JVC WR-MG300: B
B: JVC WR-MG300

WR-MG270_FR.book Page 37 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
D
Pliez la poignée ceinturée.
Fixation du boîtier sous-marin au
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
caméscope
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
A
Configuration du caméscope.
E
Ouvrez le boîtier sous-marin.
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
z Ouvrez le couvre-lentille.
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-
z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/
attaches).
image fixe).
¹ Même lorsque le mode de prise de vue est
réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent
être prises en appuyant sur le commutateur
image fixe pendant l’enregistrement vidéo.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
Petite clé hexagonale
z Insérez la batterie et la carte microSD/
(Ouvre-attache)
microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si
besoin.
F
Fixez le capuchon du bouton
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
d’alimentation. (Pas nécessaire pour les
bouton d’alimentation sans relâcher
modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
pendant plus de 2 secondes.
z Fixez la partie creuse du capuchon du
bouton d’alimentation sur la saillie du
B
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
bouton d’alimentation qui se trouve sur le
2
Appui
boîtier.
Capuchon du
bouton
d’alimentation
Desséchant
1
Passez par en-dessous
C
Fixez la base sur le dessous du
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
G
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
de votre caméscope avec la vis de la base,
marin.
et serrez la vis.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
2
Serrez la vis
1
Ouvrez le moniteur LCD
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
Avertissement
sous-marin
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
H
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
secondes.
maximum.
37
❻
❼
WR-MG270_FR.book Page 36 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
Pièces et fonctions
Préparation
A
Inspectez le boîtier principal pour vous
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée
fourni sur l’un des tissus pour lentille (vendu
dans le commerce) ou sur un chiffon propre,
puis nettoyez la face intérieure du hublot
avant du boîtier sous-marin.
Sangle
786
24
Hublot avant
4
B
Vérifiez le joint d’étanchéité.
1
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d’étanchéité du boîtier principal.
B
5
3
Vue du dessous
1. Poignée principale du boîtier
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-
contact du joint d’étanchétié, et la rainure
dessus.
dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et
2. Commande de zoom
assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
craquelure, ni de corps étranger.
Assurez-vous d’ôter tout corps étranger
3. Bague
(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,
Les filtres disponibles dans le commerce
poussière, etc.)
(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
¹
Pour en savoir davantage, reportez-vous au
4. Attache (3 emplacements)
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Avertissement
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
poids vendus dans le commerce.
ou rayé.
6. Commutateur image fixe
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
pourrait y avoir des fuites d’eau.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement
C
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
vidéo
de nouveau le tout.
Appuyez une fois pour commencer
l’enregistrement d’une vidéo.
D
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
Appuyez une fois de plus pour arrêter.
caméscope à l’intérieur).
8. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
E
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.
(A P. 38)
36
Pour modèles avec ces fonctions.
l
Nous vous recommandons de régler
l’a ppa rei l sur l e mod e prise de vu e
automatique.
l
Insérez la batterie et la carte microSD/
microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si
besoin.
l
En l'absence de bouton marche/arrêt, régler
"Arrêt Automatique" sur "arrêt"
l
Pour éteindre le caméscope, enfoncez
le bouton d’alimentation sans relâcher
pendant plus de 2 secondes.
Pour modèles avec ces fonctions.
WR-MG270_FR.book Page 37 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
D
Pliez la poignée ceinturée.
Fixation du boîtier sous-marin au
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
caméscope
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
A
Configuration du caméscope.
E
Ouvrez le boîtier sous-marin.
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
z Ouvrez le couvre-lentille.
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-
z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/
attaches).
image fixe).
¹ Même lorsque le mode de prise de vue est
réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent
être prises en appuyant sur le commutateur
image fixe pendant l’enregistrement vidéo.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
Petite clé hexagonale
z Insérez la batterie et la carte microSD/
(Ouvre-attache)
microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si
besoin.
F
Fixez le capuchon du bouton
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
d’alimentation. (Pas nécessaire pour les
bouton d’alimentation sans relâcher
modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
pendant plus de 2 secondes.
z Fixez la partie creuse du capuchon du
bouton d’alimentation sur la saillie du
B
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
bouton d’alimentation qui se trouve sur le
2
Appui
boîtier.
Capuchon du
bouton
d’alimentation
Desséchant
1
Passez par en-dessous
C
Fixez la base sur le dessous du
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
G
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
de votre caméscope avec la vis de la base,
marin.
et serrez la vis.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
2
Serrez la vis
1
Ouvrez le moniteur LCD
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
Avertissement
sous-marin
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
H
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
secondes.
maximum.
37

