JVC WR-MG300: B

B: JVC WR-MG300

WR-MG270_FR.book Page 37 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

D

Pliez la poignée ceinturée.

Fixation du boîtier sous-marin au

z Assurez-vous que la poignée ceinturée

caméscope

n’est pas prise dans le boîtier sous-marin

lors du scellage.

A

Configuration du caméscope.

E

Ouvrez le boîtier sous-marin.

z Pour les modèles avec éclairage, éteindre

la lumière.

z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,

z Ouvrez le couvre-lentille.

utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-

z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/

attaches).

image fixe).

¹ Même lorsque le mode de prise de vue est

réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent

être prises en appuyant sur le commutateur

image fixe pendant l’enregistrement vidéo.

z Nous vous recommandons de régler

l’appareil sur le mode prise de vue

automatique.

Petite clé hexagonale

z Insérez la batterie et la carte microSD/

(Ouvre-attache)

microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si

besoin.

F

Fixez le capuchon du bouton

z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le

d’alimentation. (Pas nécessaire pour les

bouton d’alimentation sans relâcher

modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)

pendant plus de 2 secondes.

z Fixez la partie creuse du capuchon du

bouton d’alimentation sur la saillie du

B

Insérez le desséchant à larrière de la base.

bouton d’alimentation qui se trouve sur le

2

Appui

boîtier.

Capuchon du

bouton

dalimentation

Desséchant

1

Passez par en-dessous

C

Fixez la base sur le dessous du

caméscope.

z Alignez le trou de vis du trépied en dessous

G

Insérez le caméscope dans le boîtier sous-

de votre caméscope avec la vis de la base,

marin.

et serrez la vis.

z Alignez la rainure de fixation de la base

avec la base pour l’insérer.

2

Serrez la vis

1

Ouvrez le moniteur LCD

Rainure de fixation

de la base

Base

Base interne du boîtier

Avertissement

sous-marin

z Le caméscope s’allume automatiquement

quand le moniteur LCD est ouvert. Pour

H

Ajustez l’angle du moniteur LCD.

éteindre le caméscope, enfoncez le bouton

z Le moniteur LCD peut être incliné vers le

d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2

haut, jusqu’à un angle de 30 degrés

secondes.

maximum.

37

WR-MG270_FR.book Page 36 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

Pièces et fonctions

Préparation

A

Inspectez le boîtier principal pour vous

assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.

Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée

fourni sur l’un des tissus pour lentille (vendu

dans le commerce) ou sur un chiffon propre,

puis nettoyez la face intérieure du hublot

avant du boîtier sous-marin.

Sangle

786

24

Hublot avant

4

B

Vérifiez le joint d’étanchéité.

1

Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint

détanchéité du boîtier principal.

B

5

3

Vue du dessous

1. Poignée principale du boîtier

Vérifiez le joint détanchéité, la surface de

Accrochez la sangle fournie tel quillustré ci-

contact du joint détanchétié, et la rainure

dessus.

dans laquelle le joint détanchéité s’ajuste et

2. Commande de zoom

assurez-vous qu’il ny a pas de rayure ou de

Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.

craquelure, ni de corps étranger.

Assurez-vous dôter tout corps étranger

3. Bague

(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,

Les filtres disponibles dans le commerce

poussière, etc.)

(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.

¹

Pour en savoir davantage, reportez-vous au

4. Attache (3 emplacements)

“Manuel dentretien du joint d’étanchéité.

Scellez le boîtier sous-marin.

5. Trous de fixation de la poignée

Avertissement

Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des

z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé

poids vendus dans le commerce.

ou rayé.

6. Commutateur image fixe

z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il

Appuyez pour enregistrer des images fixes.

pourrait y avoir des fuites deau.

7. Bouton de marche/arrêt denregistrement

C

Appliquez de la graisse sur le joint et fixez

vidéo

de nouveau le tout.

Appuyez une fois pour commencer

lenregistrement d’une vidéo.

D

Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le

Appuyez une fois de plus pour arrêter.

caméscope à l’intérieur).

8. Bouton d’alimentation

Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.

E

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau

et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.

