Petzl I'D D20 S: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl I'D D20 S

1

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Product

information =

specific

general

information

information

WARNING

Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are

responsible for your own actions and decisions.

Before using this product, you must :

- Read and understand all Product Information.

- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

Specific information

(GB) IMPORTANT

(PT) IMPORTANTE

(RU) ВАЖНАЯ

(BG) ВАЖНО

This notice contains information and

Esta notícia contém unicamente

ИНФОРМАЦИЯ

Тази листовка съдържа само

instructions specific to this product

informações específicas para este

Эти материалы содержат

специфичната информация и

only, for complete product information,

producto. Para ter uma informação

специальную информацию, которая

указания за употреба на този

see also the attached Petzl General

completa, veja também a notícia das

имеет отношение только к данной

продукт. За да получите пълна

Information notice. Both notices must

Informações Gerais para todos os

продукции. Для получения полной

информация, вижте също

be read and understood before using

produtos Petzl. As duas notícias deve

информации обратитесь к заметкам

листовката ”Обща информация”

this product.

ser lidas e compreendidas antes de

содержащим Общую Информацию

отнасяща се до всички продукти

(FR) IMPORTANT

utilizar este produto.

Petzl (прилагается). Пожалуйста,

на Петцл. Преди да започнете да

Cette notice contient uniquement des

(NL) BELANGRIJK

прочитайте и осознайте обе части

употребявате този продукт, трябва

informations spécifiques à ce produit.

Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke

инструкции перед тем, как начнёте

да прочетете и разберете и двете

Pour avoir une information complète,

informatie voor dit product. Voor

использовать эту продукцию.

листовки.

voir aussi la notice des Informations

een volledige informatie, zie ook de

(CZ) DŮLEŽITÉ

(JP) 重要な注意事項

générales à tous les produits Petzl.

bijsluiter met de Algemene Inlichtingen

Tento návod obsahuje informace, které

Les deux notices doivent être lues et

bijgevoegd bij alle Petzl producten.

jsou určeny pouze pro tento výrobek.

、説

comprises avant d’utiliser ce produit.

Beide bijsluiters moeten worden gelezen

Pro úplnější informace použijte

(DE) WICHTIG

en begrepen alvorens dit product te

přiložené Všeobecné informace rmy

に関するそ

Diese Gebrauchsanweisung

gebruiken.

Petzl. Před použitím tohoto výrobku

され

enthält wichtige Informationen und

(DK) VIGTIGT

jste povinni se seznámit s obsahem

ださ

Anweisungen, die nur für dieses

Denne brugsanvisning indeholder

obou dokumentů.

にある説と製に添付さ

Produkt gelten. Weitere Informationen

specifikke informationer og instruktioner

(PL) UWAGA

れている

zu allen Produkten finden Sie der

kun for dette produkt, for at fuldende

Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie

読み、理解で製品を

allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.

produktinformationen, se vedlagte Petzl

informacje właściwe dla tego produktu

ご使用い。

Vor der Verwendung dieses Produkts

overordnende brugsanvisning. Begge

W celu uzyskania kompletnych

(KR) 중요

müssen beide Dokumente gelesen und

brugsanvisninger bør læses og forstås

informacji należy zapoznać się

이 지시사항은 이 상품에 관한

inhaltlich verstanden werden.

før ibrugtagning af dette produkt.

instrukcją Informacje ogólne dla

정보와 사용 지시만을 포함하

(IT) IMPORTANTE

(SE) VIKTIGT

wszystkich produktów Petzl. Należy

있으며, 완전한 제품 정보

Questa nota informativa contiene

Detta informationsblad innehåller

przeczytać i zrozumieć obydwie

부가 설명된 일반 정보를

informazioni specifiche di questo

information och instruktioner som

instrukcje zanim zacznie się używać ten

참고하십시오. 제품을 사용하

prodotto soltanto. Per avere

är specifika för denna produkt. För

produkt.

전에 반드시 사항을

un’informazione completa, fate

komplett produktinformation, se även

(SI) POMEMBNO

지하시기 바랍니다.

riferimento anche alla nota informativa

den bifogade allmänna informationen

Ta navodila vsebujejo informacije,

(CN) 重要声明

generale di tutti i prodotti Petzl.

från Petzl. Bägge informationsbladen

ki se nanašajo samo na ta izdelek.

这段声明的内容和指示只是对

Entrambe le note informative vanno lette

måste läsas och all information måste

Za popolnejše informacije o izdelku

这特定的产品而言,其它产品

e comprese prima di utilizzare questo

förstås innan produkten används.

preberite tudi Splošne informacije

资料请参阅附上之一般Petzl产

prodotto.

(FI) TÄRKEÄÄ

Petzl, ki so priložene. Pred uporabo

品指示。在使用产品前,两方

(ES) IMPORTANTE

Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita

izdelka morate prebrati in razumeti obe

面的指示均需阅读及充分明白

Esta ficha técnica contiene únicamente

nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös

navodili.

方可使用。

información específica de este

oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.

(HU) FIGYELEM

(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ

producto. Para una información

Molemmat ohjeet on luettava ja

Ez a használati utasítás kizárólag

¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá

completa, consulte también la ficha de

ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.

a termékre vonatkozó speciális

¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ

Información general incluida en todos

(NO) VIKTIG

információkat tartalmazza, és csak

±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,

los productos Petzl. Las dos fichas

Denne bruksanvisningen inneholder kun

az összes Petzl termékre vonatkozó

ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl

técnicas deben leerse y entenderse

informasjon og instruksjoner spesifikt

Általános információkkal együtt

·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ

antes de utilizar este producto.

for dette produktet. For komplett

nyújt elégséges tájékoztatást. A

Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

produktinformasjon, vennligst se den

termék használatbavétele előtt

generelle bruksanvisningen fra Petzl.

elengedhetetlen a két ismertető alapos

Begge bruksanvisningene må leses og

áttanulmányozása és megértése.

forstås før produktet tas i bruk.

2

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

EN 12841 CERTIFICATION

(EN) ENGLISH

When to retire your equipment

un connecteur à verrouillage EN 362.

Immediately retire any equipment if:

Les éléments utilisés avec votre descendeur

- it fails to pass inspection (inspection before and

doivent être conformes aux normes EN (Ancrages,

Information regarding

during use and the periodic in-depth inspection),

Harnais, Connecteurs à verrouillage…).

- it has been subjected to a major fall or load,

EN 12841

standards

- you do not know its full usage history,

La corde doit toujours être tendue entre le

- you have any doubt as to its integrity.

Additional information concerning

dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le

Destroy retired equipment to prevent further use.

certification to the EN 12841: 2006 standard

risque de chute.

Various

For complete product information, see also the

Lorsque vous êtes en tension sur votre support de

- WARNING DANGER, in general, take care that

instructions for use for the I’D S.

travail, veillez à ce que votre support de sécurité

your products do not rub against abrasive or sharp

soit non chargé.

surfaces.

I’D S

Une surcharge dynamique est susceptible

- WARNING, when using multiple pieces of

Type C rope adjuster

d’endommager les supports d’assurage.

equipment together, a dangerous situation

Charge nominale maximale = 100 kg.

can result if the safety function of one piece of

equipment is compromised by the operation of

Field of application

EN 365

another piece of equipment.

The EN 12841: 2006 I'D S descender is a type C

Plan de secours

- Users must be medically fit for activities at

rope adjuster used for descending the work rope.

Prévoyez un plan de secours et définissez les

height. WARNING, inert suspension in a harness

The I’D S is a braking device for rope that allows

moyens pour intervenir rapidement en cas

can result in serious injury or death.

the user to manually control the speed of descent

de difficultés rencontrées. Ceci implique une

- You must verify the suitability of this equipment

and to stop anywhere along the length of the rope

formation adéquate aux techniques de sauvetage.

for use in your application with regard to applicable

by releasing the handle.

Les ancrages : Travail en hauteur

governmental regulations and other standards on

ATTENTION, the I'D S descender must be

L’ancrage du système doit être de préférence situé

occupational safety.

used with a type A backup device on a second

au-dessus de la position de l’utilisateur et doit

- The instructions for use for each item of

répondre aux exigences de la norme dispositifs

(safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for

equipment used in conjunction with this product

d’ancrage EN 795, en particulier la résistance

rope).

must be respected.

minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.

The I'D S descender is not suitable for use in an

- The instructions for use must be provided to

Modifications, réparations

EN 363 fall arrest system.

users of this equipment. If the equipment is

Toute modification, adjonction ou réparation autre

This product must not be loaded beyond its

re-sold outside the original country of destination

que celles autorisées par Petzl est interdite : risque

strength rating, nor be used for any purpose other

the reseller shall provide these instructions in the

de diminution de l’efficacité du produit.

than that for which it is designed.

language of the country in which the product is to

Traçabilité et marquages

Compatibility

be used.

Veillez à ce que les marquages sur le produit

To satisfy the requirements of EN 12841: 2006

restent lisibles durant toute la vie du produit.

type C, use EN 1891 type A semi-static

(FR) FRANÇAIS

Mise au rebut

kernmantel ropes from 10 - 11.5 mm in diameter.

Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :

(Note: Certification testing was performed using

- le résultat des vérifications (avant, pendant,

Informations

BEAL Antipodes 10 mm and BEAL Ginkgo ropes).

approfondie) n’est pas satisfaisant,

Attach your descender directly to the harness

- il a subi des efforts importants ou une chute

normatives

using an EN 362 locking carabiner.

importante,

Any equipment used with the descender (anchors,

Additif certification norme EN 12841 : 2006

- vous ne connaissez pas l’historique complet de

harness, locking connectors etc.) must conform to

Pour avoir une information complète, voir aussi la

son utilisation,

EN standards.

notice d’information I’I’D S.

- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.

EN 12841

Détruisez les produits rebutés pour éviter une

future utilisation.

To limit the risk of a fall, the rope must always be

I’D S

Divers

under tension between the rope adjustment device

Dispositif de réglage sur corde de type C

- ATTENTION DANGER, de manière générale,

and the anchor.

veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur

Do not load the safety line when the working line is

Champ d’application

des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.

under tension.

Le descendeur I’I’D S certifié EN 12841 : 2006

- ATTENTION, un danger peut survenir lors de

Shock-loading can damage the anchor line.

est un dispositif de réglage sur corde de type C

l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle

Nominal maximum load = 100 kg.

destiné à être utilisés en progression vers le bas

la fonction de sécurité de l’un des équipements

EN 365

sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est

peut être affectée par la fonction de sécurité d’un

Rescue plan

un appareil de freinage sur corde qui permet à

autre équipement.

You must have a rescue plan and the means

l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente

- Les utilisateurs doivent être médicalement

to rapidly implement it in case of difficulties

manuellement et de s’arrêter n’importe où le long

aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,

encountered while using this equipment. This

de la corde en relâchant la poignée.

être suspendu et inerte dans un harnais peut

implies an adequate training in the necessary

ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit

déclencher des troubles physiologiques graves ou

rescue techniques.

obligatoirement être utilisé avec un dispositif

la mort.

Anchorages: Work at height

de type A en contre-assurage sur une deuxième

- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour

The anchor point of the system should preferably

corde appelée corde de sécurité (par exemple

l’utilisation dans votre application par rapport

be located above the user’s position and must

un antichute mobile pour corde ASAP).

aux règlements gouvernementaux et normes de

conform to the requirements of the EN 795

Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un

sécurité en vigueur.

standard, in particular the minimum strength of the

usage dans un système d’arrêt des chutes selon la

- Les instructions d’utilisation définies dans les

anchor must be 10 kN.

norme EN 363.

notices de chaque équipement associé à ce produit

Modifications, repairs

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses

doivent être respectées.

Any modification, addition to, or repair of the

limites ou dans toute autre situation que celle pour

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies

equipment other than that authorized by Petzl

laquelle il est prévu.

à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur

is prohibited: due to the risk of reducing the

doit rédiger ces instructions dans la langue du

Compatibilité

effectiveness of the equipment.

pays d’utilisation si le produit est revendu hors du

Pour répondre aux exigences de la norme

Traceability and markings

premier pays de destination.

EN 12841 : 2006 type C, utilisez des cordes

You must check to ensure that the product

semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A

markings remain legible during the entire lifetime

de 10 à 11,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la

of the product.

certification, les tests ont été effectués avec les

cordes Antipodes BEAL 10 mm et Ginkgo BEAL).

Reliez votre descendeur directement au harnais par

3

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

DEUTSCH

Änderungen, Reparaturen

ATTENZIONE, il discensore I'D S deve

Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen

obbligatoriamente essere utilizzato con un

an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt

dispositivo di tipo A in autoassicurazione

Informationen

wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität

su una seconda corda detta di sicurezza (ad

der Ausrüstung einzuschränken, verboten.

esempio un anticaduta di tipo guidato su corda

bezüglich der Normen

Rückverfolgbarkeit und Markierungen

ASAP).

Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen

Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in

Zusätzliche Zertifizierung nach

während der gesamten Lebensdauer des Produkts

un sistema di arresto caduta secondo la norma

EN 12841: 2006

lesbar bleiben.

EN 363.

Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in

Aussondern von Ausrüstung

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i

den Produkthinweisen zum I’D S.

In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung

suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente

sofort aussondern:

da quella per cui è destinato.

I’D S

- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch

Seileinstellvorrichtungen des Typs C

Compatibilità

(Überprüfung vor jedem Einsatz, während des

Per rispondere ai requisiti della norma

Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),

EN 12841 : 2006 tipo C, utilizzare delle corde

- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10

oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,

Das nach EN 12841: 2006 zertifizierte I'D S-

a 11,5 mm di diametro. (Nota : al momento della

- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht

Abseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des

certificazione, i test sono stati effettuati con le

bekannt bzw. unvollständig,

Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt

corde Antipodes BEAL 10 mm e Ginkgo BEAL).

- Sie haben irgendwelche Zweifel an der

wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät,

Collegare il discensore direttamente all'imbracatura

Zuverlässigkeit.

mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit

tramite un connettore a bloccaggio EN 362.

Zerstören und entsorgen Sie alte

manuell steuern und die Abseilfahrt durch

Gli elementi utilizzati con il proprio discensore

Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren

Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt

devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi,

Gebrauch zu verhindern.

des Seils stoppen kann.

Imbracature, Connettori a bloccaggio…).

Verschiedenes

ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss

- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf,

EN 12841

gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des

dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder

Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an

La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo

scharfkantigen Gegenständen reiben.

di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio

beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten

- WARNUNG, werden mehrere

di caduta.

(Sicherungs-) Seil verwendet werden.

Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet,

Quando si è in tensione sul proprio supporto di

Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines

kann es zu gefährlichen Situationen kommen,

lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di

Auffangsystems gemäß EN 363 geeignet.

wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands

sicurezza non sia caricato.

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen

durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand

Un sovraccarico dinamico è suscettibile di

hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich

behindert wird.

danneggiare i supporti d'assicurazione.

zu dem Zweck verwendet werden, für den es

- Anwender müssen für Aktivitäten in der

Carico nominale massimo = 100 kg.

entworfen wurde.

Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.

EN 365

Kompatibilität

WARNUNG, das regungslose Hängen in einem

Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar

Procedura di soccorso

Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den

Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ C

Tod führen (Hängetrauma!).

Prevedere una procedura di soccorso e definire

- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung

i mezzi per intervenire rapidamente nel caso

halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß

EN 1891 Typ A mit 10 bis 11.5 mm Durchmesser.

für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden

dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una

behördlichen Bestimmungen und Normen für die

formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.

(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden

mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und BEAL

Arbeitssicherheit.

Gli ancoraggi : lavoro in quota

Ginkgo) durchgeführt.

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden

L'ancoraggio del sistema deve essere

Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines

Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit

preferibilmente situato al di sopra della posizione

Verriegelungskarabiners nach EN 362 direkt an

diesem Produkt verwendet wird, müssen

dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti

Ihrem Gurt ein.

unbedingt befolgt werden.

della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in

Die mit dem Abseilgerät verwendeten

- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen

particolare la resistenza minima dell'ancoraggio

Elemente müssen die EN-Normen

Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung

deve essere di 10 kN.

(Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel,

gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb

Modifiche, riparazioni

Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.

des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft,

Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione

muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der

non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di

EN 12841

Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem

diminuzione dell'efficacia del prodotto.

Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung

das Produkt zum Einsatz kommt.

Tracciabilità e marcature

und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt

Controllare che le marcature sul prodotto restino

sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.

(IT) ITALIANO

leggibili durante tutta la vita del prodotto.

Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie

Eliminazione

darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist.

Cessare immediatamente di utilizzare questo

Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil

Informazioni normative

prodotto se :

beschädigen.

- il risultato dei controlli (prima, durante,

Complemento certificazione norma

Maximale Nennlast = 100 kg.

approfondito) è negativo ;

EN 12841 : 2006

EN 365

- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;

Per avere una informazione completa, consultare

- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;

Rettungsplan

anche la nota informativa dell'I’D S.

- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.

Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und

Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro

entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen

I’D S

utilizzo.

Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser

Dispositivo di regolazione su corda di tipo C

Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine

Informazioni aggiuntive

entsprechende Ausbildung und Einübung der

- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica,

notwendigen Rettungstechniken voraus.

Campo di applicazione

verificare che i prodotti non sfreghino contro

Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit

Il discensore I'D S certificato EN 12841 : 2006 è

materiali abrasivi o parti taglienti.

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb

un dispositivo di regolazione della corda di tipo C

- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere

des Benutzers angebracht sein und den

destinato ad essere utilizzato nella progressione

al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui

la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può

Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die

verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore

Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN

I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che

essere compromessa dalla funzione di sicurezza di

betragen.

permette all'utilizzatore di controllare la velocità

un altro dispositivo.

della discesa manualmente e di fermarsi ovunque

- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria

lungo la fune lasciando la maniglia.

per le attività in quota. ATTENZIONE, la

sospensione inerte nell'imbracatura può generare

gravi disturbi fisiologici o la morte.

4

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

- Verificare che il connettore sia adatto all'uso

Plan de rescate

nella vostra applicazione rispetto alle normative

Debe prever un plan de rescate y definir los

nazionali di sicurezza in vigore.

medios para intervenir rápidamente en caso de

- Devono essere rispettate le istruzioni

encontrarse con dificultades. Esto implica una

d'uso indicate nelle note informative di ogni

formación adecuada en las técnicas de rescate.

dispositivo associato a questo prodotto.

Anclajes : Trabajo en altura

- Le istruzioni d'uso devono essere fornite

El anclaje del sistema debe estar situado

all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il

preferentemente por encima de la posición del

rivenditore deve redigere queste istruzioni

usuario y debe responder a las exigencias de la

nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è

norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795,

venduto fuori dal primo paese di destinazione.

en particular la resistencia mínima del anclaje

debe ser de 10 kN.

(ES) ESPAÑOL

Modificaciones, reparaciones

Cualquier modificación, adición o reparación

diferentes de las autorizadas por Petzl están

Información

prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia

del producto.

normativa

Trazabilidad y marcados

Anexo certificación norma EN 12841 : 2006

Procure que los marcados del producto

permanezcan legibles durante toda la vida del

Para obtener una información completa,

producto.

consulte también la ficha técnica de

Dar de baja

información del I’D S.

Deje de utilizar inmediatamente este producto

si :

I’D S

- el resultado de las verificaciones (antes,

Dispositivo de regulación de cuerda de

durante, en profundidad) no es satisfactorio,

tipo C

- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída

importante,

Campo de aplicación

- no conoce el historial completo de su

El descensor ID S certificado EN 12841 : 2006

utilización,

es un dispositivo de regulación de cuerda

- tiene la mínima duda de su fiabilidad.

de tipo C para ser utilizado en progresión

Destruya los productos que ha dado de baja

hacia abajo (descender) a lo largo de la

para evitar una utilización futura.

cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un

Varios

aparato de frenado por cuerda que permite al

- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general,

usuario controlar su velocidad de descenso

procure que sus productos no rocen con

manualmente y detenerse en cualquier punto a

materiales abrasivos o piezas cortantes.

lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.

- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir

ATENCIÓN : el descensor I'D S debe

cuando se utilizan varios equipos en los que

utilizarse obligatoriamente con un

la función de seguridad de uno de los equipos

dispositivo de regulación de cuerda de

puede verse afectado por la función de

tipo A para autoasegurarse a una segunda

seguridad de otro equipo.

cuerda denominada cuerda de seguridad

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto

(por ejemplo, anticaídas deslizante para

de vista médico para las actividades en altura.

cuerda ASAP).

ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un

El descensor I'D S no es adecuado para ser

arnés puede provocar problemas fisiológicos

utilizado en un sistema anticaídas según la

graves o la muerte.

norma EN 363.

- Debe verificar que este producto sea

Este producto no debe ser solicitado más allá

adecuado para la utilización que le vaya a

de sus límites o en cualquier otra situación para

aplicar en relación a las leyes gubernamentales

la que no esté previsto.

y las normas de seguridad en vigor.

- Deben ser respetadas las instrucciones de

Compatibilidad

utilización especificadas en las fichas técnicas

Para responder a las exigencias de la norma

de cada equipo asociado a este producto.

EN 12841 : 2006 tipo C, utilice cuerdas

- Las instrucciones de utilización deben

semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A

entregarse al usuario de este equipo. El

de 10 a 11,5 mm de diámetro. (Nota : para la

revendedor debe redactar estas instrucciones

certificación, los ensayos se han realizado con

en el idioma del país de utilización si el

las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Ginkgo

producto se revende fuera del primer país de

BEAL).

destino.

Una su descensor directamente al arnés

mediante un conector con sistema de bloqueo

EN 362.

Los elementos utilizados con su descensor

deben cumplir con los requisitos de las normas

EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema

de bloqueo…).

EN 12841

La cuerda entre el dispositivo de regulación y

el anclaje siempre debe estar en tensión para

limitar el riesgo de caída.

Cuando esté en tensión sobre la línea de

trabajo, procure que la línea de seguridad no

esté cargada.

Una sobrecarga dinámica podría dañar los

soportes de aseguramiento.

Carga nominal máxima = 100 kg.

EN 365

5

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Markings :

Individual number

Numéro individuel

Individuelle Nummer

EN 12841 :

2006

C

Numero individale

Numero individual

Personal fall protection

Working line

equipment

descender

- Rope access systems -

Rope adjustment

00 000 AA 0000

devices

Year of

manufacture

10 - 11,5 mm

Année de fabrication

Max 100 kg

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Production date

Notified body intervening for the CE type

Jour de fabrication

examination

Tag der Herstellung

Organisme notifié intervenant pour

Giorno di fabbricazione

l’examen CE de type

Día de fabricación

Zertifizierungsorganisation für die

CE-Typenüberprüfung

Control

Ente riconosciuto che interviene per

Incrementation

l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el

examen CE de tipo

APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16

N°0082

CE 0197 EN 12841

Safety line

Working line

Type A rope

Type C rope

adjustment

adjustment

devices

devices

D20505-A (100707)

6

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Made in France

D20 S

Yellow and black

Jaune et noir

®

Gelb und schwarz

Giallo e nero

10

11,5 mm

Amarillo y negro

3 year guarantee

Garantie 3 ans

D20 L

Garantie 3 Jahre

Grey and black

Garanzia 3 anni

Gris et noir

Garantía 3 años

Grau und schwarz

Grigio e nero

11,5

13 mm

Gris y negro

I'D D20 S / D20 L

I'D

Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)

(EN) Self-braking belay descender device

Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)

(FR) Descendeur assureur autofreinant

Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)

(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät

Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)

Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)

(IT) Discensore-assicuratore autofrenante

(ES) Descensor-asegurador autofrenado

(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante

(EN) The anchor point for the system should

(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat

preferably be located above the user’s position

and should meet the requirements of the EN 795

standard.

