Karcher HDS 9/14-4 ST Eco – страница 7
Инструкция к Автомобильной Минимойке Karcher HDS 9/14-4 ST Eco

-
5
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido dos pon-
teiros do relógio aumenta a pressão de serviço e aumenta o
débito.
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio reduz a pressão de serviço e re-
duz o débito.
Uma revolução para a direita do regulador da falta de água
resulta numa quantidade de transporte maior e maior pres-
são de trabalho.
Uma revolução para a esquerda do regulador da falta de
água resulta numa quantidade de transporte menor e menor
pressão de trabalho.
Abrir a admissão de água.
Símbolo "Motor ligado"
Puxar a alavanca da pistola pulverizadora manual e ajustar o
interruptor do aparelho (A) em "1" (motor ligado).
A lâmpada de controlo de operacionalidade (F) indica o esta-
do de operacionalidade.
Perigo
Perigo de queimadura!
Atenção
Funcionamento com água quente sem combustível provoca da-
nos na bomba do combustível. Antes do funcionamento com
água quente deve assegurar a alimentação correcta do combus-
tível.
O queimador pode ser ligado sempre que necessário.
Símbolo "Queimador ligado"
Rodar o interruptor do aparelho (A) para a posição "0".
Ajustar a temperatura pretendida da água no regulador da
temperatura (B). A temperatura máxima é de 98 °C.
Perigo
Perigo de queimadura!! Em temperaturas de trabalho acima dos
98 °C, a pressão de serviço não pode exceder 3,2 MPa (32 bar) .
Para a conversão do funcionamento a água quente para o fun-
cionamento a níveis de vapor o aparelho deve ser colocado a frio
e desactivado. A conversão deve ser efectuada do seguinte mo-
do:
substituir o bocal de alta pressão por um bocal de vapor
(acessório).
Ajustar o regulador da temperatura em 150 °C.
Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal mínimo (rodar no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio).
Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal máximo (rodar no sentido dos ponteiros
do relógio).
Ajustar o regulador do caudal de água na pistola Easypress,
através de uma regulação para a esquerda, para o caudal de
água mínimo.
–
Se durante o funcionamento a alavanca da pistola pulverizadora
manual for solta, o aparelho desliga-se automaticamente.
–
Ao abrir novamente a pistola, dentro do período de operacio-
nalidade ajustável (2...8 minutos), o aparelho entra automati-
camente em funcionamento.
–
Se o tempo de operacionalidade for excedido, o temporizador
de segurança da bomba e do queimador desligam. A lâmpa-
da de controlo de operacionalidade (F) apaga.
–
Para colocar novamente em funcionamento, posicionar o in-
terruptor do aparelho na posição "0" e voltar a ligar. Se o apa-
relho for comandado por um controlo remoto, a nova
colocação em funcionamento pode ser efectuada no respec-
tivo botão do controlo remoto.
–
Os pneus das viaturas só devem ser limpos com um bocal de
fenda (plano) de 25° e uma distância mínima do jacto de 30
cm. Os pneus não podem ser limpos sob quaisquer circuns-
tâncias com o jacto circular.
Para todas as restantes tarefas são colocados à disposição os
seguintes bocais:
No caso de uma tubagem superior a 20 m ou uma mangueira de
alta pressão de 2 x 10 m NW 8 devem ser utilizados os seguintes
bocais:
Ajuste na pistola Easypress (opção)
Funcionamento com água fria
Operação com água quente
Funcionamento com vapor
N.º de encomenda
Tipo
4.766-023
HDS 9/14
4.766-024
HDS 12/14
Sem pistola Easypress
Com a pistola Easypress (opção)
Operacionalidade
Selecção do bocal
Sujidade Bocal
Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/14
forte
00060
0°
-257
14
44
média
25060
25°
-295
suave
40060
40°
-301
HDS 12/14
forte
00080
0°
-150
14
55
média
25080
25°
-152
suave
40080
40°
-153
Sujidade Bocal
Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/14
forte
0075
0°
-419
10
37
média
2575
25°
-421
suave
4075
40°
-422
HDS 12/14
forte
0010
0°
-082
10
46
média
2510
25°
-252
suave
4010
40°
-253
121
PT

-
6
–
Os detergentes facilitam a tarefa de limpeza. Estes são aspi-
rados de um depósito de detergente externo.
–
O aparelho está equipado na sua versão base com uma vál-
vula de dosagem (C). Um segundo dispositivo de dosagem
(válvula de dosagem D) pode ser adquirido como acessório
especial. Neste caso passa a ser possível aspirar dois tipos
de detergentes distintos.
–
A quantidade de dosagem é ajustada nas válvulas de dosa-
gem do detergente (C ou D) no painel de comando. O valor
ajustado corresponde à quota de detergente em percenta-
gem.
–
A escala externa é válida para a utilização de detergente não
diluído (100 % CHEM).
–
A escala interna é válida para detergentes diluídos 1+3 (25 %
CHEM + 75 % água).
A tabela seguinte indica o consumo de detergente para os valo-
res da escala externa:
A quantidade exacta de dosagem depende da:
–
Viscosidade do detergente
–
Altura de aspiração
–
Resistência do caudal na tubagem de alta pressão
Se for necessária uma dosagem exacta, a quantidade de deter-
gente aspirada deve ser medida (p. ex. através da aspiração a
partir de um copo de medição).
Aviso:
As recomendações sobre os detergentes a utilizar encon-
tram-se no capítulo "Acessórios".
Atenção
Durante o funcionamento sem descalcificante o aquecedor con-
tínuo pode calcificar.
A lâmpada de controlo da protecção de calcificação pisca sem-
pre que o recipiente do descalcificante estiver vazio (H).
Figura 1 - Pos. 9
Reabastecer o recipiente do descalcificante com líquido des-
calcificante RM 110 (2.780-001).
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento
com água quente ou vapor deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para
arrefecê-la.
Durante o funcionamento a água quente ajustar o regulador
da temperatura (B) na temperatura mais baixa.
Utilizar o aparelho, pelo menos, durante 30 segundos sem
detergente.
Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manual contra uma abertura
inadvertida através do bloqueio de segurança.
Durante intervalos de operação mais prolongados ou sempre
que não for possível um armazenamento sem geada, devem ser
tomadas as seguintes medidas (ver capítulo "Manutenção e con-
servação", secção "Protecção anticongelante"):
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Desligar o interruptor principal e bloquear ou desconectar a
ficha Cekon.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o armazenamento.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra
deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas em vi-
gor.
Dosagem do detergente
HDS 9/14
Posição
0,5
1
5
Quantidade de detergente [l/h]
14...15 22...24 50
Concentração do detergente [%]
1,5
2,5
5
HDS 12/14
Posição
0,5
1
5
Quantidade de detergente [l/h]
10...13 23...27 60
Concentração do detergente [%]
1
2
5
Adicionar descalcificante
Colocar fora de serviço
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Desactivação da máquina
Armazenamento
Transporte
122
PT

