Petzl COLLINOX: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl COLLINOX

1

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

®

A

12 mm

90o

70 mm

COLLINOX P55

COLLINOX

B

70 mm

(EN) Glue in anchor

(FR) Amarrage à coller

mini 120 mm mini 125 mm

(DE) Klebehaken

C C

Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON

C

SIKADUR C31

HILTI HY150

10 mm

(IT) Ancoraggio da incollare

(ES) Anclaje para pegar

90 mm

EN 959

94 g

EN 795

70 mm

mini 130 mm

D

25 kN

25 kN

25 kN

10 x mini

Strength of the ring

Résistance de l’anneau

Strength (table)

Festigkeit der Ose

Resistenza dell’anello

Resistencia del anillo

(EN) Glue

(EN) Hardening time

(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon

(EN) Means

(FR) Colle

(FR) Temps de séchage

of placement

(DE) Klebe

(DE) Zeit zum Aushärten

(FR) Mode

3 year guarantee

50 MPa

25 MPa 50 MPa 25 MPa

(IT) Colla

(IT) Tempi di essiccazione

d’application

(ES) Engrudo

(ES) Tiempo de secado

(DE) Verwendungsart

P55

P55500-E (070207) Recto

PRICE

Made in France

Ampoule SPIT MAXIMA M10

10 x 90 mm P56

Spit EPCON system

céramic 6

HILTI HY150

SIKADUR C31

colle

UIAA EN

15 kN

EN 959

25 kN

Requirements

Exigences

Anforderungen

Requisiti

Exigencias

40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h

45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h

20oC 10oC 5oC 0oC -5oC

24 h 36 h 48 h x x

48 h 3 j 4 j x x

EN

(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by

only one person with an energy absorber complying with the EN 355.

(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme

EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie

conforme à l'EN 355.

(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,

nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.

(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma

EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia

conforme alla norma EN 355.

(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma

EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía

conforme a la norma EN 355.

EN 795 Classe A1

Work and rescue

Travail et secours

Arbeit und Rettung

Lavaro e soccorso

Trabajo y salvamento

40 kN

30 kN

30 kN

30 kN

F

30 kN

30 kN

25 kN

30 kN

F F F

35 kN

30 kN

25 kN

30 kN

30 kN

30 kN

25 kN

30 kN

(IT) Tipo

di fissaggio

(IT) Modo

de aplicacion

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Batch

Série

Serie

Serie

Serie

Batch no

No de série

Seriennummer

No di serie

No de serie

00 0

00 0

®

A

12 mm

90o

70 mm

COLLINOX

COLLINOX P55

B

70 mm

(EN) Glue in anchor

(FR) Amarrage à coller

mini 120 mm mini 125 mm

(DE) Klebehaken

C C

Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON

C

SIKADUR C31

HILTI HY150

10 mm

(IT) Ancoraggio da incollare

(ES) Anclaje para pegar

90 mm

EN 959

94 g

EN 795

mini 130 mm

70 mm

D

25 kN

25 kN

25 kN

10 x mini

3 year guarantee

Ampoule SPIT MAXIMA M10

10 x 90 mm P56

Strength (table)

20oC 10oC 5oC 0oC -5oC

40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h

24 h 36 h 48 h x x

45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h

48 h 3 j 4 j x x

40 kN

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

25 kN

30 kN

Spit EPCON system

céramic 6

HILTI HY150

SIKADUR C31

colle

F

(EN) Glue

(FR) Colle

(DE) Klebe

(IT) Colla

(ES) Engrudo

(EN) Hardening time

(FR) Temps de séchage

(DE) Zeit zum Aushärten

(IT) Tempi di essiccazione

(ES) Tiempo de secado

(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon

50 MPa

Strength of the ring

Résistance de l’anneau

Festigkeit der Ose

Resistenza dell’anello

Resistencia del anillo

25 MPa 50 MPa 25 MPa

UIAA EN

Requirements

Exigences

Anforderungen

Requisiti

Exigencias

EN 959

15 kN

25 kN

EN 795 Classe A1

Work and rescue

Travail et secours

Arbeit und Rettung

Lavaro e soccorso

Trabajo y salvamento

EN

(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by

only one person with an energy absorber complying with the EN 355.

(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme

EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie

conforme à l'EN 355.

(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,

nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.

(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma

EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia

conforme alla norma EN 355.

(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma

EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía

conforme a la norma EN 355.

P55500-E (070207) Recto

Made in France

PRICE

P55

F F F

35 kN

30 kN

25 kN

30 kN

30 kN

30 kN

25 kN

30 kN

(EN) Means

of placement

(FR) Mode

d’application

(DE) Verwendungsart

(IT) Tipo

di fissaggio

(IT) Modo

de aplicacion

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Batch

Série

Serie

Serie

Serie

Batch no

No de série

Seriennummer

No di serie

No de serie

00 0

00 0

®

A

12 mm

90o

70 mm

COLLINOX

COLLINOX P55

B

70 mm

(EN) Glue in anchor

(FR) Amarrage à coller

mini 120 mm mini 125 mm

(DE) Klebehaken

C C

Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON

C

SIKADUR C31

HILTI HY150

10 mm

(IT) Ancoraggio da incollare

(ES) Anclaje para pegar

90 mm

EN 959

94 g

EN 795

70 mm

mini 130 mm

D

25 kN

25 kN

25 kN

10 x mini

Strength of the ring

Résistance de l’anneau

Strength (table)

Festigkeit der Ose

Resistenza dell’anello

Resistencia del anillo

(EN) Glue

(EN) Hardening time

(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon

(EN) Means

(FR) Colle

(FR) Temps de séchage

of placement

(DE) Klebe

(DE) Zeit zum Aushärten

(FR) Mode

3 year guarantee

50 MPa

25 MPa 50 MPa 25 MPa

(IT) Colla

(IT) Tempi di essiccazione

d’application

(ES) Engrudo

(ES) Tiempo de secado

(DE) Verwendungsart

(IT) Tipo

di fissaggio

(IT) Modo

20oC 10oC 5oC 0oC -5oC

de aplicacion

F

F F F

Ampoule SPIT MAXIMA M10

40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h

40 kN

30 kN

35 kN

30 kN

10 x 90 mm P56

Spit EPCON system

24 h 36 h 48 h x x

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

céramic 6

HILTI HY150

45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h

30 kN

25 kN

25 kN

25 kN

SIKADUR C31

48 h 3 j 4 j x x

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

colle

PRICE

Requirements

Work and rescue

EN 959

EN 795 Classe A1

Batch no

Exigences

Travail et secours

No de série

Anforderungen

Arbeit und Rettung

Seriennummer

Requisiti

Lavaro e soccorso

No di serie

UIAA EN

Exigencias

EN

Trabajo y salvamento

No de serie

00 0

00 0

(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by

Year of

Year of

only one person with an energy absorber complying with the EN 355.

manufacture

manufacture

(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme

Année de fabrication

Année de fabrication

EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie

Herstellungsjahr

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Anno di fabbricazione

conforme à l'EN 355.

15 kN

Año de fabricación

Año de fabricación

(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,

Batch

nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.

Série

(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma

P55

Made in France

Serie

EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia

Serie

conforme alla norma EN 355.

Serie

(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma

EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía

25 kN

conforme a la norma EN 355.

P55500-E (070207) Recto

2

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

®

A

12 mm

90o

70 mm

COLLINOX

COLLINOX

P55

B

70 mm

(EN) Glue in anchor

(FR) Amarrage à coller

mini 120 mm mini 125 mm

(DE) Klebehaken

C C

Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON

C

SIKADUR C31

HILTI HY150

10 mm

(IT) Ancoraggio da incollare

(ES) Anclaje para pegar

90 mm

EN 959

94 g

EN 795

70 mm

mini 130 mm

D

25 kN

25 kN

25 kN

10 x mini

Strength of the ring

Résistance de l’anneau

Strength (table)

Festigkeit der Ose

Resistenza dell’anello

Resistencia del anillo

(EN) Glue

(EN) Hardening time

(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon

(EN) Means

(FR) Colle

(FR) Temps de séchage

of placement

(DE) Klebe

(DE) Zeit zum Aushärten

(FR) Mode

3 year guarantee

50 MPa

25 MPa 50 MPa 25 MPa

(IT) Colla

(IT) Tempi di essiccazione

d’application

(ES) Engrudo

(ES) Tiempo de secado

(DE) Verwendungsart

(IT) Tipo

di fissaggio

(IT) Modo

20oC 10oC 5oC 0oC -5oC

de aplicacion

F

F F F

Ampoule SPIT MAXIMA M10

40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h

40 kN

30 kN

35 kN

30 kN

10 x 90 mm P56

Spit EPCON system

24 h 36 h 48 h x x

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

céramic 6

HILTI HY150

45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h

30 kN

25 kN

25 kN

25 kN

SIKADUR C31

48 h 3 j 4 j x x

30 kN

30 kN

30 kN

30 kN

colle

PRICE

Requirements

Work and rescue

EN 959

EN 795 Classe A1

Batch no

Exigences

Travail et secours

No de série

Anforderungen

Arbeit und Rettung

Seriennummer

Requisiti

Lavaro e soccorso

No di serie

UIAA EN

Exigencias

EN

Trabajo y salvamento

No de serie

00 0

00 0

(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by

Year of

Year of

only one person with an energy absorber complying with the EN 355.

manufacture

manufacture

(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme

Année de fabrication

Année de fabrication

EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie

Herstellungsjahr

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Anno di fabbricazione

conforme à l'EN 355.

15 kN

Año de fabricación

Año de fabricación

(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,

Batch

nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.

Série

(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma

Made in France

P55

Serie

EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia

Serie

conforme alla norma EN 355.

Serie

(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma

EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía

25 kN

conforme a la norma EN 355.

P55500-E (070207) Recto

(EN) ENGLISH

In addition to verification before each use, a regular

Un produit souillé doit être lavé et rincé à l’eau claire, puis séché.

inspection should be performed every 12 months by a

Il ne doit pas être mis en contact avec des matières corrosives ou

agressives, ni stocké à des températures extrêmes. Les ampoules de

Limitations on use

competent inspector.

colle doivent être stockées à l’abri de la chaleur (35 °C maximum).

Glue-in anchor for protection against falls from heights. This product

should be used only by trained and competent individuals. Verify

Guarantee

Produits chimiques

the compatibility of this product with the other equipment you will

This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials

Tous produits chimiques, matières corrosives et solvants peuvent

be using.

or manufacture. Exclusions from the guarantee : normal wear and

être dangereux. Si vous avez besoin, ou si vous risquez d’être en

tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor

contact avec des produits chimiques, nous consulter et nous indiquer

Inspection: points to verify:

maintenance, damage due to accidents, to negligence, or to improper

le nom exact des composants chimiques concernés. Après étude

Before installation: check the quality of the supporting medium (rock,

or incorrect usage.

nous vous donnerons une réponse appropriée.

concrete...), and that the COLLINOX stem is clean. Make sure the vial

of glue is neither cracked nor broken and that the resin inside has not

Responsibility

Durée de vie

hardened; it should flow when the vial is tilted.

PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or

Il est connu que du matériel en utilisation se dégrade

After installation: before each use, check the condition of the anchor.

accidental, or any other type of damage befalling or resulting from

progressivement. Il est difficile de donner une durée de vie précise

Check for cracks or other flaws in the supporting medium, as well

the use of its products.

car ceci dépend de l’intensité et fréquence d’utilisation et du milieu.

as any damage, excessive wear, corrosion, or deformation of the

Une situation exceptionnelle peut limiter la durée de vie à une seule

COLLINOX. Do not hesitate to discard any product exhibiting signs

utilisation.

of weakness.

(FR) FRANCAIS

Certains milieux accélèrent considérablement la détérioration et

l’usure : sel, sable, neige, glace, humidité, environnement chimique,

Instructions for Use

Champ d’application

etc. (liste non exhaustive).

Amarrage à coller pour la protection contre les chutes de hauteur.

En plus de la vérification à chaque utilisation, un contrôle

Installation

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes

régulier, environ tous les 12 mois, doit être fait par un

-After cleaning away any friable rock, drill a hole of the appropriate

et avisées.

diameter and depth.

Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de

contrôleur compétent.

-Clean the hole with a brush, then flush it with air or water, and allow

votre matériel.

Garantie

it to dry.

Contrôle, points à vérifier

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière

-You can use three different types of glue. For glue in a glass vial,

Avant la mise en place vérifier la qualité du support, la propreté de la

ou de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale,

place the entire vial in the hole and break the vial with one blow of

tige. Assurez-vous que l’ampoule de colle n’est ni cassée, ni fendue.

l’oxydation, les modifications ou retouches, le mauvais stockage,

a hammer. For a manual-mix, or a self-mixing glue gun, fill the hole

La résine doit avoir une viscosité fluide.

le mauvais entretien, les dommages dus aux accidents, aux

50% full with the glue mixture.

Avant chaque utilisation, il est obligatoire de vérifier l’état d’un

négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas

-Without delay, insert the stem until stopped by the ring, and turn it

amarrage. Une dégradation de surface, une usure par corrosion, une

destiné.

at least 10 times to ensure a proper mix. Some glue overflow should

usure mécanique ou une fissure du rocher est facilement observable.

be visible.

Ne pas hésiter à mettre au rebut un produit présentant des faiblesses

Responsabilité

-Before using, allow the glue to dry for the recommended period of

réduisant sa résistance.

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,

time (see table).

accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou

-Verify that the excess glue around the anchor is as hard as cement.

résultant de l’utilisation de ses produits.

If you tap it with a hard, pointed object, the glue should be brittle,

Prescriptions d’utilisation

and chip easily.

(DE) DEUTSCH

Installation

Strength (table)

- Après avoir nettoyé la partie friable du rocher, percez un trou du

Average breaking strength value of anchors set in 50 MPa and

diamètre et de la profondeur appropriés.

Einsatzbereich

25 MPa concrete. In industry, the working load is often determined

- Nettoyez le trou avec une brosse, puis avec de l’air ou de l’eau,

Anschlageinrichtung zum Schutz gegen Absturz aus der Höhe. Dieses

by dividing the breaking strength by 4. Your working load

laissez sécher.

Produkt darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen

requirements may vary depending on local laws or regulations.

