Petzl MICRO TRAXION: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl MICRO TRAXION

1
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
80 mm
78 mm
77 mm
76 mm
75 mm
MICRO TRAXION
P535000B (171011)
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
®
Made in France
3 year guarantee
Patented
P535000B (171011)
miniplan 1 recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
0082
EN 567
individually tested
2.
Nomenclature of parts
/ Nomenclature
1.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
3.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
4.
Compatibility (text part)
Compatibilité (partie texte)
MICRO TRAXION
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
85 g
(EN) Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) type A, dynamic (EN 892)
(FR) Cordes (âme + gaine) statiques, semi-statiques EN 1891 type A, dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) Typ A, dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) tipo A, dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) tipo A, dinámica (EN 892)
7
1
2
3
4
5
6
8
Traceability and markings
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
Carefully read the instructions for use
k.
0082
APAVE
SUDEUROPE
SAS
BP 193
13322
MARSEILLE
CEDEX 16
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Traceability: datamatrix = product
reference + individual number
c.
d.
Rope
diameter
www.petzl.com
Other languages
Latest version
Product Experience
5.
STOP !
Working principle
Principe de fonctionnement
6.
Installation
/ Mise en place
(EN) EN 567 compact progress capture pulley
(FR) Poulie bloqueur compacte sur roulements à billes EN 567
8
11 mm
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
80 mm
78 mm
77 mm
76 mm
75 mm
MICRO TRAXION
P535000B (171011)
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
®
Made in France
3 year guarantee
Patented
P535000B (171011)
miniplan 1 recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
0082
EN 567
individually tested
2.
Nomenclature of parts
/ Nomenclature
1.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
3.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
4.
Compatibility (text part)
Compatibilité (partie texte)
MICRO TRAXION
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
85 g
(EN) Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) type A, dynamic (EN 892)
(FR) Cordes (âme + gaine) statiques, semi-statiques EN 1891 type A, dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) Typ A, dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) tipo A, dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) tipo A, dinámica (EN 892)
7
1
2
3
4
5
6
8
Traceability and markings
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
Carefully read the instructions for use
k.
0082
APAVE
SUDEUROPE
SAS
BP 193
13322
MARSEILLE
CEDEX 16
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Traceability: datamatrix = product
reference + individual number
c.
d.
Rope
diameter
www.petzl.com
Other languages
Latest version
Product Experience
5.
STOP !
Working principle
Principe de fonctionnement
6.
Installation
/ Mise en place
(EN) EN 567 compact progress capture pulley
(FR) Poulie bloqueur compacte sur roulements à billes EN 567
8
11 mm
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
80 mm
78 mm
77 mm
76 mm
75 mm
MICRO TRAXION
P535000B (171011)
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
®
Made in France
3 year guarantee
Patented
P535000B (171011)
miniplan 1 recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
0082
EN 567
individually tested
2.
Nomenclature of parts
/ Nomenclature
1.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
3.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
4.
Compatibility (text part)
Compatibilité (partie texte)
MICRO TRAXION
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
85 g
(EN) Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) type A, dynamic (EN 892)
(FR) Cordes (âme + gaine) statiques, semi-statiques EN 1891 type A, dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) Typ A, dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) tipo A, dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) tipo A, dinámica (EN 892)
7
1
2
3
4
5
6
8
Traceability and markings
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
Carefully read the instructions for use
k.
0082
APAVE
SUDEUROPE
SAS
BP 193
13322
MARSEILLE
CEDEX 16
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Traceability: datamatrix = product
reference + individual number
c.
d.
Rope
diameter
www.petzl.com
Other languages
Latest version
Product Experience
5.
STOP !
Working principle
Principe de fonctionnement
6.
Installation
/ Mise en place
(EN) EN 567 compact progress capture pulley
(FR) Poulie bloqueur compacte sur roulements à billes EN 567
8
11 mm
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
80 mm
78 mm
77 mm
76 mm
75 mm
MICRO TRAXION
P535000B (171011)
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
®
Made in France
3 year guarantee
Patented
P535000B (171011)
miniplan 1 recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
0082
EN 567
individually tested
2.
Nomenclature of parts
/ Nomenclature
1.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
3.
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
4.
Compatibility (text part)
Compatibilité (partie texte)
MICRO TRAXION
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
85 g
(EN) Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) type A, dynamic (EN 892)
(FR) Cordes (âme + gaine) statiques, semi-statiques EN 1891 type A, dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) Typ A, dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) tipo A, dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) tipo A, dinámica (EN 892)
7
1
2
3
4
5
6
8
Traceability and markings
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
Carefully read the instructions for use
k.
0082
APAVE
SUDEUROPE
SAS
BP 193
13322
MARSEILLE
CEDEX 16
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Traceability: datamatrix = product
reference + individual number
c.
d.
Rope
diameter
www.petzl.com
Other languages
Latest version
Product Experience
5.
STOP !
Working principle
Principe de fonctionnement
6.
Installation
/ Mise en place
(EN) EN 567 compact progress capture pulley
(FR) Poulie bloqueur compacte sur roulements à billes EN 567
8
11 mm
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur

2
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm
CAHIER CAHIER MICRO TRAXION P535000B (171011)
Miniplan 1 verso
F = 120 daN
L
M = 100 kg
9A. Hauling
Hissage
Theoretical
force
F = M
F = 1,2 M
L
9.
Uses
/ Usages
STOP !
STOP !
8.
Function test
/ Test de fonctionnement
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
Active cam
Gachette active
Inactive cam
Gachette inactive
Visual inspection
/ Vérification visuelle
PARTNER
TIBLOC
MICRO TRAXION
F = 38 daN
M = 100 kg
9B. Hauling
Mouflage
Theoretical
force
F = 0,33 M
F = 0,38 M
L
3L
P535000B (171011)
miniplan 1 verso
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
7.
Positions
/ Positions
75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm
CAHIER CAHIER MICRO TRAXION P535000B (171011)
Miniplan 1 verso
F = 120 daN
L
M = 100 kg
9A. Hauling
Hissage
Theoretical
force
F = M
F = 1,2 M
L
9.
Uses
/ Usages
STOP !
STOP !
8.
Function test
/ Test de fonctionnement
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
Active cam
Gachette active
Inactive cam
Gachette inactive
Visual inspection
/ Vérification visuelle
PARTNER
TIBLOC
MICRO TRAXION
F = 38 daN
M = 100 kg
9B. Hauling
Mouflage
Theoretical
force
F = 0,33 M
F = 0,38 M
L
3L
P535000B (171011)
miniplan 1 verso
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
7.
Positions
/ Positions

3
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
MICRO TRAXION P535000B (171011)
Cahier page 1
9.
Uses
/ Usages
9C. Counterbalance
system /
Balancier
F = 22,7 daN
M = 100 kg
M = 70 kg
MICRO TRAXION
MICRO TRAXION P535000B (171011)
Cahier page 2
9d. Ascending the rope
Montée sur corde
MICRO TRAXION
Petzl general information (text part)
Généralités Petzl (partie texte)
Working load limit
Valeur d’utilisation maxi
2,5 kN
2,5 kN
5 kN
Breaking load
Charge de rupture
7,5 kN
7,5 kN
15 kN
9e. Pulley
/ Poulie
10.
9.
Uses
/ Usages
TIBLOC
75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm
CAHIER CAHIER MICRO TRAXION P535000B (171011)
Miniplan 1 verso
F = 120 daN
L
M = 100 kg
9A. Hauling
Hissage
Theoretical
force
F = M
F = 1,2 M
L
9.
Uses
/ Usages
STOP !
STOP !
8.
Function test
/ Test de fonctionnement
Progress capture pulley /
Poulie bloqueur
Ascender /
Bloqueur
Active cam
Gachette active
Inactive cam
Gachette inactive
Visual inspection
/ Vérification visuelle
PARTNER
TIBLOC
MICRO TRAXION
F = 38 daN
M = 100 kg
9B. Hauling
Mouflage
Theoretical
force
F = 0,33 M
F = 0,38 M
L
3L
P535000B (171011)
miniplan 1 verso
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
7.
Positions
/ Positions

4
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(EN) ENGLISH
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do
not display a skull and crossbones symbol are authorized. Check our Web site
www.petzl.com regularly to find the latest versions of these documents and/or
supplementary information.
Contact PETZL if you have any doubt or difficulty understanding these documents.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE). EN 567 compact progress capture pulley.
This product does not meet the requirements of the European Directive concerning
raising devices (2006/42/CE).
This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any
purpose other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is
essential before use. This training must be adapted to the practices defined under
the Field of Application.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or
to take this risk, do not use this equipment.
2. Nomenclature of parts
(1) Fixed side plate, (2) Button, (3) Cam, (4) Sheave, (5) Axle, (6) Moving side
plate, (7) Connection hole, (8) Ball bearing.
Principal materials: aluminum, stainless steel, nylon.
3. Inspection, points to verify
Before each use
Verify that the product has no cracks, deformation, marks, excessive wear,
corrosion, etc.
Check that the sheave is in good condition and working properly.
Check the axle and that the moving side plate is properly aligned.
Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring. WARNING, do
not use your MICRO TRAXION if it has missing or worn-out teeth.
Make sure there are no foreign objects in the mechanism.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of
PPE on the Web at www.petzl.com/ppe
During each use
It is important to regularly inspect the condition of the product. Check its
connections with the other equipment in the system and make sure that the various
pieces of equipment in the system are correctly positioned with respect to each
other.
Beware of foreign bodies (mud, snow, ice, debris, etc.) which can impede the
operation of the cam.
Warning: jamming effectiveness can vary depending on the state of the rope (wear,
moisture, ice, etc.).
Visual verification: WARNING, when the cam appears to be well outside the
body of the device, the progress capture function is disabled.
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Ropes
The MICRO TRAXION works on 8 to 11 mm diameter ropes that have a core and
sheath (EN 892 dynamic, EN 1891,semi-static, static).
Connector
Use a locking connector, preferably oval or pear-shaped. Verify that your connector
is compatible with the MICRO TRAXION. Make sure that the connector is always
loaded on its major axis.
5. Working principle
The MICRO TRAXION allows the rope to slide in one direction and jam in the
other direction. The cam’s teeth initiate the clamping action, then the rope pinches
against the sheave and jams.
6. Installing the MICRO TRAXION
Open the moving side plate. Choose the direction of rope insertion according to the
information engraved inside the device.
Install the rope without manipulating the cam: press the rope to move the cam in
the opening direction. The rope moves into place between the sheave and the cam.
Verify that the rope jams in the desired direction.
Close the moving side plate, install a locking connector through the attachment
hole and the anchor, and lock it.
To remove the rope
Remove the connector, open the moving side plate. Slide the device upward while
separating it from the rope. The rope will naturally free itself from the cam.
7. Positions
Install the MICRO TRAXION so that it is correctly positioned when the rope is
under tension. Avoid cantilevering or loading over an edge.
8. Function test
Each time the device is installed onto the rope, verify that it jams in the desired
direction.
9. Uses
Progress capture pulley
9a. Hauling
9b. Hauling
Use the MICRO TRAXION as a progress capture pulley in simple or complex haul
systems.
9c. Counterbalance system
Hauling a heavy pack or evacuating a victim from above. Always remain anchored
in.
Monitor the pulley and its cam during hauling.
Do not use the MICRO TRAXION to anchor a tyrolean or lifeline: risk of damaging
the rope.
9d. Ascending the rope
Use the MICRO TRAXION with another ascender and a footloop. The two ascenders
must be attached to the harness with a locking assembly (connector or lanyard +
connector).
Warning: do not climb above the rope clamp/grab or the anchor point and
keep your rope under tension. In case of a fall, the energy is absorbed by the
rope. As you get closer to the anchor point, the rope has less energy absorbing
capacity: there must be no shock loading when close to the anchor.
9e. Pulley
To use the MICRO TRAXION as a simple pulley, disable the progress capture
function.
Disabling the progress capture function
Warning: except for simple pulley usage, disabling the progress capture function
presents a fall hazard for the user or the load.
To disable the progress capture function, raise the cam and press the button.
Release the button to hold the cam in the raised position.
To enable the progress capture function, press the button again.
Other uses
Refer to the «Product Experience» document at www.petzl.com
10. Petzl general information
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the
date of manufacture. It is indefinite for metallic products.
ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures,
chemical products, etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment, etc.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be
carried out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection
must be governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use.
Petzl recommends an inspection at least once every 12 months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of
equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual
number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next
periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures, etc. Clean and dry the product if necessary.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except
replacement parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any
other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE
b. Notified body that carried out the CE type inspection
c. Traceability: datamatrix = product reference + individual number
d. Diameter
e. Individual number
f. Year of manufacture
g. Day of manufacture
h. Control or name of inspector
i. Incrementation
j. Standards
k. Read the Instructions for use carefully

5
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(FR) FRANÇAIS
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont
autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces
documents, ou des informations complémentaires, sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de
PETZL.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI). Poulie bloqueur compacte sur
roulement à billes EN 567.
Ce produit ne répond pas aux exigences de la Directive européenne relative aux
appareils de levage (2006/42/CE).
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette formation doit
être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
2. Nomenclature
(1) Flasque fixe, (2) Bouton, (3) Gâchette, (4) Réa, (5) Axe d’ouverture, (6) Flasque
mobile (7) Trou de connexion, (8) Roulement à billes.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, polyamide.
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Vérifiez sur le produit, l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion etc.
Vérifiez l’état du réa et son bon fonctionnement.
Vérifiez l’axe d’ouverture et le bon alignement du flasque mobile.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort. Attention, si des
dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus votre MICRO TRAXION.
Vérifiez l’absence de corps étrangers dans le mécanisme.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.
fr/epi
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous de la
connexion et du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux
autres.
Attention aux objets étrangers (boue, neige, glace, débris...) qui pourraient gêner le
fonctionnement de la gâchette.
Attention, la qualité du blocage peut varier en fonction de l’état de la corde (usure,
humidité, glace....).
Vérification visuelle : attention, lorsque la gâchette apparaît nettement en
dehors du corps de l’appareil, la fonction bloqueur est désactivée.
Contactez PETZL en cas de doute.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Cordes
La MICRO TRAXION fonctionne sur cordes (âme + gaine) de 8 à 11 mm de
diamètre (dynamiques EN 892, semi-statiques EN 1891, statiques).
Connecteur
Utilisez un connecteur à verrouillage, de préférence de forme ovale ou en poire.
Vérifiez la compatibilité de votre connecteur avec la MICRO TRAXION. Veillez à ce
que le connecteur travaille toujours selon son grand axe.
5. Principe de fonctionnement
La MICRO TRAXION permet à la corde de coulisser dans un sens et bloque dans
l’autre sens. Les dents de la gâchette amorcent le serrage, puis la corde est
bloquée par pincement sur le réa.
6. Mise en place de la MICRO TRAXION
Ouvrez le flasque mobile. Choisissez le sens d’installation de la corde en respectant
l’information gravée à l’intérieur de l’appareil.
Installez la corde sans manipuler la gâchette : appuyez sur la corde pour pousser
la gâchette dans le sens de l’ouverture. La corde prend place entre le réa et la
gâchette. Vérifiez que la corde est bloquée dans le sens souhaité.
Refermez le flasque mobile, installez un connecteur à verrouillage dans le trou de
connexion et à l’amarrage, verrouillez-le.
Pour retirer la corde
Retirez le connecteur, faites pivoter le flasque mobile en position ouverte. Faites
coulisser l’appareil vers le haut en l’écartant de la corde. La corde se libère
naturellement de la gâchette.
7. Positions
Installez la MICRO TRAXION en respectant au mieux l’axe de travail déterminé par
le sens de tension de la corde. Évitez les appuis en porte à faux sur le support.
8. Test de fonctionnement
Vérifiez, lors de chaque mise en place, que l’appareil bloque la corde dans le sens
souhaité.
9. Usages
Poulie bloqueur
9a. Hissage
9b. Mouflage
Utilisez la MICRO TRAXION en renvoi anti-retour pour un hissage simple, ou en
tête d’un mouflage démultiplié.
9c. Balancier
Hissage d’un sac lourd, ou évacuation par le haut d’une victime. Restez toujours
contre-assuré.
Surveillez la poulie et sa gâchette lors du hissage.
N’utilisez pas la MICRO TRAXION comme amarrage d’une tyrolienne, ou d’une
ligne de vie : risque d’endommager la corde.
9d. Montée sur corde
Utilisez la MICRO TRAXION avec un autre bloqueur et une pédale. Les deux
bloqueurs doivent être reliés au harnais par un ensemble à verrouillage (connecteur
ou longe + connecteur).
Attention, ne montez pas au-dessus du bloqueur ou du point d’amarrage
et gardez votre corde tendue. En cas de chute, l’énergie est absorbée par la
corde. À l’approche du point d’amarrage, la capacité d’absorption de la corde
diminue : aucun choc toléré proche de l’amarrage.
9e. Poulie
Pour utiliser la MICRO TRAXION en poulie simple, désactivez la fonction bloqueur.
Désactivation de la fonction bloqueur
Attention, en dehors de l’usage poulie, la désactivation de la fonction bloqueur
présente un danger de chute de l’utilisateur, ou de la charge.
Pour désactiver la fonction bloqueur, relevez la gâchette et appuyez sur le bouton.
Relâchez le bouton pour maintenir la gâchette en position relevée.
Pour réactiver la fonction bloqueur, appuyez à nouveau sur le bouton.
Autres usages
Reportez-vous au document «Product Experience» sur www.petzl.com
10. Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de
10 ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits
métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques, etc.).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification
doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité
d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type,
modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques;
notes : défauts, remarques; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi
Stockage, transport
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré, etc. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf
pièces de rechange).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
b. Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
c. Traçabilité : datamatrix = référence produit + numéro individuel
d. Diamètre
e. Numéro individuel
f. Année de fabrication
g. Jour de fabrication
h. Contrôle ou nom du contrôleur
i. Incrémentation
j. Normes
k. Lire attentivement la notice technique