-
7
Dados técnicos
HDS 9/14
HDS 9/14
HDS 12/14
HDS 12/14
1.698-915
1.698-916
1.699-915
1.699-916
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar)
14 (140)
14 (140)
14 (140)
14 (140)
Pressão máx. de serviço na operação a
vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar)
3,2 (32)
3,2 (32)
3,2 (32)
3,2 (32)
Refª bocal de vapor
--
4.766-023
4.766-023
4.766-024
4.766-024
Máx. pressão de serviço admissível (válvu-
la de segurança)
MPa (bar)
17 (170)
17 (170)
17,5 (175)
17,5 (175)
Quantidade de transporte da água (regulá-
vel continuamente)
l/h (l/min)
500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiração do detergente (regulável conti-
nuamente)
l/h (l/min)
0-50 (0-0,8)
0-50 (0-0,8)
0-60 (0-1)
0-60 (0-1)
Ligação de água
Quantidade de admissão (mín.)
l/h (l/min)
1100 (18,3)
1100 (18,3)
1300 (21,7)
1300 (21,7)
Pressão de admissão (mín.)
MPa (bar)
0,1 (1)
0,1 (1)
0,1 (1)
0,1 (1)
Pressão de admissão (máx.)
MPa (bar)
1 (10)
1 (10)
1 (10)
1 (10)
Ligação eléctrica
Tipo de corrente
--
3N~
3N~
3N~
3N~
Frequência
Hz
50
50
50
50
Tensão
V
400
230
400
230
Potência da ligação
kW
6,4
6,4
7,5
7,5
Protecção eléctrica (de acção lenta)
A
16
25
20
32
Impedância da rede máx. permitida
Ohm
(0,381+j 0,238)
(0,381+j 0,238)
--
--
Linha adutora eléctrica
mm
2
5 x 2,5
5 x 4
5 x 2,5
5 x 4
Temperatura
Temperatura de admissão (máx.)
°C
30
30
30
30
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C
98
98
98
98
Temperatura máx. de serviço a vapor
°C
155
155
155
155
Aumento da temperatura com passagem
máxima de água
°C
56±2
56±2
54±2
54±2
Capacidade de aquecimento bruta
kW
68
68
85
85
Consumo do combustível
kg/h
5,8
5,8
7,1
7,1
Evacuação de chaminé
kPa
0,01-0,04
0,01-0,04
0,01-0,04
0,01-0,04
Corrente de massa de gás de escape - car-
ga máxima
kg/h
124
124
155
155
Medidas e pesos
Comprimento
mm
1110
1110
1110
1110
Largura
mm
565
565
565
565
Altura
mm
690
690
700
700
Peso em vazio
kg
140
140
160
160
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A)
74
74
76
76
Insegurança K
pA
dB(A)
1
1
1
1
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual
m/s
2
2,2
2,2
2,3
2,3
Lança
m/s
2
1,8
1,8
2,1
2,1
Insegurança K
m/s
2
1,0
1,0
1,0
1,0
123
PT

-
8
Folha de dimensões
700
510
124
PT

-
9
Perigo
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor prin-
cipal ou desconectar a ficha Cekon.
Conservação e manutenção
Plano de manutenção
Momento da rea-
lização
Actividade
grupo de construção afectado Execução
por quem
Diariamente
Controlar a pis-
tola pulverizado-
ra manual
Pistola pulverizadora manual
Verificar se a pistola pulverizadora fecha correc-
tamente. Controlar o funcionamento da protec-
ção contra um manuseamento inadvertido.
Substituir pistolas pulverizadoras manuais defei-
tuosas.
Operador
Controlar a man-
gueira de alta
pressão
Tubagens de saída, manguei-
ras para o aparelho de trabalho
Controlar as mangueiras quanto a danos. Subs-
tituir imediatamente mangueiras danificadas.
Perigo de acidente!
Operador
Controlar o lado
de conexão com
conector de rede
Ligação eléctrica com ficha/to-
mada
Controlar o cabo de conexão com conector de
rede relativamente a danos. O cabo de conexão
danificado tem que ser imediatamente substituí-
do pelos nossos Serviços Técnicos ou por um
electricista autorizado.
Operador
Semanalmente ou
após 40 horas de
serviço
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba
Se o óleo apresentar um aspecto leitoso é ne-
cessário mudá-lo.
Operador
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba
Verificar o nível de óleo da bomba. Reabastecer
em caso de necessidade (Nº de encomenda
6.288-016).
Operador
Limpar o filtro
(peneira)
Peneira na admissão da água Ver secção "Limpar filtro".
Operador
Mensalmente ou
após 200 horas
de serviço
Limpar e contro-
lar eléctrodos de
ignição
Eléctrodos de ignição na tampa
do aquecedor contínuo
Desaparafusar a tubagem do combustível, des-
montar e limpar os eléctrodos. Controlar o ajuste
dos eléctrodos segundo o esquema indicado na
página seguinte e reajustar sempre que neces-
sário.
Operador
com instru-
ção
Controlar a bom-
ba
Bomba de alta pressão
Controlar a bomba quanto a fugas. Contactar o
serviço de assistência no caso de caírem mais
de 3 gotas por minuto.
Operador
Controlar quanto
a depósitos in-
ternos
Toda a instalação
Colocar a instalação em funcionamento com lan-
ça e sem bocal de alta pressão. A instalação
deve ser descalcificada sempre que a pressão
de serviço no manómetro dos aparelhos exceder
3 MPa. O mesmo aplica-se sempre que, durante
o funcionamento de uma tubagem de alta pres-
são (saída de água na saída de alta pressão), for
detectada uma pressão de serviço superior a
0,7–1 MPa.
Operador
com instru-
ção para
descalcifica-
ção
Limpar o filtro
(peneira)
Filtro no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água
Ver secção "Limpar filtro".
Operador
Semestralmente
ou após 1000 ho-
ras de serviço
Mudança do
óleo
Bomba de alta pressão
Purgar o óleo. Abastecer 1 l de óleo novo (Nº de en-
comenda 6.288-016). Controlar o nível de enchimen-
to no recipiente do óleo.
Operador
controlar, limpar Toda a instalação
Controlo visual da instalação, controlar as ligações de
alta pressão quanto à estanquicidade, controlar a vál-
vula de descarga quanto à estanquicidade, controlar
mangueira de alta pressão, controlar tanque acumu-
lador de pressão, limpar filtro/substituir o filtro do com-
bustível, remover a fuligem / descalcificar a
serpentina de aquecimento, limpar / substituir os
eléctrodos de ignição, limpar / substituir o bocal do
queimador, ajustar o queimador.
Serviço de
assistência
técnica
Anualmente
Controlo de se-
gurança
Toda a instalação
Controlo de segurança segundo as prescrições na-
cionais em vigor, relativamente a jactos líquidos.
Técnico
Inspecção perió-
dica o mais tardar
de 5 em 5 anos
Controlo de
pressão
Toda a instalação
Efectuar ensaio de pressão segundo predefini-
ção do fabricante.
Técnico
125
PT

