Beurer UB 85: инструкция
Раздел: Товары для здоровья
Тип:
Инструкция к Beurer UB 85
Оглавление
- РУССКИЙ Объем поставки: 1 антиаллергенная простыня, 1 переключатель, данная инструкция по 1. Важная информация
- Как можно это предупредить? 1.1 ACTIGARD®-оснащение (прот. исп. № 3395.06) 1.2 Задерживающий клещей слой и не пропускающая клещей окантовка 1.3 Тепло
- 2. Важные указания по
- 3. Использование по назначению 4. Использование 4.1 Техника безопасности 4.2 Ввод в эксплуатацию
- 4.3 Выбор температуры 4.4 Температурные режимы: 4.5 Автоматическое отключение 5. Чистка и уход
- 6. Хранение 7. Утилизация 8. Гарантия

UB 85
D
Anti-Allergie-Unterbett
T
Antiallerjik Battaniye
Instruction for Use
Kullanma Talimatı
G
Anti-Allergy Underblanket
r
Aнтиаллергеннaя
Instruction for Use
электропростыня
F
Sous-matelas anti-allergie
Инструкция по применению
Mode d´emploi
Q
Powłoka antyalergiczna
E
Colchoneta antialergia
Instrukcja obsługi
Instrucciones para el uso
I
Sottofondo antiallergico
Instruzioni per l´uso
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0)731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
06.0.43510
Hohenstein

2
Оглавление
D
Deutsch Seite 4-8
G
English Page 9-13
F
Français Page 14-18
E
Español Página 19-23
I
Italiano Pagina 24-28
T
Türkçe Sayfa 29-33
r
РУССКИЙ Стр 33-38
Q
Polski Strona 39-43
Объяснение условных
знаков на этикетке
Anweisungen lesen!
Leggere le istruzioni!
Read instructions!
Talimatları okuyun!
Lire les consignes!
Не втыкать иголки!
¡Lea las instrucciones!
Przeczytaj instrukcje!
Nicht gefaltet oder zusammenge-
Katlanmış veya kırıştırılmış olarak
schoben gebrauchen!
kullanmayınız!
Do not use when folded or creased!
Не использовать в сложенном или
Ne pas utiliser plié ou comprimé!
не расправленном состоянии!
¡No utilizar estando plegado o ar-
Nie używać po sfałdowaniu lub po
rugado!
zsunięciu!
Non utilizzare ripiegato né accar-
tocciato!
Keine Nadeln hineinstechen!
Non perforare con aghi!
Do not pierce with needles!
İğne batırmayınız!
Ne pas enfoncer une aiguille!
Не втыкать иголки!
¡No pinchar con agujas!
Nie wbijać igieł!

3
Die bei diesem Gerät eingesetzten
I tessuti utilizzati in questo apparec-
Textilien erfüllen die hohen human-
chio soddisfano le esigenze umano-
ökologischen Anforderungen des
ecologiche di Öko-Tex Standard
Öko-Tex Standards 100, wie durch
100 come certificato dall’istituto di
das Forschungsinstitut Hohenstein
ricerca Hohenstein.
nachgewiesen.
Bu cihazda kullan
lm p tekstiller,
The textiles used for this device
Hohenstein Arapt
rma Enstitüsü
meet the stringent human ecologi-
taraf
ndan kan tland ö gibi, Öko-
cal requirements of Oeko Tex Stan-
Tex standart
100 dahilinde talep
dard 100, as verified by Hohenstein
edilen insanlar için geçerli ekolojik
Research Institute.
taleplere uygundur.
Les textiles employés sur cet ap-
Использованные в этом приборе
pareil ont subi le contrôle des ma-
ткани соответствуют высоким
tières indésirables du point de vue
требованиям стандарта Ökö-
de l‘écologie humaine et ont reçu
Tex 100, что подтверждено
le label Öko-Tex Standards 100,
Исследовательским институтом
certifié par l’institut de recherche
Хохенштайн.
Hohenstein.
Zastosowane w tym urządzeniu tek-
Los textiles utilizados en el presente
stylia spełniają wysokie wymagania
aparato cumplen con los estrictos
ekologiczne Standardu 100 teksty-
requerimientos humanoecológicos
liów ekologicznych, jak zostało to
de las normas Ecotest 100, hecho
potwierdzone przez Instytut Badaw-
comprobado por el Instituto de In-
czy Hohenstein).
vestigación de Hohenstein.
06.0.43510
Hohenstein

4
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortiments entschieden haben. Unser
Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Blutdruck, Körpertemperatur, Gewicht, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für den späteren Ge-
brauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1 Anti-Allergie-Unterbett, 1 Schalter, diese Gebrauchsanleitung
1. Wissenswertes
In den letzten Jahren hat die Zahl der Menschen, die auf Hausstaub und Hausstaubmilben all-
ergisch reagieren, drastisch zugenommen. Typisch für diese Allergieform sind gereizte Augen,
Niesattacken, Hustenanfälle und Atemnot in den frühen Morgenstunden. Ausgelöst werden
diese Reaktionen durch die Eiweißstoffe im Kot der Hausstaubmilbe.
Milben sind in feucht-warmem Mikroklima, wie es oft in Betten vorherrscht, praktisch allgegen-
wärtig. Sie ernähren sich vorwiegend von menschlichen Hautschuppen und Schimmelpilzen
und finden sich in jedem Haushalt. Selbst bei regelmäßiger und gründlicher Reinigung sammeln
sich kontinuierlich Staub- und Hautpartikel an.
Wie können Sie vorbeugen?
Sie sollten möglichst jeden Kontakt zu Hausstaubmilben vermeiden. Hierbei unterstützt Sie
unser atmungsaktives und maschinenwaschbares Anti-Allergie-Unterbett. Diese Kombination
aus speziell beschichtetem Unterbett und Spannbetttuch ist mit folgenden Komponenten aus-
gestattet:
1.1 ACTIGARD®-Ausrüstung (Prüf.-Nr. 3395.06)
Die mit ACTIGARD® ausgerüstete Oberfläche verhindert die Vermehrung von Milben und
schützt vor deren Allergenen. Zusätzlich vermindert ACTIGARD® die Bildung von Schimmel-
pilzen und unangenehmen Geruchsentwicklungen, die durch Bakterien und Pilze verursacht
werden.
ohne Behandlung
geschützt mit ACTIGARD®
Testwochen auf Baumwolle
Quelle: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK

5
1.2 Milben-Sperrschicht und milbendichte Bettumrandung
Die Milben-Sperrschicht, eine direkt unter der Baumwolloberfläche eingearbeitete PUR–Mem-
bran und die milbendichte Bettumrandung reduzieren Ihren Kontakt zu den allergieauslösenden
Hausstaubmilben und deren Kot. Außerdem unterstützt diese spezielle Sperrschicht die Re-
duktion der Milben indem es diese von der Nahrungszufuhr abschneidet.
1.3 Wärme
Bereits vorhandene Milbenpopulationen können Sie mit unserem Anti-Allergie-Unterbett ge-
zielt bekämpfen. Die Temperatur, die Sie mit der Schalterstufe 6 („Anti-Allergy“-Stufe) des
Anti-Allergie-Unterbettes erzeugen, trocknet Ihre Matratze und schafft somit an der Matratzen-
Oberfläche ein „milbenfeindliches“ Mikroklima.
Wir empfehlen Ihnen hierzu regelmäßig die „Anti-Allergy“-Stufe anzuwenden. Idealerweise
sollte das Anti-Allergie-Unterbett über mehrere Stunden betrieben werden. Geeignet ist dafür
insbesondere die automatische Abschaltzeit von 12 Stunden. Um ein Entweichen der Wärme
zu vermeiden, sollte das Anti-Allergie-Unterbett bei diesem Vorgang komplett abgedeckt sein.
2. Wichtige Sicherheitshinweise
– sorgfältig lesen und für den
späteren Gebrauch aufbe-
wahren
Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschäden (elek-
trischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheits- und Ge-
fahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter,
sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und
übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Artikels.
• Benutzen Sie dieses Anti-Allergie-Unterbett nur zu dem in dieser Gebrauchsanleitung be-
schriebenen Zweck.
• Dieses Anti-Allergie-Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt.
• Das Anti-Allergie-Unterbett ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt.
• Das Anti-Allergie-Unterbett nicht bei Hilflosen, Kleinkindern und wärmeunempfindlichen Per-
sonen verwenden.
• Die von diesem elektrischen Produkt ausgehenden elektrischen und magnetischen Felder
können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch
weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstärke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke:
max. 80 A/m magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren
Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Produktes.
• Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung, ob das Anti-Allergie-Unterbett vollständig flach auf der
Matratze liegt.
• Das Anti-Allergie-Unterbett
– nur an die auf dem Gerät angegebene Spannung anschließen;

6
– darf nur in Verbindung mit dem auf dem Anti-Allergie-Unterbett (Etikett) angegebenen
Schalter betrieben werden.
– nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen Zustand einschalten;
– nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze legen;
– nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten oder geteilten Matratzen);
– nicht scharf knicken;
– nicht bei Tieren verwenden;
– nicht in feuchtem Zustand benutzen.
• Während das Anti-Allergie-Unterbett eingeschaltet ist, darf
– kein Gegenstand (z. B. Koffer oder Wäschekorb) daraufgelegt werden;
– keine Wärmequelle wie Bettflasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden;
– der Schalter nicht durch Decken, Kissen oder ähnliches abgedeckt werden oder auf dem
Gerät liegen.
• Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.
• Keine Nadeln oder spitzen Gegenstände in das Anti-Allergie-Unterbett hineinstechen.
• Dieses Anti-Allergie-Unterbett darf nicht von Kindern benutzt werden, es sei denn, der Schal-
ter ist von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt worden oder das Kind ist
ausreichend eingewiesen worden, wie es das Anti-Allergie-Unterbett sicher betreibt.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Anti-Allergie-
Unterbett spielen.
• Das Anti-Allergie-Unterbett ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnut-
zung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind oder falls das Gerät
unsachgemäß benutzt worden ist, muss es vor erneuter Benutzung zum Hersteller oder zum
Händler gebracht werden.
• Wenn die Netzanschlussleitung des Anti-Allergie-Unterbetts beschädigt ist, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt wer-
den, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Reparaturen dürfen nur von Fachkräften oder in einer vom Hersteller anerkannten Reparatur-
werkstatt durchgeführt werden, da Sonderwerkzeuge erforderlich sind. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an
unseren Kundenservice oder informieren Sie sich unter www.beurer.de
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Anti-Allergie-Unterbett ist zur Erwärmung von Betten bestimmt. Dieses Anti-Allergie-
Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern oder für den gewerblichen Einsatz
bestimmt. Es dürfen insbesondere keine Säuglinge, Kleinkinder, wärmeunempfindliche oder
hilflose Personen und keine Tiere erwärmt werden.
4. Bedienung
4.1 Sicherheit
Das Anti-Allergie-Unterbett ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Elek-
tronische Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Anti-Allergie-Unterbettes auf seiner
gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Feh-
lerfalles eine automatische Abschaltung des Anti-Allergie-Unterbettes durch das Sicherheits-
System, so leuchtet die Anzeige der Temperaturstufe am Schalter auch im eingeschalteten
Zustand des Anti-Allergie-Unterbettes nicht mehr. Bitte beachten Sie, dass das Anti-Allergie-
Unterbett nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht mehr betrieben werden kann
und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss.