WR-MG270_FR.book Page 38 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
I
Scellez le boîtier sous-marin.
Enregistrement de fichiers vidéo/
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
image fixe
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
Avant l’enregistrement
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
entre les deux.
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
Avertissement
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
l’immersion du boîtier sous-marin).
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
Avertissement
J
Assurez-vous que tous les boutons
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
d’opération du caméscope fonctionnent
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
correctement.
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
ou sortez de l’eau.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
caméscope et réinsérez-le.
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
K
Fixez les attaches.
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
z Fixez les attaches, les lumières ou les
A
Allumez le caméscope.
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
2
1
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-
le.
38
❽
❾
❿
WR-MG270_FR.book Page 39 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
B
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
Détacher le caméscope
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Si vous devez le détacher
immédiatement:
A
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
Zoom
(Téléobjectif)
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
Zoom
B
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
Commutateur
(Grand
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
image fixe
angle)
tissu sec.
Prenez des images
fixes.
C
Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
caméscope, tout en vous assurant
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
C
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
n’entre dans le boîtier.
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
D
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
éteindre le caméscope.
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
le moniteur s’éteignent.
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 40)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 40)
39
Pour modèles avec ces fonctions.
Pour modèles avec
ces fonctions.

WR-MG270_FR.book Page 38 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
I
Scellez le boîtier sous-marin.
Enregistrement de fichiers vidéo/
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
image fixe
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
Avant l’enregistrement
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
entre les deux.
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
Avertissement
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
l’immersion du boîtier sous-marin).
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
Avertissement
J
Assurez-vous que tous les boutons
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
d’opération du caméscope fonctionnent
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
correctement.
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
ou sortez de l’eau.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
caméscope et réinsérez-le.
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
K
Fixez les attaches.
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
z Fixez les attaches, les lumières ou les
A
Allumez le caméscope.
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
2
1
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-
le.
38
WR-MG270_FR.book Page 39 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
B
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
Détacher le caméscope
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Si vous devez le détacher
immédiatement:
A
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
Zoom
(Téléobjectif)
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
Zoom
B
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
Commutateur
(Grand
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
image fixe
angle)
tissu sec.
Prenez des images
fixes.
C
Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
caméscope, tout en vous assurant
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
C
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
n’entre dans le boîtier.
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
D
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
éteindre le caméscope.
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
le moniteur s’éteignent.
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 40)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 40)
39
Pour modèles avec ces fonctions.
Pour modèles avec ces fonctions.

WR-MG270_FR.book Page 41 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
G
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
Caractéristiques
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage (vendu dans le commerce) sur la
Pression
Immersion sous-marine
face intérieure du hublot avant, puis
maximale
jusqu’à 40 mètres
essuyez-le avec un tissu pour lentille, un
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
chiffon propre, etc.
Marche/arrêt
d’enregistrement vidéo
Prise de photos
Zoom (télé/grand angle)
Diamètre du filtre 67 mm
Dimensions
216 mm x 179 mm x 128 mm
(L x P x H)
Avertissement
Poids Environ 890 g
(poignée non incluse)
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
H
Laissez-le sécher complètement, dans un
espace couvert.
o Modèles de caméscope applicables
GZ-HM300 ~ GZ-HM350
Avertissement
GZ-HM545 ~ GZ-HM570
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
GZ-HD500 ~ GZ-HD620
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
Remarque
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
autres).
Stockage du joint d’étanchéité
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-
marin pendant plus d’un mois, retirez le joint
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
Avertissement
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
41
WR-MG270_FR.book Page 40 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
D
Retirer le caméscope.
Entretien du boîtier sous-marin
z Placez le hublot avant vers le haut et
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
ouvrez les attaches pour retirer le
une fois l’enregistrement terminé.
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
joint d’étanchéité ou sur les attaches
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
n’entre dans le boîtier.
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
une infiltration d’eau.
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
l’eau alors qu’il est encore scellé
vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
plongée.
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
sous-marin soit complètement immergé, et
dans le boîtier.
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel
Retirer le sel
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
E
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
sel, le sable et autres saletés.
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
z Nettoyez également la rainiure dans
1 heure pour éliminer le sel.
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
A
Préparez un plat contenant de l’eau douce
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
d’un volume cinq fois plus grand que celui
faites-les sécher.
du boîtier sous-marin.
¹ Pour plus de détails à propos de la
z Le contenant doit être assez grand pour
manipulation et de l’entreposage du joint
que vous puissiez submerger le boîtier
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
sous-marin complètement.
d’entretien du joint d’étanchéité”.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
Saletés, sable,
sens sera plus efficace.
crystaux de sel, etc.
z Bougez les boutons et les commutateurs
Cheveux, fil, etc.
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
B
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
moins 1 heure.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
C
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
F
sous-marin avec un chiffon sec.
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
40