-
10
Existe a possibilidade de assinar um contrato de manutenção
com o respectivo escritório de venda da Kärcher.
Figura 1 - Pos. 3
Fechar a alimentação de água.
Desaparafusar a mangueira de admissão no aparelho.
Deslocar o filtro (peneira) com uma chave de fendas para
fora da ligação.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Remover as chapas de cobertura.
Desaparafusar a peça angular do bloco de segurança.
Aparafusar o parafuso M8x30 no filtro.
Retirar o parafuso e o filtro com um alicate.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Os eléctrodos de ignição devem ser ajustados segundo as se-
guintes indicações:
Em caso de depósitos nas tubagens, a resistência do caudal au-
menta, pelo que o interruptor de pressão pode disparar.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamáveis! Durante a descalci-
ficação é proibido fumar. Providenciar uma boa ventilação.
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar óculo e luvas de protecção.
Para os trabalhos de descalcificação só podem ser utilizados sol-
ventes controlados por lei e munidos do símbolo de verificação.
–
RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve o calcário e ligações
simples em calcário, bem como, resíduos de detergente.
–
RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve depósitos que não
são dissolvidos com RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com 15 l de água.
Adicional um litro de solvente.
Ligar a mangueira de água directamente na cabeça da bom-
ba e posicionar a extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal, no recipiente.
Abrir a pistola pulverizadora manual e não fechar durante o
processo de descalcificação.
Comutar o interruptor do aparelho em "Queimador lig." até
serem atingidos cerca de 40 °C.
Desligar o aparelho e deixar repousar durante cerca de 20
minutos. A pistola pulverizadora manual deve permanecer
aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a bomba.
Aviso:
Para garantir uma protecção contra corrosão e para a
neutralização de resíduos de ácidos aconselhámos que seja
bombeada uma solução alcalina (p. ex. RM 81) sobre o recipien-
te do detergente, através de todo o aparelho.
O aparelho deve ser posicionado em recintos protegidos contra
geada. No caso de perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esvaziado e lavado com
produto anticongelante.
Desmontar a mangueira de alimentação de água e a man-
gueira de alta pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no máx., 1 minuto até
que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo da caldeira
e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Aviso:
Respeitar as instruções de utilização do fabricante do an-
ticongelante.
Abastecer o produto anticongelante comum no reservatório
com flutuador até ao topo.
Posicionar o recipiente de recolha por baixo da saída de alta
pressão.
Ligar o aparelho e deixá-lo trabalhar até o dispositivo de pro-
tecção de falta de água no reservatório com flutuador dispa-
rar e o aparelho desligar.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Contrato de manutenção
Limpar os filtros (peneiras)
Peneira na admissão da água
Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de água
Ajuste dos eléctrodos
A
B
C
a
HDS 9/14
4,5±0,5
3,5±0,5
3+0,5
60°
HDS 12/14
3,5±0,5
3,5±0,5
3+0,5
60°
2.
1.
A
B
C
a
Descalcificar
Execução
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
126
PT

-
11
Perigo
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor prin-
cipal ou desconectar a ficha Cekon.
*
Aviso
Desligar e ligar a instalação para desbloquear a avaria do quei-
mador.
**
Ajuda em caso de avarias
Avaria
Possível causa
Eliminação da avaria
por quem
Aparelho não funciona e a
lâmpada de controlo de opera-
cionalidade (F) não brilha
O aparelho não está ligado à tensão. Controlar a rede eléctrica.
Electricista
Temporizador de segurança em
funcionamento.
Desligar e voltar a ligar o aparelho no respec-
tivo interruptor.
Operador
Fusível queimado no circuito de
comando (F3). Fusível está incluí-
do no transformador de comando
(T2).
Inserir novo fusível e eliminar o motivo da so-
brecarga no caso do fusível voltar a queimar.
Serviço de assistên-
cia técnica
Interruptor de pressão HD (alta
pressão) ou ND (baixa pressão)
defeituoso.
Controlar interruptor de pressão.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria do módulo temporizador
(A1).
Verificar as ligações e substituir em caso de
necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo do so-
breaquecimento do motor +
(G) brilha
Disparo do sensor térmico (WS) no
motor ou do interruptor de protec-
ção de sobrecorrente (F1).
Eliminar a causa da sobrecarga.
Serviço de assistên-
cia técnica
Disparo do dispositivo de protec-
ção contra falta de água no reser-
vatório com flutuador.
Eliminar a falta de água.
Operador
Queimador não executa igni-
ção ou a chama apaga du-
rante a operação
Regulador da temperatura (B) está
ajustado demasiado baixo.
Ajustar o regulador de temperatura em valor
mais alto.
Operador
O interruptor do aparelho não está
ajustado em queimador.
Ligar o queimador.
Operador
Desactivação do dispositivo de
protecção contra falta de água do
bloco de segurança.
Assegurar uma alimentação de água sufi-
ciente. Controlar a estanquicidade do apare-
lho.
Operador
A lâmpada de controlo "Ava-
ria do queimador (E)" brilha*
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Operador
Filtro do combustível entupido.
Limpar o filtro do combustível. Para tal, de-
senroscar o filtro do combustível, limpá-lo e
voltar a enroscar.
Operador
Célula fotoeléctrica da monitoriza-
ção da chama está mal ajustada
ou avariada.
Verificar o assento correcto da célula fotoe-
léctrica. **
Operador
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fests-
tellbar).
Controlar a distância dos eléctrodos entre o
transformador de ignição e o cabo de igni-
ção. Corrigir a distância ou substituir as pe-
ças defeituosas. Limpar se necessário.
Serviço de assistên-
cia técnica
Motor do queimador está bloqueado. Eliminar o bloqueio. Remover o bujão (I) no
painel de comando e desbloquear o interrup-
tor de protecção contra sobrecorrente. Inserir
novamente o bujão.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria na bomba do combustível
ou na válvula magnética do com-
bustível.
Controlar as peças e substituir as peças da-
nificadas.
Operador
127
PT

