Petzl I'D D20 L: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl I'D D20 L

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Product
information =
specific
information
general
information
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible for your own actions and decisions
.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specific information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and
instructions specific to this product
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both notices must
be read and understood before using
this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informations spécifiques à ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice des Informations
générales à tous les produits Petzl.
Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zu allen Produkten finden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifiche di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta ficha técnica contiene únicamente
información específica de este
producto. Para una información
completa, consulte también la ficha de
Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fichas
técnicas deben leerse y entenderse
antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específicas para este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
Informações Gerais para todos os
produtos Petzl. As duas notícias deve
ser lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
en begrepen alvorens dit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifikke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifika för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsas och all information måste
förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifikt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace firmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
(JP) 重要な注意事項
こ こ で は 、こ の 製 品 特
有 の 注 意 、説 明 事 項 の
み を 掲 載 し て い ま す 。
この製品に関するその他の情
報は、製品に添付されている
一般注意事項を参照ください。
ここにある説明と製品に添付さ
れている一般注意事項を必ず
よく読み、理解したうえで製品を
ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한
정보와 사용 지시만을 포함하
고 있으며, 완전한 제품 정보
는 부가 설명된 일반 정보를
참고하십시오. 제품을 사용하
기 전에 반드시 두 사항을 숙
지하시기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对
这特定的产品而言,其它产品
资料请参阅附上之一般Petzl产
品指示。在使用产品前,两方
面的指示均需阅读及充分明白
方可使用。
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá
¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ
±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,
ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ
Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(EN) ENGLISH
Information regarding standards
Additional information concerning
certification to the EN 12841: 2006 standard
For complete product information, see also the
instructions for use for the I’D S.
I’D S
Type C rope adjuster
Field of application
The EN 84: 006 I'D S descender is a type C
rope adjuster used for descending the work rope.
The I’D S is a braking device for rope that allows
the user to manually control the speed of descent
and to stop anywhere along the length of the rope
by releasing the handle.
ATTENTION, the I'D S descender must be
used with a type A backup device on a second
(safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for
rope).
The I'D S descender is not suitable for use in an
EN 6 fall arrest system.
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose other
than that for which it is designed.
Compatibility
To satisfy the requirements of EN 84: 006
type C, use EN 89 type A semi-static
kernmantel ropes from 0 - .5 mm in diameter.
(Note: Certification testing was performed using
BEAL Antipodes 0 mm and BEAL Ginkgo ropes).
Attach your descender directly to the harness
using an EN 6 locking carabiner.
Any equipment used with the descender (anchors,
harness, locking connectors etc.) must conform to
EN standards.
EN 12841
To limit the risk of a fall, the rope must always be
under tension between the rope adjustment device
and the anchor.
Do not load the safety line when the working line is
under tension.
Shock-loading can damage the anchor line.
Nominal maximum load = 00 kg.
EN 365
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Anchorages: Work at height
The anchor point of the system should preferably
be located above the user’s position and must
conform to the requirements of the EN 795
standard, in particular the minimum strength of the
anchor must be 0 kN.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the
equipment other than that authorized by Petzl
is prohibited: due to the risk of reducing the
effectiveness of the equipment.
Traceability and markings
You must check to ensure that the product
markings remain legible during the entire lifetime
of the product.
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and
during use and the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Various
- WARNING DANGER, in general, take care that
your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
another piece of equipment.
- Users must be medically fit for activities at
height. WARNING, inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- You must verify the suitability of this equipment
for use in your application with regard to applicable
governmental regulations and other standards on
occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this product
must be respected.
- The instructions for use must be provided to
users of this equipment. If the equipment is
re-sold outside the original country of destination
the reseller shall provide these instructions in the
language of the country in which the product is to
be used.
(FR) FRANÇAIS
Informations normatives
Additif certification norme EN 12841 : 2006
Pour avoir une information complète, voir aussi la
notice d’information I’I’D S.
I’D S
Dispositif de réglage sur corde de type C
Champ d’application
Le descendeur I’I’D S certifié EN 84 : 006
est un dispositif de réglage sur corde de type C
destiné à être utilisés en progression vers le bas
sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est
un appareil de freinage sur corde qui permet à
l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente
manuellement et de s’arrêter n’importe où le long
de la corde en relâchant la poignée.
ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit
obligatoirement être utilisé avec un dispositif
de type A en contre-assurage sur une deuxième
corde appelée corde de sécurité (par exemple
un antichute mobile pour corde ASAP).
Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un
usage dans un système d’arrêt des chutes selon la
norme EN 6.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses
limites ou dans toute autre situation que celle pour
laquelle il est prévu.
Compatibilité
Pour répondre aux exigences de la norme
EN 84 : 006 type C, utilisez des cordes
semi-statique (âme + gaine) EN 89 type A
de 0 à ,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la
certification, les tests ont été effectués avec les
cordes Antipodes BEAL 0 mm et Ginkgo BEAL).
Reliez votre descendeur directement au harnais par
un connecteur à verrouillage EN 6.
Les éléments utilisés avec votre descendeur
doivent être conformes aux normes EN (Ancrages,
Harnais, Connecteurs à verrouillage…).
EN 12841
La corde doit toujours être tendue entre le
dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le
risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de
travail, veillez à ce que votre support de sécurité
soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible
d’endommager les supports d’assurage.
Charge nominale maximale = 00 kg.
EN 365
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les
moyens pour intervenir rapidement en cas
de difficultés rencontrées. Ceci implique une
formation adéquate aux techniques de sauvetage.
Les ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé
au-dessus de la position de l’utilisateur et doit
répondre aux exigences de la norme dispositifs
d’ancrage EN 795, en particulier la résistance
minimum de l’ancrage doit être de 0 kN.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre
que celles autorisées par Petzl est interdite : risque
de diminution de l’efficacité du produit.
Traçabilité et marquages
Veillez à ce que les marquages sur le produit
restent lisibles durant toute la vie du produit.
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant,
approfondie) n’est pas satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute
importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de
son utilisation,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une
future utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER, de manière générale,
veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur
des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- ATTENTION, un danger peut survenir lors de
l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements
peut être affectée par la fonction de sécurité d’un
autre équipement.
- Les utilisateurs doivent être médicalement
aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,
être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour
l’utilisation dans votre application par rapport
aux règlements gouvernementaux et normes de
sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les
notices de chaque équipement associé à ce produit
doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies
à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur
doit rédiger ces instructions dans la langue du
pays d’utilisation si le produit est revendu hors du
premier pays de destination.
EN 12841 CERTIFICATION

4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
DEUTSCH
Informationen bezüglich der Normen
Zusätzliche Zertifizierung nach
EN 12841: 2006
Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in
den Produkthinweisen zum I’D S.
I’D S
Seileinstellvorrichtungen des Typs C
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das nach EN 84: 006 zertifizierte I'D S-
Abseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des
Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt
wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät,
mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit
manuell steuern und die Abseilfahrt durch
Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt
des Seils stoppen kann.
ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss
gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des
Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an
beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten
(Sicherungs-) Seil verwendet werden.
Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines
Auffangsystems gemäß EN 6 geeignet.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen
hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich
zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
Kompatibilität
Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der Norm EN 84: 006 Typ C
halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß
EN 89 Typ A mit 0 bis .5 mm Durchmesser.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden
mit den Seilen BEAL Antipodes 0 mm und BEAL
Ginkgo) durchgeführt.
Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines
Verriegelungskarabiners nach EN 6 direkt an
Ihrem Gurt ein.
Die mit dem Abseilgerät verwendeten
Elemente müssen die EN-Normen
(Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel,
Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.
EN 12841
Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung
und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt
sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie
darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil
beschädigen.
Maximale Nennlast = 00 kg.
EN 365
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und
entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen
Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser
Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine
entsprechende Ausbildung und Einübung der
notwendigen Rettungstechniken voraus.
Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb
des Benutzers angebracht sein und den
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 0 kN
betragen.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen
an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt
wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität
der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen
während der gesamten Lebensdauer des Produkts
lesbar bleiben.
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung
sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch
(Überprüfung vor jedem Einsatz, während des
Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz
oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht
bekannt bzw. unvollständig,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der
Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte
Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf,
dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- WARNUNG, werden mehrere
Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet,
kann es zu gefährlichen Situationen kommen,
wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand
behindert wird.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der
Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem
Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Tod führen (Hängetrauma!).
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung
für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden
behördlichen Bestimmungen und Normen für die
Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden
Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen
unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen
Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung
gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft,
muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der
Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem
das Produkt zum Einsatz kommt.
(IT) ITALIANO
Informazioni normative
Complemento certificazione norma
EN 12841 : 2006
Per avere una informazione completa, consultare
anche la nota informativa dell'I’D S.
I’D S
Dispositivo di regolazione su corda di tipo C
Campo di applicazione
Il discensore I'D S certificato EN 84 : 006 è
un dispositivo di regolazione della corda di tipo C
destinato ad essere utilizzato nella progressione
verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore
I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che
permette all'utilizzatore di controllare la velocità
della discesa manualmente e di fermarsi ovunque
lungo la fune lasciando la maniglia.
ATTENZIONE, il discensore I'D S deve
obbligatoriamente essere utilizzato con un
dispositivo di tipo A in autoassicurazione
su una seconda corda detta di sicurezza (ad
esempio un anticaduta di tipo guidato su corda
ASAP).
Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in
un sistema di arresto caduta secondo la norma
EN 6.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i
suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente
da quella per cui è destinato.
Compatibilità
Per rispondere ai requisiti della norma
EN 84 : 006 tipo C, utilizzare delle corde
semistatiche (anima + calza) EN 89 tipo A da 0
a ,5 mm di diametro. (Nota : al momento della
certificazione, i test sono stati effettuati con le
corde Antipodes BEAL 0 mm e Ginkgo BEAL).
Collegare il discensore direttamente all'imbracatura
tramite un connettore a bloccaggio EN 6.
Gli elementi utilizzati con il proprio discensore
devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi,
Imbracature, Connettori a bloccaggio…).
EN 12841
La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo
di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio
di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di
lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di
sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico è suscettibile di
danneggiare i supporti d'assicurazione.
Carico nominale massimo = 00 kg.
EN 365
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire
i mezzi per intervenire rapidamente nel caso
dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Gli ancoraggi : lavoro in quota
L'ancoraggio del sistema deve essere
preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti
della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in
particolare la resistenza minima dell'ancoraggio
deve essere di 0 kN.
Modifiche, riparazioni
Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione
non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di
diminuzione dell'efficacia del prodotto.
Tracciabilità e marcature
Controllare che le marcature sul prodotto restino
leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo
prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante,
approfondito) è negativo ;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro
utilizzo.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica,
verificare che i prodotti non sfreghino contro
materiali abrasivi o parti taglienti.
- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere
al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui
la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di
un altro dispositivo.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria
per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell'imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.

5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
- Verificare che il connettore sia adatto all'uso
nella vostra applicazione rispetto alle normative
nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni
d'uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite
all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il
rivenditore deve redigere queste istruzioni
nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è
venduto fuori dal primo paese di destinazione.
(ES) ESPAÑOL
Información normativa
Anexo certificación norma EN 12841 : 2006
Para obtener una información completa,
consulte también la ficha técnica de
información del I’D S.
I’D S
Dispositivo de regulación de cuerda de
tipo C
Campo de aplicación
El descensor ID S certificado EN 84 : 006
es un dispositivo de regulación de cuerda
de tipo C para ser utilizado en progresión
hacia abajo (descender) a lo largo de la
cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un
aparato de frenado por cuerda que permite al
usuario controlar su velocidad de descenso
manualmente y detenerse en cualquier punto a
lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.
ATENCIÓN : el descensor I'D S debe
utilizarse obligatoriamente con un
dispositivo de regulación de cuerda de
tipo A para autoasegurarse a una segunda
cuerda denominada cuerda de seguridad
(por ejemplo, anticaídas deslizante para
cuerda ASAP).
El descensor I'D S no es adecuado para ser
utilizado en un sistema anticaídas según la
norma EN 6.
Este producto no debe ser solicitado más allá
de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Compatibilidad
Para responder a las exigencias de la norma
EN 84 : 006 tipo C, utilice cuerdas
semiestáticas (alma + funda) EN 89 tipo A
de 0 a ,5 mm de diámetro. (Nota : para la
certificación, los ensayos se han realizado con
las cuerdas Antipodes BEAL 0 mm y Ginkgo
BEAL).
Una su descensor directamente al arnés
mediante un conector con sistema de bloqueo
EN 6.
Los elementos utilizados con su descensor
deben cumplir con los requisitos de las normas
EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema
de bloqueo…).
EN 12841
La cuerda entre el dispositivo de regulación y
el anclaje siempre debe estar en tensión para
limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de
trabajo, procure que la línea de seguridad no
esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los
soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima = 00 kg.
EN 365
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los
medios para intervenir rápidamente en caso de
encontrarse con dificultades. Esto implica una
formación adecuada en las técnicas de rescate.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado
preferentemente por encima de la posición del
usuario y debe responder a las exigencias de la
norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795,
en particular la resistencia mínima del anclaje
debe ser de 0 kN.
Modificaciones, reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación
diferentes de las autorizadas por Petzl están
prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia
del producto.
Trazabilidad y marcados
Procure que los marcados del producto
permanezcan legibles durante toda la vida del
producto.
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto
si :
- el resultado de las verificaciones (antes,
durante, en profundidad) no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída
importante,
- no conoce el historial completo de su
utilización,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja
para evitar una utilización futura.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general,
procure que sus productos no rocen con
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir
cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos
puede verse afectado por la función de
seguridad de otro equipo.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto
de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un
arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Debe verificar que este producto sea
adecuado para la utilización que le vaya a
aplicar en relación a las leyes gubernamentales
y las normas de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de
utilización especificadas en las fichas técnicas
de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben
entregarse al usuario de este equipo. El
revendedor debe redactar estas instrucciones
en el idioma del país de utilización si el
producto se revende fuera del primer país de
destino.
Working line
Safety line
Type A rope
adjustment
devices
Type C rope
adjustment
devices
Markings :
EN 12841 :
2006
10 - 11,5 mm
Max 100 kg
C
CE 0197 EN 12841
Personal fall protection
equipment
- Rope access systems -
Rope adjustment
devices
Working line
descender
APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for the CE type
examination
Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die
CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per
l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el
examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
D
0505-A (
00707)

6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
I'D
I'D
D20 S / D20 L
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
530 g
individually tested
PRICE
(EN) Self-braking belay descender device
(FR) Descendeur assureur autofreinant
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
(ES) Descensor-asegurador autofrenado
(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante
(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat
EN 341
class A
0197
D20 S
D20 L
Yellow and black
Jaune et noir
Gelb und schwarz
Giallo e nero
Amarillo y negro
Grey and black
Gris et noir
Grau und schwarz
Grigio e nero
Gris y negro
10
11,5 mm
11,5
13 mm
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com
Copyright Petzl
Printed in France
(EN) The anchor point for the system should
preferably be located above the user’s position
and should meet the requirements of the EN 795
standard.
(FR) L’ancrage du système doit être de préférence
situé au dessus de la position de l’utilisateur et
répondre aux éxigences de la norme EN 795.
(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich
möglichst oberhalb der Position des Nutzers
befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der
Norm EN 795 entsprechen.
(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere
preferibilmente situato al disopra della posizione
dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della
norma EN 795.
(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado,
preferentemente, por encima de la posición del
usuario. Éste debe responder a las exigencias de la
norma EN 795.
®
Nomenclature of parts
Positions of the handle
®
I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A
Self-braking descender for single rope
For static, semi-static (EN 1891) or dynamic
(EN 892) rope (of kernmantel construction).
Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m
Maximum descent distance: 200 m
Normal working load: 30-150 kg
Use: rescue and independent or assisted descent
Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact
forces on other components of the system.
In exceptional cases, for example accompanied descents,
the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be
insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no
impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load
of up to 250 kg.
Descender tested and approved for an energy of descent
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81
m/s
2
, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100
m with a 75 kg dummy.
I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A
Descendeur autofreinant pour corde simple
Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892).
Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Descente hauteur maxi: 200 m
Charge de travail normale: 30-150 kg
Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée
Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la
possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système.
Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées,
la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante.
Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé,
avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant
pas les 250 kg.
Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s
2
/ h: hauteur
en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec
un mannequin de 75 kg.
I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A
Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile
Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische
Kernmantelseile (EN 892)
Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm
Maximale Abseilhöhe: 200 m
Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg
Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen
Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere
Elemente des Systems auftreten können.
In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen
Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast,
welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben
gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen
(kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg
belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet
und zertifiziert für eine Abseilenergie
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante
9,81 m/s
2
, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend
100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).
I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A
Discensore autofrenante per corda singola.
Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892).
Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Altezza massima di discesa: 200 m
Carico di lavoro normale: 30-150 kg
Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita.
I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di
impatto elevate sugli altri elementi del sistema.
In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate,
il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente.
Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con
precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg.
Discensore testato e approvato per un’energia di discesa
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s
2
/ h: altezza in
m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un
manichino di 75 kg.
I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A
Descensor autofrenante para cuerda simple
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892).
Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm
Altura máxima de descenso: 200 m
Carga de trabajo normal: 30-150 kg
Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido
Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles
fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema.
En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima
de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente.
Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se
produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con una carga que no
sobrepase los 250 kg.
Descensor probado y aprobado para una energía de descenso
W = m x g x h x n =7,5.10
6
J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s
2
/ h: altura
en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura
con un maniquí de 75 kg.
Checking points to verify

7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
3. Descent
2. Operational check
1. Installation of the rope
B
B
A
A
2 m/s
maxi
9. Belaying the leader
Test
5. Occasional rope climbing
6. Rescue evacuation
from a fixed anchor-point
7. Lowering from the harness
4. Work positioning
2 m/s
maxi
2 m/s
maxi
1 m/s
maxi
8. Evacuation in exceptional
circumstances : accompanied descent

8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

9
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(GB) Self-braking belay descender device
Nomenclature of parts
() moving side-piece, () safety catch, () friction
runner, (4) side-piece pivot, (5) cam, (6) anti-error
catch, (7) fixed side-piece, (8) handle. Principal
materials: aluminum alloy (side-pieces), stainless
steel (cam), chrome-plated steel (anti-error catch).
Checking, points to verify
Check before each use: the fixed and moving
side-pieces; the cam (check the wear indicator*-
see drawing) and the friction runner; the locking
components (safety catch, side-piece pivot), and
the operation of the springs in the cam, the safety
catch, and the anti-error catch. Finally, carry out
the operational check (see diagram ).
* Warning, when the cam groove becomes worn
all the way to the wear indicator, discontinue use
of the I’D. Depending on the rope diameter and
condition of the sheath, the descender may not
possess sufficient braking power.
If in any doubt, return the device to PETZL for
checking.
Instructions for use
This device can help prevent some errors, but not
all of them. The user must receive specific training
and always remain alert. The use of gloves is
strongly recommended.
Always tie a knot in the end of the rope.
Positions of the handle
(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and
belaying, (d) panic locking.
Diagram 1. Installation of the rope
Attach the I’D either to the harness (A) (device is
moving), or to the anchor (B) (device is fixed).
Open the moving side-piece. Insert the rope as
indicated by the engraving on the device. The
handle must be in position (c).
Close the moving side-piece (security catch) on a
locked carabiner.
Diagram 2. Operational check
Before each use, to check the correct installation of
the rope and correct operation of the device, a test
must always be carried out while self-belayed.
(A) Moving device: before descending, transfer
bodyweight onto the device, rope taut, (handle
in position c). Check that the device locks onto
the rope. Holding the free end of the rope in one
hand, pull progressively on the handle with the
other, allowing the rope to run. When the handle
is released, the I’D brakes, then locks onto the
rope. If the I’D does not lock, or if descent is
not possible due to the device remaining locked
whatever is done to the handle, check that the rope
is correctly installed. With bodyweight still on the
device, check the operation of the panic lock by
pulling hard on the handle (position d): the device
brakes then locks onto the rope.
(B) Fixed device (use for belaying or evacuation):
when the rope from the second or the load is
strongly pulled (handle in position c), the device
must lock onto the rope. Warning, in the case of
an error (rope threaded backwards) the anti-error
catch will not work. With the device under load,
check the operation of the panic lock by pushing
hard on the handle (position d): the device brakes,
then locks onto the rope.
Diagram 3. Descent
Moving device (position c), installed on the
harness: braking control is effected by loosening
or tightening the grip on the free end of the rope,
while unlocking the rope by pulling the handle
with the other hand. Locking is achieved simply
by releasing the handle. In a panic situation: if the
handle is pulled too much (position d) the device
brakes, then locks onto the rope. To continue
the descent, first move the handle upwards
(position c).
Warning, if the I’D is held in a horizontal position
by the hand, the braking function can be rendered
inoperative.
For extra braking friction, pass the free end of the
rope through a carabiner.
Warning, this extra friction carabiner can lock
the I’D into a horizontal position and render the
braking function inoperative.
Diagram 4. Work positioning
After having stopped at the desired position, to
lock the device onto the rope, turn the handle in
the opposite direction to that of the descent, then
pull it down as far as possible without forcing it
(position b); this position varies according to the
diameter of the rope. For work positioning (both
hands off of the rope), the I’D must be set in this
position. To unlock the system, hold the free end of
the rope in one hand, and with the other return the
handle to the descent position.
Diagram 5. Occasional rope climbing
Moving device (position c or d), installed on the
harness.
The required movements are as follows:
- hang from the I’D,
- Slide the handled rope clamp/grab
ASCENSION (B7) up the rope, while lifting the
foot in the footloop (this rope clamp / grab must
be attached to the harness by a lanyard).
- stand up in the footloop attached to the rope
clamp/grab (B7) while pulling the slack rope
through the device (never allow slack to develop in
the rope),
- hang once again from the I’D,
- move up the rope clamp/grab (B7) once again,
and so on.
Diagram 6. Lowering from a fixed anchor-
point
The device is attached to the anchor: the free end
of the rope must pass through a carabiner for extra
braking friction. Hold this free end and push the
handle upwards (position c) to unlock the device.
Diagram 7. Lowering from the harness
The device is attached to the harness. To lower
a person, attach yourself to a secure anchor,
then brace yourself in a stable position and use
a supplementary braking system. The device is
then used in a manner similar to that shown in
diagram .
Diagram 8. Evacuation in exceptional
circumstances: accompanied descent
Moving device, attached to the harness: must only
be used by rescuers trained in this technique. Maxi
50 kg, no impact loading tolerated, must be used
with a supplementary braking system.
Belaying
Pay attention to the safety of the belayer: it is
absolutely necessary that he/she be belayed so as
to avoid any risk of a fall.
Slow falls and lightweight climbers: numerous
rubbing-points over a long length of rope can
reduce the transmission of impact force onto the
device. This can delay the braking action on the
rope.
Diagram 9. Belaying the leader
Use a dynamic rope certified to EN 89. The device
is attached (position c) to the second’s harness
(check that the rope is properly inserted before
use): the belayer holds the free end of the rope
with one hand, and the leader’s rope with the other.
(GB) ENGLISH
For easier running of the rope, it is more important
to push the free end into the device, rather than
to pull the rope through from the leader’s side. To
stop a fall, pull firmly on the free end. To lower,
use the device in a manner similar to that shown in
diagram 7.
Diagram 10. Belaying the second / Self-
belaying
The device is attached (position c) to the anchor:
with one hand, the belayer holds the free end
of the rope, and with the other, the rope to the
second. Take in the rope regularly. To stop a fall,
pull firmly on the free end of the rope. To lower,
use the device in a manner similar to that shown in
diagram 6.
Warning, in the case of an error (rope incorrectly
installed), the anti-error catch will not work with
the I’D in this position.
Diagram 11. Anti-return lifting point + simple
hauling system
The device is attached (position c) to the anchor:
the I’D can be used as an anti-return point to
tension a rope or to lift a load.