EN 341

(FR) L’ancrage du système doit être de préférence

class A

situé au dessus de la position de l’utilisateur et

0197

répondre aux éxigences de la norme EN 795.

(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich

möglichst oberhalb der Position des Nutzers

befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der

530 g

individually te

sted

Norm EN 795 entsprechen.

(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere

preferibilmente situato al disopra della posizione

dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della

norma EN 795.

(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado,

preferentemente, por encima de la posición del

usuario. Éste debe responder a las exigencias de la

norma EN 795.

PRICE

ISO 9001

PETZL /

F 38920 Crolles

Copyright Petzl

www.petzl.com

Printed in France

I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante

Nomenclature of parts

Self-braking descender for single rope

9,81 m/s

2

, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend

For static, semi-static (EN 1891) or dynamic

100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).

(EN 892) rope (of kernmantel construction).

Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m

I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A

Maximum descent distance: 200 m

Discensore autofrenante per corda singola.

Normal working load: 30-150 kg

Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892).

Use: rescue and independent or assisted descent

Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm

Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact

Altezza massima di discesa: 200 m

forces on other components of the system.

Carico di lavoro normale: 30-150 kg

In exceptional cases, for example accompanied descents,

Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita.

the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be

I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di

insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no

impatto elevate sugli altri elementi del sistema.

impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load

In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate,

of up to 250 kg.

il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente.

Descender tested and approved for an energy of descent

Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con

precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg.

®

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81

m/s

2

, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100

Discensore testato e approvato per un’energia di discesa

6

2

m with a 75 kg dummy.

W = m x g x h x n = 7,5.10

J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s

/ h: altezza in

m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un

I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A

manichino di 75 kg.

Descendeur autofreinant pour corde simple

Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892).

I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A

Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm

Descensor autofrenante para cuerda simple

Descente hauteur maxi: 200 m

Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892).

Charge de travail normale: 30-150 kg

Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm

Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée

Altura máxima de descenso: 200 m

Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la

Carga de trabajo normal: 30-150 kg

possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système.

Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido

Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées,

Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles

la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante.

fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema.

Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé,

En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima

avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant

de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente.

pas les 250 kg.

Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se

Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente

produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con una carga que no

Positions of the handle

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s

2

/ h: hauteur

sobrepase los 250 kg.

en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec

Descensor probado y aprobado para una energía de descenso

un mannequin de 75 kg.

W = m x g x h x n =7,5.10

6

J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s

2

/ h: altura

en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura

I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A

con un maniquí de 75 kg.

®

Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile

Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische

Kernmantelseile (EN 892)

Checking points to verify

Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm

Maximale Abseilhöhe: 200 m

Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg

Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen

Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere

Elemente des Systems auftreten können.

In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen

Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast,

welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben

gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen

(kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg

belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet

und zertifiziert für eine Abseilenergie

7

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

3. Descent2. Operational check1. Installation of the rope

A A

2 m/s

maxi

BB

4. Work positioning

6. Rescue evacuation

8. Evacuation in exceptional

from a fixed anchor-point

circumstances : accompanied descent

1 m/s

maxi

2 m/s

maxi

5. Occasional rope climbing

7. Lowering from the harness

9. Belaying the leader

2 m/s

maxi

Test

8

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(GB) ENGLISH

with the other hand. Locking is achieved simply

For easier running of the rope, it is more important

by releasing the handle. In a panic situation: if the

to push the free end into the device, rather than

handle is pulled too much (position d) the device

to pull the rope through from the leader’s side. To

(GB) Self-braking belay descender device

brakes, then locks onto the rope. To continue

stop a fall, pull firmly on the free end. To lower,

Nomenclature of parts

the descent, first move the handle upwards

use the device in a manner similar to that shown in

(1) moving side-piece, (2) safety catch, (3) friction

(position c).

diagram 7.

runner, (4) side-piece pivot, (5) cam, (6) anti-error

Warning, if the I’D is held in a horizontal position

Diagram 10. Belaying the second / Self-

catch, (7) fixed side-piece, (8) handle. Principal

by the hand, the braking function can be rendered

belaying

materials: aluminum alloy (side-pieces), stainless

inoperative.

steel (cam), chrome-plated steel (anti-error catch).

The device is attached (position c) to the anchor:

For extra braking friction, pass the free end of the

with one hand, the belayer holds the free end

rope through a carabiner.

Checking, points to verify

of the rope, and with the other, the rope to the

Warning, this extra friction carabiner can lock

Check before each use: the fixed and moving

second. Take in the rope regularly. To stop a fall,

the I’D into a horizontal position and render the

side-pieces; the cam (check the wear indicator*-

pull firmly on the free end of the rope. To lower,

braking function inoperative.

see drawing) and the friction runner; the locking

use the device in a manner similar to that shown in

components (safety catch, side-piece pivot), and

Diagram 4. Work positioning

diagram 6.

the operation of the springs in the cam, the safety

After having stopped at the desired position, to

Warning, in the case of an error (rope incorrectly

catch, and the anti-error catch. Finally, carry out

lock the device onto the rope, turn the handle in

installed), the anti-error catch will not work with

the operational check (see diagram 2).

the opposite direction to that of the descent, then

the I’D in this position.

* Warning, when the cam groove becomes worn

pull it down as far as possible without forcing it

Diagram 11. Anti-return lifting point + simple

all the way to the wear indicator, discontinue use

(position b); this position varies according to the

of the I’D. Depending on the rope diameter and

hauling system

diameter of the rope. For work positioning (both

condition of the sheath, the descender may not

hands off of the rope), the I’D must be set in this

The device is attached (position c) to the anchor:

possess sufficient braking power.

position. To unlock the system, hold the free end of

the I’D can be used as an anti-return point to

If in any doubt, return the device to PETZL for

the rope in one hand, and with the other return the

tension a rope or to lift a load.

checking.

handle to the descent position.

Diagram 5. Occasional rope climbing

Instructions for use

Moving device (position c or d), installed on the

This device can help prevent some errors, but not

harness.

all of them. The user must receive specific training

The required movements are as follows:

and always remain alert. The use of gloves is

- hang from the I’D,

strongly recommended.

- Slide the handled rope clamp/grab

Always tie a knot in the end of the rope.

ASCENSION (B17) up the rope, while lifting the

Positions of the handle

foot in the footloop (this rope clamp / grab must

(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and

be attached to the harness by a lanyard).

belaying, (d) panic locking.

- stand up in the footloop attached to the rope

clamp/grab (B17) while pulling the slack rope

Diagram 1. Installation of the rope

through the device (never allow slack to develop in

Attach the I’D either to the harness (A) (device is

the rope),

moving), or to the anchor (B) (device is fixed).

- hang once again from the I’D,

Open the moving side-piece. Insert the rope as

- move up the rope clamp/grab (B17) once again,

indicated by the engraving on the device. The

and so on.

handle must be in position (c).

Diagram 6. Lowering from a fixed anchor-

Close the moving side-piece (security catch) on a

locked carabiner.

point

The device is attached to the anchor: the free end

Diagram 2. Operational check

of the rope must pass through a carabiner for extra

Before each use, to check the correct installation of

braking friction. Hold this free end and push the

the rope and correct operation of the device, a test

handle upwards (position c) to unlock the device.

must always be carried out while self-belayed.

(A) Moving device: before descending, transfer

Diagram 7. Lowering from the harness

bodyweight onto the device, rope taut, (handle

The device is attached to the harness. To lower

in position c). Check that the device locks onto

a person, attach yourself to a secure anchor,

the rope. Holding the free end of the rope in one

then brace yourself in a stable position and use

hand, pull progressively on the handle with the

a supplementary braking system. The device is

other, allowing the rope to run. When the handle

then used in a manner similar to that shown in

is released, the I’D brakes, then locks onto the

diagram 3.

rope. If the I’D does not lock, or if descent is

Diagram 8. Evacuation in exceptional

not possible due to the device remaining locked

circumstances: accompanied descent

whatever is done to the handle, check that the rope

Moving device, attached to the harness: must only

is correctly installed. With bodyweight still on the

be used by rescuers trained in this technique. Maxi

device, check the operation of the panic lock by

250 kg, no impact loading tolerated, must be used

pulling hard on the handle (position d): the device

with a supplementary braking system.

brakes then locks onto the rope.

(B) Fixed device (use for belaying or evacuation):

Belaying

when the rope from the second or the load is

Pay attention to the safety of the belayer: it is

strongly pulled (handle in position c), the device

absolutely necessary that he/she be belayed so as

must lock onto the rope. Warning, in the case of

to avoid any risk of a fall.

an error (rope threaded backwards) the anti-error

Slow falls and lightweight climbers: numerous

catch will not work. With the device under load,

rubbing-points over a long length of rope can

check the operation of the panic lock by pushing

reduce the transmission of impact force onto the

hard on the handle (position d): the device brakes,

device. This can delay the braking action on the

then locks onto the rope.

rope.

Diagram 3. Descent

Diagram 9. Belaying the leader

Moving device (position c), installed on the

Use a dynamic rope certified to EN 892. The device

harness: braking control is effected by loosening

is attached (position c) to the second’s harness

or tightening the grip on the free end of the rope,

(check that the rope is properly inserted before

while unlocking the rope by pulling the handle

use): the belayer holds the free end of the rope

with one hand, and the leader’s rope with the other.

9

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(FR) FRANCAIS

Schéma 3. Descente

tient le brin libre et de l’autre la corde du premier.

Appareil mobile (position c) en place sur le

Pour faciliter le coulissement, il faut davantage

(FR) Descendeur assureur autofreinant

harnais: la régulation du freinage se fait en serrant

pousser le brin libre, plutôt que de tirer la corde du

plus ou moins le brin libre tout en débloquant

premier. Pour arrêter une chute, tenir fermement le

Nomenclature des pièces

la corde de l’autre main grâce à la poignée. Le

brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de

(1) flasque mobile, (2)) cliquet de sécurité,

blocage s’obtient simplement par relâchement de

l’appareil est similaire à la description schéma 7.

(3) patin, (4) axe d’ouverture, (5) came,

la poignée. Situation de panique: en tirant trop sur

Schéma 10. Assurage du second de cordée /

(6) gâchette anti-erreur, (7) flasque fixe,

la poignée (position d), l’appareil freine puis bloque

(8) poignée.

Contre-assurage

la corde. Pour continuer la descente, remonter

Matériaux principaux : alliage aluminium

Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage:

d’abord la poignée vers le haut (position c).

(flasques), inox (poulie), acier chromé (gâchette).

d’une main, l’assureur tient le brin libre et de

Attention, si l’I’D est maintenu horizontalement par

l’autre la corde du second. Avaler la corde

Contrôle, points à vérifier

la main, la fonction de freinage peut être annulée.

régulièrement. Pour arrêter une chute, tenir

Vérifier avant utilisation: les flasques fixe et mobile;

Pour un freinage supplémentaire, passer le brin

fermement le brin libre. Pour faire descendre,

la came (vérification du témoin d’usure*, voir

libre de la corde dans un mousqueton.

la manipulation de l’appareil est similaire à la

dessin) et le patin; les éléments de verrouillage

Attention ce mousqueton frein peut coincer l’I’D

description schéma 6.

(cliquet de sécurité, axe d’ouverture) et le

horizontalement et compromettre le freinage de la

Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à

fonctionnement des ressorts de la came, du cliquet

corde.

l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas

de sécurité et de la gâchette anti-erreur. Finir par le

Schéma 4. Maintien au travail

dans cette position.

test de fonctionnement (voir schéma 2).

Après s’être arrêté à l’endroit souhaité, pour

* Attention, lorsque la gorge de la came est usée

Schéma 11. Renvoi anti-retour + mouflage

verrouiller l’appareil sur la corde, tourner la

jusqu’au témoin d’usure, ne plus utiliser l’I’D.

simple

poignée dans le sens inverse de la position de

Suivant le diamètre et l’état de la gaine de la corde,

Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage:

descente, puis la rabattre au maximum sans forcer

le descendeur peut ne plus freiner suffisamment.

l’I’D peut être utilisé comme un renvoi anti-retour

(position b); cette position varie en fonction du

En cas de doute, retourner l’appareil chez PETZL

pour tendre une corde ou pour soulever une

diamètre de corde. Pour travailler en tension, l’I’D

pour contrôle.

charge.

doit être dans cette position. Pour déverrouiller le

système, saisir le brin libre d’une main et de l’autre

Prescriptions d’utilisation

remettre la poignée dans la position de descente.

Cet appareil peut éviter certaines erreurs, mais pas

Schéma 5. Remontée occasionnelle sur

toutes. L’utilisateur doit recevoir une formation

corde

adaptée et rester toujours vigilant. L’usage de

Appareil mobile (position c ou d) en place sur le

gants est fortement conseillé. Ne pas oublier de

harnais.

faire un noeud au bout de la corde.

Les mouvements à effectuer sont les suivants:

Positions de la poignée

- se suspendre sur l’I’D,

(a) transport, (b) maintien au travail, (c) descente

- simultanément, monter le bloqueur

et assurage, (d) blocage anti-panique.

ASCENSION (B17) et le pied placé dans la pédale

(ce bloqueur doit être relié au harnais par une

Schéma 1. Mise en place de la corde

longe),

Fixer l’I’D soit sur le harnais (A) (appareil mobile),

- se hisser sur le bloqueur (B17) tout en avalant le

soit sur l’amarrage (B) (appareil fixe). Relever

mou de corde avec l’autre main (ne jamais laisser

le flasque mobile. Positionner la corde dans le

du mou),

sens indiqué par les repères gravés sur l’appareil.

- se remettre en suspension sur l’I’D,

La poignée doit être en position (c). Refermer

- remonter le bloqueur (B17) et ainsi de suite.

le flasque mobile (cliquet de sécurité) sur un

mousqueton verrouillé.

Schéma 6. Faire descendre à partir d’un

point fixe

Schéma 2. Vérification du fonctionnement

Appareil fixe en place sur l’amarrage : le brin libre

Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement

de la corde doit passer dans un mousqueton pour

de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un

un freinage supplémentaire. Tenir ce brin libre et

test doit toujours être effectué en étant contre-

pousser la poignée vers le haut (position c) pour

assuré.

déverrouiller l’appareil.

(A). Appareil mobile : avant de descendre, se

mettre en tension sur l’appareil, corde tendue

Schéma 7. Evacuation sur harnais

(poignée en position c). Vérifier que l’appareil

Appareil fixe en place sur le harnais: pour

bloque la corde. En maintenant le brin libre d’une

descendre une personne (auto-assurage

main, tirer progressivement sur la poignée et faire

obligatoire), bien se caler et utiliser un freinage

coulisser la corde. Quand on lâche la poignée,

supplémentaire. La manipulation de l’appareil est

l’I’D freine puis bloque la corde. Si ça ne bloque

similaire à la description schéma 3.

pas, ou si on ne peut pas descendre car la corde

Schéma 8. Evacuation exceptionnelle :

est bloquée quelle que soit l’action sur la poignée,

vérifier le sens d’installation de la corde.

descente accompagnée

Toujours en tension sur l’appareil, tester le

Appareil mobile en place sur le harnais: ne doit

fonctionnement du blocage anti-panique en tirant

être utilisé que par des sauveteurs entraînés à cette

fort sur la poignée (position d): l’appareil freine

pratique. Maxi 250 kg, aucun choc toléré, freinage

puis bloque la corde.

supplémentaire obligatoire.

(B). Appareil fixe (fonction assureur ou

Assurage

évacuation): quand on tire fort sur la corde du

Attention à la sécurité de l’assureur: il doit

second ou de la charge (poignée en position c),

absolument être contre-assuré pour éviter tout

l’appareil doit bloquer la corde. Attention, en cas

risque de chute.

d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette

Chutes lentes et poids plume : des frottements

anti-erreur ne fonctionne pas.

répétés sur une grande longueur de corde peuvent

L’appareil en charge, tester le fonctionnement du

limiter la transmission de la force de choc sur

blocage anti-panique en poussant ou tirant fort sur

l’appareil. Le freinage de la corde peut s’en trouver

la poignée (position d): l’appareil freine puis bloque

retardé.

la corde.

Schéma 9. Assurage du premier de cordée

Utiliser une corde dynamique EN 892.

Appareil fixe (position c) en place sur le harnais

du second (Vérifier le bon positionnement de la

corde avant utilisation) : d’une main, l’assureur

10

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(DE) DEUTSCH

beim Sichern und Bergen): Wird das Seil durch

Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung”

den Nachsteiger oder die zu hebende Last stark

am Gurt befestigt: Darf nur von Rettungspersonal

(DE) Selbstbremsendes Abseil- und

belastet (Griff in Position c), muss das Gerät am

angewendet werden, das in dieser Technik geschult

Seil blockieren. Achtung: Im Falle eines Fehlers

ist. Maximal 250 kg; keine Sturzbelastung zulässig;

Sicherungsgerät

(falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error-

ein zusätzliches Sicherungssystem ist unbedingt

Bestandteile

Klemme nicht. Überprüfen Sie den Panikschutz,

erforderlich.

(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsverschlu

indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff

Sichern

ss, (3)

Reibungselement, (4) Verbindungsbolzen,

ziehen/schieben (Position d): Das Gerät bremst

Achten Sie auf die Sicherheit des Sichernden: Um

(5) Klemm-Mechanismus, (6) Sperrmechanismus

und blockiert dann am Seil.

jede Gefahr eines Sturzes auszuschließen, ist es

gegen Abseilen mit falsch eingelegtem Seil (Anti-

Abbildung 3. Abseilen

unbedingt erforderlich, dass diese Person selbst

Error-Klemme), (7) Festes Seitenteil, (8) Griff.

Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»

gesichert ist.

Hauptsächlich gefertigt aus: Aluminiumlegierung

am Gurt befestigt verwendet (Position c): Die

Langsame Stürze und geringe Lasten: Zahlreiche

für die Seitenteile, rostfreier Stahl für die Rolle,

Bremskraftregulierung erfolgt durch mehr oder

Stellen mit großer Reibung über eine große Distanz

Verchromter Stahl für Sperrmechanismus.

weniger festes Halten des freien Seilendes bei

können die Übertragung von Fangstößen auf das

Zu kontrollierende Teile

gleichzeitigem Lösen des Klemmmechanismus

Gerät verringern. Dies kann zu einem verzögerten

Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch: Die

am Seil. Das Blockieren erfolgt durch einfaches

Blockieren des Seils führen.

festen und beweglichen Seitenteile, den

Loslassen des Griffs. Paniksituation: Wird der

Abbildung 9. Sicherung des Seilersten

Klemm-Mechanismus, (überprüfen Sie den

Griff zu stark gezogen (Position d), bremst das

Benutzen Sie ein dynamisches Seil nach EN

Verschleissanzeiger* - s. Zeichnung), das

Gerät erst und blockiert anschliessend am Seil.

892. Das Gerät wird (Position c) am Gurt des

Reibungselement, die Verschlusselemente

Um das Abseilen fortzusetzen, bewegen Sie

Seilzweiten befestigt (bitte überprüfen Sie, ob

(Sicherheitsverschluss, Verbindungsbolzen), die

zuerst den Griff nach oben (Position c). Warnung:

das Seil korrekt eingelegt ist): Der Sichernde hält

Gängigkeit der Federn im Klemm-Mechanismus

wenn das Gerät von Hand in horizontaler Position

mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit

sowie die Anti-Error-Klemme. Führen Sie

gehalten wird, kann die Bremsfunktion wirkungslos

der anderen Hand das Seil zum Seilersten. Damit

abschließend eine Funktionsüberprüfung durch

werden. Führen Sie das freie Seilende durch einen

das Seil leichter läuft, ist es notwendig, eher das

(siehe Abbildung 2).

zusätzlichen Karabiner, um einen zusätzlichen

freie Seilende nachzuschieben als am Ende vom

* Warnung: sobald der Verschleissanzeiger in der

Bremseffekt zu erzielen. Achtung: dieser

Seilersten zu ziehen. Zum Auffangen des Sturzes

Führungsnut des Klemm-Mechanismus sichtbar

Karabiner mit zusätzlichem Bremseffekt kann den

ziehen Sie kräftig am freien Seilende. Zum Abseilen

wird, darf der I’D nicht mehr benutzt werden.

I’D in horizontaler Position blockieren und die

sollte das Gerät, so wie unter Abbildung 7 gezeigt,

Je nach Seilstärke und Zustand des Seilmantels

Bremsfunktion wird wirkungslos.

eingesetzt werden.

bringt das Gerät unter Umständen nicht die volle

Abbildung 4. Arbeitspositionierung

Bremsleistung.

Abbildung 10. Sicherung des Seilzweiten

Damit das Gerät am Seil klemmt, halten Sie an der

Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur

Das Gerät wird bei «fixierter Verwendung”

gewünschten Position und drehen Sie den Griff

Überprüfung an PETZL zurück.

(Position c) am Anschlagpunkt befestigt: der

entgegen der Abseilrichtung. Dann drücken Sie

Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende

Gebrauchsanweisung

ihn ohne Gewaltanwendung so weit wie möglich

des Seils und mit der anderen das Seil zum

hinunter (Position b). Diese Position variiert

Dieses Gerät kann einige Fehler ausschließen, aber

Seilzweiten. Das Seil gleichmäßig einziehen. Um

entsprechend dem Seildurchmesser. Bei der

nicht alle. Der Benutzer muss eine spezifische

einen Sturz aufzufangen, ziehen Sie fest am freien

Arbeitspositionierung (keine Hand am Seil) muss

Schulung erhalten und mit größter Vorsicht

Ende des Seils. Zum Abseilen sollte das Gerät, so

der I’D in dieser Position eingestellt sein. Um das

arbeiten. Die Verwendung von Handschuhen wird

wie unter Abbildung 6 gezeigt, eingesetzt werden.

System zu lösen, halten Sie das freie Seilende mit

empfohlen. Vergessen Sie nicht, einen Knoten am

Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes

einer Hand und führen Sie mit der anderen Hand

freien Ende des Seils anzulegen.

Seil) funktioniert die Anti-Error-Klemme nicht mit

den Griff in die Abseilposition zurück.

dem I’D in dieser Position.

Positionen des Griffs

Abbildung 5. Aufstieg am Seil

(a) Transport, (b) Positionierung am Arbeitsplatz,

Abbildung 11. Rücklaufsperre + einfacher

Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am

(c) Abseilen und Sichern, (d) Panikschutz.

Flaschenzugs

Gurt befestigt verwendet (Position c).

Das Gerät wird am Anschlagpunkt befestigt

Abbildung 1. Einlegen des Seils

Die erforderlichen Bewegungen sind folgende:

(Position c): Der I’D kann als Umlenkung mit

Befestigen Sie den I´D am Gurt (A) (Gerät

- Hängen Sie sich an den I´D,

Rücklaufsperre verwendet werden um z.B. ein Seil

bei «beweglicher Verwendung») oder am

- schieben Sie gleichzeitig die Steigklemme

zu spannen oder zum Heben von Lasten.

Anschlagpunkt (B) (Gerät bei «fixierter

ASCENSION (B17) am Seil hoch und heben Sie den

Verwendung»). Öffnen Sie das bewegliche

Fuß in der Steigschlinge (die Steigklemme muss

Seitenteil. Legen Sie das Seil entsprechend der in

mit einem Verbindungsmittel am Gurt befestigt

das Gerät eingravierten Markierung ein. Der Griff

sein),

muss sich in Position c befinden. Schließen Sie

- stehen Sie in der Steigschlinge, die an der

das bewegliche Seitenteil (Sicherheitsverschluss)

Steigklemme (B17) befestigt ist, auf, während

unter Verwendung eines Verschlusskarabiners.

