Petzl NEST: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl NEST

S61
NEST
S615000A (310512)
1
11 bis
11
(EN) Litter for rescue in difficult access locations
(FR) Civière pour le secours en milieux difficiles d’accès
NEST
PRICE
Other languages
Latest version
Product Experience
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 900
© Petzl
Made in France
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
12,8 kg
50 cm
4 .
Compatibility
(text part)
Compatibilité
(partie texte)
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
1 bis
6
5
7
5
4
3
3 bis
3
9
6
4
3
3
12
3 bis
2
2
7 bis
10
3 .
Inspection, points to verify
(text part)
Contrôle, points à vérifier
(partie texte)
5
2
8
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
200 cm
1
S615000A (310512) r
ecto
11 bis
11
(EN) Litter for rescue in difficult access locations
(FR) Civière pour le secours en milieux difficiles d’accès
NEST
PRICE
Other languages
Latest version
Product Experience
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 900
© Petzl
Made in France
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
12,8 kg
50 cm
4 .
Compatibility
(text part)
Compatibilité
(partie texte)
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
1 bis
6
5
7
5
4
3
3 bis
3
9
6
4
3
3
12
3 bis
2
2
7 bis
10
3 .
Inspection, points to verify
(text part)
Contrôle, points à vérifier
(partie texte)
5
2
8
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
200 cm
1
S615000A (310512) r
ecto
11 bis
11
(EN) Litter for rescue in difficult access locations
(FR) Civière pour le secours en milieux difficiles d’accès
NEST
PRICE
Other languages
Latest version
Product Experience
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 900
© Petzl
Made in France
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
12,8 kg
50 cm
4 .
Compatibility
(text part)
Compatibilité
(partie texte)
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
1 bis
6
5
7
5
4
3
3 bis
3
9
6
4
3
3
12
3 bis
2
2
7 bis
10
3 .
Inspection, points to verify
(text part)
Contrôle, points à vérifier
(partie texte)
5
2
8
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
200 cm
1
S615000A (310512) r
ecto
11 bis
11
(EN) Litter for rescue in difficult access locations
(FR) Civière pour le secours en milieux difficiles d’accès
NEST
PRICE
Other languages
Latest version
Product Experience
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 900
© Petzl
Made in France
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
12,8 kg
50 cm
4 .
Compatibility
(text part)
Compatibilité
(partie texte)
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
1 bis
6
5
7
5
4
3
3 bis
3
9
6
4
3
3
12
3 bis
2
2
7 bis
10
3 .
Inspection, points to verify
(text part)
Contrôle, points à vérifier
(partie texte)
5
2
8
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
200 cm
1
S615000A (310512) r
ecto

S61 NEST S615000A (310512)
2
5 .
Installing the patient
Installation du blessé
a.
b.
c.
d.
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
S615000A (310512) verso
5 .
Installing the patient
Installation du blessé
a.
b.
c.
d.
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
S615000A (310512) verso

S61 NEST S615000A (310512)
3
5 .
Installing the patient
Installation du blessé
a.
b.
c.
d.
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
S615000A (310512) verso
6 .
Evacuation
Evacuation
7 .
Transporting the litter
Transport de la civière
A.
B.
C.
D.
Accessories
Accessoires
STEF
S59
Accessories
Accessoires
Bag for litter
Sac pour civière
S62
S615000A (310512)
8 .
Petzl general information
Généralités Petzl

S61 NEST S615000A (310512)
4
EN
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out, and that do not
display a skull and crossbones symbol and/or «NO!» are authorized. Some examples
of misuse are presented, but it is impossible to describe them all. Check www.petzl.
com regularly to find the latest technical information.
Contact Petzl if you have any doubt or difficulty understanding these documents.
1. Field of application
Litter (200x50x5 cm) for rescue in difficult access locations.
This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any
purpose other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or
death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before use. This training must be adapted to
the practices defined in the Field of Application.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to
take this risk, do not use this equipment.
2. Nomenclature of parts
(1) Head end attachment point, (1 bis) Side attachment points, (2) Carry handle,
(3) Body harness straps, (3 bis) Harness DoubleBack buckles, (4) Foot support
adjustment straps, (5) Positioning straps, (6) Foot supports, (7) Flaps, (7 bis) Flap
closure straps, (8) Head cover, (9) Foot cover, (10) Accessory attachment points,
(11) Sleeve for longitudinal stays, (11 bis) Sleeve for transverse stays, (12) Foam pad.
3. Inspection, points to verify
Before each use
Check the condition of the harness straps and attachment points.
Verify that the DoubleBack buckles operate properly.
Look for cuts in the webbing, wear and damage due to use, to heat, and to contact
with chemical products, etc.. Be particularly careful to check for cut threads.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE
on the Web at www.petzl.com/ppe.
Contact Petzl if you have any doubt.
During each use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
5. Installing the patient
The litter is designed for optimal comfort with a patient weighing 120 kg maximum
and height between 1.50 m and 1.90 m.
a. Place the litter on a stable base.
Open the flaps and lay them aside. Take the body harness straps out of the buckles.
Loosen the foot support straps.
b. Place the patient on the litter. The top of the foam pad corresponds to the
placement of the patient’s shoulders, regardless of his height. The patient must be
wearing a helmet and protective eyewear.
c. Buckle the harness straps. Fasten the positioning straps. Adjust the length of the
foot support straps and fasten the foot support buckles.
Make sure all of the straps are tight enough the hold the patient securely, without
creating painful pressure points.
d. Fold the head and foot covers over and fasten the head and foot cover buckles.
Close the flaps, or fold them to the sides, depending on the temperature, water
level, etc.. Tighten the flap straps The patient’s arms can be inside or outside of the
litter.
Some safety elements may or may not be secured in place, depending upon the
nature of the patient’s wounds as determined by the physician, and the difficulty of
the evacuation.
6. Evacuation
For reasons of clarity, the drawings do not show all of the techniques used during
rescue with a litter. Get training in these techniques before using the litter.
WARNING: do not haul the litter from the carry handles.
A- Vertical litter
Evacuation is effected using the head end attachment point. Adapted for narrow
openings. Limits rockfall risk for the patient Minimum patient comfort.
B- Near-vertical litter
We advise you to use the STEF (S59). Good comfort/bulk compromise.
C- Horizontal litter
We advise you to use the STEF (S59). Comfortable for the patient, but increases bulk
and patient exposure to rockfall. Can be ordered by the doctor.
D- Tyrolean traverse
7. Transporting the litter
The litter can be stored in the carrying case (S62). To transport the litter in a vehicle,
you can remove the longitudinal stays and fold it.
8. Petzl general information
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the
date of manufacture. It is indefinite for metallic products.
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use,
depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical
products, etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment, etc..
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be carried
out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection must be
governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. Petzl
recommends an inspection at least once every 12 months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of
equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual
number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next
periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except replacement
parts).
Storage
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures, etc.. Clean and dry the product if necessary.
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any
other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
FR
Seules les techniques présentées non barrées, sans tête de mort et/ou sans « NO ! »,
sont autorisées. Certaines mauvaises utilisations sont présentées à titre d’exemple,
mais il n’est pas possible de les décrire toutes. Prenez régulièrement connaissance
des dernières mises à jour des informations techniques sur www.petzl.com.
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de
Petzl.
1. Champ d’application
Civière (200x50x5 cm) pour le secours en milieux difficiles d’accès.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette formation doit
être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache côté tête, (1 bis) Points d’attache latéraux, (2) Poignée de portage,
(3) Sangles du harnais complet, (3 bis) Boucles DoubleBack du harnais, (4) Sangles
de réglage de support de pieds, (5) Sangles de maintien, (6) Supports de pied,
(7) Rabats, (7 bis) Sangles de fermeture de rabat, (8) Capuche de tête, (9) Capuche
de pieds, (10) Points d’accroche accessoires, (11) Passage de lattes longitudinales,
(11 bis) Passage de lattes transversales, (12) Matelas mousse.
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Vérifiez l’état des sangles du harnais et des points d’attache.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiques, etc.. Attention aux fils coupés.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.
fr/epi.
En cas de doute, contactez Petzl.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Installation du blessé
La civière est conçue pour un confort optimum du blessé pour un poids de 120 kg
maximum et une taille comprise entre 1,50 m et 1,90 m.
a. Posez la civière sur un emplacement stable.
Ouvrez les rabats et repliez les sur le côté. Retirez les sangles des boucles du harnais
complet. Desserrez les sangles des supports de pied.
b. Placez le blessé sur la civière. Le haut du matelas mousse correspond à
l’emplacement des épaules du blessé, quelle que soit sa taille. Le blessé doit être
casqué et porter des lunettes de sécurité.
c. Bouclez les sangles du harnais. Fermez les sangles de maintien. Ajustez la
longueur des sangles des supports de pied et clippez les boucles des supports de
pied.
Veillez à ce que l’ensemble des sangles soit suffisamment serré pour le maintien de la
victime, tout en limitant les points d’appui douloureux.
d. Rabattez les capuches de tête et de pieds et clippez les boucles de la capuche
de pieds. Fermez les rabats, ou repliez-les sur les côtés, selon la température, la
présence d’eau... Serrez les sangles des rabats. Les bras du blessé peuvent être à
l’intérieur ou à l’extérieur.
Les divers éléments de sécurité seront mis en place, ou non, selon la nature des
lésions constatées par le médecin, et les difficultés à franchir pendant le transport.
6. Évacuation
Pour des raisons de clarté, les dessins ne présentent pas l’ensemble des techniques
utilisées lors d’un secours avec une civière. Formez-vous à ces techniques avant
toute utilisation de la civière.
Attention, ne hissez pas la civière sur les poignées de portage.
A- Civière verticale
L’évacuation s’effectue sur le point d’attache côté tête. Adaptée aux puits étroits.
Limite le risque de chutes de pierres sur le blessé. Confort minimum pour le blessé.
B- Civière quasi verticale
Nous vous préconisons d’utiliser la STEF (S59). Bon compromis confort/
encombrement.
C- Civière horizontale
Nous vous préconisons d’utiliser la STEF (S59). Confortable pour le blessé, mais
position encombrante et blessé plus exposé aux chutes de pierres. Peut être
imposée par le médecin.
D- Tyrolienne
7. Transport de la civière
La civière peut être rangée dans la housse de transport (S62). Pour transporter la
civière dans un véhicule, vous pouvez retirer les lattes longitudinales pour la plier.
8. Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 10 ans
à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques, etc.).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification doit être
adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité d’utilisation.
Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type,
modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ;
notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf pièces
de rechange).
Stockage
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré, etc.. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.

S61 NEST S615000A (310512)
5
DE
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die
nicht durchgestrichen sind und nicht mit einem Totenkopfsymbol und/oder mit
einem „NO!“ versehen sind. Einige Bedienungsfehler sind als Beispiel abgebildet,
es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Fehler zu beschreiben. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen der
technischen Informationen zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an Petzl.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Rettungstrage (200x50x5 cm) für die Rettung in schwer zugänglichen Bereichen.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen
kennen lernen
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich. Diese fachliche
Einweisung muss auf die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten
Aktivitäten ausgerichtet sein.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Befestigungsöse am Kopfteil, (1 bis) Befestigungsösen an den Seiten,
(2) Tragegriff, (3) Riemen des Komplettgurts, (3 bis) DoubleBack-Schnallen des Gurts,
(4) Riemen zum Einstellen der Fußhalterung, (5) Halteriemen, (6) Fußhalterungen,
(7) Umschlagdecke, (7 bis) Verschlussriemen der Umschlagdecke, (8) Kopfhaube,
(9) Fußhaube, (10) Befestigungsösen für Zubehör, (11) Öffnung für die Längsstangen,
(11 bis) Öffnung für die Querstangen, (12) Schaumstoffmatratze.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Kontrollieren Sie den Zustand der Gurtriemen und der Befestigungsösen.