-
12
Avaria
Possível causa
Eliminação da avaria
por quem
A lâmpada de controlo "Ava-
ria do queimador (E)" pisca
Disparo do regulador da tempera-
tura do gás de escape.
Abrir a pistola pulverizadora manual até a
instalação arrefecer. Ligar e desligar a insta-
lação no painel de comando, de modo a des-
bloquear o limitador da temperatura. No caso
de se tratar de uma situação repetitiva deve-
se contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
A lâmpada de controlo da
protecção contra calcificação
(H) brilha
Descalcificante consumido.
Adicionar descalcificante.
Operador
Insuficiente ou nenhuma ali-
mentação do detergente
Válvula de dosagem na posição
"0".
Ajustar a válvula de dosagem do detergente. Operador
Filtro do detergente entupido ou
tanque vazio.
Limpar ou reabastecer.
Operador
Fuga ou entupimento nas man-
gueiras/válvulas de dosagem ou
válvula magnética do detergente.
Controlar, limpar.
Operador
Avaria do sistema electrónico ou
da válvula magnética.
Substituir
Serviço de assistên-
cia técnica
A máquina não atinge a pres-
são máxima
Bocal danificado.
Substituir bocal.
Operador
Esvaziar o reservatório do deter-
gente.
Reabastecer detergente.
Operador
Não tem suficiente água.
Assegurar uma alimentação adequada de
água.
Operador
Filtro na entrada da água entupido. Controlar, desmontar o filtro e limpar.
Operador
Fuga na válvula de dosagem do
detergente.
Controlar e vedar.
Operador
Fuga nos tubos flexíveis (manguei-
ras) do detergente.
Substituir
Operador
Válvula do flutuador empanca.
Controlar o livre funcionamento.
Operador
Fuga na válvula de segurança.
Controlar o ajuste e montar novo vedante em
caso de necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Fuga na válvula de regulação das
quantidades ou com ajuste muito
baixo.
Controlar as peças da válvula e substituir em
caso de danificação ou limpar em caso de
sujidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria da válvula magnética para a
descarga da pressão.
Substituir a válvula magnética.
Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de alta pressão emite
ruídos de pancadas e manó-
metro oscila fortemente
Amortizador das oscilações com
defeito.
Substituir o amortizador das oscilações.
Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de água aspira pequena
quantidade de ar.
Controlar o sistema de aspiração e eliminar
fugas.
Operador
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a pis-
tola manual está aberta.
Bocal na lança entupido.
Controlar, limpar.
Operador
O aparelho tem calcário.
Ver secção "Descalcificar".
Operador
Desajuste do ponto de comutação
de sobrecorrente.
Requerer o reajuste do dispositivo de sobre-
corrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
Filtro entupido no dispositivo de
protecção contra a falta de água.
Controlar, desmontar o filtro e limpar.
Operador
O aparelho não desliga com
a pistola pulverizadora ma-
nual fechada
A bomba não está totalmente isen-
ta de ar.
Ajustar o interruptor do aparelho em "0" e pu-
xar a pistola pulverizadora manual até não
sair mais nenhum líquido do bocal. Ligar no-
vamente o aparelho. Repetir este processo
até atingir a completa pressão de serviço.
Operador
Avaria da válvula de segurança ou
do vedante da mesma.
Substituir a válvula de segurança ou o ve-
dante.
Serviço de assistên-
cia técnica
128
PT

-
13
Os detergentes facilitam as tarefas de limpeza. Na tabela é apre-
sentada uma selecção de detergentes. Antes da aplicação dos
detergentes é necessário observar os avisos na embalagem.
* = apenas para curtas aplicações, método de dois passos, lavar
com água limpa
** = ASF = anti-aderente
*** = para uma pulverização prévia é adequado Foam-Star 2000
Acessórios
Detergente
Campo de aplicação
Sujidade, tipo de aplicação
Detergente
Valor pH (aprox.) solu-
ção de 1 % na água da
companhia
Oficinas mecânicas auto-
móveis, bombas de ga-
solina, transportadores,
parque de veículos
Pó, sujidade rodoviária, óleos mi-
nerais (em superfícies lacadas/pin-
tadas)
RM 55 ASF **
8
RM 22/80 - pó ASF
12/10
RM 81 ASF
9
RM 803 ASF
10
RM 806 ASF
11
Conservação de viaturas
RM 42 cera fria para lavagem a alta pressão
8
RM 820 - cera quente ASF
7
RM 821 - cera de pulverização ASF
6
RM 824 - super cera de anti-aderência ASF
7
RM 44 gel de limpeza para jantes
9
Indústria transformadora
de metais
Óleos, massas lubrificantes, pó e
sujidades similares
RM 22 - pó ASF
12
RM 55 ASF
8
RM 81 ASF
9
RM 803 ASF
10
RM 806 ASF
12
RM 31 ASF (forte sujidade)
12
RM 39 - líquido (com protecção contra corro-
são)
9
Empresas transformado-
ras do ramo alimentar
Sujidade leve até média, massas
lubrificantes/óleos, superfícies
grandes
RM 55 ASF
8
RM 81 ASF
9
RM 882 espuma de gel OSC
12
RM 58 ASF (produto de limpeza de espuma)
9
RM 31 ASF *
12
Resina de fumo
RM 33 *
13
Limpeza e desinfecção
RM 732
9
Desinfecção
RM 735
7...8
Calcário, depósitos minerais
RM 25 ASF *
2
RM 59 ASF (limpeza com espuma)
2
Zonas sanitárias ***
Calcário, depósitos de urina, solu-
ções de sabão, etc.
RM 25 ASF * (limpeza profunda)
2
RM 59 ASF (limpeza com espuma)
2
RM 68 ASF
5
129
PT