- Vous pouvez utiliser 3 types de colle différents : colle en ampoule

verwendet werden. Versichern Sie sich, dass dieses Produkt mit den

The anchor breaking strength values indicated in the table depend

verre (placez l’ampoule entière dans la cavité et cassez la d’un

anderen Teilen Ihrer Ausrüstung kompatibel ist.

upon the quality of the supporting medium and the quality of the

coup de marteau), pistolet à colle mélangeur ou mélange manuel

placement.

Kontrolle, zu prüfende Punkte

(remplissez 50 % de la cavité avec le mélange).

PETZL cannot be held responsible for poor anchor placements.

Vor dem Einsetzen: Überprüfen Sie die Qualität des tragenden

- Sans attendre, enfoncez l’amarrage jusqu’à l’épaulement en le

Mediums (Fels, Beton) und stellen Sie sicher, dass der COLLINOX-

WARNING

tournant 10 fois au moins sur lui-même pour assurer un bon

Haken sauber und die Klebepatrone nicht gebrochen oder gerissen

mélange. La colle doit être visible.

After a major fall or a major impact on the product, a visual

ist. Das Kunstharz darin darf nicht zu zähflüssig sein.

- Respectez le temps de séchage avant la mise en charge (voir

inspection of the anchor is necessary (no cracks or deformation, no

Nach dem Einsetzen: Stellen Sie fest, ob das tragende Medium

tableau).

rotation or movement of the anchor). Check the supporting medium

Risse oder andere Beschädigungen aufweist. Überprüfen Sie den

- Vérifiez que le trop plein de colle autour de l’amarrage est dur

around the anchor for cracks or other damage. If you have any doubt

Bohrhaken vor jeder Verwendung. Achten Sie hierbei auf Schäden,

comme du béton. Si vous tapez avec une pointe, le trop plein de colle

about the integrity of the placement, replace the anchor.

starke Abnutzung oder Verformungen. Zögern Sie nicht, ein Produkt

doit être friable.

mit festigkeitsmindernden Beschädigungen auszusondern.

Temperature

Résistance (tableau)

Use this product at temperatures higher than -40 °C and below

Valeur moyenne de rupture dans du béton à 50 MPa et 25 MPa. Pour

+50 °C. WARNING: a placement made with SPIT MAXIMA glue will

Gebrauchsanweisung

calculer la charge utile à partir d’une charge de rupture, il est d’usage

weaken in temperatures above +50° C.

dans le bâtiment d’utiliser un coefficient 4.

Installation

Les valeurs de rupture de l’amarrage indiquées dans le tableau

General information

- Entfernen Sie zuerst den Verputz oder brüchigen Fels und bohren

dépendent de la qualité du support et de la qualité de leur placement.

Sie dann ein Loch mit dem angegebenen Durchmesser und

La responsabilité de PETZL ne peut être engagée lors d’une mauvaise

passender Tiefe.

Important notice : specific training is essential before use

mise en place.

- Reinigen Sie das Loch mit einer Bürste, spülen Sie es mit Luft oder

Read this notice carefully and kee ructions and information on

Wasser und lassen Sie es trocknen.

the proper use and field of application of the product(s). Only the

ATTENTION

- Verwendung verschiedener Klebertypen:

techniques shown in the diagrams that are not crossed out are

Après une chute importante ou un choc important, vérifiez

. Glas-Klebeampulle: Führen Sie die verschlossene Ampulle

authorized.

visuellement l’amarrage (pas de fissure, pas de déformation

vollständig in das Loch ein und brechen Sie sie mit einem

All other uses are excluded : danger of death. A few examples

apparente, pas de rotation ou de mouvement de l’amarrage). Vérifiez

Hammerschlag auf.

of misuse and forbidden uses are also represented (shown in

le rocher autour de l’amarrage (pas de fissure). Si vous avez un

. Pistole mit Mischer oder Handmischung: Füllen Sie das Loch zu 50

the crossed out diagrams or with the “skull and crossbones”

doute, remplacez l’amarrage.

% mit der Mischung.

symbol). Many other types of misuse exist and it is impossible to

Température

- Führen Sie den Bohrhaken sofort bis zum Ring ein. Beim

enumerate or even imagine all of them. In case of doubt or difficulty

Utilisez ce produit à une température supérieure à -40 °C et inférieure

Hineinschieben muss er mindestens 10 mal gedreht werden (um die

in understanding, contact PETZL.

à +50 °C. Attention, au-delà de +50 °C, la résistance d’un scellement

beiden Komponenten ausreichend zu vermischen). Oben am Loch

Activities at height are dangerous and may lead to severe injury

avec la colle SPIT MAXIMA diminue.

sollte ein wenig Kleber austreten.

or even death. Gaining an adequate apprenticeship in appropriate

- Vor Belastung muss der Kleber aushärten (siehe Tabelle).

techniques and methods of protection is your own responsibility.

- Prüfen Sie vor Benutzung, ob der überschüssige Kleber hart wie

You personally assume all risks and responsibilities for all damage,

Beton ist. Er muss beim Draufschlagen mit einem spitzen Gegenstand

injury or death which may occur during or following incorrect use of

Informations générales

abplatzen.

our products in any manner whatsoever. If you are not able, or not

in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not

Attention : formation adaptée indispensable avant

Festigkeit (Tabelle)

use this equipment.

utilisation

Durchschnittliche Bruchlastwerte von Bohrhaken in Beton (50 MPa

und 25 MPa). In der Industrie wird die Arbeitslast meistens durch

Cleaning, maintenance, storage

Lire attentivement et conserver les notices qui présentent les modes

de fonctionnement et le champ d’application des produits.

Teilen der Bruchlast durch 4 ermittelt. Die Anforderungen können

A dirty product should be washed and rinsed in cold water, then

Seules les techniques présentées non barrées sont autorisées.

je nach lokal gültigem Recht oder Richtlinien variieren. Die in der

dried. This product should not be exposed to corrosive or harmful

Toute autre utilisation est à exclure : danger de mort. Quelques

folgenden Tabelle angegebenen Werte sind von der Qualität des

materials or stored in an area subject to extreme temperatures. The

exemples de mauvais usages et d’interdictions sont également

tragenden Mediums und der Platzierung abhängig. Die Firma PETZL

glue vials must be stored away from heat sources (+35 degrees C

représentés (schémas barrés d’une croix ou pictogramme : « tête

kann in keinem Fall für einen unsachgemäß gesetzten Bohrhaken zur

maximum).

de mort »). Une multitude d’autres mauvaises applications existe

Verantwortung gezogen werden.

Chemical products

et il nous est impossible de les énumérer, ni même de les imaginer.

All chemical products, corrosive materials and solvents can be

En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous

WARNUNG

dangerous. If you have a need, or if you risk being in contact with

auprès de PETZL.

Nach einem weiten Sturz oder einer starken Stossbelastung auf

chemical products, please contact us and indicate the exact name of

Les activités en hauteur sont dangereuses et peuvent entraîner des

den Bohrhaken ist eine visuelle Überprüfung erforderlich (keine

the chemical compounds concerned. After an evaluation, we will give

blessures graves, voire mortelles. L’apprentissage des techniques

Risse oder Verformungen, kein Drehen oder Bewegen des Hakens).

you an appropriate reply.

adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous votre seule

Überprüfen Sie das tragende Medium am Haken auf Risse oder

responsabilité.

Lifetime

andere Schäden. Wenn bezüglich der Platzierung des Hakens oder

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités

sonstige Zweifel bestehen, ersetzen Sie ihn.

It is well-known that equipment deteriorates progressively in use. It is

pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une

difficult to give an exact lifetime because it depends on the intensity

mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit.

Temperatur

and frequency of use, and the environment in which it is used.

Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de

Verwenden Sie dieses Produkt immer in einem Temperaturbereich

An exceptional circumstance can limit the lifetime to a single use.

prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

zwischen - 40 °C und + 50 °C. Die Festigkeit des SPIT MAXIMA

Certain environments significantly accelerate wear and deterioration:

Nettoyage, entretien, stockage

Klebers nimmt bei Temperaturen über + 50 °C merklich ab.

salt, sand, snow, ice, humidity, chemical environment, etc. (list is

non-exhaustive).

3

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

Allgemeine Information

Resistenza (tabella)

Colocación

Valore medio di rottura nel calcestruzzo a 50 MPa e 25 MPa. Per

- Después de limpiar la roca descompuesta, taladre un orificio del

calcolare il carico utile a partire da un carico di rottura,di solito in

diámetro y de la profundidad apropiados.

Achtung: Besondere Ausbildung vor dem Gebrauch

edilizia si utilizza un coefficiente 4.

- Limpie el orificio con un cepillo y, después, con agua o aire y déjelo

erforderlich

I valori di rottura dell’ancoraggio riportati nella tabella dipendono

secar.

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren

dalla qualità del supporto di fissaggio e dalla qualità della messa in

- Puede utilizar 3 tipos de cola diferentes: cola en cápsula de cristal

Sie alle Informationen auf. Zugelassen sind nur die dargestellten

opera. PETZL declina ogni responsbilità nel caso di una scorretta

(coloque la cápsula entera en el orificio y rómpala con un golpe de

Techniken, die nicht durchgestrichen sind. Jede andere Anwendung

messa in opera.

martillo), pistola mezcladora de cola o mezcla manual (rellene el 50%

muss ausgeschlossen werden: Lebensgefahr. Es werden auch einige

del orificio con la mezcla).

Beispiele fehlerhafter und unzulässiger Anwendungen dargestellt

ATTENZIONE

- Inmediatamente, introduzca el anclaje hasta el tope y gírelo como

(Darstellungen, die durchgestrichen oder mit dem Piktogramm

Dopo una caduta o un urto notevoli, verificare visivamente

mínimo 10 veces sobre sí mismo para asegurar una buena mezcla.

„Totenkopf“ versehen sind). Es existieren viele andere fehlerhafte

l’ancoraggio (nessuna incrinatura, nessuna deformazione apparente,

La cola debe ser visible.

Anwendungen. Es ist jedoch nicht möglich, sie alle aufzuzeigen oder

nessuna rotazione o movimento dell’ancoraggio). Controllare la

- Respete el tiempo de secado antes de someterlo a carga (ver

überhaupt zu erfassen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an PETZL.

roccia intorno all’ancoraggio (nessuna crepa). Se avete un dubbio,

cuadro).

Aktivitäten in der Höhe sind gefährlich und können schwere oder

sostituire l’ancoraggio.

- Compruebe que la cola sobrante alrededor del anclaje esté dura

sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen. Das Erlernen von

como si fuera hormigón. Si golpea con una punzón, el resto sobrante

angemessenen Techniken und Schutzmaßnahmen unterliegt

Temperatura

debe poder retirarse.

ausschließlich Ihrer eigenen Verantwortung.

Utilizzare questo prodotto ad una temperatura superiore a -40° C

Sie tragen selbst das Risiko und übernehmen die Verantwortung

e inferiore a +50° C. Attenzione, oltre i +50° C, la resistenza di un

Resistencia (tabla)

für alle Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die sich während

fissaggio con la colla SPIT MAXIMA diminuisce.

Valor medio de rotura en hormigón a 50 MPa y 25 MPa. Para calcular

oder aus der fehlerhaften Anwendung unserer Produkte, auf welche

la carga útil a partir de una carga de rotura, en la construcción

Weise auch immer, ergeben können. Wenn Sie nicht in der Lage sind,

Informazioni generali

generalmente se utiliza un coeficiente 4.

diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Risiko einzugehen,

Los valores de rotura del anclaje indicados en la tabla dependen

verwenden Sie diese Produkte nicht.

de la calidad del soporte y de la calidad del emplazamiento. PETZL

Attenzione : formazione specifica indispensabile prima

no podrá ser considerado responsable en caso de una instalación

Reinigung, Wartung, Lagerung

dell’uso

inadecuada.

Ein verunreinigtes Produkt muss mit klarem Wasser gewaschen,

Leggere attentamente e conservare queste istruzioni che descrivono

gespült und dann getrocknet werden. Es darf nicht mit korrosiven

le modalità di utilizzo ed il campo di applicazione dei prodotti.

ATENCIÓN

und aggressiven Produkten in Verbindung kommen und sollte nicht

Sono autorizzate solo le tecniche di utilizzo raffigurate senza

Después de una caída o golpe importantes, compruebe visualmente

bei extremer Hitze gelagert werden. Die Klebepatronen müssen vor

barratura. Deve essere escluso ogni altro modo di utilizzo: pericolo

el anclaje (que no haya fisuras, deformaciones aparentes, rotaciones

Hitze geschützt (max. + 35 °C) gelagert werden.

di morte. Vi sono rappresentati anche alcuni esempi di utilizzo

o movimientos del anclaje). Compruebe el estado de la roca

improprio e di divieto (figure barrate da una croce o sovrimpressione

alrededor del anclaje (que no haya fisuras). Si tiene alguna duda,

Chemische Produkte

del teschio), ma esistono molti altri esempi di applicazioni sbagliate

sustituya el anclaje.

Alle chemischen Produkte, ätzende Mittel und Lösungsmittel können

che è impossibile elencare o immaginare. In caso di dubbi o di

gefährlich sein. Falls ein Kontakt mit solchen Produkten erforderlich

problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.

Temperatura

oder möglich ist, fragen Sie bitte bei uns nach, in dem Sie uns

Le attività in altezza sono pericolose e possono comportare ferite

Use este producto a una temperatura superior a -40° C e inferior a

über die genaue Zusammensetzung des chemischen Produkts

gravi o mortali. L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle

+50° C. Atención, más allá de +50° C, la resistencia de un anclaje

informieren. Wir werden Ihnen dann nach eingehender Prüfung eine

misure di sicurezza è sotto la sola vostra responsabilità.

químico disminuye con la cola SPIT MAXIMA .

entsprechende Antwort geben.