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DoubleBack-Schnallen.
Überprüfen Sie, ob das Verbindungsmittel Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden
aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.
zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden durchtrennt sind.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte finden
Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen,
senden Sie es zur Überprüfung an Petzl.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Auflegen des Verletzten
Die Rettungstrage ist für den optimalen Komfort von Verletzten mit einem Gewicht
von maximal 120 kg und einer Körpergröße zwischen 1,50 m und 1,90 m konzipiert.
a. Stellen Sie die Rettungstrage auf eine ebene Fläche.
Öffnen Sie die Umschlagdecke und schlagen Sie diese an den Seiten um. Ziehen
Sie die Riemen aus den Schnallen des Komplettgurts. Lockern Sie die Riemen der
Fußhalterungen.
b. Legen Sie den Verletzten auf die Trage. Der obere Teil der Schaumstoffmatratze
entspricht der Position der Schultern des Verletzten ungeachtet seiner Körpergröße.
Der Verletzte muss einen Helm und eine Sicherheitsbrille tragen.
c. Schließen Sie die Schnallen des Gurts. Schließen Sie die Halteriemen. Passen Sie
die Riemenlänge der Fußhalterungen an und schließen Sie die Schnallen.
Achten Sie darauf, dass alle Gurtbänder richtig festgezogen sind, um den Verletzten
zu halten und keine schmerzhaften Druckstellen zu hinterlassen.
d. Klappen Sie Kopf- und Fußhaube herunter und schließen Sie die Schnallen der
Fußhaube. Schließen Sie je nach Temperatur, Vorhandensein von Wasser usw. die
Umschlagdecke oder falten Sie diese an den Seiten zusammen. Ziehen Sie die
Riemen der Umschlagdecke fest. Die Arme des Verletzten können sich unter oder auf
der Decke befinden.
Der Einsatz der Sicherheitselemente richtig sich nach den vom Arzt festgestellten
Verletzungen und den beim Transport zu bewältigenden Schwierigkeiten.
6. Bergung
Damit die Abbildungen für jeden klar verständlich sind, werden hier nicht alle bei
der Bergung mit einer Rettungstrage eingesetzten Techniken dargestellt. Bevor
Sie die Rettungstrage benutzen, müssen Sie eine Ausbildung in diesen Techniken
absolvieren.
Achtung, heben Sie die Rettungstrage nicht an den Tragegriffen.
A- Vertikale Rettungstrage
Die Evakuierung erfolgt an der kopfseitigen Befestigungsöse. Geeignet für enge
Schächte. Reduziert das Risiko, dass der Verletzte von herabfallenden Steinen
getroffen wird. Minimaler Komfort für den Verletzten.
B- Fast vertikale Rettungstrage
Wir empfehlen die Verwendung des STEF-Systems (S59). Guter Kompromiss
Komfort/Zugänglichkeit.
C- Horizontale Rettungstrage
Wir empfehlen die Verwendung des STEF-Systems (S59). Komfortable Position für
den Verletzten, benötigt jedoch viel Platz und erhöht die Gefahr, dass der Verletzte
von herabfallenden Steinen getroffen wird. Kann vom Arzt vorgeschrieben werden.
D- Seilbahn
7. Transport der Rettungstrage
Die Rettungstrage kann in der Transporthülle verstaut werden (S62). Für den
Transport der Rettungstrage in einem Fahrzeug können die Längsstangen entfernt
werden, um die Trage zu falten.
8. Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl
beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte)
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der
Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von
der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung
mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des
Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet
(außer Ersatzteile).
Aufbewahrung
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
Petzl ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.
IT
Solo le tecniche presentate come non barrate, senza simbolo di morte e/o senza
«NO!», sono autorizzate. Alcuni cattivi utilizzi sono presentati a titolo di esempio, ma
non è possibile descriverli tutti. Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti
delle informazioni tecniche sul sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a Petzl.
1. Campo di applicazione
Barella (200x50x5 cm) per il soccorso in ambienti di difficile accesso.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata
formazione, adattata alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco lato testa, (1 bis) Punti di attacco laterali, (2) Manico di
trasporto, (3) Fettucce dell’imbracatura completa, (3 bis) Fibbie DoubleBack
dell’imbracatura, (4) Fettucce di regolazione di supporto piedi, (5) Fettucce di tenuta,
(6) Supporto piede, (7) Patelle, (7 bis) Fettucce di chiusura di patella, (8) Copritesta,
(9) Copripiedi, (10) Punti di aggancio accessori, (11) Passaggio di listelli longitudinali,
(11 bis) Passaggio di listelli trasversali, (12) Imbottitura.
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Verificare lo stato delle fettucce dell’imbracatura e dei punti di attacco.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti
chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.com/
it/verifica-dpi
In caso di dubbio, contattare Petzl.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Posizionamento dell’infortunato
La barella è progettata per il comfort ottimale dell’infortunato con un peso massimo di
120 kg e una statura compresa tra 1,50 m e 1,90 m.
a. Posizionare la barella su un piano stabile.
Aprire le patelle e ripiegarle lateralmente. Sfilare le fettucce dalle fibbie
dell’imbracatura completa. Allentare le fettucce dei supporti piede.
b. Posizionare l’infortunato sulla barella. La parte superiore dell’imbottitura
corrisponde alla posizione delle spalle dell’infortunato, indipendentemente dalla sua
statura. L’infortunato deve indossare casco e occhiali di sicurezza.
c. Allacciare le fettucce dell’imbracatura. Chiudere le fettucce di tenuta. Regolare la
lunghezza delle fettucce dei supporti piede e agganciarne le fibbie.
Assicurarsi che tutte le fettucce siano sufficientemente strette per la tenuta
dell’infortunato, riducendo i punti di appoggio dolorosi.
d. Ripiegare il copritesta e il copripiedi e agganciare le fibbie del copripiedi. Chiudere
le patelle o ripiegarle ai lati, in base alla temperatura, alla presenza di acqua...
Stringere le fettucce delle patelle. Le braccia dell’infortunato possono stare all’interno
o all’esterno.
I vari elementi di sicurezza saranno messi in atto, o meno, secondo la natura delle
lesioni constatate dal medico e le difficoltà da superare durante il trasporto.
6. Evacuazione
Per motivi di chiarezza, i disegni non mostrano tutte le tecniche utilizzate durante il
soccorso con una barella. Ricevere una formazione su queste tecniche prima di ogni
utilizzo della barella.
Attenzione, non sollevare la barella sui manici di trasporto.
A- Barella verticale
L’evacuzione si effettua sul punto di attacco lato testa, adatto per pozzi stretti. Riduce
il rischio di caduta di pietre sull’infortunato. Comfort minimo per l’infortunato.
B- Barella quasi verticale
Si consiglia di utilizzare il dispositivo STEF (S59). Buon compromesso comfort/
ingombro.
C- Barella orizzontale
Si consiglia di utilizzare il dispositivo STEF (S59). Confortevole per l’infortunato, ma
posizione ingombrante e infortunato più esposto alla caduta di pietre. Può essere
imposta dal medico.
D- Teleferica
7. Trasporto della barella
La barella può essere sistemata nella custodia di trasporto (S62). Per trasportare la
barella in un veicolo, è possibile rimuovere i listelli longitudinali per piegarla.
8. Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a
partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici, ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire
una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
minimo ogni 12 mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo, modello,
dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: difetti, osservazioni; nome e
firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.com/it/verifica-dpi.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti Petzl
(salvo pezzi di ricambio).
Stoccaggio
Conservare il prodotto all’asciutto, al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un luogo
temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

S61 NEST S615000A (310512)
6
ES
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar, sin calavera y/o sin
«¡NO!». A modo de ejemplo, se presentan algunas malas utilizaciones, pero es
imposible describirlas todas. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones
de la información técnica en www.petzl.com.
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a Petzl.
1. Campo de aplicación
Camilla (200x50x5 cm) para rescates en medios de acceso difícil.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en la utilización de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización. Esta
formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche lado cabeza, (1 bis) Puntos de enganche laterales, (2) Asas
de transporte, (3) Cintas del arnés completo, (3 bis) Hebillas DoubleBack del
arnés, (4) Cintas de regulación de los soportes de los pies, (5) Cintas de sujeción,
(6) Soportes para los pies, (7) Solapas, (7 bis) Cintas de cierre de las solapas,
(8) Capucha para la cabeza, (9) Capucha para los pies, (10) Puntos de enganche
para accesorios, (11) Paso de los listones longitudinales, (11 bis) Paso de los listones
transversales, (12) Colchoneta.
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Compruebe el estado de las cintas del arnés y de los puntos de enganche.
Compruebe el funcionamiento correcto de las hebillas DoubleBack.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.
petzl.fr/epi.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
productos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del herido
La camilla está diseñada para un confort óptimo del herido de un peso de 120 kg
máximo y una estatura comprendida entre 1,50 m y 1,90 m.
a. Coloque la camilla en un emplazamiento estable.
Abra las solapas y repliéguelas hacia el lado. Retire las cintas de las hebillas del arnés
completo. Afloje las cintas de los soportes para los pies.
b. Coloque el herido sobre la camilla. El borde superior de la colchoneta corresponde
al emplazamiento de los hombros del herido, sea cual sea su estatura. El herido
debe llevar puesto un casco y gafas de seguridad.
c. Pase las cintas por las hebillas del arnés. Cierre las cintas de sujeción. Ajuste
la longitud de las cintas de los soportes para los pies y cierre las hebillas de los
soportes para los pies.
Asegúrese de que el conjunto de las cintas esté lo suficientemente ceñido para
sujetar a la víctima, pero evitando en lo posible los puntos de apoyo dolorosos.
d. Cubra la cabeza y los pies con las respectivas capuchas y cierre las hebillas de
la capucha para los pies. Cierre las solapas, o repliéguelas hacia los lados, según la
temperatura, la presencia de agua... Ciña las cintas de las solapas. Los brazos del
herido pueden estar en el interior o en el exterior.
Los diferentes elementos de seguridad se colocarán, o no, según la naturaleza de las
lesiones constatadas por el médico, y las dificultades a superar durante el transporte.
6. Evacuación
Por razones de claridad, los dibujos no presentan el conjunto de técnicas utilizadas
durante un rescate con camilla. Fórmese en estas técnicas antes de cualquier
utilización de la camilla.
Atención, no utilice las asas de transporte para izar la camilla.
A- Camilla vertical
La evacuación se realiza mediante el punto de enganche lado cabeza. Adaptada
a los pozos estrechos. Evite el riesgo de caída de piedras sobre el herido. Confort
mínimo para el herido.
B- Camilla casi vertical
Le recomendamos utilizar el STEF (S59). Buen compromiso confort/volumen.
C- Camilla horizontal
Le recomendamos utilizar el STEF (S59). Confortable para el herido, pero es una
posición que ocupa más volumen y para el herido más es expuesta a la caída de
piedras. Puede ser impuesta por el médico.
