JVC WR-MG300: B
B: JVC WR-MG300

WR-MG270_GE.book Page 27 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
D
Falten Sie den Griffgurt.
Einsetzen der Kamera in das
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
Unterwassergehäuse
nicht beim Versiegeln des
Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
A
Stellen Sie die Kamera ein.
E
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
z Wechseln Sie in den Aufnahmemodus
(Video/Standbild).
¹ Auch im Aufnahmemodus „Video“ können
Standbilder aufgenommen werden, indem
der Hebel für Standbilder bei laufender
Videoaufzeichnung betätigt wird.
z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
Kleiner Sechskantschlüssel
die microSD/microSDHC- bzw.
(Schlossöffner)
SD/SDHC-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
F
Bringen Sie die Stromschalterkappe an.
mindestens zwei Sekunden, um die
(Nicht erforderlich für die Modelle
Kamera abzuschalten.
GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
B
Führen Sie das Trockenmittel an der
z Setzen Sie die Stromschalterkappe mit der
Rückseite der Bodenplatte ein.
Öffnung zum Stromschalter weisend auf
den am Gehäuse hervorstehenden
2
Verriegelung
Stromschalter auf.
Stromschalterkappe
Trockenmittel
1
Unten durchführen
C
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer
❻
G
Setzen Sie die Kamera in das
Kamera an der Bodenplattenschraube aus,
Unterwassergehäuse ein.
und ziehen Sie die Schraube fest.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
2
Schraube festziehen
1
LCD-Monitor ausklappen
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Achtung
Unterwassergehäuses
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird.
❼
H
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
Drücken Sie den Stromschalter für mindestens
ein.
zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
27
WR-MG270_GE.book Page 26 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
Teile und Funktionen
Vorbereitung
A
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein
Blatt handelsüblichen Objektivseidenpapiers
oder eine sauberes Tuch und wischen Sie die
Innenseite des Frontglases des
Unterwassergehäuses ab.
Gurt
786
24
Frontglas
4
B
Überprüfen Sie den O-Ring.
1
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten
Plättchen den O-Ring aus dem
Unterwassergehäuse.
5
3
B
Ansicht von unten
1. Griff des Hauptgehäuses
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
oben dargestellten Diagramm an.
liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc.
2. Zoom-Hebel
Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz,
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der
Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.)
Aufnahme.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
3. Ring
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Hier können im Handel erhältliche Filter
(67 mm Durchmesser) angebracht werden.
Achtung
4. Schloss (3 Positionen)
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
Scharten und Kratzer hat.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
wird, kann Wasser eindringen.
Griff oder im Handel erhältliche Gewichte
C
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
anbringen.
ihn wieder an.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
D
Schließen Sie das leere
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu
starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
E
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
(A S. 28)
26
WR-MG270_GE.book Page 27 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
D
Falten Sie den Griffgurt.
Einsetzen der Kamera in das
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
Unterwassergehäuse
nicht beim Versiegeln des
Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
A
Stellen Sie die Kamera ein.
E
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
z Wechseln Sie in den Aufnahmemodus
(Video/Standbild).
¹ Auch im Aufnahmemodus „Video“ können
Standbilder aufgenommen werden, indem
der Hebel für Standbilder bei laufender
Videoaufzeichnung betätigt wird.
z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
Kleiner Sechskantschlüssel
die microSD/microSDHC- bzw.
(Schlossöffner)
SD/SDHC-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
F
Bringen Sie die Stromschalterkappe an.
mindestens zwei Sekunden, um die
(Nicht erforderlich für die Modelle
Kamera abzuschalten.
GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
B
Führen Sie das Trockenmittel an der
z Setzen Sie die Stromschalterkappe mit der
Rückseite der Bodenplatte ein.
Öffnung zum Stromschalter weisend auf
den am Gehäuse hervorstehenden
2
Verriegelung
Stromschalter auf.
Stromschalterkappe
Trockenmittel
1
Unten durchführen
C
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer
G
Setzen Sie die Kamera in das
Kamera an der Bodenplattenschraube aus,
Unterwassergehäuse ein.
und ziehen Sie die Schraube fest.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
2
Schraube festziehen
1
LCD-Monitor ausklappen
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Achtung
Unterwassergehäuses
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird.
H
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
Drücken Sie den Stromschalter für mindestens
ein.
zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
27
(Nur entsprechende Modelle)
l
Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
l
Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD/microSDHC- bzw.
SD/SDHC-Karte ein.
l
Für Modelle ohne Ein/Ausschalter bitte "AUTO
POWER AUS" im Menü auf "AUS" stellen.
l
D r ücke n Si e de n St r o ms c h a l t er f ü r
mindestens zwei Sekunden, um die Kamera
abzuschalten.
(
Nur entsprechende Modelle)