6
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(DE) DEUTSCH
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig,
die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen
sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten
Versionen dieser Dokumente oder zusätzliche Informationen zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an PETZL.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Persönliche Schutzausrüstung (PSA). Kompakte Umlenkrolle mit Rücklaufsperre
auf gekapseltem Kugellager EN 567.
Das Produkt erfüllt nicht die Anforderungen der Europäischen Richtlinie für
Hebezeuge (2006/42/EG).
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und
Einschränkungen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich. Diese fachliche
Einweisung muss auf die im Abschnitt «Bestimmungsgemäßer Gebrauch»
genannten Aktivitäten ausgerichtet sein.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Festes Seitenteil, (2) Knopf, (3) Klemmmechanismus, (4) Rolle, (5) Achse
zur Öffnung des beweglichen Seitenteils, (6) Bewegliches Seitenteil,
(7) Verbindungsöse, (8) Kugellager.
Materialien: Aluminium, Edelstahl, Polyamid.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand der Rolle und vergewissern Sie sich, dass diese
einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie die Achse zur Öffnung des beweglichen Seitenteils und dessen
korrekte Ausrichtung.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und kontrollieren Sie,
ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Achtung: Verwenden Sie die
MICRO TRAXION nicht, wenn Zähne fehlen oder abgenutzt sind.
Achten Sie darauf, dass der Klemmmechanismus nicht durch Fremdkörper
blockiert wird.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte
finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig zu überprüfen. Stellen
Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig
zueinander positioniert sind.
Achtung: Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper (Schlamm, Schnee, Eis,
Splitter usw.) die Funktion des Nockens beeinträchtigen.
Bitte beachten Sie, dass eine einwandfreie Blockierung vom Zustand des Seils
abhängig ist (abgenutztes, feuchtes, vereistes Seil usw.).
Sichtprüfung: Achtung, wenn der Klemmmechanismus außerhalb des
Gerätekörpers deutlich zu sehen ist, ist die Funktion der Rücklaufsperre
deaktiviert.
Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie sich an PETZL.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Seile
Die MICRO TRAXION ist für Seile (Kern + Mantel) von 8 bis 11 mm Durchmesser
(dynamische EN 892, halbstatische EN 1891 und statische Seile) geeignet.
Verbindungselement
Benutzen Sie einen ovalen oder birnenförmigen Verriegelungskarabiner. Überprüfen
Sie die Kompatibilität Ihres Verbindungselements mit der MICRO TRAXION. Achten
Sie darauf, dass das Verbindungselement immer in der Längsachse belastet wird.
5. Bedienung
In einer Richtung rutscht die MICRO TRAXION am Seil entlang und in der anderen
Richtung blockiert sie. Zuerst greifen die Zähne des Klemmmechanismus in das
Seil, welches dann an der Rolle blockiert wird.
6. Installation der MICRO TRAXION
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil. Beachten Sie beim Einlegen des Seils die an
der Innenseite des Geräts eingravierte Darstellung.
Legen Sie das Seil ein, ohne den Klemmmechanismus anzufassen: Drücken Sie
gegen das Seil, um den Klemmmechanismus in Öffnungsrichtung zu schieben. Das
Seil legt sich zwischen Rolle und Klemmmechanismus. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät in die gewünschte Richtung blockiert.
Schließen Sie das bewegliche Seitenteil, befestigen Sie einen
Verriegelungskarabiner in der Verbindungsöse des Geräts und am Anschlagpunkt
und verriegeln Sie ihn.
Entfernen des Seils
Entfernen Sie den Karabiner und drehen Sie das bewegliche Seitenteil in die
geöffnete Position. Schieben Sie das Gerät nach oben, indem Sie es vom Seil
entfernen. So kann sich das Seil aus dem Klemmnocken befreien.
7. Positionen
Installieren Sie MICRO TRAXION, indem Sie die Belastungsrichtung beachten, die
durch die Seilspannung angezeigt wird. Vermeiden Sie Querbelastungen.
8. Funktionstest
Stellen Sie beim Anbringen des Geräts am Seil sicher, dass das Seil in die
gewünschte Richtung blockiert wird.
9. Anwendung
Rücklaufsperre
9a. Heben
9b. Flaschenzugsystem
Verwenden Sie die MICRO TRAXION zum Aufziehen leichter Lasten als
Rücklaufsperre oder verwenden Sie sie oben an einem Mehrfachflaschenzug.
9c. Gegengewichtssystem
Nachziehen eines schweren Haulbags oder Evakuierung einer Person von oben.
Bleiben Sie stets gegengesichert.
Überwachen Sie beim Nachziehen des Haulbags die Umlenkrolle und ihren
Klemmmechanismus.
Benutzen Sie die MICRO TRAXION nicht als Anschlagvorrichtung für eine
Hilfsseilbahn oder ein Geländerseil, da hierdurch das Seil beschädigt werden kann.
9d. Aufstieg am Seil
Benutzen Sie die MICRO TRAXION zusammen mit einer anderen Seilklemme und
einer Trittschlinge. Die beiden Seilklemmen müssen durch ein verriegelbares
System (Verbindungselement oder Verbindungsmittel + Verbindungselement) mit
dem Gurt verbunden werden.
Achtung, steigen Sie nicht über die Seilklemme oder den Anschlagpunkt hinaus
und achten Sie darauf, dass Ihr Seil gestrafft ist. Im Falle eines Sturzes nimmt das
Seil die Sturzenergie auf. Je näher Sie dem Anschlagpunkt kommen, desto weniger
Sturzenergie kann das Seil aufnehmen: In der Nähe des Anschlagpunkts ist kein
Sturz zulässig.
9e. Seilrolle
Deaktivieren Sie die Rücklaufsperre, um die MICRO TRAXION als lose Rolle zu
verwenden.
Deaktivierung der Rücklaufsperre
Warnung, außer bei Verwendung als lose Rolle besteht bei Deaktivierung der
Rücklaufsperre Absturzgefahr für den Anwender bzw. für die Last.
Um die Rücklaufsperre zu deaktivieren, schieben Sie den Klemmmechanismus
nach oben und drücken Sie auf den Knopf. Lassen Sie den Knopf los, um den
Klemmmechanismus in geöffneter Position einzurasten.
Um die Rücklaufsperre wieder zu aktivieren, drücken Sie erneut auf den Knopf.
Andere Einsatzmöglichkeiten
Siehe Dokumentation «Product Experience» auf www.petzl.com.
10. Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl
beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte)
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der
Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch
zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von
der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung
mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit
des Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe
Lagerung, Transport
Bewahren Sie das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien
geschützten Ort bei gemäßigten Temperaturen auf. Falls nötig reinigen und
trocknen Sie es.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht
gestattet (außer Ersatzteile).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und
Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung
seiner Produkte entstehen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle
b. Benannte Stelle für die EG-Baumusterprüfung
c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikelnummer + individuelle Nummer
d. Durchmesser
e. Individuelle Nummer
f. Herstellungsjahr
g. Herstellungsdatum
h. Prüfung oder Name des Prüfers
i. Fortlaufende Seriennummer
j. Normen
k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch

7
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(IT) ITALIANO
Solo le tecniche presentate come non barrate e/o senza simbolo di morte sono
autorizzate. Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti di questi
documenti o delle informazioni supplementari sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI). Carrucola bloccante compatta su
cuscinetto a sfere EN 567.
Questo prodotto non risponde ai requisiti della Direttiva Europea relativa agli
apparecchi di sollevamento (2006/42/CE).
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata
formazione, adattata alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
2. Nomenclatura
(1) Flangia fissa, (2) Pulsante, (3) Fermacorda, (4) Puleggia, (5) Asse di apertura,
(6) Flangia mobile, (7) Foro di collegamento, (8) Cuscinetto a sfere.
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, poliammide.
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione ecc.
Verificare lo stato della puleggia e il suo corretto funzionamento.
Verificare l’asse di apertura e il corretto allineamento della flangia mobile.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla. Attenzione, se
mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più la MICRO TRAXION.
Verificare l’assenza di corpi estranei nel meccanismo.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.
fr/epi
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicurarsi del
collegamento e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione agli oggetti estranei (fango, neve, ghiaccio, detriti...) che potrebbero
ostacolare il funzionamento del fermacorda.
Attenzione, la qualità del bloccaggio può variare in base allo stato della corda
(usura, umidità, ghiaccio...).
Verifica visiva: attenzione, quando il fermacorda è ben al di fuori del corpo
dell’apparecchio, la funzione bloccante è disattivata.
In caso di dubbio contattare PETZL.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Corde
La MICRO TRAXION funziona su corde (anima + calza) da 8 a 11 mm di diametro
(dinamiche EN 892, semistatiche EN 1891, statiche).
Connettore
Utilizzare un connettore con ghiera di bloccaggio, preferibilmente di forma ovale
o a pera. Verificare la compatibilità di questo connettore con la MICRO TRAXION.
Verificare che il connettore lavori sempre sull’asse maggiore.
5. Principio di funzionamento
La MICRO TRAXION permette alla corda di scorrere in un senso, mentre nell’altro
blocca. I denti del fermacorda avviano il serraggio, permettendo così alla corda di
essere bloccata stringendola sulla puleggia.
6. Installazione della MICRO TRAXION
Aprire la flangia mobile. Scegliere il senso d’installazione della corda rispettando
l’informazione riportata all’interno dell’apparecchio.
Installare la corda senza usare il fermacorda: premere la corda per spingere il
fermacorda nel senso dell’apertura. La corda prende posto tra la puleggia ed il
fermacorda. Verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato.
Richiudere la flangia mobile, installare un connettore con ghiera di bloccaggio nel
foro di collegamento e sull’ancoraggio, bloccarlo.
Per togliere la corda
Togliere il connettore, far ruotare la flangia mobile in posizione aperta. Far scorrere
l’apparecchio verso l’alto, tenendolo lontano dalla corda. La corda si libera
naturalmente dal fermacorda.
7. Posizioni
Installare la MICRO TRAXION rispettando l’asse di lavoro determinato dal senso di
tensione della corda. Evitare appoggi sporgenti sul supporto.
8. Test di funzionamento
Ad ogni sistemazione, verificare che l’apparecchio blocchi la corda nel senso
desiderato.
9. Utilizzi
Carrucola bloccante
9a. Sollevamento
9b. Paranco
Utilizzare la MICRO TRAXION come rinvio antiritorno per un sollevamento semplice
o in testa ad un paranco demoltiplicato.
9c. Bilanciere
Recupero di un sacco pesante, o evacuazione verso l’alto di un infortunato. Restare
sempre autoassicurati.
Controllare la carrucola e il fermacorda durante il sollevamento.
Non utilizzare la MICRO TRAXION come ancoraggio di una teleferica o di una linea
di vita: rischio di danneggiare la corda.
9d. Risalita su corda
Utilizzare la MICRO TRAXION con un altro bloccante ed un pedale. Entrambi i
bloccanti devono essere collegati all’imbracatura da un insieme di bloccaggio
(connettore o longe + connettore).
Attenzione, non salire al di sopra del bloccante o del punto di ancoraggio e
tenere la corda in tensione. In casco di caduta, l’energia è assorbita dalla corda.
Nei pressi del punto di ancoraggio, la capacità di assorbimento della corda
diminuisce: nessuno choc è tollerato vicino all’ancoraggio.
9e. Carrucola
Per utilizzare la MICRO TRAXION come carrucola semplice, disattivare la funzione
bloccante.
Disattivazione della funzione bloccante.
Attenzione, oltre all’utilizzo come carrucola, l’inibizione della funzione bloccante
comporta il pericolo di caduta dell’utilizzatore o del carico.
Per disattivare la funzione bloccante, sollevare il fermacorda e premere il pulsante.
Rilasciare il pulsante per tenere il fermacorda in posizione rialzata.
Per riattivare la funzione bloccante, premere di nuovo il pulsante.
Altri utilizzi
Fare riferimento al documento «Product Experience» sul sito www.petzl.com.
10. Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a
partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici, ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire
una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
minimo ogni 12 mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo,
modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale,
date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note:
difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.fr/epi
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un
luogo temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti
Petzl (salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
b. Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE di tipo
c. Tracciabilità: datamatrix = codice prodotto + numero individuale
d. Diametro
e. Numero individuale
f. Anno di fabbricazione
g. Giorno di fabbricazione
h. Controllo o nome del controllore
i. Incrementazione
j. Normative
k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica

8
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(ES) ESPAÑOL
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera.
Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos o de
la información complementaria en nuestra página web www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI). Polea bloqueadora compacta con
rodamiento de bolas EN 567.
Este producto no cumple con las exigencias de la directiva europea relativa a los
aparatos de elevación (2006/42/CE).
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización. Esta
formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir
esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral fija, (2) Botón, (3) Leva, (4) Roldana, (5) Eje de apertura, (6) Placa
lateral móvil, (7) Orificio de conexión, (8) Rodamiento de bolas.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable y poliamida.
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Compruebe en el producto la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas,
desgaste, corrosión, etc.
Compruebe el estado de la roldana y su funcionamiento correcto.
Compruebe el eje de apertura y el alineamiento correcto de la placa lateral móvil.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle. Atención, si faltan
dientes o están desgastados, deje de utilizar la MICRO TRAXION.
Compruebe la ausencia de cuerpos extraños en el mecanismo.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.
petzl.fr/epi.
Durante la utilización
Es importante revisar regularmente el estado del producto. Asegúrese de la
conexión y de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños (barro, nieve, hielo, residuos...) que podrían
dificultar el funcionamiento de la leva.
Atención, la calidad del bloqueo puede variar en función del estado de la cuerda
(desgaste, humedad, hielo...).
Comprobación visual: atención, cuando la leva se encuentra claramente fuera
del cuerpo del aparato, la función bloqueadora queda desactivada.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Cuerdas
La MICRO TRAXION funciona con cuerdas (alma + funda) de 8 a 11 mm de
diámetro (dinámicas EN 892, semiestáticas EN 1891, estáticas).
Conector
Utilice un conector con bloqueo de seguridad, preferentemente con forma oval o de
pera. Compruebe la compatibilidad del conector con la MICRO TRAXION. Procure
que el conector trabaje siempre según su eje mayor.
5. Principio de funcionamiento
La MICRO TRAXION permite que la cuerda deslice en un sentido y bloquee en
sentido contrario. Los dientes de la leva inician la presión y, después, la cuerda se
bloquea por pinzamiento en la roldana.
6. Colocación de la MICRO TRAXION
Abra la placa lateral móvil. Escoja el sentido de instalación de la cuerda respetando
la información grabada en el interior del aparato.
Instale la cuerda sin manipular la leva: apriete la cuerda para empujar la leva en
el sentido de la apertura. La cuerda queda colocada entre la roldana y la leva.
Compruebe que la cuerda está bloqueada en el sentido deseado.
Vuelva a cerrar la placa lateral móvil, instale un conector con bloqueo de seguridad
en el orificio de conexión y en el anclaje, bloquéelo.
Para retirar la cuerda
Retire el conector, haga bascular la placa lateral móvil en posición abierta. Haga
deslizar el aparato hacia arriba separándolo de la cuerda. La cuerda se libera
naturalmente de la leva.
7. Posiciones
Instale la MICRO TRAXION respetando al máximo el eje de trabajo determinado
por el sentido de tensión de la cuerda. Evite los apoyos por mala colocación en
el soporte.
8. Prueba de funcionamiento
Cada vez que utilice el aparato, compruebe que bloquea la cuerda en el sentido
deseado.
9. Utilización
Polea bloqueadora
9a. Izado
9b. Polipasto
Utilice la MICRO TRAXION como reenvío antirretorno para un izado simple o a la
cabeza de un polipasto desmultiplicado.
9c. Contrapeso
Izado de un saco pesado o evacuación por ascenso de una víctima. Siempre debe
estar autoasegurado.
Vigile la polea y la leva durante el izado.
No utilice la MICRO TRAXION como anclaje de una tirolina o de una línea de
seguridad: riesgo de dañar la cuerda.
9d. Ascenso por cuerda
Utilice la MICRO TRAXION con otro bloqueador y un pedal. Los dos bloqueadores
deben estar unidos al arnés mediante un sistema de seguridad (conector o
elemento de amarre + conector).
Atención, no ascienda por encima del bloqueador o del punto de anclaje y
mantenga la cuerda tensada. En caso de caída, la energía es absorbida por la
cuerda. Al acercarse al punto de anclaje, la capacidad de absorción de la cuerda
disminuye, por lo tanto no se debería producir ningún choque cerca del anclaje.
9e. Polea
Para utilizar la MICRO TRAXION como polea simple, desactive la función
bloqueadora.
Desactivación de la función bloqueadora
Atención, aparte de la utilización como polea, la desactivación de la función
bloqueadora presenta un peligro de caída del usuario o de la carga.
Para desactivar la función bloqueadora, levante la leva y apriete el botón. Suelte el
botón para mantener la leva en posición hacia arriba (levantada).
Para reactivar la función bloqueadora, apriete de nuevo el botón.
Otras utilizaciones
Remítase al documento «Product Experience» en www.petzl.com.
10. Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a
partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe
adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de
utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento:
tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
(excepto las piezas de recambio).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste
normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto,
mantenimiento incorrecto, negligencias, utilizaciones para las que este producto
no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI
b. Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
c. Trazabilidad: datamatrix = referencia producto + número individual
d. Diámetro
e. Número individual
f. Año de fabricación
g. Día de fabricación
h. Control o nombre del controlador
i. Incremento
j. Normas
k. Lea atentamente la ficha técnica