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità

per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere,

Lebensdauer

Información general

in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri

Es ist bekannt, dass alle Materialien im Laufe der Zeit einer

prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e

Abnutzung durch Verwendung unterliegen. Eine genaue Lebensdauer

Atención: es indispensable una formación adecuada

questi rischi, non utilizzate questo materiale.

kann daher nur schwer angegeben werden, da diese von der

antes de cualquier utilización

Verwendungsintensität, -häufigkeit und der Umgebung abhängig

Lavaggio, manutenzione, conservazione

Lea atentamente y conserve las fichas técnicas que presentan las

ist. Unter bestimmten Bedingungen kann die Lebensdauer

Quando questo prodotto è sporco, deve essere lavato e risciacquato

instrucciones de uso (modos de funcionamiento) y el campo de

auf die einmalige Verwendung eingeschränkt sein. Bestimmte

con acqua pulita e poi fatto asciugare. Non deve essere messo

aplicación de los productos. Sólo están autorizadas las técnicas

Umgebungen können die Abnutzung und den Verschleiß beträchtlich

a contatto con sostanze corrosive o solventi, né conservato a

presentadas que no están tachadas. Cualquier otra utilización debe

beschleunigen: Salz, Sand, Schnee, Eis, Feuchtigkeit, Chemikalien

temperature estreme. Le fiale di colla devono essere conservate al

excluirse: peligro de muerte. Algunos ejemplos de mala utilización y

usw. (diese Liste ist nicht vollständig).

riparo dal calore (temperatura massima +35 °C).

de prohibición también están representados (esquemas tachados con

una cruz o pictograma: «calavera»).

Zusätzlich zur Kontrolle vor jeder Verwendung sollte alle

Existe una gran cantidad de malas aplicaciones que nos es imposible

12 Monate eine Kontrolle durch eine sachkundige Person

Prodotti chimici

enumerar e incluso imaginar. En caso de duda o de problemas de

durchgeführt werden.

Tutti i prodotti chimici, le sostanze corrosive e i solventi possono

comprensión, consulte a PETZL.

essere pericolosi per questo prodotto. Se esiste la possibilità o la

Las actividades en altura son peligrosas y pueden ocasionar

Garantie

necessità di mettere a contatto questo prodotto con tali sostanze,

heridas graves, incluso mortales. El aprendizaje de las técnicas

Für dieses Produkt wird auf alle Material- und Herstellungsfehler eine

consultare direttamente PETZL indicandone il nome esatto. Vi sarà

adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su única

Garantie von drei Jahren gewährt. Ausgeschlossen von der Garantie

fornita una risposta appropriata dopo uno studio del caso.

responsabilidad. Usted asume personalmente todos los riesgos y

sind normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße

responsabilidades por cualquier daño, herida o muerte que puedan

Durata

Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle,

producirse debido a una mala utilización de nuestros productos, sea

Nachlässigkeit oder produktfremde Verwendung zurückzuführen sind.

È provato che il materiale si degrada progressivamente con l’uso. È

del modo que

difficile quantificarne la durata con precisione poiché questa dipende

sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o

Haftung

dall’intensità e dalla frequenza di utilizzo e dall’ambiente.

riesgo, no utilice este material.

PETZL übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte oder zufällige

Una situazione eccezionale può limitarne la durata ad un solo utilizzo.

Folgen oder alle anderen Arten von Schäden, die während der

Alcui ambienti accelerano notevolmente il deterioramneto e l’usura:

Limpieza, conservación, almacenamiento

Verwendung seiner Produkte aufgetreten sind oder aus deren

sale, sabbia, neve, ghiaccio, umidità, ambiente chimico, etc. (elenco

Un producto sucio debe ser lavado, aclarado con agua limpia, y

Verwendung resultieren.

non esauriente).

posteriormente secado. No debe estar en contacto con materias

corrosivas o agresivas, ni guardado en lugares con temperaturas

Oltre alla verifica ad ogni utilizzo, un controllo regolare

(IT) ITALIANO

extremas. Las cápsulas de cola deben resguardarse del calor

deve essere effettuato, almeno ogni 12 mesi, da un

(máximo +35° C).

controllore autorizzato.

Campo di applicazione

Productos químicos

Ancoraggio da incollare per la protezione contro le cadute dall’alto.

Garanzia

Todos los productos químicos, materias corrosivas y disolventes

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto

pueden ser peligrosos. Si es necesario o corre el riesgo de entrar

competenti e addestrate.

di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia :

en contacto con productos químicos, no dude en consultarnos

Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del

l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva

indicando el nombre exacto de los componentes químicos

vostro materiale.

conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli

implicados. Después de estudiarlo, le daremos una respuesta

incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non

adecuada.

Controllo, punti da verificare

è destinato.

Prima della messa in opera verificare la qualità del supporto di

Vida útil

fissaggio e che il gambo sia pulito bene. Assicurarsi che la fiala di

Responsabilità

Es evidente que, con el uso, el material se deteriora progresivamente.

colla sia integra. La resina deve avere una viscosità fluida.

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,

Es difícil establecer una vida útil precisa, puesto que ésta depende de

Prima di ogni utilizzo è obbligatorio verificare lo stato del prodotto.

accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato

la intensidad y frecuencia de utilización así como del medio.

Il danneggiamento della superficie, l’usura per corrosione, l’usura

dall’utilizzo dei suoi prodotti.

Una situación excepcional puede limitar la vida útil a una sola

meccanica o una crepa della roccia sono cose facilmente verificabili.

utilización.

Non esitare a scartare un prodotto che presenti dei difetti che ne

Algunos medios aceleran considerablemente el deterioro y el

riducono la resistenza.

(ES) ESPAÑOL

desgaste: sal, arena, nieve, hielo, humedad, entorno químico, etc.

(lista no exhaustiva).

Campo de aplicacion

Istruzioni d’uso

Anclaje químico para la protección contra las caídas de altura. Este

Además de la verificación después de cada utilización,

producto sólo debe ser utilizado por personas capacitadas y con

Installazione

una persona capacitada debe hacer un control regular,

experiencia.

- Dopo aver rimosso la parte friabile della roccia, praticare un foro di

aproximadamente cada

Verifique la compatibilidad de este producto con el resto de su

diametro e profondità appropriati.

12 meses.

material utilizado.

- Pulire il foro con uno spazzolino e poi con un getto d’aria o con

acqua, e lasciare asciugare.

Control, puntos a verificar

Garantía PETZL

- Si possono utilizzare

Antes de la colocación, compruebe la calidad del soporte y que la

Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier

3 diversi tipi di colla per fissare l’ancoraggio: colla in fiala di vetro

varilla esté limpia. Asegúrese de que la cápsula de cola no está ni rota

defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía:

(inserire nella cavità la fiala intera, romperla con un colpo di

ni agrietada. La resina tiene que tener una viscosidad fluida.

el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el

martello), pistola dispensatrice o miscela manuale (riempire metà

Antes de cada utilización, es obligatorio comprobar el estado de

mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los

della cavità con la miscela).

un anclaje. Un deterioro superficial, un desgaste por corrosión, un

accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este

- Inserire subito l’ancoraggio e spingerlo fino alla battuta, ruotandolo

desgaste mecánico o una fisura en la roca son fácilmente apreciables.

producto no está destinado.

su se stesso almeno 10 volte per assicurarsi che la colla venga ben

No dude en desechar un producto que presente deficiencias que

Responsabilidad

miscelata. Deve essere visibile una fuoriuscita di colla.

pudieran reducir su resistencia.

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,

- Rispettare i tempi di essiccazione prima di applicare il carico (vedi

accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes

tabella).

de la utilización de sus productos.

- Verificare che la colla fuoriuscita attorno al foro sia indurita

appropriatamente. Colpendo con un oggetto appuntito, la colla in

eccesso deve essere friabile.

4

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(PT) PORTUGUÊS

Certos ambientes aceleram consideravelmente a deterioração e o

Reiniging, onderhoud en opberging

desgaste : sal, areia, neve, gelo, humidade, ambiente químico, etc.

Een bevuild product moet worden gewassen en gespoeld met klaar

(lista não exaustiva).

(PT) Ancoragem para colar

water, en daarna gedroogd. Het mag niet in contact komen met

Para além da verificação, em cada utilização, uma inspecção regular,

bijtende of agressieve middelen, en evenmin worden opgeborgen

Campo de aplicação

aproximadamente a cada 12 meses deve ser efectuada por um

bij extreme temperaturen. De lijm-ampoules moeten beschut tegen

Ancoragem a colar para a protecção contra quedas em altura. Este

inspector competente.

warmte (+35°C maximum) worden opgeborgen.

produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e

Garantia PETZL

Chemische producten

formadas.

Este produto está garantido durante 3 anos contra todo o defeito

Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos

Alle chemische producten, bijtende en oplosmiddelen kunnen

de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste

do seu material.

gevaarlijk zijn. Indien nodig, of als u risico loopt in contact te komen

normal, a oxidação, as modificações ou retoques, ao mau

met chemische producten, vraag ons advies en geef de exacte naam

Controle, pontos a verificar

armazenamento, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às

op van de betreffende chemische bestanddelen. Na onderzoek, kunnen

Antes de a montar verifique a qualidade do substrato onde vai aplicar,

utilizações para as quais este produto não está destinado.

we u een gepast antwoord geven.

a limpeza da tige. Assegure-se que a ampola da cola não está nem

Responsabilidade

Levensduur

quebrada, nem fendida. A resina deve ter uma viscosidade fluida.

A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,

Antes de cada utilização, é obrigatório verificar o estado da

Het is welgekend dat materiaal bij gebruik geleidelijk slijt. Het is

acidentais ou de qualquer outro tipo de danos que ocorram ou sejam

ancoragem. Uma degradação da superfície, um desgaste por

moeilijk om een precieze levensduur op te geven, want deze is

resultantes da utilização destes produtos.

corrosão, um desgaste mecânico ou uma fissura na rocha é facilmente

afhankelijk van de intensiteit en frequentie van gebruik en de omgeving

observável.

waarin men het gebruikt.

(NL) NEDERLANDS

Não hesite em abater um produto que apresente fraquezas que

Een uitzonderlijke situatie kan de levensduur beperken tot één

possam reduzir a sua resistência.

enkel gebruik. Bepaalde milieus verhogen aanzienlijk de aantasting

(NL) Te kleven verankering

of slijtage : zeewater, zand, sneeuw, ijs, vochtigheid, chemische

omgeving, enz…(onvolledige lijst).

Normas de utilização

Toepassingsveld

Bovenop het nazicht vóór elk gebruik, moet er een regelmatige check-

Te kleven verankering, als bescherming tegen vallen op hoogte.

up, ongeveer elke 12 maanden, uitgevoerd worden door een bevoegde

Instalação

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden

inspecteur.

- Após ter limpo a zona friável da rocha, perfure um orifício de

personen.

diâmetro e profundidade apropriados.

Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere

PETZL garantie

- Limpe o orifício com uma escova, depois com ar ou água e deixe

elementen van uw uitrusting.

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of

secar.

materiaalfouten.

Check, te controleren punten

- Poderá utilizar 3 tipos de cola diferentes:

Deze garantie is uitgesloten bij : normale slijtage, oxydatie,

Vóór de installatie, nazicht van de kwaliteit van het oppervlak waarin de

- cola em ampola de vidro : (coloque a ampola na totalidade dentro da

veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,

verankering zal geplaatst worden, de netheid van het staafje. Vergewis

cavidade e parta-a com um golpe de martelo),

beschadiging door ongeval, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit

er u van dat de lijm-tube niet gebroken of gescheurd is. De hars moet

- pistola misturadora de cola, (dispensador),

product niet geschikt is.

een vloeibare viscositeit hebben.

- mistura manual (preencha 50 % da cavidade com a mistura).

Vóór elk gebruik, is het verplicht om de toestand van de verankering

Verantwoordelijkheid

- Sem tempo de espera, afunde a ancoragem até ao topo, girando-a

te checken.

sobre si mesma pelo menos 10 vezes, para assegurar uma boa

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse

Een aantasting van de buitenkant, een slijtage door corrosie of een

mistura. A cola deve estar visível.

of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die

aftakeling van het mechanisme of een barst in de rots is gemakkelijk

- Respeite os tempos de secagem antes de a sujeitar a uma carga (ver

voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

te observeren.

quadro).

Aarzel niet om een product af te schrijven dat zwakheden vertoont die

- Verifique que o excesso de cola à volta da ancoragem é duro como

zijn resistentie kunnen verminderen.

betão. Se bater com um ponteiro, o excesso de cola deve ser friável.

Resistência (quadro)

Gebruiksvoorschriften

Valor médio de ruptura no betão a 50 MPa e 25 MPa. Para calcular

a carga útil a partir de uma carga de ruptura, é habitual no edifício

Installatie

utilizar um coeficiente de 4.

- Na het reinigen van het broze gedeelte van de rots, boort men een

Os valores de ruptura da ancoragem indicados no quadro dependem

gaatje met de gewenste diameter en diepte.

da qualidade do substrato de aplicação e da qualidade da sua

- Reinig het gaatje met een borsteltje, daarna met lucht of water en

colocação. A responsabilidade da PETZL não pode ser envolvida no

laat drogen.

caso de uma má montagem da tige.

- U kan 3 verschillende types lijm gebruiken: lijm in een glazen

ampoule: (plaats de ampoule volledig in de holte, breek de punt van

ATENÇÃO

de ampoule met een hamer), mengpistool voor lijm of een manuele

Após uma queda ou um impacto importante, verifique visualmente

vermenging (vul 50 % van de holte met het mengsel).

a ancoragem (nenhuma fissura, nenhuma deformação aparente,

- Zonder dralen, drijf de verankering in de holte tot aan de schouder

nenhuma rotação ou movimento da ancoragem). Verifique a rocha à

van de ring en draai hem minstens 10 keer rond, voor een goede

volta da ancoragem (nenhuma fissura). Se tiver dúvidas, substitua a

vermenging van de lijm. De lijm moet zichtbaar blijven.

ancoragem.

- Laat de nodige tijd voor het opdrogen, alvorens te belasten (zie

Temperatura

tabel).

Utilize este produto a uma temperatura superior a -40 °C e inferior a

- Controleer of het teveel aan lijm rond de verankering zo hard als

+50 °C. Atenção, para além de +50 °C, a resistência do selamento com

beton geworden is. Als men er een punt inslaat, moet deze lijm

a cola SPIT MAXIMA diminui.

afbrokkelen.

Weerstand (zie tabel)

Informações gerais

Gemiddelde breukwaarden in beton van 50 MPa en 25 MPa. Om de

nuttige last te berekenen vanaf een breuklast, gebruikt men in de

Atenção : formação adequada indispensável antes da

constructie gewoonlijk coëfficiënt 4.

utilização

De resistentiewaarden van de verankering in de tabel zijn afhankelijk

Leia atentamente e conserve as notícias técnicas que apresentam os

van de rotskwaliteit en van de kwaliteit van de plaatsing. De

modos de funcionamento e o campo de aplicação dos produtos.

verantwoordelijkheid van PETZL kan niet ingeroepen worden bij een

Somente as técnicas apresentadas não barradas estão autorizadas.

slechte plaatsing.

