Petzl I'D D20 L: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl I'D D20 L

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Product

information =

specific

information

general

information

Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are 

responsible for your own actions and decisions

.

Before using this product, you must :

- Read and understand all Product Information.

- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

WARNING

Specific information

(GB) IMPORTANT

This notice contains information and 

instructions specific to this product 

only, for complete product information, 

see also the attached Petzl General 

Information notice. Both notices must 

be read and understood before using 

this product.

(FR) IMPORTANT

Cette notice contient uniquement des 

informations spécifiques à ce produit. 

Pour avoir une information complète, 

voir aussi la notice des Informations 

générales à tous les produits Petzl. 

Les deux notices doivent être lues et 

comprises avant d’utiliser ce produit.

(DE) WICHTIG

Diese Gebrauchsanweisung 

enthält wichtige Informationen und 

Anweisungen, die nur für dieses 

Produkt gelten. Weitere Informationen 

zu allen Produkten finden Sie der 

allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. 

Vor der Verwendung dieses Produkts 

müssen beide Dokumente gelesen und 

inhaltlich verstanden werden.

(IT) IMPORTANTE

Questa nota informativa contiene 

informazioni specifiche di questo 

prodotto soltanto. Per avere 

un’informazione completa, fate 

riferimento anche alla nota informativa 

generale di tutti i prodotti Petzl.

Entrambe le note informative vanno lette 

e comprese prima di utilizzare questo 

prodotto.

(ES) IMPORTANTE

Esta ficha técnica contiene únicamente 

información específica de este 

producto. Para una información 

completa, consulte también la ficha de 

Información general incluida en todos 

los productos Petzl. Las dos fichas 

técnicas deben leerse y entenderse 

antes de utilizar este producto.

(PT) IMPORTANTE

Esta notícia  contém unicamente 

informações específicas para este 

producto. Para ter uma informação 

completa, veja também a notícia das 

Informações Gerais para todos os 

produtos Petzl. As duas notícias deve 

ser lidas e compreendidas antes de 

utilizar este produto.

(NL) BELANGRIJK

Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke 

informatie voor dit product. Voor 

een volledige informatie, zie ook de 

bijsluiter met de Algemene Inlichtingen 

bijgevoegd bij alle Petzl producten. 

Beide bijsluiters moeten worden gelezen 

en begrepen alvorens dit product te 

gebruiken.

(DK) VIGTIGT

Denne brugsanvisning indeholder 

specifikke informationer og instruktioner 

kun for dette produkt, for at fuldende 

produktinformationen, se vedlagte Petzl 

overordnende brugsanvisning. Begge 

brugsanvisninger bør læses og forstås 

før ibrugtagning af dette produkt.

(SE) VIKTIGT

Detta informationsblad innehåller 

information och instruktioner som 

är specifika för denna produkt. För 

komplett produktinformation, se även 

den bifogade allmänna informationen 

från Petzl. Bägge informationsbladen 

måste läsas och all information måste 

förstås innan produkten används.

(FI) TÄRKEÄÄ

Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita 

nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös 

oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. 

Molemmat ohjeet on luettava ja 

ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä. 

(NO) VIKTIG

Denne bruksanvisningen inneholder kun 

informasjon og instruksjoner spesifikt 

for dette produktet. For komplett 

produktinformasjon, vennligst se den 

generelle bruksanvisningen fra Petzl. 

Begge bruksanvisningene må leses og 

forstås før produktet tas i bruk.

(RU) ВАЖНАЯ 

ИНФОРМАЦИЯ

Эти материалы содержат 

специальную информацию, которая 

имеет отношение только к данной 

продукции. Для получения полной 

информации обратитесь к заметкам 

содержащим Общую Информацию 

Petzl (прилагается). Пожалуйста, 

прочитайте и осознайте обе части 

инструкции перед тем, как начнёте 

использовать эту продукцию.

(CZ) DŮLEŽITÉ

Tento návod obsahuje informace, které 

jsou určeny pouze pro tento výrobek. 

Pro úplnější informace použijte 

přiložené Všeobecné informace firmy 

Petzl. Před použitím tohoto výrobku 

jste povinni se seznámit s obsahem 

obou dokumentů.

(PL) UWAGA

Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie 

informacje właściwe dla tego produktu 

W celu uzyskania kompletnych 

informacji należy zapoznać się 

instrukcją Informacje ogólne dla 

wszystkich produktów Petzl. Należy 

przeczytać i zrozumieć obydwie 

instrukcje zanim zacznie się używać ten 

produkt.

(SI) POMEMBNO

Ta navodila vsebujejo informacije, 

ki se nanašajo samo na ta izdelek. 

Za popolnejše informacije o izdelku 

preberite tudi Splošne informacije 

Petzl, ki so priložene. Pred uporabo 

izdelka morate prebrati in razumeti obe 

navodili.

(HU) FIGYELEM

Ez a használati utasítás kizárólag 

a termékre vonatkozó speciális 

információkat tartalmazza, és csak 

az összes Petzl termékre vonatkozó 

Általános információkkal együtt 

nyújt elégséges tájékoztatást. A 

termék használatbavétele előtt 

elengedhetetlen a két ismertető alapos 

áttanulmányozása és megértése.

(BG) ВАЖНО

Тази листовка съдържа само 

специфичната информация и 

указания за употреба на този 

продукт. За да получите пълна 

информация, вижте също 

листовката ”Обща информация” 

отнасяща се до всички продукти 

на Петцл. Преди да започнете да 

употребявате този продукт, трябва 

да прочетете и разберете и двете 

листовки. 

(JP) 重要な注意事項

こ こ で は 、こ の 製 品 特

有 の 注 意 、説 明 事 項 の

み を 掲 載 し て い ま す 。 

この製品に関するその他の情

報は、製品に添付されている

一般注意事項を参照ください。 

ここにある説明と製品に添付さ

れている一般注意事項を必ず

よく読み、理解したうえで製品を

ご使用ください。

(KR) 중요

이 지시사항은 이 상품에 관한 

정보와  사용  지시만을  포함하

고  있으며,  완전한  제품  정보

는  부가  설명된  일반  정보를 

참고하십시오.  제품을  사용하

기 전에 반드시 두 사항을 숙

지하시기 바랍니다.

(CN) 重要声明

这段声明的内容和指示只是对

这特定的产品而言,其它产品

资料请参阅附上之一般Petzl产

品指示。在使用产品前,两方

面的指示均需阅读及充分明白

方可使用。

(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ

¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá

¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ

±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì, 

ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl 

·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ

Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(EN) ENGLISH

Information regarding  standards

Additional information concerning 

certification to the EN 12841: 2006 standard

For complete product information, see also the 

instructions for use for the I’D S.

I’D S 

Type C rope adjuster

Field of application

The EN 84: 006 I'D S descender is a type C 

rope adjuster used for descending the work rope. 

The I’D S is a braking device for rope that allows 

the user to manually control the speed of descent 

and to stop anywhere along the length of the rope 

by releasing the handle.

ATTENTION, the I'D S descender must be 

used with a type A backup device on a second 

(safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for 

rope).

The I'D S descender is not suitable for use in an 

EN 6 fall arrest system. 

This product must not be loaded beyond its 

strength rating, nor be used for any purpose other 

than that for which it is designed.

Compatibility

To satisfy the requirements of EN 84: 006 

type C, use EN 89 type A semi-static 

kernmantel ropes from 0 - .5 mm in diameter. 

(Note: Certification testing was performed using 

BEAL Antipodes 0 mm and BEAL Ginkgo ropes). 

Attach your descender directly to the harness 

using an EN 6 locking carabiner. 

Any equipment used with the descender (anchors, 

harness, locking connectors etc.) must conform to 

EN standards.

EN 12841

To limit the risk of a fall, the rope must always be 

under tension between the rope adjustment device 

and the anchor. 

Do not load the safety line when the working line is 

under tension. 

Shock-loading can damage the anchor line. 

Nominal maximum load = 00 kg.

EN 365

Rescue plan

You must have a rescue plan and the means 

to rapidly implement it in case of difficulties 

encountered while using this equipment. This 

implies an adequate training in the necessary 

rescue techniques.

Anchorages: Work at height

The anchor point of the system should preferably 

be located above the user’s position and must 

conform to the requirements of the EN 795 

standard, in particular the minimum strength of the 

anchor must be 0 kN.

Modifications, repairs

Any modification, addition to, or repair of the 

equipment other than that authorized by Petzl 

is prohibited: due to the risk of reducing the 

effectiveness of the equipment.

Traceability and markings

You must check to ensure that the product 

markings remain legible during the entire lifetime 

of the product.

When to retire your equipment

Immediately retire any equipment if: 

- it fails to pass inspection (inspection before and 

during use and the periodic in-depth inspection), 

- it has been subjected to a major fall or load, 

- you do not know its full usage history, 

- you have any doubt as to its integrity. 

Destroy retired equipment to prevent further use.

Various

- WARNING DANGER, in general, take care that 

your products do not rub against abrasive or sharp 

surfaces. 

- WARNING, when using multiple pieces of 

equipment together, a dangerous situation 

can result if the safety function of one piece of 

equipment is compromised by the operation of 

another piece of equipment. 

- Users must be medically fit for activities at 

height. WARNING, inert suspension in a harness 

can result in serious injury or death. 

- You must verify the suitability of this equipment 

for use in your application with regard to applicable 

governmental regulations and other standards on 

occupational safety. 

- The instructions for use for each item of 

equipment used in conjunction with this product 

must be respected. 

- The instructions for use must be provided to 

users of this equipment. If the equipment is 

re-sold outside the original country of destination 

the reseller shall provide these instructions in the 

language of the country in which the product is to 

be used.

(FR) FRANÇAIS

Informations  normatives

Additif certification norme EN 12841 : 2006

Pour avoir une information complète, voir aussi la 

notice d’information I’I’D S.

I’D S 

Dispositif de réglage sur corde de type C

Champ d’application

Le descendeur I’I’D S certifié EN 84 : 006 

est un dispositif de réglage sur corde de type C 

destiné à être utilisés en progression vers le bas 

sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est 

un appareil de freinage sur corde qui permet à 

l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente 

manuellement et de s’arrêter n’importe où le long 

de la corde en relâchant la poignée.

ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit 

obligatoirement être utilisé avec un dispositif 

de type A en contre-assurage sur une deuxième 

corde appelée corde de sécurité (par exemple 

un antichute mobile pour corde ASAP).

Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un 

usage dans un système d’arrêt des chutes selon la 

norme EN 6. 

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses 

limites ou dans toute autre situation que celle pour 

laquelle il est prévu.

Compatibilité

Pour répondre aux exigences de la norme 

EN 84 : 006 type C, utilisez des cordes 

semi-statique (âme + gaine) EN 89 type A 

de 0 à ,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la 

certification, les tests ont été effectués avec les 

cordes Antipodes BEAL 0 mm et Ginkgo BEAL). 

Reliez votre descendeur directement au harnais par 

un connecteur à verrouillage EN 6. 

Les éléments utilisés avec votre descendeur 

doivent être conformes aux normes EN (Ancrages, 

Harnais, Connecteurs à verrouillage…).

EN 12841

La corde doit toujours être tendue entre le 

dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le 

risque de chute. 

Lorsque vous êtes en tension sur votre support de 

travail, veillez à ce que votre support de sécurité 

soit non chargé. 

Une surcharge dynamique est susceptible 

d’endommager les supports d’assurage. 

Charge nominale maximale = 00 kg.

EN 365

Plan de secours

Prévoyez un plan de secours et définissez les 

moyens pour intervenir rapidement en cas 

de difficultés rencontrées. Ceci implique une 

formation adéquate aux techniques de sauvetage.

Les ancrages : Travail en hauteur

L’ancrage du système doit être de préférence situé 

au-dessus de la position de l’utilisateur et doit 

répondre aux exigences de la norme dispositifs 

d’ancrage EN 795, en particulier la résistance 

minimum de l’ancrage doit être de 0 kN.

Modifications, réparations

Toute modification, adjonction ou réparation autre 

que celles autorisées par Petzl est interdite : risque 

de diminution de l’efficacité du produit.

Traçabilité et marquages

Veillez à ce que les marquages sur le produit 

restent lisibles durant toute la vie du produit.

Mise au rebut

Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si : 

- le résultat des vérifications (avant, pendant, 

approfondie) n’est pas satisfaisant, 

- il a subi des efforts importants ou une chute 

importante, 

- vous ne connaissez pas l’historique complet de 

son utilisation, 

- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité. 

Détruisez les produits rebutés pour éviter une 

future utilisation.

Divers

- ATTENTION DANGER, de manière générale, 

veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur 

des matériaux abrasifs ou pièces coupantes. 

- ATTENTION, un danger peut survenir lors de 

l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle 

la fonction de sécurité de l’un des équipements 

peut être affectée par la fonction de sécurité d’un 

autre équipement. 

- Les utilisateurs doivent être médicalement 

aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, 

être suspendu et inerte dans un harnais peut 

déclencher des troubles physiologiques graves ou 

la mort. 

- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour 

l’utilisation dans votre application par rapport 

aux règlements gouvernementaux et normes de 

sécurité en vigueur. 

