Petzl SPELIOS: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl SPELIOS

background image

1

A42_ELIOS_A435000C (130112)

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

A42 ELIOS

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

Made in France

3 year guarantee

A435000C (130112)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

EN 12492

2.

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

4.

Preparation 

/ Préparation

1.

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

3.

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

ELIOS

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

Taille 1

size 1

48

56 cm

18,9

22 inch

300 g

Taille 2

size 2

53

61 cm

20,9

24 inch

330 g

2

3

5

3

3bis

4

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

How to put on and adjust the helmet

Mise en place et réglages

(EN) Climbing and mountaineering helmet

(FR) Casque d’escalade et d’alpinisme

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Notified body that carried out 

the CE type inspection

1

6

7

8

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

A42 ELIOS

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

Made in France

3 year guarantee

A435000C (130112)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

EN 12492

2.

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

4.

Preparation 

/ Préparation

1.

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

3.

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

ELIOS

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

Taille 1

size 1

48

56 cm

18,9

22 inch

300 g

Taille 2

size 2

53

61 cm

20,9

24 inch

330 g

2

3

5

3

3bis

4

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

How to put on and adjust the helmet

Mise en place et réglages

(EN) Climbing and mountaineering helmet

(FR) Casque d’escalade et d’alpinisme

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Notified body that carried out 

the CE type inspection

1

6

7

8

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

A42 ELIOS

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

Made in France

3 year guarantee

A435000C (130112)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

EN 12492

2.

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

4.

Preparation 

/ Préparation

1.

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

3.

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

ELIOS

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

Taille 1

size 1

48

56 cm

18,9

22 inch

300 g

Taille 2

size 2

53

61 cm

20,9

24 inch

330 g

2

3

5

3

3bis

4

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

How to put on and adjust the helmet

Mise en place et réglages

(EN) Climbing and mountaineering helmet

(FR) Casque d’escalade et d’alpinisme

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Notified body that carried out 

the CE type inspection

1

6

7

8

A42 ELIOS

DRAFT 01 - 14.04.11

Page 1 cahier

VIZION

5.

Precautions for use

 / Précautions d’usage

Storage, transport

Stockage, transport

Spare parts

 / Pièces détachées

Replacement foam for ELIOS

Mousse de rechange pour ELIOS

ref. A42 156

Headlamp

 Accessories

 / Accessoires

1

A435000C (130112)

background image

2

A42_ELIOS_A435000C (130112)

76 mm 77 mm 78 mm 80 mm

CAHIER

CAHIER

A42 ELIOS

Miniplan 1 verso

4.

1.

2.

3.

4.

5.

+ 50°C

 /

 + 122°F

- 30°C

 /

 - 22°F

A435000C (130112)

miniplan 1 verso

Close

Clic!

Open

How to put on and adjust the helmet

 / Mise en place et réglages

Adjustments 

/ Ajustements

76 mm 77 mm 78 mm 80 mm

CAHIER

CAHIER

A42 ELIOS

Miniplan 1 verso

4.

1.

2.

3.

4.

5.

+ 50°C

 /

 + 122°F

- 30°C

 /

 - 22°F

A435000C (130112)

miniplan 1 verso

Close

Clic!

Open

How to put on and adjust the helmet

 / Mise en place et réglages

Adjustments 

/ Ajustements

background image

3

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(EN) ENGLISH

Climbing and mountaineering helmet

1. Field of application

Helmet for climbing, mountaineering, caving, canyoning, via ferrata and vertical 

sports using similar techniques. 

Do not use this helmet in activities for which it is not designed. 

Wearing a helmet can significantly reduce the risk of head injury, but does not 

ensure protection against all impacts. 

In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy 

possible, sometimes to the point of destroying the helmet.

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must: 

- Read and understand all instructions for use. 

- Get specific training in its proper use. 

- Become acquainted with its capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks involved.

Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.

Responsibility

WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is 

essential before use. 

This product must only be used by competent and responsible persons, or those 

placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of 

protection is your own responsibility. 

You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death 

which may occur during or following incorrect use of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or 

to take this risk, do not use this equipment.

2. Nomenclature of parts

(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment buttons, (3 bis) Headband 

height adjustment system, (4) DIVIDER buckles, (5) Chin strap buckle and adjuster, 

(6) Headlamp clips, (7) Sliding shutter (except on ELIOS Club), (8) Internal liner. 

Principal materials: Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS) shell, liner of high-

density expanded polystyrene foam, polyester webbing straps.

3. Inspection, points to verify

Before each use, verify that there are no cracks or deformities on the inside or 

outside of the shell and the internal liner, check that the straps, stitching, and the 

headband attachment system are undamaged, and that the headband adjustment 

system and chinstrap buckle are working properly. 

WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective 

properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major 

impact. 

Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of 

PPE on the Web at www.petzl.com/ppe 

Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.

4. How to put on and adjust the helmet

Preparation

Prepare your helmet by increasing the headband size using the adjustment buttons.

Adjustments

1. Adjust the vertical position of the headband adjustment system on your nape by 

sliding it up or down along the webbing. Be sure there is no slack in the webbing 

between the headband adjustment system and the shell of the helmet. 

2. Use the adjustment buttons to increase or decrease the size of the headband. 

3. Position the DIVIDER buckles under the ears. To adjust the chinstrap backwards 

or forwards, slide the webbing through the DIVIDER buckles. 

4. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear the buckle “click” to ensure 

proper fastening. Tighten the chinstrap, it should be snug, but comfortable. A 

correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally. 

You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is properly fastened. 

To open the chin strap buckle, press the two sides as shown. 

5. Fit test. 

Verify that the helmet is well seated and centered on the head. A well-adjusted 

helmet (minimal movement front to back or side to side), provides better 

protection.

5. Precautions for use

- Your helmet can be damaged from improper care. Do not sit on it, pack it too 

tightly, drop it, allow it to contact sharp or pointed objects, etc. 

Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a 

vehicle in direct sunlight. 

- Do not apply paints, solvents, adhesives or stickers to your helmet. 

- Certain chemical products, especially solvents, can damage your helmet. Protect 

your helmet from exposure to chemicals.

Storage, transport

Decrease the size of the headband and tuck it into the helmet. 

Do not pack your helmet too tightly. 

Store it away from exposure to UV, moisture, chemical products, etc. Clean and dry 

the product if necessary.

Cleaning

Clean the shell with soap and lukewarm water, then rinse with water. 

The shell of ABS helmets can be cleaned with a cloth lightly moistened with 

rubbing alcohol. Warning, do not dip the helmet directly in alcohol.

Avoid any product harmful to the helmet and the wearer of the helmet.

6. Petzl general information

Lifetime / When to retire your equipment

For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the 

date of manufacture. It is indefinite for metallic products. 

ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire a product after only one 

use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage 

(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, 

chemical products, etc.). 

A product must be retired when: 

- It is over 10 years old and made of plastic or textiles. 

- It has been subjected to a major impact. 

- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. 

- You do not know its full usage history. 

- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or 

incompatibility with other equipment, etc.

Destroy retired equipment to prevent further use.

Product inspection

In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be 

carried out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection 

must be governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. 

Petzl recommends an inspection at least once every 12 months. 

To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels. 

Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of 

equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual 

number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next 

periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector. 

See an example at www.petzl.com/ppe

Modifications, repairs

Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except 

replacement parts).

3-year guarantee

Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, 

oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, 

negligence, uses for which this product is not designed.

Responsibility

Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any 

other type of damage befalling or resulting from the use of its products.

(FR) FRANÇAIS

Casque d’escalade et d’alpinisme

1. Champ d’application

Casque d’escalade, d’alpinisme, spéléo, canyon, via ferrata et sports de verticalité 

utilisant des techniques similaires. 

N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’est pas conçu. 

Le port d’un casque réduit fortement le risque de blessures à la tête, mais ne 

garantit pas une protection contre tous les chocs. 

Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum d’énergie en se 

déformant, parfois même jusqu’à la rupture.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature 

dangereuses. 

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : 

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. 

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. 

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances 

et ses limites. 

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de 

blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation adaptée aux pratiques définies dans le champ 

d’application, est indispensable avant utilisation. 

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou 

placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. 

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue 

sous votre seule responsabilité. 

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout 

dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de 

nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer 

cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

2. Nomenclature

(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Boutons de réglage tour de tête, (3 bis) Réglage 

en hauteur du tour de tête, (4) Boucles DIVIDER, (5) Boucle de fermeture et de 

serrage jugulaire, (6) Crochets pour lampe frontale, (7) Volet coulissant (sauf sur 

ELIOS Club), (8) Coque interne. 

Matériaux principaux : calotte en Acrylonitrile Butadiène Styrène (ABS), coque 

interne en mousse polystyrène expansé haute densité, sangles en polyester.

3. Contrôle, points à vérifier

Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte (absence de fissures, 

déformations à l’extérieur ou à l’intérieur de la coque…), des sangles et des 

coutures, du système de fixation du tour de tête, du fonctionnement du réglage du 

tour de tête et du fonctionnement de la boucle de la jugulaire. 

ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes 

peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre 

casque au rebut après un choc important. 

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.

fr/epi 

En cas de doute, contactez PETZL.

4. Mise en place et réglages du casque

Préparation

Préparez votre casque en élargissant le tour de tête à l’aide des boutons de réglage.

Ajustements

1. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de tête en le 

descendant plus ou moins sur la nuque par coulissement des sangles. Veillez à ce 

qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de réglage et la calotte. 

2. Ajustez le tour de tête avec les boutons de réglage pour diminuer ou augmenter 

la taille. 

3. Positionnez les boucles DIVIDER sous les oreilles. Pour ajuster la jugulaire 

(avant-arrière), faites coulisser les sangles dans les boucles DIVIDER. 

4. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de fermeture. Vous devez entendre un 

clic de blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une jugulaire bien serrée 

limite le risque de décoiffement. Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que 

la boucle soit bien fermée. 

Pour ouvrir la boucle de fermeture, pressez les deux poussoirs latéraux. 

5. Test fonctionnel. 

N’oubliez pas de vérifier si votre casque est bien fixé et centré sur la tête. Au mieux 

un casque est ajusté, au mieux il assure la sécurité (mouvement avant, arrière, 

latéral réduit le plus possible).

5. Précautions d’usage

- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous asseyez pas 

dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne les laissez pas tomber, ne les mettez 

pas en contact avec des objets pointus ou coupants… 

N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil 

dans une voiture. 

- N’appliquez pas de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes adhésives sur 

votre casque. 

- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités 

physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de projections.

Stockage, transport

Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit. 

Ne comprimez pas votre casque. 

Stockez-le à l’abri des UV, de l’humidité, des produits chimiques, etc. Nettoyez et 

séchez le produit si nécessaire.

Nettoyage

Nettoyez la calotte au savon et à l’eau tiède, puis rincez à l’eau. 

La calotte des casques en ABS peut être nettoyée avec un chiffon légèrement 

imbibé d’alcool ménager. Attention, ne trempez pas le casque directement dans 

l’alcool.

Évitez tout produit nocif au casque et au porteur du casque.

6. Généralités Petzl

Durée de vie/Mise au rebut

Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 

10 ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits 

métalliques. 

ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un 

produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement 

d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures 

extrêmes, produits chimiques, etc.). 

Un produit doit être rebuté quand : 

- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile. 

- Il a subi un impact sévère. 

- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute 

sur sa fiabilité. 

- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. 

- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou 

incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).

Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.

Vérification du produit

En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification 

approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification 

doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité 

d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois. 

Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit. 

Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type, 

modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel, 

dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ; 

notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur. 

Voir exemple sur www.petzl.fr/epi

Modifications, réparations

Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf 

pièces de rechange).

Garantie 3 ans

Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, 

oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, 

négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.

Responsabilité

Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles 

ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses 

produits.

background image

4

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(DE) DEUTSCH

Helm zum Sportklettern und Bergsteigen

1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Helm zum Sportklettern, Bergsteigen, für die Speläologie, zum Canyoning, für 

Klettersteige und andere vertikale Aktivitäten mit ähnlichen Techniken. 

Verwenden Sie diesen Helm nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen wurde. 

Durch das Tragen eines Helmes wird das Risiko einer Kopfverletzung zwar deutlich 

reduziert, er kann jedoch nicht vor allen Schlägen und Stößen schützen. 

Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie 

absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was unter Umständen bis zum 

Bruch des Helms führen kann.

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich. 

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: 

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. 

- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein. 

- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und 

Einschränkungen kennen lernen. 

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu 

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im 

Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten unbedingt 

erforderlich. 

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet 

werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle 

einer kompetenten und besonnenen Person stehen. 

Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen 

erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung. 

Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für 

jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder 

in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. 

Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses 

Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.

2. Benennung der Teile

(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Knöpfe zum Einstellen des Kopfbands, 

(3 bis) Höheneinstellung des Kopfbands, (4) DIVIDER-Schnallen, (5) Schnalle zum 

Schließen und Festziehen des Kinnbands, (6) Stirnlampenclips, (7) Schiebeklappe 

(ausgenommen ELIOS Club), (8) Innenschale. 

Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Innenschale aus 

High Density Polystyrolschaum, Gurtband aus Polyester.

3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Stellen Sie vor jeder Verwendung sicher, dass die innere Helmschale und die 

äußere Helmschale nicht gebrochen oder deformiert sind, dass Riemen, Nähte 

und das Befestigungssystem für das Kopfband unbeschädigt sind und dass das 

Einstellsystem für das Kopfband und die Kinnschnalle einwandfrei funktionieren. 

WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen 

Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge 

nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus. 

Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte 

finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe 

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, 

senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

4. Vorbereitung und Einstellung des Helms

Vorbereitung

Bereiten Sie Ihren Helm vor und stellen Sie das Kopfband mithilfe der 

Einstellknöpfe weiter.

Anpassungen

1. Die vertikale Position des Einstellsystems für das Kopfband verändern Sie im 

Nackenbereich, indem Sie es am Riemen entlang auf und ab schieben. Stellen Sie 

sicher, dass der Riemen zwischen dem Einstellsystem für das Kopfband und der 

Helmschale straff sitzt. 

2. Die Weite des Kopfbands können Sie mithilfe der Einstellknöpfe verändern. 

3. Positionieren Sie die DIVIDER-Schnallen unterhalb der Ohren. Zum Anpassen 

des Kinnbands (nach vorne oder hinten) schieben Sie die Riemen durch die 

DIVIDER-Schnallen. 

4. Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die Schnalle richtig 

einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen. 

Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich 

vom Kopf rutschen kann. Ziehen Sie am Kinnband, um sicherzustellen, dass die 

Schnalle richtig verschlossen ist. 

Um die Verschlussschnalle zu öffnen, drücken Sie wie in der Abbildung auf die 

beiden Seiten. 

5. Funktionsprüfung 

Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob Ihr Helm fest und in der Mitte des Kopfes 

sitzt. Je besser der Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig 

„herumrutscht“), desto besser ist seine Schutzwirkung.

5. Vorsichtsmaßnahmen

- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden. Setzen Sie 

sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen 

Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern. 

Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne 

geparkten Auto). 

- Verwenden Sie keine Farben, Lösungsmittel, Klebemittel oder Haftetiketten. 

- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen 

und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den Helm keinen 

Chemikalien aus.

Lagerung, Transport

Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. 

Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein. 

Bewahren Sie ihn vor UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Chemikalien usw. geschützt auf. 

Falls nötig reinigen und trocknen Sie ihn.

Reinigung

Die Helmschale mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser 

abspülen. 

Die Helmschale aus ABS kann mit einem mit Spiritus befeuchteten Tuch gereinigt 

werden. Achtung, der Helm darf nicht in Spiritus getaucht werden.

Vermeiden Sie alle Produkte, die sich auf den Helm und den Helmträger schädlich 

auswirken können.

6. Petzl Allgemeines

Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung

Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl 

beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt. 

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts 

nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der 

Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe 

Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). 

In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: 

- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte) 

- nach einem schweren Sturz 

- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der 

Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. 

- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt 

- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der 

Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen usw.)

Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch 

zu verhindern.

Überprüfung des Produkts

Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche 

Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser 

Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von 

der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung 

mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen. 

Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit 

des Produkts zu gewährleisten. 

Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 

Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, 

Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, 

Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. 

Siehe Beispiel unter www.petzl.com/ppe

Änderungen, Reparaturen

Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht 

gestattet (außer Ersatzteile).

3 Jahre Garantie

Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen 

sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, 

unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und 

Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist.

Haftung

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder 

unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung 

seiner Produkte entstehen.

(IT) ITALIANO

Casco da arrampicata e alpinismo

1. Campo di applicazione

Casco da arrampicata, alpinismo, speleo, torrentismo, via ferrata e sport verticali 

che utilizzano tecniche similari. 

Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito. 

L’uso del casco riduce fortemente il rischio di ferite alla testa, ma non garantisce 

una protezione contro tutti gli urti. 

In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo 

dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura 

pericolose. 

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: 

- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. 

- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. 

- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i 

limiti. 

- Comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di 

ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione alle 

attività specificate nel campo di applicazione. 

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e 

addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e 

addestrata. 

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola 

vostra responsabilità. 

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, 

ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente 

al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa 

responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.

2. Nomenclatura

(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Pulsanti di regolazione girotesta, (3 bis) Regolazione 

altezza girotesta, (4) Fibbie DIVIDER, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del 

sottogola, (6) Ganci per lampada frontale, (7) Anta scorrevole (tranne su ELIOS 

Club), (8) Guscio interno. 

Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene (ABS), guscio interno in 

schiuma polistirene espanso ad alta densità, fettucce in poliestere.

3. Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo verificare lo stato della calotta (assenza di fessurazioni, 

deformazioni all’esterno o all’interno del guscio), le fettucce e le cuciture, il sistema 

di fissaggio del girotesta, il funzionamento della regolazione del girotesta e il 

funzionamento della fibbia del sottogola. 

ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la 

capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un 

forte urto. 

Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.

fr/epi 

In caso di dubbio, contattare PETZL.

4. Installazione e regolazioni del casco

Preparazione

Preparate il vostro casco allargando il girotesta con i pulsanti di regolazione.

Regolazioni

1. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta facendolo 

scendere più o meno sulla nuca per scorrimento delle fettucce. Fare attenzione che 

non ci siano delle parti di fettuccia non in tensione tra il sistema di regolazione e 

la calotta. 

2. Adattare il girotesta con i pulsanti di regolazione per diminuirne o aumentarne 

la misura. 

3. Posizionare le fibbie DIVIDER sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avanti-

indietro) fare scorrere le fettucce nelle fibbie DIVIDER. 

4. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di 

chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso 

correttamente riduce il rischio di perdita del casco. Tirare il sottogola per verificare 

che la fibbia sia chiusa correttamente. 

Per aprire il fibbia di chiusura, premere le due alette laterali. 

5. Test di funzionamento. 

Non dimenticare di verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in 

testa. Migliore è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali 

ridotti il più possibile), maggiore è la sicurezza.

5. Precauzioni d’uso

- I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere sopra, non 

devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere, non devono venire 

a contatto con oggetti appuntiti o taglienti… 

Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di 

un veicolo esposto al sole. 

- Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette adesive sul casco. 

- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del 

casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.

Stoccaggio, trasporto

Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo richiuso. 

Non comprimere il casco. 

Conservare al riparo da raggi UV, umidità, prodotti chimici, ecc. Pulire e asciugare 

il prodotto se necessario.

Pulizia

Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con acqua. 

La calotta dei caschi in ABS può essere pulita con un panno leggermente imbevuto 

di alcol denaturato. Attenzione, non immergere il casco direttamente nell’alcol.

Evitare qualsiasi prodotto nocivo per il casco e chi indossa il casco.

6. Generalità Petzl

Durata / Eliminazione

Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a 

partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici. 

ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto 

dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti 

aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti 

chimici, ecc.). 

Il prodotto deve essere eliminato quando: 

- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile. 

- Ha subito un grave impatto. 

- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla 

sua affidabilità. 

- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo. 

- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle 

tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).

Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.

Controllo del prodotto

Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire 

una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione 

applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come 

minimo ogni 12 mesi. 

Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto. 

I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo, 

modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, 

date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: 

difetti, osservazioni; nome e firma del controllore. 

Vedi esempio su www.petzl.fr/epi

Modifiche, riparazioni

Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti 

Petzl (salvo pezzi di ricambio).

Garanzia 3 anni

Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, 

ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, 

negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.

Responsabilità

Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni 

altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

background image

5

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(ES) ESPAÑOL

Casco para escalada y alpinismo

1. Campo de aplicación

Casco para escalada, alpinismo, espeleología, descenso de barrancos, vía ferrata y 

deportes en medio vertical que utilicen técnicas similares. 

No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado. 

Llevar el casco puesto reduce en gran medida el riesgo de heridas en la cabeza, 

pero no garantiza una protección contra todos los golpes. 

Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, 

en ocasiones, incluso hasta la rotura.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este equipo son por 

naturaleza peligrosas. 

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe: 

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. 

- Formarse específicamente en el uso de este equipo. 

- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus 

limitaciones. 

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a las prácticas definidas en el 

campo de aplicación antes de cualquier utilización. 

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o 

que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. 

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa 

bajo su única responsabilidad. 

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier 

daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de 

nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir 

esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

2. Nomenclatura

(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Botones de regulación del contorno 

de cabeza, (3 bis) Regulación de la altura del contorno de cabeza, (4) Hebillas 

DIVIDER, (5) Hebilla de cierre y de ceñido del barboquejo, (6) Ganchos para la 

linterna frontal, (7) Cortinilla deslizante (excepto en el ELIOS Club), (8) Almohadilla 

interior. 

Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), 

almohadilla interior de espuma de poliestireno expandido de alta densidad y cintas 

de poliéster.

3. Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa (ausencia de 

fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior de la carcasa), de las cintas y 

de las costuras, del sistema de fijación del contorno de cabeza, del funcionamiento 

de la regulación del contorno de cabeza y del funcionamiento de la hebilla del 

barboquejo. 

ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas no visibles pueden 

disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja el casco 

después de un impacto importante. 

Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.

petzl.fr/epi 

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

4. Colocación y regulaciones del casco

Preparación

Prepare el casco abriendo el contorno de cabeza mediante los botones de 

regulación.

Regulaciones

1. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza 

bajándolo más o menos sobre la nuca deslizándolo por las cintas. Procure que la 

cinta no esté destensada entre el sistema de regulación y la carcasa. 

2. Ajuste el contorno de cabeza con los botones de regulación para disminuir o 

aumentar la talla. 

3. Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo 

(delante-detrás), deslice las cintas en las hebillas DIVIDER. 

4. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo. 

Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente 

limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza. Debe tirar del barboquejo 

para comprobar que la hebilla esté bien cerrada. 

Para abrir la hebilla de cierre, presione los dos pulsadores laterales. 

5. Prueba funcional. 

No olvide de comprobar que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. 

Cuanto mejor ajustado está un casco, mejor garantiza la seguridad (movimiento 

mínimo hacia delante, atrás, lateral).

5. Precauciones de utilización

- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente encima, no lo 

comprima en el saco, no lo deje caer, evite su contacto con objetos puntiagudos 

o afilados… 

No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de 

un automóvil. 

- No aplique pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas adhesivas en el casco. 

- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades 

físicas del casco. Protéjalo de este tipo de productos.

Almacenamiento y transporte

Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco. 

No comprima el casco. 

Guarde el producto protegido de los rayos UV, de la humedad, de los productos 

químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.

Limpieza

Limpie la carcasa con jabón y agua templada y, después, enjuáguela. 

La carcasa de los cascos de ABS puede limpiarse con un paño ligeramente 

impregnado de alcohol corriente. Atención, no moje el casco directamente con el 

alcohol.

Evite cualquier producto nocivo para el casco y para el portador del casco.

6. Información general Petzl

Vida útil / Dar de baja

Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a 

partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos. 

ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto 

después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno 

de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, 

temperaturas extremas, productos químicos, etc.). 

Un producto debe darse de baja cuando: 

- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil. 

- Ha sufrido un fuerte impacto. 

- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su 

fiabilidad. 

- No conoce el historial completo de utilización. 

- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o 

incompatibilidad con otros equipos, etc.).

Destruya estos productos para evitar una utilización futura.

Revisión del producto

Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector 

competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe 

adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de 

utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo. 

No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto. 

Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: 

tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número 

individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles 

periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector. 

Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi

Modificaciones y reparaciones

Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl 

(excepto las piezas de recambio).

Garantía 3 años

Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste 

normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto, 

mantenimiento incorrecto, negligencias, utilizaciones para las que este producto 

no está destinado.

Responsabilidad

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales 

o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus 

productos.

(PT) PORTUGUÊS

Capacete de escalada e alpinismo

1. Campo de aplicação

Capacete de escalada, alpinismo, espeleo, canyon, via ferrata e desportos verticais 

que utilizem técnicas similares. 

Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido. 

A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos graves na cabeça, 

mas não garante uma protecção contra os impactos. 

Para impactos muito violentos, o capacete absorve o máximo de energia 

deformando-se, por vezes até à ruptura.

ATENÇÃO

As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza 

perigosas. 

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

Antes de utilizar este produto, deve: 

- Ler e compreender todas as instruções de utilização. 

- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento. 

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas 

performances e as suas limitações. 

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.

Responsabilidade

ATENÇÃO, uma formação adaptada às práticas definidas no campo de aplicação é 

indispensável antes da utilização. 

Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e 

responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa 

competente e responsável. 

A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se 

sob a sua inteira responsabilidade. 

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os 

danos, ferimentos ou morte que possam advir da má utilização dos nossos 

produtos seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta 

responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este material.

2. Nomenclatura

(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça, 

(3 bis) Ajuste em altura do contorno de cabeça, (4) Fivelas DIVIDER, (5) Fivela 

de fecho e aperto da fita jugular, (6) Ganchos para lanterna frontal, (7) Tampa 

deslizante (excepto no ELIOS Club), (8) Calote interna. 

Matérias principais : calote em Acrilonitrilo - Butadieno - Estireno (ABS), calote 

interna em mousse poliestireno expandido alta densidade, fitas em poliéster.

3. Controle, pontos a verificar

Antes de qualquer utilização, verifique o estado da calote (ausência de fissuras, 

deformações no exterior ou no interior da calote), das fitas e das costuras, 

do sistema de fixação do contorno de cabeça, do funcionamento do ajuste do 

contorno de cabeça e do funcionamento da fivela da jugular. 

ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem 

diminuir a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Abata o seu 

capacete após um impacto importante. 

Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site www.petzl.fr/epi 

Em caso de dúvida contacte a Petzl.

4. Colocação e ajustes do capacete

Preparação

Prepare o seu capacete alargando o contorno de cabeça com a ajuda dos botões 

de ajuste.

Ajustes

1. Ajuste a posição vertical do sistema de ajuste do contorno de cabeça subindo ou 

descendo na nuca por deslizamento das fitas. Vigie para que não haja sobra de fita 

entre o sistema de ajuste e a calote. 

2. Ajuste o contorno de cabeça com os botões de ajuste para diminuir ou aumentar 

o tamanho. 

3. Posicione as fivelas DIVIDER abaixo das orelhas. Para ajustar a fita jugular 

(antero-posterior) faça deslizar as fitas nas fivelas DIVIDER. 

4. Feche a fita jugular com a ajuda da fivela de fecho. Deverá escutar um clique de 

bloqueio. Aperte a fita jugular de modo confortável. Uma fita jugular bem ajustada 

limita o risco de perder o capacete. Deverá puxar pela fita jugular para verificar que 

a fivela está bem fechada. 

Para abrir a fivela de fecho, pressione os dois botões laterais. 

5. Teste funcional. 

Não se esqueça de verificar se o seu capacete está bem fixo e centrado na cabeça. 

Quanto mais bem ajustado estiver um capacete, melhor este garante a sua 

segurança (movimentos antero, posterior e lateral reduzidos ao mínimo).

5. Precauções de utilização

- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos. Não se sente em cima do capacete, 

não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o ponha em contacto com 

objectos pontiagudos ou cortantes… 

Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol dentro 

do carro. 

- Não aplique tintas, solventes, adesivos ou etiquetas adesivas no seu capacete. 

- Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades 

físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de projecções.

Armazenamento, transporte

Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido. 

Não comprima o seu capacete. 

Armazene ao abrigo dos UV, da humidade, dos produtos químicos, etc. Lave e 

seque o produto se necessário.

Limpeza

Lave a calote com detergente e água morna, depois passe por água. 

A calote dos capacetes em ABS pode ser lavada com um pano ligeiramente 

embebido em alcool de uso corrente. Atenção, não mergulhe o capacete 

directamente em alcool.