-
14
–
O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. Observar as normas vigentes no local de
instalação.
–
Utilizar apenas chaminés/ tubagens de evacuação do gás de
escape testadas e certificadas.
Perigo
Perigo de queimaduras! Este símbolo deve ser colocado em
cada local de remoção.
Durante a colocação de um tanque de óleo de aquecimento no
recinto de instalação devem ser observadas as disposições so-
bre o armazenamento de líquidos inflamáveis (consultar na edi-
tora "Carl Heymanns Verlag", Colónia, www.heymanns.com).
Durante a instalação das tubagens do combustível deve ser ob-
servado o diagrama indicado em baixo.
Além disso, deve ser previsto um sistema de duas vias, de avan-
ço e retorno.
–
Máxima pressão prévia do óleo de aquecimento: 0,05 MPa
(0,5 bar)
–
Máximo vácuo entre o filtro do óleo de aquecimento e a bom-
ba: 0,04 MPa (0,4 bar)
Comprimento do tubo de aspiração em m
Altura de aspiração em m
Possível comprimento do tubo de aspiração nos tubos com (lar-
gura nominal) NW 8
–
Cada aparelho deve ser ligado a uma chaminé individual.
–
A condução do gás de escape deve ser efectuada em confor-
midade com as prescrições locais em vigor e segundo as ins-
truções do limpa-chaminés competente.
Recomendamos a montagem de um obstruidor da corrente de ar
entre a instalação e a chaminé.
Aviso
Para atingir os valores de combustão deve ser cumprido o valor
de evacuação da chaminé indicado nos dados técnicos.
–
No caso de montagem na parede deve-se verificar a capaci-
dade de carga da parede. O material de fixação incluído no
volume de fornecimento é adequado para betão. Para mate-
riais de construção ocos, tijolos e paredes em betão celular
devem ser utilizadas buchas e parafusos adequados como,
por exemplo, ganchos de injecção (ver esquema de furação
na folha de dimensões).
–
Figura 3 - pos. 19 e 23
O aparelho não pode ser conectado de modo rígido à rede de
tubagens de água ou à rede de tubagens de alta pressão. As
tubagens de ligação devem ser obrigatoriamente montadas.
–
Figura 3 - A
Entre a rede de tubagens de água e a mangueira de ligação
deve ser prevista uma torneira de paragem.
Durante a montagem de tubagens de alta pressão devem ser
respeitadas as prescrições legais em vigor no respectivo país de
aplicação.
–
A queda de pressão da tubagem deve ser inferior a 1,5 MPa.
–
A tubagem concluída deve ser controlada com 28 MPa.
–
O isolamento da tubagem deve ser resistente até uma tem-
peratura de 155 °C.
Figura 3 - pos. 20
Os recipientes devem ser posicionados de modo que o nível in-
ferior do detergente não esteja mais de 1,5 m abaixo da base do
aparelho e que o nível superior não se situe acima da base do
aparelho.
Figura 3 - B e pos. 19
Ligar a entrada de água com uma mangueira de água ade-
quada à rede de água.
–
A potência da alimentação de água deve ser de, pelo menos,
1300 l/h com, pelo menos, 0,1 MPa.
–
A temperatura da água deve ser inferior a 30 °C.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléc-
trico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de
conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci-
mento de energia.
Aviso:
Os processos de ligação provocam breves quedas de ten-
são. Em condições desfavoráveis da rede eléctrica, outros apa-
relhos poderão ser prejudicadas por este efeito.
–
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
–
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
–
As peças condutoras de corrente, cabos e aparelhos situa-
dos na zona de trabalho devem estar protegidos correcta-
mente contra salpicos de água.
Para evitar acidentes relacionados com a electricidade, reco-
mendamos utilizar tomadas com disjuntor de corrente de defeito
intercalado (máx. 30 mA corrente de activação nominal).
Estabelecer a ligação eléctrica.
Para a desactivação da máquina de limpeza estacionária a alta
pressão deve ser instalado um interruptor principal fechável (fi-
gura 3 - Pos. 6) num local de fácil acesso e seguro.
A largura de abertura do contacto do interruptor principal deve
ser de, pelo menos, 3 mm.
Instalação da unidade
Apenas para técnicos autorizados!
Generalidades
Substituir o bocal de
alta pressão por um
bocal de vapor, no
caso de temperaturas
de trabalho superio-
res a 100 °C.
Tanque do óleo de aquecimento
Tubagens do combustível
Tubo de gás de escape (fumo)
!
Montagem na parede
Montagem das tubagens de alta pressão
Colocar os recipientes do detergente
Alimentação de água
Ligação eléctrica
Ligação eléctrica de instalação fixa
130
PT

-
15
Montar a ficha Cekon no cabo de ligação do aparelho.
Inserir a ficha Cekon na tomada.
De modo a permitir a desactivação da máquina de limpeza esta-
cionária a alta pressão, a ficha Cekon deve ser de fácil acesso
para proceder à separação da rede.
Antes da primeira utilização, cortar a ponta da tampa do reci-
piente do óleo na bomba de água.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo com-
bustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Encher depósito do combustível.
Atenção
Funcionamento com água quente sem combustível provoca danos na
bomba do combustível. Antes do funcionamento com água quente
deve assegurar a alimentação correcta do combustível.
Figura 3 - pos. 14
Ligar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora
manual e lança e conectar estes elementos na saída de alta
pressão no aparelho ou na rede de tubagem de alta pressão.
Fixar o bocal (b) com a porca de capa (a) na lança (d). Ter em
atenção que o anel de vedação (c) esteja correctamente po-
sicionado na ranhura.
Remover a mola (c) do apoio da tampa (b) do recipiente do
descalcificador (a).
Encher o recipiente com líquido descalcificante Kärcher RM
110 (Nº de encomenda 2.780-001).
Perigo
Tensão eléctrica perigosa! O ajuste só pode ser efectuado por
um técnico electricista autorizado.
Determinar a dureza da água local:
–
pela empresa local de fornecimento de água,
–
com um aparelho de controlo da dureza (Nº de encomenda
6.768-004).
Remover a cobertura do aparelho.
Abrir a caixa de distribuição no painel de comando.
Ajustar o potenciómetro de rotação (a) consoante a dureza
da água. Com o auxílio da tabela é possível efectuar o ajuste
correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve ajustar o valor da es-
cala 6 no potenciómetro de rotação. Daí resulta um intervalo de
31 segundos, isto é, em intervalos regulares de 31 segundos a
válvula magnética abre brevemente.
O ajuste do tempo de operacionalidade é efectuado na platina de maior
dimensão, na parede lateral esquerda do armário eléctrico.
O tempo de operacionalidade está ajustado de fábrica no tempo
mínimo de 2 minutos e pode ser aumentado até ao tempo máxi-
mo de 8 minutos.
Ligação eléctrica com ficha/tomada
Primeira colocação em funcionamento
Medidas antes da colocação em funcionamento
Protecção contra calcário
a
b
c
d
b
c
a
Dureza da água (°dH)
5
10
15
20
25
Escala no potenciómetro
de rotação
8
7
6
5
4,5
Tempo de intervalo (segun-
dos)
50
40
31
22
16
Modificação do tempo de operacionalidade
a
8 7 6 5 4 3 2 1
S2
min.
max.
131
PT