0
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(FR) Descendeur assureur autofreinant
Nomenclature des pièces
() flasque mobile, ()) cliquet de sécurité,
() patin, (4) axe d’ouverture, (5) came,
(6) gâchette anti-erreur, (7) flasque fixe,
(8) poignée.
Matériaux principaux : alliage aluminium
(flasques), inox (poulie), acier chromé (gâchette).
Contrôle, points à vérifier
Vérifier avant utilisation: les flasques fixe et mobile;
la came (vérification du témoin d’usure*, voir
dessin) et le patin; les éléments de verrouillage
(cliquet de sécurité, axe d’ouverture) et le
fonctionnement des ressorts de la came, du cliquet
de sécurité et de la gâchette anti-erreur. Finir par le
test de fonctionnement (voir schéma ).
* Attention, lorsque la gorge de la came est usée
jusqu’au témoin d’usure, ne plus utiliser l’I’D.
Suivant le diamètre et l’état de la gaine de la corde,
le descendeur peut ne plus freiner suffisamment.
En cas de doute, retourner l’appareil chez PETZL
pour contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Cet appareil peut éviter certaines erreurs, mais pas
toutes. L’utilisateur doit recevoir une formation
adaptée et rester toujours vigilant. L’usage de
gants est fortement conseillé. Ne pas oublier de
faire un noeud au bout de la corde.
Positions de la poignée
(a) transport, (b) maintien au travail, (c) descente
et assurage, (d) blocage anti-panique.
Schéma 1. Mise en place de la corde
Fixer l’I’D soit sur le harnais (A) (appareil mobile),
soit sur l’amarrage (B) (appareil fixe). Relever
le flasque mobile. Positionner la corde dans le
sens indiqué par les repères gravés sur l’appareil.
La poignée doit être en position (c). Refermer
le flasque mobile (cliquet de sécurité) sur un
mousqueton verrouillé.
Schéma 2. Vérification du fonctionnement
Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement
de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un
test doit toujours être effectué en étant contre-
assuré.
(A). Appareil mobile : avant de descendre, se
mettre en tension sur l’appareil, corde tendue
(poignée en position
c). Vérifier que l’appareil
bloque la corde. En maintenant le brin libre d’une
main, tirer progressivement sur la poignée et faire
coulisser la corde. Quand on lâche la poignée,
l’I’D freine puis bloque la corde. Si ça ne bloque
pas, ou si on ne peut pas descendre car la corde
est bloquée quelle que soit l’action sur la poignée,
vérifier le sens d’installation de la corde.
Toujours en tension sur l’appareil, tester le
fonctionnement du blocage anti-panique en tirant
fort sur la poignée (position
d): l’appareil freine
puis bloque la corde.
(B). Appareil fixe (fonction assureur ou
évacuation): quand on tire fort sur la corde du
second ou de la charge (poignée en position
c),
l’appareil doit bloquer la corde. Attention, en cas
d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette
anti-erreur ne fonctionne pas.
L’appareil en charge, tester le fonctionnement du
blocage anti-panique en poussant ou tirant fort sur
la poignée (position
d): l’appareil freine puis bloque
la corde.
Schéma 3. Descente
Appareil mobile (position c) en place sur le
harnais: la régulation du freinage se fait en serrant
plus ou moins le brin libre tout en débloquant
la corde de l’autre main grâce à la poignée. Le
blocage s’obtient simplement par relâchement de
la poignée. Situation de panique: en tirant trop sur
la poignée (position d), l’appareil freine puis bloque
la corde. Pour continuer la descente, remonter
d’abord la poignée vers le haut (position c).
Attention, si l’I’D est maintenu horizontalement par
la main, la fonction de freinage peut être annulée.
Pour un freinage supplémentaire, passer le brin
libre de la corde dans un mousqueton.
Attention ce mousqueton frein peut coincer l’I’D
horizontalement et compromettre le freinage de la
corde.
Schéma 4. Maintien au travail
Après s’être arrêté à l’endroit souhaité, pour
verrouiller l’appareil sur la corde, tourner la
poignée dans le sens inverse de la position de
descente, puis la rabattre au maximum sans forcer
(position b); cette position varie en fonction du
diamètre de corde. Pour travailler en tension, l’I’D
doit être dans cette position. Pour déverrouiller le
système, saisir le brin libre d’une main et de l’autre
remettre la poignée dans la position de descente.
Schéma 5. Remontée occasionnelle sur
corde
Appareil mobile (position c ou
d) en place sur le
harnais.
Les mouvements à effectuer sont les suivants:
- se suspendre sur l’I’D,
- simultanément, monter le bloqueur
ASCENSION
(B7) et le pied placé dans la pédale
(ce bloqueur doit être relié au harnais par une
longe),
- se hisser sur le bloqueur (B7) tout en avalant le
mou de corde avec l’autre main (ne jamais laisser
du mou),
- se remettre en suspension sur l’I’D,
- remonter le bloqueur (B7) et ainsi de suite.
Schéma 6. Faire descendre à partir d’un
point fixe
Appareil fixe en place sur l’amarrage
: le brin libre
de la corde doit passer dans un mousqueton pour
un freinage supplémentaire. Tenir ce brin libre et
pousser la poignée vers le haut (position
c) pour
déverrouiller l’appareil.
Schéma 7. Evacuation sur harnais
Appareil fixe en place sur le harnais: pour
descendre une personne (auto-assurage
obligatoire), bien se caler et utiliser un freinage
supplémentaire. La manipulation de l’appareil est
similaire à la description schéma .
Schéma 8. Evacuation exceptionnelle
:
descente accompagnée
Appareil mobile en place sur le harnais: ne doit
être utilisé que par des sauveteurs entraînés à cette
pratique. Maxi 50 kg, aucun choc toléré, freinage
supplémentaire obligatoire.
Assurage
Attention à la sécurité de l’assureur: il doit
absolument être contre-assuré pour éviter tout
risque de chute.
Chutes lentes et poids plume : des frottements
répétés sur une grande longueur de corde peuvent
limiter la transmission de la force de choc sur
l’appareil. Le freinage de la corde peut s’en trouver
retardé.
Schéma 9. Assurage du premier de cordée
Utiliser une corde dynamique EN 89.
Appareil fixe (position c) en place sur le harnais
du second (Vérifier le bon positionnement de la
corde avant utilisation) : d’une main, l’assureur
(FR) FRANCAIS
tient le brin libre et de l’autre la corde du premier.
Pour faciliter le coulissement, il faut davantage
pousser le brin libre, plutôt que de tirer la corde du
premier. Pour arrêter une chute, tenir fermement le
brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de
l’appareil est similaire à la description schéma 7.
Schéma 10. Assurage du second de cordée /
Contre-assurage
Appareil fixe (position
c) en place sur l’amarrage:
d’une main, l’assureur tient le brin libre et de
l’autre la corde du second. Avaler la corde
régulièrement. Pour arrêter une chute, tenir
fermement le brin libre. Pour faire descendre,
la manipulation de l’appareil est similaire à la
description schéma 6.
Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à
l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas
dans cette position.
Schéma 11. Renvoi anti-retour + mouflage
simple
Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage:
l’I’D peut être utilisé comme un renvoi anti-retour
pour tendre une corde ou pour soulever une
charge.

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und
Sicherungsgerät
Bestandteile
() Bewegliches Seitenteil, ()
Sicherheitsverschlu
ss, ()
Reibungselement, (4)
Verbindungsbolzen,
(5)
Klemm-Mechanismus, (6)
Sperrmechanismus
gegen Abseilen mit falsch eingelegtem Seil (Anti-
Error-Klemme), (7)
Festes Seitenteil, (8)
Griff.
Hauptsächlich gefertigt aus: Aluminiumlegierung
für die Seitenteile, rostfreier Stahl für die Rolle,
Verchromter Stahl für Sperrmechanismus.
Zu kontrollierende Teile
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch: Die
festen und beweglichen Seitenteile, den
Klemm-Mechanismus, (überprüfen Sie den
Verschleissanzeiger* - s. Zeichnung), das
Reibungselement, die Verschlusselemente
(Sicherheitsverschluss, Verbindungsbolzen), die
Gängigkeit der Federn im Klemm-Mechanismus
sowie die Anti-Error-Klemme. Führen Sie
abschließend eine Funktionsüberprüfung durch
(siehe Abbildung ).
* Warnung: sobald der Verschleissanzeiger in der
Führungsnut des Klemm-Mechanismus sichtbar
wird, darf der I’D nicht mehr benutzt werden.
Je nach Seilstärke und Zustand des Seilmantels
bringt das Gerät unter Umständen nicht die volle
Bremsleistung.
Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur
Überprüfung an PETZL zurück.
Gebrauchsanweisung
Dieses Gerät kann einige Fehler ausschließen, aber
nicht alle. Der Benutzer muss eine spezifische
Schulung erhalten und mit größter Vorsicht
arbeiten. Die Verwendung von Handschuhen wird
empfohlen. Vergessen Sie nicht, einen Knoten am
freien Ende des Seils anzulegen.
Positionen des Griffs
(a) Transport, (b) Positionierung am Arbeitsplatz,
(c) Abseilen und Sichern, (d) Panikschutz.
Abbildung 1. Einlegen des Seils
Befestigen Sie den I´D am Gurt
(A) (Gerät
bei «beweglicher Verwendung») oder am
Anschlagpunkt (B) (Gerät bei «fixierter
Verwendung»). Öffnen Sie das bewegliche
Seitenteil. Legen Sie das Seil entsprechend der in
das Gerät eingravierten Markierung ein. Der Griff
muss sich in Position c befinden. Schließen Sie
das bewegliche Seitenteil (Sicherheitsverschluss)
unter Verwendung eines Verschlusskarabiners.
Abbildung 2. Funktionsüberprüfung
Vor jedem Gebrauch sind die korrekte Lage
des Seils und die Funktion des Gerätes zu
überprüfen. Diese Überprüfung muss immer unter
Selbstsicherung durchgeführt werden.
(A) Gerät bei «beweglicher Verwendung»:
Verlagern Sie vor dem Abseilen bei gestrafftem
Seil das Körpergewicht auf das Gerät (Griff in
Position
c). Kontrollieren Sie, ob das Gerät am
Seil blockiert. Ziehen Sie nach und nach am Griff,
während Sie das freie Seilende in der anderen
Hand halten und das Seil durchlaufen lassen. Beim
Loslassen des Griffs muß der I’D erst bremsen
und dann am Seil blockieren. Sollte das Seil
nicht blockieren oder aufgrund eines blockierten
Seils kein Abseilen möglich sein, überprüfen Sie
unabhängig von der Art der Bewegung des Griffs,
ob das Seil korrekt eingelegt ist. Überprüfen Sie
den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät
fest am Griff ziehen (Position
d): Das Gerät bremst
erst und blockiert dann am Seil.
(B) Gerät bei «fixierter Verwendung» (Verwendung
beim Sichern und Bergen): Wird das Seil durch
den Nachsteiger oder die zu hebende Last stark
belastet (Griff in Position
c), muss das Gerät am
Seil blockieren. Achtung: Im Falle eines Fehlers
(falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error-
Klemme nicht. Überprüfen Sie den Panikschutz,
indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff
ziehen/schieben (Position
d): Das Gerät bremst
und blockiert dann am Seil.
Abbildung 3. Abseilen
Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»
am Gurt befestigt verwendet (Position
c): Die
Bremskraftregulierung erfolgt durch mehr oder
weniger festes Halten des freien Seilendes bei
gleichzeitigem Lösen des Klemmmechanismus
am Seil. Das Blockieren erfolgt durch einfaches
Loslassen des Griffs. Paniksituation: Wird der
Griff zu stark gezogen (Position
d), bremst das
Gerät erst und blockiert anschliessend am Seil.
Um das Abseilen fortzusetzen, bewegen Sie
zuerst den Griff nach oben (Position
c). Warnung:
wenn das Gerät von Hand in horizontaler Position
gehalten wird, kann die Bremsfunktion wirkungslos
werden. Führen Sie das freie Seilende durch einen
zusätzlichen Karabiner, um einen zusätzlichen
Bremseffekt zu erzielen. Achtung: dieser
Karabiner mit zusätzlichem Bremseffekt kann den
I’D in horizontaler Position blockieren und die
Bremsfunktion wird wirkungslos.
Abbildung 4. Arbeitspositionierung
Damit das Gerät am Seil klemmt, halten Sie an der
gewünschten Position und drehen Sie den Griff
entgegen der Abseilrichtung. Dann drücken Sie
ihn ohne Gewaltanwendung so weit wie möglich
hinunter (Position b). Diese Position variiert
entsprechend dem Seildurchmesser. Bei der
Arbeitspositionierung (keine Hand am Seil) muss
der I’D in dieser Position eingestellt sein. Um das
System zu lösen, halten Sie das freie Seilende mit
einer Hand und führen Sie mit der anderen Hand
den Griff in die Abseilposition zurück.
Abbildung 5. Aufstieg am Seil
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am
Gurt befestigt verwendet (Position
c).
Die erforderlichen Bewegungen sind folgende:
- Hängen Sie sich an den I´D,
- schieben Sie gleichzeitig die Steigklemme
ASCENSION
(B7) am Seil hoch und heben Sie den
Fuß in der Steigschlinge (die Steigklemme muss
mit einem Verbindungsmittel am Gurt befestigt
sein),
- stehen Sie in der Steigschlinge, die an der
Steigklemme (B7) befestigt ist, auf, während
Sie mit der anderen Hand das lose Seil durch das
Abseilgerät ziehen (achten Sie darauf, dass das
Seil nie durchhängt),
- hängen Sie sich wieder an den I´D,
- schieben Sie die Steigklemme weiter nach oben
(B7) usw.
Abbildung 6. Ablassen von einem
Anschlagpunkt
Das Gerät wird vor Ort an einer Verankerung fixiert.
Das freie Seilende muss für einen zusätzlichen
Bremseffekt durch einen Karabiner geführt werden.
Halten Sie das freie Ende fest und drücken Sie zum
Lösen des Geräts den Griff nach oben (Position
c).
Abbildung 7. Abseilen am eigenen Gurt
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»
am Gurt befestigt: Nehmen Sie zum Abseilen einer
Person eine stabile Position ein (Selbstsicherung
ist unbedingt erforderlich!). Verwenden Sie dabei
ein zusätzliches Bremssystem.
Abbildung 8. Rettung unter
außergewöhnlichen Umständen: Abseilen,
begleitet durch eine weitere Person
(DE) DEUTSCH
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung”
am Gurt befestigt: Darf nur von Rettungspersonal
angewendet werden, das in dieser Technik geschult
ist. Maximal 50 kg; keine Sturzbelastung zulässig;
ein zusätzliches Sicherungssystem ist unbedingt
erforderlich.
Sichern
Achten Sie auf die Sicherheit des Sichernden: Um
jede Gefahr eines Sturzes auszuschließen, ist es
unbedingt erforderlich, dass diese Person selbst
gesichert ist.
Langsame Stürze und geringe Lasten: Zahlreiche
Stellen mit großer Reibung über eine große Distanz
können die Übertragung von Fangstößen auf das
Gerät verringern. Dies kann zu einem verzögerten
Blockieren des Seils führen.
Abbildung 9. Sicherung des Seilersten
Benutzen Sie ein dynamisches Seil nach EN
89. Das Gerät wird (Position c) am Gurt des
Seilzweiten befestigt (bitte überprüfen Sie, ob
das Seil korrekt eingelegt ist): Der Sichernde hält
mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit
der anderen Hand das Seil zum Seilersten. Damit
das Seil leichter läuft, ist es notwendig, eher das
freie Seilende nachzuschieben als am Ende vom
Seilersten zu ziehen. Zum Auffangen des Sturzes
ziehen Sie kräftig am freien Seilende. Zum Abseilen
sollte das Gerät, so wie unter Abbildung 7 gezeigt,
eingesetzt werden.
Abbildung 10. Sicherung des Seilzweiten
Das Gerät wird bei «fixierter Verwendung”
(Position c) am Anschlagpunkt befestigt: der
Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende
des Seils und mit der anderen das Seil zum
Seilzweiten. Das Seil gleichmäßig einziehen. Um
einen Sturz aufzufangen, ziehen Sie fest am freien
Ende des Seils. Zum Abseilen sollte das Gerät, so
wie unter Abbildung 6 gezeigt, eingesetzt werden.
Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes
Seil) funktioniert die Anti-Error-Klemme nicht mit
dem I’D in dieser Position.
Abbildung 11. Rücklaufsperre + einfacher
Flaschenzugs
Das Gerät wird am Anschlagpunkt befestigt
(Position c): Der I’D kann als Umlenkung mit
Rücklaufsperre verwendet werden um z.B. ein Seil
zu spannen oder zum Heben von Lasten.

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
Nomenclatura dei pezzi
() flangia mobile, () clicchetto di sicurezza,
() base di attrito, (4) asse di apertura, (5) camma,
(6) fermacorda anti errore, (7) flangia fissa,
(8) maniglia.
Materiali principali: lega di alluminio (flange),
acciaio inox (puleggia), acciaio cromato
(fermacorda).
Controllo, punti da verificare
Controllare prima di ogni utilizzo: le flange fissa
e mobile, la camma (verifica dell’indicatore di
usura*, vedi disegno) e la base di attrito; gli
elementi di bloccaggio (clicchetto di sicurezza,
asse di apertura) ed il funzionamento delle molle
della camma, del clicchetto di sicurezza e del
fermacorda antierrore. Terminare con il test di
funzionamento (vedi schema ).
* Attenzione, quando la gola della camma è
consumata fino all’indicatore di usura, non
utilizzare più l’I’D. A seconda del diametro e dello
stato della calza della corda, il discensore può non
frenare più a sufficienza.
In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL
per un controllo.
Istruzioni d’uso
Questo apparecchio permette di evitare alcuni
errori, ma non tutti. L’utilizzatore deve ricevere
una formazione specifica e restare sempre attento.
L’utilizzo dei guanti è vivamente consigliato. Non
dimenticare di fare un nodo all’estremità della
corda.
Posizioni della maniglia
(a) trasporto, (b) posizionamento sul lavoro, (c)
discesa e assicurazione, (d) bloccaggio antipanico.
Schema 1. Inserimento della corda
Fissare l’I’D all’imbracatura (A) (apparecchio
mobile) o all’ancoraggio (B) (apparecchio
fisso). Sollevare la flangia mobile. Inserire la
corda nel senso indicato dal riferimento inciso
sull’apparecchio. La maniglia deve essere in
posizione (c).
Richiudere la flangia mobile (clicchetto di
sicurezza) sul moschettone con ghiera chiusa.
Schema 2. Verifica di funzionamento
Prima di ogni utilizzo, per verificare l’inserimento
della corda e il funzionamento dell’apparecchio,
fare sempre una prova stando autoassicurati.
(A) Apparecchio mobile: prima di scendere,
mettersi in tensione sull’apparecchio, corda
tesa (maniglia in posizione c). Verificare che
l’apparecchio blocchi la corda. Tenendo il capo
libero con una mano, tirare progressivamente
la maniglia e far scorrere la corda. Quando si
lascia la maniglia, l’I’D frena poi blocca la corda.
Se non c’è bloccaggio o se non si può scendere
perché la corda si blocca qualunque sia l’azione
sulla maniglia, verificare il verso di inserimento
della corda. Sempre in tensione sull’apparecchio,
provare il funzionamento del bloccaggio antipanico
tirando fortemente la maniglia (posizione d):
l’apparecchio frena poi blocca la corda.
(B) Apparecchio fisso (funzione assicuratore o
evacuazione): quando si tira forte la corda del
secondo o del carico (maniglia in posizione c),
l’apparecchio deve bloccare la corda. Attenzione,
in caso di errore (corda inserita al contrario)
il fermacorda anti errore non funziona.
Quando l’apparecchio è sotto carico, provare
il funzionamento del bloccaggio antipanico
spingendo o tirando fortemente la maniglia
(posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la
corda.
Schema 3. Discesa
Apparecchio mobile (posizione c) sistemato
sull’imbracatura: l’azione frenante si regola
serrando più o meno il capo libero della corda
mentre si sblocca la corda con l’altra mano
grazie alla maniglia. Il bloccaggio si ottiene
semplicemente rilasciando la maniglia. Situazione
di panico: tirando troppo la maniglia (posizione d),
l’apparecchio frena poi blocca la corda. Per
continuare la discesa, tirare innanzitutto la maniglia
in alto (posizione c).
Attenzione, se l’I’D è tenuto orizzontalmente
con la mano, la funzione di frenaggio può
essere annullata. Per avere un’azione frenante
supplementare passare il capo libero della corda in
un moschettone.
Attenzione, questo moschettone con funzione
frenante può incastrare l’I’D orizzontalmente e
compromettere l’azione frenante della corda.
Schema 4. Posizionamento sul lavoro
Dopo essersi fermati all’altezza desiderata, per
bloccare l’apparecchio sulla corda, ruotare la
maniglia nel senso inverso alla posizione di discesa
e abbassarla quindi al massimo senza forzare
(posizione b); questa posizione varia a seconda
del diametro della corda. Per lavorare in tensione,
l’I’D deve essere in questa posizione. Per sbloccare
il sistema, afferrare il capo libero con una mano e
con l’altra rimettere la maniglia nella posizione di
discesa.
Schema 5. Risalita occasionale su corda
Apparecchio mobile (posizione c o d) sistemato
sull’imbracatura:
I movimenti da effettuare sono i seguenti:
- mettersi di peso sull’I’D
- contemporaneamente spingere in alto il bloccante
ASCENSION (B7) con il piede inserito nel
pedale (questo bloccante deve essere collegato
all’imbracatura con un cordino)
- tirarsi sul bloccante (B7) eliminando con l’altra
mano l’accumulo di corda (non lasciare mai la
corda lenta)
- rimettersi in sospensione sull’I’D
- rispingere in alto il bloccante (B7) e così di
seguito.
Schema 6. Calare da punto fisso
Apparecchio fisso sistemato sull’ancoraggio:
il capo libero della corda deve passare in un
moschettone, per avere un’azione frenante
supplementare. Tenere questo capo libero e
portare la maniglia in alto (posizione c) per
sbloccare l’apparecchio.
Schema 7. Evacuazione su imbracatura
Apparecchio fisso sistemato sull’imbracatura:
per far scendere una persona (autoassicurazione
obbligatoria), piazzatevi bene ed utilizzare
un’azione frenante supplementare. La manovra
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
schema .
Schema 8. Evacuazione eccezionale: discesa
a due
Apparecchio mobile sistemato sull’imbracatura:
deve essere utilizzato esclusivamente da
soccorritori esperti in questa pratica. Carico
massimo 50 kg, non sono permessi strappi,
azione frenante supplementare obbligatoria.
Assicurazione
Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: deve
assolutamente essere autoassicurato per evitare
ogni rischio di caduta.
Cadute lente e pesi leggeri: attriti ripetuti su una
corda molto lunga possono limitare la trasmissione
della forza di arresto sull’apparecchio. L’azione
frenante della corda può risultare ritardata.
(IT) ITALIANO
Schema 9. Assicurazione del primo
Utilizzare una corda dinamica EN 89.
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
sull’imbracatura del secondo (prima di ogni
utilizzo, testare il buon funzionamento della
corda): con una mano l’assicuratore tiene il capo
libero della corda e con l’altra la corda del primo.
Per facilitare lo scorrimento conviene spingere
il capo libero, piuttosto che tirare la corda del
primo. Per arrestare una caduta, tenere fortemente
il capo libero. Per far scendere, la manovra
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
schema 7.
Schema 10. Assicurazione del secondo di
cordata / Autoassicurazione
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
sull’ancoraggio: con una mano l’assicuratore tiene
il capo libero della corda e con l’altra la corda
del secondo. Recuperare la corda regolarmente.
Per arrestare una caduta, tenere fortemente
il capo libero. Per far scendere, la manovra
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
schema 6.
Attenzione, in caso di errore (corda inserita al
contrario) il fermacorda anti errore non funziona
in questa posizione.
Schema 11. Sistema di recupero con
bloccaggio + recupero semplice
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
sull’ancoraggio: l’I’D può essere utilizzato come
sistema di recupero con bloccaggio per tendere
una corda o per sollevare un carico.