(A P. 38)

36

Pour modèles avec ces fonctions.

l

Nous vous recommandons de régler

la ppa rei l sur l e mod e prise de vu e

automatique.

l

Insérez la batterie et la carte microSD/

microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si

besoin.

l

En l'absence de bouton marche/arrêt, régler

"Arrêt Automatique" sur "arrêt"

l

Pour éteindre le caméscope, enfoncez

le bouton dalimentation sans relâcher

pendant plus de 2 secondes.

Pour modèles avec ces fonctions.

WR-MG270_FR.book Page 37 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

D

Pliez la poignée ceinturée.

Fixation du boîtier sous-marin au

z Assurez-vous que la poignée ceinturée

caméscope

nest pas prise dans le boîtier sous-marin

lors du scellage.

A

Configuration du caméscope.

E

Ouvrez le boîtier sous-marin.

z Pour les modèles avec éclairage, éteindre

la lumière.

z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,

z Ouvrez le couvre-lentille.

utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-

z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/

attaches).

image fixe).

¹ Même lorsque le mode de prise de vue est

réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent

être prises en appuyant sur le commutateur

image fixe pendant lenregistrement vidéo.

z Nous vous recommandons de régler

l’appareil sur le mode prise de vue

automatique.

Petite clé hexagonale

z Insérez la batterie et la carte microSD/

(Ouvre-attache)

microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si

besoin.

F

Fixez le capuchon du bouton

z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le

d’alimentation. (Pas nécessaire pour les

bouton d’alimentation sans relâcher

modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)

pendant plus de 2 secondes.

z Fixez la partie creuse du capuchon du

bouton d’alimentation sur la saillie du

B

Insérez le desséchant à l’arrière de la base.

bouton d’alimentation qui se trouve sur le

2

Appui

boîtier.

Capuchon du

bouton

dalimentation

Desséchant

1

Passez par en-dessous

C

Fixez la base sur le dessous du

caméscope.

z Alignez le trou de vis du trépied en dessous

G

Insérez le caméscope dans le boîtier sous-

de votre caméscope avec la vis de la base,

marin.

et serrez la vis.

z Alignez la rainure de fixation de la base

avec la base pour l’insérer.

2

Serrez la vis

1

Ouvrez le moniteur LCD

Rainure de fixation

de la base

Base

Base interne du boîtier

Avertissement

sous-marin

z Le caméscope s’allume automatiquement

quand le moniteur LCD est ouvert. Pour

H

Ajustez l’angle du moniteur LCD.

éteindre le caméscope, enfoncez le bouton

z Le moniteur LCD peut être incliné vers le

d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2

haut, jusqu’à un angle de 30 degrés

secondes.

maximum.

37

WR-MG270_FR.book Page 38 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

I

Scellez le boîtier sous-marin.

Enregistrement de fichiers vidéo/

z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est

image fixe

pas tordu et que vous n’avez pas oublié de

le fixer.

Avant l’enregistrement

z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps

étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)

Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope

entre les deux.

dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.

Prolongez graduellement le temps d’immersion du

boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.

z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes

z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute

Avertissement

z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez

z Le risque de fuite est très élevé en cas de

d’utiliser les commutateurs et boutons pendant

torsion du joint, ou si vous avez oublié de le

l’immersion du boîtier sous-marin).

fixer, ou encore si quelque chose est coincé

dans le sceau.

Avertissement

J

Assurez-vous que tous les boutons

z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,

d’opération du caméscope fonctionnent

demandez toujours à quelqu’un de tenir le

correctement.

boîtier pour vous lorsque vous plongez dans

ou sortez de l’eau.

z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le

z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se

caméscope et réinsérez-le.

produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle

K

Fixez les attaches.

pourrait provoquer l’explosion du caméscope.

z Fixez les attaches, les lumières ou les

A

Allumez le caméscope.

poids sur le dessous du boîtier sous-marin.

z Enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

mettre en marche. (Le voyant

d’alimentation du caméscope s’allume pour

indiquer qu’il est en marche.)

MARCHE/ARRÊT

2

1

Grosse clé hexagonale

(pour visser la poignée)

Remarque

z Si vous secouez ou heurtez soudainement

le boîtier sous-marin, il se peut que la

fonction de détection de caméra échappée

s’active pour mettre la caméra hors

tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-

le.