- Les instructions d’utilisation définies dans les 

notices de chaque équipement associé à ce produit 

doivent être respectées. 

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies 

à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur 

doit rédiger ces instructions dans la langue du 

pays d’utilisation si le produit est revendu hors du 

premier pays de destination.

EN 12841 CERTIFICATION

background image

4

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

DEUTSCH

Informationen  bezüglich der Normen

Zusätzliche Zertifizierung nach 

EN 12841: 2006

Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in 

den Produkthinweisen zum I’D S.

I’D S 

Seileinstellvorrichtungen des Typs C

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Das nach EN 84: 006 zertifizierte I'D S-

Abseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des 

Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt 

wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät, 

mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit 

manuell steuern und die Abseilfahrt durch 

Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt 

des Seils stoppen kann.

ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss 

gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des 

Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an 

beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten 

(Sicherungs-) Seil verwendet werden.

Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines 

Auffangsystems gemäß EN 6 geeignet. 

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen 

hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich 

zu dem Zweck verwendet werden, für den es 

entworfen wurde.

Kompatibilität

Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den 

Anforderungen der Norm EN 84: 006 Typ C 

halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß 

EN 89 Typ A mit 0 bis .5 mm Durchmesser. 

(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden 

mit den Seilen BEAL Antipodes 0 mm und BEAL 

Ginkgo) durchgeführt. 

Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines 

Verriegelungskarabiners nach EN 6 direkt an 

Ihrem Gurt ein. 

Die mit dem Abseilgerät verwendeten 

Elemente müssen die EN-Normen 

(Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel, 

Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.

EN 12841

Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung 

und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt 

sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. 

Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie 

darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist. 

Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil 

beschädigen. 

Maximale Nennlast = 00 kg.

EN 365

Rettungsplan

Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und 

entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen 

Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser 

Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine 

entsprechende Ausbildung und Einübung der 

notwendigen Rettungstechniken voraus.

Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb 

des Benutzers angebracht sein und den 

Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die 

Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 0 kN 

betragen.

Änderungen, Reparaturen

Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen 

an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt 

wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität 

der Ausrüstung einzuschränken, verboten.

Rückverfolgbarkeit und Markierungen

Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen 

während der gesamten Lebensdauer des Produkts 

lesbar bleiben.

Aussondern von Ausrüstung

In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung 

sofort aussondern: 

- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch 

(Überprüfung vor jedem Einsatz, während des 

Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung), 

- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz 

oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt, 

- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht 

bekannt bzw. unvollständig, 

- Sie haben irgendwelche Zweifel an der 

Zuverlässigkeit. 

Zerstören und entsorgen Sie alte 

Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren 

Gebrauch zu verhindern.

Verschiedenes

- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf, 

dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder 

scharfkantigen Gegenständen reiben. 

- WARNUNG, werden mehrere 

Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, 

kann es zu gefährlichen Situationen kommen, 

wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands 

durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand 

behindert wird. 

- Anwender müssen für Aktivitäten in der 

Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. 

WARNUNG, das regungslose Hängen in einem 

Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar 

Tod führen (Hängetrauma!). 

- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung 

für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden 

behördlichen Bestimmungen und Normen für die 

Arbeitssicherheit. 

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden 

Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit 

diesem Produkt verwendet wird, müssen 

unbedingt befolgt werden. 

- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen 

Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung 

gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb 

des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, 

muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der 

Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem 

das Produkt zum Einsatz kommt.

(IT) ITALIANO

Informazioni normative

Complemento certificazione norma 

EN 12841 : 2006

Per avere una informazione completa, consultare 

anche la nota informativa dell'I’D S.

I’D S 

Dispositivo di regolazione su corda di tipo C

Campo di applicazione

Il discensore I'D S certificato EN 84 : 006 è 

un dispositivo di regolazione della corda di tipo C 

destinato ad essere utilizzato nella progressione 

verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore 

I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che 

permette all'utilizzatore di controllare la velocità 

della discesa manualmente e di fermarsi ovunque 

lungo la fune lasciando la maniglia.

ATTENZIONE, il discensore I'D S deve 

obbligatoriamente essere utilizzato con un 

dispositivo di tipo A in autoassicurazione 

su una seconda corda detta di sicurezza (ad 

esempio un anticaduta di tipo guidato su corda 

ASAP).

Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in 

un sistema di arresto caduta secondo la norma 

EN 6. 

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i 

suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente 

da quella per cui è destinato.

Compatibilità

Per rispondere ai requisiti della norma 

EN 84 : 006 tipo C, utilizzare delle corde 

semistatiche (anima + calza) EN 89 tipo A da 0 

a ,5 mm di diametro. (Nota : al momento della 

certificazione, i test sono stati effettuati con le 

corde Antipodes BEAL 0 mm e Ginkgo BEAL). 

Collegare il discensore direttamente all'imbracatura 

tramite un connettore a bloccaggio EN 6. 

Gli elementi utilizzati con il proprio discensore 

devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi, 

Imbracature, Connettori a bloccaggio…).

EN 12841

La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo 

di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio 

di caduta. 

Quando si è in tensione sul proprio supporto di 

lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di 

sicurezza non sia caricato. 

Un sovraccarico dinamico è suscettibile di 

danneggiare i supporti d'assicurazione. 

Carico nominale massimo = 00 kg.

EN 365

Procedura di soccorso

Prevedere una procedura di soccorso e definire 

i mezzi per intervenire rapidamente nel caso 

dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una 

formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.

Gli ancoraggi : lavoro in quota

L'ancoraggio del sistema deve essere 

preferibilmente situato al di sopra della posizione 

dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti 

della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in 

particolare la resistenza minima dell'ancoraggio 

deve essere di 0 kN.

Modifiche, riparazioni

Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione 

non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di 

diminuzione dell'efficacia del prodotto.

Tracciabilità e marcature

Controllare che le marcature sul prodotto restino 

leggibili durante tutta la vita del prodotto.

Eliminazione

Cessare immediatamente di utilizzare questo 

prodotto se : 

- il risultato dei controlli (prima, durante, 

approfondito) è negativo ; 

- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ; 

- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ; 

- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità. 

Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro 

utilizzo.

Informazioni aggiuntive

- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica, 

verificare che i prodotti non sfreghino contro 

materiali abrasivi o parti taglienti. 

- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere 

al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui 

la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può 

essere compromessa dalla funzione di sicurezza di 

un altro dispositivo. 

- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria 

per le attività in quota. ATTENZIONE, la 

sospensione inerte nell'imbracatura può generare 

gravi disturbi fisiologici o la morte. 

background image

5

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

- Verificare che il connettore sia adatto all'uso 

nella vostra applicazione rispetto alle normative 

nazionali di sicurezza in vigore. 

- Devono essere rispettate le istruzioni 

d'uso indicate nelle note informative di ogni 

dispositivo associato a questo prodotto. 

- Le istruzioni d'uso devono essere fornite 

all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il 

rivenditore deve redigere queste istruzioni 

nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è 

venduto fuori dal primo paese di destinazione.

(ES) ESPAÑOL

Información  normativa

Anexo certificación norma EN 12841 : 2006

Para obtener una información completa, 

consulte también la ficha técnica de 

información del I’D S.

I’D S 

Dispositivo de regulación de cuerda de 

tipo C

Campo de aplicación

El descensor ID S certificado EN 84 : 006 

es un dispositivo de regulación de cuerda 

de tipo C para ser utilizado en progresión 

hacia abajo (descender) a lo largo de la 

cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un 

aparato de frenado por cuerda que permite al 

usuario controlar su velocidad de descenso 

manualmente y detenerse en cualquier punto a 

lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.

ATENCIÓN : el descensor I'D S debe 

utilizarse obligatoriamente con un 

dispositivo de regulación de cuerda de 

tipo A para autoasegurarse a una segunda 

cuerda denominada cuerda de seguridad 

(por ejemplo, anticaídas deslizante para 

cuerda ASAP).

El descensor I'D S no es adecuado para ser 

utilizado en un sistema anticaídas según la 

norma EN 6. 

Este producto no debe ser solicitado más allá 

de sus límites o en cualquier otra situación para 

la que no esté previsto.

Compatibilidad

Para responder a las exigencias de la norma 

EN 84 : 006 tipo C, utilice cuerdas 

semiestáticas (alma + funda) EN 89 tipo A 

de 0 a ,5 mm de diámetro. (Nota : para la 

certificación, los ensayos se han realizado con 

las cuerdas Antipodes BEAL 0 mm y Ginkgo 

BEAL). 

Una su descensor directamente al arnés 

mediante un conector con sistema de bloqueo 

EN 6. 

Los elementos utilizados con su descensor 

deben cumplir con los requisitos de las normas 

EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema 

de bloqueo…).

EN 12841

La cuerda entre el dispositivo de regulación y 

el anclaje siempre debe estar en tensión para 

limitar el riesgo de caída. 

Cuando esté en tensión sobre la línea de 

trabajo, procure que la línea de seguridad no 

esté cargada. 

Una sobrecarga dinámica podría dañar los 

soportes de aseguramiento. 

Carga nominal máxima = 00 kg.

EN 365

Plan de rescate

Debe prever un plan de rescate y definir los 

medios para intervenir rápidamente en caso de 

encontrarse con dificultades. Esto implica una 

formación adecuada en las técnicas de rescate.

Anclajes : Trabajo en altura

El anclaje del sistema debe estar situado 

preferentemente por encima de la posición del 

usuario y debe responder a las exigencias de la 

norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, 

en particular la resistencia mínima del anclaje 

debe ser de 0 kN.

Modificaciones, reparaciones

Cualquier modificación, adición o reparación 

diferentes de las autorizadas por Petzl están 

prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia 

del producto.

Trazabilidad y marcados

Procure que los marcados del producto 

permanezcan legibles durante toda la vida del 

producto.

Dar de baja

Deje de utilizar inmediatamente este producto 

si : 

- el resultado de las verificaciones (antes, 

durante, en profundidad) no es satisfactorio, 

- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída 

importante, 

- no conoce el historial completo de su 

utilización, 

- tiene la mínima duda de su fiabilidad. 

Destruya los productos que ha dado de baja 

para evitar una utilización futura.

Varios

- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general, 

procure que sus productos no rocen con 

materiales abrasivos o piezas cortantes. 

- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir 

cuando se utilizan varios equipos en los que 

la función de seguridad de uno de los equipos 

puede verse afectado por la función de 

seguridad de otro equipo. 

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto 

de vista médico para las actividades en altura. 

ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un 

arnés puede provocar problemas fisiológicos 

graves o la muerte. 

- Debe verificar que este producto sea 

adecuado para la utilización que le vaya a 

aplicar en relación a las leyes gubernamentales 

y las normas de seguridad en vigor. 

- Deben ser respetadas las instrucciones de 

utilización especificadas en las fichas técnicas 

de cada equipo asociado a este producto. 

- Las instrucciones de utilización deben 

entregarse al usuario de este equipo. El 

revendedor debe redactar estas instrucciones 

en el idioma del país de utilización si el 

producto se revende fuera del primer país de 

destino.

Working line

Safety line

Type A rope 

adjustment 

devices

Type C rope 

adjustment 

devices

Markings :

EN 12841 : 

2006 

10 - 11,5 mm

Max 100 kg

C

CE 0197  EN 12841

Personal fall protection 

equipment 

- Rope access systems -

Rope adjustment 

devices

Working line 

descender

APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16

N°0082

Notified body intervening for the CE type 

examination

Organisme notifié intervenant pour 

l’examen CE de type 

Zertifizierungsorganisation für die 

CE-Typenüberprüfung

Ente riconosciuto che interviene per 

l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el 

examen CE de tipo

00  000  AA  0000

Control

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of 

manufacture 

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number

Numéro individuel

Individuelle Nummer

Numero individale

Numero individual

Incrementation

D

0505-A (

00707)

background image

6

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

I'D

I'D

D20 S / D20 L

Made in France

3 year guarantee

Garantie 3 ans

Garantie 3 Jahre 

Garanzia 3 anni

Garantía 3 años 

®

530 g

individually tested

PRICE

(EN) Self-braking belay descender device

(FR) Descendeur assureur autofreinant

(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät

(IT) Discensore-assicuratore autofrenante

(ES) Descensor-asegurador autofrenado

(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante

(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat

EN 341 

class A

0197

D20 S

D20 L

Yellow and black

Jaune et noir

Gelb und schwarz

Giallo e nero

Amarillo y negro

Grey and black

Gris et noir

Grau und schwarz

Grigio e nero

Gris y negro

10

11,5 mm

11,5

13 mm

Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)

Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)

Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)

Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)

Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)

ISO 9001

PETZL / F 38920 Crolles

www.petzl.com

Copyright Petzl

Printed in France

(EN) The anchor point for the system should 

preferably be located above the user’s position 

and should meet the requirements of the EN 795 

standard.

(FR) L’ancrage du système doit être de préférence 

situé au dessus de la position de l’utilisateur et 

répondre aux éxigences de la norme EN 795.

(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich 

möglichst oberhalb der Position des Nutzers 

befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der 

Norm EN 795 entsprechen.

(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere 

preferibilmente situato al disopra della posizione 

dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della 

norma EN 795.