9
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(NL) NEDERLANDS
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram ‘doodshoofd’
zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe updates van deze
documenten of van bijkomende informatie op onze website www.petzl.com.
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op te
nemen met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk Beschermingsmiddel (PBM). Compacte katrol-stijgklemmen op een
kogellager EN 567.
De product voldoet niet aan de eisen van de Europese richtlijn inzake hijs- en
heftoestellen (2006/42/EG).
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te
leren kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik. Deze training moet aangepast zijn
aan het gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen
optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent
om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik
dit materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Vaste flank, (2) Knop, (3) Spanveer, (4) Blokschijf, (5) Openingsas,
(6) Beweegbare flank, (7) Verbindingsoog, (8) Kogellager.
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, polyamide.
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Nazicht van het product op afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie...
Check de toestand van de blokschijf en de goede werking ervan.
Controleer de openingsas en de juiste uitlijning van de beweegbare flank.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Opgelet, als er tanden ontbreken, of als ze versleten zijn, gebruik dan uw
MICRO TRAXION niet meer.
Zorg ervoor dat het mechanisme vrij is van vreemde objecten.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om de toestand van het product regelmatig te controleren.
Vergewis u ervan dat alle elementen goed verbonden en goed geplaatst zijn ten
opzichte van elkaar.
Let op voor vreemd materiaal (modder, sneeuw, ijs, afval ...) die de goede werking
van de spanveer kunnen hinderen.
Opgelet, de kwaliteit van het blokkeren kan variëren in functie van de staat van het
touw (slijtage, vochtigheid, ijs ...).
Visuele controle: opgelet, als de spanveer zich buiten het body van het toestel
bevindt, wordt de stijgklemfunctie ervan gedeactiveerd.
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Touwen
De MICRO TRAXION werkt op touwen (kern + mantel) van 8 tot 11 mm diameter
(dynamisch EN 892, halfstatisch EN 1891, statisch).
Verbindingselement
Gebruik een vergrendelbaar verbindingselement, bij voorkeur ovaal- of peervormig.
Check de compatibiliteit van uw verbindingselement met de MICRO TRAXION. Zorg
ervoor dat het verbindingselement steeds in de richting van zijn grote as werkt.
5. Werkingsprincipe
Dankzij de MICRO TRAXION kan het touw in één richting glijden en blokkeert het in
de andere richting. Het touw wordt vastgehouden door de tanden van de spanveer
en vastgeklemd door de blokschijf.
6. Plaatsing van de MICRO TRAXION
Open de mobiele flank. Kies de plaatsingsrichting van het touw in functie van de
informatie die aan de binnenkant van het toestel gegraveerd is.
Installeer het touw zonder de spanveer te bedienen: oefen druk uit op het touw
om de spanveer in de richting van de opening te duwen. Het touw komt tussen de
blokschijf en de spanveer te zitten. Controleer of het touw in de gewenste richting
geblokkeerd wordt.
Sluit de beweegbare flank, installeer een vergrendelbaar verbindingselement in het
verbindingsoog en aan de verankering, en vergrendel.
Om het touw te verwijderen
Verwijder het verbindingselement, laat de beweegbare flank in open positie
kantelen. Laat het toestel naar boven glijden terwijl u het van het touw verwijderd
houdt. Het touw komt uit zichzelf van de spanveer los.
7. Posities
Houd bij de installatie van de MICRO TRAXION zo veel mogelijk rekening met de
werkas die bepaald wordt door de spanningsrichting van het touw. Vermijd een
getorste belasting op het toestel.
8. Test de goede werking
Vergewis u ervan, bij elke installatie, dat het toestel het touw in de gewenste
richting blokkeert.
9. Toepassingen
Katrol met teruglooprem
9a. Hijsen
9b. Takelen
Gebruik de MICRO TRAXION met terugloop om gemakkelijk te hijsen, of bovenaan
het takelsysteem.
9c. Balanceren
Hijsen van een zware tas, of evacuatie van een slachtoffer naar boven. Zorg ervoor
dat u steeds beveiligd bent.
Let tijdens het hijsen op de katrol en de spanveer.
Gebruik de MICRO TRAXION niet als een verankering voor horizontale verplaatsing,
of een leeflijn: risico op beschadiging van het touw.
9d. Opklimmen op touw
Gebruik de MICRO TRAXION met een andere stijgklem en een voetlus. De twee
stijgklemmen moeten met de gordel verbonden zijn via een vergrendelbaar geheel
(verbindingselement of leeflijn + verbindingselement).
Opgelet, klim niet boven de stijgklem of het verankeringspunt en houd uw leeflijn
gespannen. Bij een val wordt de energie geabsorbeerd door het touw. Bij het
naderen van het verankeringspunt neemt de absorptiecapaciteit van het touw
af: geen enkele schok is toegelaten dichtbij de verankering.
9e. Katrol
Om de MICRO TRAXION enkel als katrol te gebruiken moet u de stijgklemfunctie
deactiveren.
Deactivering van de stijgklemfunctie
Opgelet, naast het gebruik als katrol, houdt de deactivering van de stijgklemfunctie
een gevaar in, want de gebruiker of de last kan vallen.
Om de stijgklemfunctie te deactiveren moet u de spanveer kantelen en op de knop
drukken. Laat de knop los om de spanveer in gekantelde positie te houden.
Om de stijgklemfunctie opnieuw te activeren, moet u opnieuw op de knop drukken.
Andere toepassingen
Wij verwijzen u naar het document ‘Product Experience’ op www.petzl.com.
10. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf
de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te
schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving:
agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische
producten, enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan zijn betrouwbaarheid.
- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, normen, technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden
in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het
gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type
van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende
periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van
de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische
producten, in een zone met een gematigde temperatuur, enz. Reinig en droog het
product indien nodig.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of
voortkomen uit het gebruik van haar producten.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM
b. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EC type-examen
c. Tracering: datamatrix = product referentie + individueel nummer
d. Diameter
e. Individueel nummer
f. Fabricagejaar
g. Fabricagedag
h. Controle of naam van de inspecteur
i. Incrementatie
j. Normen
k. Lees aandachtig de technische bijsluiter

10
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(SE) SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats (www.
petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE). EN 567 Kompakt, självlåsande block.
Denna produkt uppfyller ej kraven från European Directive gällande lyftanordningar
(2006/42/CE).
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till
ändamål den inte är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena. Denna
utbildning måste anpassas till de övningar definierade under Användningsområden.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
2. Utrustningens delar
(1) Fast sidoplatta, (2) Säkerhetshake, (3) Kam, (4) Skiva, (5) Axel, (6) Rörlig
sidoplatta, (7) Hål för inkoppling.
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, nylon.
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att produkten inte är deformerad, sliten eller har sprickor, märken efter
slag etc., samt att den inte har rostat eller korroderat.
Kontrollera att skivan är i bra skick och fungerar som den ska.
Kontrollera att axel och den rörliga sidoplattan bildar en rak linje.
Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder. VARNING! Använd
inte MICRO TRAXION om den saknar eller har nednötta tänder.
Se till att inga främmande föremål finns i mekanismen.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på
internet; www.petzl.com/ppe
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick. Kontrollera att
utrustningen är korrekt ihopkopplad med andra delar i systemet är och att de olika
delarna sitter rätt i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål (lera, snö, is, partiklar, etc.) som kan
hindra kammens funktion.
Varning: låseffektiviteten kan variera beroende på repets skick (nötning, fukt, is,
etc.).
Visuell kontroll: VARNING, när kammen är långt utanför kroppen är den
självlåsande funktionen satt ur spel.
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Rep
MICRO TRAXION fungerar på enkelrep med 8-11 mm diameter vilka har kärna och
mantel (EN 892 dynamiska, EN 1891,semistatiska).
Karbin
Använd en låsbar karbin, helst oval eller päronformad. Kontrollera att karbinen är
kompatibel med MICRO TRAXION. Verifiera att karbinen alltid är belastad i rätt
riktning.
5. Funktion
MICRO TRAXION låter repet löpa i ena riktningen och låser det i den andra. Den
tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mot skivan och låses.
6. Montering av MICRO TRAXION
Öppna den rörliga sidoplattan. Repet ska föras in i den riktning som visas i
informationen ingraverad på insidan av anordningen.
Installera repet utan att manipulera kammen: pressa repet för att röra på kammen
i öppningsriktningen. Repet lägger sig på plats mellan skivan och kammen.
Kontrollera att repet låses fast i den önskade riktningen.
Stäng den rörliga sidoplattan, sätt fast en låskarbin i infästningshålet och ankaret,
och lås den.
Ta bort repet
Koppla bort karbinen, öppna upp den rörliga sidoplattan. Flytta anordning uppåt
samtidigt som den hålls bort från repet. Repet kommer att lossna från kammen
av sig självt.
7. Lägen
Installera MICRO TRAXION så att den är korrekt postionerad när repet repet är
spännt. Undvik att den ligger och balanserar eller belastas över en kant.
8. Funktionstest
Kontrollera att anordningen låser i önskad riktning VARJE gång anordningen
monteras på repet.
9. Funktioner
Självlåsande block
9a. Hissning
9b. Hissning
Använd MICRO TRAXION som ett självlåsande block i enkla eller avancerade
hissystem.
9c. Motviktssystem
Hissning av tung vikt eller evakuering från ovan av skadad person. Var alltid
förankrad.
Övervaka blocket och kammen under hissning.
Använd inte MICRO TRAXION till att förankra en tyrolsk travers eller en livlina: risk
finns att repet skadas.
9d. Klättring på repet
Använd MICRO TRAXION med ett annat replås, samt en fotslinga. De två replåsen
måste vara kopplade till selen med en låsanordning (karbin eller slinga + karbin).
Varning: Klättra inte ovanför repklämman/handtaget eller ankarpunkten och
håll repet spännt. I händelse av ett fall absoberas energin av repet. Ju närmare
ankarpunkten man befinner sig desto lägre energiabsorberande kapacitet har repet:
ingen shockbelastning får ske nära ankarpunkten.
9e. Block
För att använda MICRO TRAXION som ett enkelt block, inaktivera låsfunktionen.
Inaktivering av låsfunktionen.
Varning: med undantag för användning som enkelblock, medför inaktivering av
låsfunktionen en fallrisk för användare eller last.
För att inaktivera låsfunktionen, lyft kammen och tryck in knappen. Släpp knappen
för att kammen ska stanna i lyft läge.
För att åter aktivera låsfunktionen, tryck på knappen.
Andra användningsområden
Se dokumentet «Product Experience» på www.petzl.com
10. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan del i utrustningen osv..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag,
inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev.
problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe
Förvaring, transport Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för
UV-ljus, kemikalier, extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om
det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget
reservdelar).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller
felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ
av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig
skyddsutrustning)
b. Ackrediterat institut som utfört CE test
c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer
d. Diameter
e. Individuellt nummer
f. Tillverkningsår
g. Tillverkningsdag
h. Kontroll eller namn av inspektör
i. Incrementation
j. Standarder
k. Läs instruktionen noga innan användning

11
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(FI) SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia
ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla www.petzl.
com säännöllisesti, jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista ja/tai
mahdolliset lisätiedot.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Henkilösuojain. EN 567 kompakti lukkiutuva taljapyörä.
Tämä laite ei täytä eurooppalaista direktiiviä 2006/42/CE, joka koskee nousulaitteita.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus
ennen käyttöä on välttämätön. Tämä koulutus täytyy omaksua käytäntöön
Käyttötarkoitus-kohdassa määritetyllä tavalla.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin
ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä
seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1) Kiinteä sivulevy, (2) Nappi, (3) Lukko, (4) Väkipyörä, (5) Akseli, (6) Liikkuva
sivulevy, (7) Kiinnitysreikä, (8) Kuulalaakerit.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, nylon.
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, pahoja kulumia,
syöpymisjälkiä tms.
Tarkista, että väkipyörä on hyvässä kunnossa ja toimii oikein.
Tarkista, että akseli ja liikkuva sivulevy ovat kohdistettu oikein.
Tarkista lukon liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus. VAROITUS: älä käytä MICTO
TRAXIONia, jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet.
Varmista, ettei mekanismissa ole vieraita esineitä.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-
osoitteesta www.petzl.com/ppe
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Tarkasta sen kytkennät toisiin
varustejärjestelmän osiin ja varmista, että järjestelmän eri varusteosat ovat
oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Varo ulkopuolisia kappaleita (muta, lumi, jää, roskat jne.), jotka voivat estää lukon
toiminnan.
Varoitus: tarttumisteho voi vaihdella riippuen köyden kunnosta (kuluminen,
kosteus, jää jne.).
Silmämäääräinen tarkistus: VAROITUS: kun lukko näyttää olevan kaukana
laitteen rungon ulkopuolella, laitteen lukkiutuva ominaisuus ei toimi.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Köydet
MICRO TRAXION toimii päällystettyjen, halkaisijaltaan 8–11 mm ydinköysien
kanssa (EN 892 -standardin mukaiset joustavat [dynamic] köydet sekä EN 1891
-standardin mukaiset vähäjoustoiset [semi-static, static] köydet).
Sulkurengas
Käytä lukkiutuvaa sulkurengasta, mieluiten ovaalin tai päärynän muotoista.
Varmista, että sulkurenkaasi on yhteensopiva MICRO TRAXIONin kanssa. Varmista,
että sulkurengas kuormittuu aina pääakselinsa suuntaisesti.
5. Toimintaperiaate
MICRO TRAXION liukuu köyttä pitkin yhteen suuntaan ja tarttuu toiseen suuntaan.
Lukon hampaat aloittavat tarttumisen, sitten köysi puristuu väkipyörää vasten ja
laite tarttuu köyteen.
6. MICRO TRAXIONin asennus
Avaa liikkuva sivulevy. Valitse köyden suunta laitteeseen kaiverrettujen ohjeiden
mukaisesti.
Asenna köysi käsittelemättä lukkoa: paina köyttä liikuttaaksesi lukkoa
avaussuuntaan. Köysi liikkuu paikalleen väkipyörän ja lukon väliin. Varmista, että
köysi tarttuu haluttuun suuntaan.
Sulje liikkuva sivulevy, asenna lukkiutuva sulkurengas kiinnitysreiän ja ankkurin
läpi ja lukitse se.
Köyden irrottaminen
Poista sulkurengas, avaa liikkuva sivulevy. Vedä laitetta ylöspäin ja irroita se
köydestä. Köysi vapauttaa itsensä lukosta.
7. Asennot
Asenna MICRO TRAXION niin, että se on oikeassa asennossa, kun köysi on paineen
alaisena. Älä lastaa kärjen varaan tai reunan yli.
8. Toiminnan testaus
Aina kun asennat laitteen köyteen, varmista, että se tarttuu haluttuun suuntaan.
9. Käyttötavat
Lukkiutuva taljapyörä
9a. Taljaus
9b. Taljaus
Käytä MICRO TRAXIONia lukkiutuvana taljapyöränä yksinkertaisissa tai
kompleksisissa taljaussysteemeissä.
9c. Vastapainojärjestelmä
Raskaan lastin taljaus tai uhrin evakuoiminen ylhäältä. Pysy aina ankkuroituna.
Vahdi taljapyörää ja sen lukkoa taljauksen aikana.
Älä käytä MICRO TRAXIONia tirolilaiseen köysirataan tai elämänlankaan
ankkuroitumisessa, vaarana köyden vahingoittuminen.
9d. Nouseminen köyttä pitkin
Käytä MICRO TRAXIONia toisen nousulaitteen ja jalkalenkin kanssa. Nämä kaksi
nousulaitetta täytyy kiinnittää valjaaseen kiinnitysjärjestelmällä (sulkurengas tai
liitosköysi+sulkurengas).
Varoitus: Älä kiipeä köysikahvan/tarraimen tai ankkuripisteen yläpuolelle. Pidä köysi
kireällä. Putoamisen sattuessa köysi vaimentaa putoamisenergiaa. Kun lähestyt
ankkuripistettä, on köydellä pienempi energianvaimennusmahdollisuus: Äkillistä,
rajua kuormitusta tulee välttää ankkurin läheisyydessä.
9e. Taljapyörä
Käyttääksesi MICRO TRAXIONia yksinkertaisena taljapyöränä, poista lukkiutuva
ominaisuus käytöstä.
Etenemisen myötä tarttuvan ominaisuuden poistaminen käytöstä
Varoitus: lukuunottamatta käyttöä yksinkertaisena taljapyöränä, tarttuvan
ominaisuuden poistaminen käytöstä aiheuttaa putoamisvaaran käyttäjälle tai lastille.
Poistaaksesi lukkiutuvan ominaisuuden käytöstä, nosta lukkoa ja paina nappia.
Vapauta nappi ja nosta lukko kohotettuun asentoon.
Palauttaaksesi tarttuvan ominaisuuden paina nappia uudelleen.
Muu käyttö
Katso «Product Experience»-dokumentti osoitteessa www.petzl.com
10. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit jne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12 kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja
allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske
varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho
b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen
c. Jäljitettävyys: tietomatriisi = tuotteen viite + yksilöivä numero
d. Halkaisija
e. Yksilöivä numero
f. Valmistusvuosi
g. Valmistuspäivä
h. Tarkastajan tunnus tai nimi
i. Lisäys
j. Standardit
k. Lue käyttöohjeet huolellisesti