38

WR-MG270_FR.book Page 39 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

B

Appuyez sur le bouton de marche/arrêt

Détacher le caméscope

d’enregistrement vidéo ou le commutateur

image fixe pour démarrer l’enregistrement.

Si vous devez le tacher

immédiatement:

A

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau

Zoom

(Téléobjectif)

fraîche et agitez-le dans tous les sens au

moins 10 fois, puis rincez-le.

Zoom

B

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

Commutateur

(Grand

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

image fixe

angle)

tissu sec.

Prenez des images

fixes.

C

Placez le hublot avant vers le haut et

ouvrez les attaches pour retirer le

Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo

caméscope, tout en vous assurant

Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

joint d’étanchéité ou sur les attaches

C

Lorsque vous avez fini d’enregistrer,

n’entre dans le boîtier.

enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

D

Après avoir retiré le caméscope, fermez le

éteindre le caméscope.

boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte

z Le voyant d’alimentation du caméscope et

n’entre dans le boîtier et serrez toutes les

le moniteur s’éteignent.

attaches.

¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier

sous-marin après l’avoir utilisé.

(A P. 40)

Si vous n’avez pas besoin de le détacher

immédiatement:

Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.

(A P. 40)

39

Pour modèles avec ces fonctions.

Pour modèles avec

ces fonctions.

WR-MG270_FR.book Page 38 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

I

Scellez le boîtier sous-marin.

Enregistrement de fichiers vio/

z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est

image fixe

pas tordu et que vous n’avez pas oublié de

le fixer.

Avant l’enregistrement

z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps

étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)

Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope

entre les deux.

dans une baignoire ou un tonneau deau fraîche.

Prolongez graduellement le temps d’immersion du

boîtier, tel quindiqué ci-dessous.

z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes

z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute

Avertissement

z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez

z Le risque de fuite est très élevé en cas de

d’utiliser les commutateurs et boutons pendant

torsion du joint, ou si vous avez oublié de le

l’immersion du boîtier sous-marin).

fixer, ou encore si quelque chose est coincé

dans le sceau.

Avertissement

J

Assurez-vous que tous les boutons

z Pour éviter de le perdre ou de lendommager,

dopération du caméscope fonctionnent

demandez toujours à quelqu’un de tenir le

correctement.

boîtier pour vous lorsque vous plongez dans

ou sortez de leau.

z Sils ne fonctionnent pas, retirez le

z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se

caméscope et réinsérez-le.

produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle

K

Fixez les attaches.

pourrait provoquer l’explosion du caméscope.

z Fixez les attaches, les lumières ou les

A

Allumez le caméscope.

poids sur le dessous du boîtier sous-marin.

z Enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

mettre en marche. (Le voyant

dalimentation du caméscope s’allume pour

indiquer qu’il est en marche.)

MARCHE/ARRÊT

2

1

Grosse clé hexagonale

(pour visser la poignée)

Remarque

z Si vous secouez ou heurtez soudainement

le boîtier sous-marin, il se peut que la

fonction de détection de caméra échappée

s’active pour mettre la caméra hors

tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-

le.

38

WR-MG270_FR.book Page 39 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

B

Appuyez sur le bouton de marche/arrêt

Détacher le caméscope

d’enregistrement vidéo ou le commutateur

image fixe pour démarrer l’enregistrement.

Si vous devez le détacher

immédiatement:

A

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau

Zoom

(Téléobjectif)

fraîche et agitez-le dans tous les sens au

moins 10 fois, puis rincez-le.

Zoom

B

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

Commutateur

(Grand

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

image fixe

angle)

tissu sec.

Prenez des images

fixes.

C

Placez le hublot avant vers le haut et

ouvrez les attaches pour retirer le

Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo

caméscope, tout en vous assurant

Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

joint d’étanchéité ou sur les attaches

C

Lorsque vous avez fini d’enregistrer,

n’entre dans le boîtier.

enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

D

Après avoir retiré le caméscope, fermez le

éteindre le caméscope.

boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte

z Le voyant d’alimentation du caméscope et

n’entre dans le boîtier et serrez toutes les

le moniteur s’éteignent.

attaches.

¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier

sous-marin après l’avoir utilisé.

(A P. 40)

Si vous n’avez pas besoin de le détacher

immédiatement:

Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.