WR-MG270_FR.book Page 41 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
G
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
Caractéristiques
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage (vendu dans le commerce) sur la
Pression
Immersion sous-marine
face intérieure du hublot avant, puis
maximale
jusqu’à 40 mètres
essuyez-le avec un tissu pour lentille, un
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
chiffon propre, etc.
Marche/arrêt
d’enregistrement vidéo
Prise de photos
Zoom (télé/grand angle)
Diamètre du filtre 67 mm
Dimensions
216 mm x 179 mm x 128 mm
(L x P x H)
Avertissement
Poids Environ 890 g
(poignée non incluse)
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
H
Laissez-le sécher complètement, dans un
espace couvert.
o Modèles de caméscope applicables
GZ-HM300 ~ GZ-HM350
Avertissement
GZ-HM545 ~ GZ-HM570
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
GZ-HD500 ~ GZ-HD620
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
Remarque
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
autres).
Stockage du joint d’étanchéité
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-
marin pendant plus d’un mois, retirez le joint
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
Avertissement
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
41
WR-MG270_FR.book Page 40 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM
D
Retirer le caméscope.
Entretien du boîtier sous-marin
z Placez le hublot avant vers le haut et
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
ouvrez les attaches pour retirer le
une fois l’enregistrement terminé.
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
joint d’étanchéité ou sur les attaches
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
n’entre dans le boîtier.
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
une infiltration d’eau.
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
vers le bas.
l’eau alors qu’il est encore scellé
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
plongée.
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
sous-marin soit complètement immergé, et
dans le boîtier.
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel
Retirer le sel
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
E
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
sel, le sable et autres saletés.
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
z Nettoyez également la rainiure dans
1 heure pour éliminer le sel.
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
A
Préparez un plat contenant de l’eau douce
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
d’un volume cinq fois plus grand que celui
faites-les sécher.
du boîtier sous-marin.
¹ Pour plus de détails à propos de la
z Le contenant doit être assez grand pour
manipulation et de l’entreposage du joint
que vous puissiez submerger le boîtier
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
sous-marin complètement.
d’entretien du joint d’étanchéité”.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
Saletés, sable,
sens sera plus efficace.
crystaux de sel, etc.
z Bougez les boutons et les commutateurs
Cheveux, fil, etc.
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
B
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
moins 1 heure.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
C
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
F
sous-marin avec un chiffon sec.
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
40
(*1)
(*1)
180
900
GZ-HM30 / GZ-HM50 /
GZ-HM430/GZ-HM435
GZ-HM440 - GZ-HM450
GZ-HM650 - GZ-HM690
(*1):Pour modèles avec ces fonctions.

