Beurer MP 60 – страница 4
Инструкция к Косметическому Прибору Beurer MP 60
POLSKI
Spis treści
1. Ważne wskazówki ................ 62
3.1 Informacje ogólne ............64
2. Uruchamianie ........................ 64
3.2 Końcówki .........................65
2.1 Ważne informacje
4. Czyszczenie ...........................67
dotyczące aparatu .......... 64
5. Utylizacja ...............................68
2.2 Praca z siecią
6. Części zamienne i części
elektryczną ..................... 64
ulegające zużyciu .................. 68
3. Zastosowanie ........................64
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za nabycie produktu z naszego asortymentu. Nasza marka oznacza
wysokiej jakości, gruntownie skontrolowane produkty wykorzystywane w takich
zastosowaniach, jak termoterapia, łagodna terapia, badanie ciśnienia krwi /
diagnostyka, kontrola wagi, masaż i aeroterapia. Prosimy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i stosować się do zawartych w niej wskazówek.
Życzymy przyjemnego użytkowania.
Zespół pracowników rmy BEURER
Zawartość opakowania
- Urządzenie do zabiegów manicure i pedicure
- 10 wysokiej jakości nakładek z szaru i lcu
- 10 nakładek jednorazowego użytku z papieru ściernego
- Zasilacz
- Pokrowiec
- Niniejsza instrukcja obsługi
61
OSTRZEŻENIE
• Urządzenie może być obsługiwane przez dzie-
ci od 8 roku życia oraz osoby z ograniczoną
sprawnością fizyczną, ruchową i umysłową lub
brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy, gdy
znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały
instrukcje w jaki sposób bezpiecznie korzystać z
urządzenia i są świadome zagrożeń wynikłych z
jego użytkowania.
• Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
• Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą
być przeprowadzane przez dzieci, chyba że
znajdują się one pod opieką osoby dorosłej.
• W przypadku uszkodzenia przewodu sieciowego
musi on zostać wymieniony u autoryzowanego
sprzedawcy.
• Naprawy należy zlecać wyłącznie serwisowi lub
autoryzowanym punktom sprzedaży.
1. Ważne wskazówki
Przed pierwszym użyciem aparatu należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi, po czym zachować ją do późniejszych konsultacji
lub udostępnienia innym użytkownikom.
UWAGA:
W trakcie użytkowania może dochodzić do znacznego wzrostu temperatury na
powierzchni skóry.
– W trakcie zabiegu należy regularnie sprawdzać jego postępy. W szczególności
dotyczy to diabetyków, ponieważ są mniej wrażliwi na ból, co może prowadzić
do częstszych skaleczeń. Dostarczone z urządzeniem nakładki są zasadniczo
dostosowane do użytku przez diabetyków.
62
Należy jednak uważać, aby prędkość obrotowa nie była zbyt wysoka i
zachować ostrożność w obsłudze urządzenia.
W razie wątpliwości należy skonsultować się z lekarzem.
–
Aparat należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, w sposób poda-
ny w instrukcji obsługi. Każde nieodpowiednie użycie może być niebezpieczne.
– Podczas długotrwałego, intensywnego użytkowania urządzenia, np. pozby-
wania się zrogowaciałej skóry stóp, urządzenie może się bardziej nagrzewać.
Aby uniknąć poparzeń skóry należy robić dłuższe przerwy przed kolejnymi
załączeniami urządzenia. Dla własnego bezpieczeństwa należy kontrolować,
jak bardzo nagrzewa się urządzenie. Dotyczy to szczególnie osób o
podwyższonym poziomie odporności na ciepło.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieodpo-
wiednim lub błędnym użyciem aparatu.
– Przed użyciem należy się upewnić, czy aparat i akcesoria nie posiadają wido-
cznych uszkodzeń. W razie wątpliwości prosimy nie używać aparatu i zwrócić
się do sprzedawcy lub punktu serwisowego pod podanym przez nas adresem.
– Urządzenie należy regularnie sprawdzać pod kątem uszkodzeń lub zużycia.
Jeśli urządzenie jest uszkodzone, zużyte lub używane nieprawidłowo, należy
je przekazać producentowi lub sprzedawcy przed dalszym użytkowaniem.
– W przypadku uszkodzenia lub zakłóceń w pracy należy natychmiast wyłączyć
aparat.
– Naprawy może przeprowadzać tylko serwis lub autoryzowany sprzedawca.
– W żadnym wypadku nie należy przeprowadzać napraw samodzielnie!
– Prosimy używać aparat tylko z dostarczonymi akcesoriami.
– Nigdy nie wolno pozostawiać uruchomionego aparatu bez nadzoru.