7
4.2 Inbetriebnahme
Wir empfehlen Ihnen, Ihre Matratze vor der Erstbenutzung des Anti-Allergie-
Unterbettes abzusaugen. Legen Sie dann das Anti-Allergie-Unterbett flach
ausgebreitet auf Ihre Matratze, so dass sich der Leitungseintritt ungefähr
auf Schulterhöhe befindet (siehe Abbildung). Die Kopfzone des Anti-Aller-
gie-Unterbettes ist nicht beheizt.
Anschließend ziehen Sie das Seitenteil wie ein Spannbetttuch über die
Seiten Ihrer Matratze. Das Unterbett ist so konzipiert, das es sowohl für Ma-
tratzen der Größe 90x200 cm als auch 100x200 cm passt. Der Kopfbereich
ist nicht beheizt.
Falls die Länge der Leitung nicht ausreichen sollte, können Sie eine längere
Zuleitung unter der Materialnummer 108.494 bei unserem angegebenen
Kundenservice nachbestellen. Danach befestigen Sie Ihr Spannbetttuch wie
gewohnt, so dass sich das Anti-Allergie-Unterbett zwischen Ihrer Matratze und dem Spann-
betttuch befindet.
Achten Sie darauf, dass das Anti-Allergie-Unterbett immer flach ausgebreitet ist und sich im
Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten bildet. Kontrollieren Sie beim Bettenmachen sei-
ne Lage – das Anti-Allergie-Unterbett darf nur im flachen, ausgebreiteten Zustand eingeschaltet
werden. Wir empfehlen, das Anti-Allergie-Unterbett ca. 15 Minuten vor dem Zubettgehen ein-
zuschalten und mit dem Oberbett abzudecken, um ein Entweichen der Wärme zu verhindern.
Dieses Anti-Allergie-Unterbett darf nur in Verbindung mit dem auf dem Gerät angegebenen
Schaltertyp betrieben werden.
-
gie-Unterbettes zu einer leichten Erwärmung des Schalters. Der Schalter darf deshalb
niemals auf dem Anti-Allergie-Unterbett liegen oder durch Decken, Kissen oder ähnliches
abgedeckt werden.
4.3 Temperaturwahl
Verbinden Sie zur Inbetriebnahme des Anti-Allergie-Unterbettes zuerst den Schalter mit dem
Anti-Allergie-Unterbett indem Sie die Steckkupplung zusammenfügen. Stecken Sie dann den
Netzstecker in die Steckdose.
Die schnellste Erwärmung des Anti-Allergie-Unterbettes erreichen Sie, indem Sie zuerst die
höchste Temperatur stufe einstellen. Wir empfehlen dann für die Nutzung über mehrere Stun-
den die niedrigste Temperaturstufe zu wählen.
4.4 Temperaturstufen
0 = Aus
1 = minimale Wärme
2–5 = individuelle Wärme
6 = maximale Wärme und „Anti-Allergy“-Stufe
4.5 Abschaltautomatik
Bei diesem Anti-Allergie-Unterbett kann wahlweise eine automatische Abschaltung nach ca. 2,
6, 9 oder 12 h eingestellt werden. Während das Anti-Allergie-Unterbett erwärmt wird, leuchtet
die rote Signalleuchte im Schalter. Nach Ablauf der Abschaltzeit wird das Anti-Allergie-Unter-
bett nicht mehr erwärmt und die rote Signalleuchte beginnt zu blinken.
Um das Anti-Allergie-Unterbett wieder zu erwärmen, stellen Sie den Schalter zunächst für ca.
5 Sekunden auf die Schalterstellung „0“ (aus) und wählen danach die gewünschte Temperatur-
stufe. Wird das Anti-Allergie-Unterbett nach erfolgter Zeitabschaltung nicht mehr benutzt, sollte
es ausgeschaltet (Stufe „0“) oder der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.

8
5. Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor der Reinigung des Anti-Allergie-Unterbettes stets
den Netzstecker aus der Steckdose und trennen Sie die Steck-
kupplung und somit den Schalter vom Anti-Allergei-Unterbett ab
(siehe Abbildung).
Kleinere Flecken können mit einem Tuch oder feuchten Schwamm
und eventuell etwas flüssigem Feinwaschmittel entfernt werden.
Dieses Anti-Allergie-Unterbett ist maschinenwaschbar.
Stellen Sie die Waschmaschine auf einen Schonwaschgang bei
60 °C ein.
Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers. Bitte be-
achten Sie, dass das Anti-Allergie-Unterbett durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird.
Das Anti-Allergie-Unterbett sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 5 Mal in
einer Waschmaschine gewaschen werden.
Beachten Sie, dass das Anti-Allergie-Unterbett nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, ma-
schinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden darf. Schalten Sie das Anti-Allergie-
Unterbett auf keinen Fall zum Trocknen ein. Befestigen Sie das Anti-Allergie-Unterbett zum
Trocknen nicht mit Wäscheklammern oder ähnlichem.
Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Anti-Allergie-Unterbett, wenn die Steckkupp-
lung und das Anti-Allergie-Unterbett vollständig trocken sind.
6. Aufbewahrung
Wenn Sie das Anti-Allergie-Unterbett längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in
der Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren.
Lassen Sie das Anti-Allergie-Unterbett vorher abkühlen.
7. Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Verordnung
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wen-
den Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
8. Garantie
Wir leisten 5 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie
gilt nicht:
– im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßem Gebrauch beruhen,
– für Verschleißteile,
– für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
– bei Eigenverschulden des Kunden,
– bei Fremdeingriffen.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für
Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend
zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eige-
nen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden
(aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.