Evite todo e qualquer produto nocivo ao capacete e ao portador do capacete.

6. Generalidades Petzl

Tempo de vida / Abater equipamento

Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida máxima é de 10 anos 

a partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos metálicos. 

ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após uma 

só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes 

agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, 

produtos químicos, etc.). 

Um produto deve ser abatido quando: 

- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil. 

- Foi sujeito a um impacto severo. 

- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida 

sobre a sua fiabilidade. 

- Você não conhece a história completa de utilização. 

- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou 

incompatibilidade com outros equipamentos, etc).

Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.

Verificação do produto

Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação 

aprofundada por um verificador competente. Esta frequência da verificação 

deve ser adaptada em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade de 

utilização. A Petzl aconselha uma verificação no mínimo todos os 12 meses. 

Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do produto. 

Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de 

acompanhamento: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série 

ou número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos 

exames periódicos; notas: defeitos, comentários, nome e assinatura do inspector. 

Ver exemplo em www.petzl.fr/epi

Modificações, reparações

As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl (salvo 

peças sobresselentes).

Garantia 3 anos

Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgate normal, 

oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, 

negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.

Responsabilidade

A Petzl não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou 

de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização 

destes produtos.

background image

6

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(NL) NEDERLANDS

Helm voor bergsport en rotsklimmen

1. Toepassingsveld

Helm voor rotsklimmen, bergsport, speleologie, canyoning, klettersteigen en 

verticaliteitsporten die gelijkaardige technieken gebruiken. 

Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen. 

Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op hoofdletsels, maar 

garandeert geen bescherming tegen alle schokken. 

Bij zeer krachtige schokken, absorbeert deze helm zo veel mogelijk energie door 

zich te vervormen, soms zelfs tot hij breekt.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature 

gevaarlijk. 

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u: 

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen. 

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting. 

- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te 

leren kennen. 

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot 

ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit toepassingsveld, is 

noodzakelijk vóór gebruik. 

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die 

onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn. 

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw 

eigen verantwoordelijkheid. 

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele 

schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen 

optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent 

om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik 

dit materiaal dan niet.

2. Terminologie van de onderdelen

(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-regelknoppen, (3 bis) Verstelling 

in de hoogte van de hoofdomtrek, (4) DIVIDER gespen, (5) Sluitingsgesp 

om de kinband aan te spannen, (6) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, 

(7) Verschuifbaar luik (behalve bij de ELIOS Club), (8) Interne schaal. 

Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van acrylonitril, 

butadieen en styreen, interne schaal in uitgezet polystyreenschuim van hoge 

densiteit en riemen in polyester.

3. Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik, nazicht van de schaal (op scheuren of vervormingen, zowel aan 

de buitenkant als aan de binnenkant van de interne schaal…), van de riemen en 

stiksels, van het bevestigingsysteem van de hoofdomtrek, van de goede werking 

van de verstelling van de hoofdomtrek en van de kinbandgesp. 

OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de 

absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een helm 

af te schrijven na een belangrijke val. 

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe. 

Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.

4. Aantrekken en afstellen van de helm

De voorbereiding

Voorbereiden van uw helm: vergroot de hoofdomtrek door middel van de 

regelknop.

Afstellingen

1. Regel de verticale positie van de hoofdomtrekinstelling om deze hoger of lager 

in de nek te plaatsen door het verschuiven van de riemen. Zorg ervoor dat de riem 

niet te los zit tussen het verstelsysteem en de schaal. 

2. Regel de hoofdomtrek met de afstelknoppen om de maat te vergroten of te 

verkleinen. 

3. Plaats de DIVIDER gespen onder de oren. Regel de kinband (van voor naar 

achter) door de riemen in de DIVIDER gespen te glijden. 

4. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. Als u een «klik» hoort, zit 

hij goed vast. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband 

vermindert het risico de helm te verliezen. U moet even aan de kinband trekken om 

te checken of de gesp goed gesloten is. 

Om de sluitingsgesp te openen, druk op de twee laterale drukknoppen. 

5. Functionele test. 

Vergeet niet te controleren of uw helm goed gecentreerd en vast zit op het hoofd. 

Hoe beter een helm is aangepast, hoe beter hij de veiligheid kan waarborgen 

(verschuiving naar voor, achter of lateraal is zo veel mogelijk beperkt).

5. Voorzorgen bij het gebruik

- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten, pers ze 

niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd contact met scherpe of snijdende 

voorwerpen... 

Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de wagen. 

- Breng nooit verf, solventen, kleefband of stickers op uw helm aan. 

- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de 

eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten van dit 

soort producten.

Berging, transport

Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm. 

Druk uw helm niet samen. 

Bewaar hem goed beschermd voor UV-stralen, vochtigheid, chemische producten, 

enz. Reinig en droog het product indien nodig.

Reiniging

Reinig de schaal met zeep en lauw water, spoel dan met zuiver water. 

De schaal van de helmen in ABS kan gereinigd worden met een lichtjes in alcohol 

gedrenkte doek. Opgelet, dompel de helm zelf niet onder in de alcohol.

Vermijd elk product dat schadelijk is voor de helm en de drager ervan.

6. Algemene Informatie van Petzl

Levensduur / Afschrijven

Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf 

de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten. 

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te 

schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: 

agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische 

producten, enz.). 

Een product moet worden afgeschreven wanneer: 

- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel. 

- het een ernstige schok heeft moeten opvangen. 

- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt 

aan zijn betrouwbaarheid. 

- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. 

- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, normen, technieken of 

onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz.).

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te 

vermijden.

Test de goede werking van het product

Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door 

een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden 

in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het 

gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren. 

Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden. 

De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type 

van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel 

nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende 

periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van 

de inspecteur. 

U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.

Veranderingen, herstellingen

Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve 

vervangstukken).

3 jaar garantie

Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, 

oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.

Verantwoordelijkheid

Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of 

onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of 

voortkomen uit het gebruik van haar producten.

(SE) SVENSKA

Hjälm för klättring och bergsbestigning

1. Användningsområden

Hjälm för klättring, bergsbestigning, grottklättring, canyoning, via ferrata och andra 

klättersporter där liknande tekniker används. 

Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för. 

Bärande av hjälm kan markant minska risken för skallskador, men garanterar inte 

skydd mot alla typer av slag. 

Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största 

möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.

VARNING

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. 

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du: 

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. 

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. 

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. 

- Förstå och godta befintliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller 

dödsfall.

Ansvar

VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild 

utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena. 

Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller 

av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. 

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och 

skyddsmetoder. 

‎Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller 

dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter. 

Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller 

denna risk.

2. Utrustningens delar

1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringsknappar för huvudband, 

(3 bis) Höjdjustering av huvudband, (4) DIVIDER-spännen, (5) Hakspänne samt 

justering av hakspänne, (6) Pannlampsclips, (7) Glidlucka (undantaget ELIOS 

Club), (8) Foder. 

Huvudsakliga material: skal av ABS-plast, foder av högdensitets expanderat 

polystyrenskum, rem i polyester.

3. Besiktning, punkter att kontrollera

Före varje användning: se till att det inte finns några sprickor eller deformationer 

i eller utanpå skalet och fodret. Kontrollera att band, sömmar och fästen för 

huvudband inte är skadade, och att justeringssystemet för huvudband och 

hakspänne fungerar som de ska. 

VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande 

egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den 

utsatts för en kraftig smäll. 

Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på 

internet; www.petzl.com/ppe 

Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.

4. Att ta på och justera hjälmen

Förberedelse

Gör iordning hjälmen genom att justera ut huvudbandet med hjälp av 

justeringsknapparna.

Justeringar

1. Placera justeringssystemet för huvudbandet (sitter i nacken) rätt i höjdled 

genom att dra det uppåt eller nedåt längs remmarna. Se till att remmarna sitter 

stramt mellan justeringssystemet för huvudbandet och hjälmens skal. 

2. Använd justeringsknapparna för att öka eller minska huvudbandets storlek. 

3. Positionera DIVIDER-spännena under öronen. För att justera hakbandet bakåt 

eller framåt, dra remmarna genom DIVIDER-spännena. 

4. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska höras ett «klick» när den 

är fäst på rätt sätt. Spänn hakremmen, den bör vara åtsittande och bekväm. En 

korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av. Du måste dra i 

hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt. 

För att öppna hakspännet, tryck på de två sidorna som på bilden. 

5. Test av passform. 

Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså 

rör sig så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet 

bättre.

5. Försiktighetsåtgärder vid användning

- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på den, packa den inte för 

trångt, tappa den inte och låt den inte komma i kontakt med vassa eller spetsiga 

föremål etc. 

Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett 

fordon i direkt solljus. 

- Använd inte färg, lösningsmedel, plåster eller klistermärken på hjälmen. 

- Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte 

hjälmen komma i kontakt med kemikalier.

Förvaring, transport

Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen. 

Packa inte hjälmen för trångt. 

Förvara den så att den inte utsätts för UV-ljus eller kommer i kontakt med fukt, 

kemikalier etc. Rengör och torka produkten vid behov.

Rengöring

Rengör skalet med tvål och ljummet vatten och skölj därefter med vatten. 

En hjälm med ABS-skal kan rengöras med en trasa lätt fuktad med tvättsprit. 

Varning, doppa ej hjälmen direkt i alkohol. 

Undvik produkter skadliga för hjälmen och dess användare.

6. Allmän information från Petzl

Livslängd / När produkten inte längre ska användas

För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från 

tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter. 

OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, 

beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, 

vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.). 

Produkten måste kasseras när: 

- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil, 

- Den har utsatts för ett kraftigt slag. 

- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick. 

- du inte helt och hållet känner till dess historia, 

- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel 

med annan del i utrustningen osv..

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida 

bruk.

Produktbesiktning

Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann 

besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror 

på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl 

rekommenderar minst en besiktning per år. 

För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och 

etiketter. 

Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning, 

modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, 

inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. 

problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen. 

Se exempel på www.petzl.com/ppe

Förändringar, reparationer

Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget 

reservdelar).

3 års garanti

Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, 

modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller 

felaktig användning.

Ansvar

PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ 

av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.

background image

7

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(FI) SUOMI

Kiipeily- ja vuoristokypärä

1. Käyttötarkoitus

Kypärä on tarkoitettu kiipeilyyn, vuorikiipeilyyn, luola- ja kanjonivaelluksiin, 

via ferratalle ja muuhun samantyyppisiä tekniikoita käyttävään liikuntaan. 

Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu. 

Kypärän käyttäminen voi merkittävästi vähentää päävammojen riskiä, mutta ei takaa 

suojaa kaikkia iskuja vastaan. 

Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi vaimentaakseen 

mahdollisimman suuren osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä 

särkyy.

VAROITUS

Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. 

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: 

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. 

- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus. 

- Tutustua tuotteen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. 

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

Vastuu

VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus 

ennen käyttöä on välttämätön. 

Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka 

ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. 

On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin 

ja -tekniikoihin. 

Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, 

loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen 

käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö 

on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä 

seurauksia, älä käytä näitä varusteita.

2. Osaluettelo

(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätönapit, (3 bis) Päänkehyksen 

korkeuden säätö, (4) Hihnan säädin, (5) Leukahihnan solki ja säätö, (6) Klipsit 

otsavalaisimelle, (7) Tuuletusraot liukusulkimella (ei koske ELIOS Clubia), 

(8) Sisävuori. 

Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), vuoraus 

suuritiheyksistä paisutettua polystyreenivaahtoa, kiinnityshihnat polyesteriä.

3. Tarkastuskohteet

Varmista ennen jokaista käyttökertaa, ettei kypärän sisä- tai ulkopuolella tai 

sisävuorauksessa ole halkeamia tai vääntymiä. Tarkista myös että hihnat, 

ompeleet ja päänkehyksen kiinnitysjärjestelmä ovat vahingoittumattomat ja että 

päänkehyksen säätöjärjestelmä sekä leukahihnan solki toimivat oikein. 

VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän 

suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. 

Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku. 

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-

osoitteesta www.petzl.com/ppe 

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

4. Kypärän pukeminen ja säätö

Valmistelu

Löysytä aluksi kypärän päänkehys käyttämällä säätönappeja.

Säädöt

1. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai 

alaspäin hihnoja pitkin. Varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen 

korkeuden säätöjärjestelmän ja kypärän kuoren välissä. 

2. Käytä säätönappeja löysyttääksesi tai kiristääksesi päänkehystä. 

3. Aseta hihnan säätimet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää eteen- ja 

taaksepäin liu’uttamalla hihnoja säätimien läpi. 

4. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta voit 

olla varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna; sen tulee olla tukeva mutta 

mukava. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä 

vahingossa. Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein 

kiinni. 

Avataksesi leukahihnan soljen sinun tulee painaa molemmilta puolilta kuten 

kuvassa näytetään. 

5. Sovitus. 

Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty 

kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) 

antaa paremman suojan.

5. Varotoimenpiteet

- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu sen päälle, 

pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin terävien tai 

suippojen esineiden kanssa tms. 

Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon 

autossa. 

- Älä laita kypärääsi maaleja, liuottimia, teippiä tai tarroja.  

- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa 

kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille.

Säilytys ja kuljetus

Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. 

Älä pakkaa kypärää liian tiukasti. 

Säilytä kypärää suojattuna UV-valolta, kosteudelta, kemiallisilta aineilta etc. 

Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.

Puhdistus

Puhdista kuori saippualla ja kädenlämpöisellä vedellä ja huuhdo lopuksi vedellä. 

ABS-kypärien kuoren voi puhdistaa kevyesti puhdistamiseen tarkoitettuun 

alkoholiin kostutetulla liinalla. Varoitus: älä kasta kypärää suoraan alkoholiin. 

Vältä kaikkia tuotteita, jotka voivat vahingoittaa kypärää tai kypärän käyttäjää.

6. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista

Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä

Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta 

valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön. 

HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain 

yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja 

käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset 

lämpötilat, kemikaalit jne.). 

Tuote on poistettava käytöstä, kun: 

- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä 

- siihen on kohdistunut raju isku. 

- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta 

- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin 

- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi 

tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.

Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen tarkastus

Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava 

perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisten tarkastusten tiheyttä 

valittaessa on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon 

käyttötapa ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään 

kerran 12 kuukaudessa. 

Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene. 

Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat 

tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, 

valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan 

määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja 

allekirjoitukset. 

Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.

Muutokset, korjaukset

Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske 

varaosia).

3 vuoden takuu

Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali 

kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon 

tuotetta ei ole suunniteltu.

Vastuu

Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai 

minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön 

aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

(NO) NORSK

Hjelm for sportsklatring og fjellklatring

1. Bruksområder

Hjelm for sportsklatring, fjellklatring, grottevandring, juvvandring, Via Ferrata, og 

andre bruksområder hvor lignende klatreteknikker brukes. 

Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for. 

Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot hodet, men fjerner den 

ikke fullstendig. 

Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. 

Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.

ADVARSEL

Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige. 

Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk utstyret, må du: 

- Lese og forstå alle bruksanvisningene. 

- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes. 

- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og 

begrensninger. 

- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig 

personskade eller død.

Ansvar

ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring 

i hvordan det fungerer. 

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under 

direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. 

Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige 

sikringsteknikker. 

Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt 

oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte 

feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne 

risikoen, skal du ikke bruke utstyret.

2. Liste over deler

(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Knapper for justering av hodebånd, 

(3 b) Høydejusteringssystem for hodebånd, (4) DIVIDER-spenner, (5) Spenne for 

festing og stramming av hakestropp, (6) Fester for hodelykt, (7) Deksel som kan 

åpens og lukkes (ikke på ELIOS Club), (8) Innvendig foring. 

Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), foring av polystyrenskum 

med høy tetthet, bånd i polyester.

3. Kontrollpunkter

Før du bruker produktet bør du kontrollere at hjelmen ikke har sprekker eller bulker 

utvendig eller innvendig i skallet, eller i den innvendige foringen. Sjekk bånd og 

bærende sømmer, og at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen 

fungerer som de skal. 

ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette 

kan redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom 

den har vært utsatt for kraftige støt. 

Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.

com/ppe. 

Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

4. Slik tar du på deg hjelmen

Forberedelser

Juster først hodebåndet ved hjelp av justeringsknappene.

Individuell tilpasning

1. Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp eller 

ned langs båndene. Båndene mellom hodebåndets justeringssystem og skallet på 

hjelmen skal være stramme. 

2. Juster hodebåndets størrelse ved hjelp av justeringsknappene. 

3. Plasser DIVIDER-spennene under ørene. Dra båndet gjennom DIVIDER-

spennene for å regulere hakestroppen forover eller bakover. 

4. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når spennen går i lås. 

Stram hakestroppen slik at den sitter godt, men fortsatt er komfortabel. Risikoen 

for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet. Dra i 

hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet. 

Åpne spennen til hakestroppen ved å trykke inn de to sidene, som vist på 

tegningen. 

5. Test om hjelmen er riktig tilpasset 

Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er 

godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte 

hodet bedre.

5. Forholdsregler for bruk

- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å sette deg på den, la den 

ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den komme i kontakt med spisse 

eller skarpe gjenstander. 

Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys 

i bilen. 

- Ikke bruk maling, løsemidler, lim eller klistremerker på hjelmen. 

- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen 

komme i kontakt med kjemikalier.

Lagring og transport

Juster hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen. 

Ikke oppbevar hjelmen for trangt over lengre tid. 

Produktet må ikke oppbevares slik at det utsettes for UV-stråling, fuktighet, 

kjemikalier o.l. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.

Rengjøring

Rengjør skallet med lunkent såpevann og skyll med vann. 

Skallet på ABS-hjelmer kan rengjøres med en klut fuktet med isopropanol e.l. 

Advarsel: Ikke påfør alkohol direkte på hjelmen. 

Unngå at hjelmen eller brukeren kommer i kontakt med produkter som er skadelige 

for hjelmen.

6. Generell informasjon om Petzl-produkter

Levetid

Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra 

produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid. 

VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs 

bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, 

ekstreme temperaturer, kjemiske produkter, osv. 

Et produkt må kasseres når 

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler 

- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning 

- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig. 

- du ikke kjenner produktets fullstendige historie 

- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, 

bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr, osv.

Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.

Produktkontroll

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk 

kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må 

bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl 

anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år. 

For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer. 

Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende 

detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller 

uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, 

dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers 

navn og signatur. 

Se eksempler på www.petzl.com/ppe.

Endringer og reparasjoner

Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak 

av når det gjelder utbyttbare deler.

3 års garanti

på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal 

slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold 

eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.

Ansvar

Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre 

typer skader som følge av bruk av produktene.

background image

8

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(RU) РУССКИЙ

Каска для скалолазания и альпинизма

1. Область применения

Каска для скалолазания, альпинизма, спелеологии, 

каньонинга, маршрутов виа феррата и других разновидностей 

«вертикального спорта» с похожей техникой. 

Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для 

которых она не предназначена. 

Ношение каски может значительно уменьшить риск травмы 

головы, но не обеспечивает защиту против всех возможных 

ударов. 

При сильном ударе каска деформируется, поглощая 

максимальное возможное количество энергии. В некоторых 

случаях каска может даже разрушиться, защитив Вас.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного 

снаряжения, опасна по своей природе. 

Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и 

решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны: 

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. 

- Пройти специальную тренировку по его применению. 

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и 

ограничениями по его применению. 

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, 

связанных с применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к 

серьёзным травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в 

тех видах деятельности, которые указаны в разделе «Область 

применения», необходимо пройти курс специальной 

подготовки. 

Это изделие может применяться только лицами, прошедшими 

специальную подготовку, или под непосредственным контролем 

специалиста. 

Получение необходимых знаний, приобретение правильных 

навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная 

ответственность. 

Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также 

смертельный исход, возможные при неправильном 

использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти 

на такой риск, не используйте данное снаряжение.

2. Составные части

(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Кнопки регулировки 

головного ремня, (3 бис) Система регулировки подбородочного 

ремня по высоте, (4) Разделительные пряжки, (5) Пряжка и 

регулятор ремешка на подбородке, (6) Клипсы для налобного 

фонаря, (7) Сдвигающиеся вентиляционные пластины (кроме 

касок ELIOS Club), (8) Подкладка. 

Основные материалы: оболочка из Акрилонитрил Бутадиен 

Стирола (ABS), подкладка из плотного вспенённого полистирола, 

стропы из полиэстера.

3. Проверка изделия

Перед каждым использованием, убедитесь в том, что на 

внутренней и внешней стороне оболочки и на подкладке 

отсутствуют трещины или вмятины; проверьте, что стропы, 

швы и система крепления головного ремня не повреждены, и 

что система крепления головного ремня и пряжка ремешка на 

подбородке работают правильно. 

ВНИМАНИЕ, сильный удар может привести к появлению на 

каске невидимых глазу повреждений и существенно снизить 

ее защитные качества. После сильного удара каску следует 

незамедлительно изъять из обращения. 

Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре 

проверки каждого СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe 

В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь 

с PETZL.

4. Как надеть и отрегулировать каску

Подготовка

Подготовьте свою каску к надеванию. Для этого Вам следует 

увеличить размер головного ремня, используя регулировочные 

кнопки.

Регулировки

1. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня 

с помощью регулировочной системы расположенной в 

затылочной части, перемещая её вверх или в низ вдоль стропы. 

Убедитесь в том, что не произошло ослабление натяжения 

ремня между регулировочной системой головного ремня и 

оболочкой каски. 

2. Для увеличения или уменьшения размера головного ремня 

используйте регулировочные кнопки. 

3. Регулировка разделительных пряжек под ушами. Вы можете 

сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд, протянув 

его через разделительные пряжки. 

4. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка 

застегнута, если Вы услышали характерный щелчок. Натяжение 

подбородочного ремня должно быть сильным, но при этом 

комфортным. Правильно отрегулированный подбородочный 

ремень уменьшает риск случайного спадания каски. Чтобы 

убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно, потяните за 

подбородочный ремень. 

Чтобы открыть пряжку, нажмите на неё с двух сторон, как 

показано на рисунке. 

5. Проверка посадки каски. 

Проверьте, что каска сидит на голове плотно и по центру. 

Хорошо отрегулированная каска (минимальные смещения 

вперёд-назад или из стороны в сторону) обеспечивает лучшую 

защиту.

5. Меры предосторожности

- Ваша каска может быть повреждена при неправильном 

обращении. Не сидите на ней, не заталкивайте силой в багаж, 

не роняйте, избегайте контактов с режущими и колющими 

предметами и т. д. 

Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур, 

например, оставляя её внутри автомобиля, стоящего на солнце. 

- Не используйте краски, растворители, клеи или наклейки на 

каску. 

- Некоторые химические вещества, в частности растворители, 

могут повредить Вашу каску. Защищайте данное изделие от 

контакта с химикатами.

Хранение, транспортировка

Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски. 

Не упаковывайте каску слишком плотно. 

Храните каску в месте, защищенном от ультрафиолетовых 

лучей, химических веществ и т.д. Мойти и сушите каску при 

необходимости.

Чистка

Оболочку каски следует мыть простым мылом с тёплой водой, 

после чего промывать чистой водой. 

Каски, чья оболочка сделана из ABS (Акрилонитрил Бутадиен 

Стирол) могут мыться слабым раствором медицинского спирта. 

ВНИМАНИЕ: не опускайте каску непосредственно в алкоголь. 

Избегайте любых вредных воздействий как на каску, так и на 

носящего ее человека.

6. Общая информация Petzl

Срок службы / Выбраковка снаряжения

Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или 

текстиля, максимальный срок службы составляет 10 лет с 

момента изготовления. Для металлических изделий срок службы 

неограничен. 

ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется 

выбраковывать снаряжение уже после первого использования, 

это зависит от того, как, где и с какой интенсивностью вы его 

использовали (жесткие условия, морская вода, острые края, 

экстремальные температуры, воздействие химических веществ 

и т.п.). 

Немедленно выбраковывайте снаряжение, если: 

- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля. 

- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой 

нагрузки). 

- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при 

проверке. У вас есть сомнения в его надежности. 

- Вы не знаете полную историю его использования. 

- Снаряжение устарело в связи с изменениями в 

законодательстве, стандартах, технике, в связи с 

несовместимостью с другим снаряжением и т.п.

Чтобы избежать использования выбракованного 

снаряжения, его следует уничтожить.

Проверка изделия

В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым 

применением, следует периодически прибегать к помощи 

специалиста и проводить тщательную инспекцию снаряжения. 

Частота таких тщательных проверок определяется действующим 

законодательством, а также способом и интенсивностью 

применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные 

проверки хотя бы раз в 12 месяцев. 

Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него 

никакие маркеры или ярлыки. 

Результаты проверок должны записываться с указанием 

следующей информации: тип снаряжения, модель, контактная 

информация производителя, серийный или индивидуальный 

номер, дата производства, дата покупки, дата первого 

использования, дата следующей плановой проверки, проблемы, 

комментарии, имя и подпись специалиста. 

Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe

Модификации, ремонт

Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме 

замены частей).

Гарантия 3 года

От всех дефектов материала и производства. Исключение 

составляют: нормальный износ и старение, окисление, 

изменение конструкции или переделка изделия, неправильное 

хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также 

использование изделия не по назначению.

Ответственность

Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или 

другого ущерба наступившего в следствии неправильного 

использования своих изделий.

background image

9

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(CZ) ČESKY

Přilba pro horolezectví a vysokohorskou turistiku

1. Rozsah použití

Přilba pro použití při sportovním i klasickém horolezectví, 

speleologii, canyoningu, na via ferratách a při ostatních vertikálních 

sportech, které využívají podobné techniky. 

Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen. 

Používání přilby významně sníží riziko úrazu hlavy, ale nezaručuje 

ochranu proti všem nárazům.  

Při větším nárazu se přilba deformuje, aby pohltila co možná 

největší množství energie. Někdy až tak, že dojde k jejímu úplnému 

znehodnocení.

UPOZORNĚNÍ

Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty 

nebezpečné. 

Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.

Před používáním tohoto výrobku je nutné: 

- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. 

- Nacvičit správné používání výrobku. 

- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. 

- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k 

vážnému poranění nebo smrti.

Zodpovědnost

POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při 

aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití. 

Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné 

osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob. 

Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste 

zodpovědní sami. 

Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které 

by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání 

tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a 

zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.

2. Popis jednotlivých částí

(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Nastavovací kolečka hlavového 

pásku, (3 bis) Nastavovací systém výšky hlavového pásku, (4) Spony 

DIVIDER, (5) Přezka podbradního pásku, (6) Klipy pro čelovou 

svítilnu, (7) Posuvný uzávěr (kromě ELIOS Club), (8) Vnitřní výstelka. 

Hlavní materiály: skořepina z ABS (akrylonitril butadien styren), 

polstrování z polystyrenové pěny vysoké hustoty, popruhy z 

polyesteru.

3. Kontrolní body

Před každým použitím si ověřte, že uvnitř i vně skořepiny nejsou 

žádné praskliny nebo deformace, že řemínky, švy a nastavovací 

systém nejsou poškozeny, a že přezka podbradního pásku spolu s 

nastavovacím systémem funguje správně. 

UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz může způsobit neviditelné poškození 

přilby a výrazně snížit její ochranné vlastnosti. Po velkém nárazu ji 

neprodleně vyřaďte. 

Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních 

ochranných prostředků najdete na internetových stránkách www.

petzl.com/ppe 

Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte firmu 

Petzl.

4. Nasazení a nastavení přilby

Příprava

Zvětšením velikosti obvodu hlavového pásku pomocí nastavovacích 

koleček si připravte přilbu.

Nastavení

1. Posunutím popruhů nastavovacím systémem hlavového pásku na 

vašem týlu nahoru či dolů nastavte jeho vertikální polohu. Ujistěte 

se, že žádný popruh mezi skořepinou a nastavovacím systémem 

hlavového pásku není volný. 

2. Nastavovacími kolečky zmenšete nebo zvětšete obvod hlavového 

pásku. 

3. Spony DIVIDER umístěte pod uši. Podbradní pásek lze posunout 

vpřed nebo vzad protažením popruhů sponami DIVIDER. 

4. Pomocí přezky zapněte podbradní pásek. Pro potvrzení správného 

zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí. Utáhněte podbradní 

pásek, měl by být těsný, ale pohodlný. Správně nastavený podbradní 

pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy. Zatažením 

za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky. 

Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky dle 

nákresu. 

5. Zkouška nasazení. 

Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím 

lépe je přilba seřízena (minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím 

lepší ochranu může poskytnout.