12
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(NO) NORSK
Kun de teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode-symbol er tillatte.
På www.petzl.com vil du jevnlig finne oppdatert informasjon og tilleggsinformasjon
for disse produktene.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil, eller du ikke forstår bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU). Kompakt, selvlåsende taljetrinse som er godkjent i
henhold til kravene i NS-EN 567.
Dette produktet tilfredsstiller ikke kravene i det europeiske direktivet om løfteutstyr
(2006/42/CE).
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
i hvordan det fungerer. Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder,
som er definerte under punktet Bruksområde.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte
feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne
risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Fast sideplate, (2) Stopper, (3) Låskam, (4) Trinsehjul, (5) Bolt, (6) Bevegelig
sideplate, (7) Tilkoblingshull, (8) Kulelager.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, nylon.
3. Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Kontroller at produktet ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, er rustet e.l.
Sjekk at trinsehjulet er i god stand og at det fungerer som det skal.
Sjekk at bolten og den bevegelige sideplaten står i riktig posisjon.
Sjekk bevegeligheten til låskammen og at fjæringen fungerer som den skal.
ADVARSEL: MICRO TRAXION skal ikke brukes dersom den mangler eller har slitte
tenner.
Forsikre deg om at det ikke er fremmedelementer i sikringsmekanismen.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.
com/ppe.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal. Sjekk
tilkoblingene til de andre komponentene i systemet og sørg for at de ulike
komponentene i systemet er posisjonert riktig i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på at fremmedelementer (gjørme, snø, is, støv o.l.) kan hindre
låskammen i å fungere som den skal.
Advarsel: Bremseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet (slitasje,
fuktighet, is osv.).
Visuell kontroll: ADVARSEL: Dersom låskammen stikker ut fra selve kroppen på
trinsen, vil ikke den selvlåsende funksjonen fungere.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Tau
MICRO TRAXION kan brukes på tau med diameter på 8–11 mm (kjerne + strømpe)
som er i henhold til kravene i NS-EN 892 for dynamiske tau, eller NS-EN 1891 for
semistatiske eller statiske tau.
Koblingsstykke
Bruk et låsbart koblingsstykke, som fortrinnsvis er ovalt eller pæreformet.
Kontroller at koblingsstykket er kompatibelt med MICRO TRAXION. Påse at
koblingsstykket alltid belastes i lengderetningen.
5. Slik fungerer produktet
MICRO TRAXION sklir på tauet ved oppstigning og låser ved belastning nedover.
Tennene på låskammen starter låsingen, deretter låses tauet ved at det presses
mellom låskammen og trinsehjulet.
6. Slik kobler du MICRO TRAXION til tauet
Åpne den bevegelige sideplaten. Legg tauet i trinsen i riktig retning i henhold til
tegningene som er gravert på trinsen.
Legg tauet på plass i trinsen ved å skyve det inn, slik at låskammen åpnes. Tauet
legger seg på plass mellom trinsehjulet og låskammen. Kontroller at trinsen låser
tauet i riktig retning.
Lukk den bevegelige sideplaten og koble et låsbart koblingsstykke gjennom
tilkoblingshullet og forankringen, og lås dette.
Slik frigjør du tauet
Fjern koblingsstykket og åpne den bevegelige sideplaten. Skyv trinsen oppover
langs tauet mens du fjerner den fra tauet. Dette frigjør tauet fra låskammen.
7. Posisjoner
Monter MICRO TRAXION slik at den er i riktig posisjon når tauet er under
belastning. Unngå at tauet henges fra, eller belastes over en kant.
8. Funksjonstest
Kontroller at klemmen fungerer som den skal før du bruker den, og kontroller at
den låser tauet i ønsket retning.
9. Bruk
Selvlåsende taljetrinse
9a. Heising
9b. Heising
MICRO TRAXION kan brukes som en selvlåsende taljetrinse i enkle eller komplekse
taljesystemer.
9c. Motvektstalje
Heising av tung sekk eller ved redning av skadet. Vær alltid forankret med en egen
sikring ved bruk av motvektsløft.
Følg med på trinsen og låskammen under heisingen.
Bruk ikke MICRO TRAXION til forankring av taubaner eller gelendertau. Dette kan
skade tauet.
9d. Oppstigning på tauet
Bruk MICRO TRAXION sammen med en tauklemme og en fotløkke. De to
tauklemmene må kobles til selen med et koblingsstykke, eller en slynge + et
koblingsstykke.
Advarsel: Ikke klatre forbi tauklemmen eller forankringspunktet, og sørg for at tauet
til enhver tid er belastet. Ved et eventuelt fall vil energien absorberes av tauet. Tauet
vil ha mindre falldempende effekt desto nærmere forankringspunktet du kommer.
Det er derfor viktig å unngå sjokkbelastning nær forankringspunktet.
9e. Trinse
Dersom MICRO TRAXION kun skal brukes som trinse, må den selvlåsende
funksjonen kobles ut.
Slik kobler du ut den selvlåsende funksjonen
Advarsel: Med unntak av når MICRO TRAXION kun skal brukes som trinse, vil
utkobling av den selvlåsende funksjonen medføre fallrisiko for brukeren eller lasten.
Den selvlåsende funksjonen kobles ut ved å løfte låskammen og trykke inn
knappen. Slipp knappen og hold låskammen i åpen posisjon.
Aktiver den selvlåsende funksjonen ved å trykke på knappen igjen.
Andre bruksområder
Se ”Product Experience”-dokumentet på www.petzl.com.
10. Generell informasjon om Petzl-
produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra
produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig.
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk,
dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers
navn og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Lagring og transport Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for
UV-stråling, kjemikalier, ekstreme temperaturer, osv. Rengjør og tørk produktet
hvis nødvendig.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak
av når det gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre
typer skader som følge av bruk av produktene.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som kontrollerte produsenten av ditt PVU
b. Teknisk kontrollorgan som utførte CE-godkjenningen
c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = produktreferanse + uniknummer
d. Diameter
e. Uniknummer
f. Produksjonsår
g. Produksjonsdato
h. Inspektørs navn eller kontrollnummer
i. Økning i nummerrekkefølgen
j. Standarder
k. Les bruksanvisningen grundig

13
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(RU) РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования,
которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на
тех, на которых нет изображения черепа и костей. Регулярно
посещайте наш сайт www.petzl.com; там вы найдете самый
последние версии этих документов и/или дополнительную
информацию.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей
обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство Индивидуальной Защиты (СИЗ). EN 567 Компактный
блок-зажим.
Этот продукт не входит в перечень подъемных устройств,
определенных Европейской Директивой (2006/42/CE).
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке
превышающей его номинальное значение прочности и должно
использоваться строго по назначению.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе «Область
применения», необходимо пройти курс специальной
подготовки. Обучение должно соответствовать методам,
описанным в области применения.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими
специальную подготовку, или под непосредственным контролем
специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных
навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная
ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти
на такой риск, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Фиксированная боковая пластина, (2) Кнопка, (3) Кулачок,
(4) Ролик, (5) Ось, (6) Подвижная боковая пластина,
(7) Присоединительное отверстие, (8) Шарикоподшипник.
Основные материалы: алюминий сплав, нержавеющая сталь,
нейлон.
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Убедитесь, что изделие без трещин, деформаций, рубцов, следов
износа и коррозии и т. д.
Убедитесь, что ролик в хорошем состоянии и работает
корректно.
Убедитесь, что ось и подвижная пластина не искревлены.
Убедитесь, что кулачок подвижен и его пружинка работает
нормально. ВНИМАНИЕ, не используйте MICRO TRAXION, если у
него отсутствуют или стёрлись зубцы.
Убедитесь, что в устройстве нет инородных тел.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре
проверки каждого СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe
Во время каждого использования
Важно регулярно проверять исправность изделия. Проверьте
места его соединения с другим снаряжением и убедитесь в том,
что остальные элементы снаряжения располагаются корректно
друг относительно друга.
Остерегайтесь инородных тел (грязь, снег, лёд, песок и т.д.),
которые могут помешать работе кулачка.
Внимание: эффективность схватывающей функции кулачка
может меняться в зависимости от состояния верёвки (износ,
обледенение, промокание и т.д.).
Визуальная проверка: ВНИМАНИЕ, когда кулачок хорошо
виден за пределами тела зажима, это означает, что
схватывающая функция отключена.
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь
с PETZL.
4. Совместимость
Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими
элементами системы в вашей ситуации (совместимость означает
хорошее, эффективное взаимодействие).
Верёвки
MICRO TRAXION работает на одинарных верёвках диаметром от
8 до 11 мм, которые состоят из сердцевины и оплётки (EN 892 -
динамические верёвки, EN 1891 - полустатические верёвки).
Карабин
Используйте муфтованный карабин, желательно овальной или
грушевидной формы. Убедитесь, что Ваш карабин совместим
с устройством MICRO TRAXION. Убедитесь, что карабин всегда
нагружен вдоль главной оси.
5. Принцип работы
MICRO TRAXION скользит по веревке в одном направлении,
и зажимает верёвку при движениии в противоположном
направлении. Зубцы ролика зажимают верёвку и не дают ей
двигаться.
6. Установка MICRO TRAXION
Откройте подвижную боковую пластину. Определите
направление верёвки согласно инструкции, выгравированной
на устройстве.
Установите верёвку без манипуляций с кулачком: надавите
на верёвку, кулачок отожмется сам. Верёвка двигается между
двумя боковыми пластинами и кулачком. Убедитесь, что верёвка
установлена в правильном направлении.
Закройте подвижную боковую пластину, установите карабин
с муфтой через присоединительное отверстие на точку
прикрепления и заблокируйте его.
Снятие с веревки
Снимите карабин, откройте подвижную пластину. Продвиньте
устройство по верёвке по тех пор, пока верёвка не отсоединится
от устройства. Верёвка сама отсоединится от устройства.
7. Позиционирование
Установите MICRO TRAXION так, чтобы он был правильно
помещен, когда веревка натянута. Избегайте нагрузок под углом
или через край.
8. Тест-проверка
Каждый раз, после установки на веревку, проверьте, что
устройство заклинивается в нужном направлении.
9. Использование
Блок-зажим
9a. Подъем
9b. Подъем
Используйте MICRO TRAXION как блок-зажим в простых и
сложных подъемных системах.
9c. Системы подъема груза
Поднимайте тяжелые грузы или проводите эвакуационные
работы, размещая устройство наверху. Всегда будьте
пристрахованы к точке прикрепления.
Следите за состоянием ролика и кулачка во время подъема.
Не используйте MICRO TRAXION в троллейных системах: высокий
риск повреждения веревки.
9d. Подъем по веревке
Используйте MICRO TRAXION с другим зажимом и ножной
петлей. Два зажима должны быть присоединены к обвязке
муфтованными соединительными элементами (карабин или
самостраховка + карабин).
Внимание: не поднимайтесь выше веревочного зажима/захвата
или точки закрепления веревки, и держите свою верёвку под
нагрузкой. В случае падения, энергия рывка будет поглощена
верёвкой. Чем ближе Вы подходите к точке закрепления, тем
меньше становится энергопоглощающая способность веревки:
избегайте динамических нагрузок вблизи точки закрепления.
9e. Блок
Используйте MICRO TRAXION как простой блок с отключенной
функцией схватывания.
Установка блок-ролика
Внимание: кроме использования как простого блочка, во всех
остальных случаях отключение функции схватывания может
привести к тяжелым падениям.
Для отключения схватывающей функции, поднимите кулачок и
нажмите на кнопку. Отпустите кнопку для закрепления кулачка в
открытой позиции.
Нажмите на кнопку еще раз для включения схватывающей
функции и возвращения кулачка в прежнюю позицию.
Другие способы использования
Ознакомьтесь с разделом «Product Experience» на сайте www.
petzl.com
10. Общая информация Petzl
Срок службы / Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или
текстиля, максимальный срок службы составляет 10 лет с
момента изготовления. Для металлических изделий срок службы
неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется
выбраковывать снаряжение уже после первого использования,
это зависит от того, как, где и с какой интенсивностью вы его
использовали (жесткие условия, морская вода, острые края,
экстремальные температуры, воздействие химических веществ
и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой
нагрузки).
- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при
проверке. У вас есть сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в
законодательстве, стандартах, технике, в связи с
несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного
снаряжения, его следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым
применением, следует периодически прибегать к помощи
специалиста и проводить тщательную инспекцию снаряжения.
Частота таких тщательных проверок определяется действующим
законодательством, а также способом и интенсивностью
применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные
проверки хотя бы раз в 12 месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него
никакие маркеры или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием
следующей информации: тип снаряжения, модель, контактная
информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата производства, дата покупки, дата первого
использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
комментарии, имя и подпись специалиста.
Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия
УФ лучей, химических веществ, экстремальных температур и т.п.
Чистите и просушивайте изделие в случае необходимости.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме
замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение
составляют: нормальный износ и старение, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба наступившего в следствии неправильного
использования своих изделий.
Прослеживаемость и маркировка
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ
b. Зарегистрированная организация, которая провела проверку
на соответствие стандартам CE
c. Прослеживаемость: матрица данных = артикул изделия +
индивидуальный номер
d. Диаметр
e. Индивидуальный номер
f. Год изготовления
g. День изготовления
h. Контроль или имя проверяющего
i. Приращение
j. Стандарты
k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации