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(ES) Descensor-asegurador autofrenado
Denominación de las piezas.
() placa lateral móvil, () gatillo de seguridad,
() patín, (4) eje de abertura, (5) leva, (6) leva
antierror, (7) placa lateral fija, (8) empuñadura.
Principales materiales: aleación de aluminio
(placas), acero inoxidable (leva), acero cromado
(leva antierror).
Control, puntos a verificar
Revise antes de cualquier utilización:
las placas laterales fija y móvil; la leva (revisión
del testigo de desgaste*, ver dibujo) y el patín;
los elementos de cierre (gatillo de seguridad, eje
de abertura) y el funcionamiento del muelle de la
leva, del gatillo de seguridad y de la leva antierror.
Finalice con una prueba de funcionamiento (ver
esquema ).
*Atención, cuando la garganta de la leva esté
desgastada hasta el testigo de desgaste, no
utilice el I´D. Según el diámetro y el estado de la
funda de la cuerda, el descensor puede no frenar
suficientemente. En caso de duda, devuelva el
aparato a PETZL para su control.
Normas de utilización
Este aparato puede evitar algunos errores, pero
no todos. El usuario debe recibir una formación
adaptada y permanecer siempre atento. El uso de
guantes es muy aconsejable. No olvide hacer un
nudo en la punta de la cuerda.
Posiciones de la empuñadura
(a) transporte, (b) fijación en el puesto de trabajo,
(c) descenso y aseguramiento, (d) bloqueo
antipánico.
Esquema 1. Colocación de la cuerda
Fije el I´D al arnés (A) (aparato móvil), o a un
anclaje (B) (aparato fijo).
Levante la placa lateral móvil. Coloque la cuerda
en el sentido indicado por las figuras grabadas
en el aparato. La empuñadura debe estar en la
posición (c). Cierre la placa lateral móvil (gatillo de
seguridad) sobre un mosquetón de seguridad.
Esquema 2. Verificación del funcionamiento
Antes de cada utilización, y permaneciendo
autoasegurado se debe efectuar una prueba
para verificar la colocación de la cuerda y el
funcionamiento del aparato.
(A). Aparato móvil: antes de descender, transmita
tensión al aparato, cuerda tensada (empuñadura
en posición c).
Compruebe que el aparato bloquea. Sujetando el
cabo libre con una mano, tire progresivamente de
la empuñadura y haga deslizar la cuerda. Cuando
se suelta la empuñadura, el I’D frena y después
bloquea la cuerda. Si no bloquea o no se puede
descender porque la cuerda está bloqueada, sea
cual sea la acción ejercida sobre la empuñadura,
revise el sentido de instalación de la cuerda.
Siempre en tensión sobre el aparato, compruebe
el funcionamiento del bloqueo antipánico tirando
fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato
frena y después bloquea la cuerda.
(B). Aparato fijo (función asegurador o
evacuación): cuando se tire fuerte de la cuerda
del segundo o de la carga (empuñadura en
posición c), el aparato debe bloquear la cuerda.
Atención, en caso de error (cuerda colocada
al revés) la leva antierror no funciona. Con el
aparato en carga, compruebe el funcionamiento
del bloqueo antipánico empujando o tirando fuerte
de la empuñadura (posición d): el aparato frena y
después bloquea la cuerda.
Esquema 3. Descenso
Aparato móvil (posición c) colocado en el arnés:
la regulación del frenado se realiza cerrando más
o menos la mano situada sobre el cabo libre
mientras se desbloquea la cuerda con la otra mano
gracias a la empuñadura. El bloqueo se obtiene,
simplemente, al soltar la empuñadura.
Situación de pánico: si se tira demasiado de
la empuñadura (posiciónd), el aparato frena
y después bloquea la cuerda. Para continuar
el descenso, antes rearme la empuñadura
hacia arriba (posición c). Atención, si el I´D es
mantenido horizontalmente por la mano, la función
de frenado puede ser anulada. Para un frenado
suplementario, pase el cabo libre de la cuerda por
un mosquetón.
Atención, este mosquetón-freno puede retener
horizontalmente el I´D y comprometer el frenado
de la cuerda.
Esquema 4. Fijación en el puesto de trabajo
Para bloquear el aparato en la cuerda, después de
pararse en el lugar deseado, gire la empuñadura
en el sentido inverso a la posición de descenso,
después hágala bajar al máximo sin forzar
(posición b). Esta posición varía en función del
diámetro de la cuerda. Para trabajar en tensión, el
I´D debe estar en esta posición. Para desbloquear
el sistema coja el cabo libre con una mano y con
la otra rearme la empuñadura a la posición de
descenso.
Esquema 5. Ascenso ocasional por una
cuerda
Aparato móvil (posición c o d) colocado en el
arnés.
Los movimientos a realizar son los siguientes:
- suspenderse del I´D,
- simultáneamente, subir el bloqueador
ASCENSION (B7) y el pie colocado en el pedal
(este bloqueador debe estar unido al arnés por un
elemento de amarre),
- incorporarse sobre el bloqueador (B7) a la vez
que se recupera la cuerda floja con la otra mano
(no deje nunca comba en la cuerda), -suspenderse
de nuevo del I´D,
- hacer subir el bloqueador (B 7) y así
sucesivamente.
Esquema 6. Hacer descender desde un punto
fijo
Aparato fijo colocado en el anclaje: el cabo libre
de la cuerda debe pasar por un mosquetón para
conseguir un frenado suplementario.
Sujete este cabo libre y empuje la empuñadura
hacia arriba (posición c) para desbloquear el
aparato.
Esquema 7. Evacuación desde el arnés
Aparato fijo colocado en el arnés: para descender
a una persona (autoseguro obligatorio), colóquese
en una buena posición y utilice un frenado
suplementario. El manejo del aparato es similar al
descrito en el esquema .
Esquema 8. Evacuación excepcional:
descenso acompañado
Aparato móvil colocado en el arnés: sólo debe
ser utilizado por rescatadores expertos en esta
práctica.
Máximo 50 kg; ningún choque tolerado; frenado
suplementario obligatorio.
Aseguramiento
Atención a la seguridad del asegurador:
necesariamente debe estar autoasegurado para
evitar cualquier riesgo de caída. Caídas lentas y
pesos ligeros rozamientos repetidos sobre un gran
tramo de cuerda pueden limitar la transmisión de
la fuerza de choque al aparato.
El bloqueo de la cuerda puede verse retardado.
(ES) ESPAÑOL
Esquema 9. Aseguramiento del primero
Utilice una cuerda dinámica EN 89.
Aparato fijo (posición c) colocado en el arnés del
segundo (compruebe la correcta colocación de la
cuerda antes de la utilización): el asegurador sujeta
con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda
del primero. Para facilitar el deslizamiento, antes
de tirar de la cuerda del primero es mejor empujar
el cabo libre. Para detener una caída, sujete
firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero
el manejo del aparato es similar al descrito en el
esquema 7.
Esquema 10. Aseguramiento del segundo/
autoaseguramiento.
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje:
el asegurador sujeta con una mano el cabo libre
y con la otra la cuerda del segundo. Recupere
la cuerda regularmente. Para detener una caída,
sujete firmemente el cabo libre. Para bajar al
compañero, el manejo del aparato es similar al
descrito en el esquema 6.
Atención, en caso de error (cuerda colocada
al revés) la leva antierror no funciona en esta
posición.
Esquema 11. Reenvío antirretorno +
polipasto simple
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el
I´D puede ser utilizado como reenvío antirretorno
para tensar una cuerda o elevar una carga.

4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
ponta livre da corda e com a outra mão a corda do
primeiro da cordada. Para facilitar o deslizamento,
é preferível primeiro empurrar a ponta livre, do
que puxar pela corda do primeiro. Para travar uma
queda, segurar firmemente a ponta livre da corda.
Para fazer descer, a manipulação do aparelho é
similar à descrição no esquema 7.
Esquema 10. Dar segurança ao segunda da
cordada
/ Contra-segurança
Aparelho fixo (posição c) montado na amarração:
com uma mão, quem dá segurança segura a
ponta livre da corda e com a outra mão a corda do
segundo. Recuperar a corda regularmente. Para
travar uma queda, segurar firmemente a ponta
livre da corda. Para fazer descer, a manipulaçãp do
aparelho é similar à descripção do esquema 6.
Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao
inverso) a gachete anti-erro não funciona nessa
posição.
Esquema 11. Reenvio anti-retorno +
mouflage simples
Aparelho fixo (posição c) montada na amarração:
o I’D pode ser utilizado como reenvio anti-retorno
para segurar uma corda ou levantar uma carga.
(PT) Aquipamento de segurança / descensor
autoblacante
Nomenclatura das peças
() placa móvel, () cliquet de segurança,
() patim, (4) eixo de abertura, (5) came,
(6) gachete anti-erro, (7) placa fixa, (8) manípulo.
Matérias principais : liga de alumínio (placas), inox
(poleia), aço cromado (gachete).
Controle, pontos a verificar
Verificar antes de qualquer utilização: as placas
fixa e móvel; a came (verificação do testemunho
de desgaste*, ver desenho) e o patin; os
elementos de fecho (cliquet e eixo de abertura) e o
funcionamento das molas da came, do cliquet de
segurança e a gachete anti-erro. Finalizar pelo teste
de funcionamento (ver esquema ).
* Atenção, já que quando a cama da poleia está
gasta até ao testemunho de desgaste, não deve o
I’D ser mais utilizado. Consoante o diâmetro e o
estado da camisa da corda, o descensor pode não
travar o suficiente
Em caso de dúvida, enviar o aparelho para a Petzl
para controle.
Normas de utilização
Este aparelho pode evitar certos erros, mas não
todos. O utilizador deve receber uma formação
adequada e manter-se sempre vigilante. O uso de
luvas é fortemente aconselhado. Não esquecer
fazer sempre um nó na ponta da corda.
Posições do punho
(a) transporte, (b) posicionamento no trabalho,
(c) descida e segurança, (d) blocagem anti-pânico.
Esquema 1. Montagem na corda
Fixar o I’D ao harnês (A) (aparelho móvel), ou
a uma amarração (B) (aparelho fixo). Levantar
a placa móvel. Posicionar a corda no sentido
indicado pelos desenhos gravados no aparelho.
O manípulo na posição (c). Girar e fechar a placa
móvel (cliquet de segurança) num mosquetão com
segurança.
Esquema 2. Verificação do funcionamento
Antes de qualquer utilização, para verificar a
montagem da corda e o funcionamento do
aparelho, um teste deve sempre ser efectuado
estando contra-assegurado.
(A). Aparelho móvel : antes de descer, ponha-se
em tensão sobre o aparelho, corda tensionada
(manípulo em posição c). Verificar que o aparelho
bloqueia a corda. Mantendo a ponta livre da corda
numa mão, accione progressivamente o manípulo
e deixe deslizar a corda. Quando se larga o
manípulo, o I’D trava e bloqueia a corda.
Se não bloquear, ou se não conseguimos descer
porque a corda está bloqueada qualquer que seja a
posição do punho, verificar o sentido da instalação
da corda.
Sempre em tensão sobre o aparelho, testar
o funcionamento da blocagem anti-pânico
accionando com força o manípulo para baixo
(posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a
corda.
(B). Aparelho fixo (função de dar segurança ou
evacuação): quando se puxa com força a corda do
segundo ou da carga (manípulo em posição c), o
aparelho deve bloquear a corda. Atenção, em caso
de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete
anti-erro não funciona.
Com o aparelho em carga, testar o funcionamento
da blocagem anti-pânico puxando ou empurrando
com força o manípulo (posição d): o aparelho trava
e depois bloqueia a corda.
Esquema 3. Descida
Aparelho móvel (posição c) montado no harnês:
a regulação do travamento faz-se apertando mais
ou menos a ponta livre da corda desbloqueando
totalmente a corda com a outra mão a accionar
o manípulo. A blocagem obtém-se largando
simplesmente o manípulo. Situação de pânico:
accionando demais o manípulo (posição d), o
aparelho trava e depois bloqueia a corda. Para
continuar a descida, accionar o manípulo para
cima (posição c)
Atenção, se o I’D é mantido horizontalmente pela
mão, a função de travamento pode ser anulada.
Para um travamento suplementar, passar a ponta
livre da corda num mosquetão.
Atenção este mosquetão de travamento pode
entalar o I’D horizontalmente e comprometer o
travamento da corda.
Esquema 4. Posicionamento no trabalho
Depois de ter parado no lugar que deseja trabalhar,
para travar o aparelho na corda, girar o manípulo
no sentido inverso da posição para descer,
rebaixando-a ao máximo sem forçar (posição b);
este posição varia em função do diâmetro da
corda. Para trabalhar em tensão, o I’D deve estar
nesta posição. Para destravar o sistema, segurar a
ponta livre da corda com uma mão e com a outra
remeter o manípulo à posição de descida.
Esquema 5. Subida ocasional sobre corda
Aparelho móvel (posição c ou d) montado no
harnês.
Os movimentos a efectuar são os seguintes:
- suspender-se no I’D,
- simultaneamente, montar o bloqueador
ASCENSION (B7) e o pé no pedal (o bloqueador
deve estar ligado ao harnês por uma longe),
- içar-se no bloqueador (B7) recuperando a corda
com a outra mão (mantendo sempre a corda
esticada até ao I’D),
- suspender-se no I’D,
- subir o bloqueador (B7) e assim por diante.
Esquema 6. Baixar a partir dum ponto fixo
Aparelho fixo numa amarração: a ponta livre da
corda deve passar num mosquetão de travamento
suplementar. Segurar essa ponta livre e puxar o
manípulo para cima (posição c) para destravar o
aparelho
Esquema 7. Evacuação desde o harnês
Aparelho fixo montado no harnês: para descer
uma pessoa (auto-segurança obrigatória),
instalar-se confortávelmente em oposição e utilizar
um travamento suplementar. A manipulação do
aparelho é similar à descrição do esquema .
Esquema 8. Evacuação excepcional :
descida acompanhada
Aparelho móvel montado no harnês: não deve ser
utilizado senão por socorristas experimentados
nesta prática. Máximo 50 kg, nenhum impacto
ou choque tolerado, travamento suplementar
obrigatório.
Dar segurança
Atenção à segurança de quem dá segurança: ele
deve absolutamente estar contra-assegurado para
evitar todo e qualquer risco de queda.
Quedas lentas e peso pluma: roços repetidos sobre
um largo comprimento de corda podem limitar a
transmissão da força choque sobre o aparelho. O
travamento da corda pode ser retardado.
Esquema 9. Dar segurança ao primeiro da
cordada
Utilizar uma corda dinâmica EN 89.
Aparelho fixo (posição c) montado sobre o
harnês do segundo da corda (testar o correcto
posicionamento da corda antes da utilização):
com uma mão, quem dá segurança segura a
(PT) PORTUGUÊS

5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Schema 9. Beveiliging van de touweerste
Gebruik een dynamisch touw EN 89.
Vast toestel (positie c) op de gordel van de
naklimmer geplaatst (test vóór het gebruik of het
touw juist geplaatst is): met de éne hand houdt de
beveiliger het vrije touweinde en met de andere
hand het touw van de voorklimmer vast. Om het
glijden van het touw te vergemakkelijken, moet
men eerder het vrije touweinde in het apparaat
duwen, dan te trekken aan het touw van de
voorklimmer. Om een val te weerhouden, houdt
men het vrije touweinde strak vast. Om te laten
afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder
schema 7.
Schema 10. Beveiliging van de naklimmer
/
tegenbeveiliging
Vast toestel (positie c) op een verankering
geplaatst: met de éne hand houdt de beveiliger het
vrije touweinde en met de andere hand het touw
van de naklimmer. Regelmatig het touw inhalen.
Om een val te weerhouden, houdt men het vrije
touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer
het toestel zoals beschreven onder schema 6.
Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd
geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet
functioneren in deze positie !
Schema 11. Anti-retour teruglooppunt +
eenvoudig takelsysteem
Vast toestel (positie c) op een verankering
geplaatst: de I’D kan gebruikt worden als een anti-
retour teruglooppunt om een touw op te spannen
of een last te hijsen.
(NL) Zelfremmend afdaal- en
beveiligingsapparaat
Terminologie van de onderdelen
() mobiel zijstuk, () veiligheidspal, () geleider,
(4) openings-as, (5) kam, (6) anti-vergissing
sluitpal, (7) vast zijstuk, (8) handgreep.
Voornaamste materialen : aluminiumlegering
(zijstukken), inox (katrol), verchroomd staal
(sluitpal).
Check: te controleren punten
Controleer vóór elk gebruik: de vaste en mobiele
zijstukken; de kam (nazicht van de slijtage-
verklikker*, zie afbeelding) en de geleider;
de vergrendelingselementen (veiligheidspal,
openings-as) en de goede werking van de veren
van de kam, van de veiligheidspal en van de anti-
vergissing sluitpal. Sluit af met een werkingstest
(zie schema ).
* Opgelet, wanneer het loopvlak van de kam
versleten is tot aan de slijtgage-verklikker, gebruik
dan de I’D niet meer. Naargelang de diameter en
de toestand van de touwmantel, kan het zijn dat
het afdaalapparaat niet meer voldoende afremt.
Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL ter
controle.
Gebruiksvoorschriften
Dit toestel kan bepaalde - maar niet alle -
vergissingen uitsluiten. De gebruiker moet een
aangepaste vorming krijgen en steeds waakzaam
blijven. Het gebruik van handschoenen is
aangeraden. Vergeet niet een knoop te leggen op
het einde van het touw.
Posities van de handgreep
(a) transport, (b) werkpositionering, (c) afdaling en
beveiliging, (d) antipaniek-stop.
Schema 1. Installatie van het touw
Bevestig de I’D ofwel aan de gordel (A) (mobiel
toestel), ofwel aan een verankering (B) (vast
toestel). Open het mobiele zijstuk door het weg te
draaien. Plaats het touw in de richting aangegeven
door de merktekens die in het toestel gegraveerd
zijn. De handgreep is in positie (c). Sluit het
mobiele zijstuk (met de veiligheidspal) met behulp
van een vergrendelbare karabiner.
Schema 2. Check de goede werking
Een test moet steeds worden uitgevoerd nadat
men een extra beveiliging heeft aangebracht, om
de juiste touwinleg en de werking van het toestel te
controleren.
(A). Mobiel toestel : alvorens af te dalen, plaatst
men zich onder spanning op het toestel, het touw
strak gespannen (handgreep in positie c). Check
of het toestel het touw blokkeert. Terwijl men het
vrije touweinde vasthoudt met één hand, trekt
men geleidelijk aan de handgreep zodat het touw
kan doorglijden. Als men de handgreep lost, zal
de I’D het touw afremmen en dan blokkeren.
Als dit niet gebeurt of als men niet kan afdalen
omdat het touw geblokkeerd is, wat men ook
doet met de handgreep, dan werd het touw fout
ingelegd. Kontroleer de richting waarin het touw
geïnstalleerd werd.
Nog altijd onder spanning op het toestel, test men
de goede werking van de antiepaniek-functie door
krachtig aan de handgreep te trekken (positie d):
het toestel remt en blokkeert dan het touw.
(B). Vast toestel (beveiligings- of evacuatie-
functie): wanneer men krachtig aan het touw van
de naklimmer of van de last trekt (handgreep in
positie c), moet het toestel het touw blokkeren.
Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd
geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet
functioneren !
Als het toestel onder belasting is, kan je de werking
van de antipaniek functie testen door krachtig te
duwen of te trekken aan de handgreep (positie d):
het toestel remt en blokkeert dan het touw.
Schema 3. Afdaling
Mobiel toestel (positie c) op de gordel bevestigd:
het regelen van de rem-intensiteit gebeurt door
het meer of minder strak aanspannen van het
vrije touweinde terwijl men het touw vrijgeeft met
de andere hand door middel van de handgreep.
Het touw wordt eenvoudig geblokkeerd door het
loslaten van de handgreep. Panieksituatie: als men
te hard aan de handgreep trekt (positie d), dan
remt en vervolgens blokkeert het toestel het touw.
Om de afdaling te vervolgen, draai de handgreep
eerst naar boven (positie c).
Opgelet, als men de I’D in een horizontale positie
vasthoudt, kan dit de remfunctie opheffen.
Voor een bijkomende remming, haal het vrije
touweinde door een karabiner. Let op dat deze
karabiner de I’D niet horizontaal vastklemt, wat de
afremming van het touw in gevaar brengt.
Schema 4. Werkpositionering
Als men tot de gewenste hoogte is afgedaald, en
het toestel op het touw wil vergrendelen, duwt men
de handgreep in de tegenovergestelde houding
dan die van de afdaalpositie, en drukt haar zover
mogelijk neer, zonder te forceren (positie b); deze
positie varieert afhankelijk van de touwdiameter.
Om te werken onder spanning, moet de I’D in deze
positie staan. Om het system te ontgrendelen,
neem je het vrije touweinde in één hand en met de
andere breng je de handgreep in de afdaal positie.
Schema 5. Tijdelijke opklim op het touw
Vast toestel (positie c of d) op de gordel bevestigd.
Als volgt uit te voeren bewegingen:
- zich aan de I’D laten hangen,
- gelijktijdig de ASCENSION (B7) touwklem
hogerop brengen, samen met de voet die in de
pedaal zit (de touwklem moet verbonden zijn met
de gordel door middel van een leeflijn),
- zich optrekken aan de touwklem (B7) terwijl
men met de andere hand het touw inneemt (nooit
touw los laten hangen),
- zich opnieuw aan de I’D laten hangen,
- de touwklem (B7) hogerop plaatsen enz...
Schema 6. Laten dalen vanaf een vast punt
Vast toestel op een verankering geplaatst: het vrije
touweinde moet door een karabiner lopen voor een
bijkomende remming. Hou het vrije touweinde vast
en duw de handgreep naar boven (positie c) om
het toestel te ontgrendelen.
Schema 7. Evacuatie op de gordel
Vast toestel op de gordel geplaatst: om een
persoon te laten afdalen (verplichte zelfbeveiliging),
zoek een goede steun en gebruik een bijkomende
remming. Gelijkaardige hantering van het toestel
als beschreven onder schema .
Schema 8. Uitzonderlijke evacuatie:
begeleidde afdaling
Vast toestel op de gordel geplaatst: dit mag enkel
toegepast worden door redders die bedreven zijn
in deze techniek. Maximum 50 kg, verdraagt geen
schokken, verplichte bijkomende afremming.
Beveiliging
Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet
absoluut worden tegenbeveiligd om elk valrisico te
vermijden.
Trage vallen en lichtgewicht: herhaalde wrijvingen
over een grote touwlengte kunnen de overdracht
van de valimpact naar het toestel beperken. Dit kan
de remming van het touw vertragen.
(NL) NEDERLANDS