Sie mit der anderen Hand das lose Seil durch das

Abseilgerät ziehen (achten Sie darauf, dass das

Abbildung 2. Funktionsüberprüfung

Seil nie durchhängt),

Vor jedem Gebrauch sind die korrekte Lage

- hängen Sie sich wieder an den I´D,

des Seils und die Funktion des Gerätes zu

- schieben Sie die Steigklemme weiter nach oben

überprüfen. Diese Überprüfung muss immer unter

(B17) usw.

Selbstsicherung durchgeführt werden.

(A) Gerät bei «beweglicher Verwendung»:

Abbildung 6. Ablassen von einem

Verlagern Sie vor dem Abseilen bei gestrafftem

Anschlagpunkt

Seil das Körpergewicht auf das Gerät (Griff in

Das Gerät wird vor Ort an einer Verankerung fixiert.

Position c). Kontrollieren Sie, ob das Gerät am

Das freie Seilende muss für einen zusätzlichen

Seil blockiert. Ziehen Sie nach und nach am Griff,

Bremseffekt durch einen Karabiner geführt werden.

während Sie das freie Seilende in der anderen

Halten Sie das freie Ende fest und drücken Sie zum

Hand halten und das Seil durchlaufen lassen. Beim

Lösen des Geräts den Griff nach oben (Position c).

Loslassen des Griffs muß der I’D erst bremsen

Abbildung 7. Abseilen am eigenen Gurt

und dann am Seil blockieren. Sollte das Seil

Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»

nicht blockieren oder aufgrund eines blockierten

am Gurt befestigt: Nehmen Sie zum Abseilen einer

Seils kein Abseilen möglich sein, überprüfen Sie

Person eine stabile Position ein (Selbstsicherung

unabhängig von der Art der Bewegung des Griffs,

ist unbedingt erforderlich!). Verwenden Sie dabei

ob das Seil korrekt eingelegt ist. Überprüfen Sie

ein zusätzliches Bremssystem.

den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät

fest am Griff ziehen (Position d): Das Gerät bremst

Abbildung 8. Rettung unter

erst und blockiert dann am Seil.

außergewöhnlichen Umständen: Abseilen,

(B) Gerät bei «fixierter Verwendung» (Verwendung

begleitet durch eine weitere Person

11

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(IT) ITALIANO

Schema 3. Discesa

Schema 9. Assicurazione del primo

Apparecchio mobile (posizione c) sistemato

Utilizzare una corda dinamica EN 892.

(IT) Discensore-assicuratore autofrenante

sull’imbracatura: l’azione frenante si regola

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato

serrando più o meno il capo libero della corda

sull’imbracatura del secondo (prima di ogni

Nomenclatura dei pezzi

mentre si sblocca la corda con l’altra mano

utilizzo, testare il buon funzionamento della

(1) flangia mobile, (2) clicchetto di sicurezza,

grazie alla maniglia. Il bloccaggio si ottiene

corda): con una mano l’assicuratore tiene il capo

(3) base di attrito, (4) asse di apertura, (5) camma,

semplicemente rilasciando la maniglia. Situazione

libero della corda e con l’altra la corda del primo.

(6) fermacorda anti errore, (7) flangia fissa,

di panico: tirando troppo la maniglia (posizione d),

Per facilitare lo scorrimento conviene spingere

(8) maniglia.

l’apparecchio frena poi blocca la corda. Per

il capo libero, piuttosto che tirare la corda del

Materiali principali: lega di alluminio (flange),

continuare la discesa, tirare innanzitutto la maniglia

primo. Per arrestare una caduta, tenere fortemente

acciaio inox (puleggia), acciaio cromato

in alto (posizione c).

il capo libero. Per far scendere, la manovra

(fermacorda).

Attenzione, se l’I’D è tenuto orizzontalmente

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello

Controllo, punti da verificare

con la mano, la funzione di frenaggio può

schema 7.

Controllare prima di ogni utilizzo: le flange fissa

essere annullata. Per avere un’azione frenante

Schema 10. Assicurazione del secondo di

e mobile, la camma (verifica dell’indicatore di

supplementare passare il capo libero della corda in

cordata / Autoassicurazione

usura*, vedi disegno) e la base di attrito; gli

un moschettone.

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato

elementi di bloccaggio (clicchetto di sicurezza,

Attenzione, questo moschettone con funzione

sull’ancoraggio: con una mano l’assicuratore tiene

asse di apertura) ed il funzionamento delle molle

frenante può incastrare l’I’D orizzontalmente e

il capo libero della corda e con l’altra la corda

della camma, del clicchetto di sicurezza e del

compromettere l’azione frenante della corda.

del secondo. Recuperare la corda regolarmente.

fermacorda antierrore. Terminare con il test di

Schema 4. Posizionamento sul lavoro

Per arrestare una caduta, tenere fortemente

funzionamento (vedi schema 2).

Dopo essersi fermati all’altezza desiderata, per

il capo libero. Per far scendere, la manovra

* Attenzione, quando la gola della camma è

bloccare l’apparecchio sulla corda, ruotare la

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello

consumata fino all’indicatore di usura, non

maniglia nel senso inverso alla posizione di discesa

schema 6.

utilizzare più l’I’D. A seconda del diametro e dello

e abbassarla quindi al massimo senza forzare

Attenzione, in caso di errore (corda inserita al

stato della calza della corda, il discensore può non

(posizione b); questa posizione varia a seconda

contrario) il fermacorda anti errore non funziona

frenare più a sufficienza.

del diametro della corda. Per lavorare in tensione,

in questa posizione.

In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL

l’I’D deve essere in questa posizione. Per sbloccare

per un controllo.

Schema 11. Sistema di recupero con

il sistema, afferrare il capo libero con una mano e

bloccaggio + recupero semplice

con l’altra rimettere la maniglia nella posizione di

Istruzioni d’uso

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato

discesa.

Questo apparecchio permette di evitare alcuni

sull’ancoraggio: l’I’D può essere utilizzato come

Schema 5. Risalita occasionale su corda

errori, ma non tutti. L’utilizzatore deve ricevere

sistema di recupero con bloccaggio per tendere

Apparecchio mobile (posizione c o d) sistemato

una formazione specifica e restare sempre attento.

una corda o per sollevare un carico.

sull’imbracatura:

L’utilizzo dei guanti è vivamente consigliato. Non

I movimenti da effettuare sono i seguenti:

dimenticare di fare un nodo all’estremità della

- mettersi di peso sull’I’D

corda.

- contemporaneamente spingere in alto il bloccante

Posizioni della maniglia

ASCENSION (B17) con il piede inserito nel

(a) trasporto, (b) posizionamento sul lavoro, (c)

pedale (questo bloccante deve essere collegato

discesa e assicurazione, (d) bloccaggio antipanico.

all’imbracatura con un cordino)

- tirarsi sul bloccante (B17) eliminando con l’altra

Schema 1. Inserimento della corda

mano l’accumulo di corda (non lasciare mai la

Fissare l’I’D all’imbracatura (A) (apparecchio

corda lenta)

mobile) o all’ancoraggio (B) (apparecchio

- rimettersi in sospensione sull’I’D

fisso). Sollevare la flangia mobile. Inserire la

- rispingere in alto il bloccante (B17) e così di

corda nel senso indicato dal riferimento inciso

seguito.

sull’apparecchio. La maniglia deve essere in

posizione (c).

Schema 6. Calare da punto fisso

Richiudere la flangia mobile (clicchetto di

Apparecchio fisso sistemato sull’ancoraggio:

sicurezza) sul moschettone con ghiera chiusa.

il capo libero della corda deve passare in un

moschettone, per avere un’azione frenante

Schema 2. Verifica di funzionamento

supplementare. Tenere questo capo libero e

Prima di ogni utilizzo, per verificare l’inserimento

portare la maniglia in alto (posizione c) per

della corda e il funzionamento dell’apparecchio,

sbloccare l’apparecchio.

fare sempre una prova stando autoassicurati.

(A) Apparecchio mobile: prima di scendere,

Schema 7. Evacuazione su imbracatura

mettersi in tensione sull’apparecchio, corda

Apparecchio fisso sistemato sull’imbracatura:

tesa (maniglia in posizione c). Verificare che

per far scendere una persona (autoassicurazione

l’apparecchio blocchi la corda. Tenendo il capo

obbligatoria), piazzatevi bene ed utilizzare

libero con una mano, tirare progressivamente

un’azione frenante supplementare. La manovra

la maniglia e far scorrere la corda. Quando si

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello

lascia la maniglia, l’I’D frena poi blocca la corda.

schema 3.

Se non c’è bloccaggio o se non si può scendere

Schema 8. Evacuazione eccezionale: discesa

perché la corda si blocca qualunque sia l’azione

a due

sulla maniglia, verificare il verso di inserimento

Apparecchio mobile sistemato sull’imbracatura:

della corda. Sempre in tensione sull’apparecchio,

deve essere utilizzato esclusivamente da

provare il funzionamento del bloccaggio antipanico

soccorritori esperti in questa pratica. Carico

tirando fortemente la maniglia (posizione d):

massimo 250 kg, non sono permessi strappi,

l’apparecchio frena poi blocca la corda.

azione frenante supplementare obbligatoria.

(B) Apparecchio fisso (funzione assicuratore o

evacuazione): quando si tira forte la corda del

Assicurazione

secondo o del carico (maniglia in posizione c),

Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: deve

l’apparecchio deve bloccare la corda. Attenzione,

assolutamente essere autoassicurato per evitare

in caso di errore (corda inserita al contrario)

ogni rischio di caduta.

il fermacorda anti errore non funziona.

Cadute lente e pesi leggeri: attriti ripetuti su una

Quando l’apparecchio è sotto carico, provare

corda molto lunga possono limitare la trasmissione

il funzionamento del bloccaggio antipanico

della forza di arresto sull’apparecchio. L’azione

spingendo o tirando fortemente la maniglia

frenante della corda può risultare ritardata.

(posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la

corda.

12

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(ES) ESPAÑOL

Esquema 3. Descenso

Esquema 9. Aseguramiento del primero

Aparato móvil (posición c) colocado en el arnés:

Utilice una cuerda dinámica EN 892.

(ES) Descensor-asegurador autofrenado

la regulación del frenado se realiza cerrando más

Aparato fijo (posición c) colocado en el arnés del

o menos la mano situada sobre el cabo libre

segundo (compruebe la correcta colocación de la

Denominación de las piezas.

mientras se desbloquea la cuerda con la otra mano

cuerda antes de la utilización): el asegurador sujeta

(1) placa lateral móvil, (2) gatillo de seguridad,

gracias a la empuñadura. El bloqueo se obtiene,

con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda

(3) patín, (4) eje de abertura, (5) leva, (6) leva

simplemente, al soltar la empuñadura.

del primero. Para facilitar el deslizamiento, antes

antierror, (7) placa lateral fija, (8) empuñadura.

Situación de pánico: si se tira demasiado de

de tirar de la cuerda del primero es mejor empujar

Principales materiales: aleación de aluminio

la empuñadura (posiciónd), el aparato frena

el cabo libre. Para detener una caída, sujete

(placas), acero inoxidable (leva), acero cromado

y después bloquea la cuerda. Para continuar

firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero

(leva antierror).

el descenso, antes rearme la empuñadura

el manejo del aparato es similar al descrito en el

Control, puntos a verificar

hacia arriba (posición c). Atención, si el I´D es

esquema 7.

Revise antes de cualquier utilización:

mantenido horizontalmente por la mano, la función

Esquema 10. Aseguramiento del segundo/

las placas laterales fija y móvil; la leva (revisión

de frenado puede ser anulada. Para un frenado

autoaseguramiento.

del testigo de desgaste*, ver dibujo) y el patín;

suplementario, pase el cabo libre de la cuerda por

Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje:

los elementos de cierre (gatillo de seguridad, eje

un mosquetón.

el asegurador sujeta con una mano el cabo libre

de abertura) y el funcionamiento del muelle de la

Atención, este mosquetón-freno puede retener

y con la otra la cuerda del segundo. Recupere

leva, del gatillo de seguridad y de la leva antierror.

horizontalmente el I´D y comprometer el frenado

la cuerda regularmente. Para detener una caída,

Finalice con una prueba de funcionamiento (ver

de la cuerda.

sujete firmemente el cabo libre. Para bajar al

esquema 2).

Esquema 4. Fijación en el puesto de trabajo

compañero, el manejo del aparato es similar al

*Atención, cuando la garganta de la leva esté

Para bloquear el aparato en la cuerda, después de

descrito en el esquema 6.

desgastada hasta el testigo de desgaste, no

pararse en el lugar deseado, gire la empuñadura

Atención, en caso de error (cuerda colocada

utilice el I´D. Según el diámetro y el estado de la

en el sentido inverso a la posición de descenso,

al revés) la leva antierror no funciona en esta

funda de la cuerda, el descensor puede no frenar

después hágala bajar al máximo sin forzar

posición.

suficientemente. En caso de duda, devuelva el

(posición b). Esta posición varía en función del

aparato a PETZL para su control.

Esquema 11. Reenvío antirretorno +

diámetro de la cuerda. Para trabajar en tensión, el

polipasto simple

I´D debe estar en esta posición. Para desbloquear

Normas de utilización

el sistema coja el cabo libre con una mano y con

Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el

Este aparato puede evitar algunos errores, pero

la otra rearme la empuñadura a la posición de

I´D puede ser utilizado como reenvío antirretorno

no todos. El usuario debe recibir una formación

descenso.

para tensar una cuerda o elevar una carga.

adaptada y permanecer siempre atento. El uso de

Esquema 5. Ascenso ocasional por una

guantes es muy aconsejable. No olvide hacer un

cuerda

nudo en la punta de la cuerda.

Aparato móvil (posición c o d) colocado en el

Posiciones de la empuñadura

arnés.

(a) transporte, (b) fijación en el puesto de trabajo,

Los movimientos a realizar son los siguientes:

(c) descenso y aseguramiento, (d) bloqueo

- suspenderse del I´D,

antipánico.

- simultáneamente, subir el bloqueador

ASCENSION (B17) y el pie colocado en el pedal

Esquema 1. Colocación de la cuerda

(este bloqueador debe estar unido al arnés por un

Fije el I´D al arnés (A) (aparato móvil), o a un

elemento de amarre),

anclaje (B) (aparato fijo).

- incorporarse sobre el bloqueador (B17) a la vez

Levante la placa lateral móvil. Coloque la cuerda

que se recupera la cuerda floja con la otra mano

en el sentido indicado por las figuras grabadas

(no deje nunca comba en la cuerda), -suspenderse

en el aparato. La empuñadura debe estar en la

de nuevo del I´D,

posición (c). Cierre la placa lateral móvil (gatillo de

- hacer subir el bloqueador (B 17) y así

seguridad) sobre un mosquetón de seguridad.

sucesivamente.

Esquema 2. Verificación del funcionamiento

Esquema 6. Hacer descender desde un punto

Antes de cada utilización, y permaneciendo

fijo

autoasegurado se debe efectuar una prueba

Aparato fijo colocado en el anclaje: el cabo libre

para verificar la colocación de la cuerda y el

de la cuerda debe pasar por un mosquetón para

funcionamiento del aparato.

conseguir un frenado suplementario.

(A). Aparato móvil: antes de descender, transmita

Sujete este cabo libre y empuje la empuñadura

tensión al aparato, cuerda tensada (empuñadura

hacia arriba (posición c) para desbloquear el

en posición c).

aparato.

Compruebe que el aparato bloquea. Sujetando el

cabo libre con una mano, tire progresivamente de

Esquema 7. Evacuación desde el arnés

la empuñadura y haga deslizar la cuerda. Cuando

Aparato fijo colocado en el arnés: para descender

se suelta la empuñadura, el I’D frena y después

a una persona (autoseguro obligatorio), colóquese

bloquea la cuerda. Si no bloquea o no se puede

en una buena posición y utilice un frenado

descender porque la cuerda está bloqueada, sea

suplementario. El manejo del aparato es similar al

cual sea la acción ejercida sobre la empuñadura,

descrito en el esquema 3.

revise el sentido de instalación de la cuerda.

Esquema 8. Evacuación excepcional:

Siempre en tensión sobre el aparato, compruebe

el funcionamiento del bloqueo antipánico tirando

descenso acompañado

fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato

Aparato móvil colocado en el arnés: sólo debe

frena y después bloquea la cuerda.

ser utilizado por rescatadores expertos en esta

(B). Aparato fijo (función asegurador o

práctica.

evacuación): cuando se tire fuerte de la cuerda

Máximo 250 kg; ningún choque tolerado; frenado

del segundo o de la carga (empuñadura en

suplementario obligatorio.

posición c), el aparato debe bloquear la cuerda.

Aseguramiento

Atención, en caso de error (cuerda colocada

Atención a la seguridad del asegurador:

al revés) la leva antierror no funciona. Con el

necesariamente debe estar autoasegurado para

aparato en carga, compruebe el funcionamiento

evitar cualquier riesgo de caída. Caídas lentas y

del bloqueo antipánico empujando o tirando fuerte

pesos ligeros rozamientos repetidos sobre un gran

de la empuñadura (posición d): el aparato frena y

tramo de cuerda pueden limitar la transmisión de

después bloquea la cuerda.

la fuerza de choque al aparato.

El bloqueo de la cuerda puede verse retardado.

13

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(PT) PORTUGUÊS

Esquema 3. Descida

ponta livre da corda e com a outra mão a corda do

Aparelho móvel (posição c) montado no harnês:

primeiro da cordada. Para facilitar o deslizamento,

(PT) Aquipamento de segurança / descensor

a regulação do travamento faz-se apertando mais

é preferível primeiro empurrar a ponta livre, do

autoblacante

ou menos a ponta livre da corda desbloqueando

que puxar pela corda do primeiro. Para travar uma

totalmente a corda com a outra mão a accionar

queda, segurar firmemente a ponta livre da corda.

Nomenclatura das peças

o manípulo. A blocagem obtém-se largando

Para fazer descer, a manipulação do aparelho é

(1) placa móvel, (2) cliquet de segurança,

simplesmente o manípulo. Situação de pânico:

similar à descrição no esquema 7.

(3) patim, (4) eixo de abertura, (5) came,

accionando demais o manípulo (posição d), o

Esquema 10. Dar segurança ao segunda da

(6) gachete anti-erro, (7) placa fixa, (8) manípulo.

aparelho trava e depois bloqueia a corda. Para

Matérias principais : liga de alumínio (placas), inox

cordada / Contra-segurança

continuar a descida, accionar o manípulo para

(poleia), aço cromado (gachete).

Aparelho fixo (posição c) montado na amarração:

cima (posição c)

com uma mão, quem dá segurança segura a

Controle, pontos a verificar

Atenção, se o I’D é mantido horizontalmente pela

ponta livre da corda e com a outra mão a corda do

Verificar antes de qualquer utilização: as placas

mão, a função de travamento pode ser anulada.

segundo. Recuperar a corda regularmente. Para

fixa e móvel; a came (verificação do testemunho

Para um travamento suplementar, passar a ponta

travar uma queda, segurar firmemente a ponta

de desgaste*, ver desenho) e o patin; os

livre da corda num mosquetão.

livre da corda. Para fazer descer, a manipulaçãp do

elementos de fecho (cliquet e eixo de abertura) e o

Atenção este mosquetão de travamento pode

aparelho é similar à descripção do esquema 6.

funcionamento das molas da came, do cliquet de

entalar o I’D horizontalmente e comprometer o

Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao

segurança e a gachete anti-erro. Finalizar pelo teste

travamento da corda.

inverso) a gachete anti-erro não funciona nessa

de funcionamento (ver esquema 2).

Esquema 4. Posicionamento no trabalho

posição.

* Atenção, já que quando a cama da poleia está

Depois de ter parado no lugar que deseja trabalhar,

gasta até ao testemunho de desgaste, não deve o

Esquema 11. Reenvio anti-retorno +

para travar o aparelho na corda, girar o manípulo

I’D ser mais utilizado. Consoante o diâmetro e o

mouflage simples

no sentido inverso da posição para descer,

estado da camisa da corda, o descensor pode não

Aparelho fixo (posição c) montada na amarração:

rebaixando-a ao máximo sem forçar (posição b);

travar o suficiente

o I’D pode ser utilizado como reenvio anti-retorno

este posição varia em função do diâmetro da

Em caso de dúvida, enviar o aparelho para a Petzl

para segurar uma corda ou levantar uma carga.

corda. Para trabalhar em tensão, o I’D deve estar

para controle.

nesta posição. Para destravar o sistema, segurar a

ponta livre da corda com uma mão e com a outra

Normas de utilização

remeter o manípulo à posição de descida.

Este aparelho pode evitar certos erros, mas não

Esquema 5. Subida ocasional sobre corda

todos. O utilizador deve receber uma formação

Aparelho móvel (posição c ou d) montado no

adequada e manter-se sempre vigilante. O uso de

harnês.

luvas é fortemente aconselhado. Não esquecer

Os movimentos a efectuar são os seguintes:

fazer sempre um nó na ponta da corda.

- suspender-se no I’D,

Posições do punho

- simultaneamente, montar o bloqueador

(a) transporte, (b) posicionamento no trabalho,

ASCENSION (B17) e o pé no pedal (o bloqueador

(c) descida e segurança, (d) blocagem anti-pânico.

deve estar ligado ao harnês por uma longe),

- içar-se no bloqueador (B17) recuperando a corda

Esquema 1. Montagem na corda

com a outra mão (mantendo sempre a corda

Fixar o I’D ao harnês (A) (aparelho móvel), ou

esticada até ao I’D),

a uma amarração (B) (aparelho fixo). Levantar

- suspender-se no I’D,

a placa móvel. Posicionar a corda no sentido

- subir o bloqueador (B17) e assim por diante.

indicado pelos desenhos gravados no aparelho.

O manípulo na posição (c). Girar e fechar a placa

Esquema 6. Baixar a partir dum ponto fixo

móvel (cliquet de segurança) num mosquetão com

Aparelho fixo numa amarração: a ponta livre da

segurança.

corda deve passar num mosquetão de travamento

suplementar. Segurar essa ponta livre e puxar o

Esquema 2. Verificação do funcionamento

manípulo para cima (posição c) para destravar o

Antes de qualquer utilização, para verificar a

aparelho

montagem da corda e o funcionamento do

aparelho, um teste deve sempre ser efectuado

Esquema 7. Evacuação desde o harnês

estando contra-assegurado.

Aparelho fixo montado no harnês: para descer

(A). Aparelho móvel : antes de descer, ponha-se

uma pessoa (auto-segurança obrigatória),

em tensão sobre o aparelho, corda tensionada

instalar-se confortávelmente em oposição e utilizar

(manípulo em posição c). Verificar que o aparelho

um travamento suplementar. A manipulação do

bloqueia a corda. Mantendo a ponta livre da corda

aparelho é similar à descrição do esquema 3.

numa mão, accione progressivamente o manípulo

Esquema 8. Evacuação excepcional :

e deixe deslizar a corda. Quando se larga o

descida acompanhada

manípulo, o I’D trava e bloqueia a corda.

Aparelho móvel montado no harnês: não deve ser

Se não bloquear, ou se não conseguimos descer

utilizado senão por socorristas experimentados

porque a corda está bloqueada qualquer que seja a

nesta prática. Máximo 250 kg, nenhum impacto

posição do punho, verificar o sentido da instalação

ou choque tolerado, travamento suplementar

da corda.

obrigatório.

