Petzl COLLINOX: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl COLLINOX

1
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)
®
A
12 mm
90o
70 mm
COLLINOX P55
COLLINOX
B
70 mm
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
mini 120 mm mini 125 mm
(DE) Klebehaken
C C
Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON
C
SIKADUR C31
HILTI HY150
10 mm
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje para pegar
90 mm
EN 959
94 g
EN 795
70 mm
mini 130 mm
D
25 kN
25 kN
25 kN
10 x mini
Strength of the ring
Résistance de l’anneau
Strength (table)
Festigkeit der Ose
Resistenza dell’anello
Resistencia del anillo
(EN) Glue
(EN) Hardening time
(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon
(EN) Means
(FR) Colle
(FR) Temps de séchage
of placement
(DE) Klebe
(DE) Zeit zum Aushärten
(FR) Mode
3 year guarantee
50 MPa
25 MPa 50 MPa 25 MPa
(IT) Colla
(IT) Tempi di essiccazione
d’application
(ES) Engrudo
(ES) Tiempo de secado
(DE) Verwendungsart
P55
P55500-E (070207) Recto
PRICE
Made in France
Ampoule SPIT MAXIMA M10
10 x 90 mm P56
Spit EPCON system
céramic 6
HILTI HY150
SIKADUR C31
colle
UIAA EN
15 kN
EN 959
25 kN
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h
20oC 10oC 5oC 0oC -5oC
24 h 36 h 48 h x x
48 h 3 j 4 j x x
EN
(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by
only one person with an energy absorber complying with the EN 355.
(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme
EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie
conforme à l'EN 355.
(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,
nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.
(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma
EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia
conforme alla norma EN 355.
(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma
EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía
conforme a la norma EN 355.
EN 795 Classe A1
Work and rescue
Travail et secours
Arbeit und Rettung
Lavaro e soccorso
Trabajo y salvamento
40 kN
30 kN
30 kN
30 kN
F
30 kN
30 kN
25 kN
30 kN
F F F
35 kN
30 kN
25 kN
30 kN
30 kN
30 kN
25 kN
30 kN
(IT) Tipo
di fissaggio
(IT) Modo
de aplicacion
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Batch
Série
Serie
Serie
Serie
Batch no
No de série
Seriennummer
No di serie
No de serie
00 0
00 0
®
A
12 mm
90o
70 mm
COLLINOX
COLLINOX P55
B
70 mm
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
mini 120 mm mini 125 mm
(DE) Klebehaken
C C
Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON
C
SIKADUR C31
HILTI HY150
10 mm
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje para pegar
90 mm
EN 959
94 g
EN 795
mini 130 mm
70 mm
D
25 kN
25 kN
25 kN
10 x mini
3 year guarantee
Ampoule SPIT MAXIMA M10
10 x 90 mm P56
Strength (table)
20oC 10oC 5oC 0oC -5oC
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
24 h 36 h 48 h x x
45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h
48 h 3 j 4 j x x
40 kN
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
25 kN
30 kN
Spit EPCON system
céramic 6
HILTI HY150
SIKADUR C31
colle
F
(EN) Glue
(FR) Colle
(DE) Klebe
(IT) Colla
(ES) Engrudo
(EN) Hardening time
(FR) Temps de séchage
(DE) Zeit zum Aushärten
(IT) Tempi di essiccazione
(ES) Tiempo de secado
(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon
50 MPa
Strength of the ring
Résistance de l’anneau
Festigkeit der Ose
Resistenza dell’anello
Resistencia del anillo
25 MPa 50 MPa 25 MPa
UIAA EN
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
EN 959
15 kN
25 kN
EN 795 Classe A1
Work and rescue
Travail et secours
Arbeit und Rettung
Lavaro e soccorso
Trabajo y salvamento
EN
(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by
only one person with an energy absorber complying with the EN 355.
(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme
EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie
conforme à l'EN 355.
(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,
nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.
(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma
EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia
conforme alla norma EN 355.
(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma
EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía
conforme a la norma EN 355.
P55500-E (070207) Recto
Made in France
PRICE
P55
F F F
35 kN
30 kN
25 kN
30 kN
30 kN
30 kN
25 kN
30 kN
(EN) Means
of placement
(FR) Mode
d’application
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(IT) Modo
de aplicacion
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Batch
Série
Serie
Serie
Serie
Batch no
No de série
Seriennummer
No di serie
No de serie
00 0
00 0
®
A
12 mm
90o
70 mm
COLLINOX
COLLINOX P55
B
70 mm
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
mini 120 mm mini 125 mm
(DE) Klebehaken
C C
Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON
C
SIKADUR C31
HILTI HY150
10 mm
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje para pegar
90 mm
EN 959
94 g
EN 795
70 mm
mini 130 mm
D
25 kN
25 kN
25 kN
10 x mini
Strength of the ring
Résistance de l’anneau
Strength (table)
Festigkeit der Ose
Resistenza dell’anello
Resistencia del anillo
(EN) Glue
(EN) Hardening time
(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon
(EN) Means
(FR) Colle
(FR) Temps de séchage
of placement
(DE) Klebe
(DE) Zeit zum Aushärten
(FR) Mode
3 year guarantee
50 MPa
25 MPa 50 MPa 25 MPa
(IT) Colla
(IT) Tempi di essiccazione
d’application
(ES) Engrudo
(ES) Tiempo de secado
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(IT) Modo
20oC 10oC 5oC 0oC -5oC
de aplicacion
F
F F F
Ampoule SPIT MAXIMA M10
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
40 kN
30 kN
35 kN
30 kN
10 x 90 mm P56
Spit EPCON system
24 h 36 h 48 h x x
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
céramic 6
HILTI HY150
45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h
30 kN
25 kN
25 kN
25 kN
SIKADUR C31
48 h 3 j 4 j x x
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
colle
PRICE
Requirements
Work and rescue
EN 959
EN 795 Classe A1
Batch no
Exigences
Travail et secours
No de série
Anforderungen
Arbeit und Rettung
Seriennummer
Requisiti
Lavaro e soccorso
No di serie
UIAA EN
Exigencias
EN
Trabajo y salvamento
No de serie
00 0
00 0
(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by
Year of
Year of
only one person with an energy absorber complying with the EN 355.
manufacture
manufacture
(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme
Année de fabrication
Année de fabrication
EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie
Herstellungsjahr
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Anno di fabbricazione
conforme à l'EN 355.
15 kN
Año de fabricación
Año de fabricación
(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,
Batch
nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.
Série
(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma
P55
Made in France
Serie
EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia
Serie
conforme alla norma EN 355.
Serie
(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma
EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía
25 kN
conforme a la norma EN 355.
P55500-E (070207) Recto

2
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)
®
A
12 mm
90o
70 mm
COLLINOX
COLLINOX
P55
B
70 mm
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
mini 120 mm mini 125 mm
(DE) Klebehaken
C C
Ampoule SPIT MAXIMA M10 SPIT EPCON
C
SIKADUR C31
HILTI HY150
10 mm
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje para pegar
90 mm
EN 959
94 g
EN 795
70 mm
mini 130 mm
D
25 kN
25 kN
25 kN
10 x mini
Strength of the ring
Résistance de l’anneau
Strength (table)
Festigkeit der Ose
Resistenza dell’anello
Resistencia del anillo
(EN) Glue
(EN) Hardening time
(EN) Concrete, (FR) Béton, (DE) Beton, (IT) Cemento, (ES) Hornigon
(EN) Means
(FR) Colle
(FR) Temps de séchage
of placement
(DE) Klebe
(DE) Zeit zum Aushärten
(FR) Mode
3 year guarantee
50 MPa
25 MPa 50 MPa 25 MPa
(IT) Colla
(IT) Tempi di essiccazione
d’application
(ES) Engrudo
(ES) Tiempo de secado
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(IT) Modo
20oC 10oC 5oC 0oC -5oC
de aplicacion
F
F F F
Ampoule SPIT MAXIMA M10
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
40 kN
30 kN
35 kN
30 kN
10 x 90 mm P56
Spit EPCON system
24 h 36 h 48 h x x
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
céramic 6
HILTI HY150
45 mn 1 h 1,5 h 3 h 6 h
30 kN
25 kN
25 kN
25 kN
SIKADUR C31
48 h 3 j 4 j x x
30 kN
30 kN
30 kN
30 kN
colle
PRICE
Requirements
Work and rescue
EN 959
EN 795 Classe A1
Batch no
Exigences
Travail et secours
No de série
Anforderungen
Arbeit und Rettung
Seriennummer
Requisiti
Lavaro e soccorso
No di serie
UIAA EN
Exigencias
EN
Trabajo y salvamento
No de serie
00 0
00 0
(EN) This anchor device was tested according to the norm EN 795 class A1, for use by
Year of
Year of
only one person with an energy absorber complying with the EN 355.
manufacture
manufacture
(FR) Ce dispositif d'ancrage a été soumis aux essais conformément à la norme
Année de fabrication
Année de fabrication
EN 795 classe A1, pour utilisation par une seule personne avec un absorbeur d'énergie
Herstellungsjahr
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Anno di fabbricazione
conforme à l'EN 355.
15 kN
Año de fabricación
Año de fabricación
(DE) Dieser Verankerungs-Schlinge der Klasse A1 wurde nach Norm EN 795 getestet,
Batch
nur zur Verwendung für eine Person mit Falldämpfer gemäss EN 355.
Série
(IT)Questo dispositivo di ancoraggio è stato testato conformemente alla norma
Made in France
P55
Serie
EN 795 tipo A1, per l'utilizzo da parte di una sola persona con un assorbitore di energia
Serie
conforme alla norma EN 355.
Serie
(ES) Este dispositivo de anclaje ha sido sometido a ensayos conformes a la norma
EN 795 clase A1, para utilización por una sola persona con un absorbedor de energía
25 kN
conforme a la norma EN 355.
P55500-E (070207) Recto

(EN) ENGLISH
In addition to verification before each use, a regular
Un produit souillé doit être lavé et rincé à l’eau claire, puis séché.
inspection should be performed every 12 months by a
Il ne doit pas être mis en contact avec des matières corrosives ou
agressives, ni stocké à des températures extrêmes. Les ampoules de
Limitations on use
competent inspector.
colle doivent être stockées à l’abri de la chaleur (35 °C maximum).
Glue-in anchor for protection against falls from heights. This product
should be used only by trained and competent individuals. Verify
Guarantee
Produits chimiques
the compatibility of this product with the other equipment you will
This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials
Tous produits chimiques, matières corrosives et solvants peuvent
be using.
or manufacture. Exclusions from the guarantee : normal wear and
être dangereux. Si vous avez besoin, ou si vous risquez d’être en
tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor
contact avec des produits chimiques, nous consulter et nous indiquer
Inspection: points to verify:
maintenance, damage due to accidents, to negligence, or to improper
le nom exact des composants chimiques concernés. Après étude
Before installation: check the quality of the supporting medium (rock,
or incorrect usage.
nous vous donnerons une réponse appropriée.
concrete...), and that the COLLINOX stem is clean. Make sure the vial
of glue is neither cracked nor broken and that the resin inside has not
Responsibility
Durée de vie
hardened; it should flow when the vial is tilted.
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or
Il est connu que du matériel en utilisation se dégrade
After installation: before each use, check the condition of the anchor.
accidental, or any other type of damage befalling or resulting from
progressivement. Il est difficile de donner une durée de vie précise
Check for cracks or other flaws in the supporting medium, as well
the use of its products.
car ceci dépend de l’intensité et fréquence d’utilisation et du milieu.
as any damage, excessive wear, corrosion, or deformation of the
Une situation exceptionnelle peut limiter la durée de vie à une seule
COLLINOX. Do not hesitate to discard any product exhibiting signs
utilisation.
of weakness.
(FR) FRANCAIS
Certains milieux accélèrent considérablement la détérioration et
l’usure : sel, sable, neige, glace, humidité, environnement chimique,
Instructions for Use
Champ d’application
etc. (liste non exhaustive).
Amarrage à coller pour la protection contre les chutes de hauteur.
En plus de la vérification à chaque utilisation, un contrôle
Installation
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
régulier, environ tous les 12 mois, doit être fait par un
-After cleaning away any friable rock, drill a hole of the appropriate
et avisées.
diameter and depth.
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de
contrôleur compétent.
-Clean the hole with a brush, then flush it with air or water, and allow
votre matériel.
Garantie
it to dry.
Contrôle, points à vérifier
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière
-You can use three different types of glue. For glue in a glass vial,
Avant la mise en place vérifier la qualité du support, la propreté de la
ou de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale,
place the entire vial in the hole and break the vial with one blow of
tige. Assurez-vous que l’ampoule de colle n’est ni cassée, ni fendue.
l’oxydation, les modifications ou retouches, le mauvais stockage,
a hammer. For a manual-mix, or a self-mixing glue gun, fill the hole
La résine doit avoir une viscosité fluide.
le mauvais entretien, les dommages dus aux accidents, aux
50% full with the glue mixture.
Avant chaque utilisation, il est obligatoire de vérifier l’état d’un
négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas
-Without delay, insert the stem until stopped by the ring, and turn it
amarrage. Une dégradation de surface, une usure par corrosion, une
destiné.
at least 10 times to ensure a proper mix. Some glue overflow should
usure mécanique ou une fissure du rocher est facilement observable.
be visible.
Ne pas hésiter à mettre au rebut un produit présentant des faiblesses
Responsabilité
-Before using, allow the glue to dry for the recommended period of
réduisant sa résistance.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
time (see table).
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou
-Verify that the excess glue around the anchor is as hard as cement.
résultant de l’utilisation de ses produits.
If you tap it with a hard, pointed object, the glue should be brittle,
Prescriptions d’utilisation
and chip easily.
(DE) DEUTSCH
Installation
Strength (table)
- Après avoir nettoyé la partie friable du rocher, percez un trou du
Average breaking strength value of anchors set in 50 MPa and
diamètre et de la profondeur appropriés.
Einsatzbereich
25 MPa concrete. In industry, the working load is often determined
- Nettoyez le trou avec une brosse, puis avec de l’air ou de l’eau,
Anschlageinrichtung zum Schutz gegen Absturz aus der Höhe. Dieses
by dividing the breaking strength by 4. Your working load
laissez sécher.
Produkt darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen
requirements may vary depending on local laws or regulations.