– Aby uniknąć ewentualnych niebezpieczeństw nie należy dopuszczać do kon-
taktu dzieci z aparatem.
– Aparat należy trzymać z dala od źródeł ciepła.
– Nie używać aparatu pod kołdrami, poduszkami, etc.
–
Aparat może pracować nieprzerwanie nie dłużej niż 15 minut. Po tym czasie
należy wyłączyć go na przynajmniej 30 minut, aby zapobiec przegrzaniu silnika.
– Nie należy używać aparatu w trakcie kąpieli w wannie lub pod prysznicem. Nie
wolno przechowywać aparatu w miejscach, z których może on spaść do wan-
ny lub umywalki.
– Nigdy nie należy zanurzać aparatu w wodzie ani w innych cieczach.
– Jeżeli aparat wpadnie do wody, należy natychmiast wyłączyć zasilacz z sieci.
– Przed każdym użyciem aparatu i zasilacza ręce muszą być suche.
– Wyciągając zasilacz z kontaktu nie wolno ciągnąć za kabel ani aparat.
–
Zasilacz można podłączyć tylko do sieci o napięciu podanym na jego obudowie.
– Jeśłi zasilacz ulegnie uszkodzeniu, nie wolno dłużej używać tej przejściówki!
– Ze względów higienicznych urządzenia może używać tylko jedna osoba.
63
2. Uruchamianie
2.1 Ważne informacje dotyczące aparatu
To urządzenie do zabiegów manicure i pedicure jest wyposażone w 10 wysokiej
jakości nakładki. Zestaw zawiera nakładki z wytrzymałą powłoką szarową oraz
z lcu do polerowania. Dzięki płynnej regulacji prędkości oraz możliwości usta-
wienia kierunku obrotów w prawo/lewo możliwa jest profesjonalna pielęgnacja
stóp i paznokci, która dotychczas była dostępna tylko w wyspecjalizowanym
salonie kosmetycznym.
Wszystkie nakładki można łatwo przechować w pokrowcu do przechowywania
urządzenia MP 62.
2.2 Praca z siecią elektryczną
Aby zapewnić każdorazowo odpowiednią moc do prawidłowego i intensywnego
wykonywania zabiegów na stopach i paznokciach, aparat został wyposażony
we wbudowany zasilacz.
Po każdym użyciu, przed każdym czyszczeniem i przed każdą wymianą
elementów wyposażenia dodatkowego, wtyczkę zasilacza należy
wyciągać z gniazdka.
Przed podłączeniem urządzenia do prądu należy zwrócić uwagę, aby
wyłącznik znajdował się w pozycji środkowej (=wył.).
3. Zastosowanie
3.1 Informacje ogólne
– Aparat przeznaczony jest tylko do zabiegów wykonywanych na dłoniach (ma-
nicure) i stopach (pedicure).
– Należy zwrócić uwagę, aby urządzenie zostało wcześniej wyłączone.
– Prosimy o wybranie odpowiedniej końcówki i nałożenie jej na oś aparatu, lek-
ko dociskając. Nasadki zatrzaskują się (generując słyszalny dźwięk). Aby zdjąć
końcówkę pociągnąć za nią w kierunku przeciwnym do zakładania.
– Włączyć urządzenie, przesuwając przełącznik w lewo (obroty w lewo) lub w
prawo (obroty w prawo); dioda LED zaświeci się na niebiesko. Przyciski ozna-
czone plusem (+) i minusem (-) służą do wybierania prędkości obrotowej osi
napędowej. Każdy zabieg należy rozpoczynać od niskich obrotów i zwiększać
je dopiero w razie potrzeby.
– Wszystkie końcówki do piłowania i szlifowania pokryte są ziarenkami szafi-
rowymi. Gwarantują one wyjątkową trwałość i niemal nie ścierają się.
– Prosimy nie naciskać zbyt mocno i zawsze ostrożnie zbliżać końcówki do po-
ddawanej zabiegowi powierzchni.
– Aparat należy prowadzić z lekkim naciskiem, wykonując powoli koliste ruchy
w pielęgnowanych miejscach.
64
– Prosimy pamiętać, że końcówki szlifujące wykazują mniejszą skuteczność,
gdy skóra jest nasiąknięta lub wilgotna. Z tego względu nie należy wykonywać
żadnych przygotowań do zabiegu w kąpieli.
– Nie należy usuwać całego zrogowaciałego naskórka, aby pozostawić skórze
jej naturalną ochronę.
–
Należy pamiętać, aby oś aparatu mogła się zawsze swobodnie obracać. Oś nie
może być trwale zablokowana, ponieważ aparat nagrzeje się i ulegnie uszkodzeniu.