Sempre em tensão sobre o aparelho, testar

o funcionamento da blocagem anti-pânico

Dar segurança

accionando com força o manípulo para baixo

Atenção à segurança de quem dá segurança: ele

(posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a

deve absolutamente estar contra-assegurado para

corda.

evitar todo e qualquer risco de queda.

(B). Aparelho fixo (função de dar segurança ou

Quedas lentas e peso pluma: roços repetidos sobre

evacuação): quando se puxa com força a corda do

um largo comprimento de corda podem limitar a

segundo ou da carga (manípulo em posição c), o

transmissão da força choque sobre o aparelho. O

aparelho deve bloquear a corda. Atenção, em caso

travamento da corda pode ser retardado.

de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete

Esquema 9. Dar segurança ao primeiro da

anti-erro não funciona.

Com o aparelho em carga, testar o funcionamento

cordada

da blocagem anti-pânico puxando ou empurrando

Utilizar uma corda dinâmica EN 892.

com força o manípulo (posição d): o aparelho trava

Aparelho fixo (posição c) montado sobre o

e depois bloqueia a corda.

harnês do segundo da corda (testar o correcto

posicionamento da corda antes da utilização):

com uma mão, quem dá segurança segura a

14

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(NL) NEDERLANDS

Als het toestel onder belasting is, kan je de werking

Schema 9. Beveiliging van de touweerste

van de antipaniek functie testen door krachtig te

Gebruik een dynamisch touw EN 892.

duwen of te trekken aan de handgreep (positie d):

(NL) Zelfremmend afdaal- en

Vast toestel (positie c) op de gordel van de

het toestel remt en blokkeert dan het touw.

beveiligingsapparaat

naklimmer geplaatst (test vóór het gebruik of het

touw juist geplaatst is): met de éne hand houdt de

Schema 3. Afdaling

Terminologie van de onderdelen

beveiliger het vrije touweinde en met de andere

Mobiel toestel (positie c) op de gordel bevestigd:

(1) mobiel zijstuk, (2) veiligheidspal, (3) geleider,

hand het touw van de voorklimmer vast. Om het

het regelen van de rem-intensiteit gebeurt door

(4) openings-as, (5) kam, (6) anti-vergissing

glijden van het touw te vergemakkelijken, moet

het meer of minder strak aanspannen van het

sluitpal, (7) vast zijstuk, (8) handgreep.

men eerder het vrije touweinde in het apparaat

vrije touweinde terwijl men het touw vrijgeeft met

Voornaamste materialen : aluminiumlegering

duwen, dan te trekken aan het touw van de

de andere hand door middel van de handgreep.

(zijstukken), inox (katrol), verchroomd staal

voorklimmer. Om een val te weerhouden, houdt

Het touw wordt eenvoudig geblokkeerd door het

(sluitpal).

men het vrije touweinde strak vast. Om te laten

loslaten van de handgreep. Panieksituatie: als men

afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder

Check: te controleren punten

te hard aan de handgreep trekt (positie d), dan

schema 7.

Controleer vóór elk gebruik: de vaste en mobiele

remt en vervolgens blokkeert het toestel het touw.

zijstukken; de kam (nazicht van de slijtage-

Om de afdaling te vervolgen, draai de handgreep

Schema 10. Beveiliging van de naklimmer /

verklikker*, zie afbeelding) en de geleider;

eerst naar boven (positie c).

tegenbeveiliging

de vergrendelingselementen (veiligheidspal,

Opgelet, als men de I’D in een horizontale positie

Vast toestel (positie c) op een verankering

openings-as) en de goede werking van de veren

vasthoudt, kan dit de remfunctie opheffen.

geplaatst: met de éne hand houdt de beveiliger het

van de kam, van de veiligheidspal en van de anti-

Voor een bijkomende remming, haal het vrije

vrije touweinde en met de andere hand het touw

vergissing sluitpal. Sluit af met een werkingstest

touweinde door een karabiner. Let op dat deze

van de naklimmer. Regelmatig het touw inhalen.

(zie schema 2).

karabiner de I’D niet horizontaal vastklemt, wat de

Om een val te weerhouden, houdt men het vrije

* Opgelet, wanneer het loopvlak van de kam

afremming van het touw in gevaar brengt.

touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer

versleten is tot aan de slijtgage-verklikker, gebruik

Schema 4. Werkpositionering

het toestel zoals beschreven onder schema 6.

dan de I’D niet meer. Naargelang de diameter en

Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd

Als men tot de gewenste hoogte is afgedaald, en

de toestand van de touwmantel, kan het zijn dat

geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet

het toestel op het touw wil vergrendelen, duwt men

het afdaalapparaat niet meer voldoende afremt.

functioneren in deze positie !

de handgreep in de tegenovergestelde houding

Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL ter

dan die van de afdaalpositie, en drukt haar zover

Schema 11. Anti-retour teruglooppunt +

controle.

mogelijk neer, zonder te forceren (positie b); deze

eenvoudig takelsysteem

positie varieert afhankelijk van de touwdiameter.

Gebruiksvoorschriften

Vast toestel (positie c) op een verankering

Om te werken onder spanning, moet de I’D in deze

geplaatst: de I’D kan gebruikt worden als een anti-

Dit toestel kan bepaalde - maar niet alle -

positie staan. Om het system te ontgrendelen,

retour teruglooppunt om een touw op te spannen

vergissingen uitsluiten. De gebruiker moet een

neem je het vrije touweinde in één hand en met de

of een last te hijsen.

aangepaste vorming krijgen en steeds waakzaam

andere breng je de handgreep in de afdaal positie.

blijven. Het gebruik van handschoenen is

Schema 5. Tijdelijke opklim op het touw

aangeraden. Vergeet niet een knoop te leggen op

het einde van het touw.

Vast toestel (positie c of d) op de gordel bevestigd.

Als volgt uit te voeren bewegingen:

Posities van de handgreep

- zich aan de I’D laten hangen,

(a) transport, (b) werkpositionering, (c) afdaling en

- gelijktijdig de ASCENSION (B17) touwklem

beveiliging, (d) antipaniek-stop.

hogerop brengen, samen met de voet die in de

pedaal zit (de touwklem moet verbonden zijn met

Schema 1. Installatie van het touw

de gordel door middel van een leeflijn),

Bevestig de I’D ofwel aan de gordel (A) (mobiel

- zich optrekken aan de touwklem (B17) terwijl

toestel), ofwel aan een verankering (B) (vast

men met de andere hand het touw inneemt (nooit

toestel). Open het mobiele zijstuk door het weg te

touw los laten hangen),

draaien. Plaats het touw in de richting aangegeven

- zich opnieuw aan de I’D laten hangen,

door de merktekens die in het toestel gegraveerd

- de touwklem (B17) hogerop plaatsen enz...

zijn. De handgreep is in positie (c). Sluit het

mobiele zijstuk (met de veiligheidspal) met behulp

Schema 6. Laten dalen vanaf een vast punt

van een vergrendelbare karabiner.

Vast toestel op een verankering geplaatst: het vrije

touweinde moet door een karabiner lopen voor een

Schema 2. Check de goede werking

bijkomende remming. Hou het vrije touweinde vast

Een test moet steeds worden uitgevoerd nadat

en duw de handgreep naar boven (positie c) om

men een extra beveiliging heeft aangebracht, om

het toestel te ontgrendelen.

de juiste touwinleg en de werking van het toestel te

controleren.

Schema 7. Evacuatie op de gordel

(A). Mobiel toestel : alvorens af te dalen, plaatst

Vast toestel op de gordel geplaatst: om een

men zich onder spanning op het toestel, het touw

persoon te laten afdalen (verplichte zelfbeveiliging),

strak gespannen (handgreep in positie c). Check

zoek een goede steun en gebruik een bijkomende

of het toestel het touw blokkeert. Terwijl men het

remming. Gelijkaardige hantering van het toestel

vrije touweinde vasthoudt met één hand, trekt

als beschreven onder schema 3.

men geleidelijk aan de handgreep zodat het touw

Schema 8. Uitzonderlijke evacuatie:

kan doorglijden. Als men de handgreep lost, zal

de I’D het touw afremmen en dan blokkeren.

begeleidde afdaling

Als dit niet gebeurt of als men niet kan afdalen

Vast toestel op de gordel geplaatst: dit mag enkel

omdat het touw geblokkeerd is, wat men ook

toegepast worden door redders die bedreven zijn

doet met de handgreep, dan werd het touw fout

in deze techniek. Maximum 250 kg, verdraagt geen

ingelegd. Kontroleer de richting waarin het touw

schokken, verplichte bijkomende afremming.

geïnstalleerd werd.

Beveiliging

Nog altijd onder spanning op het toestel, test men

Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet

de goede werking van de antiepaniek-functie door

absoluut worden tegenbeveiligd om elk valrisico te

krachtig aan de handgreep te trekken (positie d):

vermijden.

het toestel remt en blokkeert dan het touw.

Trage vallen en lichtgewicht: herhaalde wrijvingen

(B). Vast toestel (beveiligings- of evacuatie-

over een grote touwlengte kunnen de overdracht

functie): wanneer men krachtig aan het touw van

van de valimpact naar het toestel beperken. Dit kan

de naklimmer of van de last trekt (handgreep in

de remming van het touw vertragen.

positie c), moet het toestel het touw blokkeren.

Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd

geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet

functioneren !

15

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(SE) SVENSKA

vid repet. För att fortsätta nedstigningen, flytta

i den fria repänden. För att sänka, använd

handtaget uppåt (läge c).

firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i

(SE) Självbromsande repbroms

Varning, om I’D hålls horisontellt i handen kan

diagram 7.

bromsfunktionen upphöra att fungera.

Varning, om repet trätts på fel sätt fungerar inte

Delar

För extra bromsverkan, trä den fria repänden

säkerhetskammen på I’D i detta läge.

(1) rörlig sidodel, (2) säkerhetshake,

genom en karbin.

Diagram 11. Automatiskt låsande hissystem

(3) friktionsplast, (4) axel till sidoplåt, (5) kam,

Varning, denna extra friktionskarbin kan låsa

(6) säkerhetskam, (7) fixerad sidodel, (8) handtag.

Firningsbromsen är fäst vid fästpunkten (läge c):

fast I’D i horisontalläge vilket kan leda till att

Huvudsakliga material: aluminumlegering

I’D kan användas som autolåsande brytblock för

bromsfunktionen upphör att fungera.

(sidodelar), rostfritt stål (kam), krompläterat stål

att spänna ett rep eller lyfta en tyngd.

Diagram 4. Arbetspositionering

(säkerhetskam).

När du har stannat i önskad höjd, gör så här för

Punkter att kontrollera

att låsa fast bromsen vid repet: skjut handtaget

Kontrollera före varje användningstillfälle: fixerade

åt motsatt håll mot vid nedstigningen, och skjut

och rörliga sidodelar, kammen (kontrollera

därefter ner det, utan att använda våld (läge b).

slitageindikatorn*- se bild) och friktionsplasten,

Läget varierar utifrån repets diameter. För

låskomponenterna (säkerhetshake, axel till

arbetspositionering med båda händerna fria måste

sidoplåt), och funktionen hos fjädrarna i

I’D vara i detta läge. För att låsa upp systemet,

kam, säkerhetshake och säkerhetskam. Utför

håll den fria repänden i ena handen, och för åter

funktionstestet (se diagram 2).

handtaget till nedstigningsläget.

* Varning, när spåren i kammen slits ända in till

Diagram 5. Repklättring

slitageindikatorn, kassera din I’D. Beroende på

repdiameter och mantelns tillstånd finns risk för att

Rörlig broms (läge c eller d), fäst på selen. Gör så

bromskraften inte är tillräckligt stor.

här:

Om du är tveksam, returnera I’D till PETZL för

- häng i I’D,

kontroll.

- skjut upp repklämman ASCENSION (B17) på

repet, och lyft foten i fotsteget (repklämman måste

Användarinstruktioner

fästas i selen med repsnöre).

- stå upp i fotsteget som är fäst vid repklämman

Detta firningsverktyg kan förebygga en del

(B17) och dra det slaka repet genom bromsen (låt

misstag, men inte alla. Användaren måste lära sig

inte repet bli slakt),

använda verktyget korrekt och alltid vara alert.

- häng än en gång i I’D,

Bruk av handskar rekommenderas starkt.

- flytta upp repklämman (B17) igen, o.s.v.

Gör alltid en knut i änden av repet.

Diagram 6. Nersänkning från en fast

Handtagets lägen

fästpunkt

(a) transport, (b) arbetsläge, (c) firning,

I’D är förankrad vid fästpunkten: den fria repänden

(d) paniklåsning.

måste passera genom en karbin för extra

Diagram 1. Installering av repet

bromseffekt. Håll den fria änden och för handtaget

Fäst I’D antingen vid selen (A) (verktyget rörligt),

uppåt för att låsa upp bromsen (läge c).

eller vid säkringen (B) (verktyget fixerat). Öppna

Diagram 7. Nersänkning från selen

den rörliga sidodelen. Trä i repet i enlighet med

Bromsen är fäst vid selen. För att sänka ner en

markeringarna på I’D. Handtaget måste vara i

person, fäst dig vid en bra säkringspunkt och

läge (c).

håll dig fast i en stabil ställning och använd extra

Stäng den rörliga sidodelen (säkerhetshake) på en

bromsanordning. Använd därefter bromsen på

låst karbin.

liknande sätt som visas i 3.

Diagram 2. Funktionskontroll

Diagram 8. Evakuering undantagsfall:

Kontrollera att repet är korrekt trätt och att I’D

accompanied descent

fungerar korrekt innan varje användningstillfälle

Rörlig broms, fäst vid selen. Får endast utföras

genom att utföra ett självfirningstest.

av personer som utbildats i denna teknik. Max

(A) Rörlig: innan firning, tyng I’D med kroppsvikten

250 kg, chockbelastning ej tillåtet, måste användas

med sträckt rep och handtaget i läge c. Kontrollera

tillsammans med extra bromssystem.

att bromsen låser fast om repet. Håll den fria

repänden i ena handen och dra i handtaget med

Säkring

den andra i omgångar, och låt repet löpa. När

Kontrollera att den som säkrar sitter fast ordentligt;

man släpper handtaget låser I’D, och låser fast

han/hon måste kunna säkra utan risk för fall.

om repet. Om så inte sker, eller om firning inte är

”Långsamma fall” och lätta klättrare: många

möjligt p.g.a att I’D inte låses upp trots att man

mellansäkringar eller anläggningspunkter

trycker in handtaget, kontrollera att repet är korrekt

på långt rep kan minska transmissionen av

iträtt. Låt kroppsvikten tynga I’D och kontrollera

chockbelastningen till firningsbromsen. Detta kan

paniklåsningen genom att dra hårt i handtaget

leda till att inbromsningen försenas.

(läge d): nu låser bromsen om repet.

Diagram 9. Säkra förstemannen

(B) Fixerad (för säkring eller räddning): när repet

Använd ett EN 892-certifierat dynamiskt rep.

från andremannen eller lasten är mycket spänt

Firningsbromsen är fäst (läge c) vid andremannens

(handtaget i läge c), måste bromsen låsa fast om

sele (kontrollera att repet är korrekt trätt före

repet. Varning, om ett fel uppstår (repet iträtt fel)

användning): den som säkraren håller den fria

fungerar inte säkerhetskammen. Testa paniklåsets

repänden med ena handen, och förstemannens rep

funktion genom att hänga tyngd i bromsen och

i den andra. För att repet ska kunna löpa friare är

trycka hårt på handtaget (läge d): I’D bromsar, och

det viktigt att mata in den fria repänden snarare än

låser fast om repet.

att dra igenom det från förstemannens sida. För att

Diagram 3. Nedstigning

avbryta ett fall, dra kraftigt i den fria repänden. För

Rörlig broms (läge c), fastsatt på selen:

att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med

bromskontrollen regleras genom att hålla hårdare

instruktionerna i diagram 7.

eller lösare om den fria repänden, och repet

Diagram 10. Säkring av andremannen

frigörs genom att man drar i handtaget med andra

Firningsbromsen är fäst (läge c) vid fästpunkten:

handen. Repet låses när man släpper handtaget.

säkraren håller den fria repänden i ena handen,

I en paniksituation: om man trycker för hårt på

och andremannens rep i den andra. Ta in repet

handtaget (läge d) bromsar I’D, och låser fast

kontinuerligt. För att avbryta ett fall, dra kraftigt

16

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(FI) SUOMI

kahvasta toisella kädellä. Lukkiutuminen

Kuva 10. Alapuolelta nousevan kiipeilijän

saavutetaan yksinkertaisesti päästämällä kahvasta

varmistaminen/itsevarmistaminen

(FI) Itselukkiutuva varmistus ja

irti. Paniikkitilanteessa: jos kahvaa vedetään liikaa

Laite on kiinnitettynä (asento c) ankkuripisteeseen:

(asento d) laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.

laskeutumislaite

varmistaja pitää toisella kädellä kiinni köyden

Jatkaaksesi laskeutumista , käännä kahvaa ylöspäin

vapaasta päästä ja toisella kiipeilijältä tulevasta. Älä

Osaluettelo

(asento c).

päästä köyteen syntymään löysää. Pysäyttääksesi

(1) avattava sivulevy. (2) kiinnityksen

Varoitus, mikäli laitetta pidetään käsin

putoamisen vedä voimakkaasti köyden vapaasta

turvasalpa. (3) kitkareuna. (4) sivulevyn akseli,

vaakasuorassa asennossa, se ei jarruta.

päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuvan 6.

(5) epäkeskojarru. (6) virhekäytön estosalpa.

Lisätäksesi jarrukitkaa, työnnä köyden vapaa pää

osoittamalla tavalla.

(7) kiinteä sivulevy, (8) kahva.

sulkurenkaan läpi.

Varoitus, mikäli köysi on asetettu väärinpäin,

Pääasialliset materiaalit: alumiini (sivulevyt),

Varoitus, tämä sulkurengas voi lukita I´D:n

virhekäytön estosalpa ei toimi I´D.n ollessa tässä

ruostumaton teräs (epäkeskojarru), kromattu teräs

vaakasuoraan asentoon ja saattaa sen tilaan jossa

asennossa.

(virhekäytön estosalpa).

se ei jarruta.

Kuva 11. Lukkiutuva nostopiste+

Tarkastuskohteet

Kuva 4. Työasemointi

yksinkertainen taljamekanismi

Tarkista ennen jokaista käyttökertaa: kiinteä

Kun olet pysähtynyt halutulle tasolle, lukitse

Laite on kytketty (asento c) ankkuripisteeseen:

ja avautuva sivulevy; epäkeskojarru (tarkista

laite köyteen kääntämällä kahva päinvastaiseen

Laitetta voidaan käyttää myös lukitsemaan

kulumistunnistin*- katso kuva) ja kitkareuna;

asentoon kuin laskeuduttaessa, vedä kahva alas

kiristettävää köyttä tai kuorman nostamiseen.

lukitusosat (virhekäytön estosalpa, sivulevyn

voimaa käyttämättä niin pitkälle kuin mahdollista

akseli), epäkeskojarrun jousien toiminta, turvasalpa

(asento b); kahvan asento vaihtelee köyden

ja virhekäytön estosalpa. Suorita lopuksi toiminnan

paksuuden mukaan. Työasemoinnissa (molemmat

tarkistu (katso kuva 2).

kädet irti köydestä), I’D on lukittava näin.

* Varoitus, kun epäkeskojarrun ura on kulunut

Vapauttaaksesi järjestelmä, pidä köyden vapaasta

kulumistunnisteeseen asti, lopeta I´D:n käyttö.

päästä kiinni toisella kädellä ja palauta laitteen

Riippuen köyden läpimitasta ja manttelin

kahva laskeutumisasentoon toisella.

kuluneisuudesta, laskeutumislaitteen jarrutusteho

Kuva 5. Satunnainen köyttä pitkin

voi olla riittämätön.

kiipeäminen

Jos epäilet, palauta laite PETZL:ille tarkistettavaksi.

Laite liikkuu (asento c tai d), kiinnitettynä

Käyttöohjeet

valjaaseen. Tarvittava toimenpiteet ovat:

- roiku laitteen varassa,

Tämä laite voi auttaa välttämään osan

- samanaikaisesti siirrä ylöspäin nousukahvaa

käyttövirheistä mutta ei kaikkia. Käyttäjän tulee

ASCENSION (B17) ja jalkaa jalkalenkissä

saada asianmukainen koulutus ja olla valppaana.

(nousukahvan tulee olla liitettynä valjaisiin

Käsineiden käyttöä suositellaan. Sido aina solmu

nauhalenkillä).

köyden päähän.

- seiso nousukahvaan liitetyssä jalkalenkissä

Kahvan asennot

samalla vetäen löysää köyttä I´D:n läpi (älä päästä

(a) kuljetus, (b) työasemointi, (c) laskeutuminen ja

köyttä löysäksi).

varmistaminen, (d) paniikkilukitus.

- roiku jälleen I´D:n varassa,

- siirrä nousukahvaa jälleen ylöspäin jne.

kuva 1. Köyden asettaminen

Kiinnitä I´D joko valjaisiin (A) (laite liikkuu),

Kuva 6. Alaslaskeminen kiinteästä

tai ankkuripisteeseen (B) (laite on kiinteästi

ankkuripisteestä

asennettu). Avaa liikkuva sivulevy. Aseta köysi

Laite on kiinnitetty ankkuripisteeseen: köyden

laitteessa olevan kaiverruksen mukaisesti.

vapaan pään tulee kulkea ylimääräisen

Kahvan tulee olla asennossa (c). Sulje avautuva

sulkurenkaan läpi jotta tarvittava lisäjarrutus

sivulevy (kiinnityksen turvasalpa) lukittuun

saavutetaan. Pidä vapaasta päästä kiinni ja työnnä

sulkurenkaaseen.

kahvaa ylöspäin (asento c) vapauttaaksesi laite.

Kuva 2. Toiminnan tarkistus

Kuva 7. Alaslaskeminen valjaista

Ennen joka käyttöä tarkista köyden oikea asetus ja

Laite on kiinnitetty valjaisiin. Ankkuroi ensin itsesi.

laitteen toiminta. Tarkistus suoritetaan aina itseään

Ota tukeva asento ja käytä lisäjarrutusta. Laitetta

varmistaen.

käytetään tämän jälkeen kuten kuvassa 3. on

(A) Laite liikkuu: ennen laskeutumista, siirrä

esitetty.

kehon paino laitteen varaan, köysi kireällä (kahva

Kuva8. Evakuointi poikkeusoloissa:

asennossa c). Tarkista että laite lukkiutuu köyteen.

laskeutuminen saattaen

Pidä kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja

Laite liikkuu, kiinnitettynä valjaisiin: tätä tekniikkaa

vedä voimistuvasti kahvasta toisella. Anna köyden

saavat käyttää vain siihen erityisesti koulutetut

liukua laitteen läpi. Kun kahvasta päästetään

pelastajat. Maksimikuorma 250 kg, Minkäänlaisia

irti I´D jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jos I´D ei

iskukuormituksia ei sallita, käytettävä lisäjarrutusj

lukkiudu tai laskeutuminen ei ole mahdollista

ärjestelmää.

koska laite on lukkiutunut riippumatta kahvan

asennosta, tarkista että köysi on oikein asetettu.