D- Tirolina
7. Transporte de la camilla
La camilla puede guardarse en el saco de transporte (S62). Para transportar la
camilla en un vehículo, puede retirar los listones longitudinales para plegarla.
8. Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a
partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de
utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas
extremas, productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe
adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de
utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: tipo,
modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos;
notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
(excepto las piezas de recambio).
Almacenamiento
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Responsabilidad
Petzl no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
PT
Somente as técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira estão
autorizadas. Alguns casos de má utilização estão apresentados a título de exemplo,
sendo contudo impossível descrevê-los todos. Tome regularmente conhecimento
das últimas actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da Petzl.
1. Campo de aplicação
Maca (200x50x5 cm) para resgate em meios de difícil acesso.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, formação indispensável antes de utilização. Esta formação deve estar
adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis,
ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se
sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os danos,
ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos nossos produtos
seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta responsabilidade
ou de correr este risco, não utilize este material.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação do lado da cabeça, (1 bis) Pontos de fixação laterais, (2) Pegas
de transporte, (3) Fitas do harnês completo, (3 bis) Fivelas DoubleBack do harnês,
(4) Fitas de ajuste do apoio dos pés, (5) Fitas de posicionamento, (6) Suportes de pé,
(7) Abas, (7 bis) Fitas de fecho das abas, (8) Capuz para a cabeça, (9) Capuz para
os pés, (10) Pontos de fixação acessórios, (11) Passagem das barras de reforço
longitudinais, (11 bis) Passagem das barras de reforço transversais, (12) Colchoneta
em mousse.
3. Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Verifique o estado das fitas do harnês e dos pontos de fixação.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos, etc. Atenção aos fios cortados.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site www.petzl.fr/epi
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos e de uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Instalação do ferido
A maca está concebida para um óptimo conforto do ferido para um peso máximo de
120 kg e comprimento entre 1,50 m e 1,90 m.
a. Coloque a maca num local estável.
Abra as abas e dobre-as dos lados. Retire as fitas das fivelas do harnês completo.
Desaperte as fitas dos apoios dos pés.
b. Coloque o ferido na maca. A parte alta da colchoneta em mousse corresponde à
colocação das omoplatas do ferido, qualquer que seja o seu tamanho. O ferido deve
estar com o capacete e usar óculos de protecção.
c. Afivele as fitas do harnês. Ajuste as fitas de posicionamento. Ajuste o
comprimento dos apoios de pé e clipe as fivelas dos apoios de pé.
Cuide para que o conjunto das fitas esteja suficientemente apertado para o
posicionamento da vítima, limitando totalmente os pontos de apoio dolorosos.
d. Cubra com os capuzes de cabeça e de pés e clipe as fivelas do capuz dos pés.
Feche as abas, ou dobre-as dos lados, consoante a temperatura, a presença de
água... Aperte as fitas das abas. Os braços do ferido podem estar no interior ou
exterior.
Os diversos elementos de segurança serão colocados , ou não, consoante a
natureza das lesões encontradas pelo médico, e as dificuldades de franqueamento
dos obstáculos durante o transporte.
6. Evacuação
Por motivos de clareza, os desenhos não apresentam um conjunto de técnicas
utilizadas durante um resgate com uma maca. Tenha formação nestas técnicas
antes de qualquer utilização da maca.
Atenção não ice a maca pelas pegas de transporte.
A- Maca Vertical
A evacuação efectua-se no ponto de fixação do lado da cabeça. Adaptada aos
poços estreitos. Limita o risco de queda de pedras sobre o ferido. Conforto mínimo
para o ferido.
B- Maca quase vertical.
Aconselhamo-lo a utilizar a STEF (S59). Bom compromisso conforto/ volume.
C- Maca horizontal
Aconselhamo-lo a utilizar a STEF (S59). Confortável para o ferido, mas posição
volumosa e ferido mais exposto a queda de pedras. Poderá ser imposto pelo
médico.
D- Tirolesa
7. Transporte da maca
A pada pode ser guardada no saco de transporte (S62). Para transportar a maca
num veículo, poderá retirar as barras de reforço longitudinais para a dobrar.
8. Generalidades Petzl
Tempo de vida / Abater equipamento
Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida máxima é de 10 anos a
partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos metálicos.
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos, etc.).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos, etc).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Verificação do produto
Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação aprofundada
por um verificador competente. Esta frequência da verificação deve ser adaptada
em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade de utilização. A Petzl
aconselha uma verificação no mínimo a cada 12 meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do produto.
Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de
acompanhamento: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou
número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos exames
periódicos; notas: defeitos, comentários, nome e assinatura do inspector.
Ver exemplo em www.petzl.fr/epi.
Modificações, reparações
As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl (salvo
peças sobresselentes).
Armazenamento
Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num ambiente
temperado, etc. Lave e seque o produto se necessário.
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A Petzl não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou
de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização
destes produtos.

S61 NEST S615000A (310512)
7
NL
Enkel de niet-doorkruiste technieken, zonder het pictogram ‘doodshoofd’ en/of
zonder ‘NO’, zijn toegelaten. Ter informatie tonen we enkele verkeerde toepassingen;
het is echter onmogelijk om ze allemaal te beschrijven. Neem regelmatig kennis van
de nieuwe updates van deze documenten op onze website www.petzl.com.
Indien u twijfelt of moeite heeft om alles te begrijpen, gelieve dan contact op te
nemen met Petzl.
1. Toepassingsveld
Draagberrie (200x50x5 cm) voor reddingsacties op moeilijk bereikbare plaatsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te leren
kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik. Deze training moet aangepast zijn aan
het gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen
optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent
om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit
materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Inbindpunt kant hoofd, (1 bis) Laterale inbindpunten, (2) Handgreep, (3) Riemen
van compleetgordel, (3 bis) DoubleBack gespen van gordel, (4) Verstelriemen voor
voetensteun, (5) Steunbanden, (6) Voetensteunen, (7) Kleppen, (7 bis) Sluitriemen
voor klep, (8) Hoofdkapje, (9) Voetenkapje, (10) Bevestigingspunt accessoires,
(11) Doorgang voor lengtelatten, (11 bis) Doorgang voor transversale latten,
(12) Matras in schuimrubber.
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Controleer de toestand van de riemen van de gordel en de inbindpunten.
Check de goede werking van de DoubleBack gespen.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik,
hitte, chemische producten enz. Let op doorgesneden vezels.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe.
Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl dealer.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat
alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Installatie van de gewonde
De draagberrie is speciaal ontworpen voor een optimaal comfort van de gewonde
(maximale gewicht 120 kg en lengte tussen 1,50 m en 1,90 m.
a. Plaats de draagberrie op een stabiele ondergrond.
Open de kleppen en draai naar de zijkant open. Haal de riemen uit de gespen van de
compleetgordel. Maak de gespen van de voetensteunen los.
b. Leg de gewonde op de draagberrie. Positioneer de schouders van de gewonde –
ongeacht zijn lengte – ter hoogte van de bovenkant van de matras in schuimrubber.
De gewonde moet een helm dragen en een veiligheidsbril dragen.
c. Gesp de riemen van de gordel vast. Sluit de steunbanden. Pas de lengte van de
steunbanden van de voetensteunen aan en klik de gespen van de voetensteunen
vast.
Zorg ervoor dat alle riemen voldoende aangespannen zijn en goed om het slachtoffer
vast zitten, zonder al te veel op de pijnpunten te drukken.
d. Doe de kapjes aan het hoofd en de voeten dicht, en klik de gespen van het kapje
aan de voeten dicht. Sluit de kleppen of draai ze naar de zijkant open, naargelang de
temperatuur, de aanwezigheid van water ... Span de riemen van de kleppen aan. De
armen van de gewonde kunnen daar al dan niet in zitten.
De diverse veiligheidselementen worden al dan niet geïnstalleerd in functie van de
door de arts vastgestelde verwondingen en de voorziene moeilijkheden tijdens het
transport.
6. Evacuatie
Niet alle technieken die gebruikt worden bij een reddingsactie met een draagberrie
worden hier weergegeven opdat de tekeningen overzichtelijk zouden blijven. Volg een
opleiding over deze technieken voordat u de draagberrie gebruikt.
Opgelet: hijs de draagberrie niet via de handgrepen.
A- Verticale draagberrie
De evacuatie gebeurt op het inbindpunt aan de kant van het hoofd. Aangepast aan
een smalle schacht. Beperkt de blootstelling van de gewonde aan vallende stenen.
Minimaal comfort voor de gewonde.
B- Bijna-verticale draagberrie
Wij raden het gebruik van de STEF (S59) aan. Goed compromis tussen comfort/
plaatsinname.
C- Horizontale draagberrie
Wij raden het gebruik van de STEF (S59) aan. Deze positie is comfortabel voor de
gewonde, maar neemt veel ruimte in. De gewonde wordt meer blootgesteld aan
vallende stenen. Kan opgelegd worden door de arts.
D- Horizontaal gespannen touw
7. Transport van de draagberrie
De draagberrie kan in de transporthoes (S62) opgeborgen worden. Om de
draagberrie in een voertuig te transporteren, kunt u de lengtelatten eruit halen zodat
u hem kunt dichtvouwen.
8. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf de
fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten,
enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
zijn betrouwbaarheid.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken
of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden in
functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het gebruik.
Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche:
type van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
Berging
Bewaar het product droog, goed beschermd voor uv-stralen, chemische producten,
in een zone met een gematigde temperatuur, enz. Reinig en droog het product
indien nodig.
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse
gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit
het gebruik van haar producten.
SE
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle och/eller «NO!» är godkända. Några exempel på
felanvändning visas; det är omöjligt att beskriva alla. Kolla regelbundet på www.petzl.
com för att få den senaste tekniska informationen.
Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Bår (200x50x5 cm) för räddning i svårtillgänglig miljö.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning. Denna utbildning måste
anpassas till de övningar definierade under Användningsområden.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
2. Utrustningens delar
(1) Infästningspunkt i huvudände, (1 bis) Infästningspunkter i sidorna, (2) Bärhandtag,
(3) Remmar för kroppssele, (3 bis) DoubleBack-spänne på sele, (4) Justeringsremmar
för fotstöd, (5) Positioneringsremmar, (6) Fotstöd, (7) Flikar, (7 bis) Låsrem för flik,
(8) Huvudskydd, (9) Fotskydd, (10) Infästningspunkter för tillbehör, (11) Ficka för
längsgående stag, (11 bis) Ficka för tvärgående stag, (12) Skumgummidyna.
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på selremmarna och infästningspunkterna.
Kontrollera att DoubleBack-spännena fungerar ordentligt.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme,
kontakt med kemikalier etc. Leta särskilt efter avkapade trådar.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på
internet; www.petzl.com/ppe.
Kontakta Petzl vid eventuella tveksamheter.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Fastspänning av offret
Båren är designad för att ge bästa möjliga komfort för en person med en kroppsvikt
på max 120 kg och kroppslängd på mellan 1.50 m och 1.90 m.
a. Placera båren på ett stadigt underlag.
Öppna flikarna och vik dem åt sidorna. Lös upp spännena på selen. Lossa på
fotremmarna.
b. Placera offret på båren. Toppen på skumgummidynan ska vara i höjd med
personens axlar oavsett kroppslängd. Offret måste bära hjälm och skyddsglasögon.
c. Spänn åt selremmarna. Sätt fast positioneringsremmarna. Justera längden på
slingorna till fotstöden och spänn fast dem.
