Beurer UB 85: 2. Avvertenze importanti per la sicurezza – leggerle accurata- ulteriore
2. Avvertenze importanti per la sicurezza – leggerle accurata- ulteriore: Beurer UB 85

25
1.2 Strato protettivo antiacari e orlo del letto impermeabile agli acari
Lo strato protettivo antiacari, una membrana in PUR applicata direttamente sotto la superficie
di cotone, e l’orlo del letto impermeabile agli acari riducono quanto più possibile il contatto con
gli acari allergenici e le loro feci presenti nella polvere domestica. Inoltre questa dotazione spe-
ciale aiuta a ridurre gli acari impedendo l’accesso alle loro sorgenti di cibo.
1.3 Calore
La nostra sottocoperta termica consente di combattere in modo mirato le popolazioni di acari
già presenti. La temperatura fornita con il livello 6 dell’interruttore (livello “antiallergia”) della
sottocoperta termica essicca il materasso e crea quindi un microclima “ostile agli acari” sulla
superficie esterna del materasso.
Per ottenere risultati apprezzabili si consiglia l’uso regolare del livello “antiallergia”. La soluzi-
one ideale è di attivare la sottocoperta termica per diverse ore. Specialmente adatto a questo
scopo è il timer di spegnimento automatico di 12 ore. Per evitare la dispersione del calore, co-
prire completamente la sottocoperta termica durante questa operazione.
2. Avvertenze importanti per la
sicurezza – leggerle accurata-
ulteriore
La non osservanza delle avvertenze riportate qui di seguito può causare infortuni alle persone
o danni materiali (scosse elettriche, bruciature alla pelle, incendi). Le seguenti avvertenze di
sicurezza e di pericoli servono per proteggere la salute degli utenti e l’integrità del prodotto. Per
questo motivo, rispettare le presenti avvertenze di sicurezza e consegnare queste istruzioni per
l’uso a chiunque intenda servirsi dell’articolo.
• Utilizzare lo scaldaletto solo per lo scopo descritto nelle presenti istruzioni per l'uso.
• Lo scaldaletto non è destinato all’uso in ospedali.
• La presente sottocoperta antiallergica non è destinata ad essere utilizzata da persone (inclusi
bambini) aventi capacità fisiche, sensoriali e psichiche limitate o senza esperienza e/o cogni-
zioni specifiche, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro
sicurezza.
• Lo scaldaletto non deve essere usato da disabili, bambini piccoli e persone sensibili al calore.
• I campi elettrici e quelli magnetici generati da questo prodotto elettrico possono disturbare
il funzionamento di un pace-maker. I valori registrati sono tuttavia inferiori ai valori limite:
intensità del campo elettrico: max. 5000 V/m, intensità del campo magnetico: max. 80 A/m
densità di flusso magnetica: max. 0,1 millitesla. Rivolgersi al proprio medico e al produttore
del proprio pace-maker prima di utilizzare questo prodotto.
• Prima di qualsiasi uso controllare che lo scaldaletto sia completamente steso sul materasso.
• Eseguire la seguente procedura:
– allacciare lo scaldaletto solo alla tensione indicata sull'apparecchio;
– può essere utilizzata solo in combinazione con il tipo di interruttore indicato sulla
sottocoperta antiallergica (etichetta);
– non accenderlo se ripiegato o accartocciato;