Varmistaminen

Kehon painoa edelleen hyväksikäyttäen, tarkista

Varmistajan on huolehdittava että on varmistanut

paniikkilukituksen toiminta vetämällä kahvasta

myös itsensä putoamisen varalta. Hitaat

voimakkaasti (asento d):laite jarruttaa ja lukkiutuu

putoamiset ja kevyet kiipeilijät: Useat kitkapisteet

köyteen.

köyden matkalla voivat vähentää putoamisesta

(B) Laite kiinteästi asennettuna (varmistaminen

aiheutuvan iskun välittymistä laitteelle. Tämä voi

ja evakuointi):kun varmistettavalta tai kuormalta

hidastaa jarrutoimintoa.

tulevaa köyttä vedetään voimakkaasti (kahva

Kuva 9. johtavan kiipeilijän varmistaminen

asennossa c) tulee laitteen lukkiutua köyteen.

käytä dynaamista köyttä EN 892. Laite on

Varoitus, virhekäyttötapauksessa (köysi asetettu

kiinnitettynä (asennossa c) varmistajan valjaisiin

väärinpäin) virhekäytön estosalpa ei toimi. Laite

(tarkasta että köysi on oikeipäin asetettu):

kuormitettuna tarkasta paniikkilukituksen toiminta

varmistaja pitää toisella kädellä kiinni vapaasta

työntämällä kahvasta voimakkaasti (asento d): laite

päästä ja toisella kiipeilijälle menevästä. Köyden

jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.

Kuva 3. Laskeutuminen

kulun helpottamiseksi on tärkeämpää syöttää

Laite liikkuu (asento c), valjaisiin kiinnitettynä:

köyttä laitteeseen kuin vetää sitä ulos kiipeäjän

jarrutusvoimaa säädellään pitämällä köyden

puolelta. . Pysäyttääksesi putoamisen vedä tiukasti

vapaasta päästä kiinni tiukemmin tai höllemmin,

köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän

samanaikaisesti köysi vapautetaan vetämällä

alas, toimi kuten kuvassa 7. on esitetty.

17

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(NO) NORSK

Figur 3 Nedfiring

Figur 9 Sikring av førstemann

Bevegelig brems (posisjon c) plassert på selen:

Bruk et dynamisk tau (EN 892).

(NO) Selvlåsende nedfirings- og

Du regulerer bremsingen ved å stramme den frie

Fest bremsen (posisjon c) på andremanns/

sikringsbrems

tauenden mer eller mindre mens du løsner tauet

sikrerens sele (Sjekk at tauet er riktig innstallert

med den andre hånden ved hjelp av håndtaket.

før bruk): Sikreren holder den frie tauenden med

Liste over deler

Blokkeringen skjer ganske enkelt ved å slippe opp

den ene hånda, og med den andre holder han

(1) bevegelig sideplate, (2) låssplint,

håndtaket.

førstemanns tau. Hvis man skyver mer (hjelper

(3) friksjonselement, (4) sideplate/dekselbolt,

Panikksituasjon: Hvis du drar for hardt i håndtaket

tauet inn i bremsen) på den frie tauenden enn man

(5) låskam, (6) feilkoplingssperre, (7) sideplate,

(posisjon d), vil produktet bremse og blokkere

drar i førstemanns tau, er det lettere å gi ut tau.

(8) håndtak.

tauet. For å fortsette nedfiringen trekker du

For å stanse et fall må man holde den frie tauenden

Hovedmaterialer: Aluminiumslegering (sideplater),

håndtaket oppover igjen (posisjon c).

godt fast. Ved nedfiring av personen håndteres

rustfritt stål (talje), forkrommet stål (låskam).

Viktig! Dersom du holder I’D-en horisontalt med

produktet som vist i figur 7.

Kontrollpunkter

hånden kan bremseeffekten forsvinne helt.

Figur 10 Sikring av andremann/ekstra sikring

For tilleggsbrems/friksjon føres den frie tauenden

Sjekk alltid før bruk: Sideplater og bevegelige

Fest produktet (posisjon c) i forankringen: Sikreren

gjennom en karabin på undersiden.

sideplater, låskammen (sjekk slitasjemerket*, se

holder den frie tauenden med den ene hånda, og

Pass på! Bremsekarabinen kan gjøre at I’D-en

tegning) og friksjonselementet.

med den andre holder han andremanns tau. Trekk

kommer i horisontal stilling og dermed hindre

Sjekk låseelementene (låssplint, sideplatebolt) og

inn tau regelmessig. For å stanse et fall holder man

bremsingen av tauet.

kontroller at låskammens fjærer, låssplinten og

den frie tauenden godt fast. For nedfiring håndteres

feilkoplingssperren fungerer som de skal. Avslutt

Figur 4 Arbeidsposisjonering

produktet på samme måte som vist i figur 6.

med funksjonstest for å teste at alt fungerer (se

For å låse produktet på tauet etter å ha stoppet på

Viktig! Hvis det blir gjort feil (hvis tauet er lagt i feil

figur 2).

ønsket sted, vrir du håndtaket i motsatt retning av

vei), virker ikke produktets feilkoplingssperre når

* Viktig! Når låskammens hals er slitt helt ned

nedfiringsposisjonen og drar det så langt ned som

produktet er installert denne veien (opp-ned).

til slitasjemerket må I’D-en ikke lenger brukes.

mulig uten å bruke makt (posisjon b). Håndtakets

Figur 11 Taljesystem + enkel heising

Avhengig av tauets diameter og strømpens

posisjon vil variere med tauets diameter. For

tilstand, kan det hende at nedfiringsbremsen ikke

Fest produktet (posisjon c) i forankringen.

arbeid på stramt tau, hvor man må slippe tauet

lenger bremser tilstrekkelig.

I’D-en kan sammen med tauklemme og trinse

med begge hendene, må I’D-en være i denne

Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er

brukes for for å stramme opp et tau eller til heising

posisjonen. For å låse opp systemet igjen tar

i tvil.

av last.

du tak i den frie tauenden med den ene hånda.

Med den andre setter du håndtaket tilbake igjen i

Instruksjoner for bruk

nedfiringsposisjon.

Med dette produktet kan du unngå visse feil, men

Figur 5 Oppstigning på tauet

ikke alle. Brukeren må få tilpasset opplæring, og

Bevegelig brems (posisjon c eller d) plassert i

må hele tiden være varsom og oppmerksom. Vi

selen:

anbefaler på det sterkeste at det brukes hansker.

Følgende må utføres:

Glem ikke å lage knute i enden av tauet.

- heng med kroppsvekt i I’D-en,

Håndtakets posisjoner

- løft ASCENSION (B17) tauklemma og foten som

(a) transport, (b) arbeidsposisjonering,

er i fotløkka samtidig (tauklemma må være koplet

(c) nedfiring og sikring, (d) antipanikkblokkering.

til selen med en forbindelsesline),

- reis deg opp på tauklemma (B17) mens du

Figur 1 Innstallasjon av tauet

trekker inn tauslakk med den frie tauenden, ved

Fest I’D-en enten i selen (A) (bevegelig brems)

hjelp av den andre hånda (unngå slakt tau),

eller i forankringen (B) (fastinnstallert brems).

- heng på nytt i I’D-en,

Åpne opp den bevegelige sideplaten. Plasser tauet

- flytt tauklemma (B17) oppover på nytt langs

den veien de inngraverte merkene på produktet

tauet, og fortsett videre på samme måte.

viser. Håndtaket må være i riktig posisjon (c). Lukk

igjen den bevegelige sideplaten (låssplinten) på en

Figur 6 Andres nedfiring fra et fast punkt

låst karabin.

Fest bremsen i forankringen. Den frie tauenden

skal gå gjennom en karabin for å gi tilleggsfriksjon.

Figur 2 Slik sjekker du at alt virker som det

Hold den frie tauenden og skyv håndtaket

skal

oppover (posisjon c) for å frigjøre tauet og starte

Hver gang du skal bruke produktet må du

nedfiringen.

kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer

Figur 7 Redning direkte fra sele

som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du

har ekstra personlig sikring.

Fest bremsen på selen. Sørg for å ha

(A). Bevegelig brems: overfør kroppsvekten til

selvforankring/selv være festet til en forankring.

tauet før nedfiringen. Tauet skal være stramt

For å fire ned en person må man bruke

(håndtaket i posisjon c). Kontroller at bremsen

tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra

låser på tauet. Dra gradvis sterkere i håndtaket

friksjon. Produktet håndteres som vist i figur 3.

og la tauet gli, mens du holder den frie tauenden

Figur 8 Spesiell redning, nedfiring med en

med én hånd. Når man slipper håndtaket vil I’D-en

annen person

bremse og blokkere på tauet. Hvis tauet ikke

Fest bremsen på selen. Denne metoden må kun

blokkeres, eller hvis det ikke er mulig å fire seg ned

brukes av redningsfolk som er trent i denne typen

fordi tauet er blokkert, uansett hvordan håndtaket

redning. Maksimal belastning er 250 kg. Tåler

står, sjekk at tauet er satt i riktig vei.

ikke sjokkbelastning. Det er obligatorisk med

Mens du fortsatt belaster produktet, test at

tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra

antipanikkblokkeringen virker ved å dra hardt i

friksjon

håndtaket (posisjon d): Produktet bremser og

blokkerer tauet.

Sikring

(B). Fastinnstallert brems (evakuering- eller

Vær oppmerksom på sikkerheten til den som

sikringsfunksjon): Når man drar hardt i

sikrer: Sikreren må absolutt være selvforankret for

andremanns tau eller i belastningstauet (håndtaket

å unngå fall.

i posisjon c), skal tauet låses/bli blokkert.

Sakte fall og lette personer: Et langt tau som

Viktig! Hvis tauet er innstallert feil vei, virker ikke

blir utsatt for gjentatte drag over kanter kan få

feilkoplingssperren når produktet er installert

begrensede evner til å overføre fangrykket til

denne veien (opp-ned).

produktet. Det kan føre til at tauet bremses saktere.

Test at antipanikkblokkeringen virker som den skal

ved å skyve eller dra hardt i håndtaket (posisjon d)

mens det fortsatt er belastning i tauet. Produktet

skal da bremse og blokkere tauet.

18

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

верёвку через устройство. Если прекратить

Рисунок 6. Спуск через закреплённое

(RU) РУССКИЙ

воздействие на рукоятку, устройство

устройство

Самостопорящееся устройство для

остановится. Если пользователь не может

Устройство закреплено на станции: свободный

страховки и спуска

начать спуск по причине того, что устройство

конец верёвки необходимо пропустить через

не реагирует на изменения положений

Составные части

карабин для увеличения трения. Придерживая

управляющей рукоятки, проверьте, правильно

(1) подвижная щёчка, (2) предохраняющая

свободный конец рукой, переведите рукоятку

ли заправлена верёвка. Продолжая нагружать

защёлка, (3) фрикционная направляющая,

в положение c и нажмите на неё.

устройство, проверьте работу панической

(4) штифт, (5) эксцентрик, (6) стопор -

Рисунок 7. Несамостоятельный спуск

остановки. Для этого необходимо резким

защита от ошибки, (7) неподвижная щёчка,

Устройство прикреплено к страховочной

движением перевести рукоятку в положение d,

(8) рукоятка.

системе пользователя, который сам не

движение должно прекратиться, устройство

Основные материалы: алюминиевый сплав

спускается. В этом случае Вам необходимо

заблокировано.

(щёчки), нержавеющая сталь (эксцентрик),

встать на самостраховку, затем закрепиться

(B) Фиксированное положение устройства

хромированная сталь (стопор - защита от

в устойчивом положении. Спусковое

(используется для страховки и эвакуации):

ошибки).

устройство использовать так же, как показано

если нагрузка на конец верёвки, к которому

Проверка изделия перед эксплуатацией

на рисунке 3.

пристрахован второй человек или прикреплён

Перед началом использования изделия,

груз, превысит некоторый предел (рукоятка

Рисунок 8. Эвакуация пострадавшего

каждый раз необходимо проверить: состояние

в положении c), устройство заблокируется.

(только в исключительных

щёчек; эксцентрика (проверьте индикатор

При равномерном медленном протравливании

обстоятельствах)

истирания*- см. рисунок) и фрикционную

верёвки через устройство, верёвка не

Такая эвакуация может осуществляться только

направляющую; запирающие детали

схватывается.

специально подготовленным человеком.

(предохраняющую защёлку, штифт), работу

Внимание, в случае неправильной заправки

При этом максимальный вес двух человек

пружин кулачка, предохраняющей защёлки

верёвки в закреплённое устройство, система

не должен превышать 250 кг, динамические

и стопора. В конце процедуры проверки

защиты от ошибки не сработает. Также

нагрузки не допускаются, должны

необходимо выполнить рабочую проверку

необходимо проверить работу панической

использоваться дополнительные тормозные

изделия (см. рисунок 2).

блокировки устройства (система «антипаник»)

системы.

* Внимание, когда желоб эксцентрика

и в момент, когда оно находится под

Страховка

изнашевается настолько, что достигнет

нагрузкой. Для этого необходимо резким

Обратите особое внимание на безопасность

предела отмеченного индикатором износа,

движением перевести рукоятку в положение d,

страхующего.

немедленно прекратите использование I’D.

после чего груз должен остановиться.

Маленькая скорость падения, небольшой вес

Диаметр используемой верёвки и состояние

Рисунок 3. Самостоятельный спуск

страхуемого, многочисленные точки трения

оплётки у верёвки существенно влияют на

Устройство прикреплено к страховочной

верёвки о рельеф уменьшают величину рывка,

тормозящие характеристики спускового

системе пользователя, управляющая

которая передается на спусковое устройство,

устройства.

рукоятка - в положении c: контроль за

что может замедлить схватывание верёвки.

В случае появления сомнений в качестве

скоростью спуска осуществляется рукой ,

изделия, отправьте его на PETZL для

Рисунок 9. Страховка первого в связке

которая держит свободный конец верёвки,

проверки.

Используйте динамическую веревку по

отпуская или придерживая его, в то время

EN 892. Устройство (поз. C) крепится на

как другой рукой пользователь снимает

Инструкция по эксплуатации

поясе второго в связке (просьба проверить,

блокировку, надавив на управляющую

правильно ли вставлена веревка):

Это спусковое устройство может

рукоятку. Чтобы остановиться, достаточно

Страхующий одной рукой держит свободный

предотвратить некоторые последствия ошибок

лишь отпустить рукоятку. В состоянии

конец веревки, а другой - веревку, идущую к

пользователя, но не абсолютно все. Поэтому

паники большинство пользователей наоборот,

первому. Чтобы веревка шла легче, прежде

мы настоятельно рекомендуем пользователю

стремятся сильнее нажать на рукоятку

чем вытягивать веревку, идущую к первому,

пройти соответствующее обучение и

(положении d), но и в этом случае эксцентрик

нужно подтолкнуть в устройство свободный

оставаться предельно внимательным во время

зажмёт верёвку и спуск будет остановлен.

конец веревки.

работы с устройством. Используйте защитные

Для продолжения спуска необходимо вернуть

Для удержания рывка нужно сильно натянуть

перчатки.

рукоятку в положение c.

свободный конец веревки. Для спуска

Всегда завязывайте узел на свободном конце

Для увеличения трения вщелкните свободный

устройство нужно подвесить так, как показано

рабочей верёвки.

конец верёвки в дополнительный карабин.

на рис.7.

Положения рукоятки

Внимание, применение такого карабина

(a) хранение и транспортировка, (b) рабочее

увеличивает промежуток времени, в течении

Рисунок 10. Страховка второго в связке

положение, (c) спуск или страховка,

которого срабатывает механизм торможения.

Устройство крепится «для фиксированного

применения» (поз. C) на точке закрепления

(d) паническая остановка.

Рисунок 4. Зависание

(крюке): страхующий удерживает одной рукой

Рисунок 1. Заправка верёвки

После остановки в нужном месте необходимо

свободный конец веревки, а второй рукой -

Прикрепите устройство I’D к страховочной

заблокировать устройство с максимальной

веревку, идущую ко второму. Веревку тянуть

системе (A) (самостоятельный спуск),

надёжностью. Для этого переведите рукоятку

равномерно. Для удержания рывка нужно

или присоедините его к крюку (станции

в положение b (до упора, но без усилий).

сильно натянуть свободный конец веревки.

страховки) - устройство зафиксировано (B).

Чтобы продолжить движение, необходимо

Для спуска устройство нужно подвесить

Откройте подвижную щёчку. Заправьте

взять в одну руку свободный конец верёвки,

так, как показано на рис.6. Внимание: В

верёвку, следуя указаниям пиктограмм,

другой рукой перевести рукоятку в положение

случае ошибки (неправильно вложенная

расположенных на самом устройстве.

для спуска.

веревка) стопор-защита от ошибки при таком

Рукоятка должна находиться в положении (c).

Рисунок 5. Подъём

положении I’D не срабатывает.

Закройте подвижную щёчку так, чтобы

Для подъёма необходимо выполнить

Рисунок 11. Фиксация обратного хода +

сработала предохраняющая защёлка, закройте

следующие операции:

муфту карабина.

простой полиспаст

- зависните на I’D, рукоятка должна

Устройство крепится на точке закрепления

Рисунок 2. Эксплуатационное

находиться в положении c или d.

(поз. C): I’D может применяться как

тестирование

- Переместите зажим ASCENSION (B17) вверх

отклоняющий ролик с фиксатором обратного

по верёвке, одновременно поднимая ногу,

Перед каждым применением необходимо

хода для, например, натягивания веревки или

вставленную в стремя (стремя присоединено к

убедиться в том, что верёвка правильно

вытаскивания грузов.

зажиму, зажим пристёгнут самостраховкой к

заправлена в устройство, и провести тест на

страховочной системе).

автоматическую остановку устройства.

- встаньте в стремени, одновременно

(A) Самостоятельный спуск : перед спуском

вытягивая ослабленную верёвку через I’D за

переместите вес тела, нагрузив устройство

свободный конец,

и верёвку (рукоятка в положении c).

- снова нагрузите I’D,

Убедитесь, что устройство не перемещается

- переместите зажим (B17) вверх по верёвке

по верёвке под весом Вашего тела. Возьмите

и т.д.

свободный конец верёвки в одну руку, другой

плавно потяните рукоятку вниз, пропуская

19

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

zablokování tak, že při zatíženém laně silně

(CZ) ČESKY

Nákres 9. Jištění prvolezce

zatlačíte na rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a

Používejte dynamické lano s ověřením EN 892.

(CZ) Samoblokující brzda pro

zablokuje lano.

Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna

slaňování a jištění

Nákres 3. Slanění

k sedacímu úvazku jistícího (před použitím

Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka

ekontrolujte založení lana v pomůcce). Jistící

Přehled částí

je připevněna k sedacímu úvazku: brždění

drží volný konec lana v jedné ruce a lano vedoucí

(1) pohyblivá bočnice, (2) odpružená

ovlivňujeme volnějším či pevnějším stisknutím

k prvolezci v ruce druhé. Pro snazší průchod

bezpečnostní západka, (3) třecí běhoun,

volného konce lana, zatímco druhou rukou

lana pomůckou je důležitější tlačit volný konec

(4) otočný nýt bočnice, (5) vačka, (6) blokační

držíme rukojeť a uvolňujeme lano. Lano

lana do pomůcky, nežli tahat za lano ze strany

palec, (7) pevná bočnice, (8) rukojeť.

zamkneme, když uvolníme rukojeť. V případě

lezce. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný

Základní materiály: hliníková slitina (bočnice),

chybného zatažení za rukojeť (poloha d),

konec lana. Ke spouštění s jistící pomůckou

nerezová ocel (vačka), pochromovaná ocel

pomůcka brzdí a zablokuje lano. K pokračová

následujte postup podle nákresu 7.

(pojistka proti chybnému použití ).

ve slanění dejte nejprve rukojeť do polohy c.

Nákres 10. Jištění druholezce /

Kontrolní body

Varování: Držíte-li I´D ve vodorovné poloze,

Samojištění

Před každým použitím zkontrolujte: obě

mohou být brzdné účinky nulové.

Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna ke

bočnice, vačku (zkontrolujte ukazatel

Ke zvýšení brzdného tření protáhněte volný

kotvě. Jednou rukou drží jistící volný konec

opotřebení* – viz nákres), třecí běhoun,

konec lana karabinou.

lana a druhou drží konec vedoucí k druholezci.

komponenty blokantové části (bezpečnostní

Varování: Přidaná karabina může uvést I´D do

Dobírejte lano průběžně. K zastavení pádu

západku, otočný nýt bočnice), činnost pružiny ve

vodorovné polohy a tím vyřadit brzdnou funkci.

pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spuštění

vačce, bezpečnostní západce a blokačním palci.

Nákres 4. Pracovní pozice

následujte postup podle obrázku 6.

Nakonec proveďte kontrolu provozuschopnosti

Po zastavení v požadované poloze zablokujte

Varování: v případě chybného založení lana do

výrobku (Nákres 2)

pomůcku na laně tak, že otočíte rukojeť

pomůcky nebude blokační palec v této poloze

*Varování: Je-li drážka vačky opotřebovaná až

opačným směrem než při slanění a potom ji

fungovat.

k ukazateli opotřebení, vyřaďte I´D z provozu.

zatlačte co nejníže, aniž byste ji však páčili příliš

S ohledem na průměr lana a jeho oplet může

Nákres 11. Jednoduchý vytahovací

velkou silou (poloha b). Tato poloha rukojeti se

dojít k tomu, že tato samoblokující brzda

systém

liší u lan různých průměrů. Pro pracovní pozici

nevyvine dostatečnou brzdnou sílu. V případě

Pomůcka je (v poloze c) připojená ke kotvě:

(ani jedna ruka nedrží lano) musí být I´D v této

jakýchkoliv pochybností nechte pomůcku

I´D může být použito k napnutí lana nebo při

poloze. K odblokování systému držte volný

překontrolovat u rmy Vertical Sport.

zdvihání nákladů s potřebou blokace.

konec lana v jedné ruce a druhou rukou vraťte

rukojeť do slaňovací polohy.

Návod k použití

Nákres 5. Příležitostný výstup po laně

Tato pomůcka může zabránit některým chybám,

Volné připojení pomůcky (poloha c nebo d)

ne však všem. Uživatel si musí osvojit správný

– pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.

způsob používání tohoto výrobku a při jeho

Souslednost pohybů při výstupu po laně:

používání musí vždy udržovat pozornost.

- přeneste svou váhu do I´D,

Doporučujeme použit rukavice. Na konci lana

- posuňte blokant ASCENSION (B17) vzhůru

vždy uvažte uzel.

po laně, přičemž nohu zdvihněte ve stupačce

Pozice rukojeti

(blokant musí být k sedacímu úvazku připevněn

(a) přeprava, (b) pracovní pozice, (c) slanění a

smyčkou),

jištění, (d) poplašná blokace.

- postavte se na noze do stupačky připevněné

Nákres 1. Vložení lana

k blokantu (B17), zatímco uvolněné lano

Připojte I´D bud´ k postroji (A) (volné připojení

protahujete skrz jistící pomůcku (nikdy

pomůcky), nebo do kotvy (B) (pevné připojení

nenechávejte lano uvolněné),

pomůcky). Otevřete pohyblivou bočnici. Vložte

- opět se posaďte do I´D,

lano podle vyznačení na výrobku. Rukojeť musí

- posuňte blokant opět vzhůru po laně a

být v poloze (c). Zavřete pohyblivou bočnici

pokračujte ve výstupu.

(bezpečnostní západku). Pomůcka musí být

Nákres 6. Spouštění z pevné kotvy

připojena karabinou se zámkem.

Pomůcka je připevněna ke kotvě, volný konec

Nákres 2. Provozní kontrola

lana musí procházet skrz karabinu pro zvýšení

Před každým použitím je nutno provést kontrolu

brzdného účinku. Držte volný konec lana

správného vložení lana a provozuschopnosti této

a zatlačte rukojeť nahoru (poloha c), čímž

pomůcky. Test je nutno provádět vždy v průběhu

odblokujete pomůcku.

sebejištění.