Se till att alla remmar sitter åt så att offret hålls på plats.
d. Vik över huvud- och fotskydden och lås spännena på dessa. Stäng flikarna, eller
vik dem åt sidorna, beroende på temperatur, vattennivå, etc. Dra åt flikspännena.
Offrets arm kan vara innanför eller utanför båren.
Vissa säkerhetsmoment kan eller kan ej utföras på plats, beroende på offrets skador,
som bedöms av en läkare, samt svårighetsgraden på evakueringen.
6. Evakuering
Observera att bilderna ej visar alla tekniker som används vid räddning med bår.
Utbildning i dessa teknikner bör ske innan båren används.
VARNING: hissa inte båren i bärhandtagen.
A- Vertikal bår
Evakuering utförs genom att använda infästningspunkten i huvudänden. Anpassad
för trånga öppningar. Begränsar risken för stenras. Dålig komfort för offret.
B- Lutad bår
Petzl råder att använda STEF (S59). Bra kompromiss mellan komfort och omfång.
C- Horisontell bår
Petzl råder att använda STEF (S59). Bra komfort men ökar omfånget samt risken för
att träffas av stenras. Kan beordras av läkare.
D- Tyrolsk travers
7. Transport av båren
Båren kan förvaras i bärväskan (S62). Vid transport av båren i fordon kan de
längsgående stagen tas ur och vikas ihop.
8. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- När den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan utrustning etc.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum,
första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. problem/skador,
kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget reservdelar).
Förvaring
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier, extrema
temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av
skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.

S61 NEST S615000A (310512)
8
FI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja
joissa ei ole pääkallo ja sääriluut ja/tai NO! -merkkiä. Jotkin esimerkit väärinkäytöstä
on esitetty, mutta on mahdotonta kuvailla niitä kaikkia. Käy verkkosivustolla www.
petzl.com säännöllisesti, josta löydät viimeisimmät tekniset tiedot ja käyttöohjeet.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Pelastuspaarit (200 x 50 x 5 cm) ahtaisiin tiloihin.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön. Koulutusta tulee soveltaa
Käyttötarkoitus-kohdassa määriteltyihin toimiin.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja
-tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos
et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia,
älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1) Päätykiinnityspiste, (1 bis) Sivukiinnityspisteet, (2) Kantokahva, (3) Potilaan
kiinnityshihna (3 bis) Potilaan kiinnityshihnojen DoubleBack-soljet, (4) Jalkatuen
säätöhihnat, (5) Asemointihihnat, (6) Jalkatuet, (7) Suojaläpät, (7 bis) Suojaläppien
kiristysremmit, (8) Pään suojus, (9) Jalkojen suojus, (10) Lisävarusteiden
kiinnityspisteet, (11) Tasku pitkittäisille jäykisteille, (11 bis) Tasku poikittaisille
jäykisteille, (12) Pehmuste.
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkista valjaiden remmien ja kiinnityspisteiden kunto.
Varmista, että DoubleBack-soljet toimivat moitteettomasti.
Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut
ole leikkautuneet.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-
osoitteesta www.petzl.com/ppe.
Ota yhteyttä Petzliin, mikäli olet mistään epävarma.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa
asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Potilaan asettaminen
Paarit on suunniteltu toimimaan parhaiten enintään 120 kg painavalla ja 150–190 cm
pitkällä henkilöllä.
a. Aseta paarit tasaiselle alustalle.
Avaa läpät ja laita ne makaamaan sivuille. Avaa potilasvaljaiden hihnat. Löysennä
jalkatukien säätöhihnoja.
b. Aseta potilas paareille. Pehmuste mukautuu asiakkaan hartioihin riippumatta tämän
painosta. Potilaalla tulee olla kypärä ja silmäsuojus yllä.
c. Laita valjaiden hihnat soljella kiinni. Kiinnitä asemointihihnat. Säädä jalkatukien
hihnat ja kiinnitä soljet.
Varmista, että kaikki hihnat ovat niin kireällä, että ne pitävät potilaan tukevasti
paikoillaan, mutta eivät aiheuta kipupisteitä.
d. Laita pää- ja jalkatuet paikoilleen ja kiinnitä niiden soljet. Sulje läpät tai taita ne
sivuille riippuen lämpötilasta, vedenkorkeudesta tms. Kiristä läpän remmit. Potilaan
käsivarret voivat olla joko paarien sisällä tai niiden ulkopuolella.
Kaikkia osia ei välttämättä saa kiinni, sillä potilas saattaa olla vaikeasta paikasta
haavoittunut tai olosuhteet voivat olla erittäin vaativat.
6. Evakuointi
Selvyyden vuoksi kuvissa ei ole esitetty kaikkia paaripelastuksessa käytettäviä
tekniikoita. Ennen paarien käyttöä, sinun tulee kouluttautua näissä tekniikoissa.
VAROITUS: älä käytä kantokahvaa paarien nostamiseen.
A- Paarit pystysuorassa
Evakuoinnissa käytetään päätykiinnityspistettä. Sopii ahtaisiin tiloihin. Rajoittaa
putoavien kivien osumisriskiä. Potilaalle epämukavin tapa.
B- Paarit melkein pystysuorassa
Suosittelemme käyttämään STEFiä (S59). Hyvä tasapaino asennon ja tilanviennin
välillä.
C- Paarit vaakatasossa
Suosittelemme käyttämään STEFiä (S59). Mukavantuntuinen potilaalle, mutta vie
paljon tilaa ja altistaa potilaan putoaville kiville. Lääkäri voi määrätä kyseisen asennon.
D- Tirolilainen köysirata
7. Paarien kuljettaminen
Paareja voi säilyttää kuljetuslaukussa (S62). Paarien kuljettamiseksi autossa voidaan
pitkittäiset jäykisteet poistaa ja paarit taitella.
8. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on rajoittamaton.
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit jne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai
kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Jokaista käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisten tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12 kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja
allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske
varaosia).
Säilytys
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään
muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai
aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
NO
Kun de teknikkene som vises i bruksanvisningen uten kryss, og uten dødninghode-
symbol og/eller “NEI!”, er tillatte. I bruksanvisningen vises noen få eksempler på
feil bruk, men det er umulig å beskrive alle. På www.petzl.com vil du jevnlig finne
oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Redningsbåre (200 x 50 x 5 cm) for redning i områder med vanskelig tilkomst.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det
ikke er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får spesifikk opplæring
i hvordan det skal brukes. Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder,
som er definerte i punktet Bruksområde.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte feilen
er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne risikoen,
skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Tilkoblingspunkt i hodeenden, (1 bis) Sidetilkoblingspunkter, (2) Bærehåndtak,
(3) Stropp til kroppssele, (3 bis) DoubleBack-spenner til sele, (4) Justeringsstropper
til fotstøtte, (5) Posisjoneringsstropper, (6) Fotstøtter, (7) Klaffer, (7 bis) Stropper til
lukking av klaffer, (8) Overtrekk til beskyttelse av hodet, (9) Overtrekk til beskyttelse
av føtter, (10) Ekstra tilkoblingspunkter, (11) Lomme for langsgående avstivere,
(11 bis) Lomme for tverrgående avstivere, (12) Polstret underlag.
3. Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Kontroller selen, stropper og tilkoblingspunkter for slitasje.
Sjekk at Double Back-spennene fungerer som de skal.
Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se spesielt
etter avkuttede tråder.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.com/
ppe.
Kontakt Petzl dersom du ikke forstår hvordan dette skal gjøres.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene i
systemet er riktig posisjonerte i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
5. Slik plasserer du den skadde på båren
Redningsbåren skal gi optimal komfort under redning for pasienter på maksimalt
120 kg og som er mellom 1,50 m og 1,90 m.
a. Plasser redningsbåren på et stabilt underlag.
Brett ut klaffene. Åpen kroppsselen. Løsne stroppene til fotstøttene.
b. Plasser den skadde på redningsbåren. Kanten på det myke liggeunderlaget bør
være i linje med toppen av skuldrene til pasienten, uavhengig av personens høyde.
Den skadde bør ha hjelm og øyevern.
c. Stram til stroppene på kroppsselen. Stram posisjoneringsstroppene. Juster
lengden på stroppene til fotstøttene og fest spennene.
Sørg for at alle stropper er tilstrekkelig strammet slik at den skadde ligger trygt men
likevel komfortabelt.
d. Legg trekkene over hode og føtter og fest disse. Lukk klaffene eller brett de ned
langs siden. Stram stroppene på klaffene. Den skaddes armer kan plasseres utenpå
eller under klaffene.
I enkelte tilfeller vil ikke alle sikkerhetsstroppene kunne sikres optimalt. Dette avhenger
av skadens omfang og plassering, og hvor krevende evakueringen er.
6. Evakuering
For at bildene skal være mer oversiktlige, viser tegningene bare noen få av de aktuelle
redningsteknikkene for redning med båre. Sørg for å få opplæring i disse teknikkene
før du bruker redningsbåren.
ADVARSEL: Heis aldri redningsbåren etter bærehåndtakene.
A – Vertikal posisjon
Evakueringen blir mer effektiv dersom tilkoblingspunktet i hodeenden brukes. Denne
posisjonen er tilpasset for redning i smale passasjer, og begrenser risikoen for at den
skadde treffes av stein. Posisjonen er imidlertid lite komfortabel for den skadde.
B – Skrånende posisjon
Vi anbefaler at du bruker produktet STEF (S59) for vinkeljustering. Denne posisjonen
gir god komfort for den skadde, samtidig som båren tar mindre plass.
C – Horisontal posisjon
Vi anbefaler at du bruker produktet STEF (S59) for vinkeljustering. Denne posisjonen
gir god komfort for den skadde, men båren tar mer plass. Denne posisjonen gjør
også at den skadde er mer utsatt for steinsprang. Skadens omfang kan kreve bruk
av denne posisjonen.
D – Evakuering på taubane
7. Transport av redningsbåren
Redningsbåren kan oppbevares i et bæretrekk (S62). Dersom redningsbåren skal
transporteres i bil, kan den legges sammen ved å fjerne de langsgående avstiverne.
8. Generell informasjon om Petzl-produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra
produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato
for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn
og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av
når det gjelder utbyttbare deler.
Lagring og oppbevaring
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturer osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre
typer skader som følge av bruk av produktene.

S61 NEST S615000A (310512)
9
CZ
Povolené jsou pouze způsoby používání u kterých není vyobrazen symbol lebky a/
nebo «NO!». Několik příkladů nesprávného použití je uvedeno, ale není možné je
popsat všechny. Pravidelně navštěvujte www.petzl.com, kde naleznete nejaktuálnější
technické informace.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu
Petzl.
1. Rozsah použití
Nosítka (200x50x5 cm) pro záchranu z obtížně přístupných míst.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání. Tento nácvik
musí být přizpůsoben technikám uvedeným v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za nabytí odpovídajících vědomostí a zvládnutí příslušných technik a způsobů
ochrany nesete vlastní odpovědnost.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat
během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete
nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1) Připojovací bod na straně hlavy, (1 bis) Postranní připojovací body, (2) Transportní
madlo, (3) Popruhy tělového postroje, (3 bis) Přezky DoubleBack na postroji,
(4) Nastavitelné popruhy opory chodidel, (5) Polohovací popruhy, (6) Opora
chodidel, (7) Klopy, (7 bis) Zapínací popruhy klop, (8) Kryt hlavy, (9) Kryt chodidel,
(10) Připojovací body pro příslušenství, (11) Rukáv pro transport ve vodorovné poloze,
(11 bis) Rukáv pro transport v šikmé poloze, (12) Pěnová podložka.