14
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(CZ) ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol
lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu PETZL.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP). Kladka s lanovou
svěrou EN 567
Tento produkt nesplňuje požadavky evropské směrnice týkající se
výstupových prostředků (2006/42/CE).
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu
pevnosti; výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro
který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při
aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití. Tento nácvik musí
být přizpůsobený aktivitám definovaným v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné
osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1) Pevná bočnice, (2) Tlačítko, (3) Vačka, (4) Kotouč kladky, (5) Čep,
(6) Pohyblivá bočnice, (7) Připojovací otvor, (8) Kuličkové ložisko.
Použité materiály: slitina hliníku, nerezová ocel, polyamid.
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda na těle výrobku nejsou praskliny, poškození,
deformace, opotřebení nebo koroze apod.
Zkontrolujte stav kotouče kladky a jeho správnou funkci.
Zkontrolujte čep a správné zarovnání pohyblivé bočnice.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny. UPOZORNĚNÍ,
nepoužívejte MICRO TRAXION s opotřebovanými nebo chybějícími
hroty.
Prověřte, zda se v mechanismu nevyskytují cizí předměty.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních
ochranných prostředků najdete na internetových stránkách www.
petzl.com/ppe
Během používání
Je důležité stav výrobku pravidelně kontrolovat. Vždy si ověřte,
jsou-li jednotlivé součásti systému spojeny a jsou-li vůči sobě ve
správné pozici.
Pozor na cizí předměty (bláto, sníh, led, kamínky, atd.), které mohou
zablokovat funkci vačky.
Upozornění: účinek blokování se může lišit dle stavu lana
(opotřebované, vlhké, namrzlé, atd.)
Vizuální kontrola: Upozornění, pokud je vačka dobře viditelná
mimo bočnice kladky, je funkce blokantu vyřazená.
Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte firmu
Petzl.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho
systému při daném použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Lana
MICRO TRAXION je určena pro jednoduchá lana o průměru 8 až
11 mm, která mají oplet a jádro (EN 892 lana dynamická, EN 1891,
lana nízkoprůtažná a statická).
Spojka
Používejte karabinu s pojistkou zámku, přednostně oválného nebo
hruškovitého tvaru. Vždy si ověřte slučitelnost karabiny s kladkou
MICRO TRAXION. Kontrolujte, je-li karabina vždy zatížena v hlavní
podélné ose.
5. Funkce
MICRO TRAXION prokluzuje po laně v jednom směru a blokuje se ve
směru opačném. Hroty vačky zachytí lano a aktivují blokaci, poté se
lano přitlačí na kotouč a zablokuje se.
6. Instalace MICRO TRAXION
Otevřete pohyblivou bočnici. Podle nákresu na vnitřní straně
bočnice si zvolte směr založení lana.
Lano vložte bez manipulace s vačkou: zatlačte na lano, aby samo
otevřelo vačku . Lano vklouzne do správné polohy mezi vačku a
kotouč kladky. Ověřte, že se lano blokuje v požadovaném směru.
Uzavřete pohyblivou bočnici, připojovacím otvorem propojte
karabinu a prostředek spojte s kotvícím bodem a zajistěte ho.
Vyjmutí lana
Odpojte karabinu a otevřete pohyblivou bočnici. Při vyjímání lana
tlačte prostředek směrem vzhůru. Lano samovolně sklouzne z vačky.
7. Polohování
MICRO TRAXION nainstalujte tak, aby bylo na napjatém laně ve
správném směru. Pozor na páčení, nebo zatížení přes hranu.
8. Zkouška funkčnosti
Pokaždé, když je prostředek instalován na lano, ověřte si, zda se
zablokuje v požadovaném směru.
9. Použití
Kladka s blokantem
9a. Vytahování
9b. Vytahování
Použití MICRO TRAXION jako kladky s blokantem v jednoduchých
nebo složených vytahovacích systémech.
9c. Systém protiváhy
Vytahování těžkého břemene, nebo evakuace postiženého shora.
Vždy zůstávejte připojeni ke kotvícímu stanovišti.
Při vytahování kontrolujte kladku i blokant.
MICRO TRAXION nepoužívejte k ukotvení přelanění nebo
zajišťovacího vedení: nebezpečí poškození lana.
9d. Výstup po laně
MICRO TRAXION použijte s dalším lanovým blokantem a stupačkou.
Oba blokanty musí být připojeny k postroji systémem s pojistkou
(karabina nebo smyčka + karabina).
Upozornění: nevystupujte nad úroveň blokantu, nebo kotvícího
bodu a vaše lano udržujte vždy napnuté. V případě pádu je energie
pádu absorbována lanem. Přibližujete li se blíže ke kotvícímu bodu,
má lano méně absorpční kapacity: v blízkosti kotvícího bodu se
vyvarujte rázového zatížení lana.
9e. Kladka
Pro použití MICRO TRAXION jako prosté kladky deaktivujte funkci
blokantu.
Vyřazení funkce kladky s blokantem
Upozornění: kromě činností, kdy se používá samotná kladka,
představuje vyřazení funkce vačky nebezpečí pádu uživatele, či
břemene.
Funkci vačky deaktivujete tak, že ji zvednete a stlačíte tlačítko. Při
uvolnění tlačítka zůstane vačka v otevřené poloze.
Pro aktivaci vačky stlačíte opět tlačítko.
Jiné použití
Viz. «Product Experience» na stránkách www.petzl.com
10. Všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně
10 let od data výroby. Pro kovové výrobky neomezená.
POZOR: některé vyjímečné situace mohou způsobit okamžité
vyřazení výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a
prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné prostředí, ostré
hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textílií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o
jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám
nebo slučitelnosti s ostatním vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu
použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být
prováděna pravidelná periodická prohlídka (revize) odborně
způsobilou osobou. Četnost pravidelných periodických prohlídek
(revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku.
Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých
12 měsíců.
Pro snažší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení,
štítky nebo nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s
těmito údaji: druh prostředku, typ, informace o výrobci, sériové
číslo nebo individuální číslo, datum výroby, datum prodeje, datum
prvního použití, datum příští periodické prohlídky, problémy,
komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe
Skladování, doprava Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě
mimo dosah UV záření, chemikálií, vysokých teplot, atd. Pokud je to
nutné výrobek očistěte a osušte.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo
vyměnitelných dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo
opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné
ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán sledující výrobu tohoto OOP
b. Pověřený orgán, který provedl kontrolu typu CE
c. Sledovatelnost: údaje o výrobku = popis výrobku + individuální
číslo
d. Průměr
e. Výrobní číslo
f. Rok výroby
g. Den výroby
h. Značka nebo jméno kontrolní osoby
i. Dodatky
j. Normy
k. Pozorně čtěte návod k používání

15
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(PL) POLSKI
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych i/lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki.
Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów lub
publikacje dodatkowych informacji na stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem firmy PETZL.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI). Kompaktowy bloczek
z blokadą, do szybkiego zakładania układów do wyciągania.
Ten produkt nie jest zgodny z wymaganiami Dyrektywy Europejskiej
związanej z urządzeniami do podnoszenia (2006/42/CE).
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których
został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest
przeszkolenie. Przeszkolenie to musi być dostosowane do działania
zgodnego z zastosowaniem przyrządu.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność
za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią
włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów.
Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka nieruchoma, (2) Przycisk, (3) Język blokujący, (4) Rolka,
(5) Oś obrotu krzywki, (6) Okładka ruchoma, (7) Otwór do wpinania,
(8) Łożysko kulkowe.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, poliamid.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów
uderzeń, korozji itd.
Sprawdzić stan rolki i jej prawidłowe działanie.
Sprawdzić oś otwierania i prawidłowe ułożenie okładki ruchomej.
Sprawdzić mobilność języka i sprawne działanie jego sprężyny.
Uwaga, jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej
przyrządu MICRO TRAXION.
Zwrócić uwagę czy do mechanizmu nie dostały się jakieś obce
przedmioty.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na
stronie stronie www.petzl.fr/epi
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu. Upewnić się co do
prawidłowej pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka
blokującego (błoto, śnieg, lód, okruchy...).
Uwaga, skuteczność blokowania może być uzależniona od stanu liny
(zużycie, wilgotność, lód...).
Sprawdzenie wizualne: uwaga, gdy język wystaje wyraźnie poza
obudowę, funkcja blokująca nie działa.
W razie wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi
elementami systemu w określonym zastosowaniu (patrz właściwa
dla produktu instrukcja).
Liny
MICRO TRAXION- funkcjonuje na linach (rdzeń + oplot) o średnicy
8 do 11 mm (dynamicznych EN 892, półstatycznych EN 1891,
statycznych).
Łącznik
Używać łącznika z blokadą, najlepiej o kształcie owalnym lub
gruszki. Należy sprawdzić kompatybilność łącznika z przyrządem
MICRO TRAXION. Upewnić się, że łącznik zawsze pracuje wzdłuż
swojej osi podłużnej.
5. Zasada działania
MICRO TRAXION umożliwia przesuwanie się liny w jednym kierunku,
a blokuje ją w kierunku przeciwnym. Zęby języka rozpoczynają
zaciskanie, a następnie lina blokuje się przez zaciśnięcie na rolce.
6. Wpięcie MICRO TRAXION
Otworzyć okładkę ruchomą. Wybrać kierunek zakładania przyrządu
zgodnie z informacją wygrawerowaną na przyrządzie.
Założyć linę bez manipulacji językiem blokującym: nacisnąć
linę tak by przesunąć język w kierunku otwierania. Lina zajmuje
miejsce pomiędzy rolką a językiem. Sprawdzić czy lina blokuje się
w pożądanym kierunku.
Zamknąć okładkę ruchomą, wpiąć karabinek z blokadą do otworu
do wpinania, zablokować go.
Wypinanie przyrządu z liny
Wypiąć karabinek, przesunąć okładkę ruchomą do pozycji otwartej.
Przesunąć przyrząd w górę, jednocześnie odsuwając go od liny. Lina
uwalnia się swobodnie z języka.
7. Pozycje
Założyć MICRO TRAXION ustawiając ją jak najbardziej jest to
możliwe w osi pracy liny. Unikać sytuacji w której bloczek opiera się
o (jakąkolwiek) powierzchnię,
8. Test poprawnego działania
Podczas każdego zakładania przyrządu na linę sprawdzać czy
przyrząd blokuje się w pożądanym kierunku.
9. Zastosowania
Bloczek z blokadą
9a. Wyciąganie
9b. Układy do wyciągania
MICRO TRAXION może być używane do różnego rodzaju układów
do wyciągania.
9c. Balans
Wyciąganie ciężkiego worka lub ewakuacja poszkodowanego od
góry. Zawsze mieć autoasekurację.
Kontrolować bloczek i język blokujący podczas wyciągania.
MICRO TRAXION nie może służyć jako punkt stanowiskowy do
zamocowania liny służącej do tyrolki lub poręczówki: ryzyko
uszkodzenia liny
9d. Wychodzenie po linie
Używać MICRO TRAXION razem z innym przyrządem zaciskowym
i pętlą nożną. Obydwa przyrządy zaciskowe muszą być wpięte do
uprzęży kompletem z blokadą (łącznik lub lonża + łącznik).
Uwaga, nie należy wychodzić ponad przyrząd zaciskowy lub punkt
stanowiskowy, lina powinna być napięta. Energia wytworzona
podczas odpadnięcia jest absorbowana przez linę W miarę zbliżania
się do punktu zamocowania liny, zmniejsza się amortyzujące
działanie liny, przy samym zamocowaniu nie ma go wcale.
9e. Bloczek
Chcąc używać MICRO TRAXION jako bloczek prosty, należy
zdezaktywować funkcję blokującą.
Dezaktywacja funkcji samoblokującej.
Uwaga: podczas używania bloczka, dezaktywacja funkcji blokującej
może stanowić ryzyko upadku użytkownika lub ładunku.
Chcąc zdezaktywować funkcję blokującą należy podnieść język
i wcisnąć przycisk. Puścić przycisk by język został w pozycji
podniesionej.
Aktywowanie z powrotem funkcji blokującej wymaga ponownego
wciśnięcia przycisku.
Inne zastosowania
Sprawdzić dokument «Product Experience» na stronie www.petzl.
com.
10. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji.
W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przypadkowego użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl
zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość
identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej:
typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub
indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej
kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć
produkt w razie potrzeby.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji
nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań
i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
w związku z użytkowaniem jego produktów.
Identyfikacja i oznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI.
b. Jednostka notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji
«WE»
c. Identyfikacja: datamatrix = kod produktu + numer indywidualny
d. Średnica
e. Numer indywidualny
f. Rok produkcji
g. Dzień produkcji
h. Kontrola lub nazwisko kontrolera
i. Inkrementacja
j. Normy
k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi

16
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(HU) MAGYAR
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek
az ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal
megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb
használati módozatairól és a kiegészítő információkról tájékozódjon
minél gyakrabban a www.petzl.com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon
bizalommal a Petzl-hez.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés. Az EN 567 szabványnak megfelelő,
kisméretű, golyóscsapágyas visszafutásgátlós csiga.
Ez az eszköz nem felel meg az európai irányelvn emelőszerkezetekről
szóló előírásainak (2006/42/CE).
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb
terhelésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken
kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges. A képzés
feleljen meg a termék felhasználási területének.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják,
vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő
személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések
megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink
helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért
vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a
felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Fix oldalrész, (2) Gomb, (3) Fogazott nyelv, (4) Csigakerék,
(5) Nyitótengely, (6) Nyitható oldalrész, (7) Lyuk az eszköz
csatlakoztatására, (8) Golyóscsapágy.
Alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél, poliamid.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az
elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Ellenőrizze a csigakerék állapotát és megfelelő működését.
Ellenőrizze a nyitótengelyt és a nyitható oldalrész megfelelő
illeszkedését.
Ellenőrizze a fogazott nyelv mozgását és rugója működését.
VIGYÁZAT, ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, a MICRO TRAXION-t
nem szabad tovább használni.
Ellenőrizze, hogy a tisztulást segítő rést ne zárja el idegen test.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további
információkat lásd a www.petzl.fr/epi honlapon.
A használat során
A termék állapotát a használat során is rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
VIGYÁZAT: Ügyeljen az eszközbe kerülő idegen testekre (sár, hó, jég,
törmelék stb.), melyek akadályozhatják a nyelv működését.
VIGYÁZAT: A blokkolás minősége a kötél állapotától (elhasználódás,
nedvesség, jég stb.) függően változhat.
Szemrevételezés: vigyázat, amíg a fogazott nyelv az eszköz
testén kívül tisztán látszik, a visszafutásgátló funkció nincs
bekapcsolva.
Kétséges esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és
a használt biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás = az
eszközök jó együttműködése).
Kötelek
A MICRO TRAXION körszövött (mag + köpeny) 8 - 11 mm átmérőjű
(EN 892 szabvány szerinti dinamikus vagy EN 1891 szabvány szerinti
félstatikus, valamint statikus) kötelekkel működik.
Összekötőelem
Használjon zárható nyelvű, lehetőleg ovális vagy körte alakú
összekötőelemet. Ellenőrizze az összekötőelem kompatibilitását
a MICRO TRAXION-nal (alak, méret stb.). b Ügyeljen arra, hogy
a csatlakoztatott karabiner mindig hossztengelye irányában
terhelődjön.
5. Működési elv
A MICRO TRAXION egyik irányban csúsztatható a kötélen, a másik
irányban blokkol. A fogazott nyelv fogai segítik a fékezést, majd a
kötelet a csigakerék beszorítja és megállítja.
6. A MICRO TRAXION kötélre helyezése
Nyissa ki a mobil oldalrészt. Válassza ki a csiga belsejére gravírozott
ábrának megfelelően a kötél helyes irányát.
Helyezze a kötélre az eszközt a fogazott nyelv működtetése nélkül:
tolja neki a kötélnek úgy, hogy az a fogazott nyelvet kinyissa. A kötél
becsúszik a csigakerék és a fogazott nyelv közé. Ellenőrizze, hogy a
csiga a megfelelő irányban blokkol.
Zárja a nyitható oldalrészt, akasszon zárható nyelvű összekötőelemet
a csatlakozónyílásba és a kikötési pontba, majd zárja a nyelvét.
Levétel a kötélről
Vegye ki az összekötőelemet és fordítsa nyitott állásba a nyitható
oldalrészt. Csúsztassa az eszközt felfelé a kötélen, miközben a kötelet
húzza kissé oldalirányba. A kötél magától kilép az eszközből.
7. Pozíciók
A MICRO TRAXION-t kötélre helyezésénél tartsa szem előtt,
hogy a kötél húzásával azonos tengely mentén a legkedvezőbb
a munkaterhelése. Kerülje az eszköz felfekvését, bármilyen rá
gyakorolt külső nyomást.
8. A működőképesség ellenőrzése
Minden kötélre helyezésnél ellenőrizze, hogy az eszköz a megfelelő
irányban blokkol.
9. Használati módok
Visszafutásgátlós csiga
9a. Húzórendszer
9b. Húzórendszer
A MICRO TRAXION használható egyszerű húzórendszerben a
fordítópontban vagy többszörösen megosztott húzórendszerekben
visszafutásgátlóként.
9C. Ellensúly
Nehéz zsák felhúzása vagy bajbajutott kimenekítése felfelé. Az
ellensúly személy mindig legyen biztosítva.
Húzás közben figyelje a csigát és annak fogazott nyelvét.
Ne használja a MICRO TRAXION-t tyroli pálya vagy vízszintes
vezetőszár kikötési pontjaként, mert az eszköz károsíthatja a kötelet.
9D. Felmászás a kötélen
Használja a MICRO TRAXION-t egy másik visszafutásgátlóval és egy
lépőszárral. Mindkét visszafutásgátló legyen csatlakoztatva zárható
nyelvú összekötőelemekkel a beülőhöz (összekötőelem vagy kantár
+ összekötőelem).
VIGYÁZAT, ne másszon a mászóeszköz vagy a kikötési pont
fölé, és ügyeljen arra, hogy a kötél mindvégig feszes maradjon.
Lezuhanáskor az esés energiáját a kötél nyeli el. A kötél
energiaelnyelő kapacitása annál kisebb, minél közelebb van a
felhasználó a kikötési ponthoz: a kikötési pont közvetlen közelében
nem szabad a rendszerbe beleesni.
9e. Csiga
A MICRO TRAXION egyszerű csigaként való használatához
deaktiválja a visszafutásgátló funkciót.
A visszafutásgátló funkció deaktiválása
Vigyázat, ha az eszközt nem egyszerű csigaként használják,
a visszafutásgátló funkció deaktiválása veszélyt jelenthet a
felhasználóra vagy a teherre.
A visszafutásgátló funkció deaktiválásához nyissa ki a fogazott
nyelvet és nyomja meg a gombot. Engedje el a gombot, így a nyelv
nyitott állásban marad.
A gomb újbóli megnyomásával a visszafutásgátló funkció ismét
aktiválható.
Egyéb használati módok
Tájékozódjon a «Product Experience» dokumentumból a www.petzl.
com honlapon.
10. Petzl általános információk
Élettartam / Leselejtezés
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év a
gyártás dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi
anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém
hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár
egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A
használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának
körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása
vagy az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a
későbbiekben se lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa
meg a terméket alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A
felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos jogszabályoktól, a
használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a
nyomon követhetőség biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek
tartalmaznia kell a következőket: típus, modell, gyártó adatai,
sorozatszám vagy egyedi azonosítószám, a vásárlás és az első
használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az
ellenőrzést végző személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső,
normál hőmérsékletű stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa
meg és szárítsa meg a terméket.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen
módosítása vagy javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos
javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű
használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért,
amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű
vagy egyéb következménye.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés ellenőrzését elvégző szerv
b. A CE vizsgálatokat elvégző hivatalos szerv
c. Nyomon követhetőség: adatsor = termék cikkszáma + egyedi
azonosítószáma
d. Átmérő
e. Egyedi azonosítószám
f. Gyártás éve
g. Gyártás napja
h. Ellenőrzés vagy az ellenőrző személy neve
i. Sorszám
j. Szabványok
k. Olvassa el figyelmesen a használati utasítást