9
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands forhigh-quality, thoroughly
tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body tempe-
rature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully
and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the
information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1 anti-allergenic underblanket, 1 switch,
these Instructions for Use
1. Interesting facts
Over the past several years the number of people allergic to house dust and dust mites has in-
creased dramatically. Irritation of the eyes, attacks of sneezing and coughing and shortness of
breath in the early morning hours are typical symptoms of this type of allergy. These reactions
are triggered by the proteins in the excrement of the dust mite.
Mites are virtually ever-present in a moist, warm micro-climate, as often predominates in beds.
They primarily feed on human skin scales and molds that can be found in every household.
Even with regular, thorough cleaning, dust and skin particles constantly accumulate.
What preventative measures can you take?
You should avoid any contact with dust mites if possible. Our breathing, machine-washable
Anti-Allergenic Underblanket helps you do this. This combination of specially coated under-
blanket and contour sheet is equipped with the following components:
1.1 ACTIGARD® finish (test no. 3395.06)
The surface with an ACTIGARD® finish prevents mites from multiplying and protects against
their allergens. In addition, ACTIGARD® also reduces the formation of mold and unpleasant
odors caused by bacteria and fungus.
% mites on the surface based on the initial value
without treatment
protected with ACTIGARD®
Weeks of testing on cotton
Source: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK

10
1.2 Mite insulation layer and mite-proof bed border
The mite insulation layer, a PUR membrane integrated directly under the cotton surface and
the mite-proof bed border reduce your contact to the allergy-causing dust mites and their ex-
crement. In addition, this special finish also helps reduce mites by cutting them off from their
supply of food.
1.3 Heat
You can specifically fight mite populations that already exist with our heat underblanket. The
temperature you produce by setting the switch to level 6 (“anti-allergy” level) of the heat un-
derblanket dries your mattress, and therefore creates a “mite-hostile” micro-climate on the
mattress surface.
We recommend you use the “anti-allergy” level regularly. Ideally, the heat underblanket should
be operated for several hours. The automatic switch-off time of 12 hours is especially well-
suited for this purpose. To prevent the heat from escaping, the heat underblanket should be
completely covered during this process.
2. Important safety information –
read carefully and keep for
later use
Failure to observe the information provided below can lead to personal injury or material da-
mage (electric shock, skin burns, fire). The following safety and hazard information not only
serves to protect your health and the health of others, it also protects the product from dama-
ge. Therefore, observe this safety information and pass on these instructions together with the
product.
• Use this electric underblanket only for the purpose described in these instructions for use.
• This electric underblanket is not intended for use in hospitals.
• The anti-allergenic underblanket is not intended for use by persons (including children) with
restricted physical, sensory or mental capabilities and/or by persons lacking the required un-
derstanding of the equipment and how it is used, unless they are supervised by a person who
is responsible for their safety.
• Do not use the electric underblanket for incapacitated or heat-insensitive persons or for in-
fants.
• The electrical and magnetic fields emitted by this electrical product can, in certain circum-
stances, interfere with the function of your heart pacemaker. They are, however, well below
the limits: electrical field strength: max. 5000 V/m, magnetic field strength: max. 80 A/m ma-
gnetic flux density: max. 0.1 milli-tesla. For this reason, please consult your doctor and the
manufacturer of your heart pacemaker before using this product.
• On each occasion before use, check that the electric underblanket is lying completely flat on
the mattress.
• The electric underblanket
– must be connected only to the voltage stated on the blanket;
– should only be operated with the switch indicated on the anti-allergenic underblanket
(label).
– must not be switched on when it is folded or creased;
– must not be tucked into the bed or wrapped around the mattress;

11
– must not be squeezed (particularly in the case of tilted beds or divided mattresses);
– must not be tightly folded;
– must not be used for animals;
– must not be used when damp.
• When the electric underblanket is switched on
– no object (e.g. bag or washing basket) must be placed on it;
– no source of heat such as a hot-water bottle, heat pad etc. must be placed on it;
– the switch must not be covered by blankets, pillows etc. or be placed on the blanket.
• Do not pull, twist or sharply bend the cables.
• Do not pierce the electric underblanket with needles or pointed objects.
• This electric underblanket must not be used by children unless the switch has been preset by
their parents or carers, or the child has been adequately instructed in how to use the electric
underblanket.
• Children should be supervised to ensure that they do not use the anti-allergenic underblanket
as a toy.
• The electric underblanket must be checked frequently for signs of wear or damage. If any
such signs are found or if the blanket has been improperly used, it must be sent in to the ma-
nufacturer or dealer before it is used again.
• If the mains connection cable of the anti-allergenic underblanket is damaged, it must be re-
placed by the manufacturer, its customer service department or a similarly qualified person to
avoid any risk.
• Repairs must be carried out only by skilled persons or a repairer authorized by the manuf-
acturer, as special tools are required. Improper repairs can result in considerable danger to
users.
• If you have any further questions concerning the use of our products, please contact our cu-
stomer service or visit our website www.beurer.com.
3. Proper Use
This anti-allergenic underblanket is designed for warming beds. This anti-allergenic underblan-
ket is not intended for use in hospitals or for commercial applications.
In particular, it may not be used for infants, small children, persons insensitive to heat, helpless
persons or animals.
4.1 Safety
The anti-allergenic underblanket is equipped with a SAFETY SYSTEM. This electronic sensor
technology prevents the entire surface of the anti-allergenic underblanket from overheating by
automatically switching off in the event of a fault.
If the safety system switches off the anti-allergenic underblanket automatically as a result of
a fault, the temperature level indicator lamp on the switch is no longer illuminated even when
the anti-allergenic underblanket is switched on. Please note that, after a fault has occurred, the
anti-allergenic underblanket can no longer be used for safety reasons and must be sent to the
service address indicated.