26
– non ripiegarlo sul letto o non avvolgerlo intorno al materasso;
– non schiacciarlo (soprattutto in caso di letti regolabili o materassi separati);
– non piegarlo;
– non utilizzarlo con gli animali;
– non usarlo quando è umido.
• Quando lo scaldaletto è acceso
– non può esservi poggiato alcun oggetto (per esempio, valigie o cesto della biancheria);
– non può esservi poggiata alcuna fonte di calore, tra i quali la borsa dell’acqua calda, i cus-
cinetti termofori od oggetti simili;
– l’interruttore non può essere coperto da coperte, cuscini od oggetti simili o evitare di pog-
giare sull’apparecchio.
• Non tirare, torcere o piegare i cavi.
• Non introdurre aghi od oggetti contundenti nello scaldaletto.
• Lo scaldaletto non può essere utilizzato dai bambini, a meno che un genitore o una persona
che li sorveglia non abbia preimpostato l’interruttore o che al bambino sia stato spiegato con
sufficiente chiarezza su come utilizzare lo scaldaletto in modo sicuro.
• Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con la sottocoperta antiallergica.
• Controllare frequentemente se lo scaldaletto presenta segni di usura o danneggiamento. In
tal caso o in caso di uso non conforme, prima di usarlo nuovamente, portarlo dal produttore
o dal rivenditore.
• Se il cavo di alimentazione della sottocoperta antiallergica è danneggiato, richiedere la so-
stituzione al produttore, al Servizio clienti o a un tecnico ugualmente qualificato, per evitare
qualsiasi rischio.
• Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale esperto o da un laborato-
rio riconosciuto dal produttore, perché occorrono utensili specifici. Riparazioni non conformi
possono causare gravi rischi per l’utente.
• Per ulteriori informazioni sull’uso dei nostri apparecchi, rivolgersi al servizio assistenza clienti
o leggere le informazioni sul sito www.beurer.com.
3. Uso conforme
Questa sottocoperta antiallergica è destinata al riscaldamento di letti. Questa sottocoperta an-
tiallergica non è stata concepita per l’uso negli ospedali o per scopi commerciali. In particolare,
non è permesso riscaldare neonati, bambini piccoli, persone insensibili al calore o autoinsuffici-
enti e animali.
4. Uso
4.1 Sicurezza
Questa sottocoperta antiallergica è dotata di un SISTEMA DI SICUREZZA. La tecnica a sen-
sore elettronico impedisce un surriscaldamento della sottocoperta antiallergica su tutta la
sua superficie grazie allo spegnimento automatico in caso di guasto. Se in caso di guasto la
sottocoperta antiallergica viene spenta automaticamente dal sistema di sicurezza, la lampada
spia del livello di temperatura sull’interruttore rimane spenta anche in stato di attivazione della
sottocoperta antiallergica. Tener presente, che per motivi di sicurezza, la sottocoperta antiall-
ergica non può più essere usata dopo un guasto e deve essere spedita all’indirizzo indicato del
servizio assistenza.

27
4.2 Messa in servizio
Prima di iniziare ad usare la sottocoperta termica si consiglia di aspirare ac-
curatamente il materasso. Tendere quindi la sottocoperta termica sul ma-
terasso in modo che l’ingresso del cavo alimentatore si trovi circa all’altezza
della spalla (vedere illustrazione). La zona della testa della sottocoperta
antiallergica non è riscaldata.
Tendere la parte laterale come un lenzuolo elasticizzato sui lati del mate-
rasso. La sottocoperta è concepita in modo che possa essere applicata su
materassi 90x200 cm e 100x200 cm. La zona della testa non è riscaldata.
Se la lunghezza del cavo alimentatore dovesse risultare insufficiente, è pos-
sibile ordinare un cavo più lungo indicando il numero di catalogo 108.494
presso il nostro servizio assistenza clienti. Fissare quindi il lenzuolo inferi-
ore elasticizzato come di consueto in modo che la sottocoperta termica si
trovi fra materasso e lenzuolo inferiore.
Assicurarsi che la sottocoperta termica sia sempre bene tesa e che durante l’uso non si ac-
cartocci o formi pieghe. Controllare la sua posizione quando si fa il letto - la sottocoperta
termica deve essere accesa solo in stato perfettamente steso e senza pieghe. Si consiglia di
accendere la sottocoperta termica circa 15 minuti prima di andare a letto e di coprirla con il pi-
umino per impedire la dispersione del calore. Questa sottocoperta termica può funzionare solo
in combinazione con il tipo di interruttore indicato sull’apparecchio.
cuscini o simili.
4.3 Selezione della temperatura
Per la messa in funzione della sottocoperta antiallergica, collegare in primo luogo l’interruttore
con la sottocoperta antiallergica congiungendo il raccordo ad innesto. Inserire quindi la spina
elettrica nella presa.
È possibile riscaldare velocemente lo scaldaletto impostandolo al livello di temperatura massi-
mo. Se lo si usa per diverse ore si consiglia di impostare un livello di temperatura basso.
0 = spento
1 = calore minimo
2–5 = calore individuale
6 = calore massimo e livello „antiallergia“
4.5 Spegnimento automatico
Questa sottocoperta termica consente di impostare lo spegnimento automatico a scelta dopo
circa 2, 6, 9 o 12 ore. Durante il riscaldamento della sottocoperta termica è accesa la lampada
spia nell’interruttore. Al termine del tempo di funzionamento, la sottocoperta termica non viene
più riscaldata e la lampada spia rossa inizia a lampeggiare.
Per riscaldare nuovamente la sottocoperta termica mettere l’interruttore per circa 5 secondi in
posizione “0” (spento) e selezionare quindi il livello di temperatura desiderata. Se la sottocoper-
ta termica non viene più utilizzata dopo il disinserimento impostato, spegnerla (livello “0”) o
sconnettere la spina dalla presa.