(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado, 

preferentemente, por encima de la posición del 

usuario. Éste debe responder a las exigencias de la 

norma EN 795.

®

Nomenclature of parts

Positions of the handle

®

I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A

Self-braking descender for single rope

For static, semi-static (EN 1891) or dynamic 

(EN 892) rope (of kernmantel construction).

Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m

Maximum descent distance: 200 m

Normal working load: 30-150 kg

Use: rescue and independent or assisted descent

Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact 

forces on other components of the system.

In exceptional cases, for example accompanied descents, 

the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be 

insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no 

impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load 

of up to 250 kg.

Descender tested and approved for an energy of descent 

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

 J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81 

m/s

2

, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100 

m with a 75 kg dummy.

I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A

Descendeur autofreinant pour corde simple

Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892).

Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm

Descente hauteur maxi: 200 m

Charge de travail normale: 30-150 kg

Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée

Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la 

possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système.

Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées, 

la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante. 

Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé, 

avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant 

pas les 250 kg.

Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente 

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

 J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s

2

 / h: hauteur 

en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec 

un mannequin de 75 kg.

I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A

Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile

Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische 

Kernmantelseile (EN 892) 

Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm

Maximale Abseilhöhe: 200 m

Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg

Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen

Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere 

Elemente des Systems auftreten können. 

In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen 

Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast, 

welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben 

gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen 

(kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg 

belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet 

und zertifiziert für eine Abseilenergie 

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

 J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante 

9,81 m/s

2

, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend 

100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).

I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A

Discensore autofrenante per corda singola.

Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892).

Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm

Altezza massima di discesa: 200 m

Carico di lavoro normale: 30-150 kg

Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita.

I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di 

impatto elevate sugli altri elementi del sistema.

In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate, 

il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente. 

Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con 

precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg.

Discensore testato e approvato per un’energia di discesa 

W = m x g x h x n = 7,5.10

6

 J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s

2

 / h: altezza in 

m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un 

manichino di 75 kg.

I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A

Descensor autofrenante para cuerda simple

Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892).

Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm

Altura máxima de descenso: 200 m

Carga de trabajo normal: 30-150 kg

Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido

Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles 

fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema. 

En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima 

de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente. 

Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se 

produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con  una carga que no 

sobrepase los 250 kg.

Descensor probado y aprobado para una energía de descenso 

W = m x g x h x n =7,5.10

6

 J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s

2

 / h: altura 

en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura 

con un maniquí de 75 kg.

Checking points to verify

background image

7

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

3. Descent

2. Operational check

1. Installation of the rope

B

B

A

A

2 m/s

maxi

9. Belaying the leader

Test

5. Occasional rope climbing

6. Rescue evacuation 

from a fixed anchor-point

7. Lowering from the harness

4. Work positioning

2 m/s

maxi

2 m/s

maxi

1 m/s

maxi

8. Evacuation in exceptional 

circumstances : accompanied descent

background image

8

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

background image

9

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(GB) Self-braking belay descender device

Nomenclature of parts

() moving side-piece, () safety catch, () friction 

runner, (4) side-piece pivot, (5) cam, (6) anti-error 

catch, (7) fixed side-piece, (8) handle. Principal 

materials: aluminum alloy (side-pieces), stainless 

steel (cam), chrome-plated steel (anti-error catch).

Checking, points to verify

Check before each use: the fixed and moving 

side-pieces; the cam (check the wear indicator*- 

see drawing) and the friction runner; the locking 

components (safety catch, side-piece pivot), and 

the operation of the springs in the cam, the safety 

catch, and the anti-error catch. Finally, carry out 

the operational check (see diagram ). 

* Warning, when the cam groove becomes worn 

all the way to the wear indicator, discontinue use 

of the I’D. Depending on the rope diameter and 

condition of the sheath, the descender may not 

possess sufficient braking power.  

If in any doubt, return the device to PETZL for 

checking.

Instructions for use

This device can help prevent some errors, but not 

all of them. The user must receive specific training 

and always remain alert. The use of gloves is 

strongly recommended. 

Always tie a knot in the end of the rope.

Positions of the handle

(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and 

belaying, (d) panic locking.

Diagram 1. Installation of the rope

Attach the I’D either to the harness (A) (device is 

moving), or to the anchor (B) (device is fixed). 

Open the moving side-piece. Insert the rope as 

indicated by the engraving on the device. The 

handle must be in position (c). 

Close the moving side-piece (security catch) on a 

locked carabiner.

Diagram 2. Operational check

Before each use, to check the correct installation of 

the rope and correct operation of the device, a test 

must always be carried out while self-belayed. 

(A) Moving device: before descending, transfer 

bodyweight onto the device, rope taut, (handle 

in position c). Check that the device locks onto 

the rope. Holding the free end of the rope in one 

hand, pull progressively on the handle with the 

other, allowing the rope to run. When the handle 

is released, the I’D brakes, then locks onto the 

rope. If the I’D does not lock, or if descent is 

not possible due to the device remaining locked 

whatever is done to the handle, check that the rope 

is correctly installed. With bodyweight still on the 

device, check the operation of the panic lock by 

pulling hard on the handle (position d): the device 

brakes then locks onto the rope. 

(B) Fixed device (use for belaying or evacuation): 

when the rope from the second or the load is 

strongly pulled (handle in position c), the device 

must lock onto the rope. Warning, in the case of 

an error (rope threaded backwards) the anti-error 

catch will not work. With the device under load, 

check the operation of the panic lock by pushing 

hard on the handle (position d): the device brakes, 

then locks onto the rope.

Diagram 3. Descent

Moving device (position c), installed on the 

harness: braking control is effected by loosening 

or tightening the grip on the free end of the rope, 

while unlocking the rope by pulling the handle 

with the other hand. Locking is achieved simply 

by releasing the handle. In a panic situation: if the 

handle is pulled too much (position d) the device 

brakes, then locks onto the rope. To continue 

the descent, first move the handle upwards 

(position c). 

Warning, if the I’D is held in a horizontal position 

by the hand, the braking function can be rendered 

inoperative. 

For extra braking friction, pass the free end of the 

rope through a carabiner. 

Warning, this extra friction carabiner can lock 

the I’D into a horizontal position and render the 

braking function inoperative.

Diagram 4. Work positioning

After having stopped at the desired position, to 

lock the device onto the rope, turn the handle in 

the opposite direction to that of the descent, then 

pull it down as far as possible without forcing it 

(position b); this position varies according to the 

diameter of the rope. For work positioning (both 

hands off of the rope), the I’D must be set in this 

position. To unlock the system, hold the free end of 

the rope in one hand, and with the other return the 

handle to the descent position.

Diagram 5. Occasional rope climbing

Moving device (position c or d), installed on the 

harness. 

The required movements are as follows: 

- hang from the I’D, 

- Slide the handled rope clamp/grab 

ASCENSION (B7) up the rope, while lifting the 

foot in the footloop (this rope clamp / grab must 

be attached to the harness by a lanyard). 

- stand up in the footloop attached to the rope 

clamp/grab (B7) while pulling the slack rope 

through the device (never allow slack to develop in 

the rope), 

- hang once again from the I’D, 

- move up the rope clamp/grab (B7) once again, 

and so on.

Diagram 6. Lowering from a fixed anchor-

point

The device is attached to the anchor:  the free end 

of the rope must pass through a carabiner for extra 

braking friction. Hold this free end and push the 

handle upwards (position c) to unlock the device. 

Diagram 7. Lowering from the harness

The device is attached to the harness. To lower 

a person, attach yourself to a secure anchor, 

then brace yourself in a stable position and use 

a supplementary braking system. The device is 

then used in a manner similar to that shown in 

diagram .

Diagram 8. Evacuation in exceptional 

circumstances: accompanied descent

Moving device, attached to the harness: must only 

be used by rescuers trained in this technique. Maxi 

50 kg, no impact loading tolerated, must be used 

with a supplementary braking system.

Belaying

Pay attention to the safety of the belayer: it is 

absolutely necessary that he/she be belayed so as 

to avoid any risk of a fall. 

Slow falls and lightweight climbers: numerous 

rubbing-points over a long length of rope can 

reduce the transmission of impact force onto the 

device. This can delay the braking action on the 

rope.

Diagram 9. Belaying the leader

Use a dynamic rope certified to EN 89. The device 

is attached (position c) to the second’s harness 

(check that the rope is properly inserted before 

use): the belayer holds the free end of the rope 

with one hand, and the leader’s rope with the other. 

(GB) ENGLISH

For easier running of the rope, it is more important 

to push the free end into the device, rather than 

to pull the rope through from the leader’s side. To 

stop a fall, pull firmly on the free end. To lower, 

use the device in a manner similar to that shown in 

diagram 7.

Diagram 10. Belaying the second / Self-

belaying

The device is attached (position c) to the anchor: 

with one hand, the belayer holds the free end 

of the rope, and with the other, the rope to the 

second. Take in the rope regularly. To stop a fall, 

pull firmly on the free end of the rope. To lower, 

use the device in a manner similar to that shown in 

diagram 6. 

Warning, in the case of an error (rope incorrectly 

installed), the anti-error catch will not work with 

the I’D in this position.

Diagram 11. Anti-return lifting point + simple 

hauling system

The device is attached (position c) to the anchor: 

the I’D can be used as an anti-return point to 

tension a rope or to lift a load.

background image

0

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(FR) Descendeur assureur autofreinant

Nomenclature des pièces

() flasque mobile, ()) cliquet de sécurité, 

() patin, (4) axe d’ouverture, (5) came, 

(6) gâchette anti-erreur, (7) flasque fixe, 

(8) poignée.  

Matériaux principaux : alliage aluminium 

(flasques), inox (poulie), acier chromé (gâchette).

Contrôle, points à vérifier

Vérifier avant utilisation: les flasques fixe et mobile; 

la came (vérification du témoin d’usure*, voir 

dessin) et le patin; les éléments de verrouillage 

(cliquet de sécurité, axe d’ouverture) et le 

fonctionnement des ressorts de la came, du cliquet 

de sécurité et de la gâchette anti-erreur. Finir par le 

test de fonctionnement (voir schéma ). 

* Attention, lorsque la gorge de la came est usée 

jusqu’au témoin d’usure, ne plus utiliser l’I’D. 

Suivant le diamètre et l’état de la gaine de la corde, 

le descendeur peut ne plus freiner suffisamment.  

En cas de doute, retourner l’appareil chez PETZL 

pour contrôle.

Prescriptions d’utilisation

Cet appareil peut éviter certaines erreurs, mais pas 

toutes. L’utilisateur doit recevoir une formation 

adaptée et rester toujours vigilant. L’usage de 

gants est fortement conseillé. Ne pas oublier de 

faire un noeud au bout de la corde.

Positions de la poignée

(a) transport, (b) maintien au travail, (c) descente 

et assurage, (d) blocage anti-panique.

Schéma 1. Mise en place de la corde

Fixer l’I’D soit sur le harnais (A) (appareil mobile), 

soit sur l’amarrage (B) (appareil fixe). Relever 

le flasque mobile. Positionner la corde dans le 

sens indiqué par les repères gravés sur l’appareil. 

La poignée doit être en position (c). Refermer 

le flasque mobile (cliquet de sécurité) sur un 

mousqueton verrouillé.

Schéma 2. Vérification du fonctionnement

Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement 

de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un 

test doit toujours être effectué en étant contre-

assuré. 

(A). Appareil mobile : avant de descendre, se 

mettre en tension sur l’appareil, corde tendue 

(poignée en position

 

c). Vérifier que l’appareil 

bloque la corde. En maintenant le brin libre d’une 

main, tirer progressivement sur la poignée et faire 

coulisser la corde. Quand on lâche la poignée, 

l’I’D freine puis bloque la corde. Si ça ne bloque 

pas, ou si on ne peut pas descendre car la corde 

est bloquée quelle que soit l’action sur la poignée, 

vérifier le sens d’installation de la corde. 

Toujours en tension sur l’appareil, tester le 

fonctionnement du blocage anti-panique en tirant 

fort sur la poignée (position

 

d): l’appareil freine 

puis bloque la corde. 

(B). Appareil fixe (fonction assureur ou 

évacuation): quand on tire fort sur la corde du 

second ou de la charge (poignée en position

 

c), 

l’appareil doit bloquer la corde. Attention, en cas 

d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette 

anti-erreur ne fonctionne pas. 

L’appareil en charge, tester le fonctionnement du 

blocage anti-panique en poussant ou tirant fort sur 

la poignée (position

 

d): l’appareil freine puis bloque 

la corde.

Schéma 3. Descente

Appareil mobile (position c) en place sur le 

harnais: la régulation du freinage se fait en serrant 

plus ou moins le brin libre tout en débloquant 

la corde de l’autre main grâce à la poignée. Le 

blocage s’obtient simplement par relâchement de 

la poignée. Situation de panique: en tirant trop sur 

la poignée (position d), l’appareil freine puis bloque 

la corde. Pour continuer la descente, remonter 

d’abord la poignée vers le haut (position c).  

Attention, si l’I’D est maintenu horizontalement par 

la main, la fonction de freinage peut être annulée. 

Pour un freinage supplémentaire, passer le brin 

libre de la corde dans un mousqueton.  