17
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(BG) БЪЛГАРСКИ
От показаните техники може да използвате само тези, които
не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте
се редовно за актуализирането на тези документи или за
допълнителна информация на нашата страницата www.petzl.com
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към PETZL.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС). Малка блокираща макара със
сачмени лагери EN 567.
Този продукт не съответства на изискванията на Европейската
директива за подемни устройства (2006/42/CE).
Този продукт не трябва да бъде използван извън неговите
възможности или в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
Внимание: преди да използвате продукта, трябва задължително
да преминете обучение. Обучението трябва да бъде съобразено
с дейностите, за които е предназначен продукта.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под
непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на
употреба и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато
и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не
сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използвайте продукта.
2. Номерация на елементите
(1) Неподвижна страна, (2) бутон, (3) палец, (4) ролка, (5) ос,
(6) подвижна страна, (7) отвор за закачане, (8) сачмени лагери.
Състав: алуминий, неръждаема стомана, полиамид.
3. Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба
Проверявайте продукта за пукнатини, деформации, белези,
износване, корозия и др.
Проверявайте състоянието на ролката и правилното й
функциониране.
Проверявайте нита, свързващ страните, и правилното
разположение на подвижната страна.
Контролирайте подвижността на палеца и ефикасността на
пружината му. Внимание, ако зъбите са износени или липсват, не
използвайте повече този MICRO TRAXION.
Проверявайте за наличие на чужди тела в механизма.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.
petzl.fr/epi
По време на употреба
Важно е редовно да контролирате състоянието на продукта.
Уверете се, че отделните средства са правилно свързани и
правилно разположени едно спрямо друго.
Внимавайте за чужди тела (кал, сняг, лед, камъчета...), които
могат да попречат на функционирането на палеца.
Внимание, степента на блокиране може да варира в зависимост
от състоянието на въжето (износено, мокро, обледенено...)
Визуална проверка: внимание, когато палецът е напълно
отворен, блокиращата функция не е активна.
Ако се съмняване в нещо, отнесете се до PETZL.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите
елементи от системата при вашия начин на приложение
(съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Въжета
MICRO TRAXION функционира с единични въжета (сърцевина
+ броня) с диаметър от 8 до 11 mm (динамични EN 892,
полустатични EN 1891, статични).
Съединител
Използвайте карабинер с муфа, препоръчително с овална
или крушовидна форма. Проверете за съвместимостта на
карабинера със самохвата MICRO TRAXION. Следете дали
карабинерът се натоварва винаги по голямата ос.
5. Начин на функциониране
MICRO TRAXION се движи по въжето в едната посока и блокира
в другата. Зъбите на палеца захапват въжето, после ролката го
притиска и блокира.
6. Поставяне на MICRO TRAXION
Отворете подвижната страна. Поставяйте уреда в правилната
посока, съобразно пиктограмата, гравирана от вътрешната му
страна.
Поставете въжето, без да пипате палеца: натиснете въжето така,
че то да натисне палеца в посока на отваряне. Въжето влиза
между ролката и палеца. Проверете дали уреда блокира въжето
в желаната посока.
Затворете подвижната страна, включете карабинер с муфа през
отвора и го закачете за точката на закрепване, после завийте
муфата.
За да извадите въжето
Откачете карабинера, завъртете и отворете подвижната
страна. Плъзнете уреда нагоре и го откачете от въжето. Въжето
естествено излиза от самохвата.
7. Положения
Поставете уреда MICRO TRAXION максимално по оста на
очакваното натоварването на въжето. Избягвайте положения,
при които уредът опира върху издатини или неравности.
8. Проверка на функционирането
Проверявайте всеки път, когато включвате въжето, дали уредът
блокира в желаната посока.
9. Употреба
Блокираща макара
9a. Извличане
9b. Полиспаст
Използвайте MICRO TRAXION като макара, предотвратяваща
връщането на въжето при изтегляне на товар или като елемент в
полиспастна система.
9c. Противотежест
Изтегляне на тежък товар или евакуиране на пострадал нагоре.
Трябва винаги да сте осигурени.
Наблюдавайте ролката и палеца по време на изтеглянето.
Не използвайте MICRO TRAXION като точка на закрепване на
тролей или осигурителна линия: риск от повреда на въжето.
9d. Изкачване по въже
Използвайте MICRO TRAXION заедно със самохват и педал. Двата
самохвата трябва да бъдат закачени за седалката с карабинер с
муфа (карабинер или ремък + карабинер).
Внимание, не се качвайте над самохвата или осигурителната
точка и внимавайте въжето да бъде опънато. При падане
енергията се абсорбира от въжето. Когато приближавате към
точката на закрепване, способността на въжето да абсорбира
удара намалява: не трябва да има никакъв удар върху въжето,
когато сте близо до точката на закрепване.
9e. Макара
За да използвате MICRO TRAXION като обикновена макара,
деактивирайте блокиращата функция.
Деактивиране на блокиращата функция
Внимание, деактивирането на блокиращата функция води до
риск от падане на ползвателя или на товара освен в случаите,
когато се използва само като макара.
За да деактивирате блокиращата функция, отворете палеца
и натиснете бутона. Пуснете бутона, за да остане палецът в
отворено положение.
За да активирате отново блокиращата функция, натиснете пак
бутона.
Друг начин на употреба
Вижте документа «Product Experience» на страницата www.petzl.
com.
10. Обща информация на Petzl
Срок на годност / бракуване
За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният
срок на годност е 10 години от датата на производство. За
металните продукти той е неограничен.
ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до
бракуване на даден продукт само след еднократно използване
(в зависимост от вида и интензивността на употребата, средата,
в която се ползва: агресивна среда, морска среда, режещ ръб,
екстремни температури, химически вещества и др.).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или
текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен.
Съмнявате се в неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Когато е морално остарял (поради промяна в
законодателството, стандартите, методите на използване,
несъвместимост с останалите средства и др.).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Проверка на продукта
Освен проверките преди всяка употреба, трябва да се
извършва периодично задълбочена проверка от компетентен
инспектор. Сроковете за проверка трябва да са съобразени с
действащите разпоредби, с вида и интензивността на работата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на
12 месеца.
Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните
информацията за продукта.
Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един
формуляр, съдържащ: типа, модела, данни за производителя,
сериен или индивидуален номер; датите на: производство,
покупка, първа употреба, следваща периодична проверка;
коментар относно дефекти и забележки; име и подпис на
инспектора.
Вижте пример на www.petzl.fr/epi
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и
на място, защитено от UV лъчи, химически продукти и др.
Почиствайте и подсушавайте продукта при необходимост.
Модификации, ремонти
Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl
(с изключение подмяна на резервни части).
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при
производството. Гаранцията не важи при: нормално износване,
оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо
поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използването на неговите продукти.
Контрол и маркировка
а. Организация, контролираща производството на това ЛПС
b. Оторизирана организация, осъществила изпитание CE на типа
с. Контрол: основни данни = референтен номер на продукта +
индивидуален номер
d. Диаметър
e. Индивидуален номер
f. Година на производство
g. Ден на производство
h. Проверка или име на инспектора
i. Коментар
j. Стандарти
k. Прочетете внимателно техническите указания

18
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(RO) ROMÂNĂ
Sunt autorizate numai tehnicile prezentate în diagrame, care nu
sunt tăiate şi / sau care nu afişează simbolul unui craniu cu oase în
formă de X. Pentru a obţine cele mai recente versiuni ale acestor
documente şi / sau informaţii suplimentare, consultaţi regulat site-ul
nostru, www.petzl.com.
Dacă aveţi îndoieli sau dificultăţi în înţelegerea acestor documente,
contactaţi PETZL.
1. Domenii de aplicabilitate
Echipament personal de protecţie (EPP). Scripete compact cu
autoblocare.
Acest produs nu întruneşte cerinţele Directivei Europene privind
echipamentele tehnice (2006/42/CE).
Acest produs nu va fi încărcat dincolo de valoarea sa de sarcină
nominală şi nu se va utiliza pentru niciun alt scop în afara celui
pentru care a fost fabricat.
AVERTISMENT
Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt
inerent periculoase.
Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi
decizii
Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie:
- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare.
- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia.
- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia.
- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le
implică.
Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente
sau moarte.
Responsabilitatea
AVERTISMENT, instruirea specifică în activităţile definite în domeniul
de aplicabilitate este esenţială înainte de utilizare. Această instruire
trebuie adaptată la practicile definite la capitolul Domenii de
aplicabilitate.
Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi
responsabile sau de către cele care se află sub supravegherea directă
şi vizuală a unei persoane competente şi responsabile.
Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode
de protecţie corecte este responsabilitatea dvs.
Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru
daune, accidente sau moarte, care pot surveni în timpul sau după
utilizarea incorectă a produselor noastre, oricare ar fi modalitatea de
utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsura să vă asumaţi
această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.
2. Nomenclatura componentelor
(1) Placă laterală fixă, (2) Buton, (3) Camă, (4) Rolă, (5) Ax, (6) Placă
laterală mobilă, (7) Orificiu de conectare, (8) Rulment cu bilă.
Materiale principale: aluminiu, oţel inoxidabil, nailon.
3. Verificare, aspecte de verificat
Înainte de fiecare utilizare
Asiguraţi-vă că produsul nu are urme de fisuri, deformare, semne,
uzură excesivă, coroziune etc.
Asiguraţi-vă că rola este în stare bună şi că acesta funcţionează
corect.
Verificaţi axul şi asiguraţi-vă că placa laterală mobilă este aliniată
corect.
Verificaţi mişcarea camei şi eficienţa arcului acesteia. AVERTISMENT,
nu utilizaţi dispozitivul dvs. MICRO TRAXION dacă acestuia îi lipsesc
dinţi sau dacă acesta are dinţii uzaţi.
Asiguraţi-vă că nu există obiecte străine în interiorul mecanismului.
Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie
efectuată pentru fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.
petzl.com/ppe.
În timpul fiecărei utilizări
Este important să verificaţi regulat starea produsului. Verificaţi-i
conectarea la alte echipamente din sistem şi asiguraţi-vă că diferitele
componente ale echipamentului din sistem sunt poziţionate corect
una faţă de cealaltă.
Atenţie la corpurile străine (noroi, zăpadă, gheaţă, resturi etc.), care
pot împiedica funcţionarea camei.
Avertisment: blocarea eficienţei poate varia în funcţie de starea
corzii (uzură, umiditate, gheaţă etc.)
Verificare vizuală: AVERTISMENT, când cama pare să fie mult în
afara corpului dispozitivului, funcţia de autoblocare la urcare
este dezactivată.
Contactaţi PETZL dacă aveţi îndoieli cu privire la starea acestui
produs.
4. Compatibilitatea
Verificaţi dacă acest produs este compatibil cu celelalte elemente
din sistemul pe care îl utilizaţi (compatibil = interacţiune funcţională
bună).
Corzile
Modelul MICRO TRAXION funcţionează cu corzi cu diametru între
8 şi 11 mm, care au toroane şi cămaşă (EN 892 dinamică, EN 1891
semi-statică şi statică).
Carabiniera
Utilizaţi o carabinieră cu siguranţă, de preferat ovală sau în formă
de pară. Asiguraţi-vă că această carabinieră este compatibilă cu
MICRO TRAXION. Asiguraţi-vă că încărcaţi întotdeauna carabiniera
pe axa sa principală.
5. Principiul de funcţionare
Dispozitivul MICRO TRAXION permite glisarea corzii într-o direcţie şi
blocarea acesteia în cealaltă direcţie. Dinţii camei iniţiază acţiunea
de blocare, iar apoi coarda se fixează pe rolă şi se blochează.
6. Montarea dispozitivului
MICRO TRAXION
Deschideţi placa laterală mobilă. Alegeţi direcţia de introducere a
corzii conform informaţiilor gravate în interiorul dispozitivului.
Montaţi coarda fără manipularea camei: apăsaţi pe coardă pentru
a deplasa cama în direcţia de deschidere. Coarda se deplasează
între rolă şi camă. Verificaţi dacă direcţia de blocare a corzii este cea
dorită.
Închideţi placa laterală mobilă, montaţi o carabinieră cu siguranţă
prin orificiul de prindere, ancoraţi-o şi închideţi filetul acesteia.
Pentru scoaterea corzii
Scoateţi carabiniera şi deschideţi placa laterală mobilă. Glisaţi
dispozitivul în sus, separându-l în acelaşi timp de coardă. Coarda se
va elibera singură din camă.
7. Poziţii
Montaţi dispozitivul MICRO TRAXION astfel încât să fie poziţionat
corect când coarda este în tensiune. Evitaţi suspendarea în consolă
sau peste marginea structurilor fixe.
8. Testarea funcţionării
De fiecare dată când montaţi dispozitivul pe coardă, verificaţi dacă
acesta se blochează în direcţia dorită.
9. Utilizări
Avansarea scripetelui de blocare
9a. Ridicarea
9b. Ridicarea
Utilizaţi dispozitivul MICRO TRAXION ca scripete cu blocare de
avansare sau în sistemele simple sau complexe de ridicare.
9c. Sistemul de contrabalansare
Ridicarea unei sarcini mari sau evacuarea unei victime, de sus.
Asiguraţi-vă întotdeauna într-un punct fix de ancorare.
Monitorizaţi scripetele şi cama acestuia în timpul ridicării sarcinii.
Nu utilizaţi dispozitivul MICRO TRAXION pentru a ancora tiroliene
sau balustrade: există riscul de deteriorare a corzii.
9d. Urcarea pe coardă
Utilizaţi dispozitivul MICRO TRAXION cu un alt blocator şi o pedală
de picior. Cele două blocatoare trebuie fixate pe ham cu un
ansamblu de blocare (carabinieră sau lonjă + carabinieră).
Avertisment: nu urcaţi deasupra dispozitivului de fixare / prindere a
corzii sau deasupra punctului de ancorare şi menţineţi întotdeauna
coarda în tensiune. În caz de cădere, energia va fi absorbită de
coardă. Pe măsură ce vă apropiaţi de punctul de ancorare, coarda are
o capacitate din ce în ce mai mică de absorbţie a energiei: nu aplicaţi
şocuri de sarcină când sunteţi în apropierea ancorei de fixare.
9e. Scripetele
Pentru a utiliza dispozitivul MICRO TRAXION ca scripete simplu,
dezactivaţi funcţia de blocare la urcare.
Dezactivarea funcţiei de blocare la urcare
Avertisment: cu excepţia utilizării simple a scripetelui, dezactivarea
funcţiei de blocare la urcare implică un pericol de cădere pentru
utilizator sau pentru sarcină.
Pentru dezactivarea funcţiei de blocare la urcare, ridicaţi cama şi
apăsaţi butonul. Eliberaţi butonul şi ţineţi cama în poziţie ridicată.
Pentru a activa funcţia de blocare la urcare, apăsaţi din nou butonul.
Alte utilizări
Consultaţi documentul «Product Experience» la adresa www.petzl.
com
10. Informaţii generale Petzl
Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul
Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă
este de 10 ani de la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice,
durata de viaţă este nedefinită.
ATENŢIE: un eveniment excepţional poate duce la casarea
produsului dvs. după numai o utilizare, în funcţie de tipul şi de
intensitatea de utilizare, precum şi de mediul de utilizare (medii
dure, mediul marin, muchii ascuţite, temperaturi extreme, produse
chimice etc.).
Un produs se va casa când:
- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile.
- a fost supus unei căderi (sau sarcini) mari.
- nu trece textul de verificare.
- aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea acestuia.
- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia.
- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii
sau incompatibilităţii cu alte echipamente etc.
Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul
casat.
Verificarea produsului
Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist
competent trebuie să efectueze o verificare detaliată a
echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie să fie stabilită
de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl
recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni.
Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu
îndepărtaţi marcajele sau etichetele.
Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături
de următoarele detalii: tipul de echipament, modelul, informaţiile
de contact ale producătorului, seria sau numărul individual, data
fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei
verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura
specialistului care a efectuat verificarea.
La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de
formular.
Depozitarea, transportul
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze
UV, substanţe chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi
produsul dacă este necesar.
Modificările, reparaţiile
Modificările şi reperaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu
excepţia pieselor de schimb).
Garanţie 3 ani
Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura
normală, oxidarea, modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea
precară, neglijenţa, utilizări pentru care acest produs nu a fost
conceput.
Responsabilitatea
Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe,
indirecte sau accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele
survenite sau rezultând din utilizarea produselor sale.
Posibilitatea de detectare şi marcajele
a. Organul de verificare a fabricaţiei acestui echipament personal
de protecţie
b. Organul autorizat care a efectuat verificarea de tip CE
c. Posibilitatea de detectare: matrice dată = referinţă produs +
număr individual
d. Diametrul corzii recomandate
e. Număr individual
f. Anul fabricaţiei
g. Ziua fabricaţiei
h. Control sau numele specialistului de verificare
i. Incrementarea
j. Standarde
k. Citiţi cu atenţie Instrucţiunile de utilizare