– Po każdym użyciu aparatu należy nasmarować pielęgnowane miejsca kremem
nawilżającym.
Ważne:
Podczas zabiegu należy regularnie kontrolować jego przebieg. Dotyczy to
szczególnie diabetyków, ponieważ ich dłonie i stopy są mniej wrażliwe.
3.2 Końcówki
Ponieważ nakładki są wysokiej jakości, zalecamy, aby obchodzić się z nimi
ostrożnie. Użycie niezgodne z przeznaczeniem może spowodować obrażenia
ciała. Zalecamy ostrożność zwłaszcza przy zabiegach z wykorzystaniem dużej
prędkości urządzenia.
Następujące nakładki są dostarczane wraz z urządzeniem:
A – stożek szafirowy
Usuwanie suchej skóry, zrogowaciałego naskórka
lub tkanki przyrannej na podeszwie i pięcie oraz
pielęgnacja paznokci.
B – stożek z powłoką filcową
Wygładzanie i polerowanie krawędzi paznokci po
piłowaniu oraz czyszczenie ich powierzchni. Polero-
wanie należy wykonywać zawsze ruchami kolistymi.
Nie pozostawiać stożka lcowego na dłużej w jednym
miejscu, ponieważ w wyniku tarcia może dojść do
dużego wzrostu temperatury.
65
C – krążek szafirowy, drobnoziarnisty
Piłowanie i obróbka paznokci, drobne uziarnienie
krążka szarowego.
Cechą szczególną krążka szarowego jest to, że
obraca się tylko wewnętrzna płytka, a zewnętrzna
obudowa pozostaje jednak nieruchoma. Umożliwia to
dokładne piłowanie paznokci bez niebezpieczeństwa
przypalenia skóry przez szybko wirujący krążek.
D – frez walcowy
Szlifowanie szponowatych powierzchni paznokci
stóp, jak również ich zgrubne
wygładzanie. W takich przypadkach należy przyłożyć
frez cylindryczny równolegle do powierzchni paznok-
cia i usuwać właściwą warstwę powolnymi kolistymi
ruchami.
E – frez półokrągły
Do usuwania cierni wrastających paznokci. Frez
półokrągły należy ostrożnie zbliżać do miejsc zabiegu
i usuwać odpowiednie fragmenty paznokcia.
F – frez szafirowy okrągły
Ta końcówka służy do ostrożnego usuwania odcisków
o kształcie klinowym. Używając jej należy pamiętać,
że przy usuwaniu skóry odcisku można szybko
wniknąć głębiej w skórę i skaleczyć również okostną.
G – frez igłowy
Frez igłowy to precyzyjne narzędzie. Należy zachować
ostrożność przy obsłudze, ponieważ w przeciwnym
razie łatwo może dojść do skaleczenia.
Końcówka służy do usuwania wrastających cierni
paznokcia i wyfrezować obumarłe jego części. Frezu
igłowego należy używać przy niskich prędkościach
obrotowych.
H – Końcówka do nasadek z papieru ściernego
Przeznaczona do nałożenia nasadek z papieru
ściernego.
66
I – Nasadka z papieru ściernego
Przeznaczona do usuwania suchej skóry,
zrogowaciałego naskórka, odcisków na podeszwach
i piętach oraz do piłowania paznokci. Nasadki te są
przeznaczone do jednorazowego użytku. Po użyciu
można je ściągnąć z końcówki i wyrzucić. W komple-
cie znajduje się 10 jednorazowych nasadek.
Nie należy usuwać całego zrogowaciałego naskórka,
aby zachować naturalną ochronę skóry.
J – Końcówka do nasadek z papieru ściernego
Przeznaczona do nałożenia nasadek z papieru
ściernego.
K – krążek szafirowy, gruboziarnisty
Piłowanie i obróbka paznokci, grube uziarnienie
krążka szarowego. Nasadka ta przez piłowanie
umożliwia skracanie nawet grubych paznokci. Z
uwagi na to, że końcówka usuwa szybko duże
powierzchnie paznokcia, należy postępować bardzo
ostrożnie.
L – Osłonka na pył
Zapobiega wydostawaniu się pyłu powstającego
podczas pielęgnacji paznokci.
Zabieg piłowania należy wykonywać zawsze od zewnętrznej strony
paznokcia do środka!
Podczas zabiegu należy regularnie kontrolować jego przebieg. Kiedy zabieg
stanie się nieprzyjemny, należy go natychmiast przerwać.
4. Czyszczenie
Przed czyszczeniem należy zawsze odłączyć zasilacz od kontaktu!