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů postroje a připojovacích bodů.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou
teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým
nitím.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných
prostředků najdete na internetových stránkách www.petzl.com/ppe.
V případě pochybností kontaktujte firmu Petzl.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li
vzájemně ve správné pozici.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
5. Uložení postiženého
Konstrukce nosítek poskytuje optimální pohodlí pacientům vážícím maximálně 120 kg
a měřícím mezi 1.50 m až 1.90 m.
a. Nosítka položte na stabilní povrch.
Otevřete klopy a rozložte je po stranách. Popruhy tělového postroje vytáhněte z
přezek. Uvolněte přezky popruhů opory chodidel.
b. Postiženého položte na nosítka. Horní okraj pěnové podložky je ve vztahu k jeho
výšce zarovnaný s jeho rameny. Postižený musí mít na sobě přilbu a ochranu očí.
c. Přezkami zapněte popruhy postroje. Dotáhněte polohovací popruhy. Nastavte
délku popruhů opory nohou a dotáhněte přezky opory nohou.
Zkontrolujte, jsou li všechny popruhy dostatečně dotaženy tak, aby postiženého
bezpečně držely, ale zároveň nevytvářely bolestivé tlakové body.
d. Přeložte kryty hlavy a chodidel a dotáhněte jejich přezky. Uzavřete klopy, nebo je
pouze srolujte po stranách v závislosti na teplotě, srážkách, atd. Dotáhněte popruhy
klop. Paže postiženého mohou být uvnitř, nebo vně nosítek.
Některé bezpečnostní prvky mohou nebo nemusí být na místě zajištěny, v závislosti
na charakteru zranění postiženého jak je definoval ošetřující lékař, a na obtížnosti
evakuace.
6. Evakuace
Z důvodů srozumitelnosti nákresy nezobrazují všechny techniky používané při
záchraně s nosítky. Než začnete nosítka používat, absolvujte školení na tyto techniky.
UPOZORNĚNÍ: nosítka nevytahujte za transportní madla.
A- Vertikální poloha
Evakuace se provádí za připojovací bod v místě hlavy. Používá se v úzkých otvorech.
Snižuje nebezpečí pádu kamení na postiženého. Minimální pohodlí pro postiženého.
B- Téměř vertikální poloha
Doporučujeme používat STEF (S59). Dobrý kompromis mezi pohodlím a objemem.
C- Horizontální poloha
Doporučujeme používat STEF (S59). Pohodlí pro postiženého, ale větší objem a
expozice postiženého padajícímu kamení. Může být nařízena lékařem.
D- Tyrolský traverz
7. Přeprava nosítek
Nosítka lze skladovat v transportním vaku (S62). Při přepravě ve vozidle lze vyjmout
podélné výztuhy a nosítka složit.
8. Petzl všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 10 let od data
výroby. U kovových výrobků je neomezená.
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po
prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být prováděna pravidelná
periodická prohlídka (revize) odborně způsobilou osobou. Četnost pravidelných
periodických prohlídek (revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání
výrobku. Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých 12 měsíců.
Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, štítky nebo
nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s těmito údaji: druh
prostředku, typ, informace o výrobci, sériové číslo nebo individuální číslo, datum
výroby, datum prodeje, datum prvního použití, datum příští periodické prohlídky,
problémy, komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo vyměnitelných
dílů).
Skladování
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV záření, chemikálií,
vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek očistěte a osušte.
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé
v průběhu používání tohoto výrobku.
PL
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych,
nieoznaczone symbolem trupiej czaszki, i/lub bez słowa „NO!”. Przedstawione zostały
również przykłady złego użytkowania, ale nie jest możliwe opisanie i wymienienie
wszystkich nieprawidłowych sposób użycia. Należy regularnie sprawdzać
uaktualnienia informacji technicznych na stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem firmy Petzl.
1. Zastosowanie
Nosze (200x50x5 cm) do ratownictwa w trudno dostępnych miejscach.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do
śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest
przeszkolenie. Przeszkolenie to musi być dostosowane do działania zgodnego
z zastosowaniem przyrządu.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie sobie
odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak i środków
bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju
szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe z niewłaściwego
użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej
odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Punkt wpinania od strony głowy, (1 bis) Boczne punkty wpinania, (2) Uchwyt
transportowy, (3) Taśmy pełnej uprzęży, (3 bis) Klamry DoubleBack uprzęży,
(4) Taśmy oparcia dla stóp, (5) Taśmy podtrzymujące, (6) Oparcie dla stóp,
(7) Płachta, (7 bis) Taśmy zamykające płachtę, (8) Kaptur na głowę, (9) Kaptur
na stopy, (10) Punkty wpinania akcesoriów, (11) Przejście listew podłużnych,
(11 bis) Przejście listew poprzecznych, (12) Materac-pianka.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Sprawdzić stan taśm uprzęży i punktów wpinania.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp. Uwaga na przecięte nici.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na stronie stronie www.
petzl.fr/epi
W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem Petzl.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej - względem siebie - pozycji
elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami systemu
w określonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Wkładanie poszkodowanego
Nosze zostały opracowane w taki sposób, by zapewnić komfort poszkodowanemu
o wadze do 120 kg maksimum i wzroście pomiędzy 1,50 m i 1,90 m.
a. Położyć nosze na stabilnym podłożu.
Otworzyć płachty i rozsunąć je na boki. Wysunąć taśmy uprzęży całościowej.
Rozsunąć taśmy podpory dla stóp.
b. Umieścić poszkodowanego na noszach. Góra materaca-pianki odpowiada
miejscu, w którym znajdują się plecy rannego, niezależnie od jego wzrostu.
Poszkodowany musi mieć kask i okulary ochronne.
c. Przewlec taśmy uprzęży przez klamry. Zamknąć taśmy podtrzymujące.
Dopasować długość taśm podpory stóp i zapiąć klamry w podporze.
Upewnić się, że wszystkie taśmy są wystarczająco mocno zaciągnięte, jednocześnie
ograniczając miejsca ucisków, które mogą sprawiać ból poszkodowanemu.
d. Założyć kaptur na głowę i nogi, zapiać klamry kaptura na nogi. Zasunąć płachty
lub umieścić je z boku w zależności od temperatury, obecności wody itd. Zaciągnąć
taśmy płacht. Ramiona poszkodowanego mogą być wewnątrz lub na zewnątrz.
Różne elementy bezpieczeństwa zostaną umieszczone lub nie, w zależności od
obrażeń stwierdzonych przez lekarza i w zależności od trudności terenu, które trzeba
pokonać podczas transportu.
6. Ewakuacja
Na rysunkach nie zostały przedstawione wszystkie techniki stosowane podczas
ratownictwa z użyciem noszy. Przed każdym użyciem noszy należy przejść
odpowiednie przeszkolenie.
Uwaga! Ne wyciągać noszy za uchwyty transportowe.
A- Nosze pionowo
Ewakuacja odbywa się przy użyciu punktu wpinania od strony głowy. Dostosowane
do wąskich studni. Ograniczenie ryzyka upadku kamieni na poszkodowanego.
Minimalny komfort dla poszkodowanego.
B- Nosze nachylone
Zalecamy użycie urządzenia STEF (S59). Dobry kompromis między wygodą/
zawadzaniem
C- Nosze poziomo
Zalecamy użycie urządzenia STEF (S59). Pozycja wygodna dla poszkodowanego,
ale zajmująca dużo miejsca i narażająca go na upadki kamieni. Może być zalecona
przez lekarza.
D- Tyrolka
7. Transport noszy
Nosze mogą zostać złożone i schowane do worka transportowego (S62). Do
transportu noszy w pojeździe można usunąć listwy podłużne i złożyć nosze.
8. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może
wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych jest
nieokreślony.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą
krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność z innym
wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać gruntowną kontrolę
okresową przez kompetentnego kontrolera. Częstotliwość kontroli powinna być
dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania oraz do wymagań
prawnych. Petzl zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: typ, model, dane
adresowe producenta, numer seryjny lub indywidualny; daty: produkcji, zakupu,
pierwszego użycia, następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis
kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie
dotyczy części zamiennych).
Przechowywanie
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od promieniowania UV, produktów
chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć produkt w razie potrzeby.
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy
pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego
produktów.

S61 NEST S615000A (310512)
10
HU
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek
áthúzva és/vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Egyes helytelen használati
módokat példaként ismertetünk, de lehetetlen valamennyi ilyet felsorolni. Mindenkinek
ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos
aktuális információkról tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes
honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a
Petzl-hez.
1. Felhasználási terület
Hordágy (200x50x5 cm) nehezen megközelíthető helyekről történő mentésekhez.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges. A képzés feleljen meg a
termék felhasználási területének.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a
helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Fejrész bekötési pontja, (1 bis) Oldalsó bekötési pontok, (2) Fogantyúk,
(3) Teljes testhevederzet hevedere, (3 bis) Testhevederzet DoubleBack csatjai,
(4) Lábtartó állítóhevederei, (5) Rögzítőhevederek, (6) Lábtartó, (7) Ráhajtható
oldalrészek, (7 bis) Oldalrészek rögzítőhevederei, (8) Kapucni a fejnek, (9) Lábtakaró,
(10) Kiegészítők csatlakozási pontjai, (11) Hosszanti merevítők bújtatói,
(11 bis) Keresztmerevítők bújtatói, (12) Párnázott matrac.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze a testhevederzet és a bekötési pontok állapotát.
Vizsgálja meg a DoubleBack csatok működőképességét.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok
által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további információkat lásd a
www.petzl.fr/epi honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban,
kérjük, forduljon a Petzl-hez.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és a használt
biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
5. A sérült behelyezése a hordágyba
A hordágy legfeljebb 120 kg testsúlyú és 1,50 m 1,90 m testmagasságú személyek
számára nyújt optimális kényelmet.
a. Helyezze a hordágyat stabil helyre.
Nyissa szét az oldalrészeket és terítse le őket a hordágy mellé. Húzza ki a
hevedereket teéjesen a testhevederzet csatjaiból. Lazítsa meg teljesen a lábtartó
hevedereit.
b. Fektesse a sérültet a hordágyra. A párnázott matrac felső szélét igazítsa a sérült
vállmagasságába. A sérül viseljen sisakot és arcvédőt vagy védőszemüveget.
c. Zárja a testvederzet csatjait. Zárja a rögzítőhevedereket. Állítsa be a lábtartó
magasságát és csatolja be az állítóhevederek csatjait.
Ellenőrizze, hogy a sérültet tartó valamennyi heveder jól van beállítva (nem túl szoros
és nem túl laza) és a csatok megfelelően zárnak.
d. Hajtsa fel a lábtakaró lapját és csatolja oda a rögzítőcsattal. Zárja az oldalrészeket
a hőmérséklettől és a nedvességtől függő mértékben. Zárja az oldalrészek
rögzítőlemezeit. A sérült karja a hordágyon kívülre vagy belülre is helyezhető.