- Vous pouvez utiliser 3 types de colle différents : colle en ampoule
verwendet werden. Versichern Sie sich, dass dieses Produkt mit den
The anchor breaking strength values indicated in the table depend
verre (placez l’ampoule entière dans la cavité et cassez la d’un
anderen Teilen Ihrer Ausrüstung kompatibel ist.
upon the quality of the supporting medium and the quality of the
coup de marteau), pistolet à colle mélangeur ou mélange manuel
placement.
Kontrolle, zu prüfende Punkte
(remplissez 50 % de la cavité avec le mélange).
PETZL cannot be held responsible for poor anchor placements.
Vor dem Einsetzen: Überprüfen Sie die Qualität des tragenden
- Sans attendre, enfoncez l’amarrage jusqu’à l’épaulement en le
Mediums (Fels, Beton) und stellen Sie sicher, dass der COLLINOX-
WARNING
tournant 10 fois au moins sur lui-même pour assurer un bon
Haken sauber und die Klebepatrone nicht gebrochen oder gerissen
mélange. La colle doit être visible.
After a major fall or a major impact on the product, a visual
ist. Das Kunstharz darin darf nicht zu zähflüssig sein.
- Respectez le temps de séchage avant la mise en charge (voir
inspection of the anchor is necessary (no cracks or deformation, no
Nach dem Einsetzen: Stellen Sie fest, ob das tragende Medium
tableau).
rotation or movement of the anchor). Check the supporting medium
Risse oder andere Beschädigungen aufweist. Überprüfen Sie den
- Vérifiez que le trop plein de colle autour de l’amarrage est dur
around the anchor for cracks or other damage. If you have any doubt
Bohrhaken vor jeder Verwendung. Achten Sie hierbei auf Schäden,
comme du béton. Si vous tapez avec une pointe, le trop plein de colle
about the integrity of the placement, replace the anchor.
starke Abnutzung oder Verformungen. Zögern Sie nicht, ein Produkt
doit être friable.
mit festigkeitsmindernden Beschädigungen auszusondern.
Temperature
Résistance (tableau)
Use this product at temperatures higher than -40 °C and below
Valeur moyenne de rupture dans du béton à 50 MPa et 25 MPa. Pour
+50 °C. WARNING: a placement made with SPIT MAXIMA glue will
Gebrauchsanweisung
calculer la charge utile à partir d’une charge de rupture, il est d’usage
weaken in temperatures above +50° C.
dans le bâtiment d’utiliser un coefficient 4.
Installation
Les valeurs de rupture de l’amarrage indiquées dans le tableau
General information
- Entfernen Sie zuerst den Verputz oder brüchigen Fels und bohren
dépendent de la qualité du support et de la qualité de leur placement.
Sie dann ein Loch mit dem angegebenen Durchmesser und
La responsabilité de PETZL ne peut être engagée lors d’une mauvaise
passender Tiefe.
Important notice : specific training is essential before use
mise en place.
- Reinigen Sie das Loch mit einer Bürste, spülen Sie es mit Luft oder
Read this notice carefully and kee ructions and information on
Wasser und lassen Sie es trocknen.
the proper use and field of application of the product(s). Only the
ATTENTION
- Verwendung verschiedener Klebertypen:
techniques shown in the diagrams that are not crossed out are
Après une chute importante ou un choc important, vérifiez
. Glas-Klebeampulle: Führen Sie die verschlossene Ampulle
authorized.
visuellement l’amarrage (pas de fissure, pas de déformation
vollständig in das Loch ein und brechen Sie sie mit einem
All other uses are excluded : danger of death. A few examples
apparente, pas de rotation ou de mouvement de l’amarrage). Vérifiez
Hammerschlag auf.
of misuse and forbidden uses are also represented (shown in
le rocher autour de l’amarrage (pas de fissure). Si vous avez un
. Pistole mit Mischer oder Handmischung: Füllen Sie das Loch zu 50
the crossed out diagrams or with the “skull and crossbones”
doute, remplacez l’amarrage.
% mit der Mischung.
symbol). Many other types of misuse exist and it is impossible to
Température
- Führen Sie den Bohrhaken sofort bis zum Ring ein. Beim
enumerate or even imagine all of them. In case of doubt or difficulty
Utilisez ce produit à une température supérieure à -40 °C et inférieure
Hineinschieben muss er mindestens 10 mal gedreht werden (um die
in understanding, contact PETZL.
à +50 °C. Attention, au-delà de +50 °C, la résistance d’un scellement
beiden Komponenten ausreichend zu vermischen). Oben am Loch
Activities at height are dangerous and may lead to severe injury
avec la colle SPIT MAXIMA diminue.
sollte ein wenig Kleber austreten.
or even death. Gaining an adequate apprenticeship in appropriate
- Vor Belastung muss der Kleber aushärten (siehe Tabelle).
techniques and methods of protection is your own responsibility.
- Prüfen Sie vor Benutzung, ob der überschüssige Kleber hart wie
You personally assume all risks and responsibilities for all damage,
Beton ist. Er muss beim Draufschlagen mit einem spitzen Gegenstand
injury or death which may occur during or following incorrect use of
Informations générales
abplatzen.
our products in any manner whatsoever. If you are not able, or not
in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not
Attention : formation adaptée indispensable avant
Festigkeit (Tabelle)
use this equipment.
utilisation
Durchschnittliche Bruchlastwerte von Bohrhaken in Beton (50 MPa
und 25 MPa). In der Industrie wird die Arbeitslast meistens durch
Cleaning, maintenance, storage
Lire attentivement et conserver les notices qui présentent les modes
de fonctionnement et le champ d’application des produits.
Teilen der Bruchlast durch 4 ermittelt. Die Anforderungen können
A dirty product should be washed and rinsed in cold water, then
Seules les techniques présentées non barrées sont autorisées.
je nach lokal gültigem Recht oder Richtlinien variieren. Die in der
dried. This product should not be exposed to corrosive or harmful
Toute autre utilisation est à exclure : danger de mort. Quelques
folgenden Tabelle angegebenen Werte sind von der Qualität des
materials or stored in an area subject to extreme temperatures. The
exemples de mauvais usages et d’interdictions sont également
tragenden Mediums und der Platzierung abhängig. Die Firma PETZL
glue vials must be stored away from heat sources (+35 degrees C
représentés (schémas barrés d’une croix ou pictogramme : « tête
kann in keinem Fall für einen unsachgemäß gesetzten Bohrhaken zur
maximum).
de mort »). Une multitude d’autres mauvaises applications existe
Verantwortung gezogen werden.
Chemical products
et il nous est impossible de les énumérer, ni même de les imaginer.
All chemical products, corrosive materials and solvents can be
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous
WARNUNG
dangerous. If you have a need, or if you risk being in contact with
auprès de PETZL.
Nach einem weiten Sturz oder einer starken Stossbelastung auf
chemical products, please contact us and indicate the exact name of
Les activités en hauteur sont dangereuses et peuvent entraîner des
den Bohrhaken ist eine visuelle Überprüfung erforderlich (keine
the chemical compounds concerned. After an evaluation, we will give
blessures graves, voire mortelles. L’apprentissage des techniques
Risse oder Verformungen, kein Drehen oder Bewegen des Hakens).
you an appropriate reply.
adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous votre seule
Überprüfen Sie das tragende Medium am Haken auf Risse oder
responsabilité.
Lifetime
andere Schäden. Wenn bezüglich der Platzierung des Hakens oder
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités
sonstige Zweifel bestehen, ersetzen Sie ihn.
It is well-known that equipment deteriorates progressively in use. It is
pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une
difficult to give an exact lifetime because it depends on the intensity
mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit.
Temperatur
and frequency of use, and the environment in which it is used.
Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de
Verwenden Sie dieses Produkt immer in einem Temperaturbereich
An exceptional circumstance can limit the lifetime to a single use.
prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
zwischen - 40 °C und + 50 °C. Die Festigkeit des SPIT MAXIMA
Certain environments significantly accelerate wear and deterioration:
Nettoyage, entretien, stockage
Klebers nimmt bei Temperaturen über + 50 °C merklich ab.
salt, sand, snow, ice, humidity, chemical environment, etc. (list is
non-exhaustive).
3
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

Allgemeine Information
Resistenza (tabella)
Colocación
Valore medio di rottura nel calcestruzzo a 50 MPa e 25 MPa. Per
- Después de limpiar la roca descompuesta, taladre un orificio del
calcolare il carico utile a partire da un carico di rottura,di solito in
diámetro y de la profundidad apropiados.
Achtung: Besondere Ausbildung vor dem Gebrauch
edilizia si utilizza un coefficiente 4.
- Limpie el orificio con un cepillo y, después, con agua o aire y déjelo
erforderlich
I valori di rottura dell’ancoraggio riportati nella tabella dipendono
secar.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren
dalla qualità del supporto di fissaggio e dalla qualità della messa in
- Puede utilizar 3 tipos de cola diferentes: cola en cápsula de cristal
Sie alle Informationen auf. Zugelassen sind nur die dargestellten
opera. PETZL declina ogni responsbilità nel caso di una scorretta
(coloque la cápsula entera en el orificio y rómpala con un golpe de
Techniken, die nicht durchgestrichen sind. Jede andere Anwendung
messa in opera.
martillo), pistola mezcladora de cola o mezcla manual (rellene el 50%
muss ausgeschlossen werden: Lebensgefahr. Es werden auch einige
del orificio con la mezcla).
Beispiele fehlerhafter und unzulässiger Anwendungen dargestellt
ATTENZIONE
- Inmediatamente, introduzca el anclaje hasta el tope y gírelo como
(Darstellungen, die durchgestrichen oder mit dem Piktogramm
Dopo una caduta o un urto notevoli, verificare visivamente
mínimo 10 veces sobre sí mismo para asegurar una buena mezcla.
„Totenkopf“ versehen sind). Es existieren viele andere fehlerhafte
l’ancoraggio (nessuna incrinatura, nessuna deformazione apparente,
La cola debe ser visible.
Anwendungen. Es ist jedoch nicht möglich, sie alle aufzuzeigen oder
nessuna rotazione o movimento dell’ancoraggio). Controllare la
- Respete el tiempo de secado antes de someterlo a carga (ver
überhaupt zu erfassen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an PETZL.
roccia intorno all’ancoraggio (nessuna crepa). Se avete un dubbio,
cuadro).
Aktivitäten in der Höhe sind gefährlich und können schwere oder
sostituire l’ancoraggio.
- Compruebe que la cola sobrante alrededor del anclaje esté dura
sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen. Das Erlernen von
como si fuera hormigón. Si golpea con una punzón, el resto sobrante
angemessenen Techniken und Schutzmaßnahmen unterliegt
Temperatura
debe poder retirarse.
ausschließlich Ihrer eigenen Verantwortung.
Utilizzare questo prodotto ad una temperatura superiore a -40° C
Sie tragen selbst das Risiko und übernehmen die Verantwortung
e inferiore a +50° C. Attenzione, oltre i +50° C, la resistenza di un
Resistencia (tabla)
für alle Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die sich während
fissaggio con la colla SPIT MAXIMA diminuisce.
Valor medio de rotura en hormigón a 50 MPa y 25 MPa. Para calcular
oder aus der fehlerhaften Anwendung unserer Produkte, auf welche
la carga útil a partir de una carga de rotura, en la construcción
Weise auch immer, ergeben können. Wenn Sie nicht in der Lage sind,
Informazioni generali
generalmente se utiliza un coeficiente 4.
diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Risiko einzugehen,
Los valores de rotura del anclaje indicados en la tabla dependen
verwenden Sie diese Produkte nicht.
de la calidad del soporte y de la calidad del emplazamiento. PETZL
Attenzione : formazione specifica indispensabile prima
no podrá ser considerado responsable en caso de una instalación
Reinigung, Wartung, Lagerung
dell’uso
inadecuada.
Ein verunreinigtes Produkt muss mit klarem Wasser gewaschen,
Leggere attentamente e conservare queste istruzioni che descrivono
gespült und dann getrocknet werden. Es darf nicht mit korrosiven
le modalità di utilizzo ed il campo di applicazione dei prodotti.
ATENCIÓN
und aggressiven Produkten in Verbindung kommen und sollte nicht
Sono autorizzate solo le tecniche di utilizzo raffigurate senza
Después de una caída o golpe importantes, compruebe visualmente
bei extremer Hitze gelagert werden. Die Klebepatronen müssen vor
barratura. Deve essere escluso ogni altro modo di utilizzo: pericolo
el anclaje (que no haya fisuras, deformaciones aparentes, rotaciones
Hitze geschützt (max. + 35 °C) gelagert werden.
di morte. Vi sono rappresentati anche alcuni esempi di utilizzo
o movimientos del anclaje). Compruebe el estado de la roca
improprio e di divieto (figure barrate da una croce o sovrimpressione
alrededor del anclaje (que no haya fisuras). Si tiene alguna duda,
Chemische Produkte
del teschio), ma esistono molti altri esempi di applicazioni sbagliate
sustituya el anclaje.
Alle chemischen Produkte, ätzende Mittel und Lösungsmittel können
che è impossibile elencare o immaginare. In caso di dubbi o di
gefährlich sein. Falls ein Kontakt mit solchen Produkten erforderlich
problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Temperatura
oder möglich ist, fragen Sie bitte bei uns nach, in dem Sie uns
Le attività in altezza sono pericolose e possono comportare ferite
Use este producto a una temperatura superior a -40° C e inferior a
über die genaue Zusammensetzung des chemischen Produkts
gravi o mortali. L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle
+50° C. Atención, más allá de +50° C, la resistencia de un anclaje
informieren. Wir werden Ihnen dann nach eingehender Prüfung eine
misure di sicurezza è sotto la sola vostra responsabilità.
químico disminuye con la cola SPIT MAXIMA .
entsprechende Antwort geben.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità
per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere,
Lebensdauer
Información general
in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri
Es ist bekannt, dass alle Materialien im Laufe der Zeit einer
prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e
Abnutzung durch Verwendung unterliegen. Eine genaue Lebensdauer
Atención: es indispensable una formación adecuada
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
kann daher nur schwer angegeben werden, da diese von der
antes de cualquier utilización
Verwendungsintensität, -häufigkeit und der Umgebung abhängig
Lavaggio, manutenzione, conservazione
Lea atentamente y conserve las fichas técnicas que presentan las
ist. Unter bestimmten Bedingungen kann die Lebensdauer
Quando questo prodotto è sporco, deve essere lavato e risciacquato
instrucciones de uso (modos de funcionamiento) y el campo de
auf die einmalige Verwendung eingeschränkt sein. Bestimmte
con acqua pulita e poi fatto asciugare. Non deve essere messo
aplicación de los productos. Sólo están autorizadas las técnicas
Umgebungen können die Abnutzung und den Verschleiß beträchtlich
a contatto con sostanze corrosive o solventi, né conservato a
presentadas que no están tachadas. Cualquier otra utilización debe
beschleunigen: Salz, Sand, Schnee, Eis, Feuchtigkeit, Chemikalien
temperature estreme. Le fiale di colla devono essere conservate al
excluirse: peligro de muerte. Algunos ejemplos de mala utilización y
usw. (diese Liste ist nicht vollständig).
riparo dal calore (temperatura massima +35 °C).
de prohibición también están representados (esquemas tachados con
una cruz o pictograma: «calavera»).