– Wyczyścić aparat lekko zwilżoną ściereczką. Przy większym zabrudzeniu
można zwilżyć ściereczkę w lekkim roztworze wody z mydłem.
67
– W razie potrzeby wynikającej ze względów higienicznych, końcówki można
czyścić ściereczką lub szczotką zwilżoną alkoholem. Następnie aparat należy
starannie osuszyć.
– Aparat należy chronić przed upuszczeniem.
– Należy uważać, aby do wnętrza aparatu nie wniknęła woda. Jeśli do tego do-
jdzie, aparat można uruchomić dopiero po zupełnym osuszeniu.
– Do czyszczenia nie należy używać żadnych czyszczących środków chemicz-
nych ani środków do szorowania.
–
Nigdy nie należy zanurzać aparatu lub zasilacza w wodzie ani w innych cieczach.
5. Utylizacja
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych — WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego
za utylizację odpadów.
6. Części zamienne i części ulegające zużyciu
Nadomestni in obrabni deli so na voljo na servisnih mestih (glejte seznam servis-
nih mest). Navedite ustrezno naročniško številko.
stożek szarowy 163.517
stożek z powłoką lcową 163.518
krążek szarowy, drobnoziarnisty 163.519
frez szarowy okrągły 163.520
frez igłowy 163.521
stożek szarowy, długi, gruboziarnisty 163.522
krążek szarowy, gruboziarnisty 163.523
frez walcowy 163.524
frez półokrągły 163.525
Uchwyt na nasadkę z papieru ściernego 163.526
Nasadki jednorazowe 10 szt. 163.527
68
NEDERLANDS
Inhoud
1. Belangrijke aanwijzingen ....... 70
4. Reiniging ................................ 75
2. Ingebruikname .......................72
5. Verwijdering ........................... 76
2.1 Informatie over het
6. Reserveonderdelen en aan
apparaat .......................... 72
slijtage onderhevige
onderdelen ............................ 76
2.2 Netbedrijf ......................... 72
3. Gebruik .................................. 72
3.1 Algemeen ........................72
3.2 Opzetstukken .................. 73
Zeer geachte klant,
Het doet ons plezier dat u gekozen hebt voor een product uit ons assortiment.
Onze naam staat voor hoog waardige en grondig geteste kwaliteitsproducten op
de volgende gebieden: warmte, lichte therapie, bloeddruk/diagnose, gewicht,
massage en lucht. Lees de gebruiksaanwijzing goed door en houd u aan de
aanwijzingen.
Met vriendelijke groet,
Uw BEURER-Team
Leveringsomvang
- Manicure- en pedicureapparaat
- 10 hoogwaardige opzetstukken van saer en vilt
- 10 wegwerpopzetstukken van schuurpapier
- Adapter
- Opbergtas
- Deze gebruiksaanwijzing
69
Waarschuwing
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen
van 8 jaar en ouder en door personen met be-
perkte fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens
of gebrek aan ervaring of kennis, wanneer zij het
apparaat onder toezicht gebruiken of zijn geïnstru-
eerd over het veilige gebruik van het apparaat en
zij de daaruit voortkomende gevaren begrijpen.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen worden ge-
reinigd of onderhouden, tenzij dit onder toezicht
gebeurt.
• Bij beschadigingen van de aansluitkabel dient
deze door een geautoriseerde dealer te worden
vervangen.
• Reparaties mogen alleen door de klantenservice
of geautoriseerde handelaars worden uitgevoerd.
1. Belangrijke aanwijzingen
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het eerste gebruik goed door, be-
waar hem voor later gebruik en zorg dat ook anderen de gebruiksaan-
wijzing kunnen gebruiken.
OPGELET:
Bij gebruik kan op de huid een sterke warmte-ontwikkeling ontstaan.
– Controleer tijdens de behandeling regelmatig de resultaten. Dit geldt met
name voor diabetici, omdat zij minder gevoelig zijn voor pijn en eerder ver-
wondingen kunnen oplopen. In principe zijn de opzetstukken die met het ap-
paraat worden meegeleverd, geschikt voor mensen met diabetes.
Zorg er evenwel voor dat u niet een te hoog toerental gebruikt en dat u voor-
zichtig te werk gaat.
Raadpleeg bij twijfel uw arts.
70
– Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het doel waarvoor het ont-
wikkeld is en op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven wijze. Elk ondeskun-
dig gebruik kan gevaarlijk zijn.
– Bij aanhoudend en intensief gebruik van het apparaat, bijvoorbeeld bij het
afschrapen van de eeltlaag op de voeten, kan het apparaat erg heet worden.