6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
i den fria repänden. För att sänka, använd
firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i
diagram 7.
Varning, om repet trätts på fel sätt fungerar inte
säkerhetskammen på I’D i detta läge.
Diagram 11. Automatiskt låsande hissystem
Firningsbromsen är fäst vid fästpunkten (läge c):
I’D kan användas som autolåsande brytblock för
att spänna ett rep eller lyfta en tyngd.
(SE) Självbromsande repbroms
Delar
() rörlig sidodel, () säkerhetshake,
() friktionsplast, (4) axel till sidoplåt, (5) kam,
(6) säkerhetskam, (7) fixerad sidodel, (8) handtag.
Huvudsakliga material: aluminumlegering
(sidodelar), rostfritt stål (kam), krompläterat stål
(säkerhetskam).
Punkter att kontrollera
Kontrollera före varje användningstillfälle: fixerade
och rörliga sidodelar, kammen (kontrollera
slitageindikatorn*- se bild) och friktionsplasten,
låskomponenterna (säkerhetshake, axel till
sidoplåt), och funktionen hos fjädrarna i
kam, säkerhetshake och säkerhetskam. Utför
funktionstestet (se diagram ).
* Varning, när spåren i kammen slits ända in till
slitageindikatorn, kassera din I’D. Beroende på
repdiameter och mantelns tillstånd finns risk för att
bromskraften inte är tillräckligt stor.
Om du är tveksam, returnera I’D till PETZL för
kontroll.
Användarinstruktioner
Detta firningsverktyg kan förebygga en del
misstag, men inte alla. Användaren måste lära sig
använda verktyget korrekt och alltid vara alert.
Bruk av handskar rekommenderas starkt.
Gör alltid en knut i änden av repet.
Handtagets lägen
(a) transport, (b) arbetsläge, (c) firning,
(d) paniklåsning.
Diagram 1. Installering av repet
Fäst I’D antingen vid selen (A) (verktyget rörligt),
eller vid säkringen (B) (verktyget fixerat). Öppna
den rörliga sidodelen. Trä i repet i enlighet med
markeringarna på I’D. Handtaget måste vara i
läge (c).
Stäng den rörliga sidodelen (säkerhetshake) på en
låst karbin.
Diagram 2. Funktionskontroll
Kontrollera att repet är korrekt trätt och att I’D
fungerar korrekt innan varje användningstillfälle
genom att utföra ett självfirningstest.
(A) Rörlig: innan firning, tyng I’D med kroppsvikten
med sträckt rep och handtaget i läge c. Kontrollera
att bromsen låser fast om repet. Håll den fria
repänden i ena handen och dra i handtaget med
den andra i omgångar, och låt repet löpa. När
man släpper handtaget låser I’D, och låser fast
om repet. Om så inte sker, eller om firning inte är
möjligt p.g.a att I’D inte låses upp trots att man
trycker in handtaget, kontrollera att repet är korrekt
iträtt. Låt kroppsvikten tynga I’D och kontrollera
paniklåsningen genom att dra hårt i handtaget
(läge d): nu låser bromsen om repet.
(B) Fixerad (för säkring eller räddning): när repet
från andremannen eller lasten är mycket spänt
(handtaget i läge c), måste bromsen låsa fast om
repet. Varning, om ett fel uppstår (repet iträtt fel)
fungerar inte säkerhetskammen. Testa paniklåsets
funktion genom att hänga tyngd i bromsen och
trycka hårt på handtaget (läge d): I’D bromsar, och
låser fast om repet.
Diagram 3. Nedstigning
Rörlig broms (läge c), fastsatt på selen:
bromskontrollen regleras genom att hålla hårdare
eller lösare om den fria repänden, och repet
frigörs genom att man drar i handtaget med andra
handen. Repet låses när man släpper handtaget.
I en paniksituation: om man trycker för hårt på
handtaget (läge d) bromsar I’D, och låser fast
vid repet. För att fortsätta nedstigningen, flytta
handtaget uppåt (läge c).
Varning, om I’D hålls horisontellt i handen kan
bromsfunktionen upphöra att fungera.
För extra bromsverkan, trä den fria repänden
genom en karbin.
Varning, denna extra friktionskarbin kan låsa
fast I’D i horisontalläge vilket kan leda till att
bromsfunktionen upphör att fungera.
Diagram 4. Arbetspositionering
När du har stannat i önskad höjd, gör så här för
att låsa fast bromsen vid repet: skjut handtaget
åt motsatt håll mot vid nedstigningen, och skjut
därefter ner det, utan att använda våld (läge b).
Läget varierar utifrån repets diameter. För
arbetspositionering med båda händerna fria måste
I’D vara i detta läge. För att låsa upp systemet,
håll den fria repänden i ena handen, och för åter
handtaget till nedstigningsläget.
Diagram 5. Repklättring
Rörlig broms (läge c eller d), fäst på selen. Gör så
här:
- häng i I’D,
- skjut upp repklämman ASCENSION (B7) på
repet, och lyft foten i fotsteget (repklämman måste
fästas i selen med repsnöre).
- stå upp i fotsteget som är fäst vid repklämman
(B7) och dra det slaka repet genom bromsen (låt
inte repet bli slakt),
- häng än en gång i I’D,
- flytta upp repklämman (B7) igen, o.s.v.
Diagram 6. Nersänkning från en fast
fästpunkt
I’D är förankrad vid fästpunkten: den fria repänden
måste passera genom en karbin för extra
bromseffekt. Håll den fria änden och för handtaget
uppåt för att låsa upp bromsen (läge c).
Diagram 7. Nersänkning från selen
Bromsen är fäst vid selen. För att sänka ner en
person, fäst dig vid en bra säkringspunkt och
håll dig fast i en stabil ställning och använd extra
bromsanordning. Använd därefter bromsen på
liknande sätt som visas i .
Diagram 8. Evakuering undantagsfall:
accompanied descent
Rörlig broms, fäst vid selen. Får endast utföras
av personer som utbildats i denna teknik. Max
50 kg, chockbelastning ej tillåtet, måste användas
tillsammans med extra bromssystem.
Säkring
Kontrollera att den som säkrar sitter fast ordentligt;
han/hon måste kunna säkra utan risk för fall.
”Långsamma fall” och lätta klättrare: många
mellansäkringar eller anläggningspunkter
på långt rep kan minska transmissionen av
chockbelastningen till firningsbromsen. Detta kan
leda till att inbromsningen försenas.
Diagram 9. Säkra förstemannen
Använd ett EN 89-certifierat dynamiskt rep.
Firningsbromsen är fäst (läge c) vid andremannens
sele (kontrollera att repet är korrekt trätt före
användning): den som säkraren håller den fria
repänden med ena handen, och förstemannens rep
i den andra. För att repet ska kunna löpa friare är
det viktigt att mata in den fria repänden snarare än
att dra igenom det från förstemannens sida. För att
avbryta ett fall, dra kraftigt i den fria repänden. För
att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med
instruktionerna i diagram 7.
Diagram 10. Säkring av andremannen
Firningsbromsen är fäst (läge c) vid fästpunkten:
säkraren håller den fria repänden i ena handen,
och andremannens rep i den andra. Ta in repet
kontinuerligt. För att avbryta ett fall, dra kraftigt
(SE) SVENSKA

7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Kuva 10. Alapuolelta nousevan kiipeilijän
varmistaminen/itsevarmistaminen
Laite on kiinnitettynä (asento c) ankkuripisteeseen:
varmistaja pitää toisella kädellä kiinni köyden
vapaasta päästä ja toisella kiipeilijältä tulevasta. Älä
päästä köyteen syntymään löysää. Pysäyttääksesi
putoamisen vedä voimakkaasti köyden vapaasta
päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuvan 6.
osoittamalla tavalla.
Varoitus, mikäli köysi on asetettu väärinpäin,
virhekäytön estosalpa ei toimi I´D.n ollessa tässä
asennossa.
Kuva 11. Lukkiutuva nostopiste+
yksinkertainen taljamekanismi
Laite on kytketty (asento c) ankkuripisteeseen:
Laitetta voidaan käyttää myös lukitsemaan
kiristettävää köyttä tai kuorman nostamiseen.
(FI) Itselukkiutuva varmistus ja
laskeutumislaite
Osaluettelo
() avattava sivulevy. () kiinnityksen
turvasalpa. () kitkareuna. (4) sivulevyn akseli,
(5) epäkeskojarru. (6) virhekäytön estosalpa.
(7) kiinteä sivulevy, (8) kahva.
Pääasialliset materiaalit: alumiini (sivulevyt),
ruostumaton teräs (epäkeskojarru), kromattu teräs
(virhekäytön estosalpa).
Tarkastuskohteet
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa: kiinteä
ja avautuva sivulevy; epäkeskojarru (tarkista
kulumistunnistin*- katso kuva) ja kitkareuna;
lukitusosat (virhekäytön estosalpa, sivulevyn
akseli), epäkeskojarrun jousien toiminta, turvasalpa
ja virhekäytön estosalpa. Suorita lopuksi toiminnan
tarkistu (katso kuva ).
* Varoitus, kun epäkeskojarrun ura on kulunut
kulumistunnisteeseen asti, lopeta I´D:n käyttö.
Riippuen köyden läpimitasta ja manttelin
kuluneisuudesta, laskeutumislaitteen jarrutusteho
voi olla riittämätön.
Jos epäilet, palauta laite PETZL:ille tarkistettavaksi.
Käyttöohjeet
Tämä laite voi auttaa välttämään osan
käyttövirheistä mutta ei kaikkia. Käyttäjän tulee
saada asianmukainen koulutus ja olla valppaana.
Käsineiden käyttöä suositellaan. Sido aina solmu
köyden päähän.
Kahvan asennot
(a) kuljetus, (b) työasemointi, (c) laskeutuminen ja
varmistaminen, (d) paniikkilukitus.
kuva 1. Köyden asettaminen
Kiinnitä I´D joko valjaisiin (A) (laite liikkuu),
tai ankkuripisteeseen (B) (laite on kiinteästi
asennettu). Avaa liikkuva sivulevy. Aseta köysi
laitteessa olevan kaiverruksen mukaisesti.
Kahvan tulee olla asennossa (c). Sulje avautuva
sivulevy (kiinnityksen turvasalpa) lukittuun
sulkurenkaaseen.
Kuva 2. Toiminnan tarkistus
Ennen joka käyttöä tarkista köyden oikea asetus ja
laitteen toiminta. Tarkistus suoritetaan aina itseään
varmistaen.
(A) Laite liikkuu: ennen laskeutumista, siirrä
kehon paino laitteen varaan, köysi kireällä (kahva
asennossa c). Tarkista että laite lukkiutuu köyteen.
Pidä kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja
vedä voimistuvasti kahvasta toisella. Anna köyden
liukua laitteen läpi. Kun kahvasta päästetään
irti I´D jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jos I´D ei
lukkiudu tai laskeutuminen ei ole mahdollista
koska laite on lukkiutunut riippumatta kahvan
asennosta, tarkista että köysi on oikein asetettu.
Kehon painoa edelleen hyväksikäyttäen, tarkista
paniikkilukituksen toiminta vetämällä kahvasta
voimakkaasti (asento d):laite jarruttaa ja lukkiutuu
köyteen.
(B) Laite kiinteästi asennettuna (varmistaminen
ja evakuointi):kun varmistettavalta tai kuormalta
tulevaa köyttä vedetään voimakkaasti (kahva
asennossa c) tulee laitteen lukkiutua köyteen.
Varoitus, virhekäyttötapauksessa (köysi asetettu
väärinpäin) virhekäytön estosalpa ei toimi. Laite
kuormitettuna tarkasta paniikkilukituksen toiminta
työntämällä kahvasta voimakkaasti (asento d): laite
jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.
Kuva 3. Laskeutuminen
Laite liikkuu (asento c), valjaisiin kiinnitettynä:
jarrutusvoimaa säädellään pitämällä köyden
vapaasta päästä kiinni tiukemmin tai höllemmin,
samanaikaisesti köysi vapautetaan vetämällä
kahvasta toisella kädellä. Lukkiutuminen
saavutetaan yksinkertaisesti päästämällä kahvasta
irti. Paniikkitilanteessa: jos kahvaa vedetään liikaa
(asento d) laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.
Jatkaaksesi laskeutumista , käännä kahvaa ylöspäin
(asento c).
Varoitus, mikäli laitetta pidetään käsin
vaakasuorassa asennossa, se ei jarruta.
Lisätäksesi jarrukitkaa, työnnä köyden vapaa pää
sulkurenkaan läpi.
Varoitus, tämä sulkurengas voi lukita I´D:n
vaakasuoraan asentoon ja saattaa sen tilaan jossa
se ei jarruta.
Kuva 4. Työasemointi
Kun olet pysähtynyt halutulle tasolle, lukitse
laite köyteen kääntämällä kahva päinvastaiseen
asentoon kuin laskeuduttaessa, vedä kahva alas
voimaa käyttämättä niin pitkälle kuin mahdollista
(asento b); kahvan asento vaihtelee köyden
paksuuden mukaan. Työasemoinnissa (molemmat
kädet irti köydestä), I’D on lukittava näin.
Vapauttaaksesi järjestelmä, pidä köyden vapaasta
päästä kiinni toisella kädellä ja palauta laitteen
kahva laskeutumisasentoon toisella.
Kuva 5. Satunnainen köyttä pitkin
kiipeäminen
Laite liikkuu (asento c tai d), kiinnitettynä
valjaaseen. Tarvittava toimenpiteet ovat:
- roiku laitteen varassa,
- samanaikaisesti siirrä ylöspäin nousukahvaa
ASCENSION (B7) ja jalkaa jalkalenkissä
(nousukahvan tulee olla liitettynä valjaisiin
nauhalenkillä).
- seiso nousukahvaan liitetyssä jalkalenkissä
samalla vetäen löysää köyttä I´D:n läpi (älä päästä
köyttä löysäksi).
- roiku jälleen I´D:n varassa,
- siirrä nousukahvaa jälleen ylöspäin jne.
Kuva 6. Alaslaskeminen kiinteästä
ankkuripisteestä
Laite on kiinnitetty ankkuripisteeseen: köyden
vapaan pään tulee kulkea ylimääräisen
sulkurenkaan läpi jotta tarvittava lisäjarrutus
saavutetaan. Pidä vapaasta päästä kiinni ja työnnä
kahvaa ylöspäin (asento c) vapauttaaksesi laite.
Kuva 7. Alaslaskeminen valjaista
Laite on kiinnitetty valjaisiin. Ankkuroi ensin itsesi.
Ota tukeva asento ja käytä lisäjarrutusta. Laitetta
käytetään tämän jälkeen kuten kuvassa . on
esitetty.
Kuva8. Evakuointi poikkeusoloissa:
laskeutuminen saattaen
Laite liikkuu, kiinnitettynä valjaisiin: tätä tekniikkaa
saavat käyttää vain siihen erityisesti koulutetut
pelastajat. Maksimikuorma 50 kg, Minkäänlaisia
iskukuormituksia ei sallita, käytettävä lisäjarrutusj
ärjestelmää.
Varmistaminen
Varmistajan on huolehdittava että on varmistanut
myös itsensä putoamisen varalta. Hitaat
putoamiset ja kevyet kiipeilijät: Useat kitkapisteet
köyden matkalla voivat vähentää putoamisesta
aiheutuvan iskun välittymistä laitteelle. Tämä voi
hidastaa jarrutoimintoa.
Kuva 9. johtavan kiipeilijän varmistaminen
käytä dynaamista köyttä EN 89. Laite on
kiinnitettynä (asennossa c) varmistajan valjaisiin
(tarkasta että köysi on oikeipäin asetettu):
varmistaja pitää toisella kädellä kiinni vapaasta
päästä ja toisella kiipeilijälle menevästä. Köyden
kulun helpottamiseksi on tärkeämpää syöttää
köyttä laitteeseen kuin vetää sitä ulos kiipeäjän
puolelta. . Pysäyttääksesi putoamisen vedä tiukasti
köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän
alas, toimi kuten kuvassa 7. on esitetty.
(FI) SUOMI

8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Figur 9 Sikring av førstemann
Bruk et dynamisk tau (EN 89).
Fest bremsen (posisjon c) på andremanns/
sikrerens sele (Sjekk at tauet er riktig innstallert
før bruk): Sikreren holder den frie tauenden med
den ene hånda, og med den andre holder han
førstemanns tau. Hvis man skyver mer (hjelper
tauet inn i bremsen) på den frie tauenden enn man
drar i førstemanns tau, er det lettere å gi ut tau.
For å stanse et fall må man holde den frie tauenden
godt fast. Ved nedfiring av personen håndteres
produktet som vist i figur 7.
Figur 10 Sikring av andremann/ekstra sikring
Fest produktet (posisjon c) i forankringen: Sikreren
holder den frie tauenden med den ene hånda, og
med den andre holder han andremanns tau. Trekk
inn tau regelmessig. For å stanse et fall holder man
den frie tauenden godt fast. For nedfiring håndteres
produktet på samme måte som vist i figur 6.
Viktig! Hvis det blir gjort feil (hvis tauet er lagt i feil
vei), virker ikke produktets feilkoplingssperre når
produktet er installert denne veien (opp-ned).
Figur 11 Taljesystem + enkel heising
Fest produktet (posisjon c) i forankringen.
I’D-en kan sammen med tauklemme og trinse
brukes for for å stramme opp et tau eller til heising
av last.
(NO) Selvlåsende nedfirings- og
sikringsbrems
Liste over deler
() bevegelig sideplate, () låssplint,
() friksjonselement, (4) sideplate/dekselbolt,
(5) låskam, (6) feilkoplingssperre, (7) sideplate,
(8) håndtak.
Hovedmaterialer: Aluminiumslegering (sideplater),
rustfritt stål (talje), forkrommet stål (låskam).
Kontrollpunkter
Sjekk alltid før bruk: Sideplater og bevegelige
sideplater, låskammen (sjekk slitasjemerket*, se
tegning) og friksjonselementet.
Sjekk låseelementene (låssplint, sideplatebolt) og
kontroller at låskammens fjærer, låssplinten og
feilkoplingssperren fungerer som de skal. Avslutt
med funksjonstest for å teste at alt fungerer (se
figur ).
* Viktig! Når låskammens hals er slitt helt ned
til slitasjemerket må I’D-en ikke lenger brukes.
Avhengig av tauets diameter og strømpens
tilstand, kan det hende at nedfiringsbremsen ikke
lenger bremser tilstrekkelig.
Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er
i tvil.
Instruksjoner for bruk
Med dette produktet kan du unngå visse feil, men
ikke alle. Brukeren må få tilpasset opplæring, og
må hele tiden være varsom og oppmerksom. Vi
anbefaler på det sterkeste at det brukes hansker.
Glem ikke å lage knute i enden av tauet.
Håndtakets posisjoner
(a) transport, (b) arbeidsposisjonering,
(c) nedfiring og sikring, (d) antipanikkblokkering.
Figur 1 Innstallasjon av tauet
Fest I’D-en enten i selen (A) (bevegelig brems)
eller i forankringen (B) (fastinnstallert brems).
Åpne opp den bevegelige sideplaten. Plasser tauet
den veien de inngraverte merkene på produktet
viser. Håndtaket må være i riktig posisjon (c). Lukk
igjen den bevegelige sideplaten (låssplinten) på en
låst karabin.
Figur 2 Slik sjekker du at alt virker som det
skal
Hver gang du skal bruke produktet må du
kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer
som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du
har ekstra personlig sikring.
(A). Bevegelig brems: overfør kroppsvekten til
tauet før nedfiringen. Tauet skal være stramt
(håndtaket i posisjon c). Kontroller at bremsen
låser på tauet. Dra gradvis sterkere i håndtaket
og la tauet gli, mens du holder den frie tauenden
med én hånd. Når man slipper håndtaket vil I’D-en
bremse og blokkere på tauet. Hvis tauet ikke
blokkeres, eller hvis det ikke er mulig å fire seg ned
fordi tauet er blokkert, uansett hvordan håndtaket
står, sjekk at tauet er satt i riktig vei.
Mens du fortsatt belaster produktet, test at
antipanikkblokkeringen virker ved å dra hardt i
håndtaket (posisjon d): Produktet bremser og
blokkerer tauet.
(B). Fastinnstallert brems (evakuering- eller
sikringsfunksjon): Når man drar hardt i
andremanns tau eller i belastningstauet (håndtaket
i posisjon c), skal tauet låses/bli blokkert.
Viktig! Hvis tauet er innstallert feil vei, virker ikke
feilkoplingssperren når produktet er installert
denne veien (opp-ned).
Test at antipanikkblokkeringen virker som den skal
ved å skyve eller dra hardt i håndtaket (posisjon d)
mens det fortsatt er belastning i tauet. Produktet
skal da bremse og blokkere tauet.
Figur 3 Nedfiring
Bevegelig brems (posisjon c) plassert på selen:
Du regulerer bremsingen ved å stramme den frie
tauenden mer eller mindre mens du løsner tauet
med den andre hånden ved hjelp av håndtaket.
Blokkeringen skjer ganske enkelt ved å slippe opp
håndtaket.
Panikksituasjon: Hvis du drar for hardt i håndtaket
(posisjon d), vil produktet bremse og blokkere
tauet. For å fortsette nedfiringen trekker du
håndtaket oppover igjen (posisjon c).
Viktig! Dersom du holder I’D-en horisontalt med
hånden kan bremseeffekten forsvinne helt.
For tilleggsbrems/friksjon føres den frie tauenden
gjennom en karabin på undersiden.
Pass på! Bremsekarabinen kan gjøre at I’D-en
kommer i horisontal stilling og dermed hindre
bremsingen av tauet.
Figur 4 Arbeidsposisjonering
For å låse produktet på tauet etter å ha stoppet på
ønsket sted, vrir du håndtaket i motsatt retning av
nedfiringsposisjonen og drar det så langt ned som
mulig uten å bruke makt (posisjon b). Håndtakets
posisjon vil variere med tauets diameter. For
arbeid på stramt tau, hvor man må slippe tauet
med begge hendene, må I’D-en være i denne
posisjonen. For å låse opp systemet igjen tar
du tak i den frie tauenden med den ene hånda.
Med den andre setter du håndtaket tilbake igjen i
nedfiringsposisjon.
Figur 5 Oppstigning på tauet
Bevegelig brems (posisjon c eller d) plassert i
selen:
Følgende må utføres:
- heng med kroppsvekt i I’D-en,
- løft ASCENSION (B7) tauklemma og foten som
er i fotløkka samtidig (tauklemma må være koplet
til selen med en forbindelsesline),
- reis deg opp på tauklemma (B7) mens du
trekker inn tauslakk med den frie tauenden, ved
hjelp av den andre hånda (unngå slakt tau),
- heng på nytt i I’D-en,
- flytt tauklemma (B7) oppover på nytt langs
tauet, og fortsett videre på samme måte.
Figur 6 Andres nedfiring fra et fast punkt
Fest bremsen i forankringen. Den frie tauenden
skal gå gjennom en karabin for å gi tilleggsfriksjon.
Hold den frie tauenden og skyv håndtaket
oppover (posisjon c) for å frigjøre tauet og starte
nedfiringen.
Figur 7 Redning direkte fra sele
Fest bremsen på selen. Sørg for å ha
selvforankring/selv være festet til en forankring.
For å fire ned en person må man bruke
tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra
friksjon. Produktet håndteres som vist i figur .
Figur 8 Spesiell redning, nedfiring med en
annen person
Fest bremsen på selen. Denne metoden må kun
brukes av redningsfolk som er trent i denne typen
redning. Maksimal belastning er 50 kg. Tåler
ikke sjokkbelastning. Det er obligatorisk med
tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra
friksjon
Sikring
Vær oppmerksom på sikkerheten til den som
sikrer: Sikreren må absolutt være selvforankret for
å unngå fall.
Sakte fall og lette personer: Et langt tau som
blir utsatt for gjentatte drag over kanter kan få
begrensede evner til å overføre fangrykket til
produktet. Det kan føre til at tauet bremses saktere.
(NO) NORSK