Zusätzlich zur Kontrolle vor jeder Verwendung sollte alle
Existe una gran cantidad de malas aplicaciones que nos es imposible
12 Monate eine Kontrolle durch eine sachkundige Person
Prodotti chimici
enumerar e incluso imaginar. En caso de duda o de problemas de
durchgeführt werden.
Tutti i prodotti chimici, le sostanze corrosive e i solventi possono
comprensión, consulte a PETZL.
essere pericolosi per questo prodotto. Se esiste la possibilità o la
Las actividades en altura son peligrosas y pueden ocasionar
Garantie
necessità di mettere a contatto questo prodotto con tali sostanze,
heridas graves, incluso mortales. El aprendizaje de las técnicas
Für dieses Produkt wird auf alle Material- und Herstellungsfehler eine
consultare direttamente PETZL indicandone il nome esatto. Vi sarà
adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su única
Garantie von drei Jahren gewährt. Ausgeschlossen von der Garantie
fornita una risposta appropriata dopo uno studio del caso.
responsabilidad. Usted asume personalmente todos los riesgos y
sind normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße
responsabilidades por cualquier daño, herida o muerte que puedan
Durata
Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle,
producirse debido a una mala utilización de nuestros productos, sea
Nachlässigkeit oder produktfremde Verwendung zurückzuführen sind.
È provato che il materiale si degrada progressivamente con l’uso. È
del modo que
difficile quantificarne la durata con precisione poiché questa dipende
sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o
Haftung
dall’intensità e dalla frequenza di utilizzo e dall’ambiente.
riesgo, no utilice este material.
PETZL übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte oder zufällige
Una situazione eccezionale può limitarne la durata ad un solo utilizzo.
Folgen oder alle anderen Arten von Schäden, die während der
Alcui ambienti accelerano notevolmente il deterioramneto e l’usura:
Limpieza, conservación, almacenamiento
Verwendung seiner Produkte aufgetreten sind oder aus deren
sale, sabbia, neve, ghiaccio, umidità, ambiente chimico, etc. (elenco
Un producto sucio debe ser lavado, aclarado con agua limpia, y
Verwendung resultieren.
non esauriente).
posteriormente secado. No debe estar en contacto con materias
corrosivas o agresivas, ni guardado en lugares con temperaturas
Oltre alla verifica ad ogni utilizzo, un controllo regolare
(IT) ITALIANO
extremas. Las cápsulas de cola deben resguardarse del calor
deve essere effettuato, almeno ogni 12 mesi, da un
(máximo +35° C).
controllore autorizzato.
Campo di applicazione
Productos químicos
Ancoraggio da incollare per la protezione contro le cadute dall’alto.
Garanzia
Todos los productos químicos, materias corrosivas y disolventes
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto
pueden ser peligrosos. Si es necesario o corre el riesgo de entrar
competenti e addestrate.
di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia :
en contacto con productos químicos, no dude en consultarnos
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva
indicando el nombre exacto de los componentes químicos
vostro materiale.
conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli
implicados. Después de estudiarlo, le daremos una respuesta
incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non
adecuada.
Controllo, punti da verificare
è destinato.
Prima della messa in opera verificare la qualità del supporto di
Vida útil
fissaggio e che il gambo sia pulito bene. Assicurarsi che la fiala di
Responsabilità
Es evidente que, con el uso, el material se deteriora progresivamente.
colla sia integra. La resina deve avere una viscosità fluida.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,
Es difícil establecer una vida útil precisa, puesto que ésta depende de
Prima di ogni utilizzo è obbligatorio verificare lo stato del prodotto.
accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato
la intensidad y frecuencia de utilización así como del medio.
Il danneggiamento della superficie, l’usura per corrosione, l’usura
dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Una situación excepcional puede limitar la vida útil a una sola
meccanica o una crepa della roccia sono cose facilmente verificabili.
utilización.
Non esitare a scartare un prodotto che presenti dei difetti che ne
Algunos medios aceleran considerablemente el deterioro y el
riducono la resistenza.
(ES) ESPAÑOL
desgaste: sal, arena, nieve, hielo, humedad, entorno químico, etc.
(lista no exhaustiva).
Campo de aplicacion
Istruzioni d’uso
Anclaje químico para la protección contra las caídas de altura. Este
Además de la verificación después de cada utilización,
producto sólo debe ser utilizado por personas capacitadas y con
Installazione
una persona capacitada debe hacer un control regular,
experiencia.
- Dopo aver rimosso la parte friabile della roccia, praticare un foro di
aproximadamente cada
Verifique la compatibilidad de este producto con el resto de su
diametro e profondità appropriati.
12 meses.
material utilizado.
- Pulire il foro con uno spazzolino e poi con un getto d’aria o con
acqua, e lasciare asciugare.
Control, puntos a verificar
Garantía PETZL
- Si possono utilizzare
Antes de la colocación, compruebe la calidad del soporte y que la
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier
3 diversi tipi di colla per fissare l’ancoraggio: colla in fiala di vetro
varilla esté limpia. Asegúrese de que la cápsula de cola no está ni rota
defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía:
(inserire nella cavità la fiala intera, romperla con un colpo di
ni agrietada. La resina tiene que tener una viscosidad fluida.
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el
martello), pistola dispensatrice o miscela manuale (riempire metà
Antes de cada utilización, es obligatorio comprobar el estado de
mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los
della cavità con la miscela).
un anclaje. Un deterioro superficial, un desgaste por corrosión, un
accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este
- Inserire subito l’ancoraggio e spingerlo fino alla battuta, ruotandolo
desgaste mecánico o una fisura en la roca son fácilmente apreciables.
producto no está destinado.
su se stesso almeno 10 volte per assicurarsi che la colla venga ben
No dude en desechar un producto que presente deficiencias que
Responsabilidad
miscelata. Deve essere visibile una fuoriuscita di colla.
pudieran reducir su resistencia.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
- Rispettare i tempi di essiccazione prima di applicare il carico (vedi
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes
tabella).
de la utilización de sus productos.
- Verificare che la colla fuoriuscita attorno al foro sia indurita
appropriatamente. Colpendo con un oggetto appuntito, la colla in
eccesso deve essere friabile.
4
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(PT) PORTUGUÊS
Certos ambientes aceleram consideravelmente a deterioração e o
Reiniging, onderhoud en opberging
desgaste : sal, areia, neve, gelo, humidade, ambiente químico, etc.
Een bevuild product moet worden gewassen en gespoeld met klaar
(lista não exaustiva).
(PT) Ancoragem para colar
water, en daarna gedroogd. Het mag niet in contact komen met
Para além da verificação, em cada utilização, uma inspecção regular,
bijtende of agressieve middelen, en evenmin worden opgeborgen
Campo de aplicação
aproximadamente a cada 12 meses deve ser efectuada por um
bij extreme temperaturen. De lijm-ampoules moeten beschut tegen
Ancoragem a colar para a protecção contra quedas em altura. Este
inspector competente.
warmte (+35°C maximum) worden opgeborgen.
produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
Garantia PETZL
Chemische producten
formadas.
Este produto está garantido durante 3 anos contra todo o defeito
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos
Alle chemische producten, bijtende en oplosmiddelen kunnen
de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste
do seu material.
gevaarlijk zijn. Indien nodig, of als u risico loopt in contact te komen
normal, a oxidação, as modificações ou retoques, ao mau
met chemische producten, vraag ons advies en geef de exacte naam
Controle, pontos a verificar
armazenamento, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às
op van de betreffende chemische bestanddelen. Na onderzoek, kunnen
Antes de a montar verifique a qualidade do substrato onde vai aplicar,
utilizações para as quais este produto não está destinado.
we u een gepast antwoord geven.
a limpeza da tige. Assegure-se que a ampola da cola não está nem
Responsabilidade
Levensduur
quebrada, nem fendida. A resina deve ter uma viscosidade fluida.
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,
Antes de cada utilização, é obrigatório verificar o estado da
Het is welgekend dat materiaal bij gebruik geleidelijk slijt. Het is
acidentais ou de qualquer outro tipo de danos que ocorram ou sejam
ancoragem. Uma degradação da superfície, um desgaste por
moeilijk om een precieze levensduur op te geven, want deze is
resultantes da utilização destes produtos.
corrosão, um desgaste mecânico ou uma fissura na rocha é facilmente
afhankelijk van de intensiteit en frequentie van gebruik en de omgeving
observável.
waarin men het gebruikt.
(NL) NEDERLANDS
Não hesite em abater um produto que apresente fraquezas que
Een uitzonderlijke situatie kan de levensduur beperken tot één
possam reduzir a sua resistência.
enkel gebruik. Bepaalde milieus verhogen aanzienlijk de aantasting
(NL) Te kleven verankering
of slijtage : zeewater, zand, sneeuw, ijs, vochtigheid, chemische
omgeving, enz…(onvolledige lijst).
Normas de utilização
Toepassingsveld
Bovenop het nazicht vóór elk gebruik, moet er een regelmatige check-
Te kleven verankering, als bescherming tegen vallen op hoogte.
up, ongeveer elke 12 maanden, uitgevoerd worden door een bevoegde
Instalação
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden
inspecteur.
- Após ter limpo a zona friável da rocha, perfure um orifício de
personen.
diâmetro e profundidade apropriados.
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere
PETZL garantie
- Limpe o orifício com uma escova, depois com ar ou água e deixe
elementen van uw uitrusting.
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
secar.
materiaalfouten.
Check, te controleren punten
- Poderá utilizar 3 tipos de cola diferentes:
Deze garantie is uitgesloten bij : normale slijtage, oxydatie,
Vóór de installatie, nazicht van de kwaliteit van het oppervlak waarin de
- cola em ampola de vidro : (coloque a ampola na totalidade dentro da
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
verankering zal geplaatst worden, de netheid van het staafje. Vergewis
cavidade e parta-a com um golpe de martelo),
beschadiging door ongeval, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit
er u van dat de lijm-tube niet gebroken of gescheurd is. De hars moet
- pistola misturadora de cola, (dispensador),
product niet geschikt is.
een vloeibare viscositeit hebben.
- mistura manual (preencha 50 % da cavidade com a mistura).
Vóór elk gebruik, is het verplicht om de toestand van de verankering
Verantwoordelijkheid
- Sem tempo de espera, afunde a ancoragem até ao topo, girando-a
te checken.
sobre si mesma pelo menos 10 vezes, para assegurar uma boa
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse
Een aantasting van de buitenkant, een slijtage door corrosie of een
mistura. A cola deve estar visível.
of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die
aftakeling van het mechanisme of een barst in de rots is gemakkelijk
- Respeite os tempos de secagem antes de a sujeitar a uma carga (ver
voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.
te observeren.
quadro).
Aarzel niet om een product af te schrijven dat zwakheden vertoont die
- Verifique que o excesso de cola à volta da ancoragem é duro como
zijn resistentie kunnen verminderen.
betão. Se bater com um ponteiro, o excesso de cola deve ser friável.
Resistência (quadro)
Gebruiksvoorschriften
Valor médio de ruptura no betão a 50 MPa e 25 MPa. Para calcular
a carga útil a partir de uma carga de ruptura, é habitual no edifício
Installatie
utilizar um coeficiente de 4.
- Na het reinigen van het broze gedeelte van de rots, boort men een
Os valores de ruptura da ancoragem indicados no quadro dependem
gaatje met de gewenste diameter en diepte.
da qualidade do substrato de aplicação e da qualidade da sua
- Reinig het gaatje met een borsteltje, daarna met lucht of water en
colocação. A responsabilidade da PETZL não pode ser envolvida no
laat drogen.
caso de uma má montagem da tige.
- U kan 3 verschillende types lijm gebruiken: lijm in een glazen
ampoule: (plaats de ampoule volledig in de holte, breek de punt van
ATENÇÃO
de ampoule met een hamer), mengpistool voor lijm of een manuele
Após uma queda ou um impacto importante, verifique visualmente
vermenging (vul 50 % van de holte met het mengsel).
a ancoragem (nenhuma fissura, nenhuma deformação aparente,
- Zonder dralen, drijf de verankering in de holte tot aan de schouder
nenhuma rotação ou movimento da ancoragem). Verifique a rocha à
van de ring en draai hem minstens 10 keer rond, voor een goede
volta da ancoragem (nenhuma fissura). Se tiver dúvidas, substitua a
vermenging van de lijm. De lijm moet zichtbaar blijven.
ancoragem.
- Laat de nodige tijd voor het opdrogen, alvorens te belasten (zie
Temperatura
tabel).
Utilize este produto a uma temperatura superior a -40 °C e inferior a
- Controleer of het teveel aan lijm rond de verankering zo hard als
+50 °C. Atenção, para além de +50 °C, a resistência do selamento com
beton geworden is. Als men er een punt inslaat, moet deze lijm
a cola SPIT MAXIMA diminui.
afbrokkelen.
Weerstand (zie tabel)
Informações gerais
Gemiddelde breukwaarden in beton van 50 MPa en 25 MPa. Om de
nuttige last te berekenen vanaf een breuklast, gebruikt men in de
Atenção : formação adequada indispensável antes da
constructie gewoonlijk coëfficiënt 4.
utilização
De resistentiewaarden van de verankering in de tabel zijn afhankelijk
Leia atentamente e conserve as notícias técnicas que apresentam os
van de rotskwaliteit en van de kwaliteit van de plaatsing. De
modos de funcionamento e o campo de aplicação dos produtos.
verantwoordelijkheid van PETZL kan niet ingeroepen worden bij een
Somente as técnicas apresentadas não barradas estão autorizadas.
slechte plaatsing.