Om daarbij verbranding van de huid te voorkomen, moet vóór elk nieuw
gebruik even gewacht worden. Controleer voor uw eigen veiligheid voortdu-
rend de warmteontwikkeling van het apparaat. Dit geldt in het bijzonder voor
warmtegevoelige personen.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door ondeskundig of foutief
gebruik is ontstaan.
– Vóór gebruik moet gecontroleerd worden of het apparaat en de accessoires
vrij zijn van zichtbare schade. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en wend u
tot de leverancier of de aangegeven klantenservice.
– Controleer het toestel regelmatig op tekenen van slijtage en beschadiging. Als
er dergelijke tekenen zijn of als het toestel onjuist gebruikt is. moet deze vóór
verder gebruik naar de fabrikant of handelaar worden gebracht.
– Het apparaat bij defecten en storingen onmiddellijk uitschakelen.
– Reparaties mogen uitsluitend door de klantenservice of door een geautorisee-
rd leverancier worden verricht.
– Probeer nooit het apparaat zelfstandig te repareren!
– Gebruik het apparaat uitsluitend met de meegeleverde accessoires.
– Het apparaat tijdens gebruik nooit onbeheerd laten.
–
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen, om eventuele gevaren te voorkomen.
– Het apparaat uit de buurt van warmtebronnen houden.
– Gebruik het apparaat niet onder dekens, kussens, etc.
– Het apparaat mag niet langer dan 15 minuten ononderbroken gebruikt wor-
den. Na die tijd dient een pauze van minimaal 30 minuten te worden ingelast
om oververhitting van de motor te voorkomen.
– Gebruik het apparaat niet terwijl u een bad of douche neemt. Bewaar het ap-
paraat niet op een plaats van waaruit het in de badkuip of wastafel kan vallen.
– Het apparaat nooit onderdompelen in water of andere vloeistoffen.
– Als het apparaat in het water is gevallen onmiddellijk de stekker uit het stop-
contact halen.
– De handen moeten voor elk gebruik van het apparaat en de stekker droog zijn.
– Niet aan de stroomkabel of het apparaat trekken om de stekker uit het stop-
contact te trekken.
–
De stekker mag uitsluitend gebruikt worden met de erop vermelde netspanning.
– De adapter niet meer gebruiken als het snoer beschadigd is!
– Het apparaat mag om hygiënische redenen slechts bij één persoon gebruikt
worden.
71
2. Ingebruikname
2.1 Informatie over het apparaat
Dit manicure- en pedicureapparaat wordt geleverd met 10 hoogwaardige opzet-
stukken. De set bevat zowel opzetstukken met een duurzame saercoating als
met een viltlaag. Gecombineerd met de traploos instelbare toerentalregeling en
de mogelijkheid tot zowel rechts- als linksom draaien kunt u hierdoor proteren
van ongeëvenaarde voet- en nagelverzorging die voorheen alleen bij professionele
pedicures mogelijk was.
Alle opzetstukken kunnen eenvoudig in de opbergtas van de MP 62 worden
bewaard.
2.2 Netbedrijf
Om steeds voldoende vermogen te hebben voor een goede en krachtige behan-
deling van voeten en nagels is het apparaat voorzien van een netaansluiting.
Na ieder gebruik, voor iedere reinigingsbeurt en voordat onderdelen
van het apparaat worden vervangen, dient de stekker van het apparaat
uit het stopcontact te worden verwijderd.
Zorg ervoor dat de schuifschakelaar van het apparaat op de middelste
stand (= uit) staat voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet.
3. Gebruik
3.1 Algemeen
– Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor de behandeling van handen (manicu-
re) en voeten (pedicure).
– Zorg ervoor dat het apparaat van tevoren is uitgeschakeld.
– Kies het gewenste opzetstuk en zet het met lichte druk op de as van het ap-
paraat. De opzetstukken sluiten (zachtjes te horen) in elkaar. Voor het verwij-
deren trekt u het opzetstuk en het apparaat in horizontale richting uit elkaar.
– Schakel het apparaat in door de schakelring naar links (linksom draaien) of
naar rechts (rechtsom draaien) te bewegen. De led brandt blauw. Met de beide
knoppen, die met Plus (+) en Min (-) zijn aangegeven kunt u het toerental van
de aandrijfas kiezen. Begin elke toepassing met een laag toerental en verhoog
dit pas indien nodig.
– Alle vijl- en slijpopzetstukken zijn voorzien van een saffiergranulering. Deze
garandeert u extreme duurzaamheid en zorgt dat de slijtage tot het minimum
beperkt blijft.
– Oefen geen sterke druk uit en breng de opzetstukken altijd voorzichtig naar
het te bewerken oppervlak.