-
16
Figura 3
Material de instalação
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
21
20
19
18
17
16
15
14
11b
11a
11d
11c
A
B
19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Material de instalação
N.º de enco-
menda
1
União roscada angular
6.386-356
2
Tubo curvo do gás de escape de fumo 90° 7.234-605
Tubo curvo do gás de escape de fumo 45° 7.234-604
3
Tubo de gás de escape (fumo)
7.234-603
4
Obstruidor da corrente de ar do tubo do
gás de escape (fumo) HDS 9/14-4
4.656-080
Obstruidor da corrente de ar do tubo do
gás de escape (fumo) HDS 12/14-4
4.656-079
5
Isolamento térmico
6.286-114
6
Interruptor principal
6.631-455
7
Kit de tubagens, aço zincado
2.420-004
Kit de tubagens, aço inoxidável
2.420-006
8
Kit de peças do controlo remoto
2.744-008
9
Kit de peças do interruptor de Desactiva-
ção de Emergência
2.744-002
10
União roscada em T
6.386-269
11a
Bocal de ligação, latão
2.638-180
Bocal de ligação, aço inoxidável
2.638-181
11b
Torneira de paragem NW 8, aço zincado 4.580-144
Torneira de paragem NW 8, aço inoxidável
4.580-163
11c
Peça fixa de acoplamento rápido
6.463-025
11d
Peça solta de acoplamento rápido
6.463-023
Pos. Material de instalação
N.º de enco-
menda
12
Suporte para mangueiras
2.042-001
13
Carretel da mangueira
2.637-238
14
Mangueira de alta pressão 10 m
6.388-083
15
Pistola pulverizadora manual Easypress 4.775-463
Regulador de rotações HDS 9/14-4
4.775-470
Regulador de rotações HDS 12/14-4
4.775-471
16
Suporte da lança
2.042-002
17
Lança
4.760-550
18
Bocal HDS 9/14-4
2.883-402
Bocal HDS 12/14-4
2.883-406
19
Mangueira de água
4.440-282
19a
Válvula magnética da admissão da água 4.743-011
20
Depósito do detergente, 60 l
5.070-078
21
Tanque do óleo de aquecimento 600 l
6.392-050
22
Kit de peças da consola de parede
2.053-005
Kit de peças da armação do chão (base) 2.210-008
23
Mangueira de alta pressão
6.389-028
24
Braçadeira do tubo
6.373-374
132
PT

-
17
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às
exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas
Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de
construção assim como na versão lançada no mercado. Se hou-
ver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimen-
to prévio, a presente declaração perderá a validade.
5.957-054
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representa-
rem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Em cada país são válidas as condições de garantia estabeleci-
das pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de
garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pres-
suposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
Declaração CE
Produto:
Hidropulverizador a alta
pressão com regulação gra-
dual de vapor
Tipo:
1.698-xxx
Tipo:
1.699-xxx
Respectivas Directrizes da CE
97/23/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Especificações aplicadas:
AD 2000 em apoio
TRD 801 em apoio
Nome da entidade designada:
Para 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantia
133
PT

-
18
Serviço de assistência técnica
Tipo de instalação:
Nº de fabrico:
Colocação em funcionamento em:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
134
PT

-
19
Aviso:
Devem ser respeitadas as recomendações dos prazos de
inspecções, de acordo com as respectivas prescrições em vigor
no país de utilização.
Inspecções periódicas
Controlo efectuado por:
Controlo exterior
Controlo interior
Controlo de resistência
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
135
PT

Dansk
-
1
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg
anvisningerne og opbevar vejledningen til senere ef-
terlæsning eller til den næste ejer.
–
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sik-
kerhedshenvisningerne nr. 5.956-309 læses!
–
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personska-
der eller død.
몇
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personska-
der eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til
materialeskader.
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes
korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
–
De pågældende nationale love til væskestrålere skal overholdes.
–
De pågældende nationale love til forebyggelse imod ulykkes-
tilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres re-
gelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt
dokumenteres.
–
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Fy-
ringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågælden-
de nationale love.
–
Hvis anlægget drives i rum, skal der sørges for en tilstrække-
lig ventilation (røggasrør uden trækafbryder). Desuden skal
der være en tilstrækkelig tilførsel af frisk luft.
–
Ifølge gældende nationale bestemmelser, skal denne høj-
tryksrenser til industriel brug det første gang tages i drift af en
trænet person. KÄRCHER har allerede gennemført og doku-
menteret denne første idriftsættelse. Dokumentationer hertil
kan forespørges hos din KÄRCHER partner. Hold venligst
maskinens komponent- og serienummer parat, hvis doku-
mentationen forespørges.
–
Vi gør opmærksom på, at maskinen skal fortsættende kon-
trolleres af en autoriseret person ifølge de nationale bestem-
melser. Kontakt hertil venligst din KÄRCHER partner.
–
der skal tages højde for de sikkerhedsanvisninger, der er ved-
lagt de anvendte rengøringsmidler (i reglen på etiketten).
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse. . . . . . . . . .
DA . . 1
Symbolerne i driftsvejledningen
DA . . 1
Symboler på maskinen . . . .
DA . . 1
Generelle sikkerhedsanvisninger
DA . . 1
Bestemmelsesmæssig anvendelse
DA . . 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . .
DA . . 2
Sikkerhedsanordninger . . . .
DA . . 2
Maskinelementer. . . . . . . . .
DA . . 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . .
DA . . 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . .
DA . . 4
Ud-af-drifttagning . . . . . . . .
DA . . 6
Afbrydning/nedlæggelse . . .
DA . . 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . .
DA . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . .
DA . . 6
Tekniske data . . . . . . . . . . .
DA . . 7
Pleje og vedligeholdelse . . .
DA . . 9
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . .
DA . 11
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . .
DA . 13
Anlægsinstallation . . . . . . . .
DA . 14
Overensstemmelseserklæring
DA . 17
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .
DA . 17
Kundeservice . . . . . . . . . . .
DA . 18
Gentagende kontroller. . . . .
DA . 19
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud
sammen med det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer,
der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og
lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet.
Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Kärcher-rengøringsmidler er adskillelsesvenlige (ASF). Dvs., at
funktionen af en olieseparator ikke indskrænkes. En liste over
anbefalede rengøringsmidler findes i kapitel "Tilbehør".
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Advarsel for varme kompo-
nenter.
Generelle sikkerhedsanvisninger
136
DA