9
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(RU) РУССКИЙ
Самостопорящееся устройство для
страховки и спуска
Составные части
(1) подвижная щёчка, (2) предохраняющая
защёлка, (3) фрикционная направляющая,
(4) штифт, (5) эксцентрик, (6) стопор -
защита от ошибки, (7) неподвижная щёчка,
(8) рукоятка.
Основные материалы: алюминиевый сплав
(щёчки), нержавеющая сталь (эксцентрик),
хромированная сталь (стопор - защита от
ошибки).
Проверка изделия перед эксплуатацией
Перед началом использования изделия,
каждый раз необходимо проверить: состояние
щёчек; эксцентрика (проверьте индикатор
истирания*- см. рисунок) и фрикционную
направляющую; запирающие детали
(предохраняющую защёлку, штифт), работу
пружин кулачка, предохраняющей защёлки
и стопора. В конце процедуры проверки
необходимо выполнить рабочую проверку
изделия (см. рисунок 2).
* Внимание, когда желоб эксцентрика
изнашевается настолько, что достигнет
предела отмеченного индикатором износа,
немедленно прекратите использование I’D.
Диаметр используемой верёвки и состояние
оплётки у верёвки существенно влияют на
тормозящие характеристики спускового
устройства.
В случае появления сомнений в качестве
изделия, отправьте его на PETZL для
проверки.
Инструкция по эксплуатации
Это спусковое устройство может
предотвратить некоторые последствия ошибок
пользователя, но не абсолютно все. Поэтому
мы настоятельно рекомендуем пользователю
пройти соответствующее обучение и
оставаться предельно внимательным во время
работы с устройством. Используйте защитные
перчатки.
Всегда завязывайте узел на свободном конце
рабочей верёвки.
Положения рукоятки
(a) хранение и транспортировка, (b) рабочее
положение, (c) спуск или страховка,
(d) паническая остановка.
Рисунок 1. Заправка верёвки
Прикрепите устройство I’D к страховочной
системе (A) (самостоятельный спуск),
или присоедините его к крюку (станции
страховки) - устройство зафиксировано (B).
Откройте подвижную щёчку. Заправьте
верёвку, следуя указаниям пиктограмм,
расположенных на самом устройстве.
Рукоятка должна находиться в положении (c).
Закройте подвижную щёчку так, чтобы
сработала предохраняющая защёлка, закройте
муфту карабина.
Рисунок 2. Эксплуатационное
тестирование
Перед каждым применением необходимо
убедиться в том, что верёвка правильно
заправлена в устройство, и провести тест на
автоматическую остановку устройства.
(A) Самостоятельный спуск : перед спуском
переместите вес тела, нагрузив устройство
и верёвку (рукоятка в положении c).
Убедитесь, что устройство не перемещается
по верёвке под весом Вашего тела. Возьмите
свободный конец верёвки в одну руку, другой
плавно потяните рукоятку вниз, пропуская
верёвку через устройство. Если прекратить
воздействие на рукоятку, устройство
остановится. Если пользователь не может
начать спуск по причине того, что устройство
не реагирует на изменения положений
управляющей рукоятки, проверьте, правильно
ли заправлена верёвка. Продолжая нагружать
устройство, проверьте работу панической
остановки. Для этого необходимо резким
движением перевести рукоятку в положение d,
движение должно прекратиться, устройство
заблокировано.
(B) Фиксированное положение устройства
(используется для страховки и эвакуации):
если нагрузка на конец верёвки, к которому
пристрахован второй человек или прикреплён
груз, превысит некоторый предел (рукоятка
в положении c), устройство заблокируется.
При равномерном медленном протравливании
верёвки через устройство, верёвка не
схватывается.
Внимание, в случае неправильной заправки
верёвки в закреплённое устройство, система
защиты от ошибки не сработает. Также
необходимо проверить работу панической
блокировки устройства (система «антипаник»)
и в момент, когда оно находится под
нагрузкой. Для этого необходимо резким
движением перевести рукоятку в положение d,
после чего груз должен остановиться.
Рисунок 3. Самостоятельный спуск
Устройство прикреплено к страховочной
системе пользователя, управляющая
рукоятка - в положении c: контроль за
скоростью спуска осуществляется рукой ,
которая держит свободный конец верёвки,
отпуская или придерживая его, в то время
как другой рукой пользователь снимает
блокировку, надавив на управляющую
рукоятку. Чтобы остановиться, достаточно
лишь отпустить рукоятку. В состоянии
паники большинство пользователей наоборот,
стремятся сильнее нажать на рукоятку
(положении d), но и в этом случае эксцентрик
зажмёт верёвку и спуск будет остановлен.
Для продолжения спуска необходимо вернуть
рукоятку в положение c.
Для увеличения трения вщелкните свободный
конец верёвки в дополнительный карабин.
Внимание, применение такого карабина
увеличивает промежуток времени, в течении
которого срабатывает механизм торможения.
Рисунок 4. Зависание
После остановки в нужном месте необходимо
заблокировать устройство с максимальной
надёжностью. Для этого переведите рукоятку
в положение b (до упора, но без усилий).
Чтобы продолжить движение, необходимо
взять в одну руку свободный конец верёвки,
другой рукой перевести рукоятку в положение
для спуска.
Рисунок 5. Подъём
Для подъёма необходимо выполнить
следующие операции:
- зависните на I’D, рукоятка должна
находиться в положении c или d.
- Переместите зажим ASCENSION (B17) вверх
по верёвке, одновременно поднимая ногу,
вставленную в стремя (стремя присоединено к
зажиму, зажим пристёгнут самостраховкой к
страховочной системе).
- встаньте в стремени, одновременно
вытягивая ослабленную верёвку через I’D за
свободный конец,
- снова нагрузите I’D,
- переместите зажим (B17) вверх по верёвке
и т.д.
Рисунок 6. Спуск через закреплённое
устройство
Устройство закреплено на станции: свободный
конец верёвки необходимо пропустить через
карабин для увеличения трения. Придерживая
свободный конец рукой, переведите рукоятку
в положение c и нажмите на неё.
Рисунок 7. Несамостоятельный спуск
Устройство прикреплено к страховочной
системе пользователя, который сам не
спускается. В этом случае Вам необходимо
встать на самостраховку, затем закрепиться
в устойчивом положении. Спусковое
устройство использовать так же, как показано
на рисунке 3.
Рисунок 8. Эвакуация пострадавшего
(только в исключительных
обстоятельствах)
Такая эвакуация может осуществляться только
специально подготовленным человеком.
При этом максимальный вес двух человек
не должен превышать 250 кг, динамические
нагрузки не допускаются, должны
использоваться дополнительные тормозные
системы.
Страховка
Обратите особое внимание на безопасность
страхующего.
Маленькая скорость падения, небольшой вес
страхуемого, многочисленные точки трения
верёвки о рельеф уменьшают величину рывка,
которая передается на спусковое устройство,
что может замедлить схватывание верёвки.
Рисунок 9. Страховка первого в связке
Используйте динамическую веревку по
EN 892. Устройство (поз. C) крепится на
поясе второго в связке (просьба проверить,
правильно ли вставлена веревка):
Страхующий одной рукой держит свободный
конец веревки, а другой - веревку, идущую к
первому. Чтобы веревка шла легче, прежде
чем вытягивать веревку, идущую к первому,
нужно подтолкнуть в устройство свободный
конец веревки.
Для удержания рывка нужно сильно натянуть
свободный конец веревки. Для спуска
устройство нужно подвесить так, как показано
на рис.7.
Рисунок 10. Страховка второго в связке
Устройство крепится «для фиксированного
применения» (поз. C) на точке закрепления
(крюке): страхующий удерживает одной рукой
свободный конец веревки, а второй рукой -
веревку, идущую ко второму. Веревку тянуть
равномерно. Для удержания рывка нужно
сильно натянуть свободный конец веревки.
Для спуска устройство нужно подвесить
так, как показано на рис.6. Внимание: В
случае ошибки (неправильно вложенная
веревка) стопор-защита от ошибки при таком
положении I’D не срабатывает.
Рисунок 11. Фиксация обратного хода +
простой полиспаст
Устройство крепится на точке закрепления
(поз. C): I’D может применяться как
отклоняющий ролик с фиксатором обратного
хода для, например, натягивания веревки или
вытаскивания грузов.

0
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Nákres 9. Jištění prvolezce
Používejte dynamické lano s ověřením EN 892.
Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna
k sedacímu úvazku jistícího (před použitím
překontrolujte založení lana v pomůcce). Jistící
drží volný konec lana v jedné ruce a lano vedoucí
k prvolezci v ruce druhé. Pro snazší průchod
lana pomůckou je důležitější tlačit volný konec
lana do pomůcky, nežli tahat za lano ze strany
lezce. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný
konec lana. Ke spouštění s jistící pomůckou
následujte postup podle nákresu 7.
Nákres 10. Jištění druholezce /
Samojištění
Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna ke
kotvě. Jednou rukou drží jistící volný konec
lana a druhou drží konec vedoucí k druholezci.
Dobírejte lano průběžně. K zastavení pádu
pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spuštění
následujte postup podle obrázku 6.
Varování: v případě chybného založení lana do
pomůcky nebude blokační palec v této poloze
fungovat.
Nákres 11. Jednoduchý vytahovací
systém
Pomůcka je (v poloze c) připojená ke kotvě:
I´D může být použito k napnutí lana nebo při
zdvihání nákladů s potřebou blokace.
(CZ) Samoblokující brzda pro
slaňování a jištění
Přehled částí
(1) pohyblivá bočnice, (2) odpružená
bezpečnostní západka, (3) třecí běhoun,
(4) otočný nýt bočnice, (5) vačka, (6) blokační
palec, (7) pevná bočnice, (8) rukojeť.
Základní materiály: hliníková slitina (bočnice),
nerezová ocel (vačka), pochromovaná ocel
(pojistka proti chybnému použití ).
Kontrolní body
Před každým použitím zkontrolujte: obě
bočnice, vačku (zkontrolujte ukazatel
opotřebení* – viz nákres), třecí běhoun,
komponenty blokantové části (bezpečnostní
západku, otočný nýt bočnice), činnost pružiny ve
vačce, bezpečnostní západce a blokačním palci.
Nakonec proveďte kontrolu provozuschopnosti
výrobku (Nákres 2)
*Varování: Je-li drážka vačky opotřebovaná až
k ukazateli opotřebení, vyřaďte I´D z provozu.
S ohledem na průměr lana a jeho oplet může
dojít k tomu, že tato samoblokující brzda
nevyvine dostatečnou brzdnou sílu. V případě
jakýchkoliv pochybností nechte pomůcku
překontrolovat u firmy Vertical Sport.
Návod k použití
Tato pomůcka může zabránit některým chybám,
ne však všem. Uživatel si musí osvojit správný
způsob používání tohoto výrobku a při jeho
používání musí vždy udržovat pozornost.
Doporučujeme použit rukavice. Na konci lana
vždy uvažte uzel.
Pozice rukojeti
(a) přeprava, (b) pracovní pozice, (c) slanění a
jištění, (d) poplašná blokace.
Nákres 1. Vložení lana
Připojte I´D bud´ k postroji (A) (volné připojení
pomůcky), nebo do kotvy (B) (pevné připojení
pomůcky). Otevřete pohyblivou bočnici. Vložte
lano podle vyznačení na výrobku. Rukojeť musí
být v poloze (c). Zavřete pohyblivou bočnici
(bezpečnostní západku). Pomůcka musí být
připojena karabinou se zámkem.
Nákres 2. Provozní kontrola
Před každým použitím je nutno provést kontrolu
správného vložení lana a provozuschopnosti této
pomůcky. Test je nutno provádět vždy v průběhu
sebejištění.
(A) Volné připojení pomůcky: před sestupem
přeneste váhu těla do pomůcky, přičemž lano je
napjaté (rukojeť v poloze c). Zkontrolujte, zda
pomůcka zablokuje lano. V jedné ruce držte
volný konec lana a druhou rukou postupně
zatáhněte za rukojeť tak, že se lano uvnitř
pomůcky uvolní. Jestliže rukojeť uvolníte, I´D
začne brzdit, až se lano v pomůcce zastaví.
Jestliže I´D neblokuje, nebo je zablokované bez
ohledu na polohu rukojeti, proveďte kontrolu
správného vložení lana do pomůcky. S váhou
stále v pomůcce zkontrolujte činnost poplašného
zablokování tak, že silně zatáhnete za rukojeť
(poloha d): pomůcka brzdí a poté zablokuje lano.
(B) Pevné připojení pomůcky (použití pro jištění
a evakuaci): jestliže druholezec nebo náklad silně
zatíží lano (pomůcka v pozici c), pak se lano
musí v pomůcce zablokovat.
Varování: v případě omylu (lano je vložené
opačně) pojistka proti chynému použití nebude
fungovat. Zkontrolujte činnost poplašného
zablokování tak, že při zatíženém laně silně
zatlačíte na rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a
zablokuje lano.
Nákres 3. Slanění
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka
je připevněna k sedacímu úvazku: brždění
ovlivňujeme volnějším či pevnějším stisknutím
volného konce lana, zatímco druhou rukou
držíme rukojeť a uvolňujeme lano. Lano
zamkneme, když uvolníme rukojeť. V případě
chybného zatažení za rukojeť (poloha d),
pomůcka brzdí a zablokuje lano. K pokračování
ve slanění dejte nejprve rukojeť do polohy c.
Varování: Držíte-li I´D ve vodorovné poloze,
mohou být brzdné účinky nulové.
Ke zvýšení brzdného tření protáhněte volný
konec lana karabinou.
Varování: Přidaná karabina může uvést I´D do
vodorovné polohy a tím vyřadit brzdnou funkci.
Nákres 4. Pracovní pozice
Po zastavení v požadované poloze zablokujte
pomůcku na laně tak, že otočíte rukojeť
opačným směrem než při slanění a potom ji
zatlačte co nejníže, aniž byste ji však páčili příliš
velkou silou (poloha b). Tato poloha rukojeti se
liší u lan různých průměrů. Pro pracovní pozici
(ani jedna ruka nedrží lano) musí být I´D v této
poloze. K odblokování systému držte volný
konec lana v jedné ruce a druhou rukou vraťte
rukojeť do slaňovací polohy.
Nákres 5. Příležitostný výstup po laně
Volné připojení pomůcky (poloha c nebo d)
– pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.
Souslednost pohybů při výstupu po laně:
- přeneste svou váhu do I´D,
- posuňte blokant ASCENSION (B17) vzhůru
po laně, přičemž nohu zdvihněte ve stupačce
(blokant musí být k sedacímu úvazku připevněn
smyčkou),
- postavte se na noze do stupačky připevněné
k blokantu (B17), zatímco uvolněné lano
protahujete skrz jistící pomůcku (nikdy
nenechávejte lano uvolněné),
- opět se posaďte do I´D,
- posuňte blokant opět vzhůru po laně a
pokračujte ve výstupu.
Nákres 6. Spouštění z pevné kotvy
Pomůcka je připevněna ke kotvě, volný konec
lana musí procházet skrz karabinu pro zvýšení
brzdného účinku. Držte volný konec lana
a zatlačte rukojeť nahoru (poloha c), čímž
odblokujete pomůcku.
Nákres 7. Spouštění ze sedacího
úvazku
Pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.
Pro spouštění druhé osoby se sami připněte
do bezpečné kotvy, zaujměte stabilní pozici
a využijte doplňkový brzdící systém. Takto je
pomůcka využita obdobně jako v obr. 3.
Nákres 8. Evakuace při výjimečných
okolnostech: doprovázený sestup
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka
je připevněna k sedacímu úvazku. Možno
použít pouze záchranářem se speciálním
výcvikem pro tuto techniku. Nejvýše 250 kg, bez
tolerance nárazového zatížení. Pouze s použitím
doplňkového brzdného systému.
Jištění
Dbejte na bezpečnost jištěného: jištěný musí
být jistěn tak, aby bylo zabráněno riziku
pádu. V případě pomalého pádu nebo u lezců
s nízkou hmotností: místa dotyku lana s okolní
strukturou mohou snížit nárazové zatížení
pomůcky, což může opozdit brzdící účinky.
(CZ) ČESKY