Attention ce mousqueton frein peut coincer l’I’D 

horizontalement et compromettre le freinage de la 

corde.

Schéma 4. Maintien au travail

Après s’être arrêté à l’endroit souhaité, pour 

verrouiller l’appareil sur la corde, tourner la 

poignée dans le sens inverse de la position de 

descente, puis la rabattre au maximum sans forcer 

(position b); cette position varie en fonction du 

diamètre de corde. Pour travailler en tension, l’I’D 

doit être dans cette position. Pour déverrouiller le 

système, saisir le brin libre d’une main et de l’autre 

remettre la poignée dans la position de descente.

Schéma 5. Remontée occasionnelle sur 

corde

Appareil mobile (position c ou

 

d) en place sur le 

harnais. 

Les mouvements à effectuer sont les suivants: 

- se suspendre sur l’I’D, 

- simultanément, monter le bloqueur 

ASCENSION

 

(B7) et le pied placé dans la pédale 

(ce bloqueur doit être relié au harnais par une 

longe), 

- se hisser sur le bloqueur (B7) tout en avalant le 

mou de corde avec l’autre main (ne jamais laisser 

du mou), 

- se remettre en suspension sur l’I’D, 

- remonter le bloqueur (B7) et ainsi de suite.

Schéma 6. Faire descendre à partir d’un 

point fixe

Appareil fixe en place sur l’amarrage

 

: le brin libre 

de la corde doit passer dans un mousqueton pour 

un freinage supplémentaire. Tenir ce brin libre et 

pousser la poignée vers le haut (position

 

c) pour 

déverrouiller l’appareil.

Schéma 7. Evacuation sur harnais

Appareil fixe en place sur le harnais: pour 

descendre une personne (auto-assurage 

obligatoire), bien se caler et utiliser un freinage 

supplémentaire. La manipulation de l’appareil est 

similaire à la description schéma .

Schéma 8. Evacuation exceptionnelle

 

descente accompagnée

Appareil mobile en place sur le harnais: ne doit 

être utilisé que par des sauveteurs entraînés à cette 

pratique. Maxi 50 kg, aucun choc toléré, freinage 

supplémentaire obligatoire.

Assurage

Attention à la sécurité de l’assureur: il doit 

absolument être contre-assuré pour éviter tout 

risque de chute. 

Chutes lentes et poids plume : des frottements 

répétés sur une grande longueur de corde peuvent 

limiter la transmission de la force de choc sur 

l’appareil. Le freinage de la corde peut s’en trouver 

retardé.

Schéma 9. Assurage du premier de cordée

Utiliser une corde dynamique EN 89.  

Appareil fixe (position c) en place sur le harnais 

du second (Vérifier le bon positionnement de la 

corde avant utilisation) : d’une main, l’assureur 

(FR) FRANCAIS

tient le brin libre et de l’autre la corde du premier. 

Pour faciliter le coulissement, il faut davantage 

pousser le brin libre, plutôt que de tirer la corde du 

premier. Pour arrêter une chute, tenir fermement le 

brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de 

l’appareil est similaire à la description schéma 7.

Schéma 10. Assurage du second de cordée / 

Contre-assurage

Appareil fixe (position

 

c) en place sur l’amarrage: 

d’une main, l’assureur tient le brin libre et de 

l’autre la corde du second. Avaler la corde 

régulièrement. Pour arrêter une chute, tenir 

fermement le brin libre. Pour faire descendre, 

la manipulation de l’appareil est similaire à la 

description schéma 6. 

Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à 

l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas 

dans cette position.

Schéma 11. Renvoi anti-retour + mouflage 

simple

Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage: 

l’I’D peut être utilisé comme un renvoi anti-retour 

pour tendre une corde ou pour soulever une 

charge.

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(DE) Selbstbremsendes Abseil- und 

Sicherungsgerät

Bestandteile

() Bewegliches Seitenteil, ()

 

Sicherheitsverschlu

ss, ()

 

Reibungselement, (4)

 

Verbindungsbolzen, 

(5)

 

Klemm-Mechanismus, (6)

 

Sperrmechanismus 

gegen Abseilen mit falsch eingelegtem Seil (Anti-

Error-Klemme), (7)

 

Festes Seitenteil, (8)

 

Griff. 

Hauptsächlich gefertigt aus: Aluminiumlegierung 

für die Seitenteile, rostfreier Stahl für die Rolle, 

Verchromter Stahl für Sperrmechanismus.

Zu kontrollierende Teile

Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch: Die 

festen und beweglichen Seitenteile, den 

Klemm-Mechanismus, (überprüfen Sie den 

Verschleissanzeiger* - s. Zeichnung), das 

Reibungselement, die Verschlusselemente 

(Sicherheitsverschluss, Verbindungsbolzen), die 

Gängigkeit der Federn im Klemm-Mechanismus 

sowie die Anti-Error-Klemme. Führen Sie 

abschließend eine Funktionsüberprüfung durch 

(siehe Abbildung ). 

* Warnung: sobald der Verschleissanzeiger in der 

Führungsnut des Klemm-Mechanismus sichtbar 

wird, darf der I’D nicht mehr benutzt werden. 

Je nach Seilstärke und Zustand des Seilmantels 

bringt das Gerät unter Umständen nicht die volle 

Bremsleistung. 

Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur 

Überprüfung an PETZL zurück.

Gebrauchsanweisung

Dieses Gerät kann einige Fehler ausschließen, aber 

nicht alle. Der Benutzer muss eine spezifische 

Schulung erhalten und mit größter Vorsicht 

arbeiten. Die Verwendung von Handschuhen wird 

empfohlen. Vergessen Sie nicht, einen Knoten am 

freien Ende des Seils anzulegen.

Positionen des Griffs

(a) Transport, (b) Positionierung am Arbeitsplatz, 

(c) Abseilen und Sichern, (d) Panikschutz.

Abbildung 1. Einlegen des Seils

Befestigen Sie den I´D am Gurt

 

(A) (Gerät 

bei «beweglicher Verwendung») oder am 

Anschlagpunkt (B) (Gerät bei «fixierter 

Verwendung»). Öffnen Sie das bewegliche 

Seitenteil. Legen Sie das Seil entsprechend der in 

das Gerät eingravierten Markierung ein. Der Griff 

muss sich in Position c befinden. Schließen Sie 

das bewegliche Seitenteil (Sicherheitsverschluss) 

unter Verwendung eines Verschlusskarabiners.

Abbildung 2. Funktionsüberprüfung

Vor jedem Gebrauch sind die korrekte Lage 

des Seils und die Funktion des Gerätes zu 

überprüfen. Diese Überprüfung muss immer unter 

Selbstsicherung durchgeführt werden. 

(A) Gerät bei «beweglicher Verwendung»: 

Verlagern Sie vor dem Abseilen bei gestrafftem 

Seil das Körpergewicht auf das Gerät (Griff in 

Position

 

c). Kontrollieren Sie, ob das Gerät am 

Seil blockiert.  Ziehen Sie nach und nach am Griff, 

während Sie das freie Seilende in der anderen 

Hand halten und das Seil durchlaufen lassen. Beim  

Loslassen des Griffs muß der I’D erst bremsen 

und dann am Seil  blockieren. Sollte das Seil 

nicht blockieren oder aufgrund eines blockierten 

Seils kein Abseilen möglich sein, überprüfen Sie 

unabhängig von der Art der Bewegung des Griffs, 

ob das Seil korrekt eingelegt ist. Überprüfen Sie 

den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät 

fest am Griff ziehen (Position

 

d): Das Gerät bremst 

erst und blockiert dann am Seil. 

(B) Gerät bei «fixierter Verwendung» (Verwendung 

beim Sichern und Bergen): Wird das Seil durch 

den Nachsteiger oder die zu hebende Last stark 

belastet (Griff in Position

 

c), muss das Gerät am 

Seil blockieren. Achtung: Im Falle eines Fehlers 

(falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error-

Klemme nicht. Überprüfen Sie den Panikschutz, 

indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff 

ziehen/schieben (Position

 

d): Das Gerät bremst 

und blockiert dann am Seil.

Abbildung 3. Abseilen

Gerät wird bei «beweglicher Verwendung» 

am Gurt befestigt verwendet (Position

 

c): Die 

Bremskraftregulierung erfolgt durch mehr oder 

weniger festes Halten des freien Seilendes bei 

gleichzeitigem Lösen des Klemmmechanismus 

am Seil. Das Blockieren erfolgt durch einfaches 

Loslassen des Griffs. Paniksituation: Wird der 

Griff zu stark gezogen (Position

 

d), bremst das 

Gerät erst und blockiert anschliessend am Seil. 

Um das Abseilen fortzusetzen, bewegen Sie 

zuerst den Griff nach oben (Position

 

c). Warnung: 

wenn das Gerät von Hand in horizontaler Position 

gehalten wird, kann die Bremsfunktion wirkungslos 

werden. Führen Sie das freie Seilende durch einen 

zusätzlichen Karabiner, um einen zusätzlichen 

Bremseffekt zu erzielen. Achtung: dieser 

Karabiner mit zusätzlichem Bremseffekt kann den 

I’D in horizontaler Position blockieren und die 

Bremsfunktion wird wirkungslos.

Abbildung 4. Arbeitspositionierung

Damit das Gerät am Seil klemmt, halten Sie an der 

gewünschten Position und drehen Sie den Griff 

entgegen der Abseilrichtung. Dann drücken Sie 

ihn ohne Gewaltanwendung so weit wie möglich 

hinunter (Position b). Diese Position variiert 

entsprechend dem Seildurchmesser. Bei der 

Arbeitspositionierung (keine Hand am Seil) muss 

der I’D in dieser Position eingestellt sein. Um das 

System zu lösen, halten Sie das freie Seilende mit 

einer Hand und führen Sie mit der anderen Hand 

den Griff in die Abseilposition zurück.

Abbildung 5. Aufstieg am Seil

Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am 

Gurt befestigt verwendet (Position

 

c). 

Die erforderlichen Bewegungen sind folgende: 

- Hängen Sie sich an den I´D, 

- schieben Sie gleichzeitig die Steigklemme 

ASCENSION

 

(B7) am Seil hoch und heben Sie den 

Fuß in der Steigschlinge (die Steigklemme muss 

mit einem Verbindungsmittel am Gurt befestigt 

sein), 

- stehen Sie in der Steigschlinge, die an der 

Steigklemme (B7) befestigt ist, auf, während 

Sie mit der anderen Hand das lose Seil durch das 

Abseilgerät ziehen (achten Sie darauf, dass das 

Seil nie durchhängt), 

- hängen Sie sich wieder an den I´D, 

- schieben Sie die Steigklemme weiter nach oben 

(B7) usw.

Abbildung 6. Ablassen von einem 

Anschlagpunkt

Das Gerät wird vor Ort an einer Verankerung fixiert. 

Das freie Seilende muss für einen zusätzlichen 

Bremseffekt durch einen Karabiner geführt werden. 

Halten Sie das freie Ende fest und drücken Sie zum 

Lösen des Geräts den Griff nach oben (Position

 

c).

Abbildung 7. Abseilen am eigenen Gurt 

Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung» 

am Gurt befestigt: Nehmen Sie zum Abseilen einer 

Person eine stabile Position ein (Selbstsicherung 

ist unbedingt erforderlich!). Verwenden Sie dabei 

ein zusätzliches Bremssystem.

Abbildung 8. Rettung unter 

außergewöhnlichen Umständen: Abseilen, 

begleitet durch eine weitere Person

(DE) DEUTSCH

Das Gerät wird bei «beweglicher  Verwendung” 

am Gurt befestigt: Darf nur von Rettungspersonal 

angewendet werden, das in dieser Technik geschult 

ist. Maximal 50 kg; keine Sturzbelastung zulässig; 

ein zusätzliches Sicherungssystem ist unbedingt 

erforderlich.

Sichern

Achten Sie auf die Sicherheit des Sichernden: Um 

jede Gefahr eines Sturzes auszuschließen, ist es 

unbedingt erforderlich, dass diese Person selbst 

gesichert ist. 

Langsame Stürze und geringe Lasten: Zahlreiche 

Stellen mit großer Reibung über eine große Distanz 

können die Übertragung von Fangstößen auf das 

Gerät verringern. Dies kann zu einem verzögerten 

Blockieren des Seils führen.

 Abbildung 9. Sicherung des Seilersten

Benutzen Sie ein dynamisches Seil nach EN 

89. Das Gerät wird (Position c) am Gurt des 

Seilzweiten befestigt (bitte überprüfen Sie, ob 

das Seil korrekt eingelegt ist): Der Sichernde hält 

mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit 

der anderen Hand das Seil zum Seilersten. Damit 

das Seil leichter läuft, ist es notwendig, eher das 

freie Seilende nachzuschieben als am Ende vom 

Seilersten zu ziehen. Zum Auffangen des Sturzes 

ziehen Sie kräftig am freien Seilende. Zum Abseilen 

sollte das Gerät, so  wie unter Abbildung 7 gezeigt, 

eingesetzt werden. 