19
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(JP)日本語
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないものだけ
が認められています。最新の取扱説明書やその他の関連情報はウェブサイト
(www.alteria.co.jp)で参照できますので、定期的に確認してください。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2968-3733)にご相談ください。
1.用途
PPE(個人保護用具)EN 567。 コンパクトなセルフジャミングプーリー。
本製品はヨーロッパの機械指令(2006/42/CE)に適合した吊り上げ用の機械
ではありません。
製品の破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での使用は絶対
に避けてください。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につながる場合があ
ります。
責任
警告:使用前に必ず、
「用途」の欄に記載された使用用途のトレーニングを受け
てください。トレーニングは、
「用途」の欄に記載された使用用途に対応してい
る必要があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人か
ら目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してください。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要があります。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して
もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。各自で責任がとれない
場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないでください。
2.各部の名称
(1) 固定サイドプレート (2) ボタン (3) カム (4) 滑車 (5) 軸 (6) 可動サイドプレー
ト (7) アタッチメントホール (8) ボールベアリング
主な素材:アルミニウム合金、ステンレススチール、ナイロン
3.点検のポイント
毎回、使用前に
製品に亀裂や変形、傷、過度の磨耗、腐食等がないことを確認してください。
滑車の状態に問題がなく、正しく機能することを確認してください。
軸とサイドプレートにゆがみが無いことを確認してください。
カムの動きとスプリングの状態に問題がないことを確認してください。警告:
カムの歯が欠けているまたは磨耗している『マイクロトラクション』は使用しな
いでください。
器具の中に異物が入っていないことを確認してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト
(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
使用中の注意点
製品の状態を常に確認してください。他の用具との連結部や、システムを構成
する各用具が正しくセットされていることを確認してください。
異物(泥、雪、氷、岩の破片等)によってカムの動きが妨げられないように注意
してください。
警告: ロープの状態(磨耗、水分、氷結等)によってジャミングの効き具合は変
わります。
目視確認:警告、カムがサイドプレートより大きくはみ出している場合、セルフジャ
ミング機能が解除されています。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2968-
3733)にご相談ください。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認してください
(併用できる = 相互の機能を妨げない)。
ロープ
『マイクロトラクション』は、直径8 ~ 11 mmのカーンマントル構造(芯+外皮)
のロープ(EN 892適合のダイナミックロープ、EN 1891適合のセミスタティック
ロープ、スタティックロープ)に使用できます。
コネクター
ロッキングカラビナを使用してください。オーバル型または洋ナシ型のカラビ
ナをお勧めします。使用するカラビナが『マイクロトラクション』との併用に適し
ていることを確認してください。コネクターがメジャーアクシスに沿って加重さ
れていることを確認してください。
5.機能の原理
『マイクロトラクション』は、ロープが器具の中で一方向には動きますが、反対
方向には動きません。カムの歯がロープを噛み、ロープを滑車との間で挟むこ
とによってロックします。
6.セット方法
可動サイドプレートを開きます。器具の内側に彫刻されている図を見てロープ
の向きを決めます。
カムを操作せずにロープを挿入します:カムが開く方向にロープを押し込む
ようにして挿入します。滑車とカムの間にロープが入っていることを確認しま
す。荷重がかかる方向にロープを引いて、ロープがロックされることを確認し
てください。
可動サイドプレートを閉じ、ロッキングカラビナをアタッチメントホールにクリ
ップして支点にセットし、カラビナのゲートをロックしてください。
ロープの取り外し方法
カラビナを外し、可動サイドプレートを開きます。ロープがロックされない方向
に器具をスライドさせながらロープから外します。この動作でロープは自然に
カムから外れます。
7.ポジション
『マイクロトラクション』は、ロープに荷重がかかった時に正しい位置及び向
きになるようにセットしてください。エッジに器具が押し付けられないように
してください。
8.機能の確認
器具をロープにセットしたら必ず、荷重がかかる方向に引いてロックされるこ
とを確認してください。
9.使い方
セルフジャミングプーリー
9a.ホーリング
9b.ホーリング
ホーリングシステムにおいてロープの戻りを止める器具として使用できます。
9c.カウンターウエイトシステム
重いバッグのホーリングや、要救助者を引き上げる時に使います。常に自己確
保をとった状態を維持してください。
ホーリングをする際、プーリーとそのカムの状態を常に確認してください。
『マイクロトラクション』は、チロリアンブリッジやライフラインを固定するため
に使用しないでください。ロープを傷める危険があります。
9d.ロープ登高
2つのアッセンダー(『マイクロトラクション』と他のアッセンダー1個)とフッ
トループ1本を使用します。2つのアッセンダーは必ずハーネスに連結して
ください。
(ロッキングカラビナのみ、またはランヤード + ロッキングカラビ
ナを使用)
警告:衝撃荷重を避けるために、アッセンダーや支点より上に登らないように
し、ロープがたるまないようにしてください。墜落の衝撃を吸収するのはロープ
です。ロープの衝撃吸収力は支点に近づくにつれて下がります。支点付近では
衝撃荷重を避けてください。
9e.プーリー
『マイクロトラクション』をシンプルなプーリーとして使用する場合は、セルフジ
ャミング機能を解除します。
セルフジャミング機能の解除
警告:シンプルなプーリーとして使用する場合を除き、セルフジャミング機能を
解除すると、ユーザーや引き上げるものが落下してしまう危険があります。
セルフジャミング機能を解除するには、カムを上げてボタンを押します。ボタン
を放すとカムが解除された状態で固定されます。
セルフジャミング機能を有効にするには、もう一度ボタンを押します。
その他の使用方法
Product Experience をご参照ください。
(www.petzl.com)
10.一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長
10年です。金属製品には特に設けていません。
注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不
可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低
温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に
適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿密な
点検を行う必要があります。綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度と程度、目
的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれに従わなけれ
ばなりません。ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお
勧めします。
トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタグを切り
取ったり、マーキングを消したりしないでください。
点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連
絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した日付、次回点検予定
日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前と署名。
詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeをご参照ください。
持ち運びと保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管してください。
必要に応じて洗浄し、直射日光を避けて乾燥させてください。
改造と修理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換は除く)。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以下の場合
は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った
使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か
ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一
切の責任を負いかねます。
トレーサビリティとマーキング
a. この個人保護用具の製造を監査する公認機関
b. CE適合評価試験公認機関
c. トレーサビリティ:データマトリクスコード = 製品番号 + 個別番号
d. 直径
e. 個別番号
f. 製造年
g. 製造日
h. 検査担当
i. 識別番号
j.規格
k.取扱説明書をよく読んでください

20
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(KR) 한국어
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징)가 나타나
있지 않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 문서의 최신
버전은 www.petzl.com 웹사이트를 정규적으로 방문하여
확인한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (
주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
1. 적용 분야
개인 보호구 (PPE). EN 567 기준의 컴팩트한 진행 잠금
도르래.
본 제품은 등강 장비에 대한 유럽 지침 (2006/42/CE) 의
요건에 부합되지 않는다.
본 제품은 자체 강도 이상의 하중을 받아서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
책임
경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 구체적인
훈련이 필요하다. "사용 분야"로 정의된 실행에는
트레이닝이 반드시 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로
사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 고정된 측면 판, (2) 버튼, (3) 캠, (4) 바퀴, (5) 축,
(6) 움직이는 측면 판, (7) 연결 구멍, (8) 볼 베어링.
소재: 알루미늄, 강철, 나일론.
3. 검사 및 확인사항
매번 사용 전에
제품에 갈라짐, 변형, 흠집, 마모, 부식 등이 생긴 부분이
있는지 반드시 확인해본다.
바퀴의 상태가 좋은지 제대로 작동되는지 확인한다.
축과 측면판이 제대로 정렬되었는지 확인한다.
캠의 움직임과 스프링의 효율성을 확인한다. 경고,
MICRO TRAXION의 톱니가 빠졌거나 마모되었다면 사용을
중단한다.
이물질은 없는지 확인한다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의
홈페이지 www.petzl.com/ppe를 방문하거나, Petzl PPE CD/
ROM을 통해 직접 확인할 수 있다.
사용 도중
장비의 상태를 정규적으로 검사하는 것이 매우 중요하다.
다른 장비와의 연결상태를 확인하고 그 장치에서 여러
장비가 서로 관련하여 정확하게 위치하였는지 확인한다.
캠의 작동을 방해할 수 있는 이물질 (진흙, 눈, 얼음, 잔해
등) 이 있는지 확인한다.
경고, 재밍의 효율성은 로프의 상태에 따라 변화될 수 있다
(마모되었거나, 습기가 있거나, 얼어있는 경우 등).
육안 검사: 경고, 캠이 장비 몸체 바깥으로 나오면 진행
잠금 기능은 실행될 수 없다.
제품 상태에 관한 의문점이 있다면 (주) 안나푸르나로
연락한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
로프
MICRO TRAXION은 직경이 8 ~ 11 mm 인 속심과 표피가
있는 싱글 로프 (EN 892 다이나믹, EN 1891,세미 스태틱,
스태틱)와 사용할 수 있도록 제작되었다.
연결장비
타원형 또는 배 형태의 잠금 연결장비를 확인한다.
연결장비가 MICRO TRAXION과 호환이 되는지 확인한다. 항상
카라비너의 중심축에 하중이 실리는지 확인한다.
5. 작동 원리
MICRO TRAXION은 한 쪽 방향에서는 미끄러지지만,
반대쪽에서는 로프가 걸린다. 캠의 톱니는 물리기 시작하며
로프는 바퀴와 물려 재밍된다.
6. MICRO TRAXION 설치
움직이는 측면판을 연다. 장비 내부에 세겨진 정보에 따라
로프 삽입 방향을 선택한다.
캠 조작 없이 로프를 설치한다 : 캠을 열기 위해 로프를
누른다. 로프는 바퀴와 캠 사이로 이동한다. 원하는 방향에
맞게 로프가 재밍되는지 확인한다.
움직이는 측면판을 닫고, 잠금 연결장비를 연결 구멍과
확보물을 통해 설치한 후 잠근다.
로프를 제거하기 위해
연결장비를 제거하고 움직이는 측면판을 연다. 로프를
장비에서 분리하고 장비를 위쪽으로 밀어 올린다. 로프는
캠으로부터 자유로운 상태가 된다.
7. 위치
로프가 언더텐션 되는 경우 MICRO TRAXION의 위치가 정확히
잡힐 수 있도록 설치한다. 무게의 일부만 실리거나 또는
가장자리에 하중이 실리는 것을 피한다.
8. 성능 검사
장비를 로프에 사용할 때마다 로프가 원하는 방향으로
걸리는지 확인할 것.
9. 사용
진행 잠금 도르래
9a. 운반하기
9b. 운반하기
간편한 또는 복잡한 운반 시스템에 진행 잠금 도르래로
MICRO TRAXION 을 사용한다.
9c. 균형 시스템
무거운 배낭을 운반하거나 부상사를 높은곳으로부터
대피시킴. 항상 확보된 상태여야 한다.
운반 중 도르래와 캠의 상태를 지켜본다.
트롤리안 또는 생명선 확보를 위해 MICRO TRAXION 를
사용하지 않는다. : 로프 손상 위험.
9d. 로프 오르기
다른 등강장비 또는 발고리와 함께 MICRO TRAXION을
사용한다. 잠금 시스템 (연결장비 혹은 랜야드 + 연결장비)
를 사용하여 안전벨트에 2개의 등강 장비를 부착한다.
로프 크램프나 확보 지점 위로 오르지 말고 로프를
팽팽하게 유지시킨다. 추락 시, 충격은 로프에 의해
흡수된다. 확보 지점에 다다르면, 로프의 충격 흡수력이
떨어질 것이다. 확보물 근처에서는 충격 하중이 없다.
9e. 도르래
MICRO TRAXION을 단일 도르래로 사용하기 위해, 진행 잠금
성능을 없앤다.
진행 잠금 성능 사용하지 않기
경고: 단일 도르래로 사용하는 것을 제외하고, 진행 잠금
성능을 불능으로 만들면 사용자 또는 하중에 추락 위험이
발생할 수 있다.
진행 잠금 성능을 없애기 위해, 캠을 올리고 버튼을
누른다. 올린 위치에 캠이 유지되도록 버튼을 풀어준다.
진행 잠금 성능을 다시 사용하려면, 버튼을 다시 누르면
된다.
그밖의 사용
www.petzl.com에서 «제품 경험» 을 참조한다.
10. 일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는
제조일로부터 10년이다. 금속 제품은 무기한이다.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친
환경, 날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다.
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀
검사를 받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용
양상이나 강도에 의해 결정되어야만 한다. 페츨은 적어도
일년에 한번 이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은
제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보,
시리얼 넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초
사용 날짜, 다음 정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자
및 사용자의 이름과 서명 등 세부사항과 함께 문서로
기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
보관, 운송
자외선, 화학 제품, 극한 온도에 노출되지 않도록
건조한 곳에 제품을 보관한다. 필요시 제품을 청소하고
건조시킨다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
책임
Petzl은 제품 사용으로 인한 직, 간접적이거나 우발적인
또는 어떤 다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지
않는다.
추적 가능성과 제품 부호
a. 본 개인 보호 장비의 제조에 대한 정보를 담고 있는
몸체
b. CE 유형의 검사를 실행한 정보
c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 = 제품 코드 + 개별 번호
d. 지름
e. 개별 번호
f. 생산연도
g. 생산일자
h. 제품 검사자 이름
i. 제품 일련 번호
j. 기준
k. 사용설명서를 주의깊게 읽기

21
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(CN) 中文
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號的技術
方可授權使用。定期登陸www.petzl.com網頁查詢最
新版本的技術和/或附加諮詢。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的
話,請聯絡PETZL。
1.應用範圍
個人保護裝備(PPE)。 符合EN 567標準的小型
單向制停滑輪。
該產品不符合歐洲標準中關於提升重物的相關要求
(2006/42/CE)。
該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設
計用途之外的領域。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內進行
詳細的訓練。必須在應用範圍內對該產品進行實踐
操作培訓。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其
他人在有能力且負責任的人直接或目視監督下使
用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與
方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而
導致的所有損害,受傷或死亡負全責。如果您不能
對該責任負責或處於無法承擔這個風險的職位,那
麼不要使用此裝備。
2.組成部份
(1) 固定側板, (2)制停開關, (3)制停凸齒, (4)輪槽,
(5)輪軸, (6)移動側板, (7) 連接孔, (8)滾珠軸承。
主要材料:鋁合金, 不鏽鋼, 尼龍。
3.檢測,檢查要點
每次使用前
檢查產品是否存在斷裂,變型,劃痕,過度磨損,腐蝕等
跡象。
檢查輪槽是否狀態完好并能夠正常工作。
檢查主軸和移動側板是否垂直。
檢查凸輪的移動性及其彈簧的彈性。注意,如果
MICRO TRAXION的凸齒磨損或缺失請立即停止
使用。
檢查確定在機械結構內部沒有其它阻礙物。
登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤
來獲得每一件PPE裝備的詳細檢測步驟。
每次使用時
必須定期檢查產品的狀態。檢查它與系統內其他工
具的連接,確保系統內不同的工具安置在正確的位
置。
注意外來雜物(如泥土,冰雪,碎片等),它們可能
會妨礙制動齒活動。
警告:制動效果會根據繩索的狀態而有所不同(如過
度磨損,潮濕,冰凍等情況)。
肉眼檢查:注意,當制停凸輪位於滑輪外側時,制
停功能將完全失效。
如果您對產品的狀態有任何的疑問,請聯系
PETZL。
4.兼容性
驗證該產品在工作時與其他組件的兼容性(兼容性=
良好的互動功能)。
繩索
MICRO TRAXION滑輪適用於直徑8至11毫米單繩(
由表皮和內芯組成,符合EN 892標準動力繩,符合
EN 1891標準,近似靜力繩,靜力繩)。
鎖扣
使用上鎖連接扣,推薦使用O形和梨形鎖扣。確保
你的鎖扣能與MICRO TRAXION兼容。確保連接器
始終在主軸位置上受力。
5.工作原理
MICRO TRAXION能夠沿著繩索一個方向滑動,當
它向另一方向移動時則卡死。凸輪尖齒首先夾緊繩
索,然後由輪槽和凸輪將繩索卡死。
6.MICRO TRAXION的安裝
打開移動側板。根據滑輪外側刻畫的方向將繩索進
行安裝。
無需對凸齒操作即可安裝繩索:將繩索內壓同時沿
打開方向移動凸輪。此時繩索被固定在正確位置,
位於輪槽和凸齒之間。驗證繩索是否能夠沿著所需
方向卡死。
關閉移動側板,將一把上鎖安全扣穿過連接孔和掛
點,并上鎖。
移除繩索
取下安全扣,打開移動側板。將滑輪向上滑動使其
與繩索分離。繩索此時會自動與凸齒分開。
7.各種位置
安裝MICRO TRAXION,這樣當繩索負重時滑輪
就會處於正確的位置。避免懸空負重或在邊緣處受
力。
8.功能測試
每次將裝備安裝在繩索上時,檢查它是否卡在需要的
位置上。
9.使用方法
單向制停滑輪
9a.拖拽
9b.拖拽
MICRO TRAXION作為單向制停滑輪使用時用於簡
單或複雜的提拉系統。
9c.重力平衡系統
提拉重物或從上方疏散一名傷員。總是處於有保護
的連接。
提拉過程中注意觀察滑輪和凸齒的狀態。
切勿使用MICRO TRAXION來固定溜索或生命線:
因為這樣將會損壞繩索。
9d.沿繩索上升
MICRO TRAXION配合上升器和腳踏圈一起使用。
兩個上升器必須與安全帶相連(通過鎖扣或者挽索+
鎖扣)。
警告:攀爬時高度不可超過抓繩器或確定點位置且
繩索始終處於緊繃狀態。一旦發生墜落,衝擊力將
會被繩索吸收。當你靠近確定點時,繩索的勢能吸
收能力會下降,當接近確定點時不能有沖墜發生。
9e.滑輪
將MICRO TRAXION用作普通單滑輪,關閉單向制
停功能。
關閉單向制停滑輪功能
警告:除了作為單滑輪使用時,關閉單向制停功能
將會導致使用者或重物出現墜落的危險。
關閉單向制停功能時,只需上撥制停凸齒并按下開
關即可。此時保持凸齒位置并鬆開開關。
恢復制停功能時,只需按下開關即可。
其他使用方法
根據www.petzl.com網站查看<<產品使用經驗>>文
件,查看其他使用方法。
10.Petzl通用信息
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為
10年。金屬產品無壽命期限。
注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即
被淘汰,這取決於使用類型,使用強度及使用環境
(嚴酷的環境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學
產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。- 您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題
而不得不淘汰。
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人
員對裝備進行全面檢測。全面檢查的頻率必須視相
關規定,使用的類型及頻繁程度而定。Petzl建議最
低頻率為每12個月檢測一次。
為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標
籤。
檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具
類型, 型號, 製造商聯絡資料, 產品編碼或個別編號,
製造日期, 購買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期,
問題, 評語, 檢查員的姓名及簽名。
參考在www.petzl.com/ppe上的例子。
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學
物質,極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和
乾燥處理。
改裝,維修
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換
配件除外)。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨
損,撕裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲
和維護,使用疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產
品所造成的任何類型的傷害慨不負責。
追蹤性及各種符號
a. 生產該PPE時的質量檢測員
b. 執行CE檢測的認證體系
c. 產品可追蹤性:產品數字組合=產品屬性 + 序列
號
d. 直徑
e. 序列號
f. 生產年份
g. 生產日期
h. 控制或檢查員的姓名
i. 增值
j. 標準
k 仔細閱讀說明書