WR-MG270_GE.book Page 28 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
I
❽
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
Aufnehmen der Video/
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
Standbilddateien
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen
haben ihn anzubringen.
Vor der Aufnahme
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz,
Kamera darin in eine Badewanne oder einen
etc.) eingeklemmt wurden.
Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die
Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich,
wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden
Achtung
z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist,
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder
wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Achtung
J
❾
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Kamera richtig funktionieren.
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
ins Wasser oder heraus steigen, um
die Kamera heraus und setzen diese
Beschädigungen zu vermeiden.
erneut ein.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
K
Bringen Sie die Griffe an.
❿
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
dass die Kamera explodiert.
Gewichte an der Unterseite des
A
Schalten Sie die Kamera ein.
Unterwassergehäuses an.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät
einzuschalten. (Die Stromanzeige der
Kamera leuchtet, und der Monitor wird
eingeschaltet.)
AN/AUS
2
1
Großer Sechskantschlüssel
(zum Festschrauben des Griffe)
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse
einem Stoß ausgesetzt wird, greift die
Falldetektion der Kamera ein und schaltet
die Stromversorgung der Kamera aus.
Wenn die Kamera ausgeschaltet ist,
schalten Sie sie erneut ein.
28
WR-MG270_GE.book Page 29 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
B
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
Abnehmen der Kamera
Videoaufnahme oder den Hebel für
Standbilder, um mit der Aufnahme zu
Wenn sie sofort abgenommen werden
beginnen.
muss:
A
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
frisches Wasser und schütteln Sie es
Zoom
mindestens 10 Mal nach oben, unten, links
(Teleobjektiv)
und rechts, und spülen Sie es
anschließend aus.
Zoom
Standbild-Hebel
(Weitwinkel)
B
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
Standbilder
und wischen Sie die Wassertropfen mit
aufnehmen.
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
C
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
Videoaufnahme starten/stoppen.
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
C
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
drücken Sie den Stromschalter für
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
mindestens zwei Sekunden, um die
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
D
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
der Monitor wird ausgeschaltet.
das Unterwassergehäuse, und achten Sie
darauf, dass dabei keine Wassertropfen in
das Gehäuse gelangen. Stellen Sie
anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine
Wartung durch. (A S. 30)
Wenn sie nicht sofort abgenommen
werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine
Wartung durch. (A S. 30)
29
Nur entsprechende
Modelle

WR-MG270_GE.book Page 28 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
I
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
Aufnehmen der Video/
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
Standbilddateien
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen
haben ihn anzubringen.
Vor der Aufnahme
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz,
Kamera darin in eine Badewanne oder einen
etc.) eingeklemmt wurden.
Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die
Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich,
wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden
z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
Achtung
z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist,
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder
wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Achtung
J
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Kamera richtig funktionieren.
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
ins Wasser oder heraus steigen, um
die Kamera heraus und setzen diese
Beschädigungen zu vermeiden.
erneut ein.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
K
Bringen Sie die Griffe an.
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
dass die Kamera explodiert.
Gewichte an der Unterseite des
A
Schalten Sie die Kamera ein.
Unterwassergehäuses an.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät
einzuschalten. (Die Stromanzeige der
Kamera leuchtet, und der Monitor wird
eingeschaltet.)
AN/AUS
2
1
Großer Sechskantschlüssel
(zum Festschrauben des Griffe)
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse
einem Stoß ausgesetzt wird, greift die
Falldetektion der Kamera ein und schaltet
die Stromversorgung der Kamera aus.
Wenn die Kamera ausgeschaltet ist,
schalten Sie sie erneut ein.
28
WR-MG270_GE.book Page 29 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
B
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
Abnehmen der Kamera
Videoaufnahme oder den Hebel für
Standbilder, um mit der Aufnahme zu
Wenn sie sofort abgenommen werden
beginnen.
muss:
A
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
frisches Wasser und schütteln Sie es
Zoom
mindestens 10 Mal nach oben, unten, links
(Teleobjektiv)
und rechts, und spülen Sie es
anschließend aus.
Zoom
Standbild-Hebel
(Weitwinkel)
B
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
Standbilder
und wischen Sie die Wassertropfen mit
aufnehmen.
einem trockenen Tuch von der
Nur entsprechende Modelle
Gehäuseoberfläche ab.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
C
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
Videoaufnahme starten/stoppen.
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
C
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
drücken Sie den Stromschalter für
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
mindestens zwei Sekunden, um die
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
D
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
der Monitor wird ausgeschaltet.
das Unterwassergehäuse, und achten Sie
darauf, dass dabei keine Wassertropfen in
(Nur entsprechende Modelle)
das Gehäuse gelangen. Stellen Sie
anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine
Wartung durch. (A S. 30)
Wenn sie nicht sofort abgenommen
werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine
Wartung durch. (A S. 30)
29