Qualquer outra utilização é excluída : perigo de morte. Algumas más

OPGELET

utilizações e interdições estão igualmente representadas (esquemas

Na een zware val of een belangrijke schok, voer een visuele controle uit

barrados com uma cruz ou o pictograma : “caveira e ossos”).

van de verankering (let op barsten, zichtbare vervorming, verdraaiing

Uma multitude de outras más aplicações existe e é-nos impossível

of beweging van de verankering). Controleer ook de rots rondom de

enumerá-las, nem mesmo imaginá-las. Em caso de dúvida ou

verankering (op barsten). Bij twijfel, vervang de verankering.

problema de compreensão, contacte a Petzl.

As actividades em altura são perigosas e podem provocar

Temperatuur

ferimentos graves, até mesmo mortais. A aprendizagem das técnicas

Gebruik dit product bij temperaturen tussen -40 °C en +50 °C. Let op,

adequadas e das medidas de segurança efectuam-se sob sua inteira

boven de +50 °C vermindert de weerstand van een verlijming met SPIT

responsabilidade.

MAXIMA lijm.

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidades

por todos os danos, ferimentos ou morte que possam suceder

Algemene Toelichtingen

após uma má utilização dos nossos produtos qualquer que seja a

forma que suceda. Se não se encontra na medida de assumir esta

responsabilidade ou de tomar esse risco, não utilize este material.

Opgelet : aangepaste training noodzakelijk vóór gebruik

Lees aandachtig en bewaar de bijsluiters met de gebruiksaanwijzing

Limpeza, manutenção e armazenamento

en toepassings-veld van de producten. Enkel de niet-doorkruiste

Um produto sujo deve ser lavado e passado por água doce, e depois

technieken zijn toegelaten. Elk ander gebruik is uitgesloten : op

seco. Não deve ser posto em contacto com materiais corrosivos ou

levensgevaar ! Enkele voorbeelden van verkeerd gebruik en verboden

agressivos, nem armazenado a temperaturas extremas. A ampolas

toepassingen zijn eveneens afgebeeld (schetsen die doorkruist zijn of

devem ser armazenadas ao abrigo do calor (máximo 35 °C).

met het pictogram “doodshoofd”).

Er bestaan nog tal van andere verkeerde toepassingen ; het is

Produtos químicos

onmogelijk ze allemaal op te noemen of zelfs maar in te beelden.

Quaisquer produtos químicos, materiais corrosivos e solventes podem

Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan

ser perigosos. Se tiver necessidade, ou se corre o risco de estar em

contact op te nemen met PETZL.

contacto com produtos químicos, consulte-nos indicando o nome

Alle activiteiten op hoogte zijn gevaarlijk en kunnen zware of

exacto dos componentes químicos em causa. Após o seu estudo,

dodelijke letsels met zich mee brengen. Het aanleren van de gepaste

dar-lhe-mos uma resposta apropriada.

technieken en veiligheids-maatregels gebeurt onder uw eigen

verantwoordelijkheid.

Tempo de vida

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor

É sabido que o material em utilização se degrada progressivamente.

eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier

É difícil dar um tempo de vida preciso, já que este depende da

waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze

intensidade e frequência de utilização e do ambiente.

producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op

Uma situação excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só

te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dan dit materiaal niet.

utilização.

5

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(SE) SVENSKA

Garanti

On yleisesti tiedossa että varusteet vanhenevat asteittain käytössä.

Denna produkt har tre års garanti mot alla sorters material- och

On vaikeata kertoa etukäteen tuotteen todellinen kestoikä koska

se vaihtelee käytön kovuuden, taajuuden ja ympäristötekijöiden

Kem-ankare

tillverkningsfel. Följande täcks inte av garantin: normalt slitage,

oxidering, ändringar av produkten, felaktig förvaring, dåligt underhåll,

mukaan. Poikkeukselliset olosuhteet voivat rajoittaa tuotteen

Begränsningar för användning

skador p.g.a. olyckor, vårdslöshet, eller felaktig användning.

käyttöiän yhteen käyttökertaan. tietyt olosuhteet lisäävät mekittävästi

Kem-ankare för skydd mot höga fall. Denna produkt ska endast

tuotteen kulumista ja vanhenemista suola, hiekka, lumi, jää, kosteus,

Ansvar

användas av utbildade och kompetenta personer. Kontrollera att

kemiallinen ympäristö. (lista ei ole täydellinen).

produkten är kompatibel med din övriga utrustning.

PETZL ansvarar inte för konsekvenser - direkta, indirekta eller

slumpmässiga, eller för någon annan typ av skada som uppkommer

Ennen jokaista käyttöä tapahtuvan tarkastuksen lisäksi

Punkter att kontrollera

p.g.a. eller beror på bruk av produkten.

tuote on tarkastettava 12 kk. välein hyväksytyn tarkastajan

Före installering: kontrollera fästmaterialets kvalitet (sten, betong...)

toimesta.

och att COLLINOX är ren. Kontrollera att limbehållaren inte är sprucken

eller sönder och att ämnet inuti inte har stelnat. Det ska flyta när

(FI) SUOMI

Takuu

behållaren lutas.

Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu valmistus ja raaka-ainevirheiden

Efter installering: kontrollera ankarets tillstånd före varje

Liima-ankkuri

varalta. Takuu ei vastaa : normaalia kulumista, hapettumista,

användningstillfälle. Leta efter sprickor eller andra skador på

jos tuotetta on muutettu. Virheellisestä varastoinnista,

Käyttörajoitukset

fästmediet, och skador, större slitage, rost eller deformering av

huoltamattomuudesta, onnettomuudesta,välinpitämättömyydestä tai

COLLINOX. Tveka inte att kassera produkten om den uppvisar tecken

Liima-ankkuri putoamisen estämistarkoituksiin. Tämä tuote on

väärästä käytöstä aiheutuvia vaurioita.

på något av ovanstående.

tarkoitettu ainoastaan sen käyttöön koulutettujen ja pätevien

henkilöiden käyttöön. Varmista että tuote on yhteensopiva muiden

Vastuu

käyttämiesi varusteiden kanssa.

PETZL ei ole vastuussa seurauksista, suorista tai epäsuorista tai

Användarinstruktioner

onnettomuuksista tai minkäänlaisista vaurioista jotka ovat seurausta

Tarkastaminen

sen tuotteiden käytöstä.

Installation

Ennen asennusta tarkista alustan kunto (kallio, betoni...), ja että

- Borra ett hål med rätt diameter och djup efter att ha tagit bort lös

COLLINOX:in varsi on puhdas. Varmista että liima-ampulli on ehjä ja

sten.

ettei sisällä oleva liima ole kovettunut; sen tulisi valua kun ampullia

- Borsta hålet med borste, spruta med luft eller vatten och låt torka.

kallistellaan.

- Tre typer av lim kan användas. För lim i glasbehållare, placera

Asennuksen jälkeen: ennen joka käyttöä, tarkista ankkurin kunto.

hela behållaren i hålet och krossa den med ett hammarslag. För

Tarkista ettei alustassa ole murtumia tai muita virheitä, tarkista myös

egenhändigt blandat lim eller självblandande limpistol, fyll hålet till

ettei COLLINOX:issa ole huomattavaa kulumista, muodonmuutoksia

50 % med lim.

tai korroosiota. Älä epäröi hylätä tuotetta jos siinä on heikkouden

- Stoppa genast in skaftet tills ringen tar emot, och snurra runt den

merkkejä.

minst 10 gånger så att limmet blandas korrekt. Det kan hända att en

del lim läcker ut.

Käyttöohjeet

- Låt torka rekommenderad tid innan användning (se tabell).

- Kontrollera att det synliga limmet runt om ankaret är hårt som

Asennus

cement. Det ska kännas skört och ska lätt gå sönder när man hackar

- Poista kaikki irtoava kiviaines, poraa halkaisijaltaan ja syvyydeltään

på det med ett spetsigt föremål.

sopivankokoinen reikä.

Styrka (tabell)

- Puhdista ensin harjalla sitten ilmalla tai vedellä. Anna kuivua.

Genomsnittlig brottstyrkevärde för ankare fastsatta i 50 MPa och

- Voit käyttää kolmea erityyppistä liimaa. Lasinen liima-ampulli

25 MPa-betong. Inom industrin bestäms ofta arbetslasten genom att

työnnetään ehjänä reikään ja rikotaan yhdellä vasaran iskulla. Jos

dividera brottstyrkan med 4. Krav på arbetslast kan variera beroende

sekoitat käsin, tai käytät itsesekoittavaa pistoolia, täytä reikä puolilleen

på lokala lagar och förordningar.

liimaseoksella.

Ankarets brottstyrkor i tabellen beror på kvaliteten i materielet i vilken

- Välittömästi, työnnä varsi rengasta myöten, kierrä vähintään

det är fäst och hur det placerats.

10 kertaa jotta liima sekoittuu varmasti .Jonkin verran liimaa tulee

PETZL ansvarar inte för felaktig placering av ankare.

pursua näkyviin.

- Anna kuivua ennen käyttöä suositellun ajan (katso taukukko).

VARNING

- Tarkista että ankkurin ympärillä oleva ylimääräine liima on

Efter större fall eller kraftig smäll mot produkten måste ankaret

sementinkovaa. Jos naputtelet sitä terävällä esineellä, liiman tulisi olla

noggrant ses över. Kontrollera att inga sprickor eller formförändringar

haurasta ja lohjeta helposti.

syns, och att ankaret inte roterats eller flyttats. Leta efter sprickor eller

Lujuus (taulukko)

annan skada på omringliggande ytor. Om du är det minsta tveksam,

byt ut ankaret.

Ankkurin keskimääräinen murtolujuus betonissa asettuu 50 MPa ja

25 MPa välille. Teollisuudessa työkuorma saadaan usein jakamalla

Temperatur

murtolujuus neljällä. Vaatimukset työkuorman suhteen saattavat

Produkten ska användas vid temperaturer över -40 °C och under

vaihdella paikallisten lakien ja asetusten mukaan.

+50 °C. VARNING: om ankaret fästs med limmet SPIT MAXIMA

Taulukon mukaiset ankkurin murtolujuudet ovat riippuvaisia

- varning för att limmet mjuknar vid temperaturer över +50° C.

kiinnitysalustan laadusta ja kiinnityskohdan onnistuneesta valinnasta.

PETZL ei voi olla vastuussa huonosta ankkurin asennuksesta.

Allmän information

VAROITUS

Isomman putoamisen tai voimakkaan iskun jälkeen on ankkuri

Observera: det är mycket viktigt att lära sig använda

tarkastettava silmämääräisesti (siinä ei saa ilmetä halkeamia,

ankaret korrekt före första användningen

muodonmuutoksia, pyörähtämistä tai siirtymistä). Tarkasta

Läs denna anvisning ordentligt och spara alla instruktioner

kiinnityskohta halkeamien tai muiden vaurioiden varalta. Jos hiukankin

och information om korrekt användning och produktens

epäilet sijoituspaikan eheyttä, uusi ankkuri.

användningsområde. Endast de tekniker i diagrammen som EJ är

lämpötila

överkorsade är tillåtna. All annan användning är förbjuden - livsfara.

Ett par exempel på felaktig och otillåten användning visas också

Tuotetta voi käyttää -40 °C - +50 °C väillä. VAROITUS: SPIT MAXIMA

(överkorsade bilder eller dödskallesymbol). Många andra sorters

-liima alkaa menettää lujuuttaan yli +50 °C. lämpötilassa.

felaktig användning finns och det är omöjligt att räkna upp eller ens

tänka sig samtliga. Om du tvekar eller inte förstår instruktionerna,

Yleistä

kontakta PETZL.

Aktiviteter på hög höjd är farliga och kan leda till svåra skador eller till

Huomio : Käytön opetteleminen on välttämätöntä ennen

och med dödsolyckor. Det är ditt eget ansvar att skaffa dig tillräckliga

käyttöä

kunskaper om skyddstekniker och skyddsmetoder.

Lue tämä ohje tarkoin ja säilytä ohje ja muu tuotteeseen liittyvä

Du ansvarar själv helt och hållet för alla risker för skador på utrustning

tieto tallessa. Tässä ohjeessa esitetään tuotteen käyttötapoja.

och personer som kan uppkomma vid, eller som följd av, felaktig

Vain ohjeessa hyväksytyiksi mainitut ja kuvissa yliviivaamattomat

användning av våra produkter i alla tänkbara situationer. Om du inte

käyttötavat ovat oikeita ja sallittuja. Kaikki muut tavat ovat kiellettyjä

kan, eller inte har mandat att, ta på dig detta ansvar eller ta risken,

hengenvaarallisina.Vir heellisiä käyttötapoja on lukemattomia, osaa on

använd inte denna utrustning.

vaikea edes kuvitella, siksi vain muutamia esitetään tässä (yliviivatut

Rengöring, skötsel, förvaring

ja ‘pääkallokuvalla’ merkityt). Jos jokin on epäselvää, ota yhteys

Om produkten blivit smutsig ska den tvättas och sköljas i kallt vatten

PETZLiin.

och därefter torkas. Produkten får inte utsättas för korrosiva eller

Toiminta korkealla on vaarallista ja saattaa aiheuttaa vakavia vammoja

skadliga ämnen eller förvaras vid extrema temperaturer. Limbehållarna

tai jopa kuoleman. Riittävien ja oikeiden taitojen hankkiminen ja

ska förvaras svalt, långt från värmekällor (+35 °C maximalt).

turvallisuudesta huolehtiminen ovat yksin käyttäjän vastuulla.

Otat itse riskin ja vastuun kaikista vahingoista, vammoista tai hengen

Kemikalier

menetyksistä, joiden mahdollisuus liittyy tuotteidemme käyttöön,

Alla kemikalier, korrosiva material och lösningsmedel kan vara

olosuhteista tai käyttötavoista riippumatta. Jos et voi hyväksyä tai

skadliga. Om du i ditt dagliga arbete måste, eller riskerar att, komma

et ymmärrä tai riittävästi tunne riskejä ja vastuutasi, älä käytä tätä

i kontakt med kemikalier, var god kontakta PETZL och uppge de

tuotetta.

kemikalier som är aktuella. Vi utvärderar risken och återkommer till

Puhdistaminen, ylläpito, varastointi

dig med ett svar.

