Fein KBM32Q: Utilización reglamentaria de la herramienta eléctrica.
Utilización reglamentaria de la herramienta eléctrica.: Fein KBM32Q

KBM 32 Q
41
ES
7 Protección contra contacto y virutas
Evita el contacto fortuito con las piezas en
rotación.
Palanca de retención (7a).
8 Abertura para pasar la cinta tensora
Para asegurar la unidad de taladrado con la
cinta tensora.
9 Conexión para refrigerante
Conectar la manguera que va al depósito de
refrigerante.
10 Portaútiles (Quick IN)
Sujeción del útil.
11 Adaptador para portabrocas de corona den-
tada y rosca para coronas perforadoras
(M 18x6/P 1,5)
Sujeción de brocas y coronas perforadoras.
12 Accesorios que se adjuntan
Adaptador (M 18x6/P 1,5) (12b),
Portabrocas de corona dentada (1,5–
13 mm) con llave del portabrocas (12c),
Perno de centrado largo (119 mm) (12d),
Perno de centrado corto (104 mm) (12e),
Gancho para virutas (12f),
Cinta tensora (12g),
Depósito de refrigerante (12h),
Portabotellas (12i),
Manguera de refrigerante (12j),
Maletín de transporte de plástico (12k).
El material suministrado de serie con su herra-
mienta eléctrica puede que no corresponda en
su totalidad al material descrito o mostrado en
estas instrucciones de uso.
Utilización reglamentaria de la herramienta eléctrica.
Esta herramienta eléctrica es una unidad de tala-
drado de uso industrial, prevista para taladrar
materiales con superficies magnetizables, en
lugares protegidos de la intemperie, con coronas
perforadoras, brocas, escariadores y avellanado-
res, así como para cortar roscas con los útiles y
accesorios homologados por FEIN.
La herramienta eléctrica se puede emplear en
posición horizontal, vertical, o por encima de la
cabeza.
Instrucciones para la puesta en marcha.
Preste atención a que la superficie a la que pre-
tende fijar la base magnética sea plana y esté lim-
pia y exenta de óxido. Desprenda las capas de
pintura o emplastecido.
Al realizar trabajos en materiales no magnetiza-
bles deberán emplearse unos dispositivos de
sujeción FEIN adquiribles como accesorio como
p. ej. la placa de adherencia, la placa de vacío, o
el dispositivo para taladrar tubos.
También al trabajar piezas de acero, si su grosor
es menor de 12 mm, deberá suplementarse la
pieza de trabajo con una placa de acero adicional
para garantizar una fuerza de sujeción magnética
suficiente.
Montaje de la protección contra contacto y
virutas (Figura 7).
Tener montada siempre la protección con-
tra contacto y virutas al realizar cualquier
trabajo.
➤
Monte la protección contra contacto y
virutas (7).
➤
Para retirar las virutas acumuladas
durante el trabajo gire hacia arriba la pro-
tección (7).
➤
Antes de comenzar a trabajar enclave la
protección contra contacto y virutas (7)
con la palanca de retención (7a).
Montaje del depósito de refrigerante.
➤
Introduzca el depósito de refrigerante
lleno (12h) en el soporte previsto para tal
fin en el soporte de taladrar.
Como refrigerante deberá emplearse un medio
de refrigeración apto para ser bombeado.
➤
Conecte la manguera de refrige-
rante (12j).
Instrucciones de manejo.
Ajustes.
Ajuste de la carrera (Figura 1).
Para cambiar de útil de forma rápida y sencilla
puede ajustarse la carrera de forma continua.
3 41 01 011 06 3.book Seite 41 Mittwoch, 20. Juni 2007 7:58 07

42
KBM 32 Q
ES
➤
Afloje la palanca (1) y ajuste la carrera
deseada.
➤
Antes comenzar a trabajar vuelva a apre-
tar la palanca (1).
Cambio de útil.
Coronas perforadoras (Figura 10).
➤
Inserte el perno de centrado (12d) en la
corona perforadora.
➤
Enrosque a izquierdas el casquillo tensor
Quick IN (10) del portaútiles y monte la
corona perforadora con el perno de cen-
trado.