5. Bezpečnostní opatření při použití

- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit. Na přilbu nesedejte, 

nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu 

s ostrými a špičatými předměty, apod. 

Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném 

na přímém slunci. 

- Na vaši přilbu nepoužívejte barvu, lepidlo nebo nálepky. 

- Některé chemické látky, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu 

poškodit. Chraňte přilbu před stykem s chemikáliemi.

Skladování, doprava

Upravte velikost hlavového pásku a zastrčte jej do přilby. 

Přilbu balte tak, aby na ni nepůsobil tlak. 

Uchovávejte ji mimo dosah UV záření, vlhka, chemikálií, atd. Pokud 

je to nutné výrobek očistěte a osušte.

Čištění

Skořepinu omyjte mýdlem a vlažnou vodou, potom ji opláchněte 

čistou vodou. 

Skořepinu z ABS je možné čistit tkaninou lehce navlhčenou čistým 

lihem. Upozornění, přilbu neponořujte přímo do lihu. 

Vyvarujte se předmětů, které škodí přilbě i uživateli.

6. Všeobecné informace

Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit

Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 

10 let od data výroby. Pro kovové výrobky neomezená. 

POZOR: některé vyjímečné situace mohou způsobit okamžité 

vyřazení výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a 

prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné prostředí, ostré 

hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.). 

Výrobek musí být vyřazen pokud: 

- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textílií. 

- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení. 

- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o 

jeho spolehlivosti. 

- Neznáte jeho úplnou historii používání. 

- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám 

nebo slučitelnosti s ostatním vybavením, atd.

Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu 

použití.

Periodické prohlídky

Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být 

prováděna pravidelná periodická prohlídka (revize) odborně 

způsobilou osobou. Četnost pravidelných periodických prohlídek 

(revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku. 

Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých 

12 měsíců. 

Pro snažší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, 

štítky nebo nálepky. 

Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s 

těmito údaji: druh prostředku, typ, informace o výrobci, sériové 

číslo nebo individuální číslo, datum výroby, datum prodeje, datum 

prvního použití, datum příští periodické prohlídky, problémy, 

komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele. 

Viz vzor na www.petzl.com/ppe

Úpravy a opravy

Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo 

vyměnitelných dílů).

3 roky záruka

Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady 

vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo 

opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou, 

nedbalostí, nesprávným použitím.

Zodpovědnost

Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné 

ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

background image

10

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(PL) POLSKI

Kask wspinaczkowy i alpinistyczny

1. Zastosowanie

Kask do wspinaczki, alpinizmu, speleologii, kanioningu, via ferrata 

i innych sportów wykorzystujących podobne techniki. 

Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został 

przewidziany. 

Noszenie kasku znacznie ogranicza ryzyko zranienia głowy, ale nie 

gwarantuje ochrony przed wszystkimi uderzeniami. 

W przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie 

swoją rolę, absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż do 

pęknięcia włącznie.

UWAGA

Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej 

swej natury niebezpieczne. 

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania 

i decyzje.

Przed użyciem produktu należy: 

- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. 

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania 

tego produktu. 

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. 

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek 

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych 

uszkodzeń ciała lub do śmierci.

Odpowiedzialność

UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego 

w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne 

przeszkolenie. 

Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne 

i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. 

Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność 

za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno 

w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa. 

Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność 

za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią 

włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. 

Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności 

i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

2. Oznaczenia części

(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Boczne przyciski do 

regulacji obwodu, (3 bis) Regulacja wysokości opaski, (4) Klamry 

DIVIDER, (5) Klamra do zapinania i dociągania paska pod brodą, 

(6) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (7) Przesuwane zatyczki 

(z wyjątkiem ELIOS Club), (8) Skorupa wewnętrzna. 

Materiały podstawowe: skorupa z kopolimerów akrylonitu, 

butadienu i styrenu (ABS), wewnętrzna skorupa z gęstej 

polistyrenowej pianki, taśmy z poliestru.

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia

Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy (brak 

pęknięć, deformacji na zewnątrz i wewnątrz skorupy z polistyrenu...), 

stan taśm i szwów, zamocowanie opaski, działanie regulacji opaski 

i paska pod brodę, działanie klamerki paska. 

UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu 

produkt nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne 

uszkodzenia mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości 

i zdolności absorpcyjnych. 

Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na 

stronie stronie www.petzl.fr/epi 

W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem 

PETZL.

4. Założenie i regulacja kasku

Przygotowanie

Przygotować kask zwiększając długość opaski podtrzymującej przy 

pomocy przycisków do regulacji.

Dopasowanie

1. Regulacja pozycji (wyżej/niżej) systemu regulującego obwód 

głowy - przez przesuwanie wzdłuż taśm (w przód lub w tył). Należy 

sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między systemem regulacji 

a skorupą kasku. 

2. Wewnętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy 

pomocy przycisków regulujących obwód opaski. 

3. Ustawić klamry DIVIDER pod uszami. Dopasowanie paska pod 

brodę (przód - tył) - przesunąć taśmę w klamrach DIVIDER. 

4. Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry. Potwierdzeniem 

zamknięcia będzie «kliknięcie» klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę 

tak by noszenie kasku było wygodne. Dobrze zaciśnięty pasek 

pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku. Należy pociągnąć za 

taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo 

zamknięta. 

Chcąc rozpiąć pasek pod brodę, należy nacisnąć klamrę z boków. 

5. Test działania. 

Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie i dobrze 

zamocowany. Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, 

boczne - zredukowane do minimum), tym większe zapewnia 

bezpieczeństwo.

5. Środki ostrożności podczas 

użytkowania

- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich 

siadać, zgniatać w workach transportowych. Należy je chronić 

przed upadkiem oraz przed kontaktem z ostrymi lub tnącymi 

przedmiotami. 

Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie 

zostawiać w pełnym słońcu w samochodzie. 

- Nie należy: malować kasku, przyklejać naklejek, narażać go na 

kontakt z rozpuszczalnikiem. 

- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą 

spowodować zmianę właściwości fizycznych kasku. Należy chronić 

kask przed takimi środkami.

Przechowywanie, transport

Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po 

zmniejszeniu jej obwodu). 

Nie ściskać kasku. 

Przechowywać z dala od promieniowania UV, wilgoci, produktów 

chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć produkt w razie potrzeby.

Czyszczenie

Myć skorupę w letniej wodzie z mydłem, następnie przepłukać 

wodą. 

Skorupa kasków z ABS może być czyszczona szmatką z niewielką 

ilością denaturatu. Uwaga nie zanurzać kasku w denaturacie. 

Unikać wszelkich szkodliwych produktów dla kasku i dla 

użytkownika kasku.

6. Informacje ogólne Petzl

Czas życia / Wycofanie produktu

Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych 

i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji. 

W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony. 

UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że 

jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt 

z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi 

temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią, 

duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd. 

Produkt musi zostać wycofany jeżeli: 

- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne. 

- Uległ mocnemu uderzeniu. 

- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek 

podejrzenia co do jego niezawodności. 

- Nie jest znana pełna historia użytkowania. 

- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub 

niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).

Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich 

przypadkowego użycia.

Kontrola produktu

Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać 

gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. 

Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu 

i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl 

zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy. 

Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość 

identyfikacji produktu. 

Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: 

typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub 

indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej 

kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera. 

Przykład na www.petzl.fr/epi

Modyfikacje, naprawy

Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są 

zabronione (nie dotyczy części zamiennych).

Gwarancja 3 lata

Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji 

nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, 

zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo 

przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań 

i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.

Odpowiedzialność

Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, 

bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe 

w związku z użytkowaniem jego produktów.

(SI) SLOVENSKO

Čelada za plezanje in gorništvo

1. Področja uporabe

Čelada za plezanje, gorništvo, jamarstvo, ferate in vertikalne športe, 

kjer se uporabljajo podobne tehnike. 

Ne uporabljajte te čelade za aktivnosti, za katere ni namenjena. 

Nošnja čelade lahko v veliki meri zmanjša tveganja poškodb glave, 

ne more pa zagotoviti zaščite pred vsemi udarci. 

Ob močnem udarcu čelada z deformacijo prevzame največji možni 

del energije udarca in se ob tem lahko tudi uniči.

OPOZORILO

Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi 

nevarne. 

Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.

Pred uporabo tega izdelka morate: 

- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti; 

- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo; 

- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka; 

- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.

Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči 

resno poškodbo ali smrt.

Odgovornost

OPOZORILO: pred uporabo je nujno ustrezno usposabljanje za 

aktivnosti naštete v poglavju Področja uporabe. 

Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki 

so pod neposredno in vidno kontrolo pristojne in odgovorne osebe. 

Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov 

varovanja so vaša lastna odgovornost. 

Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, 

poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših 

izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se ne čutite 

sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte tega 

izdelka.

2. Poimenovanje delov

(1) Lupina, (2) obod za glavo, (3) gumbi za nastavitev oboda, 

(3 bis) sistem za nastavitev traku po višini, (4) sponke DIVIDER, 

(5) sponka za pritrditev in nastavitev podbradnega traku, (6) nastavki 

za pritrditev čelne svetilke, (7) drsni pokrovček ( z izjemo ELIOS 

Club), (8) notranja obloga. 

Glavni materiali: lupina iz akrilonitril-butadien-stirena (ABS), vložek iz 

zelo goste ekspandirane polistirenske pene, trakovi iz poliestra.

3. Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo preverite zunanjost in notranjost čelade ter 

notranjo oblogo (biti mora brez razpok ali deformacij). Preverite, da 

so trakovi, šivi in sistem za zapenjanje čelade nepoškodovani, ter da 

sistem za nastavitev trakov in podbradna sponka pravilno delujeta. 

OPOZORILO: močnejši udarec na čelado lahko povzroči nevidne 

notranje poškodbe in občutno zmanjša njene zaščitne lastnosti. Po 

takem udarcu čelado nemudoma zavrzite. 

Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek OVO lahko 

najdete na spletnem naslovu www.petzl.com/ppe 

V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s PETZLOM.

4. Kako si nadeti in nastaviti čelado

Priprava

Pripravite vašo čelado tako, da z gumbom za nastavitev povečate 

obod za glavo.

Nastavitve

1. Z drsenjem sistema za nastavitev trakov po višini nastavite 

pravilen položaj trakov na tilniku. Prepričajte se, da trakovi med 

obodom in lupino čelade niso ohlapni. 

2. Z gumbi za nastavitev prilagodite velikost oboda. 

3. Namestite DIVIDER sponki pod ušesi. Prilagodite podbradne 

trakove z drsenjem skozi DIVIDER sponke. 

4. S sponko zapnite podbradni trak. S «klikom» se prepričajte, da 

je ta pravilno zaprta. Podbradna trakova pritrdite tesno, vendar 

udobno. Pravilno nameščen podbradni trak zmanjša tveganje, da 

bi nenamerno izgubili čelado. Potegnite podbradna trakova, da se 

prepričate, da je sponka pravilno zaprta. 

Podbradno sponko odprete tako, da jo pritisnite na obeh straneh. 

5. Test prileganja. 

Preverite, da se vam čelada dobro prilega in je naravnana na sredino. 

Dobro prilegajoča se čelada (minimalno premikanje naprej-nazaj ali 

na stran) nudi boljšo zaščito.

5. Varnostna opozorila za uporabo

- Z nepravilnim ravnanjem lahko čelado poškodujete. Ne sedite na 

njej, ne shranjujte je pretesno, izogibajte se udarcem, drgnjenju ob 

hrapave ali ostre predmete, idr. 

Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v 

avtu, parkiranem na soncu. 

- Na čelado ne nanašajte barv, razredčil, lepil ali nalepk. 

- Določene kemikalije, še posebno topila, lahko poškodujejo čelado. 

Pazite, da čelada ne pride v stik s kemikalijami.

Shranjevanje, transport

Zmanjšajte velikost oboda in ga pospravite v čelado. 

Čelade ne shranjujte pretesno. 

Hranite jo tako, da ni izpostavljena UV žarčenju, vlagi, 

kemikalijam, itd. Po potrebi jo očistite in posušite.

Čiščenje

Lupino očistite z milom in mlačno vodo ter jo splaknite z vodo. 

Lupino čelade lahko očistite s krpo, rahko namočeno v čistilni 

alkohol. Opozorilo, čelade ne pomakajte direktno v alkohol. 

Izogibajte se vsakršnih izdelkom, ki škodijo čeladi in uporabniku.

6. Splošne informacije Petzl

Življenjska doba / Kdaj umakniti izdelek iz uporabe

Za vse Petzlove izdelke iz plastike ali tekstila je največja življenjska 

doba 10 let od dneva proizvodnje. Za kovinske izdelke je 

neomejena. 

POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek 

umakniti iz uporabe po samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in 

intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja, morje, ostri 

robovi, ekstremne temperature, kemikalije, itd.). 

Izdelek morate umakniti iz uporabe ko: 

- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila; 

- je utrpel večji udarec; 

- ni prestal preverjanja. Imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti; 

- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe; 

- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, 

tehnike oz. neskladen z drugo opremo, itd.

Odpisano opremo uničite, da bi preprečili nadaljnjo uporabo.

Preverjanje izdelka

Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično 

podrobno preveriti pristojna oseba. Pogostost podrobnega 

preverjanja je odvisna od tipa in intenzivnosti uporabe. Petzl 

priporoča preverjanje vsaj vsakih 12 mesecev. 

Zaradi lažje sledljivosti izdelka ne odstranjujte nobenih oznak ali 

nalepk. 

Rezultate preverjanja vpišite v obrazec s sledečimi podatki: tip 

opreme, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijska ali 

individualna številka, leto izdelave, datum nakupa, datum prve 

uporabe, datum naslednjega periodičnega pregleda, težave, 

opombe, ime in podpis pristojne osebe, ki je opravila preverjanje. 

Primer si oglejte na www.petzl.com/ppe

Priredbe, popravila

Priredbe in popravila izven Petzlovih delavnic so prepovedana (z 

izjemo rezervnih delov).

3-letna garancija

Za vse napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in 

izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje 

ter slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe, nastale 

zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. 

ni primeren.

Odgovornost

Petzl ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice 

ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.

background image

11

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(HU) MAGYAR

Sisak szikla- és hegymászáshoz

1. Felhasználási terület

Védősisak hegy- és sziklamászáshoz, barlangászáshoz, 

kanyonozáshoz, via ferrata utakhoz és hasonló magasban űzött 

sportokhoz. 