Nákres 7. Spouštění ze sedacího

(A) Volné připojení pomůcky: před sestupem

úvazku

přeneste váhu těla do pomůcky, přičemž lano je

Pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.

napjaté (rukojeť v poloze c). Zkontrolujte, zda

Pro spouštění druhé osoby se sami připněte

pomůcka zablokuje lano. V jedné ruce držte

do bezpečné kotvy, zaujměte stabilní pozici

volný konec lana a druhou rukou postupně

a využijte doplňkový brzdící systém. Takto je

zatáhněte za rukojeť tak, že se lano uvnitř

pomůcka využita obdobně jako v obr. 3.

pomůcky uvolní. Jestliže rukojeť uvolníte, I´D

začne brzdit, až se lano v pomůcce zastaví.

Nákres 8. Evakuace při výjimečných

Jestliže I´D neblokuje, nebo je zablokované bez

okolnostech: doprovázený sestup

ohledu na polohu rukojeti, proveďte kontrolu

Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka

správného vložení lana do pomůcky. S váhou

je připevněna k sedacímu úvazku. Možno

stále v pomůcce zkontrolujte činnost poplašného

použít pouze záchranářem se speciálním

zablokování tak, že silně zatáhnete za rukojeť

výcvikem pro tuto techniku. Nejvýše 250 kg, bez

(poloha d): pomůcka brzdí a poté zablokuje lano.

tolerance nárazového zatížení. Pouze s použitím

(B) Pevné připojení pomůcky (použití pro jištění

doplňkového brzdného systému.

a evakuaci): jestliže druholezec nebo náklad silně

Jištění

zatíží lano (pomůcka v pozici c), pak se lano

Dbejte na bezpečnost jištěného: jištěný mu

musí v pomůcce zablokovat.

být jistěn tak, aby bylo zabráněno riziku

Varování: v případě omylu (lano je vložené

pádu. V případě pomalého pádu nebo u lezců

opačně) pojistka proti chynému použití nebude

s nízkou hmotností: místa dotyku lana s okolní

fungovat. Zkontrolujte činnost poplašného

strukturou mohou snížit nárazové zatížení

pomůcky, což může opozdit brzdící účinky.

20

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

odwrotnego założenia liny język zabezpieczający

liny mogą być niewystarczające dla poprawnego

(PL) POLSKI

nie zadziała. Sprawdzić na obciążonym

funkcjonowania przyrządu. Hamowanie może

(PL) Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny

przyrządzie działanie blokady antypanicznej,

zostać opóźnione.

mocno naciskając rączkę (pozycja d). Przyrząd

Oznaczenia części

Rysunek 9. Asekuracja prowadzącego

zablokuje się na linie automatycznie.

(1) okładka ruchoma, (2) zapadka,

Stosować liny dynamiczne zgodne z normą

(3) prowadnica liny, (4) oś obrotu okładki

Rysunek 3. Zjazd

EN 892.

ruchomej, (5) rolka, (6) język zabezpieczający

I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy,

I’D wpięty do uprzęży asekurującego (pozycja c).

w przypadku złego wpięcia przyrządu,

pozycja rączki c). Prędkość zjazdu reguluje się

Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu,

(7) okładka nieruchoma, (8) rączka.

zmieniając siłę uchwytu na linie wychodzącej

drugą linę biegnącą do prowadzącego.

Materiały podstawowe: stop aluminium

z odblokowanego przyrządu. Blokowanie

(Sprawdzić prawidłowość wpięcia przyrządu

(okładki), stal nierdzewna (rolka), stal

odbywa się przez puszczenie rączki, lub

przed użyciem). Aby ułatwić przesuwanie liny

chromowa (język zabezpieczający).

w sytuacji wystąpienia paniki, zbyt mocne jej

lepiej jest podawać linę do przyrządu niż ją

naciśnięcie (pozycja d). Powtórne przesunięcie

na siłę wyciągać. W przypadku niewielkich

Kontrola, punkty do sprawdzenia

rączki (pozycja c) umożliwi dalszy zjazd.

odpadnięć lub lekkich osób, tarcie liny na

Sprawdzić przed każdym użyciem: okładki

Uwaga! Jeżeli I’D zostanie ustawiony w pozycji

karabinkach i przeszkodach terenowych może

- ruchomą i nieruchomą, elementy trące:

horyzontalnej funkcja hamowania może

być tak duże, że siła uderzenia przenoszona

rolka (sprawdzanie wskaźnika zużycia *, patrz

nie zadziałać. Dla zwiększenia hamowania

na przyrząd będzie niewystarczająca do jego

rysunek), prowadnica liny, elementy zamykające:

linę wychodzącą z przyrządu można wpiąć

zablokowania. Obsługa przyrządu podobna do

zapadka, oś obrotu okładki ruchomej, działanie

w dodatkowy karabinek.

tej z rysunku 7.

sprężyny w rolce i zapadce. Zakończyć

Uwaga! Karabinek może w pewnych

sprawdzeniem działania urządzenia (patrz

Rysunek 10. Asekuracja drugiego

okolicznciach zaklinować I’D w położeniu

rysunek 2).

I’D wpięty na stałe w stanowisko (pozycja c).

uniemożliwiającym skuteczne zadziałanie

* Uwaga, jeżeli wyżłobienie rolki sięga wskaźnika

Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu,

blokady.

zużycia, nie wolno więcej używać I’D. W

drugą ręką linę biegnącą do asekurowanego. Linę

zależności od średnicy oraz stanu oplotu liny,

Rysunek 4. Stabilizacja w pozycji

wybierać regularnie. Chcąc zatrzymać upadek

przyrząd może hamować niewystarczająco.

roboczej

należy mocno trzymać wolny koniec liny.

W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do

Po zatrzymaniu się w wybranym miejscu należy

Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 6.

rmy PETZL do kontroli.

przesunąć rączkę na drugą stronę przyrządu,

Uwaga! W przypadku złego wpięcia przyrządu

symetrycznie do pozycji zjazdowej i docisnąć do

język zabezpieczający nie będzie działać.

Instrukcja użytkowania

oporu (pozycja b). Pozycja ta zależy od średnicy

Rysunek 11. Blokada + prosty system

Konstrukcja I’D zabezpiecza użytkownika

liny. W celu odblokowania należy chwycić linę

podciągania

przed skutkami popełnionych błędów, ale nie

wychodzącą z przyrządu, a drugą ręką przesunąć

I’D w układzie stałym (pozycja c), wpięte

wszystkich. Dlatego zawsze niezbędne jest

rączkę do pozycji zjazdowej.

w stanowisko.

specjalistyczne przeszkolenie i zachowanie

Rysunek 5. Wychodzenie po linie

Przyrząd może być użyty w charakterze blokady,

ostrożności. Zaleca się używanie rękawiczek. Nie

(sporadycznie)

do ciągnięcia (naciągania) liny lub wyciągania

należy zapomnieć o zawiązaniu węzła na końcu

I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, pozycja

ciężarów.

liny.

c). Kolejność czynności:

Pozycje rączki

- obciążyć I’D

(a) transport, (b) stabilizacja w pozycji roboczej,

- jednocześnie przesunąć przyrząd zaciskowy

(c) zjazd i asekuracja, (d) blokada antypaniczna.

ASCENSION (B17) i podnieść nogę

umieszczoną w strzemieniu (przyrząd zaciskowy

Rysunek 1. Zakładanie na linę

musi być wpięty do uprzęży za pomocą lonży),

Wpiąć I’D do uprzęży (A) (układ ruchomy)

- stanąć w pętli nożnej B17, wybierając z ID

lub do stanowiska (B) (układ stały). Otworzyć

drugą ręką powstały luz (nigdy nie należy

okładkę ruchomą. Założyć linę zgodnie

zostawiać luzu),

z rysunkiem wygrawerowanym na przyrządzie.

- zawisnąć na I’D,

Rączka musi znajdować się w pozycji (c).

- powtórzyć ww. sekwencję ruchów.

Zamknąć okładkę ruchomą zatrzaskując zapadkę

na zakręconym karabinku.

Rysunek 6. Opuszczanie ze stanowiska

I’D wpięty na stałe w stanowisko. Dla

Rysunek 2. Sprawdzenie poprawności

zwiększenia hamowania zawsze stosować

działania przyrządu

dodatkowy karabinek. Jedną ręką odblokować

Przed każdym użyciem należy sprawdzić

przyrząd, przesuwając rączkę do góry (pozycja

prawidłowe założenie liny w przyrządzie oraz

c), drugą ręką trzymać linę wychodzącą

jego poprawne działanie. Próbne obciążenie

z przyrządu.

przyrządu powinno zawsze odbywać się

z użyciem dodatkowej asekuracji.

Rysunek 7. Opuszczanie z uprzęży

(A). I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy).

w sytuacjach awaryjnych

Przed zjazdem należy obciążyć przyrząd,

I’D wpięty do uprzęży. Obowiązkowo założyć

zawisając na linie (rączka w pozycji c)

autoasekurację i obciążyć ją w stabilnej pozycji.

i sprawdzić czy się blokuje. Naciskać rączkę

Stosować dodatkowe hamowanie. Obsługa

stopniowo, trzymając drugą ręką linę

przyrządu podobna do tej z rysunku 3.

wychodzącą z przyrządu. Lina powinna się

przesuwać, a w momencie puszczenia rączki

Rysunek 8. Zwożenie w sytuacjach

zablokować. Jeśli przyrząd jest źle założony,

lina nie zablokuje się wcale lub nie da się

awaryjnych

odblokować, niezależnie od siły nacisku

I’D wpięty do uprzęży. Zwożenie może być

na rączkę. Sprawdzić działanie blokady

wykonywane wyłącznie przez doświadczonych

antypanicznej: obciążając przyrząd nacisnąć

ratowników. Maksymalne obciążenie 250 kg,

mocno rączkę (rączka w pozycji d): przyrząd

płynny zjazd bez szarpnięć, obowiązkowe

zablokuje się automatycznie na linie.

dodatkowe hamowanie.

(B). I’D wpięty w stanowisko do asekuracji lub

Asekuracja

opuszczania (układ stały).

Zwrócić szczególną uwagę na bezpieczeństwo

Przyrząd wiszący na stanowisku blokuje się

zwożącego. Stosować zawsze autoasekurację, aby

automatycznie pod wpływem nagłego obciążenia

uniknąć ryzyka upadku. Niewielki, pozbawiony

przez osobę asekurowaną lub po zawieszeniu

dynamiki upadek lub mały ciężar plus duże

ciężaru (pozycja c). Uwaga: w przypadku

tarcie na hamującym (obciążonym) odcinku

21

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(SI) SLOVENSKO

Slika 3. Spust

skozi napravo. Za ustavitev padca zadržite prosti

Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c):

konec vrvi. Nadaljni spust soplezalca je prikazan

(SI)Samozaporna naprava za spuščanje

zaviranje pri spustu nadzorujete z močjo

na sliki 7.

in varovanje

oprijema prostega konca vrvi. Z drugo roko

Slika 10. Varovanje drugega in

sprostite ročko. Če jo izpustite, boste ustavili

Poimenovanje delov

samovarovanje

tudi spust. V primeru panike ali druge

(1) premična stranica, (2) varnostna vratica,

I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v

neprijetnosti odločno potegnite ročico navzdol

(3) površina za trenje, (4) os premične stranice,

položaju c): varujoči drži z vsako roko za en

(položaj d), naprava zavira in nato ustavi spust.

(5) čeljust, (6) zagozda proti napakam,

konec vrvi in skrbi za tekoče podajanje vrvi.

Za nadaljevanje spusta naprej prestavite ročico

(7) stranica, (8) ročica.

Za ustavitev padca zadržite prosti konec vrvi.

navzgor (položaj c).

Glavni materiali: aluminijeva zlitina (stranici),

Nadaljni spust soplezalca je prikazan na sliki 6.

Opozorilo. Če držite I’D v vodoravnem položaju,

nerjaveče jeklo (čeljust), kromirano jeklo

Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena,

lahko preprečite zaviranje.

(zagozda proti napakam).

zagozda proti napakam ne bo delovala.

Za dodatno trenje pri zaviranju speljite prosti

Preverjanje, točke preverjanja

konec vrvi skozi vponko vendar bodite

Slika 11. Nategovanje vrvi + preprost

Pred vsako uporabo preverite: premično in

pozorni, ker lahko dodatna vponka prisili I’D v

sistem za dvig bremena

nepremično stranico, čeljust (preverite indikator

vodoraven položaj.

I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v

obrabe*-glej sliko) in kolešček za trenje,

položaju c): uporabite ga lahko za nateg vrvi ali

Slika 4. Namestitev za delo

elemente za zapiranje (varnostna vratica in

dvig bremena.

Ko se ustavite na želenem mestu, prestavite

premično stranico), delovanje vzmeti v čeljusti

ročico v nasprotni položaj od tistega za spust

in zagozdo proti napakam. Na koncu preverite še

in jo potegnite navzdol kolikor gre brez siljenja

celostno delovanje naprave (glej sliko 2).

(položaj b). Odvisno od premera vrvi bo ročica

* Opozorilo: ko je čeljust izrabljena do

obstala v nekoliko različnih položajih. Da bi

indikatorja obrabe, naprave ne uporabljajte

imeli obe roki prosti za delo, mora biti ročica

več. Možno je, da naprava ne bo imela dovolj

v tem položaju. Za nadaljevanje spusta primite

zaviralnih lastnosti v odvisnosti od premera vrvi

spet za prosti konec vrvi in prestavite ročico v

in stanja plašča vrvi.

položaj c.

Če dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik

Slika 5. Občasno vzpenjanje po vrvi

s PETZL-om.

Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c ali d).

Navodila za uporabo

Zahtevan je naslednji postopek:

- Obremenite I’D.

Naprava lahko prepreči nekatere napake, ne pa

- Ročno prižemo ASCENSION (B17) z zanko za

vseh. Uporabnik mora imeti primerno znanje

nogo potegnite po vrvi navzgor. Prižema mora

in izkušnje ter vedno ostati pozoren. Toplo

biti povezana s pasom z varovalnim podaljškom.

priporočamo uporabo rokavic.

- Prenesite težo na zanko za nogo in potegnite

Na koncu vrvi vedno naredite vozel.

razbremenjeni del vrvi skozi napravo. Skrbite, da

Položaji ročice

je vrv vedno napeta.

(a) med prenosom, (b) namestitev za delo,

- Zopet obremenite I’D in tako ponavljajte

(c) spuščanje in varovanje, (d) ustavljanje v

postopek.

paniki.

Slika 6. Spuščanje z nosilnega

Slika 1. Namestitev vrvi

pritrdišča

Pripnite I’D (A) na pas (naprava se premika)

Namestite I’D na nosilno pritrdišče in speljite

ali na pritrdišče (B) (naprava se ne premika).

prosti konec vrvi še skozi vponko. Držite za

Odprite premično stranico in vpeljite vrv kot

prosti konec in premaknite ročico (položaj c) za

prikazuje gravura na napravi (ročica mora biti v

spust.

položaju c).

Slika 7. Spuščanje s pasu

Zaprite premično stranico (varnostna vratica) na

Uporabite pas kot nosilno pritrdišče, dodajte

vponko z varnostnim vijakom.

vponko za boljši nadzor spusta in se dobro

Slika 2. Pregled delovanja

namestite. Obvezno morate biti varovani.

Da bi preverili pravilni položaj vrvi, morate pred

Podobna uporaba je predstavljena na sliki 3.

vsako uporabo narediti preizkus delovanja. Pri

Slika 8. Evakuacija v izjemnih

tem morate biti dodatno varovani.

(A) Naprava v premičnem položaju: pred

okoliščinah: spremljan spust

spustom prenesite težo telesa na napravo. Vrv

Manever lahko izvajajo le reševalci, ki ga poznajo

naj bo napeta (ročica v položaju c). Preverite

in so ga vadili. I’D je pripet na pas. Največja

ali se naprava sama blokira. Počasi potegnite za

dovoljena obremenitev je 250 kg. Obvezna je

ročico in držite prosti konec vrvi v drugi roki.

uporaba dodatne vponke za zaviranje in med

Če spustite ročico, mora I’D zavirati in se zatem

spustom ne sme priti do sunka.

ustaviti. Če ugotovite, da se I’D ne ustavi ali

Varovanje

da spust ni možen, preverite če je vrv pravilno

V prvi vrsti poskrbite za varnost osebe, ki varuje:

vstavljena. S težo telesa obremenjen I’D preverite

obvezno mora biti varovana tako, da je padec

tudi za ustavljanje v paniki. Z odločnim potegom

izključen.

ročice (položaj d) naprava sprva zavira in nato

Pasni padci in lahki plezalci: upoštevati

zablokira.

morate, da zaradi trenja v sistemu pri večji

(B) I’D je vpet v nosilno pritrdišče (položaj za

dolžini vrvi (več vmesnih varovalnih točk)

varovanje ali evakuacijo): odločno potegnite ali

lahko pride do zmanjšanja sile sunka in s tem do

obremenite izhodno vrv (ročica v položaju c) in

zakasnitve pri blokiranju I’D.

tako preverite, če se naprava zapre.

Slika 9. Varovanje prvega

Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena,

Uporabljajte dinamično vrv atestirano po

zagozda proti napakam ne bo delovala.

preizkusu tipa EN 892. Naprava je pritrjena

Obremenjeno napravo preverite še za ustavljanje

(ročica v položaju c) na pas drugega (pred

v paniki: z odločnim potegom in s tem

uporabo preverite, da je vrv pravilno vpeljana):

premikom ročice v položaj za ustavljanje v

varujoči drži z vsako roko za en konec vrvi in

paniki (položaj d)-I’D se zablokira.

tako omogoči tekoče drsenje/podajanje vrvi

22

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

erőteljesen terheli a kötelet (kar c-állásban), az

Az eszközt «mobil felhasználás” esetén rögzítjük

(HU) MAGYAR

eszköznek blokkolnia kell a kötélen. Figyelem:

a beülőhevederzethez: Csak olyan személyek

(HU) Önfékező ereszkedő- és

Helytelenül befűzött kötél esetén az anti-error-

használhatják ilyen módon az I’D-t, akik

zár nem lép működésbe. Ellenőrizze az anti-

megfelelő kiképzést kaptak. Maximális terhelés

biztosítóeszköz

pánik funkció működését oly módon, hogy a

250 kg; rántásos terhelés nem érheti az eszközt;

Részek megnevezése

terhelt eszköz karját erőteljesen meghúzza illetve

kiegészítő biztosítási rendszer feltétlenül

1) nyitható oldalrész, (2) biztonsági zár

eltolja (d-állás): Az eszköz fékez, majd blokkol a

szükséges.

(3) fékpofa, (4) összekötő csap, (5) blokkoló

kötélen.

Biztosítás

szerkezet (bütyök) (6) biztonsági nyelv fordítva

3. ábra: Ereszkedés

Ügyeljen a biztosító személy biztonságára: A

befűzött kötél esetére (anti-error-zár), (7) x

Az eszközt «mobil felhasználás» esetén a

biztosító személy mindenképpen legyen maga is

oldalrész, (8) kar.

beülőhevederzethez rögzítve alkalmazzuk

biztosítva.

Fő alapanyagok.

(c-állás): A fékerőt a szabad kötélvég erősebb

Lassú esések és kis terhek: A kötél több helyen

Oldalrészek: alumíniumötvözet; csiga:

vagy lazább kézbentartásával szabályozhatjuk,

előforduló, hosszú szakaszokra kiterjedő

rozsdamentes acél; zárszerkezet: krómozott acél.

miközben a blokkoló szerkezetet a kar

felfekvései csökkenthetik az eszközre jutó

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

segítségével oldva tartjuk. A blokkolás

megtartási rántás átvitelét. Ez a kötél késleltetett

Minden használatbavétel előtt ellenőrizze: a

egyszerűen a kar elengedésével történik. Pánik

blokkolását okozhatja.

x és a nyitható oldalrész állapotát, a blokkoló

esetén: Ha a kart túl erősen húzzák meg (d-

9. ábra: Elölmászó biztosítása

szerkezetet (bütyköt) (kopásmutató vizgálata,

állás), az eszköz először fékez, majd blokkol

Használjon az EN 892 szabványnak megfelelő

lásd a rajzon), a fékpofát, a zárszerkezetet

a kötélen. A továbbereszkedéshez először

dinamikus kötelet. Az eszközt (c-állásban) a

(biztonsági zár, összekötő csap), a blokkoló

mozdítsa a kart felfelé (c-állás). Figyelmeztetés:

másodmászó beülőhevederéhez kell erősíteni

szerkezet rugóinak működését valamint

Ha az eszközt kezünkkel vízszintesen tartjuk,

(minden esetben meg kell vizsgálni, hogy a kötél

az anti-error-zárat. Ezek után végezze el a

elképzelhető, hogy a fékező funkció nem

helyesen van-e befűzve): A biztosító személy

működésvizsgálatot (lásd 2. ábra).

működik. A fékezőerő növeléséhez vezesse át

egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik kézzel

* Figyelem: amikor a blokkoló szerkezet

a szabad kötélszálat egy erre a célra a beülő

pedig az elölmászó felé futó kötélszálat tartja.

vájatában a kopásmutató láthatóvá válik, az

bekötési pontjába akasztott karabineren.

A kötél könnyebb futása érdekében ajánlatos

eszközt nem szabad tovább használni. A kötél

Vigyázat: ez a fékezőkarabiner az I’D-t vízszintes

inkább a szabad kötélszálat az eszközbe tolni,

átmérőjétől és a köpeny állapotától függően

állásban tartva akadályozhatja a fékező funkció

nem pedig az elölmászó felé futó kötélszálat

az eszköz esetleg már nem fékez megfelelő

működését.

húzni. Esés megtartásához húzza visszafelé

erősséggel.

4. ábra: Munkahelyzet pozicionálása

erősen a szabad kötélszálat. Ereszkedéshez a 7.

Kérdéses esetben küldje vissza az eszközt a

Miután elérkezett a kívánt munkahelyre, helyzete

ábrán látható módon kell használni az eszközt.

PETZL-nek vizsgálatra.

pozicionálásához fordítsa a kart az ereszkedés

10. ábra: Másodmászó biztosítása

irányával ellentétes irányba, majd erőltetés nélkül

Használati utasítás

Az eszközt «rögzített felhasználás» esetén

nyomja a kart lefelé, amennyire csak lehetséges

Ennek az eszköznek a segítségével kizárhatók

rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): A biztosító

(b-állás). Ez az állás a kötél átmérőjétől függően

bizonyos hibalehetőségek, de korántsem

személy egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik

változik. Munkahelyzet pozicionálásához (hogy

minden veszélyforrás. A felhasználónak

kézzel pedig a másodmászó felé futó kötélszálat

ne kelljen fogni a kötelet) az I’D-nek ebben az

megfelelő oktatást kell kapnia és mindig nagy

tartja. A kötelet egyenletesen kell behúzni. Esés

állásban kell lennie. Továbbereszkedéshez egyik

elővigyázatossággal eljárnia. Kesztyű használata

megtartásához húzza visszafelé erősen a szabad

kézzel fogja meg a szabad kötélszálat maga

ajánlott. Ne felejtsen csomót kötni a kötél szabad

kötélszálat. Ereszkedéshez a 6. ábrán látha

alatt, a másik kézzel pedig tolja a kart ereszkedő

végére.

módon kell használni az eszközt. Figyelem:

állásba.

Helytelenül befűzött kötél esetén ebben a

A kar állása

5. ábra: Mászás a kötélen

helyzetben az anti-error-zár nem működik.