Abbildung 10. Sicherung des Seilzweiten

Das Gerät wird bei «fixierter Verwendung” 

(Position c) am Anschlagpunkt befestigt: der 

Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende 

des Seils und mit der anderen das Seil zum 

Seilzweiten. Das Seil gleichmäßig einziehen. Um 

einen Sturz aufzufangen, ziehen Sie fest am freien 

Ende des Seils. Zum Abseilen sollte das Gerät, so 

wie unter Abbildung 6 gezeigt, eingesetzt werden. 

Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes 

Seil) funktioniert die Anti-Error-Klemme nicht mit 

dem I’D in dieser Position.

Abbildung 11. Rücklaufsperre + einfacher 

Flaschenzugs

Das Gerät wird am Anschlagpunkt befestigt  

(Position c): Der I’D kann als Umlenkung mit 

Rücklaufsperre verwendet werden um z.B. ein Seil 

zu spannen oder zum Heben von Lasten.

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(IT) Discensore-assicuratore autofrenante

Nomenclatura dei pezzi

() flangia mobile, () clicchetto di sicurezza, 

() base di attrito, (4) asse di apertura, (5) camma, 

(6) fermacorda anti errore, (7) flangia fissa, 

(8) maniglia. 

Materiali principali: lega di alluminio (flange), 

acciaio inox (puleggia), acciaio cromato 

(fermacorda).

Controllo, punti da verificare

Controllare prima di ogni utilizzo: le flange fissa 

e mobile, la camma (verifica dell’indicatore di 

usura*, vedi disegno) e la base di attrito; gli 

elementi di bloccaggio (clicchetto di sicurezza, 

asse di apertura) ed il funzionamento delle molle 

della camma, del clicchetto di sicurezza e del 

fermacorda antierrore. Terminare con il test di 

funzionamento (vedi schema ). 

* Attenzione, quando la gola della camma è 

consumata fino all’indicatore di usura, non 

utilizzare più l’I’D. A seconda del diametro e dello 

stato della calza della corda, il discensore può non 

frenare più a sufficienza.  

In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL 

per un controllo.

Istruzioni d’uso

Questo apparecchio permette di evitare alcuni 

errori, ma non tutti. L’utilizzatore deve ricevere 

una formazione specifica e restare sempre attento. 

L’utilizzo dei guanti è vivamente consigliato. Non 

dimenticare di fare un nodo all’estremità della 

corda. 

Posizioni della maniglia

(a) trasporto, (b) posizionamento sul lavoro, (c) 

discesa e assicurazione, (d) bloccaggio antipanico.

Schema 1. Inserimento della corda

Fissare l’I’D all’imbracatura (A) (apparecchio 

mobile) o all’ancoraggio (B) (apparecchio 

fisso). Sollevare la flangia mobile. Inserire la 

corda nel senso indicato dal riferimento inciso 

sull’apparecchio. La maniglia deve essere in 

posizione (c). 

Richiudere la flangia mobile (clicchetto di 

sicurezza) sul moschettone con ghiera chiusa.

Schema 2. Verifica di funzionamento

Prima di ogni utilizzo, per verificare l’inserimento 

della corda e il funzionamento dell’apparecchio, 

fare sempre una prova stando autoassicurati. 

(A) Apparecchio mobile: prima di scendere, 

mettersi in tensione sull’apparecchio, corda 

tesa (maniglia in posizione c). Verificare che 

l’apparecchio blocchi la corda. Tenendo il capo 

libero con una mano, tirare progressivamente 

la maniglia e far scorrere la corda. Quando si 

lascia la maniglia, l’I’D frena poi blocca la corda. 

Se non c’è bloccaggio o se non si può scendere 

perché la corda si blocca qualunque sia l’azione 

sulla maniglia, verificare il verso di inserimento 

della corda. Sempre in tensione sull’apparecchio, 

provare il funzionamento del bloccaggio antipanico 

tirando fortemente la maniglia (posizione d): 

l’apparecchio frena poi blocca la corda. 

(B) Apparecchio fisso (funzione assicuratore o 

evacuazione): quando si tira forte la corda del 

secondo o del carico (maniglia in posizione c), 

l’apparecchio deve bloccare la corda. Attenzione, 

in caso di errore (corda inserita al contrario) 

il fermacorda anti errore non funziona. 

Quando l’apparecchio è sotto carico, provare 

il funzionamento del bloccaggio antipanico 

spingendo o tirando fortemente la maniglia 

(posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la 

corda.

Schema 3. Discesa

Apparecchio mobile (posizione c) sistemato 

sull’imbracatura: l’azione frenante si regola 

serrando più o meno il capo libero della corda 

mentre si sblocca la corda con l’altra mano 

grazie alla maniglia. Il bloccaggio si ottiene 

semplicemente rilasciando la maniglia. Situazione 

di panico: tirando troppo la maniglia (posizione d), 

l’apparecchio frena poi blocca la corda. Per 

continuare la discesa, tirare innanzitutto la maniglia 

in alto (posizione c). 

Attenzione, se l’I’D è tenuto orizzontalmente 

con la mano, la funzione di frenaggio può 

essere annullata. Per avere un’azione frenante 

supplementare passare il capo libero della corda in 

un moschettone. 

Attenzione, questo moschettone con funzione 

frenante può incastrare l’I’D orizzontalmente e 

compromettere l’azione frenante della corda.

Schema 4. Posizionamento sul lavoro

Dopo essersi fermati all’altezza desiderata, per 

bloccare l’apparecchio sulla corda, ruotare la 

maniglia nel senso inverso alla posizione di discesa 

e abbassarla quindi al massimo senza forzare 

(posizione b); questa posizione varia a seconda 

del diametro della corda. Per lavorare in tensione, 

l’I’D deve essere in questa posizione. Per sbloccare 

il sistema, afferrare il capo libero con una mano e 

con l’altra rimettere la maniglia nella posizione di 

discesa.

Schema 5. Risalita occasionale su corda

Apparecchio mobile (posizione c o d) sistemato 

sull’imbracatura: 

I movimenti da effettuare sono i seguenti: 

- mettersi di peso sull’I’D 

- contemporaneamente spingere in alto il bloccante 

ASCENSION (B7) con il piede inserito nel 

pedale (questo bloccante deve essere collegato 

all’imbracatura con un cordino)  

- tirarsi sul bloccante (B7) eliminando con l’altra 

mano l’accumulo di corda (non lasciare mai la 

corda lenta) 

- rimettersi in sospensione sull’I’D 

- rispingere in alto il bloccante (B7) e così di 

seguito.

Schema 6. Calare da punto fisso

Apparecchio fisso sistemato sull’ancoraggio: 

il capo libero della corda deve passare in un 

moschettone, per avere un’azione frenante 

supplementare. Tenere questo capo libero e 

portare la maniglia in alto (posizione c) per 

sbloccare l’apparecchio.

Schema 7. Evacuazione su imbracatura

Apparecchio fisso sistemato sull’imbracatura: 

per far scendere una persona (autoassicurazione 

obbligatoria), piazzatevi bene ed utilizzare 

un’azione frenante supplementare. La manovra 

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello 

schema .

Schema 8. Evacuazione eccezionale: discesa 

a due

Apparecchio mobile sistemato sull’imbracatura: 

deve essere utilizzato esclusivamente da 

soccorritori esperti in questa pratica. Carico 

massimo 50 kg, non sono permessi strappi, 

azione frenante supplementare obbligatoria.

Assicurazione

Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: deve 

assolutamente essere autoassicurato per evitare 

ogni rischio di caduta. 

Cadute lente e pesi leggeri: attriti ripetuti su una 

corda molto lunga possono limitare la trasmissione 

della forza di arresto sull’apparecchio. L’azione 

frenante della corda può risultare ritardata.

(IT) ITALIANO

Schema 9. Assicurazione del primo

Utilizzare una corda dinamica EN 89.

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato 

sull’imbracatura del secondo (prima di ogni 

utilizzo, testare il buon funzionamento della 

corda): con una mano l’assicuratore tiene il capo 

libero della corda e con l’altra la corda del primo. 

Per facilitare lo scorrimento conviene spingere 

il capo libero, piuttosto che tirare la corda del 

primo. Per arrestare una caduta, tenere fortemente 

il capo libero. Per far scendere, la manovra 

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello 

schema 7.

Schema 10. Assicurazione del secondo di 

cordata / Autoassicurazione

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato 

sull’ancoraggio: con una mano l’assicuratore tiene 

il capo libero della corda e con l’altra la corda 

del secondo. Recuperare la corda regolarmente. 

Per arrestare una caduta, tenere fortemente 

il capo libero. Per far scendere, la manovra 

dell’apparecchio è simile alla descrizione dello 

schema 6. 

Attenzione, in caso di errore (corda inserita al 

contrario) il fermacorda anti errore non funziona  

in questa posizione.

Schema 11. Sistema di recupero con 

bloccaggio + recupero semplice

Apparecchio fisso (posizione c) sistemato 

sull’ancoraggio: l’I’D può essere utilizzato come 

sistema di recupero con bloccaggio per tendere 

una corda o per sollevare un carico.

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(ES) Descensor-asegurador autofrenado

Denominación de las piezas.

() placa lateral móvil, () gatillo de seguridad, 

() patín, (4) eje de abertura, (5) leva, (6) leva 

antierror, (7) placa lateral fija, (8) empuñadura. 

Principales materiales: aleación de aluminio 

(placas), acero inoxidable (leva), acero cromado 

(leva antierror).

Control, puntos a verificar

Revise antes de cualquier utilización: 

las placas laterales fija y móvil; la leva (revisión 

del testigo de desgaste*, ver dibujo) y el patín; 

los elementos de cierre (gatillo de seguridad, eje 

de abertura) y el funcionamiento del muelle de la 

leva, del gatillo de seguridad y de la leva antierror. 

Finalice con una prueba de funcionamiento (ver 

esquema ).  

*Atención, cuando la garganta de la leva esté 

desgastada hasta el testigo de desgaste, no 

utilice el I´D. Según el diámetro y el estado de la 

funda de la cuerda, el descensor puede no frenar 

suficientemente. En caso de duda, devuelva el 

aparato a PETZL para su control.

Normas de utilización

Este aparato puede evitar algunos errores, pero 

no todos. El usuario debe recibir una formación 

adaptada y permanecer siempre atento. El uso de 

guantes es muy aconsejable. No olvide hacer un 

nudo en la punta de la cuerda.

Posiciones de la empuñadura

(a) transporte, (b) fijación en el puesto de trabajo, 

(c) descenso y aseguramiento, (d) bloqueo 

antipánico.

Esquema 1. Colocación de la cuerda

Fije el I´D al arnés (A) (aparato móvil), o a un 

anclaje (B) (aparato fijo). 

Levante la placa lateral móvil. Coloque la cuerda 

en el sentido indicado por las figuras grabadas 

en el aparato. La empuñadura debe estar en la 

posición (c). Cierre la placa lateral móvil (gatillo de 

seguridad) sobre un mosquetón de seguridad.

Esquema 2. Verificación del funcionamiento

Antes de cada utilización, y permaneciendo 

autoasegurado se debe efectuar una prueba 

para verificar la colocación de la cuerda y el 

funcionamiento del aparato. 

(A). Aparato móvil: antes de descender, transmita 

tensión al aparato, cuerda tensada (empuñadura 

en posición c). 

Compruebe que el aparato bloquea. Sujetando el 

cabo libre con una mano, tire progresivamente de 

la empuñadura y haga deslizar la cuerda. Cuando 

se suelta la empuñadura, el I’D frena y después 

bloquea la cuerda. Si no bloquea o no se puede 

descender porque la cuerda está bloqueada, sea 

cual sea la acción ejercida sobre la empuñadura, 

revise el sentido de instalación de la cuerda. 

Siempre en tensión sobre el aparato, compruebe 

el funcionamiento del bloqueo antipánico tirando 

fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato 

frena y después bloquea la cuerda. 

(B). Aparato fijo (función asegurador o 

evacuación): cuando se tire fuerte de la cuerda 

del segundo o de la carga (empuñadura en 

posición c), el aparato debe bloquear la cuerda. 

Atención, en caso de error (cuerda colocada 

al revés) la leva antierror no funciona. Con el 

aparato en carga, compruebe el funcionamiento 

del bloqueo antipánico empujando o tirando fuerte 

de la empuñadura (posición d): el aparato frena y 

después bloquea la cuerda.

Esquema 3. Descenso

Aparato móvil (posición c) colocado en el arnés: 

la regulación del frenado se realiza cerrando más 

o menos la mano situada sobre el cabo libre 

mientras se desbloquea la cuerda con la otra mano 

gracias a la empuñadura. El bloqueo se obtiene, 

simplemente, al soltar la empuñadura. 

Situación de pánico: si se tira demasiado de 

la empuñadura (posiciónd), el aparato frena 

y después bloquea la cuerda. Para continuar 

el descenso, antes rearme la empuñadura 

hacia arriba (posición c). Atención, si el I´D es 

mantenido horizontalmente por la mano, la función 

de frenado puede ser anulada. Para un frenado 

suplementario, pase el cabo libre de la cuerda por 

un mosquetón. 

Atención, este mosquetón-freno puede retener 

horizontalmente el I´D y comprometer el frenado 

de la cuerda.