Tilos a terméket a fenti felsorolásban nem szereplő 

tevékenységekhez használni. 

Bár a sisak viselése csökkenti a fejsérülés kockázatát, minden ütés 

ellen nem garantál védelmet. 

Jelentős ütések felfogásánál a sisak elnyeli az energiát oly módon, 

hogy deformálódik vagy akár eltörik.

FIGYELEM

A termék használata közben végzett tevékenységek 

természetükből adódóan veszélyesek. 

A felhasználó maga felel a döntéseiért.

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó: 

- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati 

utasítást. 

- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. 

- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. 

- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos 

kockázatoknak, és elfogadja azokat.

A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos 

balesetet vagy halált okozhat.

Felelősség

FIGYELEM: használat előtt a felhasználási területnek megfelelő 

elméleti és gyakorlati képzés elengedhetetlen. 

A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, 

vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő 

személyek felügyelete alatt. 

A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések 

megtétele mindenkinek saját felelőssége. 

Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink 

helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért 

vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a 

felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.

2. Részek megnevezése

(1) Héj, (2) Fejpánt, (3) A fejpánt állítógombjai, (3 b) A fejpánt 

magasságának állítórendszere, (4) DIVIDER csatok, (5) Az állheveder 

zárócsatja, (6) Fejlámpatartó kampók, (7) Csúsztatható zárólapok 

(kivéve az ELIOS Club modellen), (8) Belső héj. 

Alapanyagok: acrilonitril-butadién-sztirén (speciális ABS műanyag 

kompozit) héj, nagy sűrűségű, habosított polisztirén homlokpánt, 

poliészter hevederek.

3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden használatbavétel előtt vizsgálja meg a héj állapotát (nem 

láthatók-e repedések kívül vagy a belső héjon), a hevedereket és 

varratokat, a fejpánt állító- és felfüggesztőrendszerét valamint az 

állheveder csatjának működését. 

FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, 

melyek nem láthatóak, de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő 

képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést követően a sisakot le kell 

selejtezni. 

Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további 

információkat lásd a www.petzl.fr/epi honlapon. 

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával 

kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.

4. A sisak felvétele, a méretek beállítása

Előkészületek

Állítsa nagyra a fejpántot az állítógombok segítségével.

Méretek beállítása

1. A hevedereken fel- vagy lecsúsztatva az állítótárcsa magasságának 

beállítóját, szabályozhatja a tárcsa helyzetét. Ügyeljen arra, hogy az 

állítórendszer és a héj között ne gyűrődjön fel a heveder. 

2. Az állítógombok segítségével szűkítheti vagy bővítheti a 

homlokpántot. 

3. Állítsa a DIVIDER csatokat a fül alá. Az állheveder beállításához az 

(előre - hátra) csúsztatható DIVIDER csatot húzza a hevedereken a 

megfelelő helyre. 

4. Zárja az állhevedert a gyorscsattal. A csat hallható kattanással 

záródik. Az állheveder könnyen legyen becsatolható. Csak 

zárt állhevederrel biztosítható, hogy a sisak a fejen maradjon. 

Próbaképpen húzza meg az állhevedert, hogy lezárt állapotáról 

meggyőződjön. 

- A zárócsat nyitásához nyomja meg a két oldalát. 

5. Működőképesség tesztelése. 

Ellenőrizze, hogy a sisak megfelelően van rögzítve, és középre van-e 

igazítva a fején. Minél jobban be van állítva a sisak (minél kevésbé 

tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.

5. Óvintézkedések a használat során

- Bánjon kíméletesen a sisakkal. Nem szabad ráülni, hátizsákba 

belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles tárgyakkal való 

érintkezését stb. 

Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző 

napon álló autóban. 

- A sisakon ne használjon festéket, oldószert, ragasztót vagy 

öntapadó matricát. 

- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó 

fizikai tulajdonságait. Óvja a sisakot az ilyen hatásoktól.

Raktározás, szállítás

A homlokpántot szűkítse le, és helyezze a sisak belsejébe. 

Ne nyomja össze a sisakot. 

A terméket UV-sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb. 

védve kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a 

terméket.

Tisztítás

A sisak héját langyos vízzel és szappannal tisztítsa, majd tiszta vízzel 

öblítse le. 

A sisak ABS héja tisztítható alkohollal enyhén átitatott kendővel. 

Vigyázat, a sisakot ne mártsa közvetlenül az alkoholba. 

Kerülje a sisakra vagy annak viselőjére káros anyagokat.

6. Petzl általános információk

Élettartam / Leselejtezés

A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év a 

gyártás dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan. 

FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat 

intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi 

anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém 

hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár 

egyetlen használatra korlátozódhat. 

A terméket le kell selejtezni, ha: 

- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket. 

- Nagy erőhatás érte. 

- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A 

használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. 

- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának 

körülményeit. 

- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása 

vagy az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).

A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a 

későbbiekben se lehessen használni.

A termék vizsgálata

A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa 

meg a terméket alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A 

felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos jogszabályoktól, a 

használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl 

javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta. 

A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a 

nyomon követhetőség biztosított. 

A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek 

tartalmaznia kell a következőket: típus, modell, gyártó adatai, 

sorozatszám vagy egyedi azonosítószám, a vásárlás és az első 

használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja; 

valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az 

ellenőrzést végző személy neve, aláírása. 

Példát lásd: www.petzl.fr/epi

Javítások, módosítások

Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen 

módosítása vagy javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).

3 év garancia

Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a 

következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos 

javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű 

használat.

Felelősség

A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, 

amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű 

vagy egyéb következménye.

background image

12

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(BG) БЪЛГАРСКИ

Каска за катерене и алпинизъм

1. Предназначение

Каска за катерене, алпинизъм, спелеология, каньониг, via ferrata 

и други подобни вертикални спортове. 

Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е 

предназначена. 

Носенето на каска намалява значително риска от травми на 

главата, но не гарантира защита срещу всякакви удари. 

При много силни удари, превишаващи стойностите в 

стандартите, каската поглъща максимално енергия като се 

деформира, понякога до счупване.

ВНИМАНИЕ

Дейностите, изискващи употребата на това средство, по 

принцип са опасни. 

Вие сте отговорни за вашите действия и решения.

Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: 

- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. 

- Да научите специфичните за средството начини на употреба. 

- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате 

качествата и възможностите му. 

- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

Неспазването дори на едно от тези предупреждения може 

да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.

Отговорност

ВНИМАНИЕ, задължително е преди употреба да преминете 

обучение, съответстващо на гореописаните дейности. 

Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре 

осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под 

непосредствен зрителен контрол на такова лице. 

Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на 

употреба и мерките за безопасност. 

Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка 

щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато 

и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не 

сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не 

използвайте продукта.

2. Номерация на елементите

(1) Корпус, (2) лента около глава, (3) бутони за регулиране на 

лентата около главата, (3 bis) регулиране на височината на 

лентата около главата, (4) катарами DIVIDER, (5) катарама за 

закопчаване и стягане на каишката под брадата, (6) фиксатори 

за челна лампа, (7) част, запушваща отворите (с изключение на 

модела ELIOS Club), (8) вътрешен слой. 

Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирен 

(ABS), вътрешен слой от експандиран полистирол с висока 

плътност, ленти от полиестер.

3. Контрол, начин на проверка

Проверявайте преди всяка употреба: състоянието на корпуса 

(да няма пукнатини и деформации - отвън по корпуса или по 

вътрешния слой), лентите и шевовете, системата за фиксиране 

на каската около главата, функционирането на системата за 

регулиране на лентата около главата и функционирането на 

катарамата на подбрадника. 

ВНИМАНИЕ, след силен удар вътрешни невидими пукнатини 

по каската могат да намалят якостта й и способността й за 

поглъщане на енергия. Бракувайте каската след силен удар. 

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.

petzl.fr/epi 

Ако се съмнявате, допитайте се до PETZL.

4. Поставяне и регулиране на каската

Подготовка

Подгответе каската, разширявайки лентата около главата с 

помощта на бутоните за регулиране.

Регулиране

1. Регулирайте вертикалното положение на устройството 

за регулиране на лентата около главата с приплъзване на 

лентите през него. Проверете дали няма набрана лента между 

устройството за регулиране и корпуса. 

2. Може да свивате или разширявате лентата около главата с 

помощта на бутоните за регулиране. 

3. Поставете катарамите DIVIDER под ушите. Регулирайте 

каишката под брадата (напред - назад), изтегляйки лентите през 

катарамите DIVIDER. 

4. Закопчайте каишката под брадата посредством катарамата. 

Катарамата трябва да щракне при закопчаването. Стегнете 

каишката в удобно за вас положение. Добре затегнатата каишка 

намалява риска от разваляне на прическата. Дръпнете каишката, 

за да проверите дали катарамата е добре закопчана. 

За да откопчаете катарамата на подбрадника, трябва да я 

стиснете от двете страни. 

5. Проверка на функционирането. 

Не забравяйте да проверите дали каската е добре центрирана 

върху главата. Колкото по-добре е регулирана една каска, 

толкова по-добра защита ще осигури (движенията напред, назад 

и настрани да са максимално ограничени).

5. Предупреждения при употреба

- Каските са чувствителни на грубо отношение с тях. Не сядайте 

върху тях, не ги натискайте в раница, не ги изпускайте, не ги 

поставяйте в контакт с остри или режещи предмети... 

Не излагайте каската на висока температура например на 

слънце в колата. 

- Не нанасяйте бои, разтворители, лепила или лепенки с лепило 

върху каската. 

- Някои химически продукти, особено разтворителите, оказват 

влияние върху физическите качества на каската. Пазете каската 

от такива пръски.

Съхранение, транспорт

Свийте обръча и го вкарайте вътре в каската. 

Не натискайте каската. 

Съхранявайте я на място, защитено от UV лъчи, влага, химически 

продукти и др. Почиствайте и подсушавайте продукта при 

необходимост.

Почистване

Почистете корпуса със сапун и топла вода, после изплакнете 

каската. 

Корпусът на каските от ABS може да почиствате с парцал, леко 

напоен със спирт. Внимание, не накисвайте цялата каска в спирт. 

Избягвайте всякакви продукти, вредни за каската и за 

ползвателя.

6. Обща информация на Petzl

Срок на годност / бракуване

За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният 

срок на годност е 10 години от датата на производство. За 

металните продукти той е неограничен. 

ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до 

бракуване на даден продукт само след еднократно използване 

(в зависимост от вида и интензивността на употребата, средата, 

в която се ползва: агресивна среда, морска среда, режещ ръб, 

екстремни температури, химически вещества и др.). 

Един продукт трябва да се бракува, когато: 

- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или 

текстилни материали. 

- Поел е силен удар. 

- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. 

Съмнявате се в неговата надеждност. 

- Нямате информация как е бил използван преди това. 

- Когато е морално остарял (поради промяна в 

законодателството, стандартите, методите на използване, 

несъвместимост с останалите средства и др.).

Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.

Проверка на продукта

Освен проверките преди всяка употреба, трябва да се 

извършва периодично задълбочена проверка от компетентен 

инспектор. Сроковете за проверка трябва да са съобразени с 

действащите разпоредби, с вида и интензивността на работата. 

Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на 

12 месеца. 

Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните 

информацията за продукта. 

Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един 

формуляр, съдържащ: типа, модела, данни за производителя, 

сериен или индивидуален номер; датите на: производство, 

покупка, първа употреба, следваща периодична проверка; 

коментар относно дефекти и забележки; име и подпис на 

инспектора. 

Вижте пример на www.petzl.fr/epi

Модификации, ремонти

Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl 

(с изключение подмяна на резервни части).

Гаранция 3 години

Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при 

производството. Гаранцията не важи при: нормално износване, 

оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо 

поддържане, употреба на продукта не по предназначение.

Отговорност

Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или 

от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от 

използването на неговите продукти.

background image

13

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(JP)日本語

クライミング、マウンテニアリング用ヘルメット

1. 用途

クライミング、マウンテニアリング、ケイビング、キャニオニング、ヴィアフェラー

タ等のスポーツ用ヘルメットです。 

この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないでください。 

ヘルメットを着用することで頭部を負傷する危険を大きく減らすことができま

すが、全ての衝撃から保護することはできません。 

大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは変形することにより可能な限り衝撃を

吸収します(破壊点に至るまで変形することもあります)。

警告

この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。

使用する前に必ず: 

- 取扱説明書をよく読み、理解してください 

- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 

- この製品の機能とその限界について理解してください 

- 高所での活動に伴う危険について理解してください

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につながる場合があ

ります。

責任

警告:使用前に必ず、

「用途」の欄に記載された使用用途のトレーニングを受

けてください。 

この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人か

ら目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してください。 

ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要があります。 

誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して

もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がとれな

い場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないでください。

2. 各部の名称

(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節ボタン (3 bis) ヘッドバンド上

下位置調節バックル (4) ディバイダーバックル (5) ストラップ調節バックル (6) 

ヘッドランプ取り付け用クリップ (7) 通気孔シャッター(『エリオス クラブ』には

ありません) (8) ライナー 

主な素材:ABS樹脂(シェル)、高密度発泡ポリスチレンフォーム(ライナー)、ポ

リエステル(ストラップ)

3. 点検のポイント

毎回、使用の前にシェルの内側及び外側、ライナーにひび割れや変形等がない

ことを確認してください。ストラップとその縫製部分及びヘッドバンドとシェル

の接続部分に損傷がないこと確認してください。また、ヘッドバンドの各調節機

能、ストラップ及びバックルが正しく機能することを確認してください。 

注意:大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じた損傷によ

り、ヘルメットの保護機能が低下する場合があります。 大きな衝撃を受けた後

は、製品を廃棄してください。 

各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト

(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。 

もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2968-

3733)にご相談ください。

4. ヘルメットの装着及び調節方法

準備

まずヘッドバンド調節ボタンを操作してヘッドバンドのサイズを大きくします。

調節機能

1. 首筋のヘッドバンドの高さは、ヘッドバンドのストラップが通っている箇所を

スライドさせて調節してください。 注意:ヘッドバンド上下位置調節バックルと

シェルの間でストラップがたるんでいないことを確認してください。 

2. ヘッドバンド調節ボタンでヘッドバンドのサイズを調節します。 

3. ディバイダーバックルが耳の下にくるように調節します。 ストラップを前後

に調節するには、ディバイダーバックルに通っているストラップをスライドさ

せます。 

4. ストラップのバックルを閉めます。 正しく接続された場合、

「カチッ」という音

がします。 次に、ストラップを不快に感じない程度にしっかりと締めてください。 

ストラップを適切に調節することにより、ヘルメットが不意に外れる危険性を減

少させることができます。 最後に、ストラップを手で引っ張り、バックルが正しく

接続され、ストラップが適切に締められていることを確認してください。 

ストラップを外すには、図のようにストラップ調節バックルを両側から押して

ください。 

5. 装着後の確認 

ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してください。 調節が

適切(前後左右へのずれが最小限)であるほど、ヘルメットはその保護機能を

発揮することができます。

5. 使用上の注意

- 取り扱いに注意して下さい。ヘルメットが損傷を受ける場合があります。 ヘル

メットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖ったものと接触さ

せる等しないようにしてください。 

高温にさらされることがないようにしてください。

(直射日光があたる状態で車

内に放置する等) 