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
liny mogą być niewystarczające dla poprawnego
funkcjonowania przyrządu. Hamowanie może
zostać opóźnione.
Rysunek 9. Asekuracja prowadzącego
Stosować liny dynamiczne zgodne z normą
EN 892.
I’D wpięty do uprzęży asekurującego (pozycja c).
Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu,
drugą linę biegnącą do prowadzącego.
(Sprawdzić prawidłowość wpięcia przyrządu
przed użyciem). Aby ułatwić przesuwanie liny
lepiej jest podawać linę do przyrządu niż ją
na siłę wyciągać. W przypadku niewielkich
odpadnięć lub lekkich osób, tarcie liny na
karabinkach i przeszkodach terenowych może
być tak duże, że siła uderzenia przenoszona
na przyrząd będzie niewystarczająca do jego
zablokowania. Obsługa przyrządu podobna do
tej z rysunku 7.
Rysunek 10. Asekuracja drugiego
I’D wpięty na stałe w stanowisko (pozycja c).
Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu,
drugą ręką linę biegnącą do asekurowanego. Linę
wybierać regularnie. Chcąc zatrzymać upadek
należy mocno trzymać wolny koniec liny.
Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 6.
Uwaga! W przypadku złego wpięcia przyrządu
język zabezpieczający nie będzie działać.
Rysunek 11. Blokada + prosty system
podciągania
I’D w układzie stałym (pozycja c), wpięte
w stanowisko.
Przyrząd może być użyty w charakterze blokady,
do ciągnięcia (naciągania) liny lub wyciągania
ciężarów.
(PL) Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny
Oznaczenia części
(1) okładka ruchoma, (2) zapadka,
(3) prowadnica liny, (4) oś obrotu okładki
ruchomej, (5) rolka, (6) język zabezpieczający
w przypadku złego wpięcia przyrządu,
(7) okładka nieruchoma, (8) rączka.
Materiały podstawowe: stop aluminium
(okładki), stal nierdzewna (rolka), stal
chromowa (język zabezpieczający).
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Sprawdzić przed każdym użyciem: okładki
- ruchomą i nieruchomą, elementy trące:
rolka (sprawdzanie wskaźnika zużycia *, patrz
rysunek), prowadnica liny, elementy zamykające:
zapadka, oś obrotu okładki ruchomej, działanie
sprężyny w rolce i zapadce. Zakończyć
sprawdzeniem działania urządzenia (patrz
rysunek 2).
* Uwaga, jeżeli wyżłobienie rolki sięga wskaźnika
zużycia, nie wolno więcej używać I’D. W
zależności od średnicy oraz stanu oplotu liny,
przyrząd może hamować niewystarczająco.
W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do
firmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Konstrukcja I’D zabezpiecza użytkownika
przed skutkami popełnionych błędów, ale nie
wszystkich. Dlatego zawsze niezbędne jest
specjalistyczne przeszkolenie i zachowanie
ostrożności. Zaleca się używanie rękawiczek. Nie
należy zapomnieć o zawiązaniu węzła na końcu
liny.
Pozycje rączki
(a) transport, (b) stabilizacja w pozycji roboczej,
(c) zjazd i asekuracja, (d) blokada antypaniczna.
Rysunek 1. Zakładanie na linę
Wpiąć I’D do uprzęży (A) (układ ruchomy)
lub do stanowiska (B) (układ stały). Otworzyć
okładkę ruchomą. Założyć linę zgodnie
z rysunkiem wygrawerowanym na przyrządzie.
Rączka musi znajdować się w pozycji (c).
Zamknąć okładkę ruchomą zatrzaskując zapadkę
na zakręconym karabinku.
Rysunek 2. Sprawdzenie poprawności
działania przyrządu
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
prawidłowe założenie liny w przyrządzie oraz
jego poprawne działanie. Próbne obciążenie
przyrządu powinno zawsze odbywać się
z użyciem dodatkowej asekuracji.
(A). I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy).
Przed zjazdem należy obciążyć przyrząd,
zawisając na linie (rączka w pozycji c)
i sprawdzić czy się blokuje. Naciskać rączkę
stopniowo, trzymając drugą ręką linę
wychodzącą z przyrządu. Lina powinna się
przesuwać, a w momencie puszczenia rączki
zablokować. Jeśli przyrząd jest źle założony,
lina nie zablokuje się wcale lub nie da się
odblokować, niezależnie od siły nacisku
na rączkę. Sprawdzić działanie blokady
antypanicznej: obciążając przyrząd nacisnąć
mocno rączkę (rączka w pozycji d): przyrząd
zablokuje się automatycznie na linie.
(B). I’D wpięty w stanowisko do asekuracji lub
opuszczania (układ stały).
Przyrząd wiszący na stanowisku blokuje się
automatycznie pod wpływem nagłego obciążenia
przez osobę asekurowaną lub po zawieszeniu
ciężaru (pozycja c). Uwaga: w przypadku
odwrotnego założenia liny język zabezpieczający
nie zadziała. Sprawdzić na obciążonym
przyrządzie działanie blokady antypanicznej,
mocno naciskając rączkę (pozycja d). Przyrząd
zablokuje się na linie automatycznie.
Rysunek 3. Zjazd
I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy,
pozycja rączki c). Prędkość zjazdu reguluje się
zmieniając siłę uchwytu na linie wychodzącej
z odblokowanego przyrządu. Blokowanie
odbywa się przez puszczenie rączki, lub
w sytuacji wystąpienia paniki, zbyt mocne jej
naciśnięcie (pozycja d). Powtórne przesunięcie
rączki (pozycja c) umożliwi dalszy zjazd.
Uwaga! Jeżeli I’D zostanie ustawiony w pozycji
horyzontalnej funkcja hamowania może
nie zadziałać. Dla zwiększenia hamowania
linę wychodzącą z przyrządu można wpiąć
w dodatkowy karabinek.
Uwaga! Karabinek może w pewnych
okolicznościach zaklinować I’D w położeniu
uniemożliwiającym skuteczne zadziałanie
blokady.
Rysunek 4. Stabilizacja w pozycji
roboczej
Po zatrzymaniu się w wybranym miejscu należy
przesunąć rączkę na drugą stronę przyrządu,
symetrycznie do pozycji zjazdowej i docisnąć do
oporu (pozycja b). Pozycja ta zależy od średnicy
liny. W celu odblokowania należy chwycić linę
wychodzącą z przyrządu, a drugą ręką przesunąć
rączkę do pozycji zjazdowej.
Rysunek 5. Wychodzenie po linie
(sporadycznie)
I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, pozycja
c). Kolejność czynności:
- obciążyć I’D
- jednocześnie przesunąć przyrząd zaciskowy
ASCENSION (B17) i podnieść nogę
umieszczoną w strzemieniu (przyrząd zaciskowy
musi być wpięty do uprzęży za pomocą lonży),
- stanąć w pętli nożnej B17, wybierając z I’D
drugą ręką powstały luz (nigdy nie należy
zostawiać luzu),
- zawisnąć na I’D,
- powtórzyć ww. sekwencję ruchów.
Rysunek 6. Opuszczanie ze stanowiska
I’D wpięty na stałe w stanowisko. Dla
zwiększenia hamowania zawsze stosować
dodatkowy karabinek. Jedną ręką odblokować
przyrząd, przesuwając rączkę do góry (pozycja
c), drugą ręką trzymać linę wychodzącą
z przyrządu.
Rysunek 7. Opuszczanie z uprzęży
w sytuacjach awaryjnych
I’D wpięty do uprzęży. Obowiązkowo założyć
autoasekurację i obciążyć ją w stabilnej pozycji.
Stosować dodatkowe hamowanie. Obsługa
przyrządu podobna do tej z rysunku 3.
Rysunek 8. Zwożenie w sytuacjach
awaryjnych
I’D wpięty do uprzęży. Zwożenie może być
wykonywane wyłącznie przez doświadczonych
ratowników. Maksymalne obciążenie 250 kg,
płynny zjazd bez szarpnięć, obowiązkowe
dodatkowe hamowanie.
Asekuracja
Zwrócić szczególną uwagę na bezpieczeństwo
zwożącego. Stosować zawsze autoasekurację, aby
uniknąć ryzyka upadku. Niewielki, pozbawiony
dynamiki upadek lub mały ciężar plus duże
tarcie na hamującym (obciążonym) odcinku
(PL) POLSKI

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
skozi napravo. Za ustavitev padca zadržite prosti
konec vrvi. Nadaljni spust soplezalca je prikazan
na sliki 7.
Slika 10. Varovanje drugega in
samovarovanje
I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v
položaju c): varujoči drži z vsako roko za en
konec vrvi in skrbi za tekoče podajanje vrvi.
Za ustavitev padca zadržite prosti konec vrvi.
Nadaljni spust soplezalca je prikazan na sliki 6.
Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena,
zagozda proti napakam ne bo delovala.
Slika 11. Nategovanje vrvi + preprost
sistem za dvig bremena
I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v
položaju c): uporabite ga lahko za nateg vrvi ali
dvig bremena.
(SI)Samozaporna naprava za spuščanje
in varovanje
Poimenovanje delov
(1) premična stranica, (2) varnostna vratica,
(3) površina za trenje, (4) os premične stranice,
(5) čeljust, (6) zagozda proti napakam,
(7) stranica, (8) ročica.
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (stranici),
nerjaveče jeklo (čeljust), kromirano jeklo
(zagozda proti napakam).
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite: premično in
nepremično stranico, čeljust (preverite indikator
obrabe*-glej sliko) in kolešček za trenje,
elemente za zapiranje (varnostna vratica in
premično stranico), delovanje vzmeti v čeljusti
in zagozdo proti napakam. Na koncu preverite še
celostno delovanje naprave (glej sliko 2).
* Opozorilo: ko je čeljust izrabljena do
indikatorja obrabe, naprave ne uporabljajte
več. Možno je, da naprava ne bo imela dovolj
zaviralnih lastnosti v odvisnosti od premera vrvi
in stanja plašča vrvi.
Če dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik
s PETZL-om.
Navodila za uporabo
Naprava lahko prepreči nekatere napake, ne pa
vseh. Uporabnik mora imeti primerno znanje
in izkušnje ter vedno ostati pozoren. Toplo
priporočamo uporabo rokavic.
Na koncu vrvi vedno naredite vozel.
Položaji ročice
(a) med prenosom, (b) namestitev za delo,
(c) spuščanje in varovanje, (d) ustavljanje v
paniki.
Slika 1. Namestitev vrvi
Pripnite I’D (A) na pas (naprava se premika)
ali na pritrdišče (B) (naprava se ne premika).
Odprite premično stranico in vpeljite vrv kot
prikazuje gravura na napravi (ročica mora biti v
položaju c).
Zaprite premično stranico (varnostna vratica) na
vponko z varnostnim vijakom.
Slika 2. Pregled delovanja
Da bi preverili pravilni položaj vrvi, morate pred
vsako uporabo narediti preizkus delovanja. Pri
tem morate biti dodatno varovani.
(A) Naprava v premičnem položaju: pred
spustom prenesite težo telesa na napravo. Vrv
naj bo napeta (ročica v položaju c). Preverite
ali se naprava sama blokira. Počasi potegnite za
ročico in držite prosti konec vrvi v drugi roki.
Če spustite ročico, mora I’D zavirati in se zatem
ustaviti. Če ugotovite, da se I’D ne ustavi ali
da spust ni možen, preverite če je vrv pravilno
vstavljena. S težo telesa obremenjen I’D preverite
tudi za ustavljanje v paniki. Z odločnim potegom
ročice (položaj d) naprava sprva zavira in nato
zablokira.
(B) I’D je vpet v nosilno pritrdišče (položaj za
varovanje ali evakuacijo): odločno potegnite ali
obremenite izhodno vrv (ročica v položaju c) in
tako preverite, če se naprava zapre.
Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena,
zagozda proti napakam ne bo delovala.
Obremenjeno napravo preverite še za ustavljanje
v paniki: z odločnim potegom in s tem
premikom ročice v položaj za ustavljanje v
paniki (položaj d)-I’D se zablokira.
Slika 3. Spust
Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c):
zaviranje pri spustu nadzorujete z močjo
oprijema prostega konca vrvi. Z drugo roko
sprostite ročko. Če jo izpustite, boste ustavili
tudi spust. V primeru panike ali druge
neprijetnosti odločno potegnite ročico navzdol
(položaj d), naprava zavira in nato ustavi spust.
Za nadaljevanje spusta naprej prestavite ročico
navzgor (položaj c).
Opozorilo. Če držite I’D v vodoravnem položaju,
lahko preprečite zaviranje.
Za dodatno trenje pri zaviranju speljite prosti
konec vrvi skozi vponko vendar bodite
pozorni, ker lahko dodatna vponka prisili I’D v
vodoraven položaj.
Slika 4. Namestitev za delo
Ko se ustavite na želenem mestu, prestavite
ročico v nasprotni položaj od tistega za spust
in jo potegnite navzdol kolikor gre brez siljenja
(položaj b). Odvisno od premera vrvi bo ročica
obstala v nekoliko različnih položajih. Da bi
imeli obe roki prosti za delo, mora biti ročica
v tem položaju. Za nadaljevanje spusta primite
spet za prosti konec vrvi in prestavite ročico v
položaj c.
Slika 5. Občasno vzpenjanje po vrvi
Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c ali d).
Zahtevan je naslednji postopek:
- Obremenite I’D.
- Ročno prižemo ASCENSION (B17) z zanko za
nogo potegnite po vrvi navzgor. Prižema mora
biti povezana s pasom z varovalnim podaljškom.
- Prenesite težo na zanko za nogo in potegnite
razbremenjeni del vrvi skozi napravo. Skrbite, da
je vrv vedno napeta.
- Zopet obremenite I’D in tako ponavljajte
postopek.
Slika 6. Spuščanje z nosilnega
pritrdišča
Namestite I’D na nosilno pritrdišče in speljite
prosti konec vrvi še skozi vponko. Držite za
prosti konec in premaknite ročico (položaj c) za
spust.
Slika 7. Spuščanje s pasu
Uporabite pas kot nosilno pritrdišče, dodajte
vponko za boljši nadzor spusta in se dobro
namestite. Obvezno morate biti varovani.
Podobna uporaba je predstavljena na sliki 3.
Slika 8. Evakuacija v izjemnih
okoliščinah: spremljan spust
Manever lahko izvajajo le reševalci, ki ga poznajo
in so ga vadili. I’D je pripet na pas. Največja
dovoljena obremenitev je 250 kg. Obvezna je
uporaba dodatne vponke za zaviranje in med
spustom ne sme priti do sunka.
Varovanje
V prvi vrsti poskrbite za varnost osebe, ki varuje:
obvezno mora biti varovana tako, da je padec
izključen.
Počasni padci in lahki plezalci: upoštevati
morate, da zaradi trenja v sistemu pri večji
dolžini vrvi (več vmesnih varovalnih točk)
lahko pride do zmanjšanja sile sunka in s tem do
zakasnitve pri blokiranju I’D.
Slika 9. Varovanje prvega
Uporabljajte dinamično vrv atestirano po
preizkusu tipa EN 892. Naprava je pritrjena
(ročica v položaju c) na pas drugega (pred
uporabo preverite, da je vrv pravilno vpeljana):
varujoči drži z vsako roko za en konec vrvi in
tako omogoči tekoče drsenje/podajanje vrvi
(SI) SLOVENSKO

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(HU) Önfékező ereszkedő- és
biztosítóeszköz
Részek megnevezése
1) nyitható oldalrész, (2) biztonsági zár
(3) fékpofa, (4) összekötő csap, (5) blokkoló
szerkezet (bütyök) (6) biztonsági nyelv fordítva
befűzött kötél esetére (anti-error-zár), (7) fix
oldalrész, (8) kar.
Fő alapanyagok.
Oldalrészek: alumíniumötvözet
;
csiga:
rozsdamentes acél; zárszerkezet: krómozott acél.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze: a
fix és a nyitható oldalrész állapotát, a blokkoló
szerkezetet (bütyköt) (kopásmutató vizgálata,
lásd a rajzon), a fékpofát, a zárszerkezetet
(biztonsági zár, összekötő csap), a blokkoló
szerkezet rugóinak működését valamint
az anti-error-zárat. Ezek után végezze el a
működésvizsgálatot (lásd 2. ábra).
* Figyelem: amikor a blokkoló szerkezet
vájatában a kopásmutató láthatóvá válik, az
eszközt nem szabad tovább használni. A kötél
átmérőjétől és a köpeny állapotától függően
az eszköz esetleg már nem fékez megfelelő
erősséggel.
Kérdéses esetben küldje vissza az eszközt a
PETZL-nek vizsgálatra.
Használati utasítás
Ennek az eszköznek a segítségével kizárhatók
bizonyos hibalehetőségek, de korántsem
minden veszélyforrás. A felhasználónak
megfelelő oktatást kell kapnia és mindig nagy
elővigyázatossággal eljárnia. Kesztyű használata
ajánlott. Ne felejtsen csomót kötni a kötél szabad
végére.
A kar állása
(a) szállítás, (b) munkahelyzet pozícionálása,
(c) ereszkedés és biztosítás, (d) pánikvédelem.
1. ábra: A kötél behelyezése
Erősítse az I’D-t a beülőhevederzetéhez (A)
(mobil felhasználás) vagy a kikötési ponthoz
(B) (rögzített felhasználás). Nyissa ki a nyitható
oldalrészt.Helyezze be a kötelet a gravírozott
jelzésnek megfelelően. A kar a «c» - állásban
legyen. Zárja be a nyitható oldalrészt (biztonsági
zár) egy csavaros vagy automata záras karabiner
felhasználásával.
2. ábra: A működőképesség vizsgálata
Minden használat előtt meg kell vizsgálni a
kötél befűzésének helyességét és az eszköz
működőképességét. Ezt a vizsgálatot mindig
önbiztosítás mellett kell elvégezni.
(A) Eszköz «mobil felhasználás» esetén: terheljen
bele testsúlyával az eszközbe feszes kötélszálon
(kar c-állásban). Ellenőrizze, hogy az eszköz
a kötélen blokkol-e. A szabad kötélvéget
folyamatosan kézben tartva húzza meg többször
a kart, és engedje át az eszközön a kötelet. A
kar elengedésekor az I’D-nek először fékeznie,
majd blokkolnia kell a kötélen. Ha nem blokkol,
vagy ha a leblokkolt kötél miatt nem lehetséges
az ereszkedés, vizsgálja meg a kar mozgásától
függetlenül, hogy a kötél helyesen van-e befűzve.
Vizsgálja meg az anti-pánik funkció működését
úgy, hogy a terhelt eszköz karját erőteljesen
meghúzza (d-állás): Az eszköz először fékez,
majd blokkol a kötélen.
(B) Eszköz «rögzített felhasználás»
esetén(biztosításnál és mentésnél): Ha a
másodmászó vagy az emelendő személy/súly
erőteljesen terheli a kötelet (kar c-állásban), az
eszköznek blokkolnia kell a kötélen. Figyelem:
Helytelenül befűzött kötél esetén az anti-error-
zár nem lép működésbe. Ellenőrizze az anti-
pánik funkció működését oly módon, hogy a
terhelt eszköz karját erőteljesen meghúzza illetve
eltolja (d-állás): Az eszköz fékez, majd blokkol a
kötélen.
3. ábra: Ereszkedés
Az eszközt «mobil felhasználás» esetén a
beülőhevederzethez rögzítve alkalmazzuk
(c-állás): A fékerőt a szabad kötélvég erősebb
vagy lazább kézbentartásával szabályozhatjuk,
miközben a blokkoló szerkezetet a kar
segítségével oldva tartjuk. A blokkolás
egyszerűen a kar elengedésével történik. Pánik
esetén: Ha a kart túl erősen húzzák meg (d-
állás), az eszköz először fékez, majd blokkol
a kötélen. A továbbereszkedéshez először
mozdítsa a kart felfelé (c-állás). Figyelmeztetés:
Ha az eszközt kezünkkel vízszintesen tartjuk,
elképzelhető, hogy a fékező funkció nem
működik. A fékezőerő növeléséhez vezesse át
a szabad kötélszálat egy erre a célra a beülő
bekötési pontjába akasztott karabineren.
Vigyázat: ez a fékezőkarabiner az I’D-t vízszintes
állásban tartva akadályozhatja a fékező funkció
működését.
4. ábra: Munkahelyzet pozicionálása
Miután elérkezett a kívánt munkahelyre, helyzete
pozicionálásához fordítsa a kart az ereszkedés
irányával ellentétes irányba, majd erőltetés nélkül
nyomja a kart lefelé, amennyire csak lehetséges
(b-állás). Ez az állás a kötél átmérőjétől függően
változik. Munkahelyzet pozicionálásához (hogy
ne kelljen fogni a kötelet) az I’D-nek ebben az
állásban kell lennie. Továbbereszkedéshez egyik
kézzel fogja meg a szabad kötélszálat maga
alatt, a másik kézzel pedig tolja a kart ereszkedő
állásba.
5. ábra: Mászás a kötélen
Az eszközt «mobil felhasználás» esetén rögzítjük
a beülőhevederzethez (c-állás).
A mászás a következő mozdulatsorral lehetséges:
- Terheljen bele az I´D-be,
- ezzel egyidejűleg tolja fel
ASCENSION mászógépét (B17) a kötélen
amilyen magasra csak tudja, és emelje a
lábát a lépőhurokkal együtt (a mászógépet
és a beülőhevedert össze kell kapcsolni egy
összekötőelemmel),
- egyik kézzel kapaszkodva álljon fel a
lépőhurokban, ami a mászógéphez (B17) van
erősítve, és szabad kezével húzza át a laza kötelet
az ereszkedőeszközön (ügyeljen arra, hogy ne
maradjon hurok az eszköz fölött),
- terheljen bele újból az I´D-be,
- tolja fel a mászógépet (B17) és így tovább.
6. ábra: Leeresztés kikötési pontról
Rögzítse az eszközt egy kikötési ponthoz.
A szabad kötélszálat a fékezőerő növelése
érdekében vezesse át egy fékezőkarabineren.
Tartsa szilárdan kézben a szabad kötélszálat és
eresztéshez nyomja felfelé a kart (c-állás).
7. ábra: Leeresztés saját
beülőhevederből
Az eszközt«mobil felhasználás» esetén a
beülőhevederhez kell rögzíteni: Személy
leeresztéséhez vegyen föl stabil pozíciót
(önbiztosítás feltétlenül szükséges!) Mindig
használjon fékezőkarabinert is.
8. ábra: Mentés különösen nehéz
körülmények között. Eresztés kísérővel
(HU) MAGYAR
Az eszközt «mobil felhasználás” esetén rögzítjük
a beülőhevederzethez: Csak olyan személyek
használhatják ilyen módon az I’D-t, akik
megfelelő kiképzést kaptak. Maximális terhelés
250 kg; rántásos terhelés nem érheti az eszközt;
kiegészítő biztosítási rendszer feltétlenül
szükséges.
Biztosítás
Ügyeljen a biztosító személy biztonságára: A
biztosító személy mindenképpen legyen maga is
biztosítva.
Lassú esések és kis terhek: A kötél több helyen
előforduló, hosszú szakaszokra kiterjedő
felfekvései csökkenthetik az eszközre jutó
megtartási rántás átvitelét. Ez a kötél késleltetett
blokkolását okozhatja.
9. ábra: Elölmászó biztosítása
Használjon az EN 892 szabványnak megfelelő
dinamikus kötelet. Az eszközt (c-állásban) a
másodmászó beülőhevederéhez kell erősíteni
(minden esetben meg kell vizsgálni, hogy a kötél
helyesen van-e befűzve): A biztosító személy
egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik kézzel
pedig az elölmászó felé futó kötélszálat tartja.
A kötél könnyebb futása érdekében ajánlatos
inkább a szabad kötélszálat az eszközbe tolni,
nem pedig az elölmászó felé futó kötélszálat
húzni. Esés megtartásához húzza visszafelé
erősen a szabad kötélszálat. Ereszkedéshez a 7.
ábrán látható módon kell használni az eszközt.
10. ábra: Másodmászó biztosítása
Az eszközt «rögzített felhasználás» esetén
rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): A biztosító
személy egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik
kézzel pedig a másodmászó felé futó kötélszálat
tartja. A kötelet egyenletesen kell behúzni. Esés
megtartásához húzza visszafelé erősen a szabad
kötélszálat. Ereszkedéshez a 6. ábrán látható
módon kell használni az eszközt. Figyelem:
Helytelenül befűzött kötél esetén ebben a
helyzetben az anti-error-zár nem működik.
11. ábra: Visszafutásgátlás + egyszerű
húzórendszer
Az eszközt rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás):
Az I’D-t visszafutásgátlóként használhatjuk pl.
kötél megfeszítésénél vagy teher emelésénél.