WR-MG270_GE.book Page 31 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
G
Wischen Sie die Innenseite des
Achtung
Frontglases ab.
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
z Tropfen Sie einige Tropfen handelsübliche
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite
verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen
des Frontglases und wischen Sie sie mit
O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,
Objektivseidenpapier, einem sauberen
verdreht) ist oder Risse oder andere
Tuch o. ä. ab.
Beschädigungen aufweist.
Technische Daten
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter
Bedienung Strom ein/aus
Start/Stopp-Taste für
Videoaufnahmen
Achtung
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Tele/Weit)
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
Filterdurchmesser 67 mm
Abmessungen
216 mm x 179 mm x 128 mm
H
An einem schattigen Ort völlig trocknen
Hauptgehäuse
lassen.
(B x T x H)
Gewicht
ca. 890 g (ohne Griff)
Achtung
Hauptgehäuse
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
o Verwendbare Kameramodelle
Gehäuses und zu einer schnelleren
GZ-HM300 ~ GZ-HM350
Materialermüdung des O-Rings kommen.
GZ-HM545 ~ GZ-HM570
GZ-HD500 ~ GZ-HD620
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten
variieren je nach Gebrauchsumgebung.
Lagerung des O-Rings
Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen
Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie
den O-Ring entfernen und lagern.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
31
WR-MG270_GE.book Page 30 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
D
Entfernen Sie die Kamera.
Wartung am Unterwassergehäuse
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
der Beendigung der Aufnahmen.
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
sich Salzkristalle oder Schmutz im
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen
Wassereintritt zur Folge haben.
Achtung
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die
mit Wasser ab, während es noch
Kamera herausfallen.
verschlossen ist
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle
z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
öffnen, achten Sie darauf, dass keine
dem Tauchen.
Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Körper in das Gehäuse gelangen.
Unterwassergehäuse im Behälter ganz
bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben,
unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder
Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt
Salzentfernung
Salzentfernung
E
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring
getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
in Kontakt war, und lassen Sie alles
A
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
trocknen.
des 5-fachen Volumens des
¹ Details über die Handhabung und
Unterwassergehäuses vor.
Lagerung des O-Rings finden Sie in der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse
vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser
(5-fache Volumen des
Schmutz, Sand,
Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
Salzkristalle etc.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
Haare, Fusseln, etc.
nach oben, unten, links und rechts zu
schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz
aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
F
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
des Unterwassergehäuses mit einem
weichen Tuch ab.
B
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
in frisches Wasser ein.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem
C
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
fusselfreien Tuch ab.
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
30