– Leid het apparaat onder lichte druk in draaiende bewegingen langzaam over
de te behandelen delen.
72
– Let op dat de slijpopzetstukken bij een ingeweekte resp. vochtige huid een
verminderende werking vertonen. Daarom vragen wij u geen voorbehandeling
in het waterbad uit te voeren.
– Verwijder niet alle eelt, om de natuurlijke bescherming van de huid te be-
houden.
– Let op dat de as altijd vrij kan draaien. De as mag niet langdurig geblokkeerd
zijn, omdat anders het apparaat te warm wordt en beschadigd kan raken.
–
Breng na elk gebruik op de behandelde delen een vochtinbrengende crème aan.
Belangrijk:
Controleer tijdens de behandeling de resultaten. Dit geldt met name
voor diabetici, daar deze aan handen en voeten weinig gevoelig zijn.
3.2 Opzetstukken
We vragen u voorzichtig met de hoogwaardige opzetstukken om te gaan, omdat
u zich bij onjuist gebruik kunt verwonden. Het wordt met name aanbevolen zeer
voorzichtig te zijn bij het gebruik van hogere toerentallen.
De volgende opzetstukken zijn bij de levering inbegrepen:
A - Saffierkegel
Verwijderen van droge huid, eelt of eeltknobbels aan
voetzool en hiel en bewerken van de nagels.
B – Viltkegel
Gladmaken en polijsten van de nagelrand na het vij-
len, alsmede reiniging van het nageloppervlak. Polijs
altijd in ronde bewegingen en laat de viltkegel niet
te lang op dezelfde plaats rusten, daar het door de
wrijving tot sterke warmte-ontwikkeling kan komen.
C – Saffierschijf, fijn
Vijlen en bewerken van de nagels, jne korreling van
de saerschijf.
Het bijzondere aan deze saerschijf is dat alleen de
binnenste slijpschijf draait en de buitenste rand vast
blijft. Dat maakt precies vijlen van de nagels mogelijk
zonder het gevaar dat de huid verbrandt door de snel
draaiende schijf.
73
D – Cilinderfrees
Afslijpen van verhoute voetnageloppervlakken en
gladmaken ervan. Leg hiervoor de cilinderfrees
horizontaal ten opzichte van het nageloppervlak en
frees in langzame ronde bewegingen de gewenste
nagellaag af.
E – Vlamfrees
Voor het losmaken van ingegroeide nagels. Leid hier-
bij de frees voorzichtig naar de te behandelen plaats
en verwijder de nodige stukken nagel.
F – Saffierfrees, rond
Dit accessoire-opzetstuk is bestemd voor het
voorzichtig verwijderen van eksterogen. Let er bij het
gebruik van dit opzetstuk op dat u bij het verwijderen
van de huidlaag van het eksteroog snel dieper in de
huid dringt en daarbij ook verwondingen aan het
beenvlies kunt veroorzaken.
G – Naaldfrees
De naaldfrees is een precisie-instrument. Wees er
voorzichtig mee, want bij onvoorzichtig gebruik kun-
nen snel verwondingen ontstaan.
Met deze frees kunt u ingegroeide nagels vrijmaken
en afgestorven nageldeeltjes arezen. Gebruik de
naaldfrees met een laag toerental.
H – Opzetstuk voor het gebruik van de opzetstuk-
ken met schuurpapier
Geschikt voor het plaatsen van de opzetstukken met
schuurpapier.
74
I – Opzetstuk met schuurpapier
Geschikt voor het verwijderen van droge huid of eelt
van de voetzool en de hiel, en voor het bijwerken
van de nagels. Het bijzondere van deze wegwerpop-
zetstukken met schuurpapier is dat ze na eenmalig
gebruik van het opzetstuk gehaald en vervolgens
weggegooid kunnen worden. Er worden in totaal 10
wegwerpopzetstukken meegeleverd.
Verwijder de eeltlaag niet volledig zodat de natuurlijke
bescherming van de huid behouden blijft.
J – Saffierkegel, lang en grof
Snel verwijderen van dik eelt of grote eeltknobbels
aan voetzolen en hielen. Dit opzetstuk is bestemd
voor de behandeling van grote vlakken.
K – Saffierschijf, grof
Vijlen en bewerken van de nagels, grove korreling van
de saerschijf. Met dit opzetstuk kunt u zelfs dikke
nagels door vijlen korter maken. Omdat deze vijl snel
grote vlakken van de nagel verwijdert, moet u ook
met deze frees voorzichtig te werk gaan.
L – Beschermkap tegen nagelstof
Zorgt ervoor dat het stof van de nagels niet rondv-
liegt.