Likainen tuote pestään ja huuhdellaan viileällä vedelläja kuivataan.

Livslängd

Tuote ei saa joutua tekemisiin syövyttävien tai vahingollisten aineiden

Det är ett välkänt faktum att produkter förämras med tiden. Det

kanssa, eikä sitä saa varastoida äärimmäisissä lämpötiloissa. Liima-

är svårt att uppge en exakt livslängd eftersom det beror på hur

ampuulit on varastoitava alle (+35 astetta C maksimi).

intensivt och hur ofta produkten används, samt på i vilken miljö den

Kemialliset aineet

används. I extrema fall kan livslängden vara begränsad till ett enda

användningstillfälle. Vissa miljöer sliter mycket mer på produkten: salt,

Kaikki kemialliset aineet, syövyttävät aineet sekä liuottimet voivat olla

sand, snö, is, fukt, kemikalier i luften, etc (listan kan göras längre).

vaarallisia. Jos joudut, tai jos on olemaasa riski joutua tekemisiin

kemiallisten aineiden kanssa, ota yhteyttä meihin ja kerro kemikaalin

I tillägg till kontrollen före varje användningstillfälle ska

tarkka nimi. Arvioinnin jälkeen annamme vastauksen.

produkten kontrolleras en gång per år av en kontrollant.

Kestoikä

6

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(NO) NORSK

I tillegg til at du sjekker utstyret hver gang du skal bruke det, skal det

Внимательно прочитайте эту информацию. Рекомендуются

kontrolleres regelmessig, cirka hver tolvte måned av en kompetent

только такие способы применения, которые показаны на

person,

рисунках инструкции. Все другие способы применения

Limbolt

не допустимы, так как это опасно для жизни. Несколько

Garanti

способов неправильного или запрещённого использования

Bruksområde

Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og

представлены на рисунках (перечёркнутые рисунки

Limbolt for å beskytte mot fall fra høyden. Dette produktet må kun

fabrikasjonsfeil. Garantibegrensninger: Normal slitasje, oksidering,

или рисунки символом «череп и кости»). К сожалению

brukes av kompetente og oppmerksomme personer.

endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader

невозможно перечислить и даже представить все способы

Kontroller at produktet er kompatibelt med resten av utstyret ditt.

som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet

неправильного использования указанного оборудования.

Kontrollpunkter

er beregnet for.

В случае возникновений каких либо сомнений или

сложностей не стесняйтесь обращаться в главный офис

Før innstallasjon må du sjekke at underlaget er av god kvalitet og at

Ansvar

PETZL.

selve bolten er ren. Forsikre deg om at limampullen verken er ødelagt

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller uforutsette

Высотные работы связаны с риском серьёзных травм или

eller sprukket. Limet må ha en flytende konsistens.

konsekvenser eller enhver annen form for skade som oppstår eller

даже смертельного исхода. Приобретение правильных

Det er obligatorisk å kontrollere at alle forankringer er i god stand før

forårsakes ved bruk av deres produkter.

навыков и соблюдение мер безопасности - всё это

hver bruk. Det er lett å oppdage overflateskader, rustslitasje, mekanisk

находится в пределах Вашей ответственности. Вы

slitasje og sprekker i fjellet.

лично отвечаете за все повреждения,травмы,а также

Nøl ikke med å kasser produkter som viser seg å ha svakheter som gir

(RU) РУССКИЙ

смертельный исход, возможные при неправильном

nedsatt bruddstyrke.

использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны

Анкер для посадки на клеевую основу

идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.

Instruksjoner for bruk

Ограничения применения

Чистка, уход и хранение

Анкер предназначен для защиты от падения с высоты. Это

Грязное изделие необходимо помыть и прополоскать в

Festing av bolten

изделие предназначено только для квалифицированных

холодной воде, а затем высушить. При хранении изделие

- Rengjør først den porøse delen av fjellet, og bor deretter et hull med

пользователей. Убедитесь в совместимости анкера с другим

должно быть защищено от коррозии, от воздействия

passende diameter og dybde.

снаряжением, которое Вы собираетесь использовать.

вредных веществ и экстремальных температур. Ампулу с

- Rengjør hullet med en børste, deretter med luft eller vann, og la

клеющим веществом следует хранить при температуре не

tørke.

Проверка перед началом использования

более +35 °C.

- Du kan bruke tre ulike typer lim. limampull i glass (hele ampullen

Перед установкой:

Химические вещества

plasseres i hulrommet og ampullen knuses med et hammerslag),

Убедитесь в качестве породы (скалы, бетона и т.д.), в

limpistol med blandingslim, eller manuell blanding (fyll 50 % av

которую будет заделан анкер, а также в чистоте ствола

Все химические вещества вызывающие коррозию,

анкера. Проверьте чтобы ампула с клеющей смолой не

всевозможые растворители могут быть опасными для

hulrommet med blandingen).

- Uten å vente skrur du så bolten inn helt til skulderen/hengeren. For

была сломана и чтобы на ней отсутствовали трещины,

изделия. Если же Вы всё таки используете такие вещества

а также убедитесь в том, что смола не затвердела (она

или же существует большая вероятность контакта с

å være sikker på at det blander seg godt, må du vri den rundt minst ti

ними в процессе работ, обратитесь за консультацией

ganger. Limet skal være synlig.

должна свободно течь когда вы наклоняете ампулу).

После установки:

к нам. Постарайтесь точно определить название

- Vent til limet er helt tørt før belastning (se eget skjema).

Проверяйте состояние анкера перед каждым

химического вещества и после того, как специалисты

- Kontroller at det overflødige limet rundt bolten er hardt som betong.

использованием. На изделии должны отсутствовать

нашей фирмы оценят степень его опасности, Вы получите

Hvis du dunker på det overflødige limet med en spiss gjenstand, skal

следы коррозии и износа. Не следует пользоваться

соответствующие рекомендации.

limet være sprøtt.

деформированным анкером. Также необходимо убедиться

Продолжительность использования изделия

Bruddstyrke (illustrasjon)

в отсутствии трещин в породе вокруг анкера, а также в

Как хорошо известно, любое изделие изнашивается в

Gjennomsnittlig bruddfasthet for 2 typiske betongkvaliteter er på

целосности изделия. Следует отказаться от использоваться

процессе эксплуатации. Трудно точно определить время

анкера, при малейших сомнениях в его надёжности.

50 MPa og 25 MPa. For å beregne sikker arbeidsbelastning ut fra

жизни изделия. Это зависит как от интенсивности

bruddbelastningen, er det i byggbransjen vanlig å bruke en koeffisient/

использования изделия, так и от агрессивности

faktor på 4.

Инструкция по эксплуатации

окружающей среды. В исключительных обстоятельствах

De bruddverdiene som er angitt for forankring i illustrasjonen er

изделие может выйти из строя и после первого

avhengig av underlagets kvalitet og boltens plassering. PETZL kan ikke

Установка

использования. Разнообразная агрессивная среда: соль

stilles til ansvar dersom det dreier seg om en feilplassering.

- После расчистки места под анкер (необходимо удалить

,песок, снег, лёд, влажность, химикаты значительно

рыхлую породу), пробейте отверстие необходимого

ускоряют износ снаряжения.

VIKTIG!

диаметра и глубины.

Кроме регулярных осмотров, раз в год, инспекцию

Etter et kraftig fall eller belastning må du alltid sjekke bolten nøye

- С помощью щётки, удалите обломки породы из

изделия должен проводить специалист.

(ingen sprekker, ingen synlig deformering, ingen rotering eller

отверстия. Затем продуйте отверстие воздухом или

bevegelse av forankringen). Kontroller fjellet i området rundt bolten for

промойте водой (после промывки отверстие необходимо

Гарантии

sprekker. Erstatt forankringen med en ny dersom du er i tvil.

высушить).

Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов

- Вы можете использовать 3 различных типа клеющих

Temperatur

в материале или при изготовлении. Ограничением для

веществ. При использовании клеющей смолы из

гарантии являются: обычный износ, коррозия, изменение

Dette produktet må alltid brukes ved temperaturer høyere enn –40 ºC

стеклянной ампулы, поместите ампулу в пробитое

конструкции или переделка изделия, неправильное

og lavere enn +50 ºC.

отверстие целиком и разбейте ампулу ударом молотка.

хранение и плохой уход, повреждение вследствии

Viktig! ved bruk over +50 ºC reduseres bruddstyrken for en faststøping

При использовании других клеющих смесей, заполняйте

несчастного случая или по небрежности, а также

med SPIT MAXIMA-lim.

отверстие только на 50 %.

использование изделия не по назначению.

- После заполнения отверстия клеющим веществом, без

задержки, поместите анкер в отверстие на всю глубину

Ответственность

Generell informasjon

ствола и 10 раз проверните его вокруг своей оси. Часть

Petzl не отвечает за последствия прямого, непрямого,

клеющего вещества может вытечь из отверстия, это

случайного или другого ущерба вследствии неправильного

VIKTIG: dette produktet krever spesiell opplæring før bruk

допустимо.

использования своих изделий.

Les nøye gjennom og ta vare på informasjonsmateriale som viser

- Необходимо дать веществу затвердеть. Время

hvordan produktene fungerer og hvilke bruksområder de har.

затвердения различных клеющих веществ в зависимости

Det er kun tillatt å bruke de teknikkene som ikke er krysset over. All

от температуры указано в таблице (см. ниже).

annen bruk må ekskluderes fordi den medfører livsfare. Det gis også

- Убедитесь в том, что клеющее вещество стало твёрдым

noen eksempler på feil eller forbudt bruk (tegninger med kryss over

как цемент. Вытекшие, и затвердевшие вокруг анкера

eller bilde av «dødninghode»). Det finnes et stort antall andre måter å

излишки клеющего вещества, можно легко удалить

bruke produktet feil på og det er umulig for oss å nevne alle sammen,

ударами твёрдого, заострённого предмета.

eller å forestille oss dem. Be PETZL om nærmere forklaring dersom

Прочность (Таблица)

det er noe du er usikker på eller du har problemer med å forstå.

Средняя нагрузка разрушения анкеров, при заделке их

Aktiviteter som utføres i høyden er farlige og kan medføre alvorlige

в бетон, находится в пределах между 50 MPa и 25 MPa. В

skader, også død. Du er selv ansvarlig for å inneha egnet opplæring i

промышленности установлено правило для механизмов

de riktige teknikkene og sikkerhetstiltakene som finnes.

- рабочая нагрузка должна быть в 4 раза меньше нагрузки

Du er personlig kjent med, og godtar enhver risiko, og du er ansvarlig

разрушения. Возможно что в Вашей стране прочностные

for enhver materiell skade, personskade eller død som måtte oppstå

характеристики отвечают другим требованиям.

som følge av feil bruk av våre produkter på alle mulige måter. Ikke

В таблице показана зависимость прочностных

bruk dette utstyret dersom du ikke er villig til å påta deg dette ansvaret

характеристик анкера от качества используемых

eller ta denne risikoen.

вспомогательных материалов и от места размещения

анкера.

Rengjøring, vedlikehold, oppbevaring

PETZL не несёт ответственности в случае недостаточной

Et produkt som er skittent må vaskes og skylles i rent vann og deretter

прочности породы, в которую был заделан анкер.

tørkes. Produktet må ikke komme i kontakt med rustfremkallende

Предостережение

eller aggressive midler, det må heller ikke lagres ved ekstreme

temperaturer. Limampullene må ikke lagres for varmt (maksimalt

После сильных рывков или значительных нагрузок

35 ºC).

необходимо провести визуальный осмотр изделия. На

анкере не должно быть трещин, следов деформации и

Kjemikalier

скручивания. Также необходимо убедиться в отсутствии

Alle typer kjemikalier, etsende midler og løsemidler kan være farlige.

трещин вокруг анкера. Если у Вас возникнут сомнения

Hvis du trenger, eller hvis du står i fare for å komme i kontakt med

в надёжности заделки анкера, поменяйте место его

kjemikalier, ta kontakt med oss og oppgi nøyaktig betegnelse på de

размещения.

kjemikaliene det gjelder. Etter å ha undersøkt saken, kommer vi tilbake

Температура

til deg med riktig svar.

Не используйте анкер при температурах, выходящих

Levetid:

за рамки следующего интервала, от -40 °C до +50 °C.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: при использовании SPIT MAXIMA

Det er vanlig at utstyr som er i bruk blir gradvis dårligere. Det er

в качестве клеющей основы, температура не должна

vanskelig å angi nøyaktig levetid fordi det varierer etter hvor ofte og

превышать +50 °C.

hvor intenst og i hvilke omgivelser man bruker produktet.

Ekstreme situasjoner kan begrense produktenes levetid til én eneste

gangs bruk.

Общая информация

I enkelte typer omgivelser blir utstyret ødelagt og slitt betydelig

raskere : salt, sand, snø, is, fuktighet, kjemiske omgivelser, osv. (listen

Важное замечание : использование данного

er ikke uttømmende).

оборудования требует специальной подготовки

7

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(CZ) ČESKY

jen na toto první použití. Některé druhy prostředí mohou

z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie

výrazně urychlit opotřebení: sůl, písek, sníh, led, vlhkost,

zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka

Lepená skoba

chemické prostředí (seznam není úplný). Kromě kontroly

podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

před a po každém použití nechte jednou za 12 měsíců výrobek

Przechowywanie, czyszczenie

Použití

zkontrolovat kompetentní osobou (inspektorem).

Zabrudzony produkt należy umyć w czystej wodzie,

Lepená skoba k zachycení pádu z výšky. Výrobek smí používat

Záruka PETZL

a następnie wysuszyć. Kontakt z substancjami agresywnymi

pouze zkušená a odpovědná osoba. Ověřte kompatibilitu

Na tento výrobek se vztahuje záruka tři roky na závady

lub powodującymi korozję oraz przechowywanie w wysokich

s ostatními prvky vaší výbavy, které budete s tímto výrobkem

materiálu nebo z výroby. Záruka se nevztahuje na vady

temperaturach jest niedozwolone. Ampułki z klejem muszą b

používat.

způsobené běžným opotřebením, oxidací, úpravami a

przechowywane z dala od źródła ciepła (maksimum +35 °C).