22
P53_MICRO TRAXION_P535000C (290612)
(TH) ไทย
เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงไว้ในภาพอธิบายที่ไม่มีเครื่องหมายกากบาด / หรือ ไม่ได้แสดง
เครื่องหมายอันตรายเท่านั้น ที่รับรองมาตรฐานการใช้งาน ตรวจเช็ค เว็ปไซด์ www.petzl.com เพื่อหา
ข้อมูลล่าสุดและข้อมูลเพิ่มเติมของเอกสารคู่มือ
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) มาตรฐาน EN 567 รอกระบบบีบจับเชือกรูปทรง
กระทัดรัด
อุปกรณ์นี้ไม่ได้ผลิตตามมาตรฐานสหภาพยุโรปที่ว่าด้วยการยกของขึ้น (2006/42/CE)
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้, หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์อย่างอื่นนอกเหนือ
กว่าที่ได้ถูกออกแบบมา
คำ�เตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตร�ย
ผู้ใช้ต้องมีคว�มรับผิดชอบต่อก�รกระทำ�และก�รตัดสินใจ
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้จะต้อง:
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเป็นสิ่งจำาเป็นสำาหรับอุปกรณ์นี้
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
ก�รข�ดคว�มระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อ�จมีผลให้เกิดก�รบ�ดเจ็บหรืออ�จถึงแก่
ชีวิต
คว�มรับผิดชอบ
คำาเตือน, การฝึกฝนเป็นพิเศษในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำาเป็นอย่างยิ่ง การฝึกฝน
ต้องกระทำาอย่างเหมาะสม ตามข้อกำาหนดเกี่ยวกับคุณสมบัติของอุปกรณ์
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบ, หรือใช้ในสถานที่ที่
อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
การฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้านเทคนิคอย่างพอเพียงและการเรียนรู้วิธีการป้องกันเป็นความรับผิด
ชอบส่วนบุคคล
เป็นความรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อความเสี่ยงหรือความเสียหาย, การบาดเจ็บหรือเสียชีวิต อัน
อาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังจากการใช้งานที่ผิดพลาดในทุกกรณี ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่
สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น
2. ระบบชื่อของส่วนประกอบ
(1) แผ่นเพลทยึดติดด้านข้าง, (2) ปุ่มล็อค, (3) ลูกเบี้ยว, (4) ลูกล้อ, (5) แกนล้อ, (6) แผ่นเพลทด้านข้าง
แบบเลื่อนเปิดได้, (7) รูเชื่อมต่อ,(8) แกนลูกปืน
วัสดุประกอบหลัก: อลูมีนั่มอัลลอยด์, สแตนเลส, ไนลอน
3. การตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ
ก่อนก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง
- ตรวจเช็คว่าไม่มีรอยแตกร้าว, เสียรูปทรง, มีตำาหนิ, ร่องรอยชำารุด, มีการกัดกร่อนของสนิม, ฯลฯ
ตรวจเช็คสภาพของลูกล้อว่ามีสภาพปกติและสามารถใช้งานได้ดี
เช็คที่แกนล้อและที่แผ่นเพลทเลื่อนด้านข้างว่าอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง
เช็คการเคลื่อนไหวของลูกเบี้ยว และการทำางานของสปริงของมัน คำาเตือน, ห้ามใช้รอก
MICRO TRAXION ถ้ามีชิ้นส่วนของฟันสึกหรอหรือหลุดหายไป
แน่ใจว่า ไม่มีสิ่งแปลกปลอมเข้าไปติดขัดอยู่ในระบบกลไก
ค้นหาข้อมูลของขั้นตอนการตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์ PPE แต่ละชนิดได้ที่เว็ปไซด์ www.petzl.
com/ppe
ระหว่�งก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง
เป็นสิ่งสำาคัญที่ต้องตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์ ตรวจเช็คการต่อเชื่อมกับอุปกรณ์อื่นในระบบ และ
แน่ใจว่าอุปกรณ์ทุก ๆ ชิ้นในระบบอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องและสามารถเข้ากันได้กับชนิดอื่น
ระวังสิ่งแปลกปลอม (โคลน, หิมะ,เกล็ดน้ำาแข็ง,เศษขยะ, ฯลฯ) ที่อาจเข้าไปขัดขวางการทำางานของ
ลูกล้อ
คำาเตือน: การติดขัดอาจเกิดผลกระทบต่อความเปลี่ยนแปลงโดยขึ้นอยู่กับสภาพของเชือก (ชำารุด, ลื่น,
มีน้ำาแข็งเกาะ, ฯลฯ)
ก�รตรวจเช็คด้วยส�ยต�: คำ�เตือน, เมื่อลูกเบี้ยวยื่นออกม�จ�กลำ�ตัวของอุปกรณ์จนมองเห็นได้, ระบบ
ก�รบีบจับเชือกจะหยุดทำ�ง�น
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัยเกี่ยวกับสภาพของอุปกรณ์นี้
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกัน
ได้โดยไม่ติดขัด)
เชือก
MICRO TRAXION ใช้งานได้กับเชือกเดี่ยว ขนาด 8 ถึง 11 ม.ม. ซึ่งมีแกนเชือกและปลอกเชือก (ที่
ได้มาตรฐาน EN 892 สำาหรับเชือก dynamic และมาตรฐาน EN 1891 สำาหรับเชือก semi-static, และ
เชือก static)
ก�รต่อเชื่อม
ใช้ตัวล็อคเชื่อมต่อ แบบประตูล็อค, อาจใช้แบบรูปทรง-โอ-หรือ-ทรงลูกแพร์ ตรวจเช็คว่าตัวต่อเชื่อม
เข้ากันได้ดีกับ MICRO TRAXION ตรวจเช็คว่าตัวล็อคเชื่อมต่อรองรับน้ำาหนักที่ด้านแกนหลักของ
มันเสมอ
5. หลักการปฏิบัติงาน
MICRO TRAXION ทำางานด้วยการลื่นไหลตัวตามเชือกในทิศทางหนึ่ง และหยุดเชือกในอีกทิศทาง
หนึ่ง ฟันของลูกเบี้ยวจะทำาการติดจับ, เชือกจะถูกบีบติดกับล้อ และติดขัด
6. การติดตั้ง MICRO TRAXION
เปิดแผ่นเลื่อนปิดด้านข้าง เลือกทิศทางการสอดเชือกเข้าในอุปกรณ์ ตามภาพแสดงที่สลักไว้ในตัว
อุปกรณ์
สอดใส่เชือกโดยไม่ปรับเปลี่ยนตำาแหน่งของลูกเบี้ยว: กดเชือกเพื่อให้ลูกเบี้ยวเคลื่อนไหวในทิศทาง
ที่เลื่อนเปิด เชือกจะเลื่อนไหลอยู่ระหว่างล้อและลูกเบี้ยว ตรวจเช็คว่าเชือกถูกติดขัดอยู่ในทิศทางที่
ต้องการ
ปิดแผ่นเพลทเลื่อนด้านข้าง, ติดยึดตัวล็อคเข้ากับรูคล้องและจุดผูกยึด, และปิดล็อค
การปลดออกจากเชือก
ปลดตัวล็อคออก, เปิดแผ่นเพลทออก ดันตัวอุปกรณ์เลื่อนขึ้นในขณะปลดออกจากเชือก เชือกจะหลุด
ออกจากลูกเบี้ยวเองโดยธรรมชาติ
7. ตำาแหน่ง
ติดตั้ง MICRO TRAXION ให้ถูกต้องตามตำาแหน่งของมันเมื่อเชือกถูกดึงตึง ให้หลีกเลี่ยงการใช้กับ
ขอบมุมหรือสิ่งที่ยื่นออกมาจากกำาแพง
8. การทดลองปฏิบัติ
ในการติดตั้งอุปกรณ์บนเชือกทุกครั้ง, ให้ตรวจเช็คว่ามันบีบกดไปในทิศทางที่ต้องการเสมอ
9. วิธีการใช้
รอกบีบจับเชือก
9a. ก�รยกย้�ยของหนัก
9b. ก�รยกย้�ยของหนัก
ใช้รอก MICRO TRAXION เพื่อการบีบจับเชือกแบบธรรมดาหรือใช้เป็นส่วนหนึ่งของระบบการ
ยกย้าย
9c. ระบบก�รถ่วงดุลน้ำ�หนัก
การลำาเลียงสิ่งของ หรือการอพยพผู้ป่วยจากข้างบน ต้องทำาจุดผูกยึดทุกครั้ง
ต้องคอยตรวจเช็คที่รอกและลูกเบี้ยวตลอดเวลาที่ทำาการยกย้าย
ห้ามใช้ MICRO TRAXION ในจุดผูกยึดสำาหรับการ tyrolean หรือการทำาเส้นทางเซฟตี้: เพราะเสี่ยง
ต่อการทำาให้เชือกเสียหาย
9d. ก�รไต่ขึ้นเชือก
ใช้ MICRO TRAXION ร่วมกับตัวไต่ขึ้นอีกตัวหนึ่ง, และห่วงบันไดสอดรัดเท้า ตัวไต่ขึ้นทั้งสองชนิด
จะต้องติดยึดกับสายรัดนิรภัย ด้วยส่วนประกอบของการล็อค (ตัวล็อคเชื่อมต่อ หรือ เชือกสั้น + ตัว
ล็อคเชื่อมต่อ)
คำาเตือน: ห้ามไต่ขึ้นเหนือตัวบีบ/จับเชือก หรือจุดผูกยึด และทำาให้เชือกตึงอยู่เสมอ เมื่อมีการตกเกิด
ขึ้น, เชือกจะช่วยลดแรงตกกระชาก ถ้าคุณอยู่ใกล้กับจุดผูกยึด, เชือกจะมีการช่วยลดแรงตกกระชากน้อ
ยลง: หรือไม่มีการลดแรงตกกระชากเลยที่ใกล้กับจุดผูกยึด
9e. รอก
ในการใช้ MICRO TRAXION แบบรอกเดี่ยว, จะทำาให้ส่วนประกอบของการบีบจับเชือกใช้การไม่ได้
ก�รทำ�ให้ระบบบีบจับเชือกใช้ก�รไม่ได้
คำาเตือน: นอกจากการใช้งานแบบรอกเดี่ยว, จะทำาให้ระบบการบีบจับใช้การไม้ได้แล้วยังอาจทำาให้เสี่ยง
ต่อการตกของผู้ใช้หรือทำาให้เกิดน้ำาหนักกดมากขึ้น
การทำาให้ระบบการบีบจับเชือกหยุดทำางาน, ดันลูกเบี้ยวขึ้นและกดที่ปุ่มล็อคด้านบน ปล่อยปุ่มล็อคเพื่อ
ให้ลูกเบี้ยวหยุดค้างในขณะที่ยกขึ้น
การทำาให้ระบบการบีบจับเชือกใช้การได้, ให้กดปุ่มล็อคอีกครั้ง
การใช้งานอื่นๆ
ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่ «Product Experience» www.petzl.com
10. ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl
อ�ยุก�รใช้ง�น / ควรยกเลิกก�รใช้อุปกรณ์เมื่อไร
สำาหรับผลิตภัณฑ์ Petzl ที่ทำาจาก พลาสติค หรือ สิ่งทอ, จะมีอายุการใช้งานมากที่สุด 10 ปี นับจากวันที่
ผลิต ไม่จำากัดอายุการใช้งาน สำาหรับผลิตภัณฑ์ที่ทำาจากโลหะ
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลังจากการใช้งาน
เพียงครั้งเดียว, ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม (สภาพที่แข็งหยาบ,สถานที่ใกล้
ทะเล, สิ่งของมีคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี, ฯลฯ)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์ พลาสติค หรือสิ่งทอ
-ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (เกินขีดจำากัด)
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัย จากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้กับอุปกรณ์
อื่น ๆ ในระบบ ฯลฯ
ทำ�ล�ยอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงก�รนำ�กลับม�ใช้อีก
ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์
นอกเหนือจากการตรวจสอบสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนการใช้งาน, จะต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์
อย่างละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะ ความถี่และความคุมเข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องครอบคลุม
ตามข้อกำาหนดการใช้, ชนิดและความเข้มข้นในการใช้ Petzl แนะนำาให้ทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้
เชี่ยวชาญมีกำาหนดอย่างน้อย ทุก ๆ 12 เดือน
เพื่อช่วยให้สามารถดูแลรักษาอุปกรณ์ได้อย่างถูกต้อง, อย่าแกะหรือดึงแผ่นป้ายเครื่องหมายบน
อุปกรณ์ออก
ผลของการตรวจเช็คควรได้รับการบันทึกไว้เป็นแบบฟอร์มประกอบด้วยรายละเอียดต่อไปนี้: ชนิด
ของอุปกรณ์, รุ่น, รายละเอียดของผู้ผลิต, หมายเลขกำากับ หรือ เลขที่เฉพาะของอุปกรณ์,วันเดือนปีที่
ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ถูกใช้งานครั้งแรก, วันที่ตรวจเช็คครั้งต่อไป, ปัญหาที่พบ, ความเห็น, ชื่อและ
ลายเซ็นต์ของผู้ตรวจเช็ค
ดูข้อมูลตัวอย่างเพิ่มเติมได้ที่ www.petzl.com/ppe
ก�รเก็บรักษ�, ก�รขนส่ง
เก็บรักษาอุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่างจากแสง UV, สารเคมี, สภาพอากาศที่รุนแรง, ฯลฯ ทำาความสะอาด
และทำาให้แห้งก่อนเก็บ
ก�รดัดแปลง, ก�รซ่อมแซม
การปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง โดยไม่ได้รับอนุญาตจาก Petzl เป็นข้อห้ามมิให้กระทำา (ยกเว้น ใน
ส่วนที่ใช้ทดแทน)
อุปกรณ์มีก�รรับประกันเป็นเวล� 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การชำารุดบกพร่องจาก
การใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การปรับปรุงแก้ไขดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความ
เสียหายจากอุบัติเหตุ, ความประมาทเลินเล่อ, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์นี้ถูกกำาหนดไว้
คว�มรับผิดชอบ
PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจากความเสียหายใด
ๆ ที่เกิดขึ้นจากการตก หรือผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้
เครื่องหมายและข้อมูล
a. ข้อมูลบ่งบอกการผลิตของอุปกรณ์ PPE นี้
b. ข้อมูลของมาตรฐาน CE ที่อุปกรณ์ได้รับการทดสอบ
c. ข้อมูล: แหล่งผลิต = รายละเอียดอุปกรณ์ + หมายเลขกำากับเฉพาะ
d. ขนาด
e. หมายเลขกำากับเฉพาะ
f. ปีที่ผลิต
g. วันที่ผลิต
h. การดูแลควบคุม หรือชื่อของผู้ตรวจสอบ
i. ข้อมูลเพิ่มเติม
j. มาตรฐานของอุปกรณ์นี้
k. อ่านข้อมูลการใช้งานโดยละเอียด