Az orvos utasításának és a terepviszonyoknak és a szállítás egyéb körülményeinek
figyelembe vételével egyéb biztonsági elemek is használhatók.
6. Mentés
Az ábrák nem szemléltetik a hordággyal való mentés technikáit. Ezeket a technikákat
a hordágy használata előtt kell elsajátítani és begyakorolni.
Figyelem: tilos a hordágyat a fogantyúvál fogva húzórendszerre akasztani.
A- Függőleges helyzetű hordágy
A mentéshez ilyenkor a fejrész bekötési pontját kell használni. Szűk aknákhoz
alkalmas módszer. Ebben a helyzetben kisebb a veszélye, hogy hulló kő találja el a
sérültet. Ugyanakkor a sérült számára kevésbé kényelmes ez a testhelyzet.
B- Csaknem függőleges helyzetű hordágy
Ajánljuk a STEF (S59) használatát. Jó kompromisszum a helykihasználás és a
kényelem tekintetében.
C- Vízszintes helyzetű hordágy
Ajánljuk a STEF (S59) használatát. Kényelmes a sérült számára, viszont nagy
helyigényű szállítási mód, és a sérült jobban ki van téve a hulló köveknek. Az orvos
előírhatja ezt a helyzetet.
D- Tiroli pálya
7. A hordágy szállítása
A hordágy a tárolótokban (S62) elhelyezhető. Járműben való szállításhoz a hosszanti
és keresztmerevítők kihúzhatók.
8. Petzl általános információk
Élettartam / Leselejtezés
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év a gyártás
dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se
lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa meg a terméket
alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos
jogszabályoktól, a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a nyomon
követhetőség biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek tartalmaznia kell a
következőket: típus, modell, gyártó adatai, sorozatszám vagy egyedi azonosítószám,
a vásárlás és az első használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az ellenőrzést végző
személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy
javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
Tárolás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső, normál hőmérsékletű
stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások,
helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
RO
Sunt autorizate numai tehnicile prezentate în diagrame, care nu sunt tăiate şi care
nu afişează simbolul unui craniu cu oase în formă de X şi / sau mesajul «NO!» Sunt
prezentate doar câteva exemple de utilizare incorectă, având în vedere că descrierea
tuturor acestora este imposibilă. Pentru a afla cele mai recente informaţii tehnice,
consultaţi regulat site-ul www.petzl.com.
Dacă aveţi îndoieli sau dificultăţi în înţelegerea acestor documente, contactaţi Petzl.
1. Domenii de aplicabilitate
Targă (200 x 50 x 5 cm) de salvare pentru locaţii greu accesibile.
Acest produs nu va fi încărcat dincolo de valoarea sa de sarcină nominală şi nu se va
utiliza pentru niciun alt scop în afara celui pentru care a fost fabricat.
AVERTISMENT
Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt inerent
periculoase.
Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi decizii.
Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie:
- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare.
- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia.
- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia.
- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le implică.
Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente sau
moarte.
Responsabilitatea
AVERTISMENT: înainte de utilizare, este necesar un instructaj specific. Această
instruire trebuie adaptată la practicile definite la capitolul Domenii de aplicabilitate.
Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi responsabile
sau de către cele care se află sub supravegherea directă şi vizuală a unei persoane
competente şi responsabile.
Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode de protecţie
corecte sunt responsabilitatea dvs.
Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru daune, accidente sau
moarte care pot surveni în timpul sau după utilizarea incorectă a produselor noastre,
oricare ar fi modalitatea de utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să
vă asumaţi această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.
2. Nomenclatura componentelor
(1) Punct de prindere pentru extremitatea de la cap, (1 bis) Puncte laterale de
prindere, (2) Mâner de transport, (3) Chingi pentru ham, (3 bis) Catarame DoubleBack
pentru ham, (4) Chingi de ajustare suporţi pentru picior, (5) Chingi de poziţionare,
(6) Suporţi pentru picioare, (7) Învelitoare, (7 bis) Chingi de închidere învelitoare,
(8) Husă pentru cap, (9) Husă pentru picioare, (10) Puncte de prindere accesorii,
(11) Manşon pentru suporţii longitudinali, (11 bis) Manşon pentru suporţii transversali,
(12) Întăritură din spumă.
3. Verificare, aspecte de verificat
Înainte de fiecare utilizare
Verificaţi starea chingilor pentru ham şi a punctelor de prindere.
Cataramele DoubleBack trebuie să funcţioneze corect.
Asiguraţi-vă că pe ţesătură nu există tăieturi, uzură şi deteriorări cauzate de utilizare,
căldură şi contactul cu substanţe chimice etc. Acordaţi atenţie specială firelor tăiate.
Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie efectuată pentru
fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.petzl.com/ppe.
Dacă aveţi îndoieli, contactaţi Petzl.
În timpul fiecărei utilizări
Este important să monitorizaţi constant starea produsului şi conexiunile acestuia cu
alte echipamente din sistem. Asiguraţi-vă că toate componentele echipamentului din
sistem sunt poziţionate corect unul faţă de celălalt.
4. Compatibilitatea
Verificaţi dacă acest produs este compatibil cu celelalte elemente din sistemul pe
care îl utilizaţi (compatibil = interacţiune funcţională bună).
5. Fixarea pacientului
Această targă este creată pentru confort optim, încărcată cu un pacient cu greutate
maximă de 120 kg şi o înălţime între 1,50 m şi 1,90 m.
a. Poziţionaţi targa pe o suprafaţă stabilă.
Deschideţi învelitoarea şi aşezaţi-o deoparte. Scoateţi din catarame chingile hamului.
Slăbiţi chingile suporţilor pentru picioare.
b. Aşezaţi pacientul pe targă. Partea superioară a întăriturii din spumă corespunde cu
poziţionarea umerilor pacientului, indiferent de greutatea acestuia. Pacientul trebuie
să poarte o cască şi ochelari de protecţie.
c. Prindeţi chingile hamului în catarame. Strângeţi chingile de poziţionare. Reglaţi
lungimea chingilor aferente suporţilor pentru picioare şi strângeţi cataramele suporţilor
pentru picioare.
Asiguraţi-vă că toate chingile sunt suficient de bine strânse pentru a susţine pacientul
în siguranţă, fără a crea puncte de presiune dureroase asupra corpului acestuia.
d. Pliaţi husele pentru cap şi picioare şi prindeţi cataramele acestora. Închideţi
învelitoarea sau pliaţi-o pe lateral, în funcţie de temperatură, nivelul apei etc. Strângeţi
chingile învelitoarei. Braţele pacientului pot fi introduse înăuntru sau lăsate în afara
tărgii.
În funcţie de natura rănilor pacientului, evaluate de medic, şi de dificultatea procedurii
de evacuare, anumite elemente de siguranţă pot sau nu să fie fixate.
6. Evacuarea
Din motive de claritate, diagramele nu prezintă toate tehnicile utilizate în timpul salvării
prin utilizând targa. Înainte de utilizarea tărgii, învăţaţi aceste tehnici.
AVERTISMENT: nu ridicaţi targa de mânerele de transport.
A - Ridicarea pe verticală
Evacuarea se realizează utilizând punctul de fixare de la extremitatea capului. Adaptat
pentru spaţii înguste. Limitează riscul de căderi de pietre pe pacient. Confort minim
pentru pacient.
B - Ridicarea oblică
Vă recomandăm să utilizaţi sistemul STEF (S59). Nivel bun de confort / compromis
la greutate.
C - Ridicarea pe orizontală
Vă recomandăm să utilizaţi sistemul STEF (S59). Confortabil pentru pacient, dar
măreşte greutatea şi expunerea pacientului la căderi de pietre. Poate fi stabilit de
doctor.
D - Traversare pe tiroliană
7. Transportarea tărgii
Targa poate fi depozitată în geanta de transport (S62). Pentru a transporta targa într-
un vehicul, puteţi demonta suporţii longitudinali şi plia targa.
8. Informaţii generale Petzl
Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul
Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă este de 10 ani de
la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice, durata de viaţă este nedefinită.
ATENŢIE: un eveniment excepţional poate duce la casarea produsului dvs. după
numai o utilizare, în funcţie de tipul şi de intensitatea de utilizare, precum şi de mediul
de utilizare (medii dure, mediul marin, muchii ascuţite, temperaturi extreme, produse
chimice etc.).
Un produs se va casa când:
- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile.
- a fost supus unei căderi (sau sarcini) mari.
- nu trece textul de verificare.
- aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea acestuia.
- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia.
- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii sau
incompatibilităţii cu alte echipamente etc.
Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul casat.
Verificarea produsului
Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist competent trebuie să
efectueze o verificare detaliată a echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie
să fie stabilită de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl
recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni.
Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu îndepărtaţi marcajele
sau etichetele.
Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături de următoarele detalii:
tipul de echipament, modelul, informaţiile de contact ale producătorului, seria sau
numărul individual, data fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei
verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura specialistului care a
efectuat verificarea.
La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de formular.
Modificările, reparaţiile
Modificările şi reparaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu excepţia pieselor
de schimb).
Depozitarea
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze UV, substanţe
chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi produsul dacă este necesar.
Garanţie 3 ani
Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura normală, oxidarea,
modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea precară, neglijenţa, utilizări pentru care
acest produs nu a fost conceput.
Responsabilitatea
Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe, indirecte sau
accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele survenite sau rezultând din utilizarea
produselor sale.

S61 NEST S615000A (310512)
11
RU
Правильными являются только те способы использования, которые изображены
на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения „NO!“.
Здесь представлены не все виды неправильного использования, так как тяжело
описать их все. Самую последнюю техническую информацию Вы можете найти
на сайте www.petzl.com.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Спасательные носилки (200х50х5) для транспортировки пострадавшего в
сложных условиях
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей его
номинальное значение прочности и должно использоваться строго по
назначению.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным
травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее
обучение. Обучение должно соответствовать методам, описанным в области
применения.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных навыков и
соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также смертельный исход,
возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не
способны идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Верхняя точка прикрепления, (1 bis) Боковые точки прикрепления,
(2) Ручки для переноски, (3) Ремни обвязки, (3 bis) Пряжки DoubleBack
на обвязке, (4) Регулировочные ремни поддержки ног, (5) Стропы для
позиционирования, (6) Поддержка для ног, (7) Накидка, (7 bis) Ремни накидки,
(8) Накидка для головы, (9) Накидка для ног, (10) Точка для подвеса аксессуаров,
(11) Продольные перила для дополнительного хвата, (11 bis) Поперечные
перила для дополнительного хвата, (12) Подкладка из пеноматериала.
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Проверьте состояние строп, швов и крпежных точек
Убедитесь в том, что пряжки DoubleBack работают надлежащим образом.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов воздействия
высоких температур, химикатов и т.п. Особое внимание следует обратить на
разорванные нити. Будьте особенно внимательны, проверяя прочность нитей.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре проверки каждого СИЗ,
зайдите на сайт www.petzl.com/ppe.
В случае возникновения любых сомнений свяжитесь со своим дилером Petzl
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием изделия и его присоединениями к
другому снаряжению в системе. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения
в системе расположены корректно друг относительно друга.