-
2
Inden maskinen installeres, bør der aftales noget med den regio-
nale skorstensfejermester.
Ved installationen skal der tages højde for byggeloven, nærings-
retten og immissionsloven. Vi henviser til de følgende forskrifter,
direktiver og standarder:
–
Maskinen må kun installeres af en specialvirksomhed ifølge
de pågældende nationale love.
–
Ved el-installationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
–
Indstillinger, vedligeholdelsesarbejder og reparationer på
brænderen må kun gennemføres af trænede kundeservice-
montører fra Kärcher.
–
Hvis der planlægges en pejs, skal de gældende lokale be-
stemmelser overholdes.
Arbejdspladsen er på betjeningspanelet. Afhængigt af anlæggets
konstruktion, er yderligere arbejdspladser på tilbehørsenhederne
(sprøjteindretning), som tilsluttes til servicestationerne.
–
Bær passende sikkerhedstøj og beskyttelsesbriller som værn
mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Maskinen er beregnet til at fjerne snavs fra overflader ved hjælp
af en frit udtrædende vandstråle. Den bruges specielt til at rense
maskiner, køretøjer, og facader.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområ-
der skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
–
Det kolde vand når via motorkøleslangen og svømmerbehol-
deren til højtrykspumpens sugeside. I svømmerbeholderen
tilsættes der blødgører. Pumpen transporterer vand og opsu-
get rensemiddel igennem gennemstrømningsvandvarmeren.
Rensemidlets andel i vandet, kan justeres via en doserings-
ventil. Gennemstrømningsvandvarmeren opvarmes med en
brænder.
–
Højtryksudgangen tilsluttes til et eksisterende højttryksnet i
bygningen. Håndsprøjtepistolerne opkobles med en højt-
tryksslange på servicestationerne af dette net.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må
ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen forhindrer, at højtrykspumpen indkobles ved
vandmangel.
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen overophedes ved
vandmangel. Brænderen starter først ved tilstrækkelig tilførsel af
vand.
Trykafbryderen afbryder maskinen, hvis arbejdstrykket overskri-
des. Indstillingerne må ikke ændres.
Ved en fejlfunktion af trykafbryderen åbnes sikkerhedsventilen.
Denne ventil er indstillet af fabrik og plomberet. Indstillingerne må
ikke ændres.
Ved brændstofmangel eller en brænderfejl, afbryder flammekon-
trollen brænderen. Kontrollampe "Brænderfejl" (E) lyser.
Hvis brændermotoren er blokeret, udløses overstrømningsbeskyt-
telsesafbryderen. Motoren og højtrykspumpen er sikret med en mo-
torbeskyttelsesafbryder og en viklingsbeskyttelsesafbryder.
Røggastermostaten udløses, hvis røggastemperaturen oversti-
ger 320 °C. Kontrollampen "Brænderfejl" (E) blinker.
Efter maskinen afbrydes via håndsprøjtepistolen og efter syste-
mets "klar til drift" tid er afløbet, åbnes en magnetventil som sid-
der i højtrykssystemet og trykket sænkes.
Forskrifter, direktiver og regler
Arbejdspladser
Personligt beskyttelsesudstyr
Ved rengøring af støjforstærkende komponen-
ter skal der anvendes et høreværn til forebyg-
gelse af høreskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden,
vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olie-
udskiller.
Funktion
Sikkerhedsanordninger
Svømmerbeholderens tørkøringssikring
Sikkerhedsblokkens tørkøringssikring
Trykkontakt
Sikkerhedsventil
Flammekontrol
Overstrømningsbeskyttelse
Røggastermostat
Højtrykssystemets trykudligning
137
DA

-
3
Fig. 1
1 Brænder
2 Manometer
3 Ferskvandstilløb med siv
4 Højtryksudgang
5 Brændstofledning "Fremløb"
6 Brændstofledning "Tilbageløb"
7 Sugeslangen til rensemidlet I
8 Sugeslange til rensemiddel II (option)
9 Beholder til blødgører
10 EL-ledning
11 Svømmerbeholder
12 Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder
B Termostat
C Doseringsventil til rensemiddel I
D Doseringsventil til rensemiddel II (option)
E Kontrollampe "Brænderfejl"
F Kontrollampe "klar til brug"
G Kontrollampe "Motor-superopvarmning"
H Kontrollampe "Forkalkningsbeskyttelse"
I
Prop - åbningsknap brændermotor
Maskinelementer
6
5
7
8
3
4
9
11
10
1
12
2
Betjeningsfelt
138
DA

