Använd givarna endast med godkända instrument, på
de rekommenderade ställena på patienten.
Kontrollera att givaren inte är skadad
• Kontrollera givaren på utsidan och insidan. Kontrollera insidan så här:
Öppna försiktigt givarens dosa och se efter om det finns sprickor på eller
bredvid det transparenta silikonet över de optiska komponenterna.
Kontrollera att det inte finns några blåsor i silikonet och att ingen vätska
läcker ut från de optiska komponenterna.
• Givare som ser ut att vara skadade eller modifierade får inte användas
för vidare patientövervakning. Kassera dem enligt gällande föreskrifter
(se nedan).
Kassering av givare
Kassera givare med försämrad funktion
Alla givare som har sämre fysisk eller elektrisk funktion eller är skadade
på annat sätt ska desinficeras, dekontamineras och kasseras i enlighet med
lokal lagstiftning för sjukhusavfall.
Byt appliceringsställe regelbundet
Flytta givaren var 4:e timme – oftare om blodcirkulationen eller huden är
påverkad.
77
Fäst fingergivare (eller tågivare)
Fingergivare för vuxen
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger
mer än 50 kg.
• A-serien: M1191A eller M1191AL
applicering på
• A-seriens specialutgåva (SE): M1191ANL
vuxen
• B-serien: M1191B eller M1191BL
Fingergivare för barn
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger mellan 15 kg och 50 kg.
• A-serien: M1192A
• A-seriens specialutgåva (SE): M1192AN
Fingergivare (eller tågivare) för spädbarn
Finger eller tå (ej tumme) på patienter som väger mellan 4 kg och 15 kg.
Fingrets eller tåns diameter bör vara 7-8 mm.
• A-serien: M1195A, eller
• A-seriens specialutgåva (SE): M1195AN
Steg Fäst fingergivaren (eller tågivaren)
1 Välj lämplig givare för patientens storlek (enligt ovan).
2 Placera givaren ovanpå patientens finger. Om du fäster en
fingergivare på en vuxen, måste givarkabeln löpa PÅ
OVANSIDAN av fingret/handen enligt ovan.
3 Patientens fingertopp ska nudda men inte sticka ut ur givaren.
Klipp fingernageln om det behövs för att givaren ska hamna rätt.
4 Om du fäster en fingergivare på en vuxen, ska du fästa kabeln på
OVANSIDAN AV HANDEN med handledsbandet M1627A
(medföljer endast fingergivare för vuxen).
5 Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
6 Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
78