4. Совместимость
Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими элементами
системы в вашей ситуации (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
5. Укладка пострадавшего
Носилки рассчитаны на пострадавшего ростом от 1.50 м до 1.90 м и весом до
120 кг.
a. Установите носилки на ровной поверхности.
Откройте откидные створки и отложите их в сторону. Расстегните ремни
обвязки. Ослабьте ремни для поддержки ног.
b. Уложите пострадавшего на носилки. Верхняя часть вставки из пеноматериала
указывает на место, где должны располагаться плечи пострадавшего,
независимого от его роста. Пострадавший должен быть в каске и защитных
очках.
c. Затяните ремни обвязки. Затяните ремни для позиционирования.
Отрегулируйте длину ремней для поддержки ног и затяните пряжки.
Убедитесь, что все пряжки полностью затянуты . Убедитесь что пострадавший
надежно зафиксирован. Убедитесь что ремни не создают болезненных
ощущений для пострадавшего.
d. Накройте ноги и голову пострадавшего и затяните фиксирующие ремни.
Закройте носилки или оставьте их открытыми, в зависимости от погодных
условий. Затяните ремни накидки. Руки пострадавшего могут находиться как
внутри, так и снаружи носилок.
Можно использовать все или не все ремни для фиксации пострадавшего, в
зависимости от тяжести травм пострадавшего и сложности транспортировки.
6. Транспортировка
Рисунки показывают лишь часть возможных вариантов использования носилок
для транспортировки. Перед использованием носилок необходимо пройти
обучение.
Внимание! Не используйте ручки предназначенные для переноски носилок при
подъеме по вертикале.
A- Вертикальная транспортировка
Транспортировка осуществляется используя верхнюю подвесную точку.
Адаптированы для узких мест. Минимальный комфорт для пострадавшего.
Минимальный шанс попасть под камнепад.
B- Полу-горизонтальная транспортировка
Мы советуем использовать подвесную систему STEF (S59). Хорошее
соотношение комфорта и объема.
C- Горизонтальная транспортировка
Мы советуем использовать подвесную систему STEF (S59). Комфортно для
пострадавшего. Увеличивает площадь и вероятность попадания под камнепад.
Возможна оказания помощи врачем во время транспортировки.
D- Навесная переправа
7. Перевозка носилок
Носилки можно хранить в специальной сумке для носилок (S62). Для перевозки
носилок в транспортном средстве можно снять ребра жесткости и сложить
носилки.
8. Общая информация Petzl
Срок службы / Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля,
максимальный срок службы составляет 10 лет с момента изготовления. Для
металлических изделий срок службы неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать
снаряжение уже после первого использования, это зависит от того, как, где и с
какой интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, морская вода,
острые края, экстремальные температуры, воздействие химических веществ
и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой нагрузки).
- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при проверке. У вас есть
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в законодательстве, стандартах,
технике, в связи с несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым применением,
следует периодически прибегать к помощи специалиста и проводить
тщательную инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных проверок
определяется действующим законодательством, а также способом и
интенсивностью применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные
проверки хотя бы раз в 12 месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него никакие
маркеры или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием следующей
информации: тип снаряжения, модель, контактная информация производителя,
серийный или индивидуальный номер, дата производства, дата покупки, дата
первого использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
комментарии, имя и подпись специалиста.
Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены частей).
Хранение
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей,
химических веществ, экстремальных температур и т.п. Чистите и просушивайте
изделие в случае необходимости.
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют:
нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или
переделка изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное
отношение, а также использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба
наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.
BG
От показаните техники може да използвате само тези, които не са зачеркнати,
не са маркирани с череп и/или «NO!». Някои неправилни начини на използване
са показани като примери, но не е възможно да бъдат описани всички грешки.
Следете редовно актуализирането на техническата информация на страницата
www.petzl.com.
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към Petzl.
1. Предназначение
Носилка (200x50x5 cm) за спасителни акации в трудно достъпни места.
Този продукт не трябва да бъде употребяван извън неговите възможностите или
в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ: преди да използвате продукта, трябва задължително да преминете
обучение. Обучението трябва да бъде съобразено с дейностите, за които е
предназначен продуктът.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и
мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване
или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на
наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност,
не използвайте продукта.
2. Номерация на елементите
(1) Точка на окачване откъм главата, (1 bis) странични точки на окачване,
(2) дръжка за носене, (3) ленти на предпазен колан за цялото тяло
(3 bis) катарами DoubleBack на предпазните колани, (4) ленти за регулиране на
опората за краката, (5) ленти за закрепване, (6) опора за краката, (7) покривало,
(7 bis) ленти за затваряне на покривалото, (8) качулка за главата (9) калъф
за краката, (10) точки за окачване на аксесоари, (11) надлъжни лайсни,
(11 bis) напречни лайсни, (12) матрак от пяна.
3. Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба
Проверете лентите на обезопасителните колани и точките на окачване.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани конци.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.petzl.fr/epi.
Ако се съмнявате, допитайте се до Petzl.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата
при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране
на елементите).
5. Поставяне на пострадалия в носилката.
Носилката предоставя оптимален комфорт при пострадали с тегло до 120 kg и
ръст между 1,50 m и 1,90 m.
a. Поставете носилката върху стабилно място.
Отворете двете части на покривалото и ги преметнете настрани. Изтеглете
лентите от катарамите на обезопасителните колани за цялото тяло. Разхлабете
лентите на опората за краката.
b. Поставете пострадалия в носилката. В горната част на матрака трябва
да се разположат раменете на пострадалия, независимо от неговия ръст.
Пострадалият трябва да е с каска и да носи защитни очила.
c. Закопчайте катарамите на предпазните колани. Затворете лентите, които
придържат пострадалия. Регулирайте дължината на лентита на опората за
краката и закопчайте катарамите на опората.
Проверете дали всички ленти са достатъчно стегнати, за да придържат
пострадалия, без той да изпитва болка в опорните точки.
d. Поставете качулката на главата и калъфа на краката и закопчайте катарамите
на калъфа за краката. Затворете двете страни на покривалото или ги преметнете
настрани в зависимост от температурата, влагата и др... Стегнете лентите на
калъфите. Ръцете на пострадалия могат да бъдат отвътре или отвън.
Различните обезопасителни елементи се поставят на място или не в зависимост
от констатираните от лекаря травми и трудностите при транспорта.
6. Евакуация
Схемите не показват всички възможни методи, които могат да се използват
при спасителни акции с носилка. Преминете обучение за тези методи, преди да
извършвате спасяване с носилка.
Внимание, не влачете носилката върху дръжките за носене.
А- Вертикално положение на носилката
Евакуацията се извършва като се използва точката на окачване от страната на
главата. Подходящо е при тесни пропасти. Намалява се рискът от падане на
камъни върху пострадалия. Минимално удобство за пострадалия.
B-Носилка в наклонено положение
Препоръчително е да се използва STEF (S59). Добър компромис удобство/обем.
C-Хоризонтално положение на носилката
Препоръчително е да се използва STEF (S59). Удобство за пострадалия, но това
положение заема много място и пострадалият може да е изложен на падащи
камъни. Може да се носи от лекаря.
D- Тролей
7. Транспорт на носилката
Носилката може да се носи в нейния сак (S62). Когато транспортирате носилката
в автомобил, може на махнете страничните лайсни, за да я сгънете.
8. Обща информация на Petzl
Срок на годност / бракуване
За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният срок на
годност е 10 години от датата на производство. За металните продукти той е
неограничен.
ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, режещ ръб, екстремни температури, химически вещества и др.).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства и др.).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Проверка на продукта
Освен проверките преди всяка употреба трябва да се извършва периодично
задълбочена проверка от компетентен инспектор. Сроковете за проверка
трябва да са съобразени с действащите разпоредби, с вида и интензивността
на работата. Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на
12 месеца.
Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните информацията
за продукта.
Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един формуляр,
съдържащ: типа, модела, данни за производителя, сериен или индивидуален
номер; датите на: производство, покупка, първа употреба, следваща
периодична проверка; коментар относно дефекти и забележки; име и подпис
на инспектора.
Вижте пример на www.petzl.fr/epi.
Модификации, ремонти
Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl (с изключение
подмяна на резервни части).
Съхранение
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и на място, защитено от
UV лъчи, химически продукти и др. Почиствайте и подсушавайте продукта при
необходимост.
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било
характер щети, настъпили в резултат от използването на неговите продукти.

S61 NEST S615000A (310512)
12
JP
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマーク、
「NO!」 の文
字が付いていないものだけが認められています。間違った使用方
法の例もいくつか挙げていますが、全ての間違った方法をここに
記すのは不可能です。定期的にウェブサイト(www.petzl.com)で
最新の技術情報を確認してください。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2968-3733)にご相
談ください。
1.用途
アクセスが困難な場所でのレスキューに適したストレッチャー
(200 x 50 x 5 cm)。
製品の破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外で
の使用は絶対に避けてください。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。ユ
ーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこと
とします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死
につながる場合があります。
責任
警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。トレーニングは、
「用途」の欄に記載された使用用途に対応している必要があり
ます。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいは
それらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使
用してください。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必
要があります。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、
死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととし
ます。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合は、この
製品を使用しないでください。
2.各部の名称
(1) 頭部アタッチメントポイント (1 bis) 側部アタッチメントポイン
ト (2) 搬送用ハンドル (3) ボディハーネスストラップ (3 bis) ハー
ネスダブルバックバックル (4) 足掛け調節ストラップ (5) ポジショ
ニングストラップ (6) 足掛け (7) フラップ (7 bis) フラップストラッ
プ (8) ヘッドカバー (9) フットカバー (10) 予備のアタッチメントポ
イント (11) 縦フレームのスリーブ (11 bis) 横フレームのスリーブ
(12) フォームパッド
3.点検のポイント
毎回、使用前に
ハーネスストラップ及びアタッチメントポイントの状態を確認し
てください。
バックルが正常に機能することを確認してください。
使用による切れ目や磨耗、熱や化学製品との接触等による損傷が
ないことを確認してください。切れている縫製糸がないことを特
に注意して確認してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウ
ェブサイト(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
疑問点は(株)アルテリア(TEL:04-2968-3733)にご相談ください。
使用中の注意点
この製品及び併用する器具(連結している場合は連結部を含む)
に常に注意を払い、状態を確認してください。システムの各構成
器具が正しくセットされていることを確認してください。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認
してください(併用できる = 相互の機能を妨げない)。
5.要救助者の収納
本製品は体重 120 kg 以下、身長 150 ~ 190 cm の人を収納する
のに最適になるようデザインされています。
a. ストレッチャーを安定した場所に置きます。フラップを開いて広
げます。ボディハーネスストラップをバックルから抜きます。足掛
け調節ストラップをゆるめます。
b. 要救助者をストレッチャーの上に寝かせます。要救助者の身長
に関係なく、肩がフォームパッドの最上部にくるようにして寝か
せます。要救助者は必ずヘルメットと保護めがねを着用しなけれ
ばなりません。
c. ハーネスストラップのバックルを締めます。ポジショニングスト
ラップを閉めます。足掛け調節ストラップの長さを調節して、足掛
けのバックルを接続します。
要救助者が痛みを感じたり不快にならないように注意して、安全
に確保するために全てのストラップをしっかりと締めてください。
d. 頭部と足のカバーをかけてバックルを締めます。フラップは、気
温や水量等状況に応じて、閉じるかもしくは側部で折りたたんでく
ださい。フラップストラップを締めます。要救助者の腕は内側に収
納することも外側に出すこともできます。
医師の診断による要救助者の怪我の状態や救助の難易度等、状
況によっては安全上重要な部分を適切に装着できない場合が
あります。
6.搬送
図を分かりやすくするため、本書ではストレッチャーを使用した
レスキューにおける全ての技術及びその詳細を描いてはいませ
ん。ストレッチャーを使用する前に必ず適切なトレーニングを受
けてください。
警告:ストレッチャーを引き上げるのに搬送用ハンドルを使用し
ないでください。
A- 垂直に吊る
頭部アタッチメントポイントで吊ります。狭い空間で有効です。落
石による危険性は低くなります。要救助者にとってはあまり快適な
体勢ではありません。
B- 斜めに吊る
STEF (S59) の使用をお勧めします。快適性と搬送しやすさのバラ
ンスが良い方法です。
C- 水平に吊る
STEF (S59) の使用をお勧めします。要救助者にとって快適な体勢
ですが、搬送の利便性は低くなり、落石による危険も大きくなり
ます。医師の指示により、この方法で搬送しなければならない場
合もあります。
D- チロリアンブリッジでの搬送
7.持ち運び
ストレッチャーは専用のバッグ(S62)に収納して運ぶことができ
ます。車に積む際は、縦フレームを抜いて巻くことができます。
8.一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日か
ら数えて最長10年です。金属製品には特に設けていません。
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭
利な角との接触、極端な高/低温下での使用や保管、化学薬品と
の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経
過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製
品との併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断さ
れた
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃
棄してください。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物に
よる綿密な点検を行う必要があります。綿密な点検を行う頻度
は、使用の頻度と程度、目的により異なります。また、法令による規
定がある場合はそれに従わなければなりません。ペツルは、少な
くとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお勧めします。
トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いて
いるタグを切り取ったり、マーキングを消したりしないでください。
点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売
元の名前と連絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて
使用した日付、次回点検予定日、注意点、コメント、点検者及びユ
ーザーの名前と署名。
詳しい点検記録の見本は www.petzl.com/ppe をご参照くだ
さい。
改造と修理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ
交換は除く)。
保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管し
てください。必要に応じて洗浄し、乾燥させてください。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。
以下の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改
造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故または
過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製
品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他の
いかなる損害に対し、一切の責任を負いかねます。
KR
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징) 또는 «NO!»