WR-MG270_DU.book Page 43 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
3. Controleer elke keer dat u het
Accessoires
onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen
of breuken zijn.
• Anticondensvloeistof
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
• Siliconenvet (5 g) x 1
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde
• Siliconendoek
blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur
• Droogmiddel (2 g) x 5
materiaalmoeheid en beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer het
• Riem
onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en
• Twee O-ringen
O-ring
barsten. Als u het onderwaterhuis vaak
Eén reserve-O-ring.
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
• Basis
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
Voor bevestiging van de
camera.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
• Greep
waterlekkage of schade aan iets binnen het
U kunt ook, in de verkoop
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
verkrijgbare, lampjes en
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u
gewichten bevestigen.
de volgende procedures volgt als u het
¹ Als de afstelling van het
onderwaterhuis gebruikt.
drijfvermogen
noodzakelijk is, moet u
in de handel verkrijgbare
gewichten aan de
handgreep bevestigen.
• Prikker
• Schroevendraaier
• 2 hexagonale moersleutels
Groot: voor vastschroeven
van de greep
Klein: gesp-opener
• Kap van aan/
uitschakelknop
Onderhoudskit – afzonderlijk
leverbaar (typenummer:
MG270_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen.
Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke
JVC-vertegenwoordiger.
• O-ringen x 2
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
• Kap van aan/uitschakelknop x 2
43
WR-MG270_DU.book Page 42 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Om dit product op een veilige wijze te
Veiligheidsvoorschriften
gebruiken
Dit toestel moet van te voren getest
Voorbereiding (A blz. 46)
worden om te controleren of er
• Controleer het product op vuil, breuken, of
geen lekken zijn, voordat u het
schade op de O-ring.
product gebruikt.
• Vet de O-ring altijd in.
Gelieve voor gebruik te lezen
Het onderwaterhuis aan de camera
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
bevestigen (A blz. 47, 48)
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
• Bevestig de kap van de aan/uitschakelknop,
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
afhankelijk van de camera die wordt gebruikt.
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
• Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
gebruikershandleiding.
vergeet het te bevestigen.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
• Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
onderworpen aan strenge controles tijdens het
letten dat er geen vreemde voorwerpen
productieproces en de individuele functies zijn
vastzitten in de sluiting.
onderworpen aan strenge testen tijdens het
montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
Video/foto-bestanden opnemen
worden opgelopen tijdens transport en
(A blz. 48, 49)
verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus
• Vermijd het openen en sluiten van het
voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
• Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u
het zachtjes in het water te laten.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik
uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan
Loskoppelen en onderhoud van het
de camera, moet u duiken met alleen het
onderwaterhuis (A blz. 49, 50, 51)
onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
• Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te
zijn dat er geen lekken voorkomen.
• Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid
van uw camera te garanderen.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC
oorzaken van waterlekken:
geen verantwoordelijkheid voor schade die kan
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
ontstaan aan de interne apparatuur en materialen
O-ring te bevestigen.
(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of
onkosten die moeten worden gemaakt voor het
B. De O-ring is niet op de juist plaats
nemen van foto’s/video’s. Wees daarom
gemonteerd.
voorzichtig met het gebruik van het
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
onderwaterhuis.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis
als de deksel wordt gesloten.
42