Qualquer outra utilização é excluída : perigo de morte. Algumas más
OPGELET
utilizações e interdições estão igualmente representadas (esquemas
Na een zware val of een belangrijke schok, voer een visuele controle uit
barrados com uma cruz ou o pictograma : “caveira e ossos”).
van de verankering (let op barsten, zichtbare vervorming, verdraaiing
Uma multitude de outras más aplicações existe e é-nos impossível
of beweging van de verankering). Controleer ook de rots rondom de
enumerá-las, nem mesmo imaginá-las. Em caso de dúvida ou
verankering (op barsten). Bij twijfel, vervang de verankering.
problema de compreensão, contacte a Petzl.
As actividades em altura são perigosas e podem provocar
Temperatuur
ferimentos graves, até mesmo mortais. A aprendizagem das técnicas
Gebruik dit product bij temperaturen tussen -40 °C en +50 °C. Let op,
adequadas e das medidas de segurança efectuam-se sob sua inteira
boven de +50 °C vermindert de weerstand van een verlijming met SPIT
responsabilidade.
MAXIMA lijm.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidades
por todos os danos, ferimentos ou morte que possam suceder
Algemene Toelichtingen
após uma má utilização dos nossos produtos qualquer que seja a
forma que suceda. Se não se encontra na medida de assumir esta
responsabilidade ou de tomar esse risco, não utilize este material.
Opgelet : aangepaste training noodzakelijk vóór gebruik
Lees aandachtig en bewaar de bijsluiters met de gebruiksaanwijzing
Limpeza, manutenção e armazenamento
en toepassings-veld van de producten. Enkel de niet-doorkruiste
Um produto sujo deve ser lavado e passado por água doce, e depois
technieken zijn toegelaten. Elk ander gebruik is uitgesloten : op
seco. Não deve ser posto em contacto com materiais corrosivos ou
levensgevaar ! Enkele voorbeelden van verkeerd gebruik en verboden
agressivos, nem armazenado a temperaturas extremas. A ampolas
toepassingen zijn eveneens afgebeeld (schetsen die doorkruist zijn of
devem ser armazenadas ao abrigo do calor (máximo 35 °C).
met het pictogram “doodshoofd”).
Er bestaan nog tal van andere verkeerde toepassingen ; het is
Produtos químicos
onmogelijk ze allemaal op te noemen of zelfs maar in te beelden.
Quaisquer produtos químicos, materiais corrosivos e solventes podem
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan
ser perigosos. Se tiver necessidade, ou se corre o risco de estar em
contact op te nemen met PETZL.
contacto com produtos químicos, consulte-nos indicando o nome
Alle activiteiten op hoogte zijn gevaarlijk en kunnen zware of
exacto dos componentes químicos em causa. Após o seu estudo,
dodelijke letsels met zich mee brengen. Het aanleren van de gepaste
dar-lhe-mos uma resposta apropriada.
technieken en veiligheids-maatregels gebeurt onder uw eigen
verantwoordelijkheid.
Tempo de vida
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor
É sabido que o material em utilização se degrada progressivamente.
eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier
É difícil dar um tempo de vida preciso, já que este depende da
waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze
intensidade e frequência de utilização e do ambiente.
producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op
Uma situação excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só
te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dan dit materiaal niet.
utilização.
5
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(SE) SVENSKA
Garanti
On yleisesti tiedossa että varusteet vanhenevat asteittain käytössä.
Denna produkt har tre års garanti mot alla sorters material- och
On vaikeata kertoa etukäteen tuotteen todellinen kestoikä koska
se vaihtelee käytön kovuuden, taajuuden ja ympäristötekijöiden
Kem-ankare
tillverkningsfel. Följande täcks inte av garantin: normalt slitage,
oxidering, ändringar av produkten, felaktig förvaring, dåligt underhåll,
mukaan. Poikkeukselliset olosuhteet voivat rajoittaa tuotteen
Begränsningar för användning
skador p.g.a. olyckor, vårdslöshet, eller felaktig användning.
käyttöiän yhteen käyttökertaan. tietyt olosuhteet lisäävät mekittävästi
Kem-ankare för skydd mot höga fall. Denna produkt ska endast
tuotteen kulumista ja vanhenemista suola, hiekka, lumi, jää, kosteus,
Ansvar
användas av utbildade och kompetenta personer. Kontrollera att
kemiallinen ympäristö. (lista ei ole täydellinen).
produkten är kompatibel med din övriga utrustning.
PETZL ansvarar inte för konsekvenser - direkta, indirekta eller
slumpmässiga, eller för någon annan typ av skada som uppkommer
Ennen jokaista käyttöä tapahtuvan tarkastuksen lisäksi
Punkter att kontrollera
p.g.a. eller beror på bruk av produkten.
tuote on tarkastettava 12 kk. välein hyväksytyn tarkastajan
Före installering: kontrollera fästmaterialets kvalitet (sten, betong...)
toimesta.
och att COLLINOX är ren. Kontrollera att limbehållaren inte är sprucken
eller sönder och att ämnet inuti inte har stelnat. Det ska flyta när
(FI) SUOMI
Takuu
behållaren lutas.
Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu valmistus ja raaka-ainevirheiden
Efter installering: kontrollera ankarets tillstånd före varje
Liima-ankkuri
varalta. Takuu ei vastaa : normaalia kulumista, hapettumista,
användningstillfälle. Leta efter sprickor eller andra skador på
jos tuotetta on muutettu. Virheellisestä varastoinnista,
Käyttörajoitukset
fästmediet, och skador, större slitage, rost eller deformering av
huoltamattomuudesta, onnettomuudesta,välinpitämättömyydestä tai
COLLINOX. Tveka inte att kassera produkten om den uppvisar tecken
Liima-ankkuri putoamisen estämistarkoituksiin. Tämä tuote on
väärästä käytöstä aiheutuvia vaurioita.
på något av ovanstående.
tarkoitettu ainoastaan sen käyttöön koulutettujen ja pätevien
henkilöiden käyttöön. Varmista että tuote on yhteensopiva muiden
Vastuu
käyttämiesi varusteiden kanssa.
PETZL ei ole vastuussa seurauksista, suorista tai epäsuorista tai
Användarinstruktioner
onnettomuuksista tai minkäänlaisista vaurioista jotka ovat seurausta
Tarkastaminen
sen tuotteiden käytöstä.
Installation
Ennen asennusta tarkista alustan kunto (kallio, betoni...), ja että
- Borra ett hål med rätt diameter och djup efter att ha tagit bort lös
COLLINOX:in varsi on puhdas. Varmista että liima-ampulli on ehjä ja
sten.
ettei sisällä oleva liima ole kovettunut; sen tulisi valua kun ampullia
- Borsta hålet med borste, spruta med luft eller vatten och låt torka.
kallistellaan.
- Tre typer av lim kan användas. För lim i glasbehållare, placera
Asennuksen jälkeen: ennen joka käyttöä, tarkista ankkurin kunto.
hela behållaren i hålet och krossa den med ett hammarslag. För
Tarkista ettei alustassa ole murtumia tai muita virheitä, tarkista myös
egenhändigt blandat lim eller självblandande limpistol, fyll hålet till
ettei COLLINOX:issa ole huomattavaa kulumista, muodonmuutoksia
50 % med lim.
tai korroosiota. Älä epäröi hylätä tuotetta jos siinä on heikkouden
- Stoppa genast in skaftet tills ringen tar emot, och snurra runt den
merkkejä.
minst 10 gånger så att limmet blandas korrekt. Det kan hända att en
del lim läcker ut.
Käyttöohjeet
- Låt torka rekommenderad tid innan användning (se tabell).
- Kontrollera att det synliga limmet runt om ankaret är hårt som
Asennus
cement. Det ska kännas skört och ska lätt gå sönder när man hackar
- Poista kaikki irtoava kiviaines, poraa halkaisijaltaan ja syvyydeltään
på det med ett spetsigt föremål.
sopivankokoinen reikä.
Styrka (tabell)
- Puhdista ensin harjalla sitten ilmalla tai vedellä. Anna kuivua.
Genomsnittlig brottstyrkevärde för ankare fastsatta i 50 MPa och
- Voit käyttää kolmea erityyppistä liimaa. Lasinen liima-ampulli
25 MPa-betong. Inom industrin bestäms ofta arbetslasten genom att
työnnetään ehjänä reikään ja rikotaan yhdellä vasaran iskulla. Jos
dividera brottstyrkan med 4. Krav på arbetslast kan variera beroende
sekoitat käsin, tai käytät itsesekoittavaa pistoolia, täytä reikä puolilleen
på lokala lagar och förordningar.
liimaseoksella.
Ankarets brottstyrkor i tabellen beror på kvaliteten i materielet i vilken
- Välittömästi, työnnä varsi rengasta myöten, kierrä vähintään
det är fäst och hur det placerats.
10 kertaa jotta liima sekoittuu varmasti .Jonkin verran liimaa tulee
PETZL ansvarar inte för felaktig placering av ankare.
pursua näkyviin.
- Anna kuivua ennen käyttöä suositellun ajan (katso taukukko).
VARNING
- Tarkista että ankkurin ympärillä oleva ylimääräine liima on
Efter större fall eller kraftig smäll mot produkten måste ankaret
sementinkovaa. Jos naputtelet sitä terävällä esineellä, liiman tulisi olla
noggrant ses över. Kontrollera att inga sprickor eller formförändringar
haurasta ja lohjeta helposti.
syns, och att ankaret inte roterats eller flyttats. Leta efter sprickor eller
Lujuus (taulukko)
annan skada på omringliggande ytor. Om du är det minsta tveksam,
byt ut ankaret.
Ankkurin keskimääräinen murtolujuus betonissa asettuu 50 MPa ja
25 MPa välille. Teollisuudessa työkuorma saadaan usein jakamalla
Temperatur
murtolujuus neljällä. Vaatimukset työkuorman suhteen saattavat
Produkten ska användas vid temperaturer över -40 °C och under
vaihdella paikallisten lakien ja asetusten mukaan.
+50 °C. VARNING: om ankaret fästs med limmet SPIT MAXIMA
Taulukon mukaiset ankkurin murtolujuudet ovat riippuvaisia
- varning för att limmet mjuknar vid temperaturer över +50° C.
kiinnitysalustan laadusta ja kiinnityskohdan onnistuneesta valinnasta.
PETZL ei voi olla vastuussa huonosta ankkurin asennuksesta.
Allmän information
VAROITUS
Isomman putoamisen tai voimakkaan iskun jälkeen on ankkuri
Observera: det är mycket viktigt att lära sig använda
tarkastettava silmämääräisesti (siinä ei saa ilmetä halkeamia,
ankaret korrekt före första användningen
muodonmuutoksia, pyörähtämistä tai siirtymistä). Tarkasta
Läs denna anvisning ordentligt och spara alla instruktioner
kiinnityskohta halkeamien tai muiden vaurioiden varalta. Jos hiukankin
och information om korrekt användning och produktens
epäilet sijoituspaikan eheyttä, uusi ankkuri.
användningsområde. Endast de tekniker i diagrammen som EJ är
lämpötila
överkorsade är tillåtna. All annan användning är förbjuden - livsfara.
Ett par exempel på felaktig och otillåten användning visas också
Tuotetta voi käyttää -40 °C - +50 °C väillä. VAROITUS: SPIT MAXIMA
(överkorsade bilder eller dödskallesymbol). Många andra sorters
-liima alkaa menettää lujuuttaan yli +50 °C. lämpötilassa.
felaktig användning finns och det är omöjligt att räkna upp eller ens
tänka sig samtliga. Om du tvekar eller inte förstår instruktionerna,
Yleistä
kontakta PETZL.
Aktiviteter på hög höjd är farliga och kan leda till svåra skador eller till
Huomio : Käytön opetteleminen on välttämätöntä ennen
och med dödsolyckor. Det är ditt eget ansvar att skaffa dig tillräckliga
käyttöä
kunskaper om skyddstekniker och skyddsmetoder.
Lue tämä ohje tarkoin ja säilytä ohje ja muu tuotteeseen liittyvä
Du ansvarar själv helt och hållet för alla risker för skador på utrustning
tieto tallessa. Tässä ohjeessa esitetään tuotteen käyttötapoja.
och personer som kan uppkomma vid, eller som följd av, felaktig
Vain ohjeessa hyväksytyiksi mainitut ja kuvissa yliviivaamattomat
användning av våra produkter i alla tänkbara situationer. Om du inte
käyttötavat ovat oikeita ja sallittuja. Kaikki muut tavat ovat kiellettyjä
kan, eller inte har mandat att, ta på dig detta ansvar eller ta risken,
hengenvaarallisina.Vir heellisiä käyttötapoja on lukemattomia, osaa on
använd inte denna utrustning.
vaikea edes kuvitella, siksi vain muutamia esitetään tässä (yliviivatut
Rengöring, skötsel, förvaring
ja ‘pääkallokuvalla’ merkityt). Jos jokin on epäselvää, ota yhteys
Om produkten blivit smutsig ska den tvättas och sköljas i kallt vatten
PETZLiin.
och därefter torkas. Produkten får inte utsättas för korrosiva eller
Toiminta korkealla on vaarallista ja saattaa aiheuttaa vakavia vammoja
skadliga ämnen eller förvaras vid extrema temperaturer. Limbehållarna
tai jopa kuoleman. Riittävien ja oikeiden taitojen hankkiminen ja
ska förvaras svalt, långt från värmekällor (+35 °C maximalt).
turvallisuudesta huolehtiminen ovat yksin käyttäjän vastuulla.
Otat itse riskin ja vastuun kaikista vahingoista, vammoista tai hengen
Kemikalier
menetyksistä, joiden mahdollisuus liittyy tuotteidemme käyttöön,
Alla kemikalier, korrosiva material och lösningsmedel kan vara
olosuhteista tai käyttötavoista riippumatta. Jos et voi hyväksyä tai
skadliga. Om du i ditt dagliga arbete måste, eller riskerar att, komma
et ymmärrä tai riittävästi tunne riskejä ja vastuutasi, älä käytä tätä
i kontakt med kemikalier, var god kontakta PETZL och uppge de
tuotetta.
kemikalier som är aktuella. Vi utvärderar risken och återkommer till
Puhdistaminen, ylläpito, varastointi
dig med ett svar.
Likainen tuote pestään ja huuhdellaan viileällä vedelläja kuivataan.