➤
Suelte el casquillo tensor Quick IN (10)
y enrosque la corona perforadora en el
alojamiento del útil hasta enclavar el meca-
nismo fiador.
Brocas y coronas con rosca M 18x6/P 1,5
(Figura 11).
➤
Enrosque el adaptador (11) en el por-
tabrocas de corona dentada.
➤
Gire a izquierdas el casquillo tensor
Quick IN (10) del portaútiles e inserte el
adaptador (11) de igual manera que en la
corona perforadora.
El adaptador puede emplearse también para
coronas perforadoras apropiadas.
Instrucciones de uso generales.
Puesta en funcionamiento.
Cerciórese primeramente del perfecto
estado del cable de red y del enchufe.
Si existe el riesgo de que la herramienta
eléctrica pueda caerse, asegúrela con la
cinta tensora (12g).
➤
Conecte el conmutador del imán (5)
para permitir que el imán sujete la unidad
de taladrado.
Arranque y detención del motor:
Puesta en marcha:
➤
Conectar el conmutador del motor (2).
Detención:
➤
Desconectar el conmutador del
motor (2).
Puesta fuera de funcionamiento:
➤
Accione el conmutador (5) para desco-
nectar el imán.
Indicaciones:
– El paso de corriente por la base magnética (6)
es controlada por un detector de corriente. El
motor no se pone en marcha si no hay paso
de corriente por la base magnética.
– En caso de una sobrecarga se desconecta auto-
máticamente el motor. Éste puede volver a
ponerse en marcha con el conmutador del
motor (2).
– Si estando el motor en funcionamiento, se
interrumpiese la alimentación de éste, un cir-
cuito de protección se encarga de evitar su
puesta en marcha accidental al volverse a ali-
mentar el motor. El motor debe volver a
ponerse en marcha con el conmutador de
motor (2).
Instrucciones de trabajo con coronas
perforadoras.
➤
Granetear el punto de perforación mar-
cado.
➤
Asiente el perno de centrado (12d) con
la corona en el punto graneteado.
➤
Comience a taladrar con precaución hasta
obtener una superficie de corte anular.
No detenga el motor de taladrar durante la
perforación.
Únicamente sacar la corona de la perfora-
ción con el motor en marcha.
➤
Si la corona perforadora llega a atascarse
en el material, detenga el motor de tala-
drar, y vaya sacando la corona perforadora
girándola con cuidado en sentido contrario
a las agujas del reloj.
Al terminar de taladrar retire las virutas y el
núcleo resultante de la perforación.
No toque las virutas directamente con la
mano. Siempre realice esto auxiliándose de
un gancho.
No dañe los filos del útil al sustituirlo.
➤
Al perforar materiales compuestos por
capas de diferente material, vaya retirando
el núcleo y las virutas a medida que va tras-
pasando cada capa.
3 41 01 011 06 3.book Seite 42 Mittwoch, 20. Juni 2007 7:58 07
Оглавление
- Deutsch ____________ Gebrauchsanleitung _______________English _____________ Instruction manual ________________Français ____________ Notice d'utilisation ________________Italiano _____________ Libretto delle Istruzioni per l’uso _______Nederlands __________ Gebruiksaanwijzing ________________Español _____________ Instrucciones de uso _______________Português ___________ Instrução de serviço _______________EÏÏËÓÈο ____________ √‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ _________________ Dansk ______________ Brugsanvisning ___________________Norsk ______________ Bruksanvisning ___________________Svenska ____________ Bruksanvisning ___________________Suomi ______________ Käyttöohje ______________________Magyar _____________ Használati útmutató _______________ âesky ______________ Návod k pouÏití ___________________ Slovensky ___________ Návod na pouÏívanie _______________ Polski ______________ Instrukcja obs∏ugi _________________ На русском языке ___ Руководство по эксплуатации
- 1 43 2 568 7 7
- 1112
- Verwendete Symbole, Abkürzungen und Begriffe.
- Zu Ihrer Sicherheit.
- Auf einen Blick.