12
4.2 Putting into operation
We recommend that you vacuum off your mattress before using the heat
underblanket for the first time. Then spread out the heat underblanket flat
on your mattress so that the cable entrance is located approximately at
shoulder height (see illustration). The head area of the anti-allergy under-
blanket is not heated.
Then pull the side section over the sides of your mattress like a contour
sheet. The under blanket is designed to fit mattresses of the size 35x80 in
(90x200 cm) and 38x80 in (100x200 cm). The head section is not heated.
If the cable length is insufficient, you can order a longer power supply cord
with the material number 108.494 from our specified Customer Service.
Then secure your contour sheet as accustomed so that the heat underblan-
ket is between your mattress and the contour sheet.
Make sure that the heat underblanket is always spread out flat and does not push together or
wrinkle during use. Check its position when making the bed. The heat underblanket may only
be switched on when it is spread out flat. We recommend switching on the heat
underblanket and covering it with the quilt for approx. 15 minutes before going to bed to pre-
vent the heat from escaping. This heat underblanket may only be operated in conjunction with
the switch type specified on the unit.
slightly when the electric underblanket is being used. For this reason, the switch must
never lie on the electric underblanket or be covered by blankets, pillows etc.
4.3 Temperature selection
Before operating the anti-allergenic underblanket for the first time, connect the switch with the
anti-allergenic underblanket by joining the plug-in connector. Then plug the power cord into the
mains outlet.
You will obtain the most rapid heating-up of the electric underblanket by first setting the high-
est temperature level. For use over several hours, we recommend that you select the lowest
temperature level.
0 = Off
1 = Minimum heat
2–5 = Individual heat
6 = Maximum heat and “anti-allergy” level
4.5 Automatic switch-off function
With this heat underblanket an automatic switch-off after approx. 2, 6, 9 or 12 hrs. can be set.
The red signal lamp in the switch lights up while the heat underblanket is being heated. After
the switch-off time expires, the heat underblanket is no longer heated and the red signal lamp
beings to flash.
To heat the heat underblanket again, first set the switch to the switch setting “0” (off) for ap-
prox. 5 seconds and then select the desired temperature setting. If the heat underblanket is no
longer used after the timed switch-off, it should be switched off (level “0”) or the power plug
should be pulled out of the socket outlet.

13
5. Cleaning and care
Before cleaning the anti-allergenic underblanket, always unplug
it from the mains and remove the plug-in connection together
with the switch from the anti-allergenic underblanket (see illus-
tration).
Small spots can be removed with a cloth or damp sponge and if ne-
cessary a little mild liquid detergent.
This heat underblanket is machine-washable.
Set the washing machine to a delicate washing cycle at 60 °C. Use a
mild detergent with dosage according to the manufacturer’s instruc-
tions. Note that the electric underblanket will suffer from too frequent washing. For its entire
life, therefore, the electric underblanket should be washed not more than 5 times in a washing
machine.
Note that the electric underblanket must not be dry cleaned, wrung out, machine dried or
ironed. Do not hang up the
electric underblanket with clothes pegs or similar to dry it.
Only reconnect the switch to the electric underblanket after the plug connection and the elec-
tric underblanket are completely dry.
6. Storage
If you are not using the electric underblanket for a long period of time, we recommend that you
keep it in its original packaging in a dry place with no weight placed on it.
Allow the anti-allergenic underblanket to cool down beforehand.
7. Disposal
Please dispose of the blanket in accordance with the directive 2002/96/EG – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any queries, please refer to the
local authorities responsible for waste disposal.

14
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est
synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils
trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression
artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des mas-
sages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur,
mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1 chauffe-matelas hypoallergénique, 1 interrupteur, ce mode d’emploi
Ces dernières années, les cas d’allergies aux poussières de maison et leurs acariens ont pris
des dimensions inquiétantes. Cette allergie se manifeste surtout par l‘irritation des yeux, des
éternuements réitérés, des accès de toux et une détresse respiratoire aux premières heures du
jour. Ces réactions sont causées par les protides contenues dans les déjections des acariens
se trouvant dans la poussière de maison.
Les acariens sont pour ainsi dire omniprésents dans une atmosphère humide et chaude, celle
des lits par exemple. Ils se nourrissent surtout des pellicules qui se détachent de notre peau et
des moisissures, ils se trouvent donc dans toutes les maisons. Même si le nettoyage est régu-
lier et méticuleux, les particules de poussière et de peau s’accumulent sans arrêt.
Il faudrait éviter au maximum le contact avec les acariens de la poussière de maison. Pour ce
faire, vous disposez de notre chauffe-matelas anti-allergie thermoactif et lavable en machine.
Il associe les qualités d‘une alèse à revêtement spécial et d‘un drap-housse; il présente les ca-
ractéristiques suivantes.
1.1 Traitement ACTIGARD® (contrôle 3395.06)
Son apprêt ACTIGARD® freine la reproduction des acariens et protège de leurs allergènes. En
plus, ACTIGARD® diminue la formation de moisissures et les odeurs désagréables causées
par les bactéries et les champignons.
sans traitement
protégé par ACTIGARD®
semaines de test sur le coton
Source : Medical Entomology Centre, Université de Cambridge, Royaume-Uni
1.2 Barrière anti-acariens et entourage de lit anti-acariens
La barrière anti-acariens, une membrane PUR adaptée directement sous le surface en coton,
et l’entourage de lit étanche aux acariens vous évitent le contact avec les acariens de poussiè-