Esquema 4. Fijación en el puesto de trabajo

Para bloquear el aparato en la cuerda, después de 

pararse en el lugar deseado, gire la empuñadura 

en el sentido inverso a la posición de descenso, 

después hágala bajar al máximo sin forzar 

(posición b). Esta posición varía en función del 

diámetro de la cuerda. Para trabajar en tensión, el 

I´D debe estar en esta posición. Para desbloquear 

el sistema coja el cabo libre con una mano y con 

la otra rearme la empuñadura a la posición de 

descenso.

Esquema 5. Ascenso ocasional por una 

cuerda

Aparato móvil (posición c o d) colocado en el 

arnés. 

Los movimientos a realizar son los siguientes: 

- suspenderse del I´D, 

- simultáneamente, subir el bloqueador 

ASCENSION (B7) y el pie colocado en el pedal 

(este bloqueador debe estar unido al arnés por un 

elemento de amarre), 

- incorporarse sobre el bloqueador (B7) a la vez 

que se recupera la cuerda floja con la otra mano 

(no deje nunca comba en la cuerda), -suspenderse 

de nuevo del I´D, 

- hacer subir el bloqueador (B 7) y así 

sucesivamente.

Esquema 6. Hacer descender desde un punto 

fijo

Aparato fijo colocado en el anclaje: el cabo libre 

de la cuerda debe pasar por un mosquetón para 

conseguir un frenado suplementario. 

Sujete este cabo libre y empuje la empuñadura 

hacia arriba (posición c) para desbloquear el 

aparato.

Esquema 7. Evacuación desde el arnés

Aparato fijo colocado en el arnés: para descender 

a una persona (autoseguro obligatorio), colóquese 

en una buena posición y utilice un frenado 

suplementario. El manejo del aparato es similar al 

descrito en el esquema .

Esquema 8. Evacuación excepcional: 

descenso acompañado

Aparato móvil colocado en el arnés: sólo debe 

ser utilizado por rescatadores expertos en esta 

práctica. 

Máximo 50 kg; ningún choque tolerado; frenado 

suplementario obligatorio.

Aseguramiento

Atención a la seguridad del asegurador: 

necesariamente debe estar autoasegurado para 

evitar cualquier riesgo de caída. Caídas lentas y 

pesos ligeros rozamientos repetidos sobre un gran 

tramo de cuerda pueden limitar la transmisión de 

la fuerza de choque al aparato. 

El bloqueo de la cuerda puede verse retardado.

(ES) ESPAÑOL

Esquema 9. Aseguramiento del primero

Utilice una cuerda dinámica EN 89. 

Aparato fijo (posición c) colocado en el arnés del 

segundo (compruebe la correcta colocación de la 

cuerda antes de la utilización): el asegurador sujeta 

con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda 

del primero. Para facilitar el deslizamiento, antes 

de tirar de la cuerda del primero es mejor empujar 

el cabo libre. Para detener una caída, sujete 

firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero 

el manejo del aparato es similar al descrito en el 

esquema 7.

Esquema 10. Aseguramiento del segundo/

autoaseguramiento.

Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: 

el asegurador sujeta con una mano el cabo libre 

y con la otra la cuerda del segundo. Recupere 

la cuerda regularmente. Para detener una caída, 

sujete firmemente el cabo libre. Para bajar  al 

compañero, el manejo del aparato es similar al 

descrito en el esquema 6. 

Atención, en caso de error (cuerda colocada 

al revés) la leva antierror no funciona en esta 

posición.

Esquema 11. Reenvío antirretorno + 

polipasto simple

Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el 

I´D puede ser utilizado como reenvío antirretorno 

para tensar una cuerda o elevar una carga.

background image

4

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

ponta livre da corda e com a outra mão a corda do 

primeiro da cordada. Para facilitar o deslizamento, 

é preferível primeiro empurrar a ponta livre, do 

que puxar pela corda do primeiro. Para travar uma 

queda, segurar firmemente a ponta livre da corda. 

Para fazer descer, a manipulação do aparelho é 

similar à descrição no esquema 7.

Esquema 10. Dar segurança ao segunda da 

cordada

/ Contra-segurança

Aparelho fixo (posição c) montado na amarração: 

com uma mão, quem dá segurança segura a 

ponta livre da corda e com a outra mão a corda do 

segundo. Recuperar a corda regularmente. Para 

travar uma queda, segurar firmemente a ponta 

livre da corda. Para fazer descer, a manipulaçãp do 

aparelho é similar à descripção do esquema 6. 

Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao 

inverso) a gachete anti-erro não funciona nessa 

posição.

Esquema 11. Reenvio anti-retorno + 

mouflage simples

Aparelho fixo (posição c) montada na amarração: 

o I’D pode ser utilizado como reenvio anti-retorno 

para segurar uma corda ou levantar uma carga.

(PT) Aquipamento de segurança / descensor 

autoblacante

Nomenclatura das peças

() placa móvel, () cliquet de segurança, 

() patim, (4) eixo de abertura, (5) came, 

(6) gachete anti-erro, (7) placa fixa, (8) manípulo.  

Matérias principais : liga de alumínio (placas), inox 

(poleia), aço cromado (gachete).

Controle, pontos a verificar

Verificar antes de qualquer utilização: as placas 

fixa e móvel; a came (verificação do testemunho 

de desgaste*, ver desenho) e o patin; os 

elementos de fecho (cliquet e eixo de abertura) e o 

funcionamento das molas da came, do cliquet de 

segurança e a gachete anti-erro. Finalizar pelo teste 

de funcionamento (ver esquema ). 

* Atenção, já que quando a cama da poleia está 

gasta até ao testemunho de desgaste, não deve o 

I’D ser mais utilizado. Consoante o diâmetro e o 

estado da camisa da corda, o descensor pode não 

travar o suficiente 

Em caso de dúvida, enviar o aparelho para a Petzl 

para controle.

Normas de utilização

Este aparelho pode evitar certos erros, mas não 

todos. O utilizador deve receber uma formação 

adequada e manter-se sempre vigilante. O uso de 

luvas é fortemente aconselhado. Não esquecer 

fazer sempre um nó na ponta da corda.

Posições do punho

(a) transporte, (b) posicionamento no trabalho, 

(c) descida e segurança, (d) blocagem anti-pânico.

Esquema 1. Montagem na corda

Fixar o I’D ao harnês (A) (aparelho móvel), ou 

a uma amarração (B) (aparelho fixo). Levantar 

a placa móvel. Posicionar a corda no sentido 

indicado pelos desenhos gravados no aparelho. 

O manípulo na posição (c). Girar e fechar a placa 

móvel (cliquet de segurança) num mosquetão com 

segurança.

Esquema 2. Verificação do funcionamento

Antes de qualquer utilização, para verificar a 

montagem da corda e o funcionamento do 

aparelho, um teste deve sempre ser efectuado 

estando contra-assegurado. 

(A). Aparelho móvel : antes de descer, ponha-se 

em tensão sobre o aparelho, corda tensionada 

(manípulo em posição c). Verificar que o aparelho 

bloqueia a corda. Mantendo a ponta livre da corda 

numa mão, accione progressivamente o manípulo 

e deixe deslizar a corda. Quando se larga o 

manípulo, o I’D trava e bloqueia a corda. 

Se não bloquear, ou se não conseguimos descer 

porque a corda está bloqueada qualquer que seja a 

posição do punho, verificar o sentido da instalação 

da corda. 

Sempre em tensão sobre o aparelho, testar 

o funcionamento da blocagem anti-pânico 

accionando com força o manípulo para baixo 

(posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a 

corda. 

(B). Aparelho fixo (função de dar segurança ou 

evacuação): quando se puxa com força a corda do 

segundo ou da carga (manípulo em posição c), o 

aparelho deve bloquear a corda. Atenção, em caso 

de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete 

anti-erro não funciona. 

Com o aparelho em carga, testar o funcionamento 

da blocagem anti-pânico puxando ou empurrando 

com força o manípulo (posição d): o aparelho trava 

e depois bloqueia a corda.

Esquema 3. Descida

Aparelho móvel (posição c) montado no harnês: 

a regulação do travamento faz-se apertando mais 

ou menos a ponta livre da corda desbloqueando 

totalmente a corda com a outra mão a accionar 

o manípulo. A blocagem obtém-se largando 

simplesmente o manípulo. Situação de pânico: 

accionando demais o manípulo (posição d), o 

aparelho trava e depois bloqueia a corda. Para 

continuar a descida, accionar o manípulo para 

cima (posição c) 

Atenção, se o I’D é mantido horizontalmente pela 

mão, a função de travamento pode ser anulada. 

Para um travamento suplementar, passar a ponta 

livre da corda num mosquetão. 

Atenção este mosquetão de travamento pode 

entalar o I’D horizontalmente e comprometer o 

travamento da corda.

Esquema 4. Posicionamento no trabalho

Depois de ter parado no lugar que deseja trabalhar, 

para travar o aparelho na corda, girar o manípulo 

no sentido inverso da posição para descer, 

rebaixando-a ao máximo sem forçar (posição b); 

este posição varia em função do diâmetro da 

corda. Para trabalhar em tensão, o I’D deve estar 

nesta posição. Para destravar o sistema, segurar a 

ponta livre da corda com uma mão e com a outra 

remeter o manípulo à posição de descida.

Esquema 5. Subida ocasional sobre corda

Aparelho móvel (posição c ou d) montado no 

harnês. 

Os movimentos a efectuar são os seguintes: 

- suspender-se no I’D, 

- simultaneamente, montar o bloqueador 

ASCENSION (B7) e o pé no pedal (o bloqueador 

deve estar ligado ao harnês por uma longe), 

- içar-se no bloqueador (B7) recuperando a corda 

com a outra mão (mantendo sempre a corda 

esticada até ao I’D), 

- suspender-se no I’D, 

- subir o bloqueador (B7) e assim por diante.

Esquema 6. Baixar a partir dum ponto fixo

Aparelho fixo numa amarração: a ponta livre da 

corda deve passar num mosquetão de travamento 

suplementar. Segurar essa ponta livre e puxar o 

manípulo para cima (posição c) para destravar o 

aparelho

Esquema 7. Evacuação desde o harnês

Aparelho fixo montado no harnês: para descer 

uma pessoa (auto-segurança obrigatória), 

instalar-se confortávelmente em oposição e utilizar 

um travamento suplementar. A manipulação do 

aparelho é similar à descrição do esquema .

Esquema 8. Evacuação  excepcional : 

descida acompanhada

Aparelho móvel montado no harnês: não deve ser 

utilizado senão por socorristas experimentados 

nesta prática. Máximo 50 kg, nenhum impacto 

ou choque tolerado, travamento suplementar 

obrigatório.

Dar segurança

Atenção à segurança de quem dá segurança: ele 

deve absolutamente estar contra-assegurado para 

evitar todo e qualquer risco de queda. 

Quedas lentas e peso pluma: roços repetidos sobre 

um largo comprimento de corda podem limitar a 

transmissão da força choque sobre o aparelho. O 

travamento da corda pode ser retardado.

Esquema 9. Dar segurança ao primeiro da 

cordada

Utilizar uma corda dinâmica EN 89.  

Aparelho fixo (posição c) montado sobre o 

harnês do segundo da corda (testar o correcto 

posicionamento da corda antes da utilização): 

com uma mão, quem dá segurança segura a 

(PT) PORTUGUÊS

background image

5

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Schema 9. Beveiliging van de touweerste

Gebruik een dynamisch touw EN 89.

Vast toestel (positie c) op de gordel van de 

naklimmer geplaatst (test vóór het gebruik of het 

touw juist geplaatst is): met de éne hand houdt de 

beveiliger het vrije touweinde en met de andere 

hand het touw van de voorklimmer vast. Om het 

glijden van het touw te vergemakkelijken, moet 

men eerder het vrije touweinde in het apparaat 

duwen, dan te trekken aan het touw van de 

voorklimmer. Om een val te weerhouden, houdt 

men het vrije touweinde strak vast. Om te laten 

afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder 

schema 7.

Schema 10. Beveiliging van de naklimmer

tegenbeveiliging

Vast toestel (positie c) op een verankering 

geplaatst: met de éne hand houdt de beveiliger het 

vrije touweinde en met de andere hand het touw 

van de naklimmer. Regelmatig het touw inhalen. 

Om een val te weerhouden, houdt men het vrije 

touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer 

het toestel zoals beschreven onder schema 6. 

Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd 

geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet 

functioneren in deze positie !

Schema 11. Anti-retour teruglooppunt + 

eenvoudig takelsysteem

Vast toestel (positie c) op een verankering 

geplaatst: de I’D kan gebruikt worden als een anti-

retour teruglooppunt om een touw op te spannen 

of een last te hijsen. 

(NL) Zelfremmend afdaal- en 

beveiligingsapparaat

Terminologie van de onderdelen

() mobiel zijstuk, () veiligheidspal, () geleider, 

(4) openings-as, (5) kam, (6) anti-vergissing 

sluitpal, (7) vast zijstuk, (8) handgreep.  

Voornaamste materialen : aluminiumlegering 

(zijstukken), inox (katrol), verchroomd staal 

(sluitpal).

Check: te controleren punten

Controleer vóór elk gebruik: de vaste en mobiele 

zijstukken; de kam (nazicht van de slijtage-

verklikker*, zie afbeelding) en de geleider; 

de vergrendelingselementen (veiligheidspal, 

openings-as) en de goede werking van de veren 

van de kam, van de veiligheidspal en van de anti-

vergissing sluitpal. Sluit af met een werkingstest 

(zie schema ). 