Werk bij het vijlen altijd van de buitenzijde van de nagel naar de punt!
Controleer tijdens de behandeling de resultaten regelmatig. Zodra de toepassing
onplezierig wordt, moet u de behandeling beëindigen.
4. Reiniging
Trek vóór het reinigen altijd de stekker uit het stopcontact!
– Het apparaat met een iets vochtige doek reinigen. Als het erg vuil is, kunt u de
doek ook bevochtigen met een milde zeepoplossing.
– De opzetstukken kunnen indien nodig om hygiënische redenen met een met
alcohol bevochtigde doek resp. Borstel gereinigd worden. Daarna zorgvuldig
drogen.
75
– Het apparaat niet laten vallen.
– Let op dat geen water in het apparaat binnendringt. Als dat toch gebeurt mag
u het apparaat pas weer gebruiken als het geheel droog is.
– Voor het reinigen geen chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen ge-
bruiken.
– Apparaat en stekker nooit in water of andere vloeistof onderdompelen.
5. Verwijdering
Verwijder het apparaat conform de EU-richtlijn voor afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Neem bij vragen contact op met de verantwoordelijke instanties voor afvalver-
wijdering in uw gemeente.
6. Reserveonderdelen en aan slijtage onderhevige onder-
delen
De reserveonderdelen en de aan slijtage onderhevige onderdelen zijn ver-
krijgbaar via het betreende servicepunt (zie lijst met servicepunten). Geef het
bijbehorende bestelnummer op.
Saerkegel 163.517
Viltkegel 163.518
Saerschijf – jn 163.519
Cilinderfrees 163.520
Vlammenfrees 163.521
Saerfrees – rond 163.522
Naaldfrees 163.523
Saerkegel – lang 163.524
Saerschijf – grof 163.525
Houder voor opzetstuk met schuurpapier 163.526
Wegwerpopzetstukken, 10 stuks 163.527
76
PORTUGUES
Conteúdo
1. Informações importantes ...... 78
3.1 Generalidades .................80
2. Colocação em serviço ........... 80
3.2 Acessórios ....................... 81
2.1 Informações sobre o
4. Limpeza ................................. 83
aparelho ........................... 80
5. Eliminação ............................. 84
2.2 Ligação à rede eléctrica .. 80
6. Peças de substituição e
3. Uso ........................................80
desgaste ................................ 84
Estimado(a) cliente!
Agradecemos pela sua preferência por este produto do nosso sortimento. O
nosso nome é sinónimo de produtos de alta qualidade amplamente testados
para as áreas calor, terapia suave, tensão arterial/ diagnóstico, peso, massa-
gem e ar. Por favor, leia este manual de instruções com atenção e observe as
instruções.
Com os melhores cumprimentos
Sua equipa da BEURER
Volume de fornecimento
- Aparelho de manicura e pedicura
- 10 acessórios de qualidade em sara e feltro
- 10 Acessórios descartáveis de lixa
- Adaptador
- Mala
- Exemplar destas instruções de utilização
77
Aviso
• Este aparelho pode ser usado por crianças com
8 ou mais anos de idade e por pessoas limitadas
nas suas faculdades psíquicas, sensoriais ou
mentais ou por pessoas com falta de experiência
e conhecimentos, desde que o façam sob a
supervisão de uma pessoa responsável pela
sua segurança ou se tiverem sido instruídos
na utilização segura do aparelho e tomado
conhecimento dos perigos resultantes.
• As crianças não podem brincar com o aparelho.
• Os trabalhos de limpeza e manutenção que sejam
da responsabilidade do utilizador não podem ser
realizados por crianças, a não ser sob vigilância.
• Em caso de danos no fio eléctrico, este deve ser
substituído por um revendedor autorizado.
• As reparações só poderão ser efetuadas
pelo serviço de apoio ao cliente ou então por
revendedores autorizados.
1. Informações importantes
Antes de usar o seu aparelho pela primeira vez, leia com atenção estas
instruções de serviço, guarde-as para consulta posterior e coloque-as
também à disposição de outros utilizadores.
ATENÇÃO:
A utilização do aparelho pode levar à geração excessiva de calor na pele.
– Durante o tratamento, controle regularmente os resultados. Especialmente
importante para diabéticos, já que são menos sensíveis à dor e existe mais
probabilidade de se ferirem. Os acessórios fornecidos juntamente com o apa-
relho, são todos apropriados para diabéticos.
78
No entanto, lembre-se de não trabalhar com uma velocidade de rotação de-
masiado elevada e sempre com muito cuidado.
Em caso de dúvida, consulte o seu médico.