15
re de maison et leurs défections, déclencheurs d’allergies. En outre, cet apprêt spécial permet
de réduire le nombre d’acariens en les coupant de leurs sources de nourriture.
1.3 Chaleur
Notre chauffe-matelas vous aide à combattre sciemment les populations d’acariens déjà pré-
sentes. En position de réglage 6 (position « anti-allergie ») du chauffe-matelas, la température
est suffisante pour sécher votre matelas et ainsi créer à sa surface un micro-climat « hostile aux
acariens ».
A cet effet, nous vous recommandons de régler sur la position « anti-allergie » de manière ré-
gulière. L’idéal serait de faire fonctionner l’alèse chauffante pendant plusieurs heures de suite.
L’arrêt automatique au bout de 12 heures s’avère particulièrement adapté. Pour éviter que la
chaleur ne s’échappe, le chauffe-matelas devrait être complètement recouvert pendant cette
phase.
et à conserver pour un usage
La non-observation des remarques suivantes peut causer des dommages personnels ou ma-
tériels (électrocution, brûlure, incendie). Les remarques suivantes relatives à la sécurité et aux
risques ont pour but non seulement de protéger votre santé et celle des tiers mais aussi le
produit. Il faut donc suivre ces remarques de sécurité et les joindre à l’article lors de sa trans-
mission.
• N’utilisez ce dessous de lit chauffant qu’aux fins étant décrites dans ces instructions
d’utilisation.
• Ce dessous de lit chauffant n’est pas conçu pour être utilisé dans des hôpitaux.
• Ce chauffe-matelas hypoallergénique n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes
(dont les enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées,
manquant d’expérience et/ou de connaissances, à moins que celles-ci soient sous la surveil-
lance d’une personne responsable de leur sécurité.
• Ne pas utiliser le dessous de lit chauffant avec des personnes devant être assistées, des pe-
tits enfants ou avec des personnes sensibles à la chaleur.
• Les champs électriques et magnétiques produits par cet appareil électrique peuvent dans
certains cas conduire à un dysfonctionnement de votre stimulateur cardiaque. Les valeurs de
ceux-ci sont cependant bien en dessous des valeurs limites: intensité du champ électrique :
5000 V/m max., intensité du champ magnétique: 80 A/m max., densité de flux: 0,1 Millitesla
max. C’est la raison pour laquelle vous devez consulter votre médecin et le fabricant de votre
stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce produit.
• Avant chaque utilisation, veuillez contrôler que le dessous de lit chauffant est complètement
à plat sur le matelas.
• En ce qui concerne le dessous de lit chauffant:
– ne brancher uniquement celui-ci sur l’appareil qu’avec la tension indiquée;
– ne doit être utilisé qu’en association avec l’interrupteur indiqué sur son étiquette;

16
– ne pas l’allumer alors qu’il est plié ou comprimé;
– ne pas l’enfoncer dans le lit ou le poser à côté du matelas;
– faire en sorte qu’il ne se coince pas (en particulier pour des lits réglables ou des matelas
séparés);
– ne pas le plier de façon prononcée;
– ne pas l’utiliser avec des animaux;
– ne pas l’utiliser alors qu’il est humide.
• Lorsque le dessous de lit chauffant est allumé, veuillez respecter les instructions suivantes:
– aucun objet (tel que par ex. une valise ou un panier à linges) ne doit être posé dessus;
– aucun objet engendrant de la chaleur (tel que bouillotte, coussin chauffant ou objets simi-
laires) ne doit être posé dessus;
– l’interrupteur ne doit pas être recouvert par des couvertures, des coussins ou des objets
similaires et ceux-ci ne doivent pas non plus être posés sur l’appareil.
• Ne pas tirer les câbles électriques, ni les tourner, ni les tordre fortement.
• Ne pas planter d’aiguilles ou d’objets pointus dans le dessous de lit chauffant.
• Ce dessous de lit chauffant ne doit pas être utilisé par des enfants. Cela signifie que
l’interrupteur doit été réglé au préalable par l’un des deux parents ou par une personne étant
chargée de surveiller ou que l’enfant a été suffisamment informé sur le fonctionnement du
dessous de lit chauffant.
• Les enfants ne doivent pas être laissés sans surveillance et ne doivent pas jouer avec le
chauffe-matelas hypoallergénique.
• Le dessous de lit chauffant doit être souvent contrôlé durant son fonctionnement afin de voir
si celui-ci montre des signes d’usure ou de détérioration. dans le cas où de tels signes soient
constatés ou bien dans le cas où l’appareil ait été utilisé de façon incorrecte, celui-ci doit être
envoyé chez le fabricant ou chez le commerçant avant de l’utiliser de nouveau.
• Si le raccordement au réseau électrique de ce surmatelas anti-allergie est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service client ou toute autre personne également qualifiée,
afin d‘empêcher les risques de mise en danger.
• Les réparations ne doivent uniquement être effectuées que par du personnel spécialisé ou
bien dans un atelier de réparations d’un fabricant reconnu car des outils spéciaux sont né-
cessaires. Dans le cas où des réparations soient effectuées de façon incorrecte, il peut alors
en résulter des risques importants pour l’utilisateur.
• Dans le cas où vous ayez d’autres questions relatives à l’utilisation de notre appareil, veuil-
lez vous adresser à notre service clientèle ou bien vous renseigner à la page web suivante :
www.beurer.com.
3. Utilisation conforme à sa destination
Ce chauffe-matelas hypoallergénique est conçu pour chauffer les lits. Il n‘est pas prévu pour un
emploi dans les hôpitaux ni pour un emploi commercial. En particulier, il ne doit être utilisé ni
pour les nourrissons, ni les jeunes enfants, ni les personnes insensibles à la chaleur, ni les per-
sonnes dépendantes, ni les animaux.
4. Utilisation
Ce chauffe-matelas hypoallergénique est équipé d’un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Le capteur élec-
tronique empêche une surchauffe du chauffe-matelas hypoallergénique sur l‘ensemble de sa sur-
face par arrêt automatique en cas de défaillance. Au cas où, suite à une défaillance, le système
de sécurité arrête automatiquement le fonctionnement du chauffe-matelas hypoallergénique,
l’indicateur de température de l’interrupteur s‘éteint même quand le chauffe-matelas est en mar-
che. Pour des raisons de sécurité, attention de ne plus utiliser le chauffe-matelas hypoallergé-
nique après une défaillance ; il doit être envoyé à l‘adresse de service après-vente indiquée.