(A P. 40)

39

Pour modèles avec ces fonctions.

Pour modèles avec ces fonctions.

WR-MG270_FR.book Page 41 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

G

Essuyez la face intérieure du hublot avant.

Caractéristiques

z Déposez quelques gouttes du liquide de

nettoyage (vendu dans le commerce) sur la

Pression

Immersion sous-marine

face intérieure du hublot avant, puis

maximale

jusquà 40 mètres

essuyez-le avec un tissu pour lentille, un

Fonctions Alimentation: marche/arrêt

chiffon propre, etc.

Marche/arrêt

d’enregistrement vidéo

Prise de photos

Zoom (télé/grand angle)

Diamètre du filtre 67 mm

Dimensions

216 mm x 179 mm x 128 mm

(L x P x H)

Avertissement

Poids Environ 890 g

(poignée non incluse)

z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.

H

Laissez-le sécher complètement, dans un

espace couvert.

o Moles de caméscope applicables

GZ-HM300 ~ GZ-HM350

Avertissement

GZ-HM545 ~ GZ-HM570

z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au

GZ-HD500 ~ GZ-HD620

rayonnement du soleil.

z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi

qu’une détérioration accélérée du joint

d’étanchéité.

Remarque

z Les conditions peuvent varier selon

l’environnement d’utilisation (température,

humidité, température de l’eau, salinité et

autres).

Stockage du joint d’étanchéi

Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-

marin pendant plus d’un mois, retirez le joint

détanchéité et rangez-le.

¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au

“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.

Le joint d’étanchéité est une pièce non

récupérable. Remplacez-le par un joint

d’étanchéité neuf tous les ans.

Avertissement

z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir

entreposé, vérifiez toujours son état. Nutilisez

jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré

ou endommagé de quelque manière que ce

soit.

41

WR-MG270_FR.book Page 40 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

D

Retirer le caméscope.

Entretien du boîtier sous-marin

z Placez le hublot avant vers le haut et

Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin

ouvrez les attaches pour retirer le

une fois l’enregistrement terminé.

caméscope, tout en vous assurant

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

Les cristaux de sel ou les saletés peuvent

joint d’étanchéité ou sur les attaches

s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si

n’entre dans le boîtier.

l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer

une infiltration d’eau.

Avertissement

z Le caméscope pourrait tomber si les attaches

Nettoyez le boîtier sous-marin dans

sont ouvertes et que le hublot avant est tourné

l’eau alors qu’il est encore scel

vers le bas.

z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier

z Faites-le dans les 30 minutes suivant la

sous-marin tout de suite après avoir plongé,

plongée.

assurez-vous de ne pas laisser de gouttes

z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier

d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer

sous-marin soit complètement immergé, et

dans le boîtier.

secouez-le dans tous les sens.

z Actionnez les boutons et les commutateurs en

maintenant le boîtier immergé et rincez les

impuretés présentes dans les fentes et

rainures. Procédez à C

z Si utilisé dans la mer

-> Procédez à Retirer le sel

Retirer le sel

Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin

E

Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le

dans de l’eau de mer, il est recommandé de

sel, le sable et autres saletés.

l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins

z Nettoyez également la rainiure dans

1 heure pour éliminer le sel.

laquelle était inséré le joint, ainsi que toute

A

Préparez un plat contenant de l’eau douce

pièce du boîtier en contact avec lui, puis

d’un volume cinq fois plus grand que celui

faites-les sécher.

du boîtier sous-marin.

¹ Pour plus de détails à propos de la

z Le contenant doit être assez grand pour

manipulation et de l’entreposage du joint

que vous puissiez submerger le boîtier

d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel

sous-marin complètement.

d’entretien du joint d’étanchéité”.

z Si vous ne disposez d’aucun contenant de

cette taille, versez l’équivalent de cinq fois

son volume sur le boîtier sous-marin à

quelques reprises.

z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les

Saletés, sable,

sens sera plus efficace.

crystaux de sel, etc.

z Bougez les boutons et les commutateurs

Cheveux, fil, etc.

en maintenant le boîtier immergé, et rincez

le sel présent dans les fentes et rainures.

z Assurez-vous que la poignée est aussi

exempte de sel.

B

Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au

moins 1 heure.

Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier

C

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

F

sous-marin avec un chiffon sec.

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

tissu sec.

¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour

essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.

40

WR-MG270_FR.book Page 41 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

G

Essuyez la face intérieure du hublot avant.

Caractéristiques

z Déposez quelques gouttes du liquide de

nettoyage (vendu dans le commerce) sur la

Pression

Immersion sous-marine

face intérieure du hublot avant, puis

maximale

jusqu’à 40 mètres

essuyez-le avec un tissu pour lentille, un

Fonctions Alimentation: marche/arrêt

chiffon propre, etc.

Marche/arrêt

d’enregistrement vidéo

Prise de photos

Zoom (télé/grand angle)

Diamètre du filtre 67 mm

Dimensions

216 mm x 179 mm x 128 mm

(L x P x H)

Avertissement

Poids Environ 890 g

(poignée non incluse)

z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.

H

Laissez-le sécher complètement, dans un

espace couvert.

o Modèles de caméscope applicables

GZ-HM300 ~ GZ-HM350

Avertissement

GZ-HM545 ~ GZ-HM570

z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au

GZ-HD500 ~ GZ-HD620

rayonnement du soleil.

z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi

qu’une détérioration accélérée du joint

d’étanchéité.

Remarque

z Les conditions peuvent varier selon

l’environnement d’utilisation (température,

humidité, température de l’eau, salinité et

autres).

Stockage du joint d’étanchéité

Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-

marin pendant plus d’un mois, retirez le joint

d’étanchéité et rangez-le.

¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au

“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.

Le joint d’étanchéité est une pièce non

récupérable. Remplacez-le par un joint

d’étanchéité neuf tous les ans.

Avertissement

z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir

entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez

jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré

ou endommagé de quelque manière que ce

soit.

41

WR-MG270_FR.book Page 40 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

D

Retirer le caméscope.

Entretien du boîtier sous-marin

z Placez le hublot avant vers le haut et

Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin

ouvrez les attaches pour retirer le

une fois l’enregistrement terminé.

caméscope, tout en vous assurant

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

Les cristaux de sel ou les saletés peuvent

joint d’étanchéité ou sur les attaches

s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si

nentre dans le boîtier.

lentretien nest pas effectué, ce qui peut entrainer

une infiltration d’eau.

Avertissement

z Le caméscope pourrait tomber si les attaches

Nettoyez le boîtier sous-marin dans

sont ouvertes et que le hublot avant est tourné

vers le bas.

leau alors qu’il est encore scellé

z Si vous ne pouvez éviter douvrir le boîtier

z Faites-le dans les 30 minutes suivant la

sous-marin tout de suite après avoir plongé,

plongée.

assurez-vous de ne pas laisser de gouttes

z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier

deau (de vos cheveux, de votre corps) entrer

sous-marin soit complètement immergé, et

dans le boîtier.

secouez-le dans tous les sens.

z Actionnez les boutons et les commutateurs en

maintenant le boîtier immergé et rincez les

impuretés présentes dans les fentes et

rainures. Procédez à C

z Si utilisé dans la mer

-> Procédez à Retirer le sel

Retirer le sel

Dans le cas dune utilisation du boîtier sous-marin

E

Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le

dans de l’eau de mer, il est recommandé de

sel, le sable et autres saletés.

limmerger dans de leau douce pendant au moins

z Nettoyez également la rainiure dans

1 heure pour éliminer le sel.

laquelle était inséré le joint, ainsi que toute

A

Préparez un plat contenant de l’eau douce

pièce du boîtier en contact avec lui, puis

dun volume cinq fois plus grand que celui

faites-les sécher.

du boîtier sous-marin.

¹ Pour plus de détails à propos de la

z Le contenant doit être assez grand pour

manipulation et de l’entreposage du joint

que vous puissiez submerger le boîtier

détanchéité, reportez-vous au “Manuel

sous-marin complètement.

dentretien du joint d’étanchéité”.

z Si vous ne disposez d’aucun contenant de

cette taille, versez l’équivalent de cinq fois

son volume sur le boîtier sous-marin à

quelques reprises.

z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les

Saletés, sable,

sens sera plus efficace.

crystaux de sel, etc.

z Bougez les boutons et les commutateurs

Cheveux, fil, etc.

en maintenant le boîtier immergé, et rincez

le sel présent dans les fentes et rainures.

z Assurez-vous que la poignée est aussi

exempte de sel.