- Bestimmung des Elektrowerkzeugs.
- Instandhaltung und Kundendienst.
- Zubehör.
- Symbols, abbreviations and terms used.
- For your safety.
- At a glance.
- Intended use of the power tool.
- Repair and customer service.
- Declaration of conformity.
- Symboles, abréviations et termes utilisés.
- Pour votre sécurité.
- Vue générale.
- Conception de l’outil électrique.
- Travaux d’entretien et service après-vente.
- Accessoires.
- Protection de l’environnement, élimination.
- Simboli, abbreviazioni e termini utilizzati.
- Per la Vostra sicurezza.
- Guida rapida.
- Utilizzo previsto per l’elettroutensile.
- Istruzioni operative.
- Manutenzione ed Assistenza Clienti.
- Dati tecnici.
- Gebruikte symbolen, afkortingen en begrippen.
- Voor uw veiligheid.
- In één oogopslag.
- Bestemming van het elektrische gereedschap.
- Onderhoud en klantenservice.
- Toebehoren.
- Milieubescherming en afvoer van afval.
- Simbología, abreviaturas y términos empleados.
- Para su seguridad.
- De un vistazo.
- Utilización reglamentaria de la herramienta eléctrica.
- Reparación y servicio técnico.
- Protección del medio ambiente, eliminación.
- Símbolos utilizados, abreviações e termos.
- Para a sua segurança.
- Num golpe de vista.
- Finalidade da ferramenta.
- Manutenção e serviço pós-venda.
- Acessórios.
- Protecção do meio ambiente, eliminação.
- ™‡Ì‚ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Û˘ÓÙÌ‹ÛÂȘ Î·È fiÚÔÈ.
- °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.
- ™‡ÓÙÔÌË ÂÈÛÎfiËÛË.
- ¶ÚÔÔÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
- ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Service.
- ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜, ·fiÛ˘ÚÛË.
- Anvendte symboler, forkortelser og begreber.
- For sin sikkerheds skyld.
- Oversigt.
- El-værktøjets formål.
- Vedligeholdelse og kundeservice.
- Tekniske data.
- Anvendte symboler, forkortelser og uttrykk.
- For din egen sikkerhet.
- Med ett blikk.
- Instrukser for igangsettingen.
- Vedlikehold og kundeservice.
- Miljøvern, deponering.
- Använda symboler, förkortningar och begrepp.
- För din säkerhet.
- Översikt.
- Anvisningar för driftstart.
- Underhåll och kundservice.
- Miljöskydd, avfallshantering.
- Symbolit, lyhenteet ja erikoissanasto.
- Työturvallisuus.
- Laitteen osat.
- Ennen käyttöönottoa.
- Kunnossapito, huolto.
- Ympäristönsuojelu, jätehuolto.
- A használt jelek, rövidítések és fogalmak.
- Az Ön biztonsága érdekében.
- Egy pillantásra.
- Az elektromos kéziszerszám rendeltetése.
- Üzemben tartás és vevŒszolgálat.
- Tartozékok.
- Környezetvédelem, hulladékkezelés.
- PouÏité symboly, zkratky a pojmy.
- Pro Va‰i bezpeãnost.
- Na první pohled.
- Pokyny k uvedení do provozu.
- ÚdrÏba a servis.
- Technická data.
- PouÏívané symboly, skratky a pojmy.
- Pre Va‰u bezpeãnosÈ.
- Na jeden pohºad.
- Urãenie ruãného elektrického náradia.
- ÚdrÏba a autorizované servisné stredisko.
- Príslu‰enstvo.
- Ochrana Ïivotného prostredia, likvidácia.
- U˝yte symbole, skróty i poj´cia.
- Dla Paƒstwa bezpieczeƒstwa.
- Jednym rzutem oka.
- Instrukcja pracy.
- Naprawa i obs∏uga klienta.
- Dane techniczne.
- Использованные условные обозначения, сокращения и понятия.
- Для Вашей безопасности.
- С первого взгляда.
- Инструкции по пользованию.
- Техобслуживание и сервисная служба.
- Технические данные.