* Opgelet, wanneer het loopvlak van de kam 

versleten is tot aan de slijtgage-verklikker, gebruik 

dan de I’D niet meer. Naargelang de diameter en 

de toestand van de touwmantel, kan het zijn dat 

het afdaalapparaat niet meer voldoende afremt. 

Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL ter 

controle. 

Gebruiksvoorschriften

Dit toestel kan bepaalde - maar niet alle - 

vergissingen uitsluiten. De gebruiker moet een 

aangepaste vorming krijgen en steeds waakzaam 

blijven. Het gebruik van handschoenen is 

aangeraden. Vergeet niet een knoop te leggen op 

het einde van het touw.

Posities van de handgreep

(a) transport, (b) werkpositionering, (c) afdaling en 

beveiliging, (d) antipaniek-stop.

Schema 1. Installatie van het touw

Bevestig de I’D ofwel aan de gordel (A) (mobiel 

toestel), ofwel aan een verankering (B) (vast 

toestel). Open het mobiele zijstuk door het weg te 

draaien. Plaats het touw in de richting aangegeven 

door de merktekens die in het toestel gegraveerd 

zijn. De handgreep is in positie (c). Sluit het 

mobiele zijstuk (met de veiligheidspal) met behulp 

van een vergrendelbare karabiner.

Schema 2. Check de goede werking

Een test moet steeds worden uitgevoerd nadat 

men een extra beveiliging heeft aangebracht, om 

de juiste touwinleg en de werking van het toestel te 

controleren. 

(A). Mobiel toestel : alvorens af te dalen, plaatst 

men zich onder spanning op het toestel, het touw 

strak gespannen (handgreep in positie c). Check 

of het toestel het touw blokkeert. Terwijl men het 

vrije touweinde vasthoudt met één hand, trekt 

men geleidelijk aan de handgreep zodat het touw 

kan doorglijden. Als men de handgreep lost, zal 

de I’D het touw afremmen en dan blokkeren. 

Als dit niet gebeurt of als men niet kan afdalen 

omdat het touw geblokkeerd is, wat men ook 

doet met de handgreep, dan werd het touw fout 

ingelegd. Kontroleer de richting waarin het touw 

geïnstalleerd werd.  

Nog altijd onder spanning op het toestel, test men 

de goede werking van de antiepaniek-functie door 

krachtig aan de handgreep te trekken (positie d): 

het toestel remt en blokkeert dan het touw. 

(B). Vast toestel (beveiligings- of evacuatie-

functie): wanneer men krachtig aan het touw van 

de naklimmer of van de last trekt (handgreep in 

positie c), moet het toestel het touw blokkeren. 

Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd 

geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet 

functioneren ! 

Als het toestel onder belasting is, kan je de werking 

van de antipaniek functie testen door krachtig te 

duwen of te trekken aan de handgreep (positie d): 

het toestel remt en blokkeert dan het touw.

Schema 3. Afdaling

Mobiel toestel (positie c) op de gordel bevestigd: 

het regelen van de rem-intensiteit gebeurt door 

het meer of minder strak aanspannen van het 

vrije touweinde terwijl men het touw vrijgeeft met 

de andere hand door middel van de handgreep. 

Het touw wordt eenvoudig geblokkeerd door het 

loslaten van de handgreep. Panieksituatie: als men 

te hard aan de handgreep trekt (positie d), dan 

remt en vervolgens blokkeert het toestel het touw. 

Om de afdaling te vervolgen, draai de handgreep 

eerst naar boven (positie c). 

Opgelet, als men de I’D in een horizontale positie 

vasthoudt, kan dit de remfunctie opheffen. 

Voor een bijkomende remming, haal het vrije 

touweinde door een karabiner. Let op dat deze 

karabiner de I’D niet horizontaal vastklemt, wat de 

afremming van het touw in gevaar brengt. 

Schema 4. Werkpositionering

Als men tot de gewenste hoogte is afgedaald, en 

het toestel op het touw wil vergrendelen, duwt men 

de handgreep in de tegenovergestelde houding 

dan die van de afdaalpositie, en drukt haar zover 

mogelijk neer, zonder te forceren (positie b); deze 

positie varieert afhankelijk van de touwdiameter. 

Om te werken onder spanning, moet de I’D in deze 

positie staan. Om het system te ontgrendelen, 

neem je het vrije touweinde in één hand en met de 

andere breng je de handgreep in de afdaal positie. 

Schema 5. Tijdelijke opklim op het touw

Vast toestel (positie c of d) op de gordel bevestigd. 

Als volgt uit te voeren bewegingen: 

- zich aan de I’D laten hangen, 

- gelijktijdig de ASCENSION (B7) touwklem 

hogerop brengen, samen met de voet die in de 

pedaal zit (de touwklem moet verbonden zijn met 

de gordel door middel van een leeflijn), 

- zich optrekken aan de touwklem (B7) terwijl 

men met de andere hand het touw inneemt (nooit 

touw los laten hangen), 

- zich opnieuw aan de I’D laten hangen, 

- de touwklem (B7) hogerop plaatsen enz...

Schema 6. Laten dalen vanaf een vast punt

Vast toestel op een verankering geplaatst: het vrije 

touweinde moet door een karabiner lopen voor een 

bijkomende remming. Hou het vrije touweinde vast 

en duw de handgreep naar boven (positie c) om 

het toestel te ontgrendelen. 

Schema 7. Evacuatie op de gordel

Vast toestel op de gordel geplaatst: om een 

persoon te laten afdalen (verplichte zelfbeveiliging), 

zoek een goede steun en gebruik een bijkomende 

remming. Gelijkaardige hantering van het toestel 

als beschreven onder schema .

Schema 8. Uitzonderlijke evacuatie: 

begeleidde afdaling

Vast toestel op de gordel geplaatst: dit mag enkel 

toegepast worden door redders die bedreven zijn 

in deze techniek. Maximum 50 kg, verdraagt geen 

schokken, verplichte bijkomende afremming.

Beveiliging

Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet 

absoluut worden tegenbeveiligd om elk valrisico te 

vermijden.  

Trage vallen en lichtgewicht: herhaalde wrijvingen 

over een grote touwlengte kunnen de overdracht 

van de valimpact naar het toestel beperken. Dit kan 

de remming van het touw vertragen.

(NL) NEDERLANDS

background image

6

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

i den fria repänden. För att sänka, använd 

firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i 

diagram 7. 

Varning, om repet trätts på fel sätt fungerar inte 

säkerhetskammen på I’D i detta läge.

Diagram 11. Automatiskt låsande hissystem

Firningsbromsen är fäst vid fästpunkten (läge c): 

I’D kan användas som autolåsande brytblock för 

att spänna ett rep eller lyfta en tyngd.

(SE) Självbromsande repbroms

Delar

() rörlig sidodel, () säkerhetshake, 

() friktionsplast, (4) axel till sidoplåt, (5) kam, 

(6) säkerhetskam, (7) fixerad sidodel, (8) handtag. 

Huvudsakliga material: aluminumlegering 

(sidodelar), rostfritt stål (kam), krompläterat stål 

(säkerhetskam).

Punkter att kontrollera

Kontrollera före varje användningstillfälle: fixerade 

och rörliga sidodelar, kammen (kontrollera 

slitageindikatorn*- se bild) och friktionsplasten, 

låskomponenterna (säkerhetshake, axel till 

sidoplåt), och funktionen hos fjädrarna i 

kam, säkerhetshake och säkerhetskam. Utför 

funktionstestet (se diagram ). 

* Varning, när spåren i kammen slits ända in till 

slitageindikatorn, kassera din I’D. Beroende på 

repdiameter och mantelns tillstånd finns risk för att 

bromskraften inte är tillräckligt stor.  

Om du är tveksam, returnera I’D till PETZL för 

kontroll.

Användarinstruktioner

Detta firningsverktyg kan förebygga en del 

misstag, men inte alla. Användaren måste lära sig 

använda verktyget korrekt och alltid vara alert. 

Bruk av handskar rekommenderas starkt. 

Gör alltid en knut i änden av repet.

Handtagets lägen

(a) transport, (b) arbetsläge, (c) firning, 

(d) paniklåsning.

Diagram 1. Installering av repet

Fäst I’D antingen vid selen (A) (verktyget rörligt), 

eller vid säkringen (B) (verktyget fixerat). Öppna 

den rörliga sidodelen. Trä i repet i enlighet med 

markeringarna på I’D. Handtaget måste vara i 

läge (c). 

Stäng den rörliga sidodelen (säkerhetshake) på en 

låst karbin.

Diagram 2. Funktionskontroll

Kontrollera att repet är korrekt trätt och att I’D 

fungerar korrekt innan varje användningstillfälle 

genom att utföra ett självfirningstest. 

(A) Rörlig: innan firning, tyng I’D med kroppsvikten 

med sträckt rep och handtaget i läge c. Kontrollera 

att bromsen låser fast om repet. Håll den fria 

repänden i ena handen och dra i handtaget med 

den andra i omgångar, och låt repet löpa. När 

man släpper handtaget låser I’D, och låser fast 

om repet. Om så inte sker, eller om firning inte är 

möjligt p.g.a att I’D inte låses upp trots att man 

trycker in handtaget, kontrollera att repet är korrekt 

iträtt. Låt kroppsvikten tynga I’D och kontrollera 

paniklåsningen genom att dra hårt i handtaget 

(läge d): nu låser bromsen om repet. 

(B) Fixerad (för säkring eller räddning): när repet 

från andremannen eller lasten är mycket spänt 

(handtaget i läge c), måste bromsen låsa fast om 

repet. Varning, om ett fel uppstår (repet iträtt fel) 

fungerar inte säkerhetskammen. Testa paniklåsets 

funktion genom att hänga tyngd i bromsen och 

trycka hårt på handtaget (läge d): I’D bromsar, och 

låser fast om repet.

Diagram 3. Nedstigning

Rörlig broms (läge c), fastsatt på selen: 

bromskontrollen regleras genom att hålla hårdare 

eller lösare om den fria repänden, och repet 

frigörs genom att man drar i handtaget med andra 

handen. Repet låses när man släpper handtaget. 

I en paniksituation: om man trycker för hårt på 

handtaget (läge d) bromsar I’D, och låser fast 

vid repet. För att fortsätta nedstigningen, flytta 

handtaget uppåt (läge c). 

Varning, om I’D hålls horisontellt i handen kan 

bromsfunktionen upphöra att fungera. 

För extra bromsverkan, trä den fria repänden 

genom en karbin. 

Varning, denna extra friktionskarbin kan låsa 

fast I’D i horisontalläge vilket kan leda till att 

bromsfunktionen upphör att fungera.

Diagram 4. Arbetspositionering

När du har stannat i önskad höjd, gör så här för 

att låsa fast bromsen vid repet: skjut handtaget 

åt motsatt håll mot vid nedstigningen, och skjut 

därefter ner det, utan att använda våld (läge b). 

Läget varierar utifrån repets diameter. För 

arbetspositionering med båda händerna fria måste 

I’D vara i detta läge. För att låsa upp systemet, 

håll den fria repänden i ena handen, och för åter 

handtaget till nedstigningsläget.

Diagram 5. Repklättring

Rörlig broms (läge c eller d), fäst på selen. Gör så 

här: 

- häng i I’D, 

- skjut upp repklämman ASCENSION (B7) på 

repet, och lyft foten i fotsteget (repklämman måste 

fästas i selen med repsnöre). 

- stå upp i fotsteget som är fäst vid repklämman 

(B7) och dra det slaka repet genom bromsen (låt 

inte repet bli slakt), 

- häng än en gång i I’D, 

- flytta upp repklämman (B7) igen, o.s.v.

Diagram 6. Nersänkning från en fast 

fästpunkt

I’D är förankrad vid fästpunkten: den fria repänden 

måste passera genom en karbin för extra 

bromseffekt. Håll den fria änden och för handtaget 

uppåt för att låsa upp bromsen (läge c).

Diagram 7. Nersänkning från selen

Bromsen är fäst vid selen. För att sänka ner en 

person, fäst dig vid en bra säkringspunkt och 

håll dig fast i en stabil ställning och använd extra 

bromsanordning. Använd därefter bromsen på 

liknande sätt som visas i .

Diagram 8. Evakuering undantagsfall: 

accompanied descent

Rörlig broms, fäst vid selen. Får endast utföras 

av personer som utbildats i denna teknik. Max 

50 kg, chockbelastning ej tillåtet, måste användas 

tillsammans med extra bromssystem.

Säkring

Kontrollera att den som säkrar sitter fast ordentligt; 

han/hon måste kunna säkra utan risk för fall. 

”Långsamma fall” och lätta klättrare: många 

mellansäkringar eller anläggningspunkter 

på långt rep kan minska transmissionen av 

chockbelastningen till firningsbromsen. Detta kan 

leda till att inbromsningen försenas.

Diagram 9. Säkra förstemannen

Använd ett EN 89-certifierat dynamiskt rep. 