B

Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au

moins 1 heure.

Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier

C

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

F

sous-marin avec un chiffon sec.

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

tissu sec.

¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour

essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.

40

(*1)

(*1)

180

900

GZ-HM30 / GZ-HM50 /

GZ-HM430/GZ-HM435

GZ-HM440 - GZ-HM450

GZ-HM650 - GZ-HM690

(*1):Pour modèles avec ces fonctions.

WR-MG270_DU.book Page 43 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

3. Controleer elke keer dat u het

Accessoires

onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen

of breuken zijn.

Anticondensvloeistof

Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen

Siliconenvet (5 g) x 1

waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde

Siliconendoek

blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur

Droogmiddel (2 g) x 5

materiaalmoeheid en beschadiging van het

onderwaterhuis. Controleer het

Riem

onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en

Twee O-ringen

O-ring

barsten. Als u het onderwaterhuis vaak

Eén reserve-O-ring.

gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het

verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)

Om uw camera te beschermen en een optimaal

gebruik te garanderen moet u de bovenstaande

Basis

voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis

gebruikt.

Voor bevestiging van de

camera.

JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor

Greep

waterlekkage of schade aan iets binnen het

U kunt ook, in de verkoop

onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)

verkrijgbare, lampjes en

door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u

gewichten bevestigen.

de volgende procedures volgt als u het

¹ Als de afstelling van het

onderwaterhuis gebruikt.

drijfvermogen

noodzakelijk is, moet u

in de handel verkrijgbare

gewichten aan de

handgreep bevestigen.

Prikker

Schroevendraaier

2 hexagonale moersleutels

Groot: voor vastschroeven

van de greep

Klein: gesp-opener

Kap van aan/

uitschakelknop

Onderhoudskit afzonderlijk

leverbaar (typenummer:

MG270_MTKIT)

U kunt de volgende set met extra onderdelen

aanschaffen.

Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke

JVC-vertegenwoordiger.

O-ringen x 2

Siliconenvet (5 g) x 1

Droogmiddel (2 g) x 5

Lenstissuepapier (50 vellen) x 1

Kap van aan/uitschakelknop x 2

43

WR-MG270_DU.book Page 42 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Om dit product op een veilige wijze te

Veiligheidsvoorschriften

gebruiken

Dit toestel moet van te voren getest

Voorbereiding (A blz. 46)

worden om te controleren of er

Controleer het product op vuil, breuken, of

geen lekken zijn, voordat u het

schade op de O-ring.

product gebruikt.

Vet de O-ring altijd in.

Gelieve voor gebruik te lezen

Het onderwaterhuis aan de camera

Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument

bevestigen (A blz. 47, 48)

dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater

video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.

Bevestig de kap van de aan/uitschakelknop,

Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel

afhankelijk van de camera die wordt gebruikt.

voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze

Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet

gebruikershandleiding.

vergeet het te bevestigen.

Elk onderdeel van het onderwaterhuis is

Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op

onderworpen aan strenge controles tijdens het

letten dat er geen vreemde voorwerpen

productieproces en de individuele functies zijn

vastzitten in de sluiting.

onderworpen aan strenge testen tijdens het

montageproces. Elk onderwaterhuis is ook

onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens

hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms

Video/foto-bestanden opnemen

worden opgelopen tijdens transport en

(A blz. 48, 49)

verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus

Vermijd het openen en sluiten van het

voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende

onderwaterhuis op de opnamelocatie.

test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.

Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u

het zachtjes in het water te laten.

Test voor gebruik

Zorg dat u de volgende test voor gebruik

uitvoert voor het duiken.

1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan

Loskoppelen en onderhoud van het

de camera, moet u duiken met alleen het

onderwaterhuis (A blz. 49, 50, 51)

onderwaterhuis en deze testen op

waterlekken.

Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met

kraanwater.

Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te

zijn dat er geen lekken voorkomen.

Zorg voor onderhoud aan de O-ring.

Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid

van uw camera te garanderen.