(a) szállítás, (b) munkahelyzet pozícionálása,

Az eszközt «mobil felhasználás» esetén rögzítjük

(c) ereszkedés és biztosítás, (d) pánikvédelem.

11. ábra: Visszafutásgátlás + egyszerű

a beülőhevederzethez (c-állás).

húzórendszer

1. ábra: A kötél behelyezése

A mászás a következő mozdulatsorral lehetséges:

Az eszközt rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás):

Erősítse az I’D-t a beülőhevederzetéhez (A)

- Terheljen bele az I´D-be,

Az I’D-t visszafutásgátlóként használhatjuk pl.

(mobil felhasználás) vagy a kikötési ponthoz

- ezzel egyidejűleg tolja fel

kötél megfeszítésénél vagy teher emelésénél.

(B) (rögzített felhasználás). Nyissa ki a nyitha

ASCENSION mászógépét (B17) a kötélen

oldalrészt.Helyezze be a kötelet a gravírozott

amilyen magasra csak tudja, és emelje a

jelzésnek megfelelően. A kar a «c» - állásban

lábát a lépőhurokkal együtt (a mászógépet

legyen. Zárja be a nyitható oldalrészt (biztonsági

és a beülőhevedert össze kell kapcsolni egy

zár) egy csavaros vagy automata záras karabiner

összekötőelemmel),

felhasználásával.

- egyik kézzel kapaszkodva álljon fel a

lépőhurokban, ami a mászógéphez (B17) van

2. ábra: A működőképesség vizsgálata

erősítve, és szabad kezével húzza át a laza kötelet

Minden használat előtt meg kell vizsgálni a

az ereszkedőeszközön (ügyeljen arra, hogy ne

kötél befűzésének helyességét és az eszköz

maradjon hurok az eszköz fölött),

működőképességét. Ezt a vizsgálatot mindig

- terheljen bele újból az I´D-be,

önbiztosítás mellett kell elvégezni.

- tolja fel a mászógépet (B17) és így tovább.

(A) Eszköz «mobil felhasználás» esetén: terheljen

bele testsúlyával az eszközbe feszes kötélszálon

6. ábra: Leeresztés kikötési pontról

(kar c-állásban). Ellenőrizze, hogy az eszköz

Rögzítse az eszközt egy kikötési ponthoz.

a kötélen blokkol-e. A szabad kötélvéget

A szabad kötélszálat a fékezőerő növelése

folyamatosan kézben tartva húzza meg többször

érdekében vezesse át egy fékezőkarabineren.

a kart, és engedje át az eszközön a kötelet. A

Tartsa szilárdan kézben a szabad kötélszálat és

kar elengedésekor az I’D-nek először fékeznie,

eresztéshez nyomja felfelé a kart (c-állás).

majd blokkolnia kell a kötélen. Ha nem blokkol,

7. ábra: Leeresztés saját

vagy ha a leblokkolt kötél miatt nem lehetséges

beülőhevederből

az ereszkedés, vizsgálja meg a kar mozgásától

Az eszközt«mobil felhasználás» esetén a

függetlenül, hogy a kötél helyesen van-e befűzve.

beülőhevederhez kell rögzíteni: Személy

Vizsgálja meg az anti-pánik funkció működését

leeresztéséhez vegyen föl stabil pozíciót

úgy, hogy a terhelt eszköz karját erőteljesen

(önbiztosítás feltétlenül szükséges!) Mindig

meghúzza (d-állás): Az eszköz először fékez,

használjon fékezőkarabinert is.

majd blokkol a kötélen.

(B) Eszköz «rögzített felhasználás»

8. ábra: Mentés különösen nehéz

esetén(biztosításnál és mentésnél): Ha a

körülmények között. Eresztés kísérővel

másodmászó vagy az emelendő személy/súly

23

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

При натоварен уред проверете и блокирането

(BG) БЪЛГАРСКИ

Схема 7. Спускане на пострадал от

дърпайки силно ръкохватката (положение d).

сбруята

(BG) Автоматично блокиращ

Съоръжението спира и блокира въжето.

Когато уреда е фиксиран към сбруята за да

(В) Неподвижен уред (при осигуряване, или

десандьор осигурител

спуснете човек (това се прави задължително

евакуация).

със самоосигуровка), трябва да заемете

Номериране на частите

Когато се дърпа силно въжето на втория

стабилно положение и да използувате

(1) подвижна страна, (2) осигурителна

или на товара (ръкохватката в положение с),

средство за допълнително протриване на

ключалка, (3) триещ елемент, (4) свързващ

уреда трябва да блокира въжето. Внимание:

въжето.

болт, (5) ролка, (6) блокиращ елемент,

при грешка (въжето е включено обратно),

Начина на работа с уреда е подобен на

(7) неподвижна страна, (8) ръкохватка.

блокиращият елемент не функционира.

описанието схема 3.

Състав: алуминиева сплав (подвижните

При натоварен уред проверете дали

страни); неръждаема стомана (ролката),

действува защитата при паника - дърпайки,

Схема 8. Спускане на пострадал в

хромирана стомана (блокиращия елемент).

или натискайки силно ръкохватката

изключителни случаи – спускане с

Контрол, начин на проверка

(положение D), уреда трябва да спира и

придружител

Преди всяка употреба, проверете:

блокира въжето.

Уреда е включен подвижно към сбруята.

подвижната и неподвижна страна; ролката

Схема 3. Спускане

Този способ трябва да се практикува само от

(проверете предпазния белег, виж рисунката)

Когато уреда е включен в сбруята (подвижен

обучени спасители. Максимално допустимо

и ролката; елементите необходими за

уред в положение с), скоростта на спускането

натоварване 250кг, недопустим е какъвто и

затваряне на уреда (осигурителната ключалка

се регулира чрез подаване на свободния

да било удар върху осигурителната верига,

и свързващия болт), функционирането на

край на въжето, като едновременно с

задължителна е употребата на карабинер за

пружината на ролката, на осигурителната

това се натиска ръкохватката надолу.

засилване на спирателно действие.

ключалка и на блокиращия елемент.

Фиксирането се постига само с пускане

Осигуряване

Накрая проверете цялостното

на ръкохватката. При стресова ситуация,

Внимавайте за сигурността на осигуряващия,

функциониране на уреда (виж схема 2).

ако се дръпне силно ръкохватката (до

който трябва винаги да е самоосигурен, за да

Внимание: когато ролката е износена

положение d), съоръжението ще блокира.

се предотврати падане. При малка височина

до предпазния белег, не употребявайте

За да се продължи спускането трябва

на падане и леко тегло, както и многобройни

повече I’D. В зависимост от диаметъра

първо да се вдигне нагоре ръкохватката (до

междинни точки причиняващи голямо

и състоянието на бронята на въжето,

положение c).

триене при голяма дължина на въжето

десандьорът може да не оказва достатъчно

Внимание: ако I’D се държи в хоризонтално

се намалява силата на удара върху уреда.

спирачно действие.

положение, уреда може да не оказва

Блокирането на въжето тогава е забавено.

В случай на съмнение, отнесете уреда при

спиращото действие.

Схема 9. Осигуряване на водача

ПЕТЦЛ за проверка.

За да се постигне допълнителен спирачен

Употребявайте динамично въже ЕN 892.

ефект, трябва да се прекара свободният край

Инструкции за употреба

Уреда е включен (положение с) в сбруята

на въжето през карабинер.

на осигуряващия, който държи с едната

С този уред се предотвратяват някои грешки,

Внимание: Този спирачен карабинер може да

ръка въжето от страната на водача, а с

но не всички. Потребителя трябва да

заклещи I’D-то хоризонтално и да попречи

другата свободния му край. За да улесните

премине съответното обучение и да остане

на спирачното действие върху въжето.

подаването на въжето, по-ефективно е да

внимателен във всеки моментпотребата

Схема 4. Фиксиране при работа

подавате свободния му край, вместо да

на ръкавици е горещо препоръчителна.

Когато вече сте се спуснали до желаното от

дърпате въжето на водача. За да спрете едно

Не забравяйте да вържете възел накрая на

вас място, за да фиксирате уреда трябва да

падане дръжте здраво свободния край. За

въжето.

завъртите ръкохватката в посока, обратна

да го спуснете, действието е подобно на

Положение на ръкохватката

на посоката при спускане докрай и да я

описаното при схема 7.

(а) транспорт, (b) фиксиране при работа,

натиснете докрай, но без на форсирате

Схема 10. Осигуряване на втория в

(с) спускане и осигуряване, (d) блокиране

(положение b). Крайното положение на

против паника.

ръкохватката е в зависимост от диаметъра

свръзката

на въжето. За да освободите системата,

Уреда е фиксиран (положение с) върху

Схема 1. Включване на въжето

трябва да хванете свободния край на въжето

осигурителната точка. С едната си ръка

Включете I’D или към сбруята (А) (уреда

с едната ръка и с другата да завъртите

осигуряващия държи свободния край

е подвижен), или към осигурителната

ръкохватката до положението за спускане.

на въжето, а с другата въжето на втория

точка (В) (уреда е неподвижен). Отворете

в свръзката. Обирайте равномерно

подвижната страна. Поставете въжето в

Схема 5. Епизодично изкачване по

въжето. За да спрете едно падане дръжте

посоката, указана от гравираните върху

въжето

здраво свободния край. За да го спуснете,

уреда знаци. Ръкохватката трябва да бъде в

Уреда е подвижно включен към сбруята

действието е подобно на описаното при

положение (с). Затворете подвижната страна

(положение с или d.

схема 6.

(осигурителната ключалка) върху карабинер

Движенията, които трябва да извършите са

Внимание: в случай на грешка (въжето е

със завита муфа.

следните:

включено обратно) блокиращият елемент не

Схема 2. Проверка на

- увиснете върху I’D–то,

функционира.

- едновременно преместете водещия

функционирането

Схема 11.Единичен полиспаст

самохват Асансион (В17)и крака в педала (

Преди всяка употреба за да проверите

Уреда е фиксиран (положение с) към

този самохват трябва да бъде закачен към

правилното включване на въжето и

осигурителната точка. I’D-то може да се

сбруята с осигурителен ремък),

функционирането на уреда, трябва да имате

употребява при полиспастите за фиксиране

- отпуснете се на самохвата обирайки корема

допълнителна осигуровка.

на въжето и предотвратяване връщането

на въжето със свободната ръка (никога не

(А) Подвижен уред. Преди да се спуснете,

назад на извличания товар.

оставяйте въжето отпуснато),

натоварете уреда докато се опъне въжето

- увиснете на I’D–то,

(ръкохватката трябва да е в положение с).

- преместете нагоре водещия самохват и т.н.

Проверете дали уреда блокира въжето.

Натискайте постепенно ръкохватката,

Схема 6. Спускане на пострадал от

държейки свободният край на въжето с

фиксирана точка

другата ръка. Въжето трябва да върви през

Когато уреда е фиксиран към осигурителна

уреда когато се натиска ръкохватката и да

точка свободният край на въжето трябва

блокира, когато тя се пусне. Ако не блокира,

да бъде прекаран през карабинер за

или ако спускането е невъзможно, тъй

допълнителен спирателен ефект. Дръжте

като въжето остава блокирано, въпреки че

здраво свободния край и натискайте

натискате ръкохватката надолу, проверете

ръкохватката нагоре (положение с) за да

дали въжето е включено в правилната

освободите блокиращия механизъм.

посока.

24

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

体重を器具に掛けパニ防止ロ

めには、分自身を安全な

(JP) 日本語

を引作動するか確認

ーに接続安定状態で予備の

(JP) セレーキ

い(ハンルポンd)。

を使い。

器具にレーキがかかプ上

の器具を図3で解説た方法で使

下降器

い。

(B) 固定モ(び避難に使用

図8. 例外的な状況下の避難 複数人

各部の名称

)プが人、は荷重で強引かれた

場合(ハルポンC)、プ上で

の下降

(1)可動サレー (2)セ

の器具は

可動モハーネスに付け

チ (3)ー (4)

注意プが逆にれた場合、誤操作

の技術は訓練た救助者のみがお

レーピボ (5)ム (6)誤操作防止用

防止キチは作動せん

い。

チ (7)固定レー (8)ハ

器具に荷重がかかた状態ハン

最大荷重250kgの状況では衝撃荷重に耐

を強パニ防止ロが正

せん補助レーキ

主要な素材 合金(サレー)、

動すか確認い(ハンルポ

を必ず併用い。

チール(ム)、

ンd)。

チール(誤操作防止用キチ)。

プ上で器具が

点検す

レイーの安全に注意を

図3. 下降

墜落のを避けため必ず

使用前の確認 固定レー可動

可動モハーネスに付け使用

い。

レーム(磨耗の程度を確認

(ハルポンC) レーキの調節

低速での墜落体重の軽いーの

い)。

は持ち手側プを握強弱で行い

場合 複数の摩擦ポを長い

部品(セ

プがていない時は他方の

上に器具への衝撃荷重の伝達を

レー)、

ハンルを使い

減す

グが機能すか確認

を止めは、ルかを放

プのレーキ作動を

最後に操作方法の確認を

がで

(図2参照)。

パニ ハンルが強

* 注意 ムの溝が磨耗図の程度

かれ(ハンルポンd)器具に

図9. ダー(最初人)を

で減きは製品の使用をやめ

レーキがかかプ上

場合

い。

下降を続けは、ずハを上げ

EN892に準ずプを使用

プの径び外皮の状態には、

す(ハルポンC)。

い。

下降器は十分な制動力を発揮ない場合

注意 I'Dを横向きに持レーキ

器具をセーのハーネ

能は発揮せん

接続 ーは片手で持

疑問点があれば㈱アルテご相

レーキ効果を高めは、ち手側

側のプを握片手ダー

い。

を握

使用説明

注意レーキ効果を高め

ムーズにプを流すには、ダー

I'Dを横向レー

を引ので手側の

の器具は誤操作を防がで

キ性能を妨げ場合が

を器具に込むが重要です

が、全ての誤操作を防

墜落を停止すめには、手側の

ん。

図4.

い。

ユーザーは必ず適切なレーニグを

器具を希望の位置で止めルを

下げ図7で解説方法で

常に注意を払わなければな

降時の逆側に回プ上

い。

グロブの使用を強お奨め

その後かせに引かずハンルが

プの末端は必ず結び目を作

で引いい(ハルポ

図10. (次に人)を

い。

ンb) プの径の場合

セル

ルポ

のハルの位置は変わ

器具ーポ接続た状態

グ(両手をプか

(ハルポンC)でレイーは片

(a)運搬 (b)グ (c)下降

離す場合)ではI'Dはの位置に

で持ち手側プを握一方の手

レイ (d)パニ防止

れなければせん

側のプを

図1. プの取付け

ムを一方の手で持手側

プは定期的に引き上げ墜落

を握他方の手でハルを

I'Dはハー(図A可動モー)たは

停止すめには、持ち手側のプを

下のンに

ー(図B固定モー)に付けて使

い。

下げ図6で解説方法で

図5. 一時的なプ登高

可動サレー開き

い。

可動モ(ハルポンc

器具に書かれロープを

注意 間違いがあ場合(ロプが逆に

d)でハーネ付け

)、の位置は誤操作防止

以下の動作を行

の時ハルは必ず図Cの

チは機能せん

- I'Dに下が

なければん。

- プ/ブの

図11. 逆戻防止グポ

可動サレーを閉セー

(B17)プに同時にルー

び簡易ホ

チ部をれたナに

の中で足を上げい。(のロ

い。

器具ーポ接続た状態

プ/ブはハーネスにンヤ

(ハルポンC) の器具は荷物

図2. 操作の確認

必ず接続いなければなせん)

を引き上げめにプを

- 器具かプの弛みを引なが

使用前にプが正付け

を固定す逆戻防止ポ

プ/ブ(B17)に接続れた

器具が正作動すを確

使用す

ループに上がす(プは

必ずセルた状態

絶対にせないい)。

い。

- 再びI'Dに下がプ/

(A) 可動モ 下降の前に器具に体重

ブ(B17)で動作を

を掛けロープをす(ハルポ

い。

ンC)。

器具がプ上てい

図6. 固定ーポ

確認い。

の下降

手側のを片手で握片方

器具ーポ接続た状態

の手ハンルを徐々引いい。

手側のプに必ずを通

プが流れハンルを放す

摩擦レーキ力を増

プは止

手側のを握ハンを持

プがれないはハ

上げ(ハンルポンC)

の位置に下降がでない場合

を解除い。

プが正付け

確認い。

図7. ハー付けの下降

I'Dをハーに接続い。人を

25

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(KR) 한국어

(KR) 자체 잠금 하강 및 확보 장비

은 장비에 전달되는 충격력을 줄인다

부분 명칭

. 이것은 로프의 제동 작동을 늦출 수

(1) 움직이는 측면판, (2) 안전덮개

그림 3. 하강

있다.

, (3) 마찰대, (4) 측면판 연결핀,

움직이는 장비 (위치 c), 안전벨트에

그림 9. 선등자 확보보기

(5) 캠, (6) 오류 정지 장치, (7) 고정

연결: 다른 한 손으로 손잡이를 당겨 잠

된 측면판, (8) 손잡이. 사용재료: 알

금을 푸는 동안 한 손으로는 아래의 로

EN 892 에 검증된 다이내믹 로프를

루미늄 합금 (측면판), 스테인리스 강

프를 잡고 제동을 조절하는 것이 효과

사용한다. 확보자의 안전벨트에 (위

철 (캠), 도금 강철 (오류 방지 장치).

적이다. 손잡이를 풀면 간편하게 잠긴

치 c) 연결하기 (사용 전에 로프가 자

다. 비상 잠금: 손잡이를 너무 많이 당

유럽게 움직이는지 확인): 한 손은 선

검사와 확인

기면 (위치 d) 장비가 제동되고 로프가

등자에게 연결된 로프를 잡고 다른 손

사용 전에 확인: 측면판의 고정과 움직

잠김. 계속 하강하기 위해 손잡이를 위

은 아래 로프를 잡는다. 로프가 잘 움

임을 확인; 캠 (로프 방향 확인*- 장비

쪽으로 올리기 (위치 c).

직이도록, 선등자에게 연결된 로프를

에 새겨진 그림 보기)과 마찰대; 잠금

주의, 만약 I’D가 손에 의해 수평으

장비안으로 밀어넣는다. 추락을 멈추

장치 (안전덮개, 측면판 연결핀), 캠안

로 놓이게 되면 제동 기능은 잘못 작동

기 위해 아래의 로프를 힘껏 당긴다.

의 스프링 작동, 안전덮개, 오류 정지

될 수 있다.

후등자를 내릴 때는, 그림 7과 같이 사

장치. 마지막으로 사용 상의 작동 확인

제동 마찰을 높히기 위해서는 아래의

용한다.

(그림 2 보기).

로프를 카라비너에 통과시킨다.

그림 10. 후등자 확보보기 / 자기

* 주의, 캠의 홈이 심하게 닿았다면

주의, 제동 마찰을 높히기 위한 카라비

I’D의 사용을 중지하십시오. 로프 직

확보

너가 I’D를 수평 위치에 놓이게 하면

경과 외피의 상태에 따라 하강기는 충

장비를 확보지점에 연결하기 (위

제동 기능이 작용하지 않고 풀리게 될

분한 제동력을 발휘하지 못할 수 도 있

치 c): 한손은 여유분의 로프를 잡

수 있다.

습니다. 사용방법에 관한 궁금한 점은

고 다른 손은 후등자에게 연결된 로프

언제든지 (주)안나푸르나로 연락바랍

그림 4. 작업위치

를 잡는다. 추락을 멈추기 위해, 아래

니다.

원하는 작업위치에서 멈춘 후, 손잡이

의 로프를 힘껏 당긴다. 후등자를 내

를 하강기의 반대방향으로 돌리면 로프

리기 위해 장비를 그림 6번과 같이 사

는 잠긴다. 가능한 손잡이에 무리한 압

용한다.

사용지시

력을 가하지 않고 아래로 당긴다 (위

주의, 로프가 잘못된 방향으로 설치되

장비가 약간의 오류는 막아줄 수 있지

치 b); 이 위치는 로프의 직경에 따라

었을 경우에는 오류방지 캠이 작동하여

만, 모든 경우를 포함하하는 것은 아닙

다양하다. 작업위치에서는 (양손 놓기)

I’D가 작동하지 않는다.

니다. 사용 전에 사용자는 반드시 특별

반드시 손잡이를 위치 b에 놓는다. 작

한 훈련 과정을 거쳐야 하고 사용 중에

그림 11. 역회전 방지 올리기 지점

업위치를 풀려면 한 손으로 아래의 로

도 항상 주의해야 합니다. 장갑을 착용

+ 간편한 운반 시스템.

프를 잡고 다른 손으로 손잡이를 하강

하고도 쉽게 작동할 수 있습니다.

장비를 확보 지점에 연결하기 (위

위치로 돌린다.

로프의 끝은 항상 매듭을 짓습니다.

치 C): I’D 는 로프를 팽팽하게 하고

그림 5. 주마링

물건을 올리기 위해 역회전 방지 역할

손잡이의 위치

움직이는 장비 (위치 c 또는 d), 안전

을 합니다.

(a) 운송, (b) 작업 위치, (c) 하강 및

벨트에 연결하기.

확보, (d) 비상 잠금.

요구되는 동작:

그림 1. 로프 설치

- I’D에 메달리기,

- 발을 들어 올리면서 로프 크램프/그

안전벨트에 I’D를 연결하거나 (A)

랩 ASCENSION (B17)을 위로 밀어

(장비가 움직임), 확보지점에 고정하

올리기, (이때 로프 크램프/그랩는 반

기 (B) (장비가 고정됨). 움직이는 측

드시 랜야드로 안전벨트에 연결).

면판 열고 장비에 도안되어 있는 지시

- 장비를 통해 느슨해진 로프를 당기면

에 따라 로프 끼우기. 손잡이는 반드시

서 로프 크램프/그랩(B17)에 부착된

위치 (c)에 두기.

발고리에서 일어서기 (늘어진 로프를

움직이는 측면판 (안전덮개) 닫기.

최대한 당기기),

그림 2. 작동 확인

- 다시 I’D에 메달리기,

사용 전에 로프가 올바르게 설치되었는

- 다시 크램프/그랩 (B17)을 올리기.

지, 장비가 원활하게 작동되는지 확인

그림 6. 고정된 확보지점에서 후등

, 자기 확보시 반드시 검사를 거쳐야 합

자 확보보기

니다.

(A) 움직이는 장비: 먼저 하강기에 체

장비를 확보지점에 연결하기: 제동 마

중을 실고, 로프를 팽팽하게 한다, (위

찰은 여유분 로프를 반드시 카라비너에

치 c). 장비가 잠기는지 확인하기. 한

통과. 여유분 로프를 잡고 손잡이를 윗

손으로 아래의 로프를 잡고 다른 손으

방향으로 밀기 (위치 c).

로 손잡이를 단계적으로 조절하기. 손

그림 7. 안전벨트로 확보 보기

잡이를 풀면 I’D가 제동되고 로프에서

안전벨트에 장비 연결하기. 선등자는

잠김. 만약 I’D가 잠기지 않거나, 손

후등자를 확보하기 위해 먼저 안전한

잡이를 어떤 방향으로 움직여도 장비가

자세를 취하고, 확보지점과 충분한 간

잠겨 하강이 불가능하다면, 로프가 올

격을 둔다. 장비는 그림 3과 같은 방법

바르게 설치되었는지 확인한다. 장비에

이 사용된다.

체중을 실고, 손잡이를 힘껏 당겨 비상

잠금의 작동을 확인한다 (위치 d): 장

그림 8. 비상 상황에서의 구조: 함께

비는 제동되고 로프는 잠긴다.