-
4
몇
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og til-
slutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i
en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
–
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
–
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelses-
formål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift.
Risiko
–
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Hold vandstrålen
ikke imod personer eller dyr.
–
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! Ved
drift med varmt vand, må ikke isolerede rørledninger og slan-
ger ikke berøres. Strålerøret må kun holdes fast på grebskå-
len. Gennemstrømningsvandvarmerens røggasstuds må ikke
berøres.
–
Forgiftnings- og ætsningsfare på grund af rensemiddel! Tag
højde for anvisningerne på rensemidlerne. Rensemidler skal
opbevares utilgængeligt for børn.
Risiko
Livsfare på grund af elektrisk stød! Hold vandstrålen ikke imod
følgende enheder:
–
El-apparater og anlæg,
–
selve anlægget,
–
alle strømførende komponenter i arbejdsområdet.
På grund af vandstrålen, som udtræder af stålrøret, opstår en re-
aktionskraft. Igennem det bøjede strålerør virker en kraft opad.
Risiko
–
Fysisk Risiko! Strålerørets reaktionskraft kan føre til et tab af
balancen. De kan styrte. Strålerøret kan flyve hid og did og
føre til personskader. Sørg for en sikker plads og hold sprøj-
tepistolen godt fast. Håndsprøjtepistolens greb må aldrig
klemmes fast.
–
Ret ikke strålen mod Dem selv eller andre for at rengøre tøj
eller skotøj.
–
Risiko for tilskadekomst fra dele, der slynges bort! Brudstyk-
ker eller genstande, der slynges bort, kan kvæste personer
eller dyr. Hold vandstrålen aldrig imod genstande, som er
løse eller kan gå i stykker.
–
Fare for ulykkestilfælde på grund af beskadigelse! Rens dæk
og ventiler med en minimum afstand på 30 cm.
몇
Advarsel
Fare på grund af sundhedsfarlige stoffer! Følgende materialer
må ikke sprøjtes, da sundhedsfarlige stoffer kan hvirvles op:
–
Asbestholdige materialer,
–
materialer som muligvis indeholder sundhedsfarlige stoffer.
Risiko
–
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle! Kun originale højtryksslanger fra Kärcher er ind-
stillet optimalt til anlægget. Der overtages ingen garanti hvis
der bruges andre slanger.
–
Sundhedsfare på grund af rensemiddel! På grund af evt. til-
satte rensemidler, har det vand som afgives af maskinen in-
gen kvalitet som drikkevand.
–
Fare for høreskader på grund af arbejde på støjforstærkende
komponenter! Brug høreværn i dette tilfælde.
Risiko
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle!
Risiko
Kontroller altid højtryksslangen for beskadigelser, før den tages i
brug. Udskift højtryksslangen med det samme, hvis den er be-
skadiget.
Kontroller højtryksslangen, rørledningerne, armaturerne og
strålerøret før hvert brug med hensyn til skader.
Kontroller om slangekoblingen sidder fast og om den er tæt.
Forsigtig
Fare for materialeskader på grund af tørkørsel.
Kontroller rensemiddelbeholderens påfyldningsgrad, påfyld
evt.
Kontroller blødgøringsmidlets påfyldningsgrad og påfyld efter
behov.
Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Dreje mængdereguleringsventilen med uret forhøjer arbejds-
trykket og kapaciteten.
Dreje mængdereguleringsventilen imod uret reducerer ar-
bejdstrykket og kapaciteten.
Ibrugtagning
Strømtilslutning
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
!
Apparatet skal gøres i stand til at køre
Slukke i nødstilfælde
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Indstilling på maskinen
R
139
DA

-
5
En drejning af vandmængderegulatoren til højre, resulterer i
en større transportmængde og højere arbejdstryk.
En drejning af vandmængderegulatoren til venstre, resulterer
i en ringere transportmængde og ringere arbejdstryk.
Åbn for vandtilløbet.
Symbol "Motor tænd"
Træk i håndsprøjtepistolens håndtag og sæt hovedafbryde-
ren (A) på „1“ (Motor tænd).
Kontrollampe "Klar til drift" (F) viser at maskinen er klar til drift.
Risiko
Skoldningsrisiko!
Forsigtig
Varmvandsdrift uden brændstof fører til beskadigelse af brænd-
stofpumpen. Før varmvandsdriften skal der sørges for en forsy-
ning af brændstof.
Efter behov, kan brænderen indkobles.
Symbol "Brænder tænd"
Hovedafbryderen (A) stilles på "Brænder tænd".
Indstil den ønskede vandtemperatur på temperaturregulato-
ren (B). Max. temperatur er 98 °C.
Risiko
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C må ar-
bejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Til omstilling af varmvandsdrift til dampdrift, skal maskinen køles
ned og afbrydes. Omstillingen gennemføres som følgende:
Erstat højtryksdysen med dampdysen (tilbehør).
Indstil temperaturregulatoren på 150 °C.
Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mini-
mal vandmængde (drej imod uret).
Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mak-
simal vandmængde (drej med uret).
Indstil vandmængderegulatoren på easypresspistolen til mi-
nimal vandmængde ved at dreje til venstre.
–
Hvis der gives slip for håndsprøjtepistolens greb under drif-
ten, afbrydes maskinen.
–
Hvis pistolen åbnes igen indenfor den indstillelige driftstid
(2...8 minutter) starter maskinen igen selvstændigt.
–
Hvis driftstiden overskrides, afbryder sikkerhedstidskoblingen
pumpen og brænderen. Kontrollampe "Klar til drift" (f) slukkes.
–
Til genstart af maskinen sættes hovedafbryderen på "0" og
tænd igen for maskinen. Hvis maskinen styres via en fjernbe-
tjening, kan maskinen genstartes ved at trykke den tilsvaren-
de knap på fjernbetjeningen.
–
Bildæk renses kun med en fladstråledyse (25°) og en mini-
mum sprøjteafstand på 30 cm. Bildæk må aldrig renses med
rundstrålen.
Til alle andre opgaver står følgende dyser til rådighed:
Ved mere end 20 m rørledning eller mere end 2 x 10 m højtryks-
slange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Indstilling på easypresspistolen (option)
Betjening med koldt vand
Betjening med varmt vand
Betjening med damp
Bestillingsnr.
Type
4.766-023
HDS 9/14
4.766-024
HDS 12/14
Uden easypresspistol
Med easypresspistol (option)
Klar til drift
Valg af dysen
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/14
stærk
00060
0°
-257
14
44
middel
25060
25°
-295
ringe
40060
40°
-301
HDS 12/14
stærk
00080
0°
-150
14
55
middel
25080
25°
-152
ringe
40080
40°
-153
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/14
stærk
0075
0°
-419
10
37
middel
2575
25°
-421
ringe
4075
40°
-422
HDS 12/14
stærk
0010
0°
-082
10
46
middel
2510
25°
-252
ringe
4010
40°
-253
140
DA