- 塗料、溶剤、接着剤、ステッカーは使用しないでください 

- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメットの保護機能を

低下させます。 ヘルメットが化学薬品に触れないようにしてください。

持ち運びと保管

ヘッドバンドは、サイズを小さく調節し、ヘルメットの中に収納してください。 

ザック等の中に無理に詰め込まないでください。 

紫外線、湿気、化学薬品等を避けて保管してください。必要に応じて洗浄し、直

射日光を避けて乾燥させてください。

クリーニング

シェルを中性洗剤を入れたぬるま湯で洗浄し、水で洗い流してください。 

ABS樹脂製のシェルは、アルコールをつけた布で拭くことができます。 警告:ヘ

ルメットを直接アルコールにつけないでください。 

ヘルメットを損傷させる、あるいは着用者に危険を及ぼすものは使用しない

でください。

6. 一般注意事項

耐用年数 / 廃棄基準

ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長

10年です。 金属製品には特に設けていません。 

注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不

可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低

温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。 

以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: 

- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した 

- 非常に大きな衝撃が加わった 

- 点検において使用不可と判断された。 製品の状態に疑問がある 

- 完全な使用履歴が分からない 

- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に

適さない等の理由で、使用には適さないと判断された

使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

製品の点検

毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿密な

点検を行う必要があります。 綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度と程度、目

的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれに従わなけれ

ばなりません。 ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお

勧めします。 

トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタグを切り

取ったり、マーキングを消したりしないでください。 

点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連

絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した日付、次回点検予定

日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前と署名。 

詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeをご参照ください。

改造と修理

ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換は除く)。

3年保証

原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。 以下の場合

は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管

方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った

使用方法による故障

責任

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か

ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一

切の責任を負いかねます。

(KR) 한국어

등반 및 등산용 헬멧

1. 적용 분야

등반, 등산, 동굴탐험, 계곡타기, 비아 페라타 및 유사한 

기술을 사용하는 수직 스포츠용 헬멧. 

사용 용도 이외의 사용은 금지된다. 

헬멧 착용은 머리 부상의 위험을 상당히 줄여줄 수 있으나 

모든 충격에 대한 보호력을 보장할 수는 없다. 

심각한 충격에서는 헬멧이 가능한 최대 충격 흡수를 위해 

변형된다. 때로는 헬멧의 변형점에서 변형된다.

주의사항

이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다. 

사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.

이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: 

- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. 

- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기. 

- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기. 

- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.

이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 

수 있다.

책임

경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 구체적인 

훈련이 필요하다. 

이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 

있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 

사용되어야 한다. 

적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의 

책임이다. 

어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든 

손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로 

사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런 

위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.

2. 부분명칭

(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절 버튼, 

(3 bis) 머리밴드 높이 조절 장치, (4) DIVIDER 버클, 

(5) 턱 끈 버클 및 조절장치, (6) 헤드램프 클립, 

(7) 슬라이딩 셔터(ELIOS 클럽 제외), (8) 내부 라이너. 

주요 재질: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌 (ABS) 모체, 

고밀도 발포 폴리스티렌 폼의 라이너, 폴리에스테르 

웨빙끈.

3. 검사 및 확인사항

사용 전에 헬멧 및 내부 라이너의 외부와 내부에 갈라진 

곳이나 변형된 곳이 없는지, 끈과 바느질 부분에 손상된 

곳이 없는지, 머리밴드 연결 시스템에 손상이 있거나, 

머리밴드의 조절 장치와 턱끈 버클의 상태를 확인한다. 

경고: 심한 충격을 받은 안전모는 외관상으로 손상이 

드러나지 않더라도 보호 성능은 상당히 감소될 수 있다. 

심한 충격은 받은 헬멧은 폐기한다. 

각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의 

홈페이지 www.petzl.com/ppe를 방문하거나, Petzl PPE CD/

ROM을 통해 직접 확인할 수 있다. 

제품 상태에 관한 의문점이 있다면 (주) 안나푸르나로 

연락한다.

4. 헬멧 착용 및 조절 방법

준비

조절버튼을 사용하여 머리밴드 사이즈를 늘린 후에 헬멧을 

준비한다.

조절

1. 웨빙을 따라 위아래로 밀면서 목덜미에 있는 머리밴드 

조절 장치의 상하 위치를 조절한다. 머리밴드 조절 장치와 

헬멧의 쉘 사이가 느슨하지 않도록 조절한다. 

2. 조절 버튼을 사용하여 머리밴드의 사이즈를 줄이거나 

늘인다. 

3. DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다. 턱끈의 앞뒤로 

조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해 넣는다. 

4. 버클을 이용하여 턱끈을 채운다. "클릭" 소리가 나면 

확실히 잠긴 것이다. 턱끈을 꽉 죄기는 하나 편안하고 

착용감이 좋아야 한다. 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 

우발적으로 벗겨지는 위험을 예방할 수 있다. 버클의 조절 

상태는 턱끈을 당겨 확인한다. 

그림과 같이 양쪽을 누르면 턱끈 버클이 열린다. 

5. 핏 테스트 

헬멧이 머리에 잘 놓여있는지 중앙에 위치했는지 확인한다. 

잘 조절된 헬멧 (앞, 뒤, 좌, 우로의 움직임 최소화)은 

더욱 뛰어난 보호 성능을 갖는다.

5. 사용시 주의사항

- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다. 헬멧 위에 

앉거나 너무 꽉 조이게 싸지 말고, 떨어뜨리지 않도록 

조심해야 하며, 날카롭거나 뾰족한 물체에 접촉되지 않도록 

주의한다. 

또한 고온에 노출되지 않도록 주의한다(뜨거운 태양열을 

받은 차안에 헬멧을 둘 경우). 

- 헬멧에 페인트, 용제, 접착제, 스티커 등을 붙이지 

않는다. 

- 특히 용매제와 같은 화학 제품은 헬멧을 손상시킬 수 

있다. 화학 제품에 노출되지 않도록 주의한다.

보관, 운송

머리밴드의 사이즈를 줄이고 안전모 안으로 집어넣는다. 

헬멧을 너무 꽉 조이게 해서는 안된다. 

자외선, 습기, 화학 제품 등에 노출되지 않게 제품을 

보관한다. 필요시, 제품을 세척하여 건조시킨다.

세척

비누와 미온수를 이용하여 세척하고, 헹구어낸다. 

ABS 헬멧의 쉘은 소독용 알코올 알코올을 약간 묻힌 천을 

사용하여 세척할 수 있다. 경고, 알코올에 헬멧을 직접 

당구지 않는다. 

헬멧과 헬멧 착용자에게 유해한 어떤 제품도 피한다.

6. 일반적인 정보

수명 / 장비 폐기 시점

페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는 

제조일로부터 10년이다. 금속 제품은 무기한이다. 

주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 

환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 

환경, 날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등). 

다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다. 

- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을 

경우. 

- 심각한 추락이나 힘을 받은 적이 있는 경우. 

- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는 

경우. 

- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우. 

- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 

호환되지 않는 경우 등.

장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.

제품 검사

사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀 

검사를 받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용 

양상이나 강도에 의해 결정되어야만 한다. 페츨은 적어도 

일년에 한번 이상의 검사를 실시할 것을 권한다. 

제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은 

제거하지 않는다. 

검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보, 

시리얼 넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초 

사용 날짜, 다음 정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자 

및 사용자의 이름과 서명 등 세부사항과 함께 문서로 

기록되어야 한다. 

www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.

변형, 수리

외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).

3 년간 보증

원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을 

갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 

개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 

부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.

책임

Petzl은 제품 사용으로 인한 직, 간접적이거나 우발적인 

또는 어떤 다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 

않는다.

background image

14

A42_ELIOS_A435000C (130112)

(CN) 中文

攀爬和攀山頭盔

1. 應用範圍

該頭盔 適用於攀爬,登山,探洞,溯溪,鐵道式攀登以及

應用類似技術的垂直運動。 

該頭盔不得用於其設計以外的用途。 

佩戴頭盔能夠極大的降低頭部受傷的幾率,但是不能保證

防護所有類型的衝擊。 

在一次嚴重衝擊后,頭盔通過自身變形來吸收大部份能

量,有時候頭盔甚至會發生破裂。

警告

凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。 

您應對個人的行動和決定負責。

在使用此裝備前,您必須: 

- 閱讀并理解全部使用指南。 

- 使用正確方法進行詳細的訓練。 

- 熟悉產品的性能及使用限制條件。 

- 理解并接受所涉及到的危險。

上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。

責任

警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內進行詳細的

訓練。 

該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在

有能力且負責任的人直接或目視監督下使用。 

您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。 

無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的

所有損害,受傷或死亡負全責。 如果您不能對該責任負責

或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。

2. 組成部份

(1) 外殼, (2) 頭帶, (3) 頭帶調節輪, (3 bis) 頭帶高度調節, 

(4) DIVIDER卡扣, (5) 下頷帶扣和調節器, (6) 頭燈固定卡

扣, (7) 滑動透氣開關(除了ELIOS Club款), (8) 內裏。 

主要材料:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外殼,高密度聚

苯乙烯可延展海綿內裏,聚酯扁帶。

3. 檢測,檢查要點

在每次使用前,檢查頭盔是否存在裂痕,內部或外殼是否變

形。檢查扁帶,縫線,頭圍連接系統是否完好,頭圍調節

系統及下顎帶卡扣是否工作正常。 

警告,一次嚴重衝擊將有可能大幅度降低頭盔的保護性能且

並不一定留下明顯的損壞痕跡。 頭盔在經歷過一次嚴重衝

擊后要立即淘汰。 

登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤來獲得每

一件PPE裝備的詳細檢測步驟。 

如果您對產品的狀態有任何的疑問,請聯系PETZL。

4. 佩戴及調節頭盔

準備

使用調節卡扣將頭圍尺寸增大做好準備。

調節

1. 垂直上下移動在後頸的頭帶調校器使頭帶保持正確的鬆

緊度。 后頭帶在頭帶調校器與頭盔之間不能有任何鬆馳。 

2. 使用調節卡扣來增加或縮小頭帶的尺寸。 

3. 將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下方。 通過滑動在

DIVIDER調節卡扣內部的扁帶來調整下顎帶的前後位置。 

4. 使用卡扣將下顎帶收緊。 你必須聽到扣上的聲音以確保

卡扣正確卡緊。 收緊下顎帶,此時頭盔應無滑動且感覺舒

適。 一根正確繫上的下顎帶可減低頭盔意外鬆脫的危險。 

你必須通過下拉下顎帶來驗證其是否正確繫緊。 

打開下顎帶時,需按照圖示下壓兩側。 

5. 尺寸調節測試。 

確保頭盔正確的佩戴于頭頂中心位置。 一個調校好的頭盔(

頭盔前後左右很少晃動)可提供更佳的保護。

5. 使用時的注意事項

- 維護不當將會導致頭盔發生破損。 不要坐在頭盔上,或使

其在背包內受壓,跌落,接觸到尖銳物體,等。 

不要把頭盔暴露於高溫之下,例如放置在陽光直射的車

內。 

- 切勿令頭盔接觸油漆,溶劑,膠水或對頭盔外殼有破壞

性的貼畫。 

- 某些化學產品,尤其是溶劑,會對頭盔造成破壞。 保護

頭盔避免接觸化學物質。

儲存,運輸

縮短頭帶並將其放入頭盔內部。 

不要把頭盔放置與擠壓的環境中。 

產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,潮濕,化學

物質,極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處

理。

清潔

用肥皂和溫水清洗頭盔外殼,然後用清水沖洗乾淨。 

頭盔的ABS外殼在清潔時可使用柔軟的布料沾取酒精進行

擦拭。 警告,切勿將頭盔直接浸入酒精中。 

避免讓頭盔及佩戴者接觸任何有害物質。

6. Petzl通用信息

產品壽命/何時該淘汰您的裝備

Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。 

金屬產品無壽命期限。 

注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘

汰,這取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環

境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。 

產品在經歷以下情況后必須淘汰: 

- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。 

- 經歷過嚴重沖墜。 

- 無法通過產品檢測。 - 您對其安全性產生懷疑。 

- 您不清楚產品的全部使用歷史。 

- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不

得不淘汰。

銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。

產品檢測

除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝

備進行全面檢測。 全面檢查的頻率必須視相關規定,使用

的類型及頻繁程度而定。 Petzl建議最低頻率為每12個月

檢測一次。 

為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。 

檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型, 

型號, 製造商聯絡資料, 產品編碼或個別編號, 製造日期, 購

買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 檢查員的

姓名及簽名。 

參考在www.petzl.com/ppe上的例子。

改裝,維修

除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除

外)。

3年品質保證

適用於所有材料或生產上的缺陷。 例外:正常的磨損,撕

裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用

疏忽或用於非該產品設計之用途。

責任

Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產品所造

成的任何類型的傷害慨不負責。

(TH) ไทย

หมวกนิรภัยสำ�หรับปีนหน้�ผ�และไต่ภูเข�

1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน

หมวกนิรภัยสำ�หรับกิจกรรมปีนหน้�ผ�, ไต่เข�, ถ้ำ�, โรยตัวท�งน้ำ�,กิจกรรม Via ferrata และกีฬ�ที่ต้อง

ใช้เทคนิคแบบผจญภัย 

ห้�มใช้หมวกชนิดนี้กับกิจกรรมอื่น ๆ ซึ่งไม่ได้ออกแบบม�ให้ใช้ง�น 

คำ�เตือน หมวกนิรภัยส�ม�รถลดคว�มเสี่ยงจ�กก�รบ�ดเจ็บที่ศีรษะได้, แต่ไม่ส�ม�รถป้องกันผลกระ