Livslängd
Tuote ei saa joutua tekemisiin syövyttävien tai vahingollisten aineiden
Det är ett välkänt faktum att produkter förämras med tiden. Det
kanssa, eikä sitä saa varastoida äärimmäisissä lämpötiloissa. Liima-
är svårt att uppge en exakt livslängd eftersom det beror på hur
ampuulit on varastoitava alle (+35 astetta C maksimi).
intensivt och hur ofta produkten används, samt på i vilken miljö den
Kemialliset aineet
används. I extrema fall kan livslängden vara begränsad till ett enda
användningstillfälle. Vissa miljöer sliter mycket mer på produkten: salt,
Kaikki kemialliset aineet, syövyttävät aineet sekä liuottimet voivat olla
sand, snö, is, fukt, kemikalier i luften, etc (listan kan göras längre).
vaarallisia. Jos joudut, tai jos on olemaasa riski joutua tekemisiin
kemiallisten aineiden kanssa, ota yhteyttä meihin ja kerro kemikaalin
I tillägg till kontrollen före varje användningstillfälle ska
tarkka nimi. Arvioinnin jälkeen annamme vastauksen.
produkten kontrolleras en gång per år av en kontrollant.
Kestoikä
6
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(NO) NORSK
I tillegg til at du sjekker utstyret hver gang du skal bruke det, skal det
Внимательно прочитайте эту информацию. Рекомендуются
kontrolleres regelmessig, cirka hver tolvte måned av en kompetent
только такие способы применения, которые показаны на
person,
рисунках инструкции. Все другие способы применения
Limbolt
не допустимы, так как это опасно для жизни. Несколько
Garanti
способов неправильного или запрещённого использования
Bruksområde
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og
представлены на рисунках (перечёркнутые рисунки
Limbolt for å beskytte mot fall fra høyden. Dette produktet må kun
fabrikasjonsfeil. Garantibegrensninger: Normal slitasje, oksidering,
или рисунки символом «череп и кости»). К сожалению
brukes av kompetente og oppmerksomme personer.
endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader
невозможно перечислить и даже представить все способы
Kontroller at produktet er kompatibelt med resten av utstyret ditt.
som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet
неправильного использования указанного оборудования.
Kontrollpunkter
er beregnet for.
В случае возникновений каких либо сомнений или
сложностей не стесняйтесь обращаться в главный офис
Før innstallasjon må du sjekke at underlaget er av god kvalitet og at
Ansvar
PETZL.
selve bolten er ren. Forsikre deg om at limampullen verken er ødelagt
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller uforutsette
Высотные работы связаны с риском серьёзных травм или
eller sprukket. Limet må ha en flytende konsistens.
konsekvenser eller enhver annen form for skade som oppstår eller
даже смертельного исхода. Приобретение правильных
Det er obligatorisk å kontrollere at alle forankringer er i god stand før
forårsakes ved bruk av deres produkter.
навыков и соблюдение мер безопасности - всё это
hver bruk. Det er lett å oppdage overflateskader, rustslitasje, mekanisk
находится в пределах Вашей ответственности. Вы
slitasje og sprekker i fjellet.
лично отвечаете за все повреждения,травмы,а также
Nøl ikke med å kasser produkter som viser seg å ha svakheter som gir
(RU) РУССКИЙ
смертельный исход, возможные при неправильном
nedsatt bruddstyrke.
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны
Анкер для посадки на клеевую основу
идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.
Instruksjoner for bruk
Ограничения применения
Чистка, уход и хранение
Анкер предназначен для защиты от падения с высоты. Это
Грязное изделие необходимо помыть и прополоскать в
Festing av bolten
изделие предназначено только для квалифицированных
холодной воде, а затем высушить. При хранении изделие
- Rengjør først den porøse delen av fjellet, og bor deretter et hull med
пользователей. Убедитесь в совместимости анкера с другим
должно быть защищено от коррозии, от воздействия
passende diameter og dybde.
снаряжением, которое Вы собираетесь использовать.
вредных веществ и экстремальных температур. Ампулу с
- Rengjør hullet med en børste, deretter med luft eller vann, og la
клеющим веществом следует хранить при температуре не
tørke.
Проверка перед началом использования
более +35 °C.
- Du kan bruke tre ulike typer lim. limampull i glass (hele ampullen
Перед установкой:
Химические вещества
plasseres i hulrommet og ampullen knuses med et hammerslag),
Убедитесь в качестве породы (скалы, бетона и т.д.), в
limpistol med blandingslim, eller manuell blanding (fyll 50 % av
которую будет заделан анкер, а также в чистоте ствола
Все химические вещества вызывающие коррозию,
анкера. Проверьте чтобы ампула с клеющей смолой не
всевозможые растворители могут быть опасными для
hulrommet med blandingen).
- Uten å vente skrur du så bolten inn helt til skulderen/hengeren. For
была сломана и чтобы на ней отсутствовали трещины,
изделия. Если же Вы всё таки используете такие вещества
а также убедитесь в том, что смола не затвердела (она
или же существует большая вероятность контакта с
å være sikker på at det blander seg godt, må du vri den rundt minst ti
ними в процессе работ, обратитесь за консультацией
ganger. Limet skal være synlig.
должна свободно течь когда вы наклоняете ампулу).
После установки:
к нам. Постарайтесь точно определить название
- Vent til limet er helt tørt før belastning (se eget skjema).
Проверяйте состояние анкера перед каждым
химического вещества и после того, как специалисты
- Kontroller at det overflødige limet rundt bolten er hardt som betong.
использованием. На изделии должны отсутствовать
нашей фирмы оценят степень его опасности, Вы получите
Hvis du dunker på det overflødige limet med en spiss gjenstand, skal
следы коррозии и износа. Не следует пользоваться
соответствующие рекомендации.
limet være sprøtt.
деформированным анкером. Также необходимо убедиться
Продолжительность использования изделия
Bruddstyrke (illustrasjon)
в отсутствии трещин в породе вокруг анкера, а также в
Как хорошо известно, любое изделие изнашивается в
Gjennomsnittlig bruddfasthet for 2 typiske betongkvaliteter er på
целосности изделия. Следует отказаться от использоваться
процессе эксплуатации. Трудно точно определить время
анкера, при малейших сомнениях в его надёжности.
50 MPa og 25 MPa. For å beregne sikker arbeidsbelastning ut fra
жизни изделия. Это зависит как от интенсивности
bruddbelastningen, er det i byggbransjen vanlig å bruke en koeffisient/
использования изделия, так и от агрессивности
faktor på 4.
Инструкция по эксплуатации
окружающей среды. В исключительных обстоятельствах
De bruddverdiene som er angitt for forankring i illustrasjonen er
изделие может выйти из строя и после первого
avhengig av underlagets kvalitet og boltens plassering. PETZL kan ikke
Установка
использования. Разнообразная агрессивная среда: соль
stilles til ansvar dersom det dreier seg om en feilplassering.
- После расчистки места под анкер (необходимо удалить
,песок, снег, лёд, влажность, химикаты значительно
рыхлую породу), пробейте отверстие необходимого
ускоряют износ снаряжения.
VIKTIG!
диаметра и глубины.
Кроме регулярных осмотров, раз в год, инспекцию
Etter et kraftig fall eller belastning må du alltid sjekke bolten nøye
- С помощью щётки, удалите обломки породы из
изделия должен проводить специалист.
(ingen sprekker, ingen synlig deformering, ingen rotering eller
отверстия. Затем продуйте отверстие воздухом или
bevegelse av forankringen). Kontroller fjellet i området rundt bolten for
промойте водой (после промывки отверстие необходимо
Гарантии
sprekker. Erstatt forankringen med en ny dersom du er i tvil.
высушить).
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов
- Вы можете использовать 3 различных типа клеющих
Temperatur
в материале или при изготовлении. Ограничением для
веществ. При использовании клеющей смолы из
гарантии являются: обычный износ, коррозия, изменение
Dette produktet må alltid brukes ved temperaturer høyere enn –40 ºC
стеклянной ампулы, поместите ампулу в пробитое
конструкции или переделка изделия, неправильное
og lavere enn +50 ºC.
отверстие целиком и разбейте ампулу ударом молотка.
хранение и плохой уход, повреждение вследствии
Viktig! ved bruk over +50 ºC reduseres bruddstyrken for en faststøping
При использовании других клеющих смесей, заполняйте
несчастного случая или по небрежности, а также
med SPIT MAXIMA-lim.
отверстие только на 50 %.
использование изделия не по назначению.
- После заполнения отверстия клеющим веществом, без
задержки, поместите анкер в отверстие на всю глубину
Ответственность
Generell informasjon
ствола и 10 раз проверните его вокруг своей оси. Часть
Petzl не отвечает за последствия прямого, непрямого,
клеющего вещества может вытечь из отверстия, это
случайного или другого ущерба вследствии неправильного
VIKTIG: dette produktet krever spesiell opplæring før bruk
допустимо.
использования своих изделий.
Les nøye gjennom og ta vare på informasjonsmateriale som viser
- Необходимо дать веществу затвердеть. Время
hvordan produktene fungerer og hvilke bruksområder de har.
затвердения различных клеющих веществ в зависимости
Det er kun tillatt å bruke de teknikkene som ikke er krysset over. All
от температуры указано в таблице (см. ниже).
annen bruk må ekskluderes fordi den medfører livsfare. Det gis også
- Убедитесь в том, что клеющее вещество стало твёрдым
noen eksempler på feil eller forbudt bruk (tegninger med kryss over
как цемент. Вытекшие, и затвердевшие вокруг анкера
eller bilde av «dødninghode»). Det finnes et stort antall andre måter å
излишки клеющего вещества, можно легко удалить
bruke produktet feil på og det er umulig for oss å nevne alle sammen,
ударами твёрдого, заострённого предмета.
eller å forestille oss dem. Be PETZL om nærmere forklaring dersom
Прочность (Таблица)
det er noe du er usikker på eller du har problemer med å forstå.
Средняя нагрузка разрушения анкеров, при заделке их
Aktiviteter som utføres i høyden er farlige og kan medføre alvorlige
в бетон, находится в пределах между 50 MPa и 25 MPa. В
skader, også død. Du er selv ansvarlig for å inneha egnet opplæring i
промышленности установлено правило для механизмов
de riktige teknikkene og sikkerhetstiltakene som finnes.
- рабочая нагрузка должна быть в 4 раза меньше нагрузки
Du er personlig kjent med, og godtar enhver risiko, og du er ansvarlig
разрушения. Возможно что в Вашей стране прочностные
for enhver materiell skade, personskade eller død som måtte oppstå
характеристики отвечают другим требованиям.
som følge av feil bruk av våre produkter på alle mulige måter. Ikke
В таблице показана зависимость прочностных
bruk dette utstyret dersom du ikke er villig til å påta deg dette ansvaret
характеристик анкера от качества используемых
eller ta denne risikoen.
вспомогательных материалов и от места размещения
анкера.
Rengjøring, vedlikehold, oppbevaring
PETZL не несёт ответственности в случае недостаточной
Et produkt som er skittent må vaskes og skylles i rent vann og deretter
прочности породы, в которую был заделан анкер.
tørkes. Produktet må ikke komme i kontakt med rustfremkallende
Предостережение
eller aggressive midler, det må heller ikke lagres ved ekstreme
temperaturer. Limampullene må ikke lagres for varmt (maksimalt
После сильных рывков или значительных нагрузок
35 ºC).
необходимо провести визуальный осмотр изделия. На
анкере не должно быть трещин, следов деформации и
Kjemikalier
скручивания. Также необходимо убедиться в отсутствии
Alle typer kjemikalier, etsende midler og løsemidler kan være farlige.
трещин вокруг анкера. Если у Вас возникнут сомнения
Hvis du trenger, eller hvis du står i fare for å komme i kontakt med
в надёжности заделки анкера, поменяйте место его
kjemikalier, ta kontakt med oss og oppgi nøyaktig betegnelse på de
размещения.
kjemikaliene det gjelder. Etter å ha undersøkt saken, kommer vi tilbake
Температура
til deg med riktig svar.
Не используйте анкер при температурах, выходящих
Levetid:
за рамки следующего интервала, от -40 °C до +50 °C.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: при использовании SPIT MAXIMA
Det er vanlig at utstyr som er i bruk blir gradvis dårligere. Det er
в качестве клеющей основы, температура не должна
vanskelig å angi nøyaktig levetid fordi det varierer etter hvor ofte og
превышать +50 °C.
hvor intenst og i hvilke omgivelser man bruker produktet.
Ekstreme situasjoner kan begrense produktenes levetid til én eneste
gangs bruk.
Общая информация
I enkelte typer omgivelser blir utstyret ødelagt og slitt betydelig
raskere : salt, sand, snø, is, fuktighet, kjemiske omgivelser, osv. (listen
Важное замечание : использование данного
er ikke uttømmende).
оборудования требует специальной подготовки
7
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(CZ) ČESKY
jen na toto první použití. Některé druhy prostředí mohou
z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie
výrazně urychlit opotřebení: sůl, písek, sníh, led, vlhkost,
zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka
Lepená skoba
chemické prostředí (seznam není úplný). Kromě kontroly
podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
před a po každém použití nechte jednou za 12 měsíců výrobek
Przechowywanie, czyszczenie
Použití
zkontrolovat kompetentní osobou (inspektorem).
Zabrudzony produkt należy umyć w czystej wodzie,
Lepená skoba k zachycení pádu z výšky. Výrobek smí používat
Záruka PETZL
a następnie wysuszyć. Kontakt z substancjami agresywnymi
pouze zkušená a odpovědná osoba. Ověřte kompatibilitu
Na tento výrobek se vztahuje záruka tři roky na závady
lub powodującymi korozję oraz przechowywanie w wysokich
s ostatními prvky vaší výbavy, které budete s tímto výrobkem
materiálu nebo z výroby. Záruka se nevztahuje na vady
temperaturach jest niedozwolone. Ampułki z klejem muszą być
používat.
způsobené běžným opotřebením, oxidací, úpravami a
przechowywane z dala od źródła ciepła (maksimum +35 °C).
Kontrolní body
přizpůsobením, nesprávným skladováním, špatnou údržbou,
Środki chemiczne
Před montáží zkontrolujte kvalitu nosného materiálu (skály,
poškození v důsledku nehody, nepozornosti a nevhodného
betonu,...). Rovněž ověřte, že je dřík skoby COLLINOX čistý.
nebo nesprávného použití.
Wszystkie środki chemiczne oraz rozpuszczalniki mogą być
niebezpieczne dla produktu. Jeżeli przewidziany jest kontakt ze
Ujistěte se, že ampulka s lepidlem není prasklá nebo rozbitá
Odpovědnost
środkami chemicznymi należy skonsultować się z nami podając
a že pryskyřice uvnitř není zaschlá; při sklonění ampulky by
PETZL nenese odpovědnost za následky přímé, nepřímé, nebo
dokładną nazwę tych środków oraz ich skład chemiczny. Po
měla stékat.
nehody, či jiné druhy poškození následkem používání jejích
przeprowadzeniu odpowiednich badań prześlemy sugestie
Po montáži: Před každým použitím zkontrolujte stav skoby.
výrobků.
dotyczące użytkowania produktu.