– Este aparelho deverá ser usado exclusivamente para aquele objectivo para o
qual foi desenvolvido e conforme o modo e a forma indicados nas instruções
de serviço. Qualquer uso incorrecto pode ser perigoso.
– No caso de utilização intensiva e ininterrupta, por exemplo, para limar ca-
losidades nos pés, o aparelho pode aquecer mais fortemente. Para evitar,
neste caso, queimaduras da pela, é imprescindível respeitar-se intervalos
mais prolongados entre as várias aplicações. Para a sua própria segurança,
verifique constantemente o calor produzido pelo aparelho. Isto aplica-se parti-
cularmente a pessoas sensíveis ao calor.
– O fabricante não responsabiliza-se por danos causados pela utilização incor-
recta ou errónea do aparelho.
– Antes de usá-los, dever-se-á verificar se há danos visíveis no aparelho ou nos
acessórios. Em caso de dúvida, não use o equipamento e entre em contacto
com o seu distribuidor ou a assistência técnica sob o endereço indicado.
– É imprescindivel verificar o aparelho frequentemente quanto a sinais de des-
gaste e danos. Sendo este o caso, ou em caso de utilização imprópria, devol-
va o aparelho ao fabricante ou ao revendedor antes de voltar usá-lo.
– Desligue o aparelho imediatamente no caso de defeitos ou avarias.
– Consertos deverão ser efectuados somente pela assistência técnica ou por
distribuidores autorizados.
– Em caso nenhum, tente consertar o aparelho sozinho!
– Utilize o aparelho somente com os acessórios entregues em conjunto.
– Quando em funcionamento, nunca deixe o aparelho sem supervisão.
– Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças para prevenir eventuais
perigos.
– Mantenha o aparelho longe de fontes de calor.
– Não use o aparelho em baixo de cobertores, almofadas etc.
– O aparelho não deverá ser usado por mais de 15 minutos sem pausa. Após
este período deverá haver um intervalo de no mínimo 30 minutos para evitar o
sobreaquecimento do motor.
–
Não use o aparelho ao tomar banho de banheira ou chuveiro. Não guarde ou
deite o aparelho em lugares de onde ele possa cair na banheira ou no lavatório.
– Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
– Se o aparelho cair na água, tire imediatamente a ficha da tomada.
– As mãos deverão estar secas para qualquer uso do aparelho e da ficha de
ligação à rede eléctrica.
– Não puxe no fio eléctrico ou no aparelho para retirar a ficha da ligação à rede
eléctrica da tomada.
79
– A ligação à rede eléctrica deverá ser usada somente com a tensão da rede
nela inscrita.
– Se a o adaptador de rede estiver danificado, deixe de usar o adaptador!
– O aparelho, por razões de higiene, só pode ser aplicado numa única pessoa.
2. Colocação em serviço
2.1 Informações sobre o aparelho
Este aparelho de manicura e pedicura está equipado com 10 acessórios de alta
qualidade. São fornecidos juntamente com o aparelho acessórios com revesti-
mento de sara de longa duração e de feltro de polimento. A regulação progres-
siva da velocidade, aliada à função de rotação para a direita/esquerda, permite
efetuar um tratamento prossional nos pés e nas unhas, que, habitualmente, só
seria possível com uma esteticista prossional.
Todos os acessórios podem ser guardados comodamente na mala do MP 62.
2.2 Ligação à rede eléctrica
Para ter sempre a potência suciente para um tratamento satisfatório e vigoroso
dos pés e das unhas, o aparelho possui uma cha xa integrada para a ligação
à rede eléctrica.
Após cada uso, antes de cada limpeza e antes de cada troca de
acessór- ios, tirar sempre o adaptador de rede da tomada.
Assegure-se de que o interruptor deslizante no aparelho se encon-
tra na posição central (= Desligado) antes de o ligar a uma fonte de
alimentação elétrica.
3. Uso
3.1 Generalidades
– Este aparelho destina-se exclusivamente ao tratamento de mãos (manicura) e
pés (pedicura).
– Assegure-se antes de que o aparelho está desligado.
– Seleccione o acessório desejado e coloque-o com uma leve pressão no eixo
do aparelho. Os acessórios engatam (com um ruído baixo mas audível). Para
retirá-los, separe o acessório e o aparelho puxando-os em linha recta em di-
recções opostas.
– Ligue o aparelho, movendo o anel de comutação para a esquerda (rotação à
esquerda) ou para a direita (rotação à direita), o LED acende-se a azul. Com
as duas teclas marcadas com os sinais de mais (+) e menos (-) poderá se-
leccionar o número de rotações para o eixo de acionamento. Comece cada
tratamento com um número de rotações baixo e aumente o mesmo somente
80