4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(BG) Автоматично блокиращ
десандьор осигурител
Номериране на частите
(1) подвижна страна, (2) осигурителна
ключалка, (3) триещ елемент, (4) свързващ
болт, (5) ролка, (6) блокиращ елемент,
(7) неподвижна страна, (8) ръкохватка.
Състав: алуминиева сплав (подвижните
страни); неръждаема стомана (ролката),
хромирана стомана (блокиращия елемент).
Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба, проверете:
подвижната и неподвижна страна; ролката
(проверете предпазния белег, виж рисунката)
и ролката; елементите необходими за
затваряне на уреда (осигурителната ключалка
и свързващия болт), функционирането на
пружината на ролката, на осигурителната
ключалка и на блокиращия елемент.
Накрая проверете цялостното
функциониране на уреда (виж схема 2).
Внимание: когато ролката е износена
до предпазния белег, не употребявайте
повече I’D. В зависимост от диаметъра
и състоянието на бронята на въжето,
десандьорът може да не оказва достатъчно
спирачно действие.
В случай на съмнение, отнесете уреда при
ПЕТЦЛ за проверка.
Инструкции за употреба
С този уред се предотвратяват някои грешки,
но не всички. Потребителя трябва да
премине съответното обучение и да остане
внимателен във всеки момент.Употребата
на ръкавици е горещо препоръчителна.
Не забравяйте да вържете възел накрая на
въжето.
Положение на ръкохватката
(а) транспорт, (b) фиксиране при работа,
(с) спускане и осигуряване, (d) блокиране
против паника.
Схема 1. Включване на въжето
Включете I’D или към сбруята (А) (уреда
е подвижен), или към осигурителната
точка (В) (уреда е неподвижен). Отворете
подвижната страна. Поставете въжето в
посоката, указана от гравираните върху
уреда знаци. Ръкохватката трябва да бъде в
положение (с). Затворете подвижната страна
(осигурителната ключалка) върху карабинер
със завита муфа.
Схема 2. Проверка на
функционирането
Преди всяка употреба за да проверите
правилното включване на въжето и
функционирането на уреда, трябва да имате
допълнителна осигуровка.
(А) Подвижен уред. Преди да се спуснете,
натоварете уреда докато се опъне въжето
(ръкохватката трябва да е в положение с).
Проверете дали уреда блокира въжето.
Натискайте постепенно ръкохватката,
държейки свободният край на въжето с
другата ръка. Въжето трябва да върви през
уреда когато се натиска ръкохватката и да
блокира, когато тя се пусне. Ако не блокира,
или ако спускането е невъзможно, тъй
като въжето остава блокирано, въпреки че
натискате ръкохватката надолу, проверете
дали въжето е включено в правилната
посока.
При натоварен уред проверете и блокирането
дърпайки силно ръкохватката (положение d).
Съоръжението спира и блокира въжето.
(В) Неподвижен уред (при осигуряване, или
евакуация).
Когато се дърпа силно въжето на втория
или на товара (ръкохватката в положение с),
уреда трябва да блокира въжето. Внимание:
при грешка (въжето е включено обратно),
блокиращият елемент не функционира.
При натоварен уред проверете дали
действува защитата при паника - дърпайки,
или натискайки силно ръкохватката
(положение D), уреда трябва да спира и
блокира въжето.
Схема 3. Спускане
Когато уреда е включен в сбруята (подвижен
уред в положение с), скоростта на спускането
се регулира чрез подаване на свободния
край на въжето, като едновременно с
това се натиска ръкохватката надолу.
Фиксирането се постига само с пускане
на ръкохватката. При стресова ситуация,
ако се дръпне силно ръкохватката (до
положение d), съоръжението ще блокира.
За да се продължи спускането трябва
първо да се вдигне нагоре ръкохватката (до
положение c).
Внимание: ако I’D се държи в хоризонтално
положение, уреда може да не оказва
спиращото действие.
За да се постигне допълнителен спирачен
ефект, трябва да се прекара свободният край
на въжето през карабинер.
Внимание: Този спирачен карабинер може да
заклещи I’D-то хоризонтално и да попречи
на спирачното действие върху въжето.
Схема 4. Фиксиране при работа
Когато вече сте се спуснали до желаното от
вас място, за да фиксирате уреда трябва да
завъртите ръкохватката в посока, обратна
на посоката при спускане докрай и да я
натиснете докрай, но без на форсирате
(положение b). Крайното положение на
ръкохватката е в зависимост от диаметъра
на въжето. За да освободите системата,
трябва да хванете свободния край на въжето
с едната ръка и с другата да завъртите
ръкохватката до положението за спускане.
Схема 5. Епизодично изкачване по
въжето
Уреда е подвижно включен към сбруята
(положение с или d.
Движенията, които трябва да извършите са
следните:
- увиснете върху I’D–то,
- едновременно преместете водещия
самохват Асансион (В17)и крака в педала (
този самохват трябва да бъде закачен към
сбруята с осигурителен ремък),
- отпуснете се на самохвата обирайки корема
на въжето със свободната ръка (никога не
оставяйте въжето отпуснато),
- увиснете на I’D–то,
- преместете нагоре водещия самохват и т.н.
Схема 6. Спускане на пострадал от
фиксирана точка
Когато уреда е фиксиран към осигурителна
точка свободният край на въжето трябва
да бъде прекаран през карабинер за
допълнителен спирателен ефект. Дръжте
здраво свободния край и натискайте
ръкохватката нагоре (положение с) за да
освободите блокиращия механизъм.
(BG) БЪЛГАРСКИ
Схема 7. Спускане на пострадал от
сбруята
Когато уреда е фиксиран към сбруята за да
спуснете човек (това се прави задължително
със самоосигуровка), трябва да заемете
стабилно положение и да използувате
средство за допълнително протриване на
въжето.
Начина на работа с уреда е подобен на
описанието схема 3.
Схема 8. Спускане на пострадал в
изключителни случаи – спускане с
придружител
Уреда е включен подвижно към сбруята.
Този способ трябва да се практикува само от
обучени спасители. Максимално допустимо
натоварване 250кг, недопустим е какъвто и
да било удар върху осигурителната верига,
задължителна е употребата на карабинер за
засилване на спирателно действие.
Осигуряване
Внимавайте за сигурността на осигуряващия,
който трябва винаги да е самоосигурен, за да
се предотврати падане. При малка височина
на падане и леко тегло, както и многобройни
междинни точки причиняващи голямо
триене при голяма дължина на въжето
се намалява силата на удара върху уреда.
Блокирането на въжето тогава е забавено.
Схема 9. Осигуряване на водача
Употребявайте динамично въже ЕN 892.
Уреда е включен (положение с) в сбруята
на осигуряващия, който държи с едната
ръка въжето от страната на водача, а с
другата свободния му край. За да улесните
подаването на въжето, по-ефективно е да
подавате свободния му край, вместо да
дърпате въжето на водача. За да спрете едно
падане дръжте здраво свободния край. За
да го спуснете, действието е подобно на
описаното при схема 7.
Схема 10. Осигуряване на втория в
свръзката
Уреда е фиксиран (положение с) върху
осигурителната точка. С едната си ръка
осигуряващия държи свободния край
на въжето, а с другата въжето на втория
в свръзката. Обирайте равномерно
въжето. За да спрете едно падане дръжте
здраво свободния край. За да го спуснете,
действието е подобно на описаното при
схема 6.
Внимание: в случай на грешка (въжето е
включено обратно) блокиращият елемент не
функционира.
Схема 11.Единичен полиспаст
Уреда е фиксиран (положение с) към
осигурителната точка. I’D-то може да се
употребява при полиспастите за фиксиране
на въжето и предотвратяване връщането
назад на извличания товар.

5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
降させるためには、自分自身を安全なアン
カーに接続し、安定した状態で予備のブレ
ーキシステムを使えるようにしてください。
そしてこの器具を図3で解説した方法で使
用してください。
図8. 例外的な状況下での避難: 複数人
での下降
可動モードでハーネスに取り付けます: こ
の技術は訓練した救助者のみがおこなっ
てください。
最大荷重250kgの状況では衝撃荷重に耐
えられませんので、補助ブレーキシステム
を必ず併用してください。
ビレイ
ビレイヤーの安全に注意を払ってください
。墜落のリスクを避けるため、必ずビレイを
してください。
低速での墜落と体重の軽いクライマーの
場合: 複数の摩擦ポイントを長いロープ
上につくり、器具への衝撃荷重の伝達を軽
減することができます。
このことにより、ロープのブレーキ作動を
遅らせることができます。
図9. リーダー(最初に登る人)をビレイ
する場合
EN892に準ずるダイナミックロープを使用
してください。
器具をセカンドビレイヤーのハーネスに
接続します: ビレイヤーは片手で持ち手
側のロープを握り、もう片手でリーダーの
ロープを握ります。
スムーズにロープを流すには、リーダー側
のロープを引くのでなく、持ち手側のロー
プを器具に送り込むことが重要です。
墜落を停止するためには、持ち手側のロー
プをしっかりと握ってください。
引き下げるには、図7で解説した方法で行
ってください。
図10. セカンド(次に登る人)をビレイす
る、またはセルフビレイをする
器具をアンカーポイントに接続した状態
(ハンドルポジションC)で、ビレイヤーは片
手で持ち手側のロープを握り、一方の手で
セカンド側のロープを持ちます。
ロープは定期的に引き上げます。墜落を
停止するためには、持ち手側のロープをし
っかりと握ってください。
引き下げるには、図6で解説した方法で行
ってください。
注意: 間違いがあった場合(ロープが逆に
通されるなど)、この位置では誤操作防止
キャッチは機能しません。
図11. 逆戻り防止リフティングポイント
および簡易ホーリングシステム
器具をアンカーポイントに接続した状態
(ハンドルポジションC): この器具は荷物
などを引き上げるためにロープを張ったり
、ロープを固定する逆戻り防止ポイントと
して使用することができます。
(JP) セルフブレーキビレイ
下降器
各部の名称
(1)可動サイドプレート (2)セーフティキャ
ッチ (3)フリクションランナー (4)サイドプ
レートピボット (5)カム (6)誤操作防止用
キャッチ (7)固定サイドプレート (8)ハン
ドル
主要な素材: アルミ合金(サイドプレート)、
ステンレススチール(カム)、クロームメッキ
スチール(誤操作防止用キャッチ)。
点検するポイント
使用前の確認: 固定サイドプレートと可動
サイドプレート、カム(磨耗の程度を確認し
てください)。
フリクションランナー、ロック部品(セーフテ
ィキャッチ、サイドプレートピボット)、カム
のスプリングが機能すか確認してください
。最後に、操作方法の確認をしてください
(図2参照)。
* 注意: カムの溝が磨耗し、図の程度ま
で減ったときは製品の使用をやめてくだ
さい。
ロープの径および外皮の状態によっては、
下降器は十分な制動力を発揮しない場合
があります。
もし疑問点があれば㈱アルテリアにご相
談ください。
使用説明
この器具は誤操作を防ぐことができます
が、全ての誤操作を防ぐことはできませ
ん。
ユーザーは必ず適切なトレーニングを受
け、常に注意を払わなければなりません
。グローブの使用を強くお奨めします。ロ
ープの末端には必ず結び目を作ってくだ
さい。
ハンドルポジション
(a)運搬 (b)ワークポジショニング (c)下降と
ビレイ (d)パニック防止ロック
図1. ロープの取り付け
I'Dは、ハーネス(図A:可動モード)またはア
ンカー(図B:固定モード)に取り付けて使
用します。
可動サイドプレートをスライドさせて開き
、器具に書かれているとおりにロープを通
します。
この時ハンドルは、必ず図Cのポジション
にしなければなりません。
可動サイドプレートを閉じ、セーフティキャ
ッチ部をロックされたカラビナにクリップし
てください。
図2. 操作の確認
使用前に、ロープが正しく取り付けられて
いること、器具が正しく作動することを確
認し、必ずセルフビレイをとった状態でテ
ストをしてください。
(A) 可動モード: 下降の前に、器具に体重
を掛けロープを張ります(ハンドルポジシ
ョンC)。
器具がロープ上でロックされていることを
確認してください。
持ち手側のロープを片手で握り、もう片方
の手でハンドルを徐々に引いてください。
するとロープが流れ、ハンドルを放すとロ
ープは止まります。
ロープがロックされない、もしくはハンドル
をどの位置にしても下降ができない場合
は、ロープが正しく取り付けられているか
確認してください。
体重を器具に掛けたままパニック防止ロッ
クを引き、正しく作動するか確認してくだ
さい(ハンドルポジションd)。
器具にブレーキがかかりロープ上でロッ
クします。
(B) 固定モード(ビレイおよび避難に使用
): ロープが人、または荷重で強く引かれた
場合(ハンドルポジションC)、ロープ上でこ
の器具はロックされます。
注意: ロープが逆に通された場合、誤操作
防止キャッチは作動しません。
器具に荷重がかかった状態で、ハンドル
を強く押し、パニック防止ロックが正しく作
動するか確認してください(ハンドルポジ
ションd)。
ロープ上で器具がロックされます。
図3. 下降
可動モードでハーネスに取り付けて使用
(ハンドルポジションC): ブレーキの調節
は持ち手側のロープを握る強弱で行い、ロ
ープがロックされていない時は他方の手
でハンドルを使います。
ロープを止めるには、ハンドルから手を放
します。
パニックになったとき: ハンドルが強く引
かれると(ハンドルポジションd)器具にブ
レーキがかかり、ロープ上でロックします。
下降を続けるには、まずハンドルを上げま
す(ハンドルポジションC)。
注意: I'Dを横向きに持つと、ブレーキ性
能は発揮されません。
ブレーキ効果を高めるには、持ち手側の
ロープをカラビナに通します。
注意:このブレーキ効果を高めるカラビナ
は、I'Dを横向きにロックしてしまい、ブレー
キ性能を妨げる場合があります。
図4. ワークポジションニング
器具を希望の位置で止め、ハンドルを下
降時の逆側に回し、ロープ上でロックしま
す。その後、力まかせに引かず、ハンドルが
動くところまで引いてください(ハンドルポ
ジションb): ロープの径により、この場合
のハンドルの位置は変わります。
ワークポジショニング(両手をロープから
離す場合)では、I'Dはこの位置にセットさ
れなければなりません。
システムを解くには、一方の手で持ち手側
のロープを握り、他方の手でハンドルを降
下のポジションに戻します。
図5. 一時的なロープ登高
可動モード(ハンドルポジションcまたは
d)でハーネスに取り付けます。
以下の動作を行ってください:
- I'Dにぶら下がります
- ロープクランプ/グラブのアッセンション
(B17)をロープに通し、同時にフットループ
の中で足を上げてください。(このロープク
ランプ/グラブはハーネスにランヤードで
必ず接続されていなければなりません)
- 器具からのロープの弛みを引きながら、
ロープクランプ/グラブ(B17)に接続された
フットループに立ち上がります(ロープは
絶対に弛ませないでください)。
- 再びI'Dにぶら下がり、ロープクランプ/グ
ラブ(B17)で上るという動作を繰り返して
ください。
図6. 固定されたアンカーポイントから
の下降
器具をアンカーポイントに接続した状態:
持ち手側のロープに必ずカラビナを通し、
摩擦ブレーキ力を増します。
持ち手側のロープを握り、ハンドルを持ち
上げて(ハンドルポジションC)
ロックを解除してください。
図7. ハーネスに取り付けての下降
I'Dをハーネスに接続してください。人を下
(JP) 日本語

6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
은 장비에 전달되는 충격력을 줄인다
. 이것은 로프의 제동 작동을 늦출 수
있다.
그림 9. 선등자 확보보기
EN 892 에 검증된 다이내믹 로프를
사용한다. 확보자의 안전벨트에 (위
치 c) 연결하기 (사용 전에 로프가 자
유럽게 움직이는지 확인): 한 손은 선
등자에게 연결된 로프를 잡고 다른 손
은 아래 로프를 잡는다. 로프가 잘 움
직이도록, 선등자에게 연결된 로프를
장비안으로 밀어넣는다. 추락을 멈추
기 위해 아래의 로프를 힘껏 당긴다.
후등자를 내릴 때는, 그림 7과 같이 사
용한다.
그림 10. 후등자 확보보기
/ 자기
확보
장비를 확보지점에 연결하기 (위
치 c): 한손은 여유분의 로프를 잡
고 다른 손은 후등자에게 연결된 로프
를 잡는다. 추락을 멈추기 위해, 아래
의 로프를 힘껏 당긴다. 후등자를 내
리기 위해 장비를 그림 6번과 같이 사
용한다.
주의, 로프가 잘못된 방향으로 설치되
었을 경우에는 오류방지 캠이 작동하여
I’D가 작동하지 않는다.
그림 11. 역회전 방지 올리기 지점
+ 간편한 운반 시스템.
장비를 확보 지점에 연결하기 (위
치 C): I’D 는 로프를 팽팽하게 하고
물건을 올리기 위해 역회전 방지 역할
을 합니다.
(KR) 자체 잠금 하강 및 확보 장비
부분 명칭
(1) 움직이는 측면판, (2) 안전덮개
, (3) 마찰대, (4) 측면판 연결핀,
(5) 캠, (6) 오류 정지 장치, (7) 고정
된 측면판, (8) 손잡이. 사용재료: 알
루미늄 합금 (측면판), 스테인리스 강
철 (캠), 도금 강철 (오류 방지 장치).
검사와 확인
사용 전에 확인: 측면판의 고정과 움직
임을 확인; 캠 (로프 방향 확인*- 장비
에 새겨진 그림 보기)과 마찰대; 잠금
장치 (안전덮개, 측면판 연결핀), 캠안
의 스프링 작동, 안전덮개, 오류 정지
장치. 마지막으로 사용 상의 작동 확인
(그림 2 보기).
* 주의, 캠의 홈이 심하게 닿았다면
I’D의 사용을 중지하십시오. 로프 직
경과 외피의 상태에 따라 하강기는 충
분한 제동력을 발휘하지 못할 수 도 있
습니다. 사용방법에 관한 궁금한 점은
언제든지 (주)안나푸르나로 연락바랍
니다.
사용지시
장비가 약간의 오류는 막아줄 수 있지
만, 모든 경우를 포함하하는 것은 아닙
니다. 사용 전에 사용자는 반드시 특별
한 훈련 과정을 거쳐야 하고 사용 중에
도 항상 주의해야 합니다. 장갑을 착용
하고도 쉽게 작동할 수 있습니다.
로프의 끝은 항상 매듭을 짓습니다.
손잡이의 위치
(a) 운송, (b) 작업 위치, (c) 하강 및
확보, (d) 비상 잠금.
그림 1. 로프 설치
안전벨트에 I’D를 연결하거나 (A)
(장비가 움직임), 확보지점에 고정하
기 (B) (장비가 고정됨). 움직이는 측
면판 열고 장비에 도안되어 있는 지시
에 따라 로프 끼우기. 손잡이는 반드시
위치 (c)에 두기.
움직이는 측면판 (안전덮개) 닫기.
그림 2. 작동 확인
사용 전에 로프가 올바르게 설치되었는
지, 장비가 원활하게 작동되는지 확인
, 자기 확보시 반드시 검사를 거쳐야 합
니다.
(A) 움직이는 장비: 먼저 하강기에 체
중을 실고, 로프를 팽팽하게 한다, (위
치 c). 장비가 잠기는지 확인하기. 한
손으로 아래의 로프를 잡고 다른 손으
로 손잡이를 단계적으로 조절하기. 손
잡이를 풀면 I’D가 제동되고 로프에서
잠김. 만약 I’D가 잠기지 않거나, 손
잡이를 어떤 방향으로 움직여도 장비가
잠겨 하강이 불가능하다면, 로프가 올
바르게 설치되었는지 확인한다. 장비에
체중을 실고, 손잡이를 힘껏 당겨 비상
잠금의 작동을 확인한다 (위치 d): 장
비는 제동되고 로프는 잠긴다.
(B) 고정된 장비 (확보와 운송에 사용
): 후등자를 확보하거나 짐을 운송할
때는 힘껏 당긴다 (위치 c), 장비는 반
드시 로프 위에서 잠겨야 한다. 주의,
오류가 발생할 시 (로프가 뒤쪽으로 진
행) 오류 정지 장치는 작동하지 않는다
. 장비에 하중이 실리면 손잡이를 힘껏
당겨 비상 잠금의 작동을 확인(손잡이
위치 d): 장비는 제동되고 로프는 잠기
게 된다.
그림 3. 하강
움직이는 장비 (위치 c), 안전벨트에
연결: 다른 한 손으로 손잡이를 당겨 잠
금을 푸는 동안 한 손으로는 아래의 로
프를 잡고 제동을 조절하는 것이 효과
적이다. 손잡이를 풀면 간편하게 잠긴
다. 비상 잠금: 손잡이를 너무 많이 당
기면 (위치 d) 장비가 제동되고 로프가
잠김. 계속 하강하기 위해 손잡이를 위
쪽으로 올리기 (위치 c).
주의, 만약 I’D가 손에 의해 수평으
로 놓이게 되면 제동 기능은 잘못 작동
될 수 있다.
제동 마찰을 높히기 위해서는 아래의
로프를 카라비너에 통과시킨다.
주의, 제동 마찰을 높히기 위한 카라비
너가 I’D를 수평 위치에 놓이게 하면
제동 기능이 작용하지 않고 풀리게 될
수 있다.
그림 4. 작업위치
원하는 작업위치에서 멈춘 후, 손잡이
를 하강기의 반대방향으로 돌리면 로프
는 잠긴다. 가능한 손잡이에 무리한 압
력을 가하지 않고 아래로 당긴다 (위
치 b); 이 위치는 로프의 직경에 따라
다양하다. 작업위치에서는 (양손 놓기)
반드시 손잡이를 위치 b에 놓는다. 작
업위치를 풀려면 한 손으로 아래의 로
프를 잡고 다른 손으로 손잡이를 하강
위치로 돌린다.
그림 5. 주마링
움직이는 장비 (위치 c 또는 d), 안전
벨트에 연결하기.
요구되는 동작:
- I’D에 메달리기,
- 발을 들어 올리면서 로프 크램프/그
랩 ASCENSION (B17)을 위로 밀어
올리기, (이때 로프 크램프/그랩는 반
드시 랜야드로 안전벨트에 연결).
- 장비를 통해 느슨해진 로프를 당기면
서 로프 크램프/그랩(B17)에 부착된
발고리에서 일어서기 (늘어진 로프를
최대한 당기기),
- 다시 I’D에 메달리기,
- 다시 크램프/그랩 (B17)을 올리기.
그림 6. 고정된 확보지점에서 후등
자 확보보기
장비를 확보지점에 연결하기: 제동 마
찰은 여유분 로프를 반드시 카라비너에
통과. 여유분 로프를 잡고 손잡이를 윗
방향으로 밀기 (위치 c).
그림 7. 안전벨트로 확보 보기
안전벨트에 장비 연결하기. 선등자는
후등자를 확보하기 위해 먼저 안전한
자세를 취하고, 확보지점과 충분한 간
격을 둔다. 장비는 그림 3과 같은 방법
이 사용된다.
그림 8. 비상 상황에서의 구조: 함께
하강하기
움직이는 장비, 안전벨트에 연결: 반드
시 훈련 경험이나 장비 사용법을 숙지
하고 있는 사람만 사용을 허가한다. 최
대 하중 250 kg, 허용된 충격 하중은
없으며 반드시 보조 제동 시스템과 함
께 사용한다.
확보보기
확보자는 최대한 안전에 집중한다: 추
락의 위험을 피하기 위해 반드시 필요
한 자세.
천천히 추락하거나 가벼운 무게의 등반
자: 긴 로프에 설치된 많은 확보 지점
(KR) 한국어