Na nosném materiálu nesmí být praskliny ani jiné známky
poškození, také skoba COLLINOX nesmí jevit známky
Czas użytkowania
opotřebení, poškození, rezivění či deformace.
(PL) POLSKI
Powszechnie wiadomo, że każdy, nawet nieużywany materiał
Neváhejte vyřadit jakýkoliv výrobek, který vykazuje známky
starzeje się stopniowo. Jest bardzo trudno dokładnie określić
nespolehlivosti.
Kotwa wklejana
dopuszczalny czas użytkowania produktu, ponieważ zależy on
od warunków i częstotliwości użycia. Może się nawet zdarzyć że
Návod k použití
Zastosowanie
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie.
Kotwa wklejana przeznaczona jest do ochrony przed upadkiem
Niektóre środowiska znacznie przyspieszają zużycie sprzętu:
- Očistěte nekvalitní skálu a vyvrtejte otvor příslušného
z wysokości. Produkt ten może być używany tylko przez osoby
sól, piasek, śnieg, lód, wilgoć, środki chemiczne itd. (lista nie
průměru a hloubky.
kompetentne. Należy sprawdzić dopasowanie tego produktu do
wyczerpuje wszystkich możliwości).
- Vyčistěte otvor kartáčkem a poté proudem vzduchu nebo
pozostałych elementów Waszego sprzętu.
Niezależnie od sprawdzania przy każdym użyciu, należy
vody. Nechte vyschnout.
dokonywać sprawdzenia sprzętu co 12 miesięcy przez
- Je možné použít tři různé druhy lepidel. Používáte-li lepidlo
Kontrola,miejsca do sprawdzenia
kompetentnego kontrolera.
ve skleněné ampulce, umístěte ji celou do otvoru a jedním
Przed instalacją sprawdzić jakość skały oraz czy trzpień kotwy
úderem kladiva ji rozbijte. Jestliže připravujete lepidlo
jest czysty. Upewnić się czy ampułka z klejem nie jest pęknięta
Gwarancja
manuálně, nebo pomocí mixážní pistole na lepidlo, zaplňte
lub złamana. Żywica powinna mieć płynną konsystencję.
Produkt ten posiada 3-letnią, liczoną od daty sprzedaży
otvor do poloviny lepidlem.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan kotwy.
gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych
- Ihned vložte dřík do otvoru co možná nejhlouběji a alespoň
Uszkodzenie powierzchni, korozja, uszkodzenia mechaniczne,
i produkcyjnych.
10x jím otočte, aby se obalil lepidlem. V okolí otvoru by mělo
szczeliny w skale są łatwe do zaobserwowania.
Gwarancji nie podlegają produkty noszące cechy normalnego
být vidět nadbytečné lepidlo dříkem vytlačené.
Nie wahajcie się wycofać z użycia produkt, który wydaje się
zużycia, przerabiane i modykowane, zardzewiałe, uszkodzone
- Nechte lepidlo dostatečně zaschnout potřebnou dobu (viz
uszkodzony.
w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań niezgodnych
tabulka).
z przeznaczeniem.
- Přesvědčte se, že uniklé lepidlo v okolí skoby je tvrdé jako
Instrukcja użytkowania
cement. Když do něj ťuknete pevným, ostrým předmětem,
Odpowiedzialność
lepidlo by mělo být křehké a snadno se odštípnout.
PETZL oraz AMC s.j. nie ponoszą odpowiedzialności za
Osadzanie
wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz
Pevnost (tabulka)
- Po oczyszczeniu skały z zewnętrznej, kruchej warstwy
jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem tego
Průměrná hodnota maximální nosnosti skoby v betonu 50 Mpa
wywiercić otwór odpowiedniej głębokości i średnicy.
wyrobu.
a 25 Mpa. V průmyslových oblastech se pracovní zatížení určí
- Oczyścić otwór, przedmuchać lub przemyć i pozostawić do
vydělením maximální nosnosti čtyřmi. Hodnoty pro pracovní
wyschnięcia.
zatížení se mohou lišit v závislosti na místních pravidlech a
- Wklejania można dokonać trzema sposobami. Szklaną
zákonech. Hodnoty maximální nosnosti v tabulce závisí na
ampułkę z klejem należy włożyć do otworu, a następnie: stłuc ją
kvalitě nosného materiálu a kvalitě umístění skoby. Firma
jednym uderzeniem młotka, zastosować pistolet z mieszadłem
PETZL nenese odpovědnost za špatné umístění kotvení.
lub mieszać ręcznie. Otwór powinien być napełniony klejem
w 50%.
Varování
- Po napełnieniu otworu klejem nie zwlekać z włożeniem
Po výrazném pádu nebo nárazu na výrobek je nutné provést
kotwy. Trzpień wsunąć aż po kolucho i obrócić nim min. 10
vizuální kontrolu. Prohlédněte kotvení (praskliny, poškození,
razy dla dobrego wymieszania kleju. Z otworu wokół dobrze
deformace, pootočení, pohyb). Rovněž zkontrolujte nosný
osadzonej kotwy powinna wypłynąć odrobina kleju.
materiál v okolí kotvení, zda v něm nevznikly praskliny či jiná
- Przed obciążeniem osadzonego punktu odczekać aby klej
poškození. V případě jakýchkoliv pochybností o spolehlivosti
prawidłowo związał (czas wiązania podany w instrukcji - patrz
kotvení skobu odstraňte.
tabela).
Teplota
- Sprawdzić czy nadmiar kleju wokół kotwy ma twardość
betonu. Po stuknięciu twardym szpicem powinien się łatwo
Tento výrobek používejte v teplotním rozsahu od -40ºC do
kruszyć i odłupywać.
+50ºC.
Varování: umístění s použitím lepidla SPIT MAXIMA se při
Wytrzymałość (tabela)
teplotách nad +50ºC stává nespolehlivým.
Średnie wartości wytrzymałości na zerwanie w betonie wahają
się miedzy 50 MPa a 25 MPa. W przypadku budynków chcąc
Obecné informace
uzyskać wytrzymałość użytkową na podstawie wytrzymałości
na zerwanie, należy podzielić wytrzymałość na zerwanie
Důležité upozornění: Praktický nácvik je nezbytný před
przez 4.
vlastním použitím.
Parametry wytrzymałościowe podane w tabeli zależą od
Přečtěte si pozorně toto upozornění a ponechte si veškeré
rodzaju skały i jakości osadzenia kotwy.
návody a informace o možnostech použití tohoto výrobku.
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłową
Oprávněné jsou pouze postupy popsané prostřednictvím
instalację kotwy.
obrázků, které nejsou přeškrtnuty. Jakékoliv jiné využití je
vyloučeno: smrtelné nebezpečí. V obrázcích je znázorněno
UWAGA
i několik příkladů špatného a zakázaného použití (v
Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu należy
přeškrtnutých obrázcích, nebo se symbolem lebky a
sprawdzić (optycznie) stan kotwy (brak pęknięć, deformacji,
překřížených kostí). Existuje mnoho dalších způsobů
obrotu lub przesunięcia kotwy). Skontrolować skałę wokół
nesprávného použití, je však nemožné je všechny vyčíslit
kotwy pod kątem spękań. W przypadku wątpliwości wymienić
a popsat. V případě jakýchkoliv pochyb či neporozumění
kotwę.
kontaktujte Vertical Sport.
Činnost ve výšce je nebezpečná a může vést k vážným
Temperatura
zraněním či smrti. Dostatečné osvojení si potřebných
Produkt stosować w temperaturach od –40 °C do +50 °C.
dovedností a bezpečných způsobů pro zacházení s tímto
Uwaga, przy stosowaniu kleju SPIT MAXIMA, w temperaturze
výrobkem je vaši odpovědností.
powyżej +50 °C wytrzymałość zakotwienia się zmniejsza.
Vy osobně přebíráte veškerá rizika a zodpovědnost za škody,
úrazy a smrtelná zranění, ke kterým může dojít během či
Informacje ogólne
následně po jakémkoliv nesprávném použití našich výrobků.
Jestliže nejste schopen tuto odpovědnost a riziko převzít,
Uwaga ! Przed przystąpieniem do użytkowania
nepoužívejte toto vybavení.
niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie
Čištění, údržba, skladování
Instrukcja obsługi przedstawia prawidłowe sposoby
Je-li výrobek špinavý, je nutné ho vyčistit a opláchnout čistou
użytkowania produktu i tylko one są dopuszczalne.
vodou a do sucha utřít. Výrobek nesmí přijít do kontaktu
Instrukcję należy zachować. Na rysunkach przekreślonych (X)
s látkami způsobující korozi a jinými ničivými látkami.
lub oznaczonych symbolem trupiej czaszki przedstawiono
Neskladujte v extrémních teplotách. Ampulky s lepidlem nesmí
przykłady błędnych zastosowań, których należy się wystrzegać.
být v dosahu zdrojů tepla, maximální skladovací teplota +35ºC.
Tych błędnych i niewłaściwych zastosowań może być o wiele
więcej. Trudno je wszystkie wymienić, a nawet przewidzieć.
Chemikálie
Wyłącznie techniki przedstawione na nieprzekreślonych
Všechny chemické sloučeniny, látky způsobující korozi a
rysunkach są dopuszczalne. Każde inne zastosowanie jest
rozpouštědla poškozují tento výrobek. Hrozí-li kontakt
niedozwolone i może powodować poważne obrażenia, do
s takovou látkou, nebo k němu omylem došlo, kontaktujte
utraty życia włącznie. W razie wątpliwości w rozumieniu
Vertical Sport a přesně nás informujte, jak ke kontaktu došlo
instrukcji należy się skontaktować z przedstawicielem rmy
a o jakou látku se přesně jedná. Po zhodnocení situace vám
PETZL.
zašleme odpověď.
Wszelkie działania w ekspozycji są z samej swej natury
Životnost
niebezpieczne. Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą
odpowiedzialność za zapewnienie sobie odpowiedniego
Tyto výrobky se během používání postupně opotřebovávají.
przeszkolenia zarówno w zakresie technik działania
Je těžké přesně určit životnost, protože závisí na intenzitě
jak i środków bezpieczeństwa. Ponosi również pełne
používání a okolním prostředí. Ve výjimečných případech, se
ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju szkody,
mohou známky opotřebení či poškození objevit již po prvním
z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe
použití. V takovém případě je životnost výrobku omezena
8
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(SI) SLOVENSKO
Dodatno naredite pregled pred in po vsaki uporabi,
Ha a termék beszennyeződött, tiszta vízzel öblítse le, majd
podroben pregled mora opraviti pristojna oseba
szárítsa meg. Tartsa távol korrozív és maró anyagoktól, ne tegye
Lepljeno sidro
ki nagy hő hatásának. A ragasztópatronokat +35 °C alatt kell
vsakih 12 mesecev.
tárolni.
Omejitve pri uporabi
Garancija
Vegyipari termékek
Lepljeno sidro za zaščito pred padcem z višine. Ta izdelek lahko
Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in
Minden vegyipari termék, korrozív anyag és oldószer veszélyes.
uporabljajo le izkušeni in pristojni posamezniki.
izdelavi. Omejitve garancije: normalna obraba in izraba,
Ha a termék érintkezése ilyen anyagokkal elkerülhetetlen vagy
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi vaše
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter
lehetséges, informálódjon annak pontos összetételéről és kérje
opreme.
slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale
a PETZL szakvéleményét. Beható vizsgálatok után tájékoztatjuk
pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni
Preverjanje, točke preverjanja
Önt azok eredményeiről.
namenjen oz. ni primeren.
Pred namestitvijo, preverite kakovost nosilne podlage (trdnost,
Élettartam
kompaktnost...) in čistost stebla sidra. Prepričajte se, da ampula
Odgovornost
Tudvalévő, hogy használat során minden anyag fokozatosan
lepila ni počena ali zlomljena. Preverite, da lepilo v njej ni
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne
elöregszik. Pontos élettartamot nehéz meghatározni, mivel ez
strjeno.
posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo
erősen függ a használat intenzitásától, gyakoriságától valamint
Pred vsako uporabo preverite stanje sidra. Poškodbo na
tega izdelka.
a használat körülményeitől. Bizonyos körülmények között
površini, korozijsko obrabo, mehansko obrabo ali oslabitev
az élettartam egyetlen használatra korlátozódhat. Bizonyos
mehanskega delovanja izdelka, zlahka opazite.
körülmények jelentősen meggyorsíthatják az elhasználódást:
Brez obotavljanja zavrzite izdelek, ki kaže znake obrabe, ki bi
(HU) MAGYAR
só, homok, hó, jég, nedvesség, vegyi anyagok, stb. (a lista nem
lahko vplivala na njegovo trdnost.
teljes).
(HU) Ragasztható nitt
Navodila za uporabo
A minden használatbavétel előtt előírt ellenőrzésen
Felhasználási terület
kívül 12 havonta szakképzett és erre feljogosított
Kikötési pont kialakítása magasból való lezuhanás kivédésére.
Namestitev
személlyel kell ellenőriztetni a termék állapotát.
Ezt a terméket csak jól képzett, kompetens személyek
- Potem, ko očistite drobljiv del skale, zvrtajte luknjo
használhatják. Győződjön meg arról, hogy a termék
Garancia
primernega premera in globine.
kompatibilis egyéni védőfelszerelésének többi részével.
- Luknjo očistite s krtačko, nato jo izpihajte ali izperite z vodo
Ezen termék anyag- és gyártási hibáira a PETZL 3 év
in pustite, da se posuši.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik a természetes
- Uporabite lahko tri različne vrste lepila: lepilo v stekleni
elhasználódásra, oxidációra, változtatásokra, szakszerűtlen
Behelyezés előtt: Vizsgálja meg a hordozó közeg (kőzet, beton)
ampuli: v luknjo vstavite celo ampulo in jo strite z udarcem
tárolásból és karbantartásból eredő hibákra valamint olyan
minőségét. Győződjön meg arról, hogy a COLLINOX-nitt tiszta
kladiva, ročno mešanico lepila ali zmes lepila iz pištole: z
károkra, melyek balesetekből, hanyagságból vagy nem
és a ragasztópatron nem törött vagy repedt. A patronban lévő
zmesjo lepila zapolnite polovico luknje.
rendeltetésszerű használatból származnak.
műgyanta kellően folyékony állapotú legyen.