28
5. Pulizia e cura
Per ri-
muovere eventuali macchioline, usare un panno o una spugna inumi-
dita ed eventualmente un po’ di detersivo liquido per capi delicati.
Questi scaldaletti possono essere lavati in lavatrice.
Impostare la lavatrice su un programma delicato a 60 °C. Utilizzare
un detersivo per capi delicati con il dosaggio indicato dal produttore.
Si prega di notare che lavaggi frequenti possono logorare lo scalda-
letto. Lo scaldaletto dovrebbe essere lavato in lavatrice in tutta la sua durata di vita al massimo
5 volte.
Notare che lo scaldaletto non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato a macchina, man-
ganato o stirato. Non accendere assolutamente lo scaldaletto per asciugarlo. Non fissare
lo scaldaletto ad asciugare con mollette per panni o simili.
Ricollegare l’interruttore con lo scaldaletto solo se il connettore e lo scaldaletto sono completa-
mente asciutti.
6. Conservazione
Qualora lo scaldaletto non venga utilizzato per un lungo periodo di tempo, consigliamo di con-
servarlo asciutto nella sua confezione originale e senza appoggiarvi oggetti.
Fare raffreddare prima la sottocoperta antiallergica.
7. Smaltimento
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche 2002/96/EC, detta anche WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment).
In caso di domande si prega di rivolgersi all’autorità locale competente in materia di
smaltimento.

29
TÜRKÇE
Sayın Müșterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız,
Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını
dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak
tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1 anti alerjik yatak battaniyesi, 1 şalter, bu kullanma talimatı
1. Bilinmesi Gerekenler
Son yıllarda, ev tozuna ve ev tozu güvesine karşı alerjik reaksiyon gösteren insanların sayısı aşırı
bir biçimde artmıştır. Bu alerji formuna tipik reaksiyonlar, kızarmış gözler, hapşurma atakları, ök-
sürük krizleri ve sabah saatlerinde nefes darlığıdır. Bu reaksiyonlar, ev tozu güvesinin dışkısında
bulunan protein maddelerinden dolayı ortaya çıkar.
Güveler, yataklarda egemen olduğu gibi nemli sıcak mikro iklimde, aslında her zaman ve her
yerde bulunmaktadır. Güveler, yataklarda egemen olduğu gibi nemli sıcak mikro iklimde,
aslında her zaman ve her yerde bulunmaktadır. Düzenli ve dip bucak yapılan temizlikte bile,
sürekli olarak toz ve deri parçacıkları birikir.
Nasıl önleyebilirsiniz?
Ev tozu güvesi ile her türlü temastan mümkün olduğunca kaçınınız. Bununla ilgili olarak, hava
geçirgen ve makinede yıkanabilir anti alerjik battaniyemiz size destek olur. Özel katmanlı batta-
niye ve çarşaftan oluşan bu birleşim, aşağıdaki bileşenlerle donatılmıştır:
ACTIGARD® ile donatılmış üst yüzey, güvelerin üremesini önler ve onların allerjenlerinden korur.
Ayrıca, ACTIGARD®, mantar küfünün oluşmasını ve bakteri ve mantarların neden olabildikleri
hoş olmayan koku oluşmasını azaltır.
Tedavi olmaksızın
ACTIGARD® ile korunur
Pamuk oranı test haftaları
Kaynak: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK
Оглавление
- 2. Wichtige Sicherheitshinweise – sorgfältig lesen und für den späteren Gebrauch aufbe- wahren
- 2. Important safety information – read carefully and keep for later use
- et à conserver pour un usage
- 2. Importantes instrucciones de - mente y guárdelas para usos posteriores
- 2. Avvertenze importanti per la sicurezza – leggerle accurata- ulteriore
- 2. Önemli güvenlik bilgi ve ve ileride yeniden kullanmak
- 2. Важные указания по технике безопасности – внимательно прочесть и сохранить для последующего использования
- przeczytać i zachować do