ทบจ�กก�รอัดกระแทก 

ในก�รกระแทกที่รุนแรง, หมวกอ�จผิดรูปร่�งจ�กคว�มรุนแรงจ�กแรงกระแทกที่เกิดขึ้น, และในบ�ง

ครั้งอ�จถึงจุดที่ทำ�ให้หมวกเสียห�ยได้

คำ�เตือน

กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตร�ย 

ผู้ใช้ต้องมีคว�มรับผิดชอบต่อก�รกระทำ�และก�รตัดสินใจ

ก่อนก�รใช้อุปกรณ์นี้จะต้อง: 

- อ่�นและทำ�คว�มเข้�ใจคู่มือก�รใช้ง�น 

- ก�รฝึกฝนโดยเฉพ�ะเป็นสิ่งจำ�เป็นสำ�หรับอุปกรณ์นี้ 

- ทำ�คว�มคุ้นเคยกับคว�มส�ม�รถและข้อจำ�กัดในก�รใช้ง�นของมัน 

- เข้�ใจและยอมรับคว�มเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง

ก�รข�ดคว�มระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อ�จมีผลให้เกิดก�รบ�ดเจ็บหรืออ�จถึงแก่

ชีวิต

คว�มรับผิดชอบ

คำ�เตือน, ก�รฝึกฝนเป็นพิเศษในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องก่อนก�รใช้ง�นเป็นสิ่งจำ�เป็นอย่�งยิ่ง 

อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้ง�นโดยผู้ที่มีคว�มส�ม�รถเพียงพอและมีคว�มรับผิดชอบ, หรือใช้ในสถ�นที่ที่

อยู่ในคว�มรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวช�ญ 

ก�รฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้�นเทคนิคอย่�งพอเพียงและก�รเรียนรู้วิธีก�รป้องกันเป็นคว�มรับผิด

ชอบส่วนบุคคล 

เป็นคว�มรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อคว�มเสี่ยงหรือคว�มเสียห�ย, ก�รบ�ดเจ็บหรือเสียชีวิต อัน

อ�จเกิดขึ้นระหว่�งหรือภ�ยหลังจ�กก�รใช้ง�นที่ผิดพล�ดในทุกกรณี ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้�คุณไม่

ส�ม�รถ หรือไม่อยู่ในสภ�วะที่จะรับผิดชอบต่อคว�มเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น

2. ระบบชื่อของส่วนประกอบ

(1) เปลือกหมวก, (2) ส�ยรัดรอบศีรษะ, (3) ปุ่มปรับขน�ดส�ยรัดรอบศีรษะ, 

(3 bis) ระบบปรับคว�มสูงของส�ยรัดรอบศีรษะ,(4) DIVIDER หัวเข็มขัดแบบก้�มปู, (5) ส�ยรัดค�ง

พร้อมเข็มขัดและตัวปรับคว�มย�ว, (6) คลิปสำ�หรับติดไฟฉ�ยค�ดศีรษะ, (7) แผ่นสไลด์สำ�หรับเลื่อน

เปิดปิดช่องบนหมวก (ยกเว้นไม่มีบนหมวกรุ่น ELIOS Club), (8) แผ่นโฟมบุรองภ�ยใน 

วัสดุประกอบหลัก: เปลือกหมวกทำ�จ�ก Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS), แนวรองด้�นในทำ�

จ�ก polystyrene foamเหนียวอัดแน่น, ส�ยรัดทำ�จ�กpolyester

3. ก�รตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ

ก่อนก�รใช้ง�นทุกครั้ง, ให้ตรวจเช็คว่�ไม่มีรอยร้�วหรือบิดเบี้ยวทั้งจ�กภ�ยในและภ�ยนอกของเปลือก

หมวกและแผ่นรองซับด้�นใน, ตรวจเช็คส�ยรัด, รอยเย็บ, และระบบก�รยึดติดเส้นรอบศีรษะว่�ไม่มี

ร่องรอยเสียห�ย, และที่ปรับส�ยรัดรอบศีรษะและหัวเข็มขัดใช้ง�นได้ปกติ 

คำ�เตือน, ก�รกระแทกอย่�งแรงที่หมวกจะทำ�ให้ประสิทธิภ�พในก�รป้องกันของหมวกลดลงโดยบ�ง

ครั้งอ�จมองไม่เห็นร่องรอยนั้น เลิกใช้หมวกหลังจ�กมีก�รกระแทกที่รุนแรงเกิดขึ้น 

ค้นห�ข้อมูลของขั้นตอนก�รตรวจเช็คสภ�พของอุปกรณ์ PPE แต่ละชนิดได้ที่เว็ปไซด์ www.petzl.

com/ppe 

ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำ�หน่�ยถ้�มีข้อสงสัยเกี่ยวกับสภ�พของอุปกรณ์นี้

4. ก�รสวมใส่และปรับขน�ดหมวก

ก�รเตรียมก�ร

เตรียมหมวกโดยก�รขย�ยขน�ดของส�ยรัดรอบศีรษะ ด้วยก�รใช้ปุ่มปรับขน�ด

ก�รปรับเปลี่ยนขน�ด

1. ปรับตำ�แหน่งแนวตั้งของส�ยรัดรอบศีรษะ ที่ต้นคอโดยก�รดึงส�ยรัดขึ้นหรือลง ตรวจสอบส�ยรัดว่�

ไม่หย่อนจนเกินไปตรงตำ�แหน่งระหว่�งระบบปรับส�ยรัดรอบศีรษะกับเปลือกหมวก 

2. ใช้ปุ่มปรับขน�ด ปรับลดหรือเพิ่มขน�ดของส�ยรัดรอบศีรษะ 

3. ตำ�แหน่งที่ปรับหัวเข็มขัดDIVIDER อยู่ข้�งใต้หูทั้งสองข้�ง ปรับส�ยรัดค�งไปด้�นหลังหรือด้�น

หน้�, เลื่อนส�ยรัดค�งที่หัวเข็มขัดDIVIDER เพื่อปรับตำ�แหน่ง 

4. ทำ�ก�รล็อคส�ยรัดค�งโดยใช้ตัวล็อคหัวเข็มขัด ใส่ตัวล็อคส�ยรัดค�งจนได้ยินเสียง "คลิก" ดึงปรับ

ส�ยรัดค�ง, ควรดึงให้แน่น, แต่ไม่อึดอัดเกินไป ก�รปรับส�ยค�งให้ถูกวิธี ส�ม�รถช่วยลดคว�มรุนแรง

จ�กก�รกระแทกของหมวกในขณะที่เกิดอุบัติเหตุ ให้ดึงส�ยรัดค�งเพื่อตรวจเช็คว่�ตัวล็อคส�ยแน่น

หน�ดีพอ 

ก�รกดปลดล็อคหัวเข็มขัดของส�ยรัดค�ง, กดเปิดทั้งสอง ด้�นต�มภ�พแสดง 

5. ทดสอบขน�ดของหมวก 

ต้องแน่ใจว่�หมวกนั้นสวมใส่ได้พอดีและอยู่ตำ�แหน่งกล�งศีรษะของผู้ใช้ง�น หมวกจะต้องปรับได้พอดี 

(ก�รเลื่อนจ�กหน้�ไปหลัง หรือจ�กข้�งหนึ่งไปอีกข้�งไม่ม�ก), ช่วยป้องกันก�รกระแทกได้ดี

5. ข้อควรระวังจ�กก�รใช้

- หมวกนิรภัยอ�จเสียห�ยจ�กก�รละเลยต่อสิ่งเหล่�นี้ ห้�มนั่งทับบนหมวก, ก�รบีบรัดที่แน่นเกินไป, 

ก�รตกหล่น, ก�รถูกเสียดสีกับวัตถุแหลมคม, ฯลฯ 

อย่�เก็บหมวกไว้ในที่มีอุณหภูมิสูงเกินไป, เช่น ว�งไว้ในย�นพ�หนะที่รับแสงอ�ทิตย์โดยตรง 

- ห้�มท�สี,ใช้ส�รละล�ย,ติดยึดด้วยก�วหรือสติคเกอร์บนหมวก 

- ส�รเคมีบ�งชนิด, ส�รละล�ย, อ�จทำ�ล�ยให้หมวกเสียห�ยได้ เก็บรักษ�หมวกให้ห่�งจ�กน้ำ�ย�และ

ส�รเคมีต่�ง ๆ

ก�รเก็บรักษ�, ก�รขนส่ง

ปรับขน�ดของส�ยรัดรอบศีรษะให้เล็กลงและสอดเก็บเข้�ไปในหมวก 

อย่�เก็บหมวกไว้ในพื้นที่แคบเกินไป 

เก็บรักษ�อุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่�งจ�กแสง UV, ส�รเคมี, สภ�พอ�ก�ศที่รุนแรง, ฯลฯ ทำ�คว�มสะอ�ด

และทำ�ให้แห้งก่อนเก็บถ้�จำ�เป็น

ก�รทำ�คว�มสะอ�ด

ทำ�คว�มสะอ�ดเปลือกหมวกด้วยสบู่และน้ำ�อุ่นแล้วล้�งด้วยน้ำ�เปล่� 

เปลือกหมวกชนิด ABS ส�ม�รถทำ�คว�มสะอ�ดโดยใช้ผ้�ชุบแอลกอฮอล์เช็ดได้ คำ�เตือน, ห้�มจุ่มหมวก

ลงในแอลกอฮอล์โดยตรง 

หลีกเลี่ยงก�รถูกสัมผัสกับวัตถุที่เป็นอันตร�ยต่อหมวกและผู้สวมใส่

6. ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl

อ�ยุก�รใช้ง�น / ควรยกเลิกก�รใช้อุปกรณ์เมื่อไร

สำ�หรับผลิตภัณฑ์ Petzl ที่ทำ�จ�ก พล�สติค หรือ สิ่งทอ, จะมีอ�ยุก�รใช้ง�นม�กที่สุด 10 ปี นับจ�กวันที่

ผลิต ไม่จำ�กัดอ�ยุก�รใช้ง�น สำ�หรับผลิตภัณฑ์ที่ทำ�จ�กโลหะ 

ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่มีก�รใช้อย่�งรุนแรงอ�จทำ�ให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลังจ�กก�รใช้ง�น

เพียงครั้งเดียว, ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของก�รใช้ง�นและสภ�พแวดล้อม (สภ�พที่แข็งหย�บ, สิ่งของมีคม, 

สภ�พอ�ก�ศที่รุนแรง, ส�รเคมี ฯลฯ) 

อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ: 

- มีอ�ยุเกินกว่� 10 ปี สำ�หรับผลิตภัณฑ์ พล�สติค หรือสิ่งทอ 

-ได้มีก�รตกกระช�กอย่�งรุนแรงเกินขีดจำ�กัด 

- เมื่อไม่ผ่�นก�รตรวจเช็คสภ�พ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ 

- เมื่อไม่ทร�บถึงประวัติก�รใช้ง�นม�ก่อน 

- เมื่อตกรุ่น ล้�สมัย จ�กก�รเปลี่ยนกฏเกณฑ์, ม�ตรฐ�น, เทคนิค หรือ คว�มเข้�กันไม่ได้กับอุปกรณ์

อื่น ๆ ในระบบ ฯลฯ

ทำ�ล�ยอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงก�รนำ�กลับม�ใช้อีก

ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์

นอกเหนือจ�กก�รตรวจสอบสภ�พอุปกรณ์ต�มปกติก่อนก�รใช้ง�น, จะต้องทำ�ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์

อย่�งละเอียดโดยผู้เชี่ยวช�ญเฉพ�ะ คว�มถี่และคว�มคุมเข้มในก�รตรวจสอบอุปกรณ์ต้องครอบคลุม

ต�มข้อกำ�หนดก�รใช้, ชนิดและคว�มเข้มข้นในก�รใช้ Petzl แนะนำ�ให้ทำ�ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้

เชี่ยวช�ญมีกำ�หนดอย่�งน้อย ทุก ๆ 12 เดือน 

เพื่อช่วยให้ส�ม�รถดูแลรักษ�อุปกรณ์ได้อย่�งถูกต้อง, อย่�แกะหรือดึงแผ่นป้�ยเครื่องหม�ยบน

อุปกรณ์ออก 

ผลของก�รตรวจเช็คควรได้รับก�รบันทึกไว้เป็นแบบฟอร์มประกอบด้วยร�ยละเอียดต่อไปนี้: ชนิด

ของอุปกรณ์, รุ่น, ร�ยละเอียดของผู้ผลิต, หม�ยเลขกำ�กับ หรือ เลขที่เฉพ�ะของอุปกรณ์,วันเดือนปีที่

ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ถูกใช้ง�นครั้งแรก, วันที่ตรวจเช็คครั้งต่อไป, ปัญห�ที่พบ, คว�มเห็น, ชื่อและ

ล�ยเซ็นต์ของผู้ตรวจเช็ค 

ดูข้อมูลตัวอย่�งเพิ่มเติมได้ที่ www.petzl.com/ppe

ก�รดัดแปลง, ก�รซ่อมแซม

ก�รปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง โดยไม่ได้รับอนุญ�ตจ�ก Petzl เป็นข้อห้�มมิให้กระทำ� (ยกเว้น ใน

ส่วนที่ใช้ทดแทน)

อุปกรณ์มีก�รรับประกันเป็นเวล� 3 ปี

เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือคว�มบกพร่องจ�กก�รผลิต ข้อยกเว้นจ�กก�รรับประกัน: ก�รชำ�รุดบกพร่องจ�ก

ก�รใช้ง�นต�มปกติ, ปฏิกิริย�จ�กส�รเคมี, ก�รปรับปรุงแก้ไขดัดแปลง, ก�รเก็บรักษ�ไม่ถูกวิธี, คว�ม

เสียห�ยจ�กอุบัติเหตุ, คว�มประม�ทเลินเล่อ, ก�รนำ�ไปใช้ง�นที่นอกเหนือจ�กที่อุปกรณ์นี้ถูกกำ�หนดไว้

คว�มรับผิดชอบ

PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งท�งตรง ท�งอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจ�กคว�มเสียห�ยใด 

ๆ ที่เกิดขึ้นจ�กก�รตก หรือผลจ�กก�รใช้ผลิตภัณฑ์นี้

Аннотация для Petzl SPELIOS в формате PDF