- Brez odlašanja vstavite steblo do obroča in ga zavrtite vsaj
Behelyezés után: Minden egyes használatbavétel előtt meg
Felelősség
desetkrat, da zagotovite primerno zmes. Višek lepila morate
kell vizsgálni a nitt állapotát. A felszín elváltozása, a korrózió
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan
videti.
vagy erős mechanikai behatás jelei és a szikla repedései szabad
káreseményéert, amely a termék használatának közvetlen,
- Pred uporabo pustite, da se lepilo posuši v priporočenem času
szemmel is könnyen észrevehetők. Ha a terméken vagy a
közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
(glej tabelo).
hordozó közegen elváltozást észlel, azonnal selejtezze ki a
- Preverite, da je višek lepila okoli sidra trd kot cement. Če ga
kikötési pontot, ne használja azt tovább.
udarite s trdim, ostrim predmetom, mora biti lepilo krhko in se
mora z lahkoto odkrušiti.
Használati utasítás
Trdnost (tabela)
Povprečna pretržna sila sidra v betonu z 50 MPa in 25 MPa. V
Behelyezés
industriji je delovna obremenitev pogosto določena z deljenjem
- Távolítsa el az esetleges omladékot, szennyeződést a kőzet
pretržne sile s 4.
felszínéről, majd fúrjon egy megfelelő átmérőjű és mélységű
Vrednost pretržne sile, ki je navedena v tabeli, je odvisna od
lyukat.
kakovosti nosilne podlage in kakovosti namestitve. PETZL ne
- Tisztítsa ki a lyukat kefével, fújjon bele levegőt vagy öblítse ki
more prevzeti odgovornosti za slabo namestitev sidra.
vízzel és hagyja megszáradni.
- A különböző ragasztószerek használata:
OPOZORILO
. Üveges ragasztóampulla: Vezesse be a zárt ampullát teljesen a
Po večjem padcu ali močnejšem udarcu ob izdelek, je sidro
lyukba, majd törje fel azt egy kalapácsütéssel.
potrebno pregledati (biti mora brez razpok ali deformacij, ne
. Keverőpisztollyal vagy kézzel kevert ragasztó: Töltse fel a
sme rotirati ali se premikati). Preverite nosino podlago okoli
lyukat félig ragasztókeverékkel.
sidra, biti mora brez razpok ali drugih poškodb. Če dvomite v
- Közvetlenül ezután helyezze be a nittet egészen a gyűrűig a
trdnost namestitve, sidro ponovno namestite.
lyukba. Behelyezés közben legalább tízszer forgassa körbe a
nittet, hogy a ragasztó komponensei jól elkeveredjenek. A lyuk
Temperatura
szájánál meg kell jelennie egy kis mennyiségű ragasztónak.
Izdelek uporabite v temperaturnem območju med -40°C do
- Terhelés előtt a ragasztót hagyni kell megszáradni (lásd a
+50°C. Opozorilo: nameščanje z lepilom SPIT MAXIMA, bo
mellékelt táblázatot).
slabše pri temperaturi nad +50°C.
- Használatbavétel előtt vizsgálja meg, hogy a túlfolyt ragasztó
kőkeménységűre száradt-e. Üssön rá kemény tárggyal. Ha a
Splošne informacije
ragasztó szilánkosan letörik, akkor kellőképpen megszilárdult,
és a nitt terhelhető.
Opozorilo: pred uporabo se seznanite z delovanjem
Szilárdság (táblázat)
izdelka
Fúrt nittek átlagos teherbírása betonban (50 MPa és 25 MPa).
Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila, ki opisujejo načine
Ipari használatban általában a teherbírás egynegyede az
in namene uporabe izdelka (izdelkov) in jih shranite.
engedélyezett terhelés. A következő táblázatban megadott
Priporočene so samo tehnike uporabe, ki niso prečrtane. Vse
értékek függnek a hozdozó közeg minőségétől és a nitt
ostale so prepovedane oz. smrtno nevarne. Na posameznih
elhelyezésétől. A PETZL nem vállal felelősséget szakszerűtlenül
slikah so prikazani le nekateri primeri nepravilne uporabe
elhelyezett nittek által okozott balesetekért vagy károkért.
(na slikah, ki so prečrtane ali označene s “smrtno nevarno”).
Obstojajo še številni drugi nepravilni načini, ki jih ni možno
Figyelmeztetés
prikazati, našteti ali si jih celo zamisliti. V primeru dvoma ali
Nagy esés vagy rántás után elengedhetetlen a kikötési pont
nerazumevanja uporabe izdelka, se pozanimajte pri PETZLU.
szemrevételezése (nincsenek-e repedések, elváltozások, nem
Aktivnosti na višini so nevarne in lahko pripeljejo do resnih
forog-e, mozog-e a nitt). Ilyen esetben vizsgálja meg a környező
poškodb ali celo smrti. Izkušnje in poznavanje tehnik ter
kőzet állapotát is (repedések, egyéb elváltozások). Kétséges
načinov varovanja so vaša lastna odgovornost.
esetben inkább ne használja a nittet.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo,
poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših
Hőmérséklet
izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se
A termék - 40 °C és + 50 °C közötti hőmérsékleti tartományban
ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne
használható. A SPIT MAXIMA ragasztóanyag szilárdsága
uporabljajte tega izdelka.
+ 50 °C felett jelentősen csökken.
Vzdrževanje, čiščenje, shranjevanje
Általános tudnivalók
Umazan izdelek morate oprati in splakniti v čisti vodi ter nato
posušiti. Ne sme biti v stiku s korozivnimi ali agresivnimi
materiali ali skladiščen v ekstremnih temperaturah. Ampule
Figyelem: Csak szakképzett személyek használhatják
lepila morajo biti skladiščene proč od toplotnih virov (največ
Olvassa el gyelmesen és őrizze meg a használati utasítást és a
+35°C)
termék egyéb dokumentációit.
Csakis az itt leírt felhasználási módozatok engedélyezettek,
Kemikalije
minden más felhasználási mód életveszélyes. Néhány hibás
Vsi kemični izdelki, korozivni materiali in topila morajo veljati
és tiltott használati módot is ismertetünk, (áthúzott vagy
za škodljive. V kolikor je nujno potrebno ali v kolikor obstaja
halálfejjel jelölt ábrák) Ezeken kívül azonban még számtalan
nevarnost stika s kemičnimi izdelki, se prosim obrnite na
hibás használati mód létezik, melyeket lehetetlen lenne
nas, ter navedite natančno ime, koncentracijo in temperaturo
felsorolni és ismertetni. Kétséges esetben forduljon bizalommal
kemikalije. Po proučevanju, vam bomo posredovali primeren
a PETZL-hez.
odgovor.
A magasban végzett tevékenységek veszélyesek, és súlyos, sőt
életveszélyes balesetekhez vezethetnek. A megfelelő technikák
Življenjska doba
és óvintézkedések elsajátításáért és betartásáért mindenki saját
Znano je, da se oprema z uporabo postopoma obrablja. Težko
maga felelős.
je podati točno življenjsko dobo izdelka, ker je ta odvisna
A felhasználó maga vállal minden kockázatot és felelősséget
od intenzivnosti in pogostosti uporabe ter okolja, v katerem
azon károkért, sérülésekért vagy esetleges halálesetekért,
izdelek uporabljate.
melyek termékeink nem előírásszerű használatából erednek.
V izjemnih okoliščinah lahko obraba in poškodbe nastanejo že
Ha Ön nem tudja ezt a felelősséget vállalni, kérjük, ne használja
ob prvi uporabi, kar omeji življenjsko dobo izdelka na enkratno
ezeket a termékeket.
uporabo.
Določene lastnosti okolja bodo močno pospešile obrabo: sol,
Tisztítás, karbantartás, tárolás
pesek, sneg, led, vlaga, kemikalije, itd. (seznam ni popoln).
9
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

(BG) БЪЛГАРСКИ
Срок на годност
図で示された×印がついていない技術だけが認められ
ています。
Известно е, че в процеса на употреба инвентара се износва
その他の使用方法は命にかかわる危険がありますので認
Лепящ клин
прогресивно. Трудно е да се посочи точен срок на годност,
められていません。
тъй като това зависи от интензивността и честотата на
間違った使用方法及び禁止行為の事例もいくつか明記し
Предназначение
употребата и от средата.
ました(×印や、ドクロマークで示されたもの)。
Някоя изключителна ситуация може да сведе срока на
Предпазен лепящ клин срещу падане от височина. Този
他にも多くの誤った使用方法が存在しますが、それら全て
годност до една единствена употреба.
продукт трябва да се употребява само от компетентни и
を推測、仮定しここに明記することは不可能です。
Някои фактори ускоряват значително износването и
осведомени лица.
疑問点や不明な点がありましたら、㈱アルテリア(TEL:04-
повреждането: сол, пясък, сняг, лед, влага, химическа среда
Съблюдавайте съвместимостта на този продукт с
2969-1717)
и други ( списъка не е изчерпателен).
останалите елементи от вашето оборудване.
にご相談ください。
Освен проверката при всяка употреба е
高所での活動は危険を伴い、場合によっては重大な傷害
Контрол, начин на проверка
необходимо извършването на редовен контрол на
を引き起こし、死に至ることもあります。
Преди поставяне на място, проверете качеството на
около 12 месеца от компетентен инспектор.
適切な技術及び確保技術を用いた上で十分にトレーニン
скалата и почистете клина. Уверете се, че ампулата с
グを積み、ユーザー各自で責任を持つようにしてください。
лепило не е нито счупена, нито пробита. Смолата трябва да
Гаранция
この製品の使用中、あるいは誤った使用方法から生ずるい
е с течен вискозитет.
Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в
かなる損害、傷害、死亡に関してはユーザー各自がそのリ
Преди всяка употреба е задължително да проверявате
материала и фабрични дефекти.
スクと責任を負うこととします。
състоянието на крепежния елемент. Лесно забележими
Гаранцията не включва нормално износване, оксидация,
各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合は製
са разрушаване на повърхностния слой, корозия на
модификации или поправки, лошо съхранение, лоша
品を使用しないで下さい。
материала, механично износване или пукнатина в скалата.
поддръжка, повреди, дължащи се на произшествия,
Не се колебайте да бракувате продукт с проблеми,
クリーニング、メンテナンス、保管
небрежност, употреба на продукта не по предназначение.
намаляващи здравината му.
汚れた製品は、冷水で洗浄し、乾かしてください。
Отговорност
この製品を腐食性のもの、または有害物質にさらすことや、
Препоръки за употреба
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни,
極端な温度条件での保管は避けください。
или от какъвто и да било характер щети, настъпили в
ケミカル剤のボトルは熱から避けて保管してください
Поставяне
резултат от използуването на неговите продукти.
(35℃上限)。
- След премахване на лошия повърхностен слой на скалата,
化学製品
пробийте отвор с подходящия диаметър и дълбочина.
- Почистете отвора с четка, след това го продухайте или
(JP) 日本語
すべての化学製品は腐食性があり、溶剤は時に危険です。
почистете с вода и изчакайте да изсъхне.
必要な場合、または化学製品に接触する可能性がある場
- Може да употребявате 3 вида лепила: лепило в стъклена
(JP) ケミカルアンカー
合、正確な化学製品の名称をお知らせください。
ампула (поставете цялата ампула в отвора и я счупете с
判定後、適切な回答をします。
удар с чука), пистолет със смесител или ръчно забъркана
使用上の制限
製品の使用期限
смес (запълнете със сместа 50 % от отвора).
高所からの墜落を保護するケミカルアンカー。
- Веднага след това вкарайте клина до ухото като при това
用具は使用するにつれ劣化していきます。
この製品は、トレーニングを積み、使用方法を熟知した人
трябва да го завъртите около оста му най-малко 10 пъти за
製品の使用期限は、使用の度合いや頻度、使用された環境
のみが使用してください。
да осигурите добро смесване. Лепилото трябва да се вижда
により異なるため、決定付けることは困難です。
この製品がお手持ちの製品と併用できるかを確認してく
на повърхността.
極めて異例な環境においては、1回の使用で磨耗や損傷が
ださい。
- Спазвайте времето за втвърдяване преди натоварване
生じ、その後使用不可能になる場合があります。
(виж таблицата).
点検のポイント
次のような物質が含まれる特定の環境では磨耗を早め
- Проверете дали лепилото около клина се е втвърдило
ます:
設置前: 設置面(岩、コンクリート等)の状態、及びコリノッ
като бетон. Ако ударите с нещо остро, лепилото трябва да
塩分、砂、雪、氷、湿気、化学品(この限りではありません)。
クスの軸部分が清潔か確認してください。
се рони.
ケミカル剤の入ったボトル部分にひび割れ等がなく、内部
加えて、各使用前の確認が必要です。専門家による
の樹脂が硬化していないことを確認してください。
Издръжливост (таблицата)
綿密な点検を12ヶ月ごとに行ってください。
ボトルを傾けると中で流れるのがわかります。
Средна стойност на скъсване в бетон от 50 MPa до 25 MPa.
設置後: 毎回、アンカーの状態を確認してください。
За определяне на полезното натоварване изхождайки
保証
ひび割れ等が設置面にないこと、コリノックスにいかなる
от натоварването при скъсване, в строителството се
この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し
損傷や磨耗、錆、変形などがないことを確認してください。
използува коефициент 4.
3年間の保証期間が設けられています。
製品に少しでも異常が見受けられたら、製品を廃棄してく
Стойностите на скъсване на клина посочени в таблицата,
ただし、通常の磨耗、酸化、改造や改変、誤った保管方法、
ださい。
зависят от качеството на структурата и от качеството
保守整備の不足、事故または過失による損傷、不適切また
на поставянето. ПЕТЦЛ не може да бъде подведен под
は誤った使用方法では、保証の対象外とします。
使用方法
отговорност поради неправилно поставяне не клина.
責任
ВНИМАНИЕ
設置
ペツル社及び、ペツルシャルレ総輸入代理店である株式
След сериозно падане или силен удар, проверете визуално
- もろい岩を除去した後、適切な径と深さに穴を開けてく
会社アルテリアは、製品の使用から生じたいかなる直接
крепежния елемент (дали няма пукнатини, видими
ださい。
的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対
деформации, дали не се е завъртял или дали е неподвижен)
- ブラシで穴をクリーニングした後、ブロワーで吹き飛ばす
し、一切の責任を負いかねます。
Огледайте скалата около клина (дали няма пукнатини).