하강하기

(B) 고정된 장비 (확보와 운송에 사용

움직이는 장비, 안전벨트에 연결: 반드

): 후등자를 확보하거나 짐을 운송할

시 훈련 경험이나 장비 사용법을 숙지

때는 힘껏 당긴다 (위치 c), 장비는 반

하고 있는 사람만 사용을 허가한다. 최

드시 로프 위에서 잠겨야 한다. 주의,

대 하중 250 kg, 허용된 충격 하중은

오류가 발생할 시 (로프가 뒤쪽으로 진

없으며 반드시 보조 제동 시스템과 함

행) 오류 정지 장치는 작동하지 않는다

께 사용한다.

. 장비에 하중이 실리면 손잡이를 힘껏

당겨 비상 잠금의 작동을 확인(손잡이

확보보기

위치 d): 장비는 제동되고 로프는 잠기

확보자는 최대한 안전에 집중한다: 추

게 된다.

락의 위험을 피하기 위해 반드시 필요

한 자세.

천천히 추락하거나 가벼운 무게의 등반

자: 긴 로프에 설치된 많은 확보 지점

26

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(CN) 中文

图解3。下降

欲有利滑动,应该尽量推进活动绳

活动下降器(c位)安放于安全带上

,而不是拉领攀者的绳子。要止住

自动掣停下降保护器

:刹车松紧是靠抓活动绳的松与紧

一个下坠,用力拉住活动绳。若作

来调节,同时用另一只手控制手柄

下降,器械的操作与图解7所述相

部件术语

来松开绳子。松开手柄即可方便地

似。

(1)活动侧板,(2)安全棘爪,

卡住绳子。慌乱的情况:手柄捏得

(3)垫块,(4)开启轴,(5)凸

图解10。同绳随攀者的保护/复合保护

太紧(d位),器械就刹车并卡住绳

轮,(6)纠错销子,(7)固定侧

固定器械(c位)安放在确保点上:

子。要继续下降,首先把手柄往上

板,(8)手柄。

保护者用一只手抓住活动绳,用另

升(c位)。

主要材料:铝合金(侧板),不锈

一只手抓住随攀者的绳子。有序地

注意,如果用手将I’ D保持在水平

钢(凸轮),镀铬钢(销子)。

吸收绳子余量。要止住一个下坠,

位,刹车的功能就会失效。

用力拉住活动绳。若作下降,器械

检查,核查要点

要获得额外的刹车功能,把绳子的

的操作与图解6所述相似。

使用之前先检查:固定和摆动侧板

活动股放到一个安全扣中去。

注意,如果搞错(绳子方向弄反)

;凸轮(检查磨损指示点*,见图)

注意,这个刹车安全扣能水平地卡

,纠错销子就不起作用。

和垫块;闭锁系统(安全棘爪,开

住I’ D,从而干扰绳上的掣停。

启轴)以及凸轮弹簧,安全棘爪和

图解11。止回反向 + 简单滑车系统

图解4。保持作业体位

纠错销子的运行情况。最后作整体

固定器械(c位)安放在确保点上:

到达希望的位置上停下后,为了把

运行测试(见图解2)。

I’ D可用作止回反向,以绷紧一根

器械锁定在绳上,将手柄向下降位

* 注意,当凸轮凹槽的磨损达到了指

绳子或提升一个重荷。

的反面转动,然后最大限度但不用

示点,就不要再使用这个I’D下降

死劲地关上它(b位);这一位置

器。根据绳索直径和外鞘的状况,

根据绳子的直径而变化。为了绷紧

下降器会不再有足够的掣停功能。

工作,I’ D应处于这一位置。要脱

遇有疑问,请将该器械返回Petzl公

离这一系统,用一只手抓住活动股

司作检查

,用另一只手将手柄重放到下降位

置。

使用说明

图解5。偶然爬上绳子

本器械能够避免某些错误,但不是

全部。使用者应当接受合适的培训

活动器械(c或d位)安放于安全带

,并始终保持警惕。积极建议你使

上。

用手套。不要忘记在绳子顶端打一

要作的运动如下:

个结。

- 自我悬系于I’ D,

- 同时升上ASCENSION上升器

手柄的位置

(B17),脚放在脚蹬里(这个上升器

(a)运输,(b)保持作业体位,

应该用一根挽索联系于安全带),

(c)下降和保护,(d)“防慌乱

- 边升到上升器(B17),边用另一只

”掣停。

手吸收绳子松出的部分(永远不要

图解1。绳索的安装

让绳子松弛),

- 再次悬系于I’ D,

将I’ D下降器或者装到安全带上

- 再升上上升器(B17),周而复始。

(A)(活动器械),或者装到确保

点上(B)(固定器械)。抬起活动

图解6。从一个固定点下降

侧板。按照器械上刻度的方向安放

固定器械安放在确保点上:绳子的

绳子。手柄应该到位(C)。将活动

活动股应当穿进一个安全扣以获得

侧板重新关在一个闭锁的安全扣上

额外的刹车。抓住这活动股,将手

(安全棘爪)。

柄上推(c位)以松脱器械。

图解2。运行检查

图解7。 从安全带上撤离

每次使用前,为了检查绳子的安放

固定器械安放于安全带上:为了降

和器械的运行,总应该作一个复合

下一个人(自我保护是必须的),

保护的测试。

把自己好生固定,使用一个额外刹

(A). 活动器械:下降前,将体重压

车。器械的操作与图解3所述相似。

上器械,绳子绷紧(手柄到C位)。

图解8。特别撤离:陪伴下降

检查器械能够卡住绳子。用一只手

抓住活动绳,慢慢地捏紧手柄,让

活动器械安放于安全带上:仅应由

绳子滑动。当松开手柄,ID就刹车

受过专门训练的救生者来使用。最

并卡住绳子。如果不能卡住,或者

多250公斤,不允许任何碰撞,额外

人不能下降,因为不管手柄处于何

刹车必不可少。

位置,绳子都卡住,就应检查绳子

保护

的安装方向。

注意保护者的安全:他绝对应得到

始终将体重压上器械,强力捏紧手

复合保护,以避免任何下坠的可能

柄(到d位),检查“防慌乱”掣停

的运行情况:器械就刹车并卡住绳

缓慢下坠和轻体重的下攀者:在一

子。

长段绳距离上作重复的摩擦可减低

(B). 固定器械(保护或撤离功能)

传递到器械的冲击力。绳子的掣停

:紧拉随攀者或负重的绳子(手柄

会因此滞后。

到c位)时,器械应能卡住绳子。注

意,如果搞错(绳子方向弄反),

图解9。领攀者的保护

纠错销子就不起作用。

使用一根动力绳EN892.

器械负重时,测试“防慌乱”掣停

固定器械(c位)安放于随攀者的安

的运行,紧推或紧捏手柄(到d位)

全带上(使用前先检查绳子安放正

:器械就刹车并卡住绳子。

确):保护者用一只手抓住活动绳

,用另一只手抓住领攀者的绳子。

27

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(TH) ä·Â

ÀҾ͸ԺÒ 4 µÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ

ËÅѧ¨Ò¡ËÂØ´·ÕèµÓá˹觷Õèµéͧ¡ÒÃáÅéÇ, ãËéÅçͤÍØ»¡Ã³ì¡Ñºàª×Í¡,

(TH) ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ ¤ØÁàª×͡ẺàºÃ¤Íѵâ¹ÁѵÔ

â´Â⡤ѹâ¡仵ÓáË¹è§ µÃ§¢éÒÁ¡Ñº¡ÒÃâõÑÇ, ¨Ò¡¹Ñé¹

´Ö§¤Ñ¹â¡ŧà·èÒ·Õè·Óä´éâ´ÂäÁèãªé¡ÓÅѧÁÒ¡ (·ÕèµÓáË¹è§ b);

ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ

µÓá˹觹Õé ¨Ðà»ÅÕè¹á»Å§µÒÁ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡Ê

(1) á¼è¹¢éҧẺà¤Å×è͹·Õèä´é, (2) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ,

ÓËÃѺµÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ (Á×Í·Ñé§Êͧ¢éÒ§äÁèµéͧ¡Óàª×Í¡),

(3) µÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡, (4) ᡹ËÁعá¼è¹¢éÒ§,

µÑÇ ID ¨ÐµéͧÇÒ§ÍÂÙèã¹µÓáË¹è§ ¹ÕéàÊÁÍ ¡ÒûŴÅçͤÃкº,

(5) ÅÙ¡àºÕéÂÇ, (6) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´,

¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ⡤ѹ⡡ÅѺ

(7) á¼è¹¢éҧẺ¶ÒÇÃ, (8) ¤Ñ¹â¡ Êèǹ»ÃСͺËÅÑ¡:

仵Óá˹觢ͧ¡ÒÃâõÑÇ

ÍÅÙÁÔ¹ÑèÁÍÑÅÅÍÂ(á¼è¹¢éÒ§), àËÅç¡»ÅʹʹÔÁ (ÅÙ¡àºÕéÂÇ),

àËÅç¡à¤Å×ͺâ¤ÃàÁÕèÂÁ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´)

ÀҾ͸ԺÒ 5 ¡Òûչ¢Öé¹àª×͡㹺ҧâÍ¡ÒÊ

⡤ѹ⡢ͧÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c ËÃ×Í d), ãÊèÍØ»¡Ã³ìà¢éÒ

¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ

¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡

ãËéµÃǨ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§: á¼è¹¢éҧẺà¤ÅÕè͹·Õèä´é

¡ÒÃà¤Å×è͹·ÕèµÒÁµéͧ¡Òôѧ¹Õé:

áÅÐẺ¶ÒÇÃ; ÅÙ¡àºÕéÂÇ (ãËéµÃǨ¡ÒÃÊÖ¡ËÃÍ·

- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID,

ÕèµÑǪÕé¹Ó - ´Ù·ÕèÀÒ¾»ÃСͺ) áÅеÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡;

- àÅ×è͹Á×ͨѺ µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ ASCENSION (B17)

Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÅçͤ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ,

¢Öé¹ä»µÒÁá¹Çàª×Í¡, ¨Ò¡¹Ñé¹¹Óà·éÒÇÒ§·ÕèºÑ¹ä´ (µÑÇ˹պ /

᡹ËÁعá¼è¹¢éÒ§), áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ Ê»ÃÔ§¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇ,

¨Ñºàª×Í¡ ¨ÐµéͧÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡´éÇÂàª×Í¡ÊÑé¹)

µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ, áÅеÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´ â´ÂÊÃØ»,

- ãËéÂ×¹¢Öé¹´éÇÂºÑ¹ä´ ·ÕèÂÖ´¡ÑºµÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ (B17) ¨¹¡ÃÐ

µÃǨÊͺ ¡Ò÷ӧҹãËéàÊÃç¨àÃÕºÃéÍ (´ÙÀҾ͸ԺÒ 2)

·Ñ觴֧àª×Í¡·ÕèËÂè͹¼èÒ¹ÍØ» ¡Ã³ì (äÁè¤Ç÷ÓãËéàª×Í¡ËÂè͹ÁÒ¡),

¤Óàµ×͹, àÁ×èÍÃèͧ¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇÊÖ¡¶Ö§µÓá˹觵ÑǪÕé¹Ó¡ÒÃÊÖ¡

- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID ÍÕ¡¤ÃÑé§,

ËÃÍ ãËéàÅÔ¡ãªé ID ·Ñ駹Õé¢Öé¹ÍÂÙè ¡ÑºàÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡

- àÅ×è͹µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡¢Öé¹ (B17) ÍÕ¡¤ÃÑé§, áÅзӵèÍä»ÍÕ¡

áÅÐÊÀÒ¾¢Í§»ÅÍ¡àª×Í¡, ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇÍÒ¨¨ÐäÁèÁÕ¾Åѧ¤Çº¤ØÁ

¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡à¾Õ§¾Í

ÀҾ͸ԺÒ 6 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡¨Ø´¼Ù¡¶ÒÇÃ

¶éÒ¾º¤ÇÒÁ¼Ô´¾ÅÒ´, Êè§ÍØ»¡Ã³ìãËé PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒÂ

ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡: »ÅÒÂàª×Í¡µéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡µÑÇ

à¾×è͵ÃǨÊͺ

à¾×èÍà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹¢Í§¡ÒÃàºÃ¤à»ç¹¾ÔàÈÉ ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡

áÅÐ⡤ѹ⡢Öé¹ (·ÕèµÓáË¹è§ c) à¾×èͻŴÅçͤÍØ»¡Ã³ì

¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹

ÀҾ͸ԺÒ 7 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡

ÍØ»¡Ã³ìµÑǹÕéÊÒÁÒöªèÇ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´µèÒ§æ,

ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ãªéËÂè͹ºØ¤¤Å, ÂÖ´µÑǼÙéËÂ

áµèäÁèãªè·Ñé§ËÁ´ ¼Ùéãªé¨Ðµéͧä´éÃѺ¡Òý֡ ½¹à»ç¹¾ÔàÈÉ áÅÐÂѧ¤

è͹¡Ñº¨Ø´¼Ù¡·Õè»ÅÍ´ÀÑÂ, ÇÒ§µÓ á˹觢ͧµÑÇàͧ㹵Óá˹è§

§àµÃÕÂÁ¾ÃéÍÁÍÂÙèà»ç¹»ÃШӡÒÃãªéÃèÇÁ¡Ñº¶Ø§Á×Íà»ç¹¡ÒÃàËÁÒÐÊ

·ÕÖèÁÑ蹤§ áÅÐãªéÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤ ãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁÇÔ¸Õ¡Ò÷Õè

Á ÍÂèÒ§ÂÔè§

áÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 3

µéͧ¼Ù¡à§×è͹·Õè»ÅÒÂàª×Í¡àÊÁÍ

ÀҾ͸ԺÒ 8 ¡ÒÃ;¾ã¹Ê¶Ò¹¡Òóì¾ÔàÈÉ:

µÓá˹觢ͧ¤Ñ¹â¡

¡ÒÃâõÑÇẺŧ ¤Ùè

(a) ¡Òþ¡¾Ò, (b) µÓá˹

¹ÓÍØ»¡Ã³ì, ÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡: ãªé§Ò¹à©¾Òйѡ¡

è§à¾×èÍ¡Ò÷ӧҹ, (c) ¡ÒÃâõÑÇ áÅСÒäØÁàª×Í¡,

ÙéÀÑ·Õèä´éÃѺ¡Òý֡½¹ã¹à·¤¹Ô¤¹Õéà·èÒ ¹Ñé¹ ¹Óé˹ѡÃÇÁäÁèà¡Ô¹

(d) ¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨

250 ¡ÔâÅ¡ÃÑÁ, äÁèÁռŵèͤÇÒÁ·¹·Ò¹¢Í§¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ,

¨Ðµéͧ ãªéÃèÇÁÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤à·èÒ¹Ñé¹

ÀҾ͸ԺÒ 1. ¡ÒÃãÊèàª×Í¡

¡ÒõԴ ID à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (A) (ÍØ»¡Ã³ìà¤Å×è͹·Õèä´é),

¡ÒäØÁàª×Í¡

ËÃ×Í¡ÒõԴ ID à¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡ (B) (ÍØ»¡Ã³ìµÔ´ÍÂÙè¡Ñº·Õè)

ãËéãÊè㨵èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑ ¢Í§¼Ùé¤ØÁàª×Í¡: à»ç¹àÃ×èͧ·Õè¨Óà»ç¹ÍÂ

à»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´éÍÍ¡ ãÊèàª×Í¡µÒÁÃÙ»·ÕèÊÅÑ¡ º¹ÍØ»¡Ã³ì

èÒ§ÂÔè§ µèͤ¹¤ØÁàª×Í¡ ·ÕèµéͧËÅÕ¡àÅÕ觤ÇÒÁàÊÕ觷ءÍÂèÒ§µèÍ¡ÒÃ

¤Ñ¹â¡µéͧÍÂÙèµÒÁµÓáË¹è§ (c)

¾ÅÑ´µ¡·ÕèÊÙ§

»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´é (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ)

¡Òõ¡ÍÂèÒ§ªéÒæ áÅйÓ˹ѡµÑǢͧ¼Ùé»Õ¹: ¨Ø´·Õè¶Ù¡àÊÕ´ÊÕ

ÅçͤÍÂÙè·Õè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì

ÁÕÍÂÙèÁÒ¡ÁÒ µÅÍ´¤ÇÒÁÂÒǢͧ àÊé¹àª×Í¡ ÊÒÁÒöŴáçµ

¡¡ÃЪҡ·ÕèÊ觼èÒ¹ÁÒÂѧÍØ»¡Ã³ì àÃ×èͧ¹ÕéÊÒÁÒö¶èǧàÇÅҢͧ

ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¡è͹¡Ò

¡ÒÃàºÃ¤·Õèàª×Í¡ä´é

Ããªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨÊͺ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡

áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ ÍØ»¡Ã³ì, ¡Ò÷´Êͺµéͧãªé¡Òô֧àª×Í¡àÊ

ÀҾ͸ԺÒ 9 ¡ÒäØÁàª×Í¡¼Ùé¹Ó»Õ¹

ÁÍ

ãËéãªéàª×Í¡»Õ¹Ë¹éÒ¼Ò·Õèä´éãºÃѺÃͧµÒÁÁҵðҹ EN 892

(A) ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õè¢Í§ÍØ»¡Ã³ì: ¡è͹¡ÒÃâõÑÇ, ãËé¶èÒ¹Óé˹

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÇÒ§ (·ÕèµÓáË¹è§ c) ¨Ò¡¹Ñé¹ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì¡ÑºÊ

Ñ¡µÑÇä»·ÕèÍØ»¡Ã³ì, ·Óàª×Í¡ ãËéµÖ§, (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèã¹µÓáË¹è§ c)

ÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (µÃǨ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡¡è͹ ãªé§Ò¹):

µÃǨ´ÙÇèÒÍØ»¡Ã³ìÅçͤàª×Í¡ áÅéÇ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í

¼Ùé¤ØÁàª×Í¡¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§¡Ó·Õèàª×Í

à´ÕÂÇ, ¤èÍÂæ ´Ö§¤Ñ¹â¡´éÇÂÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§, ¨¹¡ÇèÒàª×Í¡à

¡¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹ à¾×èͧèÒµèÍ¡ÒÃãËéàª×Í¡, ¨Óà»ç¹ÍÂèÒ§ÂÔ觷Õèµéͧ´Ñ¹»

ÃÔèÁà¤Å×è͹·ÕèàÁ×èÍ»ÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡, ID ¨ÐàºÃ¤àª×Í¡,

ÅÒÂàª×Í¡¼èÒ¹µÑÇÍØ»¡Ã³ì, ÁÒ¡¡ÇèÒ¡Òà ´Ö§àª×Í¡´éÒ¹¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹

¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ ¶éÒ ID äÁèÅçͤàª×Í¡, ËÃ×ͶéÒâõÑÇäÁèä´é

¼èÒ¹ÍØ»¡Ã³ì ËÂØ´¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËé˹ѡá¹è¹ ¡ÒÃËÂè͹,

áÊ´§ ÇèÒÍØ»¡Ã³ìÂѧÅçͤÍÂÙè ãËéãªéè¤Ñ¹â¡, µÃǨ´ÙÇèÒãÊèàª×Í¡

ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 7

¶Ù¡µéͧËÃ×ÍäÁè ´éǹÓé˹ѡµÑÇ·ÕèÂѧÍÂÙè ·ÕèÍØ»¡Ã³ì, µÃǨÊͺ¡ÒÃ

·Ó§Ò¹¢Í§¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ ´éÇ¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç

ÀҾ͸ԺÒ 10. ¡ÒäØÁàª×Í¡

(·ÕèµÓáË¹è§ d): ÍØ»¡Ã³ìàºÃ¤ ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡

¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ) / ¡ÒäØÁàª×Í¡´éǵ¹àͧ

(B) ÍØ»¡Ã³ì·ÕèµÔ´µÑ駶ÒÇà (ãªéÊÓËÃѺ¡ÒäØÁàª×Í¡

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c) ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡:

ËÃ×Í¡ÒÃ;¾): àÁ×èÍàª×Í¡ÁÒ¨Ò¡ ¨Ø´·ÕèÊͧ

´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, ¤¹¤ØÁàª×Í¡¡Ó·Õè »ÅÒÂàª×Í¡,

ËÃ×ÍÁÕ¹Óé˹ѡ´Ö§ÁÒ¡æ (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèµÓáË¹è§ c),

áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ˹Öè§, àª×Í¡¢Í§¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ)

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐµéͧÅçͤàª×Í¡ ¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´

ãËé´Ö§àª×Í¡µÒÁ»¡µÔ ËÂØ´ ¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËéá¹è¹

(àª×Í¡¨ÐäËÅÂé͹¡ÅѺ) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨ÐäÁè·Ó§Ò¹

¡ÒÃËÂè͹, ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 6

´éÇÂÍØ»¡Ã³ìÀÒÂãµé¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ, ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§¡ÒÃÅ

¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´ (¡ÒÃãÊèàª×Í¡¼Ô´ÇÔ¸Õ),

çͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ â´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç (·ÕèµÓáË¹è§ d):

µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨Ð äÁè·Ó§Ò¹ ã¹µÓá˹觹Õé¢Í§ ID

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡

ÀҾ͸ԺÒ 11. ¨Ø´´Ö§¢Öé¹·Õèàª×Í¡äÁèäËÅ¡ÅѺ +

ÀҾ͸ԺÒ 3 ¡ÒÃâõÑÇ

â¡ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c), ¡ÒõԴà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡:

Ãкº´Ö§àª×Í¡µÖ§ Ẻ§èÒÂ

¡ÒäǺ¤ØÁ¡ÒÃàºÃ¤·Óä´éâ´Â ¡ÒáӻÅÒÂàª×Í¡ ãËéá¹è¹

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c)ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡: µÑÇ ID

ËÃ×Í¡ÓËÅÇÁæ, ¡ÒûŴÅçͤàª×Í¡·Óä´éâ´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡´éÇÂ

ÊÒÁÒöãªé ¤ÅéÒ¨ش¡Ñ¹ àª×Í¡äËÅ¡ÅѺ ´Ö§àª×Í¡ãËéµÖ§ ËÃ×Íãªéà

ÍÕ¡Á×Í˹Öè§ ¡ÒÃÅçͤ·Óä´é§èÒÂæ´éÇ¡ÒûÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡

¾×èÍ´Ö§¢Í§·ÕèÁÕ¹Óé˹ѡ¢Öé¹ÁÒ

ã¹à˵ءÒóì¢Í§¡Òõ¡ã¨: ¶éÒ´Ö§¤Ñ¹â¡ÁÒ¡æ (·ÕèµÓáË¹è§ d)

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ àÃÔèÁ¡ÒÃâõÑÇ µèÍä»,

ãËé⡤ѹ⡢Öé¹ä»(·ÕèµÓáË¹è§ c)

¤Óàµ×͹, ¶éÒ ID ¶Ù¡¨ÑºãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觢¹Ò¹¡Ñº¾×é¹âÅ¡

´éÇÂÁ×Í, ·ÓãËé˹éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹

ÊÓËÃѺ¡ÒÃà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹ãËé¡Ñº¡ÒÃàºÃ¤, ãËé¹Ó»ÅÒÂàª×Í¡¤

Åéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡ ˹Ö觵ÑÇ

¤Óàµ×͹, ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·Õèà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹à»ç¹¾ÔàÈɹÕé

ÊÒÁÒöÅçͤ ID ãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觷Õ袹ҹ¡Ñº¾×é¹âÅ¡ áÅзÓãËé˹

éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹

28

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Аннотация для Petzl I'D D20 S в формате PDF