Kontrolní body

přizpůsobením, nesprávným skladováním, špatnou údržbou,

Środki chemiczne

Před montáží zkontrolujte kvalitu nosného materiálu (skály,

poškození v důsledku nehody, nepozornosti a nevhodného

betonu,...). Rovněž ověřte, že je dřík skoby COLLINOX čistý.

nebo nesprávného použití.

Wszystkie środki chemiczne oraz rozpuszczalniki mogą być

niebezpieczne dla produktu. Jeżeli przewidziany jest kontakt ze

Ujistěte se, že ampulka s lepidlem není prasklá nebo rozbitá

Odpovědnost

środkami chemicznymi należy skonsultować się z nami podając

a že pryskyřice uvnitř není zaschlá; při sklonění ampulky by

PETZL nenese odpovědnost za následky přímé, nepřímé, nebo

dokładną nazwę tych środków oraz ich skład chemiczny. Po

měla stékat.

nehody, či jiné druhy poškození následkem používání jejích

przeprowadzeniu odpowiednich badań prześlemy sugestie

Po montáži: Před každým použitím zkontrolujte stav skoby.

výrobků.

dotyczące użytkowania produktu.

Na nosném materiálu nesmí být praskliny ani jiné známky

poškození, také skoba COLLINOX nesmí jevit známky

Czas użytkowania

opotřebení, poškození, rezivění či deformace.

(PL) POLSKI

Powszechnie wiadomo, że każdy, nawet nieużywany materiał

Neváhejte vyřadit jakýkoliv výrobek, který vykazuje známky

starzeje się stopniowo. Jest bardzo trudno dokładnie określić

nespolehlivosti.

Kotwa wklejana

dopuszczalny czas użytkowania produktu, ponieważ zależy on

od warunków i częstotliwości użycia. Może się nawet zdarzyć że

vod k použití

Zastosowanie

jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie.

Kotwa wklejana przeznaczona jest do ochrony przed upadkiem

Niektóre środowiska znacznie przyspieszają zużycie sprzętu:

- Očistěte nekvalitní skálu a vyvrtejte otvor příslušného

z wysokości. Produkt ten może być używany tylko przez osoby

sól, piasek, śnieg, lód, wilgoć, środki chemiczne itd. (lista nie

průměru a hloubky.

kompetentne. Należy sprawdzić dopasowanie tego produktu do

wyczerpuje wszystkich możliwości).

- Vyčistěte otvor kartáčkem a poté proudem vzduchu nebo

pozostałych elementów Waszego sprzętu.

Niezależnie od sprawdzania przy każdym użyciu, należy

vody. Nechte vyschnout.

dokonywać sprawdzenia sprzętu co 12 miesięcy przez

- Je možné použít tři různé druhy lepidel. Používáte-li lepidlo

Kontrola,miejsca do sprawdzenia

kompetentnego kontrolera.

ve skleněné ampulce, umístěte ji celou do otvoru a jedním

Przed instalacją sprawdzić jakość skały oraz czy trzpień kotwy

úderem kladiva ji rozbijte. Jestliže připravujete lepidlo

jest czysty. Upewnić się czy ampułka z klejem nie jest pęknięta

Gwarancja

manuálně, nebo pomocí mixážní pistole na lepidlo, zaplňte

lub złamana. Żywica powinna mieć płynną konsystencję.

Produkt ten posiada 3-letnią, liczoną od daty sprzedaży

otvor do poloviny lepidlem.

Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan kotwy.

gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych

- Ihned vložte dřík do otvoru co možná nejhlouběji a alespoň

Uszkodzenie powierzchni, korozja, uszkodzenia mechaniczne,

i produkcyjnych.

10x jím otočte, aby se obalil lepidlem. V okolí otvoru by mělo

szczeliny w skale są łatwe do zaobserwowania.

Gwarancji nie podlegają produkty noszące cechy normalnego

být vidět nadbytečné lepidlo dříkem vytlačené.

Nie wahajcie się wycofać z użycia produkt, który wydaje się

zużycia, przerabiane i modykowane, zardzewiałe, uszkodzone

- Nechte lepidlo dostatečně zaschnout potřebnou dobu (viz

uszkodzony.

w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań niezgodnych

tabulka).

z przeznaczeniem.

- Přesvědčte se, že uniklé lepidlo v okolí skoby je tvrdé jako

Instrukcja użytkowania

cement. Když do něj ťuknete pevným, ostrým předmětem,

Odpowiedzialność

lepidlo by mělo být křehké a snadno se odštípnout.

PETZL oraz AMC s.j. nie ponoszą odpowiedzialności za

Osadzanie

wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz

Pevnost (tabulka)

- Po oczyszczeniu skały z zewnętrznej, kruchej warstwy

jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem tego

Průměrná hodnota maximální nosnosti skoby v betonu 50 Mpa

wywiercić otwór odpowiedniej głębokości i średnicy.

wyrobu.

a 25 Mpa. V průmyslových oblastech se pracovní zatížení určí

- Oczyścić otwór, przedmuchać lub przemyć i pozostawić do

vydělením maximální nosnosti čtyřmi. Hodnoty pro pracovní

wyschnięcia.

zatížení se mohou lišit v závislosti na místních pravidlech a

- Wklejania można dokonać trzema sposobami. Szklaną

zákonech. Hodnoty maximální nosnosti v tabulce závisí na

ampułkę z klejem należy włożyć do otworu, a następnie: stłuc ją

kvalitě nosného materiálu a kvalitě umístění skoby. Firma

jednym uderzeniem młotka, zastosować pistolet z mieszadłem

PETZL nenese odpovědnost za špatné umístění kotvení.

lub mieszać ręcznie. Otwór powinien być napełniony klejem

w 50%.

Varování

- Po napełnieniu otworu klejem nie zwlekać z włożeniem

Po výrazném pádu nebo nárazu na výrobek je nutné provést

kotwy. Trzpień wsunąć aż po kolucho i obrócić nim min. 10

vizuální kontrolu. Prohlédněte kotvení (praskliny, poškození,

razy dla dobrego wymieszania kleju. Z otworu wokół dobrze

deformace, pootočení, pohyb). Rovněž zkontrolujte nosný

osadzonej kotwy powinna wypłynąć odrobina kleju.

materiál v okolí kotvení, zda v něm nevznikly praskliny či jiná

- Przed obciążeniem osadzonego punktu odczekać aby klej

poškození. V případě jakýchkoliv pochybností o spolehlivosti

prawidłowo związał (czas wiązania podany w instrukcji - patrz

kotvení skobu odstraňte.

tabela).

Teplota

- Sprawdzić czy nadmiar kleju wokół kotwy ma twardość

betonu. Po stuknięciu twardym szpicem powinien się łatwo

Tento výrobek používejte v teplotním rozsahu od -40ºC do

kruszyć i odłupywać.

+50ºC.

Varování: umístění s použitím lepidla SPIT MAXIMA se při

Wytrzymałość (tabela)

teplotách nad +50ºC stává nespolehlivým.

Średnie wartości wytrzymałości na zerwanie w betonie waha

się miedzy 50 MPa a 25 MPa. W przypadku budynków chcąc

Obecné informace

uzyskać wytrzymałość użytkową na podstawie wytrzymałości

na zerwanie, należy podzielić wytrzymałość na zerwanie

Důležité upozornění: Praktický nácvik je nezbytný před

przez 4.

vlastním použitím.

Parametry wytrzymałościowe podane w tabeli zależą od

Přečtěte si pozorně toto upozornění a ponechte si veškeré

rodzaju skały i jakości osadzenia kotwy.

návody a informace o možnostech použití tohoto výrobku.

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłową

Oprávněné jsou pouze postupy popsané prostřednictvím

instalację kotwy.

obrázků, které nejsou přeškrtnuty. Jakékoliv jiné využití je

vyloučeno: smrtelné nebezpečí. V obrázcích je znázorněno

UWAGA

i několik příkladů špatného a zakázaného použití (v

Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu należy

přeškrtnutých obrázcích, nebo se symbolem lebky a

sprawdzić (optycznie) stan kotwy (brak pęknięć, deformacji,

překřížených kostí). Existuje mnoho dalších způsobů

obrotu lub przesunięcia kotwy). Skontrolować skałę wokół

nesprávného použití, je však nemožné je všechny vyčíslit

kotwy pod kątem spękań. W przypadku wątpliwości wymienić

a popsat. V případě jakýchkoliv pochyb či neporozumění

kotwę.

kontaktujte Vertical Sport.

Činnost ve výšce je nebezpečná a může vést k vážným

Temperatura

zraněním či smrti. Dostatečné osvojení si potřebných

Produkt stosować w temperaturach od –40 °C do +50 °C.

dovedností a bezpečných způsobů pro zacházení s tímto

Uwaga, przy stosowaniu kleju SPIT MAXIMA, w temperaturze

výrobkem je vaši odpovědností.

powyżej +50 °C wytrzymałość zakotwienia się zmniejsza.

Vy osobně přebíráte veškerá rizika a zodpovědnost za škody,

úrazy a smrtelná zranění, ke kterým může dojít během či

Informacje ogólne

následně po jakémkoliv nesprávném použití našich výrobků.

Jestliže nejste schopen tuto odpovědnost a riziko převzít,

Uwaga ! Przed przystąpieniem do użytkowania

nepoužívejte toto vybavení.

niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie

Čištění, údržba, skladování

Instrukcja obsługi przedstawia prawidłowe sposoby

Je-li výrobek špinavý, je nutné ho vyčistit a opláchnout čistou

użytkowania produktu i tylko one są dopuszczalne.

vodou a do sucha utřít. Výrobek nesmí přijít do kontaktu

Instrukcję należy zachować. Na rysunkach przekreślonych (X)

s látkami způsobující korozi a jinými ničivými látkami.

lub oznaczonych symbolem trupiej czaszki przedstawiono

Neskladujte v extrémních teplotách. Ampulky s lepidlem nesmí

przykłady błędnych zastosowań, których należy się wystrzegać.

být v dosahu zdrojů tepla, maximální skladovací teplota +35ºC.

Tych błędnych i niewłaściwych zastosowań może być o wiele

więcej. Trudno je wszystkie wymienić, a nawet przewidzieć.

Chemikálie

Wyłącznie techniki przedstawione na nieprzekreślonych

Všechny chemické sloučeniny, látky způsobující korozi a

rysunkach są dopuszczalne. Każde inne zastosowanie jest

rozpouštědla poškozují tento výrobek. Hrozí-li kontakt

niedozwolone i może powodować poważne obrażenia, do

s takovou látkou, nebo k němu omylem došlo, kontaktujte

utraty życia włącznie. W razie wątpliwości w rozumieniu

Vertical Sport a přesně nás informujte, jak ke kontaktu došlo

instrukcji należy się skontaktować z przedstawicielem rmy

a o jakou látku se přesně jedná. Po zhodnocení situace vám

PETZL.

zašleme odpověď.

Wszelkie działania w ekspozycji są z samej swej natury

Životnost

niebezpieczne. Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą

odpowiedzialność za zapewnienie sobie odpowiedniego

Tyto výrobky se během používání postupně opotřebovávají.

przeszkolenia zarówno w zakresie technik działania

Je těžké přesně určit životnost, protože závisí na intenzitě

jak i środków bezpieczeństwa. Ponosi również pełne

používání a okolním prostředí. Ve výjimečných případech, se

ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju szkody,

mohou známky opotřebení či poškození objevit již po prvním

z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe

použití. V takovém případě je životnost výrobku omezena

8

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(SI) SLOVENSKO

Dodatno naredite pregled pred in po vsaki uporabi,

Ha a termék beszennyeződött, tiszta vízzel öblítse le, majd

podroben pregled mora opraviti pristojna oseba

szárítsa meg. Tartsa távol korrozív és maró anyagoktól, ne tegye

Lepljeno sidro

ki nagy hő hatásának. A ragasztópatronokat +35 °C alatt kell

vsakih 12 mesecev.

tárolni.

Omejitve pri uporabi

Garancija

Vegyipari termékek

Lepljeno sidro za zaščito pred padcem z višine. Ta izdelek lahko

Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in

Minden vegyipari termék, korrozív anyag és oldószer veszélyes.

uporabljajo le izkušeni in pristojni posamezniki.

izdelavi. Omejitve garancije: normalna obraba in izraba,

Ha a termék érintkezése ilyen anyagokkal elkerülhetetlen vagy

Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi vaše

oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter

lehetséges, informálódjon annak pontos összetételéről és kérje

opreme.

slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale

a PETZL szakvéleményét. Beható vizsgálatok után tájékoztatjuk

pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni

Preverjanje, točke preverjanja

Önt azok eredményeiről.

namenjen oz. ni primeren.

Pred namestitvijo, preverite kakovost nosilne podlage (trdnost,

Élettartam

kompaktnost...) in čistost stebla sidra. Prepričajte se, da ampula

Odgovornost

Tudvalévő, hogy használat során minden anyag fokozatosan

lepila ni počena ali zlomljena. Preverite, da lepilo v njej ni

PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne

elöregszik. Pontos élettartamot nehéz meghatározni, mivel ez

strjeno.

posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo

erősen függ a használat intenzitásától, gyakoriságától valamint

Pred vsako uporabo preverite stanje sidra. Poškodbo na

tega izdelka.

a használat körülményeitől. Bizonyos körülmények között

površini, korozijsko obrabo, mehansko obrabo ali oslabitev

az élettartam egyetlen használatra korlátozódhat. Bizonyos

mehanskega delovanja izdelka, zlahka opazite.

körülmények jelentősen meggyorsíthatják az elhasználódást:

Brez obotavljanja zavrzite izdelek, ki kaže znake obrabe, ki bi

(HU) MAGYAR

só, homok, hó, jég, nedvesség, vegyi anyagok, stb. (a lista nem

lahko vplivala na njegovo trdnost.

teljes).

(HU) Ragasztható nitt

Navodila za uporabo

A minden használatbavétel előtt előírt ellenőrzésen

Felhasználási terület

kívül 12 havonta szakképzett és erre feljogosított

Kikötési pont kialakítása magasból való lezuhanás kivédésére.

Namestitev

személlyel kell ellenőriztetni a termék állapotát.

Ezt a terméket csak jól képzett, kompetens személyek

- Potem, ko očistite drobljiv del skale, zvrtajte luknjo

használhatják. Győződjön meg arról, hogy a termék

Garancia

primernega premera in globine.

kompatibilis egyéni védőfelszerelésének többi részével.

- Luknjo očistite s krtačko, nato jo izpihajte ali izperite z vodo

Ezen termék anyag- és gyártási hibáira a PETZL 3 év

in pustite, da se posuši.