17
4.2 Mise en service
Avant la première utilisation du chauffe-matelas, nous vous recommandons
de passer l’aspirateur sur votre matelas. Puis étendez le chauffe-matelas à
plat sur votre matelas de sorte que l’arrivée du cordon électrique se trouve
à peu près à hauteur d’épaules (voir schéma). Le chauffe-matelas anti-aller-
gie ne doit pas se trouver au niveau de l’oreiller.
Ensuite tendez les côtés sur les côtés de votre matelas à la manière d’un
drap-housse. Le chauffe-matelas est dimensionné à la fois pour les matelas
de 90x200 cm et de 100x200 cm. La partie se trouvant au niveau de la tête
n’est pas chauffée.
Au cas où le cordon électrique serait trop court, il vous est possible d’en
commander un plus long à notre service après-vente mentionné en indi-
quant le numéro d’article 108.494. Puis comme d’habitude, mettez votre
drap-housse de façon que le chauffe-matelas se trouve entre votre matelas et le drap-housse.
Il faut que le chauffe-matelas soit toujours étendu à plat sur le matelas et qu’il ne se roule pas
ni ne fasse de plis. Quand vous faites le lit, vérifiez s’il est bien en place – le chauffe-matelas
doit fonctionner uniquement quand il est étendu et bien à plat. Nous vous recommandons de
mettre le chauffe-matelas en marche 15 minutes environ avant d’aller se coucher et de mettre
la couette par-dessus afin d’éviter que la chaleur ne s’échappe. Ce chauffe-matelas doit être
utilisé uniquement avec le type d’interrupteur mentionné sur l’appareil.
ou bien être recouvert par des couvertures, des coussins ou des objets similaires.
Pour mettre en service le chauffe-matelas hypoallergénique, branchez d’abord l’interrupteur au
chauffe-matelas en raccordant le connecteur. Insérez ensuite la prise électrique dans la fiche.
Afin de réchauffer le plus rapidement possible le dessous de lit chauffant, vous devez d’abord
régler le degré de température le plus élevé. Lors de l’utilisation, nous recommandons ensuite
de choisir le degré de température le plus bas en faisant fonctionner l’appareil durant plusieurs
heures.
0 = arrêt
1 = chaleur minimale
2–5 = réglage individuel de la température
6 = température maximale et position « anti-allergie »
Sur ce chauffe-matelas, il vous est possible de sélectionner l’arrêt automatique au bout de 2,
6, 9 ou 12 h. Pendant la phase de chauffage du chauffe-matelas, un témoin rouge est allumé
sur l’interrupteur. La durée sélectionnée pour l’arrêt automatique étant écoulée, le chauffage du
chauffe-matelas est à l’arrêt et le témoin rouge se met à clignoter.
Pour remettre le chauffe-matelas en marche, sélectionnez d’abord la position « 0 » (arrêt) et,
après 5 secondes environ, réglez à la température voulue. Quand le chauffe-matelas n’est plus
utilisé après la durée sélectionnée pour l’arrêt automatique, il doit être éteint (position « 0 ») ou
la fiche doit être retirée de la prise de courant.