WR-MG270_GE.book Page 31 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
G
Wischen Sie die Innenseite des
Achtung
Frontglases ab.
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
z Tropfen Sie einige Tropfen handelsübliche
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite
verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen
des Frontglases und wischen Sie sie mit
O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,
Objektivseidenpapier, einem sauberen
verdreht) ist oder Risse oder andere
Tuch o. ä. ab.
Beschädigungen aufweist.
Technische Daten
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter
Bedienung Strom ein/aus
Start/Stopp-Taste für
Videoaufnahmen
Achtung
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Tele/Weit)
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
Filterdurchmesser 67 mm
Abmessungen
216 mm x 179 mm x 128 mm
H
An einem schattigen Ort völlig trocknen
Hauptgehäuse
lassen.
(B x T x H)
Gewicht
ca. 890 g (ohne Griff)
Achtung
Hauptgehäuse
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
o Verwendbare Kameramodelle
Gehäuses und zu einer schnelleren
GZ-HM300 ~ GZ-HM350
Materialermüdung des O-Rings kommen.
GZ-HM545 ~ GZ-HM570
GZ-HD500 ~ GZ-HD620
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten
variieren je nach Gebrauchsumgebung.
Lagerung des O-Rings
Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen
Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie
den O-Ring entfernen und lagern.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
31
WR-MG270_GE.book Page 30 Wednesday, March 24, 2010 1:42 PM
D
Entfernen Sie die Kamera.
Wartung am Unterwassergehäuse
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
der Beendigung der Aufnahmen.
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
sich Salzkristalle oder Schmutz im
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen
Wassereintritt zur Folge haben.
Achtung
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die
mit Wasser ab, während es noch
Kamera herausfallen.
verschlossen ist
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle
z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
öffnen, achten Sie darauf, dass keine
dem Tauchen.
Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Körper in das Gehäuse gelangen.
Unterwassergehäuse im Behälter ganz
bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben,
unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder
Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt
Salzentfernung
Salzentfernung
E
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring
getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
in Kontakt war, und lassen Sie alles
A
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
trocknen.
des 5-fachen Volumens des
¹ Details über die Handhabung und
Unterwassergehäuses vor.
Lagerung des O-Rings finden Sie in der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse
vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser
(5-fache Volumen des
Schmutz, Sand,
Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
Salzkristalle etc.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
Haare, Fusseln, etc.
nach oben, unten, links und rechts zu
schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz
aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
F
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
des Unterwassergehäuses mit einem
weichen Tuch ab.
B
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
in frisches Wasser ein.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem
C
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
fusselfreien Tuch ab.
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
30
(*1)
(*1)
180
900
GZ-HM30 / GZ-HM50 /
GZ-HM430/GZ-HM435
GZ-HM440 - GZ-HM450
GZ-HM650 - GZ-HM690
(*1):Nur entsprechende Modelle

WR-MG270_FR.book Page 33 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
Accessoires
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
• Nécessaire anti-buée
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
• Graisse de silicone (5 g) x 1
pression de l’eau pour fonctionner.
• Tissu de silicone
L’exposition répétée à la pression mènera
• Desséchant (2 g) x 5
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sous-
• Sangle
marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
• 2 joints d’étanchéité
Joint d’étanchéité
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
Un joint d’étanchéité de
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
rechange.
utilisation fréquente, assurezvous de confier
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
payer pour cet entretien.)
• Base
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
Pour fixer au caméscope.
exemples cités ci-dessus.
• Poignée
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
Il est aussi possible de
dommages causés au contenu du boîtier
fixer des lampes et des
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
poids disponibles dans le
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
commerce.
à suivre les procédures correctes lors de
¹ Lorsque la flottabilité
l’utilisation du boîtier sous-marin.
doit être réglée, fixez
des poids disponibles
dans le commerce à la
poignée.
• Médiateur
• Clef de serrage
• 2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
• Capuchon du bouton
d’alimentation
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG270_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Capuchon du bouton d’alimentation x 2
33
WR-MG270_FR.book Page 32 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 36)
Avant toute utilisation, cet
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
accessoire doit être testé afin de
endommagement au joint d’étanchéité.
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
• Veillez à systématiquement graisser le joint
d’eau.
d’étanchéité.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
caméscope (A P. 37, 38)
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
• Fixez le capuchon du bouton d’alimentation en
toute sécurité dans un environnement aquatique à
fonction du caméscope utilisé.
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
expliqué dans le présent mode d’emploi.
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
des tests exigeants au cours du processus
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
Enregistrement de fichiers vidéo/image
également subi des inspections d’étanchéité à
fixe (A P. 38, 39)
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
cependant parfois qu’un endommagement
à l’endroit de la prise de vue.
survienne au cours du transport ou de la
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
distribution, ou après un stockage consécutif à
immergez-le dans l’eau avec précaution.
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Démontage du boîtier sous-marin/
Test de précaution
Entretien (A P. 39, 40, 41)
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
suivant avant de plonger.
à l’eau douce après utilisation.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
sous-marin, immergez le boîtier seul et
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
assurer de la sécurité de votre caméscope.
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
2. Voici une liste des causes les plus
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
fréquentes de fuites d’eau:
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
précaution.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
32