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik a természetes

- Uporabite lahko tri različne vrste lepila: lepilo v stekleni

elhasználódásra, oxidációra, változtatásokra, szakszerűtlen

Behelyezés előtt: Vizsgálja meg a hordozó közeg (kőzet, beton)

ampuli: v luknjo vstavite celo ampulo in jo strite z udarcem

tárolásból és karbantartásból eredő hibákra valamint olyan

minőségét. Győződjön meg arról, hogy a COLLINOX-nitt tiszta

kladiva, ročno mešanico lepila ali zmes lepila iz pištole: z

károkra, melyek balesetekből, hanyagságból vagy nem

és a ragasztópatron nem törött vagy repedt. A patronban lévő

zmesjo lepila zapolnite polovico luknje.

rendeltetésszerű használatból származnak.

műgyanta kellően folyékony állapotú legyen.

- Brez odlašanja vstavite steblo do obroča in ga zavrtite vsaj

Behelyezés után: Minden egyes használatbavétel előtt meg

Felelősség

desetkrat, da zagotovite primerno zmes. Višek lepila morate

kell vizsgálni a nitt állapotát. A felszín elváltozása, a korrózió

A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan

videti.

vagy erős mechanikai behatás jelei és a szikla repedései szabad

káreseményéert, amely a termék használatának közvetlen,

- Pred uporabo pustite, da se lepilo posuši v priporočenem času

szemmel is könnyen észrevehetők. Ha a terméken vagy a

közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

(glej tabelo).

hordozó közegen elváltozást észlel, azonnal selejtezze ki a

- Preverite, da je višek lepila okoli sidra trd kot cement. Če ga

kikötési pontot, ne használja azt tovább.

udarite s trdim, ostrim predmetom, mora biti lepilo krhko in se

mora z lahkoto odkrušiti.

Használati utasítás

Trdnost (tabela)

Povprečna pretržna sila sidra v betonu z 50 MPa in 25 MPa. V

Behelyezés

industriji je delovna obremenitev pogosto določena z deljenjem

- Távolítsa el az esetleges omladékot, szennyeződést a kőzet

pretržne sile s 4.

felszínéről, majd fúrjon egy megfelelő átmérőjű és mélységű

Vrednost pretržne sile, ki je navedena v tabeli, je odvisna od

lyukat.

kakovosti nosilne podlage in kakovosti namestitve. PETZL ne

- Tisztítsa ki a lyukat kefével, fújjon bele levegőt vagy öblítse ki

more prevzeti odgovornosti za slabo namestitev sidra.

vízzel és hagyja megszáradni.

- A különböző ragasztószerek használata:

OPOZORILO

. Üveges ragasztóampulla: Vezesse be a zárt ampullát teljesen a

Po večjem padcu ali močnejšem udarcu ob izdelek, je sidro

lyukba, majd törje fel azt egy kalapácsütéssel.

potrebno pregledati (biti mora brez razpok ali deformacij, ne

. Keverőpisztollyal vagy kézzel kevert ragasztó: Töltse fel a

sme rotirati ali se premikati). Preverite nosino podlago okoli

lyukat félig ragasztókeverékkel.

sidra, biti mora brez razpok ali drugih poškodb. Če dvomite v

- Közvetlenül ezután helyezze be a nittet egészen a gyűrűig a

trdnost namestitve, sidro ponovno namestite.

lyukba. Behelyezés közben legalább tízszer forgassa körbe a

nittet, hogy a ragasztó komponensei jól elkeveredjenek. A lyuk

Temperatura

szájánál meg kell jelennie egy kis mennyiségű ragasztónak.

Izdelek uporabite v temperaturnem območju med -40°C do

- Terhelés előtt a ragasztót hagyni kell megszáradni (lásd a

+50°C. Opozorilo: nameščanje z lepilom SPIT MAXIMA, bo

mellékelt táblázatot).

slabše pri temperaturi nad +50°C.

- Használatbavétel előtt vizsgálja meg, hogy a túlfolyt ragasztó

kőkeménységűre száradt-e. Üssön rá kemény tárggyal. Ha a

Splošne informacije

ragasztó szilánkosan letörik, akkor kellőképpen megszilárdult,

és a nitt terhelhető.

Opozorilo: pred uporabo se seznanite z delovanjem

Szilárdság (táblázat)

izdelka

Fúrt nittek átlagos teherbírása betonban (50 MPa és 25 MPa).

Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila, ki opisujejo načine

Ipari használatban általában a teherbírás egynegyede az

in namene uporabe izdelka (izdelkov) in jih shranite.

engedélyezett terhelés. A következő táblázatban megadott

Priporočene so samo tehnike uporabe, ki niso prečrtane. Vse

értékek függnek a hozdozó közeg minőségétől és a nitt

ostale so prepovedane oz. smrtno nevarne. Na posameznih

elhelyezésétől. A PETZL nem vállal felelősséget szakszerűtlenül

slikah so prikazani le nekateri primeri nepravilne uporabe

elhelyezett nittek által okozott balesetekért vagy károkért.

(na slikah, ki so prečrtane ali označene s “smrtno nevarno”).

Obstojajo še številni drugi nepravilni načini, ki jih ni možno

Figyelmeztetés

prikazati, našteti ali si jih celo zamisliti. V primeru dvoma ali

Nagy esés vagy rántás után elengedhetetlen a kikötési pont

nerazumevanja uporabe izdelka, se pozanimajte pri PETZLU.

szemrevételezése (nincsenek-e repedések, elváltozások, nem

Aktivnosti na višini so nevarne in lahko pripeljejo do resnih

forog-e, mozog-e a nitt). Ilyen esetben vizsgálja meg a környező

poškodb ali celo smrti. Izkušnje in poznavanje tehnik ter

kőzet állapotát is (repedések, egyéb elváltozások). Kétséges

načinov varovanja so vaša lastna odgovornost.

esetben inkább ne használja a nittet.

Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo,

poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših

mérséklet

izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se

A termék - 40 °C és + 50 °C közötti hőmérsékleti tartományban

ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne

használható. A SPIT MAXIMA ragasztóanyag szilárdsága

uporabljajte tega izdelka.

+ 50 °C felett jelentősen csökken.

Vzdrževanje, čiščenje, shranjevanje

Általános tudnivalók

Umazan izdelek morate oprati in splakniti v čisti vodi ter nato

posušiti. Ne sme biti v stiku s korozivnimi ali agresivnimi

materiali ali skladiščen v ekstremnih temperaturah. Ampule

Figyelem: Csak szakképzett személyek használhatják

lepila morajo biti skladiščene proč od toplotnih virov (največ

Olvassa el gyelmesen és őrizze meg a használati utasítást és a

+35°C)

termék egyéb dokumentációit.

Csakis az itt leírt felhasználási módozatok engedélyezettek,

Kemikalije

minden más felhasználási mód életveszélyes. Néhány hibás

Vsi kemični izdelki, korozivni materiali in topila morajo veljati

és tiltott használati módot is ismertetünk, (áthúzott vagy

za škodljive. V kolikor je nujno potrebno ali v kolikor obstaja

halálfejjel jelölt ábrák) Ezeken kívül azonban még számtalan

nevarnost stika s kemičnimi izdelki, se prosim obrnite na

hibás használati mód létezik, melyeket lehetetlen lenne

nas, ter navedite natančno ime, koncentracijo in temperaturo

felsorolni és ismertetni. Kétséges esetben forduljon bizalommal

kemikalije. Po proučevanju, vam bomo posredovali primeren

a PETZL-hez.

odgovor.

A magasban végzett tevékenységek veszélyesek, és súlyos, sőt

életveszélyes balesetekhez vezethetnek. A megfelelő technikák

Življenjska doba

és óvintézkedések elsajátításáért és betartásáért mindenki saját

Znano je, da se oprema z uporabo postopoma obrablja. Težko

maga felelős.

je podati točno življenjsko dobo izdelka, ker je ta odvisna

A felhasználó maga vállal minden kockázatot és felelősséget

od intenzivnosti in pogostosti uporabe ter okolja, v katerem

azon károkért, sérülésekért vagy esetleges halálesetekért,

izdelek uporabljate.

melyek termékeink nem előírásszerű használatából erednek.

V izjemnih okoliščinah lahko obraba in poškodbe nastanejo že

Ha Ön nem tudja ezt a felelősséget vállalni, kérjük, ne használja

ob prvi uporabi, kar omeji življenjsko dobo izdelka na enkratno

ezeket a termékeket.

uporabo.

Določene lastnosti okolja bodo močno pospešile obrabo: sol,

Tisztítás, karbantartás, tárolás

pesek, sneg, led, vlaga, kemikalije, itd. (seznam ni popoln).

9

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(BG) БЪЛГАРСКИ

Срок на годност

で示れた×印がついていない技術だけが認め

Известно е, че в процеса на употреба инвентара се износва

その他の使用方法は命にかかわ危険があので

Лепящ клин

прогресивно. Трудно е да се посочи точен срок на годност,

せん。

тъй като това зависи от интензивността и честотата на

間違た使用方法及び禁止行為の事例つか明記

Предназначение

употребата и от средата.

た(×印や、マーで示れたの)。

Някоя изключителна ситуация може да сведе срока на

Предпазен лепящ клин срещу падане от височина. Този

他にの誤た使用方法が存在すが、それ

годност до една единствена употреба.

продукт трябва да се употребява само от компетентни и

を推測仮定に明記すは不可能で

Някои фактори ускоряват значително износването и

осведомени лица.

疑問点や不明な点が㈱アルテ(TEL:04-

повреждането: сол, пясък, сняг, лед, влага, химическа среда

Съблюдавайте съвместимостта на този продукт с

2969-1717)

и други ( списъка не е изчерпателен).

останалите елементи от вашето оборудване.

ご相談ださい。

Освен проверката при всяка употреба е

高所での活動は危険を伴い、場合には重大な傷害

Контрол, начин на проверка

необходимо извършването на редовен контрол на

を引き起死に至る

Преди поставяне на място, проверете качеството на

около 12 месеца от компетентен инспектор.

適切な技術及び確保技術を用いた上で十分レーニ

скалата и почистете клина. Уверете се, че ампулата с

グを積み、ユーザー各自で責任を持つい。

лепило не е нито счупена, нито пробита. Смолата трябва да

Гаранция

の製品の使用中るいは誤使用方法か生ずるい

е с течен вискозитет.

Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в

かな損害、傷害、死亡にはユーザー各自がそ

Преди всяка употреба е задължително да проверявате

материала и фабрични дефекти.

責任を

състоянието на крепежния елемент. Лесно забележими

Гаранцията не включва нормално износване, оксидация,

各自で責任がれない場合やその立場にない場合は製

са разрушаване на повърхностния слой, корозия на

модификации или поправки, лошо съхранение, лоша

品を使用ないで下い。

материала, механично износване или пукнатина в скалата.

поддръжка, повреди, дължащи се на произшествия,

Не се колебайте да бракувате продукт с проблеми,

ーニス、保管

небрежност, употреба на продукта не по предназначение.

намаляващи здравината му.

汚れた製品は、冷水で洗浄乾かい。

Отговорност

の製品を腐食性のの、たは有害物質や、

Препоръки за употреба

PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни,

極端な温度条件での保管は避けださい。

или от какъвто и да било характер щети, настъпили в

ル剤のルは熱か避けて保管ださ

Поставяне

резултат от използуването на неговите продукти.

(35℃上限)。

- След премахване на лошия повърхностен слой на скалата,

化学製品

пробийте отвор с подходящия диаметър и дълбочина.

- Почистете отвора с четка, след това го продухайте или

(JP) 日本語

すべの化学製品は腐食性があ溶剤は時に危険で

почистете с вода и изчакайте да изсъхне.

必要な場合は化学製品に接触可能性がある場

- Може да употребявате 3 вида лепила: лепило в стъклена

(JP) ルア

合、正確な化学製品の名称お知い。

ампула (поставете цялата ампула в отвора и я счупете с

判定後、適切な回答

удар с чука), пистолет със смесител или ръчно забъркана

使用上の制限

製品の使用期限

смес (запълнете със сместа 50 % от отвора).

高所かの墜落を保護ルアー。

- Веднага след това вкарайте клина до ухото като при това

用具は使用すにつれ劣化てい

の製品はレーニグを積み、使用方法を熟知た人

трябва да го завъртите около оста му най-малко 10 пъти за

製品の使用期限は使用の度合いや頻度、使用れた環境

のみが使用い。

да осигурите добро смесване. Лепилото трябва да се вижда

異なめ、決定付けは困難で

の製品がお手持の製品併用でるかを確認

на повърхността.

極め異例な環境におい1回の使用で磨耗や損傷が

い。

- Спазвайте времето за втвърдяване преди натоварване

その後使用不可能にる場合が

(виж таблицата).

点検の

次のな物質が含れる特定の環境では磨耗を早

- Проверете дали лепилото около клина се е втвърдило

設置前 設置面(岩、等)の状態、及び

като бетон. Ако ударите с нещо остро, лепилото трябва да

塩分、砂、雪、氷、湿気、化学品(の限せん)。

スの軸部分が清潔か確認い。

се рони.

ル剤の入たボル部分にひび割れ等がな内部

各使用前の確認が必要専門家に

の樹脂が硬化ていないを確認い。

Издръжливост (таблицата)

綿密な点検12い。

ルを傾け中で流れのがわか

Средна стойност на скъсване в бетон от 50 MPa до 25 MPa.

設置後 毎回、カーの状態を確認ださい。

За определяне на полезното натоварване изхождайки

保証

ひび割れ等が設置面にないにいかな

от натоварването при скъсване, в строителството се

の製品には、原材料及び製造過程におけ欠陥に対

損傷や磨耗、錆、変形などがないを確認い。

използува коефициент 4.

3年間の保証期間が設けてい

製品に異常が見受けれた製品を廃棄

Стойностите на скъсване на клина посочени в таблицата,

通常の磨耗、酸化、改造や改変、た保管方法、

い。

зависят от качеството на структурата и от качеството

保守整備の不足事故たは過失る損傷不適切

на поставянето. ПЕТЦЛ не може да бъде подведен под

は誤使用方法では保証の対象外

使用方法

отговорност поради неправилно поставяне не клина.