7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(CN) 中文
欲有利滑动,应该尽量推进活动绳
,而不是拉领攀者的绳子。要止住
一个下坠,用力拉住活动绳。若作
下降,器械的操作与图解7所述相
似。
图解10。同绳随攀者的保护/复合保护
固定器械(c位)安放在确保点上:
保护者用一只手抓住活动绳,用另
一只手抓住随攀者的绳子。有序地
吸收绳子余量。要止住一个下坠,
用力拉住活动绳。若作下降,器械
的操作与图解6所述相似。
注意,如果搞错(绳子方向弄反)
,纠错销子就不起作用。
图解11。止回反向 + 简单滑车系统
固定器械(c位)安放在确保点上:
I’ D可用作止回反向,以绷紧一根
绳子或提升一个重荷。
自动掣停下降保护器
部件术语
(1)活动侧板,(2)安全棘爪,
(3)垫块,(4)开启轴,(5)凸
轮,(6)纠错销子,(7)固定侧
板,(8)手柄。
主要材料:铝合金(侧板),不锈
钢(凸轮),镀铬钢(销子)。
检查,核查要点
使用之前先检查:固定和摆动侧板
;凸轮(检查磨损指示点*,见图)
和垫块;闭锁系统(安全棘爪,开
启轴)以及凸轮弹簧,安全棘爪和
纠错销子的运行情况。最后作整体
运行测试(见图解2)。
* 注意,当凸轮凹槽的磨损达到了指
示点,就不要再使用这个I’D下降
器。根据绳索直径和外鞘的状况,
下降器会不再有足够的掣停功能。
遇有疑问,请将该器械返回Petzl公
司作检查
使用说明
本器械能够避免某些错误,但不是
全部。使用者应当接受合适的培训
,并始终保持警惕。积极建议你使
用手套。不要忘记在绳子顶端打一
个结。
手柄的位置
(a)运输,(b)保持作业体位,
(c)下降和保护,(d)“防慌乱
”掣停。
图解1。绳索的安装
将I’ D下降器或者装到安全带上
(A)(活动器械),或者装到确保
点上(B)(固定器械)。抬起活动
侧板。按照器械上刻度的方向安放
绳子。手柄应该到位(C)。将活动
侧板重新关在一个闭锁的安全扣上
(安全棘爪)。
图解2。运行检查
每次使用前,为了检查绳子的安放
和器械的运行,总应该作一个复合
保护的测试。
(A). 活动器械:下降前,将体重压
上器械,绳子绷紧(手柄到C位)。
检查器械能够卡住绳子。用一只手
抓住活动绳,慢慢地捏紧手柄,让
绳子滑动。当松开手柄,ID就刹车
并卡住绳子。如果不能卡住,或者
人不能下降,因为不管手柄处于何
位置,绳子都卡住,就应检查绳子
的安装方向。
始终将体重压上器械,强力捏紧手
柄(到d位),检查“防慌乱”掣停
的运行情况:器械就刹车并卡住绳
子。
(B). 固定器械(保护或撤离功能)
:紧拉随攀者或负重的绳子(手柄
到c位)时,器械应能卡住绳子。注
意,如果搞错(绳子方向弄反),
纠错销子就不起作用。
器械负重时,测试“防慌乱”掣停
的运行,紧推或紧捏手柄(到d位)
:器械就刹车并卡住绳子。
图解3。下降
活动下降器(c位)安放于安全带上
:刹车松紧是靠抓活动绳的松与紧
来调节,同时用另一只手控制手柄
来松开绳子。松开手柄即可方便地
卡住绳子。慌乱的情况:手柄捏得
太紧(d位),器械就刹车并卡住绳
子。要继续下降,首先把手柄往上
升(c位)。
注意,如果用手将I’ D保持在水平
位,刹车的功能就会失效。
要获得额外的刹车功能,把绳子的
活动股放到一个安全扣中去。
注意,这个刹车安全扣能水平地卡
住I’ D,从而干扰绳上的掣停。
图解4。保持作业体位
到达希望的位置上停下后,为了把
器械锁定在绳上,将手柄向下降位
的反面转动,然后最大限度但不用
死劲地关上它(b位);这一位置
根据绳子的直径而变化。为了绷紧
工作,I’ D应处于这一位置。要脱
离这一系统,用一只手抓住活动股
,用另一只手将手柄重放到下降位
置。
图解5。偶然爬上绳子
活动器械(c或d位)安放于安全带
上。
要作的运动如下:
- 自我悬系于I’ D,
- 同时升上ASCENSION上升器
(B17),脚放在脚蹬里(这个上升器
应该用一根挽索联系于安全带),
- 边升到上升器(B17),边用另一只
手吸收绳子松出的部分(永远不要
让绳子松弛),
- 再次悬系于I’ D,
- 再升上上升器(B17),周而复始。
图解6。从一个固定点下降
固定器械安放在确保点上:绳子的
活动股应当穿进一个安全扣以获得
额外的刹车。抓住这活动股,将手
柄上推(c位)以松脱器械。
图解7。 从安全带上撤离
固定器械安放于安全带上:为了降
下一个人(自我保护是必须的),
把自己好生固定,使用一个额外刹
车。器械的操作与图解3所述相似。
图解8。特别撤离:陪伴下降
活动器械安放于安全带上:仅应由
受过专门训练的救生者来使用。最
多250公斤,不允许任何碰撞,额外
刹车必不可少。
保护
注意保护者的安全:他绝对应得到
复合保护,以避免任何下坠的可能
。
缓慢下坠和轻体重的下攀者:在一
长段绳距离上作重复的摩擦可减低
传递到器械的冲击力。绳子的掣停
会因此滞后。
图解9。领攀者的保护
使用一根动力绳EN892.
固定器械(c位)安放于随攀者的安
全带上(使用前先检查绳子安放正
确):保护者用一只手抓住活动绳
,用另一只手抓住领攀者的绳子。

8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
(TH) ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ ¤ØÁàª×͡ẺàºÃ¤Íѵâ¹ÁѵÔ
ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
(1) á¼è¹¢éҧẺà¤Å×è͹·Õèä´é, (2) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ,
(3) µÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡, (4) ᡹ËÁعá¼è¹¢éÒ§,
(5) ÅÙ¡àºÕéÂÇ, (6) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´,
(7) á¼è¹¢éҧẺ¶ÒÇÃ, (8) ¤Ñ¹â¡ Êèǹ»ÃСͺËÅÑ¡:
ÍÅÙÁÔ¹ÑèÁÍÑÅÅÍÂ(á¼è¹¢éÒ§), àËÅç¡»ÅʹʹÔÁ (ÅÙ¡àºÕéÂÇ),
àËÅç¡à¤Å×ͺâ¤ÃàÁÕèÂÁ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´)
¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ
ãËéµÃǨ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§: á¼è¹¢éҧẺà¤ÅÕè͹·Õèä´é
áÅÐẺ¶ÒÇÃ; ÅÙ¡àºÕéÂÇ (ãËéµÃǨ¡ÒÃÊÖ¡ËÃÍ·
ÕèµÑǪÕé¹Ó - ´Ù·ÕèÀÒ¾»ÃСͺ) áÅеÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡;
Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÅçͤ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ,
᡹ËÁعá¼è¹¢éÒ§), áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ Ê»ÃÔ§¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇ,
µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ, áÅеÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´ â´ÂÊÃØ»,
µÃǨÊͺ ¡Ò÷ӧҹãËéàÊÃç¨àÃÕºÃéÍ (´ÙÀҾ͸ԺÒ 2)
¤Óàµ×͹, àÁ×èÍÃèͧ¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇÊÖ¡¶Ö§µÓá˹觵ÑǪÕé¹Ó¡ÒÃÊÖ¡
ËÃÍ ãËéàÅÔ¡ãªé ID ·Ñ駹Õé¢Öé¹ÍÂÙè ¡ÑºàÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡
áÅÐÊÀÒ¾¢Í§»ÅÍ¡àª×Í¡, ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇÍÒ¨¨ÐäÁèÁÕ¾Åѧ¤Çº¤ØÁ
¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡à¾Õ§¾Í
¶éÒ¾º¤ÇÒÁ¼Ô´¾ÅÒ´, Êè§ÍØ»¡Ã³ìãËé PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒÂ
à¾×è͵ÃǨÊͺ
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
ÍØ»¡Ã³ìµÑǹÕéÊÒÁÒöªèÇ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´µèÒ§æ,
áµèäÁèãªè·Ñé§ËÁ´ ¼Ùéãªé¨Ðµéͧä´éÃѺ¡Òý֡ ½¹à»ç¹¾ÔàÈÉ áÅÐÂѧ¤
§àµÃÕÂÁ¾ÃéÍÁÍÂÙèà»ç¹»ÃШӡÒÃãªéÃèÇÁ¡Ñº¶Ø§Á×Íà»ç¹¡ÒÃàËÁÒÐÊ
Á ÍÂèÒ§ÂÔè§
µéͧ¼Ù¡à§×è͹·Õè»ÅÒÂàª×Í¡àÊÁÍ
µÓá˹觢ͧ¤Ñ¹â¡
(a) ¡Òþ¡¾Ò, (b) µÓá˹
è§à¾×èÍ¡Ò÷ӧҹ, (c) ¡ÒÃâõÑÇ áÅСÒäØÁàª×Í¡,
(d) ¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨
ÀҾ͸ԺÒ 1. ¡ÒÃãÊèàª×Í¡
¡ÒõԴ ID à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (A) (ÍØ»¡Ã³ìà¤Å×è͹·Õèä´é),
ËÃ×Í¡ÒõԴ ID à¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡ (B) (ÍØ»¡Ã³ìµÔ´ÍÂÙè¡Ñº·Õè)
à»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´éÍÍ¡ ãÊèàª×Í¡µÒÁÃÙ»·ÕèÊÅÑ¡ º¹ÍØ»¡Ã³ì
¤Ñ¹â¡µéͧÍÂÙèµÒÁµÓáË¹è§ (c)
»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´é (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ)
ÅçͤÍÂÙè·Õè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì
ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ
¡è͹¡Ò
Ããªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨÊͺ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡
áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ ÍØ»¡Ã³ì, ¡Ò÷´Êͺµéͧãªé¡Òô֧àª×Í¡àÊ
ÁÍ
(A) ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õè¢Í§ÍØ»¡Ã³ì: ¡è͹¡ÒÃâõÑÇ, ãËé¶èÒ¹Óé˹
Ñ¡µÑÇä»·ÕèÍØ»¡Ã³ì, ·Óàª×Í¡ ãËéµÖ§, (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèã¹µÓáË¹è§ c)
µÃǨ´ÙÇèÒÍØ»¡Ã³ìÅçͤàª×Í¡ áÅéÇ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í
à´ÕÂÇ, ¤èÍÂæ ´Ö§¤Ñ¹â¡´éÇÂÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§, ¨¹¡ÇèÒàª×Í¡à
ÃÔèÁà¤Å×è͹·ÕèàÁ×èÍ»ÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡, ID ¨ÐàºÃ¤àª×Í¡,
¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ ¶éÒ ID äÁèÅçͤàª×Í¡, ËÃ×ͶéÒâõÑÇäÁèä´é
áÊ´§ ÇèÒÍØ»¡Ã³ìÂѧÅçͤÍÂÙè ãËéãªéè¤Ñ¹â¡, µÃǨ´ÙÇèÒãÊèàª×Í¡
¶Ù¡µéͧËÃ×ÍäÁè ´éǹÓé˹ѡµÑÇ·ÕèÂѧÍÂÙè ·ÕèÍØ»¡Ã³ì, µÃǨÊͺ¡ÒÃ
·Ó§Ò¹¢Í§¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ ´éÇ¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç
(·ÕèµÓáË¹è§ d): ÍØ»¡Ã³ìàºÃ¤ ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡
(B) ÍØ»¡Ã³ì·ÕèµÔ´µÑ駶ÒÇà (ãªéÊÓËÃѺ¡ÒäØÁàª×Í¡
ËÃ×Í¡ÒÃ;¾): àÁ×èÍàª×Í¡ÁÒ¨Ò¡ ¨Ø´·ÕèÊͧ
ËÃ×ÍÁÕ¹Óé˹ѡ´Ö§ÁÒ¡æ (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèµÓáË¹è§ c),
ÍØ»¡Ã³ì¨ÐµéͧÅçͤàª×Í¡ ¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´
(àª×Í¡¨ÐäËÅÂé͹¡ÅѺ) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨ÐäÁè·Ó§Ò¹
´éÇÂÍØ»¡Ã³ìÀÒÂãµé¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ, ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§¡ÒÃÅ
çͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ â´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç (·ÕèµÓáË¹è§ d):
ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡
ÀҾ͸ԺÒ 3 ¡ÒÃâõÑÇ
â¡ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c), ¡ÒõԴà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡:
¡ÒäǺ¤ØÁ¡ÒÃàºÃ¤·Óä´éâ´Â ¡ÒáӻÅÒÂàª×Í¡ ãËéá¹è¹
ËÃ×Í¡ÓËÅÇÁæ, ¡ÒûŴÅçͤàª×Í¡·Óä´éâ´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡´éÇÂ
ÍÕ¡Á×Í˹Öè§ ¡ÒÃÅçͤ·Óä´é§èÒÂæ´éÇ¡ÒûÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡
ã¹à˵ءÒóì¢Í§¡Òõ¡ã¨: ¶éÒ´Ö§¤Ñ¹â¡ÁÒ¡æ (·ÕèµÓáË¹è§ d)
ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ àÃÔèÁ¡ÒÃâõÑÇ µèÍä»,
ãËé⡤ѹ⡢Öé¹ä»(·ÕèµÓáË¹è§ c)
¤Óàµ×͹, ¶éÒ ID ¶Ù¡¨ÑºãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觢¹Ò¹¡Ñº¾×é¹âÅ¡
´éÇÂÁ×Í, ·ÓãËé˹éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹
ÊÓËÃѺ¡ÒÃà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹ãËé¡Ñº¡ÒÃàºÃ¤, ãËé¹Ó»ÅÒÂàª×Í¡¤
Åéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡ ˹Ö觵ÑÇ
¤Óàµ×͹, ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·Õèà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹à»ç¹¾ÔàÈɹÕé
ÊÒÁÒöÅçͤ ID ãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觷Õ袹ҹ¡Ñº¾×é¹âÅ¡ áÅзÓãËé˹
éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹
(TH) ä·Â
ÀҾ͸ԺÒ 4 µÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ
ËÅѧ¨Ò¡ËÂØ´·ÕèµÓá˹觷Õèµéͧ¡ÒÃáÅéÇ, ãËéÅçͤÍØ»¡Ã³ì¡Ñºàª×Í¡,
â´Â⡤ѹâ¡仵ÓáË¹è§ µÃ§¢éÒÁ¡Ñº¡ÒÃâõÑÇ, ¨Ò¡¹Ñé¹
´Ö§¤Ñ¹â¡ŧà·èÒ·Õè·Óä´éâ´ÂäÁèãªé¡ÓÅѧÁÒ¡ (·ÕèµÓáË¹è§ b);
µÓá˹觹Õé ¨Ðà»ÅÕè¹á»Å§µÒÁ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡Ê
ÓËÃѺµÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ (Á×Í·Ñé§Êͧ¢éÒ§äÁèµéͧ¡Óàª×Í¡),
µÑÇ ID ¨ÐµéͧÇÒ§ÍÂÙèã¹µÓáË¹è§ ¹ÕéàÊÁÍ ¡ÒûŴÅçͤÃкº,
¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ⡤ѹ⡡ÅѺ
仵Óá˹觢ͧ¡ÒÃâõÑÇ
ÀҾ͸ԺÒ 5 ¡Òûչ¢Öé¹àª×͡㹺ҧâÍ¡ÒÊ
⡤ѹ⡢ͧÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c ËÃ×Í d), ãÊèÍØ»¡Ã³ìà¢éÒ
¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
¡ÒÃà¤Å×è͹·ÕèµÒÁµéͧ¡Òôѧ¹Õé:
- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID,
- àÅ×è͹Á×ͨѺ µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ ASCENSION (B17)
¢Öé¹ä»µÒÁá¹Çàª×Í¡, ¨Ò¡¹Ñé¹¹Óà·éÒÇÒ§·ÕèºÑ¹ä´ (µÑÇ˹պ /
¨Ñºàª×Í¡ ¨ÐµéͧÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡´éÇÂàª×Í¡ÊÑé¹)
- ãËéÂ×¹¢Öé¹´éÇÂºÑ¹ä´ ·ÕèÂÖ´¡ÑºµÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ (B17) ¨¹¡ÃÐ
·Ñ觴֧àª×Í¡·ÕèËÂè͹¼èÒ¹ÍØ» ¡Ã³ì (äÁè¤Ç÷ÓãËéàª×Í¡ËÂè͹ÁÒ¡),
- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID ÍÕ¡¤ÃÑé§,
- àÅ×è͹µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡¢Öé¹ (B17) ÍÕ¡¤ÃÑé§, áÅзӵèÍä»ÍÕ¡
ÀҾ͸ԺÒ 6 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡¨Ø´¼Ù¡¶ÒÇÃ
ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡: »ÅÒÂàª×Í¡µéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡µÑÇ
à¾×èÍà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹¢Í§¡ÒÃàºÃ¤à»ç¹¾ÔàÈÉ ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡
áÅÐ⡤ѹ⡢Öé¹ (·ÕèµÓáË¹è§ c) à¾×èͻŴÅçͤÍØ»¡Ã³ì
ÀҾ͸ԺÒ 7 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ãªéËÂè͹ºØ¤¤Å, ÂÖ´µÑǼÙéËÂ
è͹¡Ñº¨Ø´¼Ù¡·Õè»ÅÍ´ÀÑÂ, ÇÒ§µÓ á˹觢ͧµÑÇàͧ㹵Óá˹è§
·ÕÖèÁÑ蹤§ áÅÐãªéÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤ ãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁÇÔ¸Õ¡Ò÷Õè
áÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 3
ÀҾ͸ԺÒ 8 ¡ÒÃ;¾ã¹Ê¶Ò¹¡Òóì¾ÔàÈÉ:
¡ÒÃâõÑÇẺŧ ¤Ùè
¹ÓÍØ»¡Ã³ì, ÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡: ãªé§Ò¹à©¾Òйѡ¡
ÙéÀÑ·Õèä´éÃѺ¡Òý֡½¹ã¹à·¤¹Ô¤¹Õéà·èÒ ¹Ñé¹ ¹Óé˹ѡÃÇÁäÁèà¡Ô¹
250 ¡ÔâÅ¡ÃÑÁ, äÁèÁռŵèͤÇÒÁ·¹·Ò¹¢Í§¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ,
¨Ðµéͧ ãªéÃèÇÁÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤à·èÒ¹Ñé¹
¡ÒäØÁàª×Í¡
ãËéãÊè㨵èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑ ¢Í§¼Ùé¤ØÁàª×Í¡: à»ç¹àÃ×èͧ·Õè¨Óà»ç¹ÍÂ
èÒ§ÂÔè§ µèͤ¹¤ØÁàª×Í¡ ·ÕèµéͧËÅÕ¡àÅÕ觤ÇÒÁàÊÕ觷ءÍÂèÒ§µèÍ¡ÒÃ
¾ÅÑ´µ¡·ÕèÊÙ§
¡Òõ¡ÍÂèÒ§ªéÒæ áÅйÓ˹ѡµÑǢͧ¼Ùé»Õ¹: ¨Ø´·Õè¶Ù¡àÊÕ´ÊÕ
ÁÕÍÂÙèÁÒ¡ÁÒ µÅÍ´¤ÇÒÁÂÒǢͧ àÊé¹àª×Í¡ ÊÒÁÒöŴáçµ
¡¡ÃЪҡ·ÕèÊ觼èÒ¹ÁÒÂѧÍØ»¡Ã³ì àÃ×èͧ¹ÕéÊÒÁÒö¶èǧàÇÅҢͧ
¡ÒÃàºÃ¤·Õèàª×Í¡ä´é
ÀҾ͸ԺÒ 9 ¡ÒäØÁàª×Í¡¼Ùé¹Ó»Õ¹
ãËéãªéàª×Í¡»Õ¹Ë¹éÒ¼Ò·Õèä´éãºÃѺÃͧµÒÁÁҵðҹ EN 892
¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÇÒ§ (·ÕèµÓáË¹è§ c) ¨Ò¡¹Ñé¹ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì¡ÑºÊ
ÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (µÃǨ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡¡è͹ ãªé§Ò¹):
¼Ùé¤ØÁàª×Í¡¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§¡Ó·Õèàª×Í
¡¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹ à¾×èͧèÒµèÍ¡ÒÃãËéàª×Í¡, ¨Óà»ç¹ÍÂèÒ§ÂÔ觷Õèµéͧ´Ñ¹»
ÅÒÂàª×Í¡¼èÒ¹µÑÇÍØ»¡Ã³ì, ÁÒ¡¡ÇèÒ¡Òà ´Ö§àª×Í¡´éÒ¹¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹
¼èÒ¹ÍØ»¡Ã³ì ËÂØ´¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËé˹ѡá¹è¹ ¡ÒÃËÂè͹,
ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 7
ÀҾ͸ԺÒ 10. ¡ÒäØÁàª×Í¡
¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ) / ¡ÒäØÁàª×Í¡´éǵ¹àͧ
¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c) ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡:
´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, ¤¹¤ØÁàª×Í¡¡Ó·Õè »ÅÒÂàª×Í¡,
áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ˹Öè§, àª×Í¡¢Í§¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ)
ãËé´Ö§àª×Í¡µÒÁ»¡µÔ ËÂØ´ ¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËéá¹è¹
¡ÒÃËÂè͹, ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 6
¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´ (¡ÒÃãÊèàª×Í¡¼Ô´ÇÔ¸Õ),
µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨Ð äÁè·Ó§Ò¹ ã¹µÓá˹觹Õé¢Í§ ID
ÀҾ͸ԺÒ 11. ¨Ø´´Ö§¢Öé¹·Õèàª×Í¡äÁèäËÅ¡ÅѺ +
Ãкº´Ö§àª×Í¡µÖ§ Ẻ§èÒÂ
¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c)ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡: µÑÇ ID
ÊÒÁÒöãªé ¤ÅéÒ¨ش¡Ñ¹ àª×Í¡äËÅ¡ÅѺ ´Ö§àª×Í¡ãËéµÖ§ ËÃ×Íãªéà
¾×èÍ´Ö§¢Í§·ÕèÁÕ¹Óé˹ѡ¢Öé¹ÁÒ