Indien water in de behuizing lekt door achteloos

2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende

gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC

oorzaken van waterlekken:

geen verantwoordelijkheid voor schade die kan

A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de

ontstaan aan de interne apparatuur en materialen

O-ring te bevestigen.

(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of

onkosten die moeten worden gemaakt voor het

B. De O-ring is niet op de juist plaats

nemen van foto’s/video’s. Wees daarom

gemonteerd.

voorzichtig met het gebruik van het

C. De O-ring is beschadigd of misvormd.

onderwaterhuis.

D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op de O-ring.

E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op het contactoppervlak van de

O-ring of aan de binnenkant van het deksel.

F. De meegeleverde riem of zakje met

droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis

als de deksel wordt gesloten.

42

WR-MG270_DU.book Page 43 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

3. Controleer elke keer dat u het

Accessoires

onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen

of breuken zijn.

Anticondensvloeistof

Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen

Siliconenvet (5 g) x 1

waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde

Siliconendoek

blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur

Droogmiddel (2 g) x 5

materiaalmoeheid en beschadiging van het

onderwaterhuis. Controleer het

Riem

onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en

Twee O-ringen

O-ring

barsten. Als u het onderwaterhuis vaak

Eén reserve-O-ring.

gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het

verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)

Om uw camera te beschermen en een optimaal

gebruik te garanderen moet u de bovenstaande

Basis

voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis

gebruikt.

Voor bevestiging van de

camera.

JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor

Greep

waterlekkage of schade aan iets binnen het

U kunt ook, in de verkoop

onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)

verkrijgbare, lampjes en

door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u

gewichten bevestigen.

de volgende procedures volgt als u het

¹ Als de afstelling van het

onderwaterhuis gebruikt.

drijfvermogen

noodzakelijk is, moet u

in de handel verkrijgbare

gewichten aan de

handgreep bevestigen.

Prikker

Schroevendraaier

2 hexagonale moersleutels

Groot: voor vastschroeven

van de greep

Klein: gesp-opener

Kap van aan/

uitschakelknop

Onderhoudskit – afzonderlijk

leverbaar (typenummer:

MG270_MTKIT)

U kunt de volgende set met extra onderdelen

aanschaffen.

Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke

JVC-vertegenwoordiger.

O-ringen x 2

Siliconenvet (5 g) x 1

Droogmiddel (2 g) x 5

Lenstissuepapier (50 vellen) x 1

Kap van aan/uitschakelknop x 2

43

MG300_MTKIT)

WR-MG270_DU.book Page 42 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Om dit product op een veilige wijze te

Veiligheidsvoorschriften

gebruiken

Dit toestel moet van te voren getest

Voorbereiding (A blz. 46)

worden om te controleren of er

Controleer het product op vuil, breuken, of

geen lekken zijn, voordat u het

schade op de O-ring.

product gebruikt.

Vet de O-ring altijd in.

Gelieve voor gebruik te lezen

Het onderwaterhuis aan de camera

Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument

bevestigen (A blz. 47, 48)

dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater

video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.

Bevestig de kap van de aan/uitschakelknop,

Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel

afhankelijk van de camera die wordt gebruikt.

voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze

Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet

gebruikershandleiding.

vergeet het te bevestigen.

Elk onderdeel van het onderwaterhuis is

Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op

onderworpen aan strenge controles tijdens het

letten dat er geen vreemde voorwerpen

productieproces en de individuele functies zijn

vastzitten in de sluiting.

onderworpen aan strenge testen tijdens het

montageproces. Elk onderwaterhuis is ook

onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens

hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms

Video/foto-bestanden opnemen

worden opgelopen tijdens transport en

(A blz. 48, 49)

verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus

Vermijd het openen en sluiten van het

voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende

onderwaterhuis op de opnamelocatie.

test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.

Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u

het zachtjes in het water te laten.

Test voor gebruik

Zorg dat u de volgende test voor gebruik

uitvoert voor het duiken.

1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan

Loskoppelen en onderhoud van het

de camera, moet u duiken met alleen het

onderwaterhuis (A blz. 49, 50, 51)

onderwaterhuis en deze testen op

waterlekken.

Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met

kraanwater.

Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te

zijn dat er geen lekken voorkomen.

Zorg voor onderhoud aan de O-ring.

Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid

van uw camera te garanderen.

Indien water in de behuizing lekt door achteloos

2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende

gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC

oorzaken van waterlekken:

geen verantwoordelijkheid voor schade die kan

A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de

ontstaan aan de interne apparatuur en materialen

O-ring te bevestigen.

(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of

onkosten die moeten worden gemaakt voor het

B. De O-ring is niet op de juist plaats

nemen van foto’s/video’s. Wees daarom

gemonteerd.

voorzichtig met het gebruik van het

C. De O-ring is beschadigd of misvormd.

onderwaterhuis.

D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op de O-ring.

E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op het contactoppervlak van de

O-ring of aan de binnenkant van het deksel.

F. De meegeleverde riem of zakje met

droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis

als de deksel wordt gesloten.

42

O-ring

<Note>

Beperking in combinatie met GZ-

HM30/50/430/435.

1) Deze modellen hebben geen power knop of

automatische uitschakeling

2) Zet Camcorder menu in "Autom.

uitschakelen" in "off"om te voorkomen dat de

camcorder automatisch uitschakeld

3) Volgens bovenstaande procedure is de

camcorder altijd in de onderwaterbehuizing.

Vergeet niet de accu te plaatsen (gebruik van

hogere capaciteits accu wordt aanbevolen)

WR-MG270_DU.book Page 45 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Siliconendoek

Spoel het onderwaterhuis met

schoon leidingwater af en veeg

de buitenzijde van het hele huis

na droging met de

siliconendoek af.

Gesp

Hexagonale moersleutel

Gesp

(klein) (Gesp-opener)

Om te gebruiken wanneer

u de gesp moeilijk kunt

openen.

Haak de moersleutel aan

de gesp en trek hem naar

u toe.

Basis

Greepriem van camera

Schroevendraaier

Draai de schroef van

de voetplaat met de

sleutel vast.

45

WR-MG270_DU.book Page 44 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit

Riem

Steek de riem door de

opening van het

riemaanhangsel voordat u

de onderwaterhuis gebruikt

om goed in water vast te

kunnen houden.

Anticondensvloeistof

Breng voordat u het

Voorglas

onderwaterhuis gebruikt de

anticondensvloeistof op de

binnenzijde van het frontglas aan.

Breng twee tot drie druppels van

de vloeistof op een velletje

lenstissuepapier (in de winkel

verkrijgbaar) of een schoon

doekje aan en breng de vloeistof

vervolgens gelijkmatig op de

binnenzijde van het frontglas aan.

Onderwaterhuis

Droogmiddel

Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.

Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de

camera bevestigde voetplaat.

¹ Het vochtopnamevermogen van eerder

gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de

omstandigheden minder worden. Daarom

adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens

door nieuw te vervangen.

44

WR-MG270_DU.book Page 45 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Siliconendoek

Spoel het onderwaterhuis met

schoon leidingwater af en veeg

de buitenzijde van het hele huis

na droging met de

siliconendoek af.

Gesp

Hexagonale moersleutel

Gesp

(klein) (Gesp-opener)

Om te gebruiken wanneer

u de gesp moeilijk kunt

openen.

Haak de moersleutel aan

de gesp en trek hem naar

u toe.

Basis

Greepriem van camera

Schroevendraaier

Draai de schroef van

de voetplaat met de

sleutel vast.

45

WR-MG270_DU.book Page 44 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM

Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit

Riem

Steek de riem door de

opening van het

riemaanhangsel voordat u

de onderwaterhuis gebruikt

om goed in water vast te

kunnen houden.

Anticondensvloeistof

Breng voordat u het

Voorglas

onderwaterhuis gebruikt de

anticondensvloeistof op de

binnenzijde van het frontglas aan.

Breng twee tot drie druppels van

de vloeistof op een velletje

lenstissuepapier (in de winkel

verkrijgbaar) of een schoon

doekje aan en breng de vloeistof

vervolgens gelijkmatig op de

binnenzijde van het frontglas aan.

Onderwaterhuis

Droogmiddel

Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.

Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de

camera bevestigde voetplaat.

¹ Het vochtopnamevermogen van eerder

gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de

omstandigheden minder worden. Daarom

adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens

door nieuw te vervangen.

44

Оглавление