責任

ВНИМАНИЕ

設置

ル社及び、ペツルシレ総輸入代理店であ株式

След сериозно падане или силен удар, проверете визуално

- ろい岩を除去た後、適切な径穴を開け

会社ルテは、製品の使用かたいかな直接

крепежния елемент (дали няма пукнатини, видими

い。

的、間接的、偶発的結果またはその他のいかな損害に対

деформации, дали не се е завъртял или дали е неподвижен)

- シで穴をーニた後、ブロで吹き飛ば

一切の責任を負いかね

Огледайте скалата около клина (дали няма пукнатини).

か水で洗浄乾燥さい。

Ако се съмнявате, сменете крепежния елемент.

- 3種類のル剤を使用のボルに

ル剤は、ル全体を穴入れ、一度にハン

Температура

マーで叩き壊ださい。手で混ぜグルー

Употребявайте продукта при температура по-висока

を使い混ぜ場合は、穴の50%グルーサーで注入

от -40 °C и по-ниска от +50 °C. Внимание, над +50 °C,

い。

издръжливостта на закрепване с лепило SPIT MAXIMA е

- 時間をあけグ部でで軸部分を差込み、

намалена.

に最低10回は回ださい。ル剤

が少あふれ出

Обща информация

- 使用の前にる一定時間ル剤を乾か

い(表参照)。

Внимание: Преди употреба на продукта,

- カーの周の余ル剤がセの様に硬

задължително трябва да преминете съответно

ていを確認い。先のがった堅い

обучение

で叩砕け簡単に剥ががで

Прочетете внимателно и пазете инструкциите

強度(表)

които представят начините на функциониране и

カーの平均的な破断強度の値は50MPa25MPa

предназначението на продукта.

強度を基準に定めれて

Разрешени са само техниките, които не са зачеркнати.

産業用途では作業可能な荷重は、破断強度を4で割

Всякакъв друг начин на употреба трябва да се изключи,

数字

защото може да има фатални последици. Показани са

の荷重の基準は、作業を行地域の法律規則な

също така и няколко примера на неправилна и забранена

変わ

употреба (това са схемите, задраскани с кръст, или

カーの破断強度の値は表で示さてい

маркирани със символ “череп”). Съществуват още

置面の性質設置状況に変わ

многобройни варианти на неправилно приложение, които

ル社及び、ペツルシレ総輸入代理店であ株式

не е възможно нито да изброим, нито да си представим.

会社ルテは、設置が不十分なアンカーへの責任

В случай на съмнение, или неразбиране, обърнете се към

負いかね

PETZL.

Височинните дейности са опасни и могат да доведат

注意

до тежки, дори смъртоносни травми. Вие поемате

な墜落は製品が大きな衝撃を受けた後は

отговорност за правилното усвояване на начина на

ーの目視検査が必要です(ひび割れ、変形、ンカーの

употреба и мерките за безопасност.

転や動)。

Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка

カー設置面の周囲にひび割れやその他の損傷がない

щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на

を確認い。

каквато и да било неправилна употреба на наши продукти.

設置の信頼性疑いがあ場合はアーを撤去設置

Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази

なおい。

отговорност, не използувайте продукта.

Почистване, поддържане, съхранение

温度

Замърсения продукт трябва да бъде измит с чиста

の製品はス40℃以上50℃以下の気温下で使

вода, след това подсушен. Не трябва да бъде в контакт с

い。

корозионни или абразивни продукти, нито съхраняван

注意 シマを使て設置る場合、気温

при екстремни температури. Ампулите с лепило не трябва

50℃以上では強度が低ます

да се държат на топло (35 °C максимум).

一般注意事項

Химически продукти

Всички химически продукти, корозивни материали и

重要な注意事項 使用前に適切なレーニグが

разтворители могат да бъдат опасни. При нужда, или риск

必要です

от контакт с химически продукти може да се консултирате

使用前にの説明書を読み、製品の正い使用方法

с наси и да ни посочите точното име на съставките.

使用範囲に関す使用説明書や注意事項は全て保管す

След извършване на изследвания ще ви дадем съответен

て下い。

отговор.

10

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

存于严寒或酷热的温度当中。胶水小瓶必须储存

(KR) 한국어

안전한 확보를 위해 매번 사용할 때나 정규적

인 검사로 전문가에 의해 한달마다 수행되어

于远离热源(最高+35摄氏)。

접착제를 사용하는 볼트

야 한다.

化学产品

사용상 제한

PETZL 품질 보증

所有化学产品、腐蚀性物质及溶剂均具有危险

높은 곳에서부터의 추락을 막기 위한 접착제식 볼트.

제작상 문제로 제품에 이상이 있을 경우에는 3 년간

性。如有使用需要或曾与它接触,请与我们联络

이 장비는 숙련자만이 다루어야 한다. 사용할 다른

보상해 드립니다. 정상적인 마모, 사용상 변형, 비공

及说明涉及何种化学品,我们会给你一个适当的

장비와 적합하게 사용되는지 확인한다.

식적인 개조, 부주의 보관, 사고, 부적절한 제품 활

回复。

용은 보상에서 제외됩니다.

검사와 확인

产品寿命

설치하기 전: 바위나 콘크리트의 암질을 확인하고,

책임

众所周知,产品不断的使用是会变质的。所以很

COLLINOX 볼트 촉을 깨끗히 한다. 접착제의 유리병이

PETZL은 직접적/간접적인 사고 또는 제품의 사용으로

难定下产品的寿命期限,因为这需要根据产品的

갈라지거나 깨지지 않았는지, 액이 굳지 않았는지 확

발생한 어떤 손상에도 책임지지 않습니다.

使用程度、频率及环境而定。极端的例子是只用

인한다; 유리병을 기울렸을 때 안의 액체가 따라 움

직여야 한다.

一次。某些环境会明显地增加损耗和质变:盐、

설치 후: 사용 전에 박힌 볼트의 상태을 한다. 바위

(CN) 中文

沙、雪、冰、湿度、化学环境等(例子多不胜

나 콘크리트면의 갈라짐, 손상, 심한 마모, 부식, 또

数)。

는 COLLINOX의 변형이 있는지 확인한다. 제품에 이상

胶水定位确保点装置

이 있다고 생각되면 과감하게 버린다.

除了在使用前检查外,每隔十二个月应该由

使用限制

胜任的人进行一次例行检查。

사용지시

胶水定位确保点装置用作防护高空堕下。这产品

설치

应由受过训练及熟识该产品的人士使用。使用时

保用期

- 부스러지는 바위를 제거하고 적당한 직경과 깊이의

要跟其它设备一起作检查。

产品保用期为三年。任何在生产或原料上的缺陷

구멍을 뚫는다.

均在保用之列。不包括保用的例如:正常的损

- 구멍 안의 돌가루를 솔로 쓸어내고 입으로 불어내

检查:需要检查的地方

耗,氧化,改变过的产品,存放不正确,不良的

거나 물로 씻어낸 후 건조시킨다.

安装前:检查承托的物料(石头、混凝

维修保养,因意外或疏忽而导致的损坏,不合适

- 3가지 종류의 다른 접착제를 사용할 수 있다. 접착

土...)及COLLINOX的茎部,看是否清洁。

或不正确的使用。

제 유리병 전체를 구명에 끼워넣고 망치로 유리병을

깨거나, 손으로 직접 섞거나, 자동 믹스 접착제 기구

确定小瓶部份没有裂痕或损坏及内里的树脂没有

责任

을 사용하여 접착제를 구멍에 50 % 채운다.

硬化;当小瓶倾斜时,树脂应该是流动的。

PETZL对于因使用其产品所导致直接和间接的意

- 즉시, 볼트 링이 닿을 때까지 밀어넣고, 접착액이

安装后:在每次使用前,检查定位确保点装置的

잘 섞이도록 적어도 10 번정도 돌려준다. 약간의 액

状态。检查承托物料上是否有裂痕或其它缺陷以

外或造成任何其它损坏概不负责。

이 넘칠 수 있다.

及COLLINOX有否损坏、劳损、侵蚀或变形。

- 볼트를 사용하기 전에, 접착액이 완전히 굳도록 충

如产品出现上述任何缺点的征状,请不要使用该

분한 시간을 가진다 (표 보기).

产品。

- 볼트 주위의 넘쳐 흐른 접착액이 시멘트만큼 단단

히 굳었는지 확인한다. 그 부분을 가볍게 두드렸을

使用说明

때, 접착제가 쉽게 부서지고 깨지면 굳은 것이다.

강도 (표)

安装

볼트의 평균 파손 강도 측정은 콘크리트 50 MPa 과

-在清洁过承托石上的灰尘后,钻一个有适当直

25 MPa로 측정한다. 산업에서는 작업하중은 종종 4를

径及深度的洞。

파손 강도로 나누어서 결정한다.

-用扫清洁洞,以水及空气冲洗洞,然后待干。

표에서 지시하는 볼트의 파손 강도 값은 바위나 콘크

-有三种不同的胶水可用。如用玻璃小瓶内里的

리트 암질과 설치 수준에 달려있다.

胶水,只要把全枝小瓶插入洞内,然后用锤把小

PETZL은 부정확하게 설치된 볼트에 대해서는 어떤 책

임도 지지 않는다.

瓶打破便可。如自行混合胶水,或使用自动胶

水混合枪,注入胶水混合物于洞内 50%满便

주의

可。

제품이 심한 추락이나 충격을 받은 후에, 반드시 볼

-立即把茎插入,直至把手部份为止。然后把它

트를 확인해야한다 (갈라지거나 변형되거나 돌아가

转十次,以确保胶水有适当的混合。这时应该可

거나 움직이지 않아야 한다). 볼트주변의 바위/콘크

以看到些许胶水流出。

리트 면에 갈라짐이나 다른 손상이 있는지 확인한

-在使用前,胶水要以所推荐的时间待干(参阅

다. 설치한 볼트에 대해 확신감이 없으면 볼트를 재

附表)。

설치한다.

-检查流出的胶水是否坚硬如混凝土。如果你以

온도

坚硬及尖锐的用具敲打,胶水应该是易碎及容易

-40 °C 보다 높고 +50 °C 보다 낮은 온도에서 사용

剥落的。

한다. 주의: SPIT MAXIMA 접착제를 사용한 볼트는 온

도가 +50 °C 에서 약해진다.

强度(图表)

确保点装置的损坏强度平均值是混凝土的

일반정보

50MPa及25MPa。在工业上,负荷的数值一般是

用损坏强度值除以四来决定。跟据使用者当地的

주의 : 사용 전에 반드시 특별한 연습을 거쳐

法例,你的负荷数值可能有所不同。

야한다.

在图表中的确保点装置损坏强度平均值有赖于承

이 제품을 사용하기 전에 반드시 설명서를 주의깊게

托物料的质素及确保点装置放置的准确性。

읽고 지시하는 사용법을 지키고 적절한 위치에 설치

해야합니다. 그림에서 보여주는 기술 중 X 표시가 된

기술은 허용하지 않습니다. 또한 해골과 뼈, 위험 표

警告

시가 있는 그림의 사용법은 금지합니다. 설명서에 나

如产品曾经受严重下坠及遇到撞击,那么你必须

타나지 않는 많은 오용된 장비 사용이 있으며, 이 모

检查(有否裂痕或变形,确保点装置是否不能转

든 것을 열거할 수는 없습니다. 또한 심한 부상이나

动或移动)。确保点装置附近的承托物料有否裂

심지어 사망을 초래할 수도 있습니다. 모든 궁궁한

痕或其它损坏。如果你怀疑所放置的确保点装置

사항은 (주)안나푸르나로 연락하십시오.

的完整性,你便必须用另一个确保点装置替代。

고공에서 활동하는 사람들은 늘 위험한 상황에 접해

있고, 심지어는 심한 부상이나 사망을 불러오기도 합

温度

니다.

사용자는 모든 위험한 사항을 가정하고, 잘못된 장

在高于-40摄氏及低于+50摄氏的温度中使用该产品。

비 사용법으로 인해 발생한 부상과 사망을 자신이 책

警告:以SPIT MAXIMA胶水所作的装置,在温

임져야 합니다. 만약 사용자에게 충분한 능력이 없다

度+50摄氏以上使用,其效果会减弱。

면, 이 장비를 사용하지 마십시오.

一般资料

청결, 보수, 보관

오물이 묻은 제품은 찬물로 씻어내고 건조시켜야 합

重要说明:在使用该产品前必须经过特别

니다. 이 제품은 부식되고 해로운 물질에 노출되는

训练

것을 막고 온도에 따라 쉽게 변할수 있는 지역에 보

관해서는 안됩니다. 접착제 유리병을 열이 있는 곳에

小心阅读这段说明,依照指示及当中的资料,正

두지 마십시오(최대온도 +35 C).

确使用该等产品。在图例中,那些没有画上交叉

符号的才是授权使用的技巧。其它所有用途都不

화학제품

包括在内:有死亡的危险。有几个错误及禁止的

모든 화학 제품, 부식성이나 용해력이 있는 제품은

使用方法也有列举(在图例中画上交叉符号及

위험합니다. 만약 도움이 필요하거나 또는 화학 제품

以“头盖十字骨”作符号的图。)其它错误使用

과의 접촉이 있었다면, 저희에게 그 화학 성분의 이

的方法还有很多,不能逐一列举。如有任何理解

름을 정확히 알려주십시오. 평가후에 답변을 드리겠

습니다.

上的问题,请与PETZL联络。

在高空进行活动是危险的,可导致严重受伤以致

제품수명

死亡。学习适当的使用技巧及保护方法是阁下的

이 제품은 사용될수록 제품의 상태가 악화됩니다. 사

责任。你个人将要承担任何因错误使用而导致的

용된 강도와 빈도, 그리고 사용된 환경에 따라 수명

损坏、受伤或死亡。如果你不懂得使用或没有权

이 다르므로 제품 수명을 정확하게 기재하기란 어렵

力承担责任和冒这个危险的话,不要使用这工

습니다. 아주 예외적인 상황에서는 단 한번의 사용으

具。

로 인해 제품의 수명이 끝날 수 있습니다. 특정한 환

경에서는 상당히 마모의 속도를 높히고 악화시킵니

清洁、保养、储存

다: 소금, 모래, 눈, 얼음, 습기, 화학 제품 등 (모

든 원인을 열거할 수는 없음).

如产品不清洁的话,用冷清水冲洗,然后待干。

这产品不能暴露于任何腐蚀性和有害的物质或储

11

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

































































































































12

P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

Аннотация для Petzl COLLINOX в формате PDF