WR-MG270_FR.book Page 33 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
Accessoires
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
• Nécessaire anti-buée
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
• Graisse de silicone (5 g) x 1
pression de l’eau pour fonctionner.
• Tissu de silicone
L’exposition répétée à la pression mènera
• Desséchant (2 g) x 5
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sous-
• Sangle
marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
• 2 joints d’étanchéité
Joint d’étanchéité
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
Un joint d’étanchéité de
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
rechange.
utilisation fréquente, assurezvous de confier
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
payer pour cet entretien.)
• Base
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
Pour fixer au caméscope.
exemples cités ci-dessus.
• Poignée
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
Il est aussi possible de
dommages causés au contenu du boîtier
fixer des lampes et des
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
poids disponibles dans le
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
commerce.
à suivre les procédures correctes lors de
¹ Lorsque la flottabilité
l’utilisation du boîtier sous-marin.
doit être réglée, fixez
des poids disponibles
dans le commerce à la
poignée.
• Médiateur
• Clef de serrage
• 2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
• Capuchon du bouton
d’alimentation
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG270_MTKIT)
MG300_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Capuchon du bouton d’alimentation x 2
33
WR-MG270_FR.book Page 32 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 36)
Avant toute utilisation, cet
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
accessoire doit être testé afin de
endommagement au joint d’étanchéité.
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
• Veillez à systématiquement graisser le joint
d’eau.
d’étanchéité.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
caméscope (A P. 37, 38)
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
• Fixez le capuchon du bouton d’alimentation en
toute sécurité dans un environnement aquatique à
fonction du caméscope utilisé.
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
expliqué dans le présent mode d’emploi.
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
des tests exigeants au cours du processus
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
Enregistrement de fichiers vidéo/image
également subi des inspections d’étanchéité à
fixe (A P. 38, 39)
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
cependant parfois qu’un endommagement
à l’endroit de la prise de vue.
survienne au cours du transport ou de la
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
distribution, ou après un stockage consécutif à
immergez-le dans l’eau avec précaution.
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Démontage du boîtier sous-marin/
Test de précaution
Entretien (A P. 39, 40, 41)
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
suivant avant de plonger.
à l’eau douce après utilisation.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
sous-marin, immergez le boîtier seul et
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
assurer de la sécurité de votre caméscope.
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
2. Voici une liste des causes les plus
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
fréquentes de fuites d’eau:
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
précaution.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
32
<Notes>
Il existe quelques limitations de fonctionnalités
lors de l'usage avec un GZ-HM30/50/430/435:
1) Ces modèles ne disposent pas de bouton
marche/arrêt ni de mode photo.
2) Ava nt de placer le caméscope d ans
le caisson, veuillez sélectionner "Arrêt
Automatique" dans le menu principal et
le régler sur "arrêt" (cela empêchera le
caméscope de s'éteindre automatiquement
sous l'eau)
3) Tant que le caméscope est dans le caisson,
il est toujours allumé. Veuillez vous assurer
que la capacité de votre batterie est adaptée
à la durée de votre plongée
(une grande capacité est recommandée)

WR-MG270_FR.book Page 35 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Attache
Clé hexagonale (petite)
Attache
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Base
Poignée ceinturée du
caméscope
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
35
WR-MG270_FR.book Page 34 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Sangle
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sous-
marin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Hublot avant
Avant d’utiliser le boîtier sous-
marin, appliquez le liquide anti-
buée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles
(vendu dans le commerce) ou sur
un chiffon propre et appliquez sur
la paroi intérieure du hublot avant.
Boîtier sous-marin
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
34

WR-MG270_FR.book Page 35 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Attache
Clé hexagonale (petite)
Attache
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Base
Poignée ceinturée du
caméscope
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
35
WR-MG270_FR.book Page 34 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Sangle
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sous-
marin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Hublot avant
Avant d’utiliser le boîtier sous-
marin, appliquez le liquide anti-
buée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles
(vendu dans le commerce) ou sur
un chiffon propre et appliquez sur
la paroi intérieure du hublot avant.
Boîtier sous-marin
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
34