か水で洗浄し、乾燥させてください。
Ако се съмнявате, сменете крепежния елемент.
- 3種類のケミカル剤を使用できます。ガラスのボトルに
入ったケミカル剤は、ボトル全体を穴に入れ、一度にハン
Температура
マーで叩き壊してください。手で混ぜる、またはグルーガン
Употребявайте продукта при температура по-висока
を使い混ぜる場合は、穴の50%までグルーミキサーで注入
от -40 °C и по-ниска от +50 °C. Внимание, над +50 °C,
してください。
издръжливостта на закрепване с лепило SPIT MAXIMA е
- 時間をあけず、リング部で止まるまで軸部分を差込み、良
намалена.
く混ざり合うように最低10回は回してください。ケミカル剤
が少しあふれ出てきます。
Обща информация
- 使用の前に、ある一定時間、ケミカル剤を乾かしてくださ
い(表参照)。
Внимание: Преди употреба на продукта,
- アンカーの周りの余ったケミカル剤がセメントの様に硬く
задължително трябва да преминете съответно
なっていることを確認してください。先のとがった堅いもの
обучение
で叩くと、砕け、簡単に剥がすことができます。
Прочетете внимателно и пазете инструкциите
強度(表)
които представят начините на функциониране и
アンカーの平均的な破断強度の値は、50MPaと25MPaコ
предназначението на продукта.
ンクリート強度を基準に定められています。
Разрешени са само техниките, които не са зачеркнати.
産業用途では、作業可能な荷重は、破断強度を4で割った
Всякакъв друг начин на употреба трябва да се изключи,
数字とされることがよくあります。
защото може да има фатални последици. Показани са
これらの荷重の基準は、作業を行う地域の法律、規則など
също така и няколко примера на неправилна и забранена
により変わります。
употреба (това са схемите, задраскани с кръст, или
アンカーの破断強度の値は、表で示されているとおり、設
маркирани със символ “череп”). Съществуват още
置面の性質、設置状況により変わります。
многобройни варианти на неправилно приложение, които
ペツル社及び、ペツルシャルレ総輸入代理店である株式
не е възможно нито да изброим, нито да си представим.
会社アルテリアは、設置が不十分なアンカーへの責任は
В случай на съмнение, или неразбиране, обърнете се към
負いかねます。
PETZL.
Височинните дейности са опасни и могат да доведат
注意
до тежки, дори смъртоносни травми. Вие поемате
大きな墜落または製品が大きな衝撃を受けた後は、アンカ
отговорност за правилното усвояване на начина на
ーの目視検査が必要です(ひび割れ、変形、アンカーの回
употреба и мерките за безопасност.
転や動きなど)。
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
アンカー設置面の周囲にひび割れやその他の損傷がない
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на
ことを確認してください。
каквато и да било неправилна употреба на наши продукти.
設置の信頼性に疑いがある場合はアンカーを撤去し、設置
Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази
しなおしてください。
отговорност, не използувайте продукта.
Почистване, поддържане, съхранение
温度
Замърсения продукт трябва да бъде измит с чиста
この製品は、マイナス40℃以上、50℃以下の気温下で使
вода, след това подсушен. Не трябва да бъде в контакт с
用してください。
корозионни или абразивни продукти, нито съхраняван
注意: スピットマキシマを使って設置する場合、気温
при екстремни температури. Ампулите с лепило не трябва
50℃以上では強度が低くなります。
да се държат на топло (35 °C максимум).
一般注意事項
Химически продукти
Всички химически продукти, корозивни материали и
重要な注意事項: 使用前に適切なトレーニングが
разтворители могат да бъдат опасни. При нужда, или риск
必要です。
от контакт с химически продукти може да се консултирате
使用前にこの説明書をよく読み、製品の正しい使用方法と
с наси и да ни посочите точното име на съставките.
使用範囲に関する使用説明書や注意事項は全て保管する
След извършване на изследвания ще ви дадем съответен
ようにして下さい。
отговор.
10
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

存于严寒或酷热的温度当中。胶水小瓶必须储存
(KR) 한국어
안전한 확보를 위해 매번 사용할 때나 정규적
인 검사로 전문가에 의해 한달마다 수행되어
于远离热源(最高+35摄氏)。
접착제를 사용하는 볼트
야 한다.
化学产品
사용상 제한
PETZL 품질 보증
所有化学产品、腐蚀性物质及溶剂均具有危险
높은 곳에서부터의 추락을 막기 위한 접착제식 볼트.
제작상 문제로 제품에 이상이 있을 경우에는 3 년간
性。如有使用需要或曾与它接触,请与我们联络
이 장비는 숙련자만이 다루어야 한다. 사용할 다른
보상해 드립니다. 정상적인 마모, 사용상 변형, 비공
及说明涉及何种化学品,我们会给你一个适当的
장비와 적합하게 사용되는지 확인한다.
식적인 개조, 부주의 보관, 사고, 부적절한 제품 활
回复。
용은 보상에서 제외됩니다.
검사와 확인
产品寿命
설치하기 전: 바위나 콘크리트의 암질을 확인하고,
책임
众所周知,产品不断的使用是会变质的。所以很
COLLINOX 볼트 촉을 깨끗히 한다. 접착제의 유리병이
PETZL은 직접적/간접적인 사고 또는 제품의 사용으로
难定下产品的寿命期限,因为这需要根据产品的
갈라지거나 깨지지 않았는지, 액이 굳지 않았는지 확
발생한 어떤 손상에도 책임지지 않습니다.
使用程度、频率及环境而定。极端的例子是只用
인한다; 유리병을 기울렸을 때 안의 액체가 따라 움
직여야 한다.
一次。某些环境会明显地增加损耗和质变:盐、
설치 후: 사용 전에 박힌 볼트의 상태을 한다. 바위
(CN) 中文
沙、雪、冰、湿度、化学环境等(例子多不胜
나 콘크리트면의 갈라짐, 손상, 심한 마모, 부식, 또
数)。
는 COLLINOX의 변형이 있는지 확인한다. 제품에 이상
胶水定位确保点装置
이 있다고 생각되면 과감하게 버린다.
除了在使用前检查外,每隔十二个月应该由
使用限制
胜任的人进行一次例行检查。
사용지시
胶水定位确保点装置用作防护高空堕下。这产品
설치
应由受过训练及熟识该产品的人士使用。使用时
保用期
- 부스러지는 바위를 제거하고 적당한 직경과 깊이의
要跟其它设备一起作检查。
产品保用期为三年。任何在生产或原料上的缺陷
구멍을 뚫는다.
均在保用之列。不包括保用的例如:正常的损
- 구멍 안의 돌가루를 솔로 쓸어내고 입으로 불어내
检查:需要检查的地方
耗,氧化,改变过的产品,存放不正确,不良的
거나 물로 씻어낸 후 건조시킨다.
安装前:检查承托的物料(石头、混凝
维修保养,因意外或疏忽而导致的损坏,不合适
- 3가지 종류의 다른 접착제를 사용할 수 있다. 접착
土...)及COLLINOX的茎部,看是否清洁。
或不正确的使用。
제 유리병 전체를 구명에 끼워넣고 망치로 유리병을
깨거나, 손으로 직접 섞거나, 자동 믹스 접착제 기구
确定小瓶部份没有裂痕或损坏及内里的树脂没有
责任
을 사용하여 접착제를 구멍에 50 % 채운다.
硬化;当小瓶倾斜时,树脂应该是流动的。
PETZL对于因使用其产品所导致直接和间接的意
- 즉시, 볼트 링이 닿을 때까지 밀어넣고, 접착액이
安装后:在每次使用前,检查定位确保点装置的
잘 섞이도록 적어도 10 번정도 돌려준다. 약간의 액
状态。检查承托物料上是否有裂痕或其它缺陷以
外或造成任何其它损坏概不负责。
이 넘칠 수 있다.
及COLLINOX有否损坏、劳损、侵蚀或变形。
- 볼트를 사용하기 전에, 접착액이 완전히 굳도록 충
如产品出现上述任何缺点的征状,请不要使用该
분한 시간을 가진다 (표 보기).
产品。
- 볼트 주위의 넘쳐 흐른 접착액이 시멘트만큼 단단
히 굳었는지 확인한다. 그 부분을 가볍게 두드렸을
使用说明
때, 접착제가 쉽게 부서지고 깨지면 굳은 것이다.
강도 (표)
安装
볼트의 평균 파손 강도 측정은 콘크리트 50 MPa 과
-在清洁过承托石上的灰尘后,钻一个有适当直
25 MPa로 측정한다. 산업에서는 작업하중은 종종 4를
径及深度的洞。
파손 강도로 나누어서 결정한다.
-用扫清洁洞,以水及空气冲洗洞,然后待干。
표에서 지시하는 볼트의 파손 강도 값은 바위나 콘크
-有三种不同的胶水可用。如用玻璃小瓶内里的
리트 암질과 설치 수준에 달려있다.
胶水,只要把全枝小瓶插入洞内,然后用锤把小
PETZL은 부정확하게 설치된 볼트에 대해서는 어떤 책
임도 지지 않는다.
瓶打破便可。如自行混合胶水,或使用自动胶
水混合枪,注入胶水混合物于洞内 50%满便
주의
可。
제품이 심한 추락이나 충격을 받은 후에, 반드시 볼
-立即把茎插入,直至把手部份为止。然后把它
트를 확인해야한다 (갈라지거나 변형되거나 돌아가
转十次,以确保胶水有适当的混合。这时应该可
거나 움직이지 않아야 한다). 볼트주변의 바위/콘크
以看到些许胶水流出。
리트 면에 갈라짐이나 다른 손상이 있는지 확인한
-在使用前,胶水要以所推荐的时间待干(参阅
다. 설치한 볼트에 대해 확신감이 없으면 볼트를 재
附表)。
설치한다.
-检查流出的胶水是否坚硬如混凝土。如果你以
온도
坚硬及尖锐的用具敲打,胶水应该是易碎及容易
-40 °C 보다 높고 +50 °C 보다 낮은 온도에서 사용
剥落的。
한다. 주의: SPIT MAXIMA 접착제를 사용한 볼트는 온
도가 +50 °C 에서 약해진다.
强度(图表)
确保点装置的损坏强度平均值是混凝土的
일반정보
50MPa及25MPa。在工业上,负荷的数值一般是
用损坏强度值除以四来决定。跟据使用者当地的
주의 : 사용 전에 반드시 특별한 연습을 거쳐
法例,你的负荷数值可能有所不同。
야한다.
在图表中的确保点装置损坏强度平均值有赖于承
이 제품을 사용하기 전에 반드시 설명서를 주의깊게
托物料的质素及确保点装置放置的准确性。
읽고 지시하는 사용법을 지키고 적절한 위치에 설치
해야합니다. 그림에서 보여주는 기술 중 X 표시가 된
기술은 허용하지 않습니다. 또한 해골과 뼈, 위험 표
警告
시가 있는 그림의 사용법은 금지합니다. 설명서에 나
如产品曾经受严重下坠及遇到撞击,那么你必须
타나지 않는 많은 오용된 장비 사용이 있으며, 이 모
检查(有否裂痕或变形,确保点装置是否不能转
든 것을 열거할 수는 없습니다. 또한 심한 부상이나
动或移动)。确保点装置附近的承托物料有否裂
심지어 사망을 초래할 수도 있습니다. 모든 궁궁한
痕或其它损坏。如果你怀疑所放置的确保点装置
사항은 (주)안나푸르나로 연락하십시오.
的完整性,你便必须用另一个确保点装置替代。
고공에서 활동하는 사람들은 늘 위험한 상황에 접해
있고, 심지어는 심한 부상이나 사망을 불러오기도 합
温度
니다.
사용자는 모든 위험한 사항을 가정하고, 잘못된 장
在高于-40摄氏及低于+50摄氏的温度中使用该产品。
비 사용법으로 인해 발생한 부상과 사망을 자신이 책
警告:以SPIT MAXIMA胶水所作的装置,在温
임져야 합니다. 만약 사용자에게 충분한 능력이 없다
度+50摄氏以上使用,其效果会减弱。
면, 이 장비를 사용하지 마십시오.
一般资料
청결, 보수, 보관
오물이 묻은 제품은 찬물로 씻어내고 건조시켜야 합
重要说明:在使用该产品前必须经过特别
니다. 이 제품은 부식되고 해로운 물질에 노출되는
训练
것을 막고 온도에 따라 쉽게 변할수 있는 지역에 보
관해서는 안됩니다. 접착제 유리병을 열이 있는 곳에
小心阅读这段说明,依照指示及当中的资料,正
두지 마십시오(최대온도 +35 C).
确使用该等产品。在图例中,那些没有画上交叉
符号的才是授权使用的技巧。其它所有用途都不
화학제품
包括在内:有死亡的危险。有几个错误及禁止的
모든 화학 제품, 부식성이나 용해력이 있는 제품은
使用方法也有列举(在图例中画上交叉符号及
위험합니다. 만약 도움이 필요하거나 또는 화학 제품
以“头盖十字骨”作符号的图。)其它错误使用
과의 접촉이 있었다면, 저희에게 그 화학 성분의 이
的方法还有很多,不能逐一列举。如有任何理解
름을 정확히 알려주십시오. 평가후에 답변을 드리겠
습니다.
上的问题,请与PETZL联络。
在高空进行活动是危险的,可导致严重受伤以致
제품수명
死亡。学习适当的使用技巧及保护方法是阁下的
이 제품은 사용될수록 제품의 상태가 악화됩니다. 사
责任。你个人将要承担任何因错误使用而导致的
용된 강도와 빈도, 그리고 사용된 환경에 따라 수명
损坏、受伤或死亡。如果你不懂得使用或没有权
이 다르므로 제품 수명을 정확하게 기재하기란 어렵
力承担责任和冒这个危险的话,不要使用这工
습니다. 아주 예외적인 상황에서는 단 한번의 사용으
具。
로 인해 제품의 수명이 끝날 수 있습니다. 특정한 환
경에서는 상당히 마모의 속도를 높히고 악화시킵니
清洁、保养、储存
다: 소금, 모래, 눈, 얼음, 습기, 화학 제품 등 (모
든 원인을 열거할 수는 없음).
如产品不清洁的话,用冷清水冲洗,然后待干。
这产品不能暴露于任何腐蚀性和有害的物质或储
11
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)

12
P55 COLLINOX P55500 revision E (070207)