18
5. Nettoyage et entretien
Les petites tâches peuvent être
enlevées à l’aide d’un chiffon ou d’une éponge humide et éventuelle-
ment à l’aide d’un produit de lavage liquide doux.
Ce chauffe-matelas est lavable en machine.
Réglez la machine à laver à un cycle de lavage à 60 °C. Utilisez un
produit de lavage doux et effectuez le dosage selon les indications
du fabricant. Veuillez faire attention au fait que, lorsque les lavages sont fréquents, le dessous
de lit chauffant sera beaucoup mis à contribution. C’est la raison pour laquelle celui-ci ne de-
vrait être lavé à la machine à laver que 5 fois au maximum durant toute sa durée de vie.
Veuillez faire attention au fait que le dessous de lit chauffant ne doit pas être nettoyé à l’aide
d’un produit chimique, essoré, séché avec un appareil ou repassé. Ne faites en aucun cas
Afin de sécher le dessous de lit chauffant,
n’accrochez pas celui-ci avec des pinces à linges ou des objets similaires.
Ne raccordez de nouveau l’interrupteur au dessous de lit chauffant uniquement lorsque le dis-
positif d’accouplement de la connexion et le dessous de lit chauffant sont complètement secs.
6. Conservation
Dans le cas où vous n’utilisiez pas le dessous de lit chauffant pendant une longue durée, nous
vous recommandons de conserver celui-ci dans l’emballage original dans un endroit sec et de
ne pas poser d’objets lourds dessus.
Laissez d’abord refroidir le chauffe-matelas hypoallergénique.
7. Elimination
Veuillez éliminer l’appareil suivant la directive relative aux vieux appareils électriques et
électroniques 2002/96/CE – WEEE (Déchets des équipements électriques et électro-
niques). Pour toute question, veuillez vous adresser aux autorités de la commune com-
pétentes pour le traitement des déchets.

19
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección.
Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los
campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias
suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para
usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1 cubrecolchón antialergia, 1 interruptor y este manual de instruc-
ciones de uso.
1. Temas interesantes
En los últimos años ha aumentado drásticamente la candidad de personas que padecen de
reacciones alérgicas al polvo doméstico y al ácaro del polvo. Los síntomas característicos de
este tipo de alergia son los ojos irritados, los ataques de estornudo, los accesos de tos y la
braquipnea a tempranas horas de la mañana. Estas reacciones son provocadas por las sub-
stancias proteínicas contenidas en el excremento del ácaro del polvo doméstico.
Los ácaros son obicuos prácticamente en todo microclima húmedo y tibio dominante a menu-
do en las camas. Los ácaros, que aparecen en todas las casas, se alimentan preferencialmente
de las escamas de la epidermia humana y de los mohos. Tanto las partículas de polvo como
las epidérmicas se acumulan permanentemente, incluso si se lleva a cabo una limpieza perió-
dica y minuciosa.
Es aconsejable que usted evite en lo posible todo contacto con los ácaros del polvo domésti-
co. Una efectiva ayuda para este efecto constituye nuestra colchoneta anti-alergia permeable
al aire y lavable a máquina. La combinación de una colchoneta de revestimiento especial con
una sábana ajustable está provista de los siguientes componentes:
La superficie provista de ACTIGARD® evita la reproducción de los ácaros protegiendo contra
sus alérgenos. ACTIGARD® reduce además la formación de mohos y el desarrollo de olores
desagradables causados por las bacterias y los hongos.
Porcentaje de ácaros en la superficie referido al valor inicial
sin tratamiento
con la protección de ACTIGARD®
semanas de test sobre algodón
Fuente: Centro Médico Entomológico de la Universidad de Cambridge, Inglaterra

20
1.2 Revestimiento supresivo de ácaros y borde de cama a prueba de ácaros
El revestimiento supresivo de ácaros, una membrana de PUR intercalada directamente bajo
la superficie de algodón, y el borde de cama a prueba de ácaros reducen su contacto con los
ácaros del polvo doméstico y con sus excrementos provocadores de alergias. Estos compo-
nentes especiales contribuyen además a reducir la populación de los ácaros ya que interrum-
pen el abastecimiento de sus alimentos.
1.3 Calor
Nuestra colchoneta de calentamiento permite a usted combatir directamente la populación
existente de ácaros. La temperatura que usted obtiene colocando el interruptor en el escalón 6
(escalón „Anti-Allergy“) de la colchoneta de calentamiento seca su colchón generando así en la
superficie del colchón un microclima „anti-acárido“.
Para este efecto recomendamos a usted aplicar periódicamente el escalón „Anti-Allergy“. Ideal
es aplicar la colchoneta de calentamiento durante varias horas. Especialmente apropiado para
este efecto es el tiempo de desconexión automática de 12 horas. Para evitar que el calor se
disipe es conveniente que durante este proceso la colchoneta de calentamiento esté comple-
tamente cubierta.
2. Importantes instrucciones de
-
mente y guárdelas para usos
posteriores
El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales o persona-
les (descargas eléctricas, quemaduras de la piel, incendios). Las advertencias de seguridad y
peligro siguientes no sólo sirven para proteger su propia salud y la de terceras personas, sino
también para proteger el producto. Por lo tanto, respete las advertencias de seguridad e inclu-
ya el presente manual de instrucciones al entregar el artículo a terceros.
• Utilice esta colchoneta de calentamiento únicamente para la finalidad mencionada en estas
instrucciones de uso.
• Esta colchoneta de calentamiento no está destinada para el uso en hospitales.
• Este cubrecolchón antialergia no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) cuya
capacidad física, sensorial o mental esté limitada ni por personas que carezcan de la ex-
periencia y/o los conocimientos necesarios, salvo que estén supervisadas por una persona
responsable de su seguridad.
• No utilizar la colchoneta de calentamiento para personas confusas, niños pequeños ni para
personas sin sensibilidad térmica.
• Los campos eléctricos y magnéticos generados por este producto podrían eventualmente
afectar el funcionamiento de su marcapasos. No obstante, la intensidad de la interferencia es
mucho menor que los valores límite: intensidad de campo eléctrico: máx. 5000 V/m, intensi-
dad de campo magnético: máx. 80 A/m, densidad de flujo magnético: máx. 0,1 militesla. Por
esta razón sírvase consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar este
producto.