표시가 없는 그림의 기술만을 허용한다. 제품의 오용의 예를
몇가지를 소개하였으나 모든 요용의 예를 설명할 수는 없다.
www.petzl.com를 정기적으로 방문하여 최신 기술 정보를 확인할
것을 권장한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (주)
안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
1. 적용 분야
접근이 어려운 지역의 구조를 위한 들것 (200x50x5 cm)
본 제품은 자체 강도 이상의 하중을 받아서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
책임
경고, 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이 필수적이다. 사용
분야로 정의된 실행에는 트레이닝이 반드시 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 사용되어야
한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다。
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든 손상과
부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로 사용자에게
있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지
않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 머리 끝부분 연결 지점, (1 bis) 측면 연결 지점, (2) 운반
손잡이, (3) 바디 안전벨트 끈, (3 bis) 안전벨트 더블백 버클,
(4) 다리 지지 조절 스트랩, (5) 위치잡기용 스트랩, (6) 다리
지지 부분, (7) 덮개, (7 bis) 덮개 잠금 스트랩, (8) 헤드
커버, (9) 풋 커버, (10) 부품 연결 지점, (11) 세로 위치 덮개,
(11 bis) 수평 위치 덮개, (12) 패딩 폼.
3. 검사 및 확인사항
매번 사용 전에
안전벨트 스트랩 및 연결 지점의 상태를 점검한다.
더블백 버클이 잘 작동되는지 확인한다.
웨빙의 절단, 마모, 사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한
손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히, 박음질된 실이 끊기거나
절단된 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의 홈페이지
www.petzl.com/ppe를 방문하거나,
Petzl에 연락한다.
사용 도중
제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장치에 연결된 모든
장비들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (호환이
된다 = 순기능적 상호작용).
5. 부상자 연결하기
NEST 들것은 최대 120 kg 의 체중이 나가는 환자에게 편안함을
제공하고 1.50 m ~ 1.90 m 에서 적합하도록 제작되었다.
a. 평평한 곳에 들것을 놓는다.
덮개를 열어 한쪽으로 제쳐둔다. 전신 안전벨트의 스트랩을
버클로부터 빼낸다. 다리 지지 스트랩을 푼다.
b. 환자를 들것으로 옮긴다. 패딩 폼의 위쪽은 환자의 신장에
관계없이 어깨의 위치와 동일하다. 환자는 헬멧과 눈 보호구를
착용한 상태여야만 한다.
c. 안전벨트 스트랩 버클을 채운다. 위치확보 스트랩을 조인다.
발 지지 스트랩의 길이를 조절하고 발 지지 버클을 채운다.
환자를 압박하는 부분 없이 안전하게 지탱할 수 있도록
조여졌는지 모든 스트랩의 상태를 확인한다.
d. 헤드커버 및 풋커버를 덮고 버클을 채운다. 기온 및 물의
수위 등을 고려하여 덮개를 덮거나 측면으로 접는다. 덮개
스트랩을 조인다. 환자의 팔은 들것의 안쪽 또는 바깥쪽에 있게
된다.
희사가 판단한 환자의 상처 정도 및 대피의 난이도등에 따라
몇몇의 안전 부분이 제 위치에 있거나 있지 않을 수도 있다.
6. 대피
그림은 들것을 사용한 구조 도중 사용되는 모든 테크닉을
보여주지는 않는다. 들것을 사용하기 이전에 이러한 테크닉에
관한 훈련을 받는다.
경고: 운반 손잡이를 사용하여 들것을 끌지 않는다.
A - 수직 이동
머리 끝 연결 지점을 사용하여 대피하는 것이 효과적이다. 좁은
통로 가능 환자의 편안함을 위해 낙석의 위험을 제한한다.
B - 근거리-수직 이동
STEF (S59)의 사용을 권장한다. 편안함과 부피 절충
C - 수평 이동
STEF (S59)의 사용을 권장한다. 환자는 편안하나 부피를
증가시키며 낙석에 대한 환자의 노출을 증가시킨다. 의사가
요청할 수 있다.
D - 트롤리안 트래버스
7. 들것 운반
휴대 케이스 (S62)에 들것을 보관할 수 있다. 차량에 들것을
이동시키기 위해 세로 지지대를 제거하여 접는다.
8. 일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는 제조일로부터
10년간이다. 금속 제품은 무기한.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경,
날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. - 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀 검사를
받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용 양상이나
강도에 의해 결정되어야만 한다. 페츨은 적어도 일년에 한번
이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은
제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보, 시리얼
넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초 사용 날짜, 다음
정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자 및 사용자의 이름과 서명 등
세부사항과 함께 문서로 기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).
보관
자외선, 화학물질, 고온의 환경을 피하고 건조한 곳에 보관한다.
필요시 제품을 청소하고 건조시킨다.
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤 다른
형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.

S61 NEST S615000A (310512)
13
CN
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號,及沒有出現 “NO!” 的技術方可授
權使用。這裡僅展示了幾種錯誤使用方式,並不能包含所有的錯誤方式。請經常登
錄www.petzl.com查看最新技術信息。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於困難環境的救援擔架 (200x50x5 厘米)。
該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設計用途之外的領域。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,在使用前必須受過特殊訓練。必須在應用範圍內對該產品進行實踐操作培訓。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在有能力且負責任的人直接
或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的所有損害,受傷或死亡
負全責。如果您不能對該責任負責或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使
用此裝備。
2.組成部份
(1) 頭部連接點, (1 bis) 兩側連接點, (2) 搬用把手, (3) 安全帶扁帶, (3 bis) 安全
帶 DoubleBack 卡扣, (4) 腳底支撐調整扁帶, (5) 定位扁帶, (6) 腳底支撐, (7) 包裹
單, (7 bis) 包裹單連接帶, (8) 頭蓋, (9) 腳蓋, (10) 附件連接點, (11) 縱向支撐支架,
(11 bis) 橫向支撐支架, (12) 泡沫板。
3.檢測,檢查要點
每次使用前
檢查固定帶和連接點狀況。
檢查DoubleBack卡扣是否操作正常。
檢查扁帶是否存在因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的割痕,磨損和損
壞等狀況。尤其要仔細檢查是否存在線頭。
登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤來獲得每一件PPE裝備的詳細
檢測步驟。
如果您有任何疑問,聯繫Petzl。
每次使用時
定時檢查系統中該設備及與它連接的其他裝備的狀態對使用者來說至關重要。確保
系統內所有裝備都安裝在正確的位置上,切互不影響。
4.兼容性
驗證該產品在工作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的互動功能)。
5.固定傷員
擔架設計最大承載重量120kg,身高1.50至1.90m。
將擔架放在穩固的地面上。
打開包裹單,使其處於兩側。將安全帶扁帶完全打開。放鬆腳部支撐帶。
b.將傷員放入擔架。泡沫墊頂端與傷員肩同高,忽略其身高。傷員必須戴有頭盔
及護目鏡。
c.將安全帶卡扣連接好。收緊固定扁帶。調整腳部支撐扁帶長度并收緊腳部支撐
卡扣。
確保所有的扁帶都已經安全固定傷員,並且沒有會造成傷害的壓力點。
d. 將頭蓋與腳蓋蓋上,并收緊固定扣。根據溫度,涉水情況等,覆蓋包裹單或將其
折叠在兩側。收緊包裹單扁帶。傷員的胳膊可放在裏面或外面。
部份安全固定可能會在某些情況對傷員造成傷害,這取決于傷員的傷勢及疏散的
困難程度。
6.疏散
為了更清晰的表達,圖示中并沒有展示所有擔架救援中用到的技術。在使用擔架前
須進行技術訓練。
警告:不要用提手懸吊擔架。
A- 垂直吊運
使用頭部連接點疏散用於狹窄開口救援。減小落石擊中的危險,但舒適性最低。
B- 大角度吊運
我們建議使用STEF(S59)。提供較好的舒適和通過面積比。
C- 水平吊運
我們建議使用STEF(S59)。舒適性良好,但會增加通過面積和被落石擊中的風險。
醫生可進行檢查。
D- 橫渡運輸
7.運輸擔架
擔架可在攜帶箱中儲存(S62)。在車中運輸時,可將縱向支撐支架取出,并折叠。
8.Petzl通用信息
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。金屬產品無壽命期限。
注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這取決於使用類型,使
用強度及使用環境(嚴酷的環境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。- 您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不淘汰。
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝備進行全面檢測。全面檢
查的頻率必須視相關規定,使用的類型及頻繁程度而定。Petzl建議最低頻率為每
12個月檢測一次。
為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。
檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型, 型號, 製造商聯絡資料, 產
品編碼或個別編號, 製造日期, 購買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語,
檢查員的姓名及簽名。
參考在www.petzl.com/ppe上的例子。
改裝,維修
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除外)。
儲存
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,極限溫度等環境。必要時
對產品進行清潔和乾燥處理。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損,撕裂,氧化,自行改裝或改
良,不正確的存儲和維護,使用疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產品所造成的任何類型的傷害
慨不負責。