WR-MG270_DU.book Page 43 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
3. Controleer elke keer dat u het
Accessoires
onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen
of breuken zijn.
• Anticondensvloeistof
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
• Siliconenvet (5 g) x 1
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde
• Siliconendoek
blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur
• Droogmiddel (2 g) x 5
materiaalmoeheid en beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer het
• Riem
onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en
• Twee O-ringen
O-ring
barsten. Als u het onderwaterhuis vaak
Eén reserve-O-ring.
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
• Basis
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
Voor bevestiging van de
camera.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
• Greep
waterlekkage of schade aan iets binnen het
U kunt ook, in de verkoop
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
verkrijgbare, lampjes en
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u
gewichten bevestigen.
de volgende procedures volgt als u het
¹ Als de afstelling van het
onderwaterhuis gebruikt.
drijfvermogen
noodzakelijk is, moet u
in de handel verkrijgbare
gewichten aan de
handgreep bevestigen.
• Prikker
• Schroevendraaier
• 2 hexagonale moersleutels
Groot: voor vastschroeven
van de greep
Klein: gesp-opener
• Kap van aan/
uitschakelknop
Onderhoudskit – afzonderlijk
leverbaar (typenummer:
MG270_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen.
Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke
JVC-vertegenwoordiger.
• O-ringen x 2
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
• Kap van aan/uitschakelknop x 2
43
MG300_MTKIT)
WR-MG270_DU.book Page 42 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Om dit product op een veilige wijze te
Veiligheidsvoorschriften
gebruiken
Dit toestel moet van te voren getest
Voorbereiding (A blz. 46)
worden om te controleren of er
• Controleer het product op vuil, breuken, of
geen lekken zijn, voordat u het
schade op de O-ring.
product gebruikt.
• Vet de O-ring altijd in.
Gelieve voor gebruik te lezen
Het onderwaterhuis aan de camera
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
bevestigen (A blz. 47, 48)
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
• Bevestig de kap van de aan/uitschakelknop,
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
afhankelijk van de camera die wordt gebruikt.
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
• Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
gebruikershandleiding.
vergeet het te bevestigen.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
• Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
onderworpen aan strenge controles tijdens het
letten dat er geen vreemde voorwerpen
productieproces en de individuele functies zijn
vastzitten in de sluiting.
onderworpen aan strenge testen tijdens het
montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
Video/foto-bestanden opnemen
worden opgelopen tijdens transport en
(A blz. 48, 49)
verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus
• Vermijd het openen en sluiten van het
voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
• Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u
het zachtjes in het water te laten.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik
uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan
Loskoppelen en onderhoud van het
de camera, moet u duiken met alleen het
onderwaterhuis (A blz. 49, 50, 51)
onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
• Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te
zijn dat er geen lekken voorkomen.
• Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid
van uw camera te garanderen.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC
oorzaken van waterlekken:
geen verantwoordelijkheid voor schade die kan
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
ontstaan aan de interne apparatuur en materialen
O-ring te bevestigen.
(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of
onkosten die moeten worden gemaakt voor het
B. De O-ring is niet op de juist plaats
nemen van foto’s/video’s. Wees daarom
gemonteerd.
voorzichtig met het gebruik van het
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
onderwaterhuis.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis
als de deksel wordt gesloten.
42
O-ring
<Note>
Beperking in combinatie met GZ-
HM30/50/430/435.
1) Deze modellen hebben geen power knop of
automatische uitschakeling
2) Zet Camcorder menu in "Autom.
uitschakelen" in "off"om te voorkomen dat de
camcorder automatisch uitschakeld
3) Volgens bovenstaande procedure is de
camcorder altijd in de onderwaterbehuizing.
Vergeet niet de accu te plaatsen (gebruik van
hogere capaciteits accu wordt aanbevolen)

WR-MG270_DU.book Page 45 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Siliconendoek
Spoel het onderwaterhuis met
schoon leidingwater af en veeg
de buitenzijde van het hele huis
na droging met de
siliconendoek af.
Gesp
Hexagonale moersleutel
Gesp
(klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer
u de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan
de gesp en trek hem naar
u toe.
Basis
Greepriem van camera
Schroevendraaier
Draai de schroef van
de voetplaat met de
sleutel vast.
45
WR-MG270_DU.book Page 44 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit
Riem
Steek de riem door de
opening van het
riemaanhangsel voordat u
de onderwaterhuis gebruikt
om goed in water vast te
kunnen houden.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het
Voorglas
onderwaterhuis gebruikt de
anticondensvloeistof op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Breng twee tot drie druppels van
de vloeistof op een velletje
lenstissuepapier (in de winkel
verkrijgbaar) of een schoon
doekje aan en breng de vloeistof
vervolgens gelijkmatig op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Onderwaterhuis
Droogmiddel
Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de
camera bevestigde voetplaat.
¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de
omstandigheden minder worden. Daarom
adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens
door nieuw te vervangen.
44

WR-MG270_DU.book Page 45 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Siliconendoek
Spoel het onderwaterhuis met
schoon leidingwater af en veeg
de buitenzijde van het hele huis
na droging met de
siliconendoek af.
Gesp
Hexagonale moersleutel
Gesp
(klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer
u de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan
de gesp en trek hem naar
u toe.
Basis
Greepriem van camera
Schroevendraaier
Draai de schroef van
de voetplaat met de
sleutel vast.
45
WR-MG270_DU.book Page 44 Wednesday, March 24, 2010 1:30 PM
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit
Riem
Steek de riem door de
opening van het
riemaanhangsel voordat u
de onderwaterhuis gebruikt
om goed in water vast te
kunnen houden.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het
Voorglas
onderwaterhuis gebruikt de
anticondensvloeistof op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Breng twee tot drie druppels van
de vloeistof op een velletje
lenstissuepapier (in de winkel
verkrijgbaar) of een schoon
doekje aan en breng de vloeistof
vervolgens gelijkmatig op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Onderwaterhuis
Droogmiddel
Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de
camera bevestigde voetplaat.
¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de
omstandigheden minder worden. Daarom
adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens
door nieuw te vervangen.
44