Firningsbromsen är fäst (läge c) vid andremannens 

sele (kontrollera att repet är korrekt trätt före 

användning): den som säkraren håller den fria 

repänden med ena handen, och förstemannens rep 

i den andra. För att repet ska kunna löpa friare är 

det viktigt att mata in den fria repänden snarare än 

att dra igenom det från förstemannens sida. För att 

avbryta ett fall, dra kraftigt i den fria repänden. För 

att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med 

instruktionerna i diagram 7.

Diagram 10. Säkring av andremannen

Firningsbromsen är fäst (läge c) vid fästpunkten: 

säkraren håller den fria repänden i ena handen, 

och andremannens rep i den andra. Ta in repet 

kontinuerligt. För att avbryta ett fall, dra kraftigt 

(SE) SVENSKA

background image

7

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Kuva 10. Alapuolelta nousevan kiipeilijän 

varmistaminen/itsevarmistaminen

Laite on kiinnitettynä  (asento c) ankkuripisteeseen: 

varmistaja pitää toisella kädellä kiinni köyden 

vapaasta päästä ja toisella kiipeilijältä tulevasta. Älä 

päästä köyteen syntymään löysää. Pysäyttääksesi 

putoamisen vedä voimakkaasti köyden vapaasta 

päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuvan 6. 

osoittamalla tavalla. 

Varoitus, mikäli köysi on asetettu väärinpäin, 

virhekäytön estosalpa ei toimi I´D.n ollessa tässä 

asennossa.

Kuva 11. Lukkiutuva nostopiste+ 

yksinkertainen taljamekanismi

Laite on kytketty (asento c) ankkuripisteeseen: 

Laitetta voidaan käyttää myös lukitsemaan 

kiristettävää köyttä tai kuorman nostamiseen.

(FI) Itselukkiutuva varmistus ja 

laskeutumislaite

Osaluettelo

() avattava sivulevy. () kiinnityksen 

turvasalpa. () kitkareuna. (4) sivulevyn akseli, 

(5) epäkeskojarru. (6) virhekäytön estosalpa. 

(7) kiinteä sivulevy, (8) kahva. 

Pääasialliset materiaalit: alumiini (sivulevyt), 

ruostumaton teräs (epäkeskojarru), kromattu teräs 

(virhekäytön estosalpa).

Tarkastuskohteet

Tarkista ennen jokaista käyttökertaa: kiinteä 

ja avautuva sivulevy; epäkeskojarru (tarkista 

kulumistunnistin*- katso kuva) ja kitkareuna; 

lukitusosat (virhekäytön estosalpa, sivulevyn 

akseli), epäkeskojarrun jousien toiminta, turvasalpa 

ja virhekäytön estosalpa. Suorita lopuksi toiminnan 

tarkistu (katso kuva ). 

* Varoitus, kun epäkeskojarrun ura on kulunut 

kulumistunnisteeseen asti, lopeta I´D:n käyttö. 

Riippuen köyden läpimitasta ja manttelin 

kuluneisuudesta, laskeutumislaitteen jarrutusteho 

voi olla riittämätön.  

Jos epäilet, palauta laite PETZL:ille tarkistettavaksi.

Käyttöohjeet

Tämä laite voi auttaa välttämään osan 

käyttövirheistä mutta ei kaikkia. Käyttäjän tulee 

saada asianmukainen koulutus ja olla valppaana. 

Käsineiden käyttöä suositellaan. Sido aina solmu 

köyden päähän.

Kahvan asennot

(a) kuljetus, (b) työasemointi, (c) laskeutuminen ja 

varmistaminen, (d) paniikkilukitus.

kuva 1. Köyden asettaminen

Kiinnitä I´D joko valjaisiin (A) (laite liikkuu), 

tai ankkuripisteeseen (B) (laite on kiinteästi 

asennettu). Avaa liikkuva sivulevy. Aseta köysi 

laitteessa olevan kaiverruksen mukaisesti. 

Kahvan tulee olla asennossa (c). Sulje avautuva 

sivulevy (kiinnityksen turvasalpa) lukittuun 

sulkurenkaaseen.

Kuva 2. Toiminnan tarkistus

Ennen joka käyttöä tarkista köyden oikea asetus ja 

laitteen  toiminta. Tarkistus suoritetaan aina itseään 

varmistaen. 

(A) Laite liikkuu: ennen laskeutumista, siirrä 

kehon paino laitteen varaan, köysi kireällä (kahva 

asennossa c). Tarkista että laite lukkiutuu köyteen. 

Pidä kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja 

vedä voimistuvasti kahvasta toisella. Anna köyden 

liukua laitteen läpi. Kun kahvasta päästetään 

irti I´D jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jos I´D ei 

lukkiudu tai laskeutuminen ei ole mahdollista 

koska laite on lukkiutunut riippumatta kahvan 

asennosta, tarkista että köysi on oikein asetettu. 

Kehon painoa edelleen hyväksikäyttäen, tarkista 

paniikkilukituksen toiminta vetämällä kahvasta 

voimakkaasti (asento d):laite jarruttaa ja lukkiutuu 

köyteen. 

(B) Laite kiinteästi asennettuna (varmistaminen 

ja evakuointi):kun varmistettavalta tai kuormalta 

tulevaa köyttä vedetään voimakkaasti (kahva 

asennossa c) tulee laitteen lukkiutua köyteen. 

Varoitus, virhekäyttötapauksessa (köysi asetettu 

väärinpäin) virhekäytön estosalpa ei toimi. Laite 

kuormitettuna tarkasta paniikkilukituksen toiminta 

työntämällä kahvasta voimakkaasti (asento d): laite 

jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.

Kuva 3. Laskeutuminen

Laite liikkuu (asento c), valjaisiin kiinnitettynä: 

jarrutusvoimaa säädellään pitämällä köyden 

vapaasta päästä kiinni tiukemmin tai höllemmin, 

samanaikaisesti köysi vapautetaan vetämällä 

kahvasta toisella kädellä. Lukkiutuminen 

saavutetaan yksinkertaisesti päästämällä kahvasta 

irti. Paniikkitilanteessa: jos kahvaa vedetään liikaa 

(asento d) laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. 

Jatkaaksesi laskeutumista , käännä kahvaa ylöspäin 

(asento c). 

Varoitus, mikäli laitetta pidetään käsin 

vaakasuorassa asennossa, se ei jarruta. 

Lisätäksesi jarrukitkaa, työnnä köyden vapaa pää 

sulkurenkaan läpi. 

Varoitus, tämä sulkurengas voi lukita I´D:n 

vaakasuoraan asentoon ja saattaa sen tilaan jossa 

se ei jarruta.

Kuva 4. Työasemointi

Kun olet pysähtynyt halutulle tasolle, lukitse 

laite köyteen kääntämällä kahva päinvastaiseen 

asentoon kuin laskeuduttaessa, vedä kahva alas 

voimaa käyttämättä niin pitkälle kuin mahdollista 

(asento b); kahvan asento vaihtelee köyden 

paksuuden mukaan. Työasemoinnissa (molemmat 

kädet irti köydestä), I’D on lukittava näin. 

Vapauttaaksesi järjestelmä, pidä köyden vapaasta 

päästä kiinni toisella kädellä ja palauta laitteen 

kahva laskeutumisasentoon toisella.

Kuva 5. Satunnainen köyttä pitkin 

kiipeäminen

Laite liikkuu (asento c tai d), kiinnitettynä 

valjaaseen. Tarvittava toimenpiteet ovat: 

- roiku laitteen varassa, 

- samanaikaisesti siirrä ylöspäin nousukahvaa 

ASCENSION (B7) ja jalkaa jalkalenkissä 

(nousukahvan tulee olla liitettynä valjaisiin 

nauhalenkillä). 

- seiso nousukahvaan liitetyssä jalkalenkissä 

samalla vetäen löysää köyttä I´D:n läpi (älä päästä 

köyttä löysäksi). 

- roiku jälleen I´D:n varassa, 

- siirrä nousukahvaa jälleen ylöspäin jne.

Kuva 6. Alaslaskeminen kiinteästä 

ankkuripisteestä

Laite on kiinnitetty ankkuripisteeseen:  köyden 

vapaan pään tulee kulkea ylimääräisen 

sulkurenkaan läpi jotta tarvittava lisäjarrutus 

saavutetaan. Pidä vapaasta päästä kiinni ja työnnä 

kahvaa ylöspäin (asento c) vapauttaaksesi laite.

Kuva 7. Alaslaskeminen valjaista

Laite on kiinnitetty valjaisiin. Ankkuroi ensin itsesi. 

Ota tukeva asento ja käytä lisäjarrutusta. Laitetta 

käytetään tämän jälkeen kuten kuvassa . on 

esitetty.

Kuva8. Evakuointi poikkeusoloissa: 

laskeutuminen saattaen

Laite liikkuu, kiinnitettynä valjaisiin: tätä tekniikkaa 

saavat käyttää vain siihen erityisesti koulutetut 

pelastajat. Maksimikuorma 50 kg, Minkäänlaisia 

iskukuormituksia ei sallita, käytettävä lisäjarrutusj

ärjestelmää.

Varmistaminen

Varmistajan on huolehdittava että on varmistanut 

myös itsensä putoamisen varalta. Hitaat 

putoamiset ja kevyet kiipeilijät: Useat kitkapisteet 

köyden matkalla voivat vähentää putoamisesta 

aiheutuvan iskun välittymistä laitteelle. Tämä voi 

hidastaa jarrutoimintoa.

Kuva 9. johtavan kiipeilijän varmistaminen

käytä dynaamista köyttä EN 89. Laite on 

kiinnitettynä (asennossa c) varmistajan valjaisiin 

(tarkasta että köysi on oikeipäin  asetettu): 

varmistaja pitää toisella kädellä kiinni vapaasta 

päästä ja toisella kiipeilijälle menevästä. Köyden 

kulun helpottamiseksi on tärkeämpää syöttää 

köyttä laitteeseen kuin vetää sitä ulos kiipeäjän 

puolelta. . Pysäyttääksesi putoamisen vedä tiukasti 

köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän 

alas, toimi kuten kuvassa 7. on esitetty.

(FI) SUOMI

background image

8

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Figur 9 Sikring av førstemann

Bruk et dynamisk tau (EN 89).  

Fest bremsen (posisjon c) på andremanns/

sikrerens sele (Sjekk at tauet er riktig innstallert 

før bruk): Sikreren holder den frie tauenden med 

den ene hånda, og med den andre holder han 

førstemanns tau. Hvis man skyver mer (hjelper 

tauet inn i bremsen) på den frie tauenden enn man 

drar i førstemanns tau, er det lettere å gi ut tau. 

For å stanse et fall må man holde den frie tauenden 

godt fast. Ved nedfiring av personen håndteres 

produktet som vist i figur 7.

Figur 10 Sikring av andremann/ekstra sikring

Fest produktet (posisjon c) i forankringen: Sikreren 

holder den frie tauenden med den ene hånda, og 

med den andre holder han andremanns tau. Trekk 

inn tau regelmessig. For å stanse et fall holder man 

den frie tauenden godt fast. For nedfiring håndteres 

produktet på samme måte som vist i figur 6. 

Viktig! Hvis det blir gjort feil (hvis tauet er lagt i feil 

vei), virker ikke produktets feilkoplingssperre når 

produktet er installert denne veien (opp-ned).

Figur 11 Taljesystem + enkel heising

Fest produktet (posisjon c) i forankringen. 

I’D-en kan sammen med tauklemme og trinse 

brukes for for å stramme opp et tau eller til heising 

av last.

(NO) Selvlåsende nedfirings- og 

sikringsbrems

Liste over deler

() bevegelig sideplate, () låssplint, 

() friksjonselement, (4) sideplate/dekselbolt, 

(5) låskam, (6) feilkoplingssperre, (7) sideplate, 

(8) håndtak.  

Hovedmaterialer: Aluminiumslegering (sideplater), 

rustfritt stål (talje), forkrommet stål (låskam).

Kontrollpunkter

Sjekk alltid før bruk: Sideplater og bevegelige 

sideplater, låskammen (sjekk slitasjemerket*, se 

tegning) og friksjonselementet. 

Sjekk låseelementene (låssplint, sideplatebolt) og 

kontroller at låskammens fjærer, låssplinten og 

feilkoplingssperren fungerer som de skal.  Avslutt 

med funksjonstest for å teste at alt fungerer (se 

figur ). 

* Viktig! Når låskammens hals er slitt helt ned 

til slitasjemerket må I’D-en ikke lenger brukes. 

Avhengig av tauets diameter og strømpens 

tilstand, kan det hende at nedfiringsbremsen ikke 

lenger bremser tilstrekkelig.   

Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er 

i tvil.

Instruksjoner for bruk

Med dette produktet kan du unngå visse feil, men 

ikke alle. Brukeren må få tilpasset opplæring, og 

må hele tiden være varsom og oppmerksom. Vi 

anbefaler på det sterkeste at det brukes hansker. 

Glem ikke å lage knute i enden av tauet.

Håndtakets posisjoner

(a) transport, (b) arbeidsposisjonering, 

(c) nedfiring og sikring, (d) antipanikkblokkering.

Figur 1 Innstallasjon av tauet

Fest I’D-en enten i selen (A) (bevegelig brems) 

eller i forankringen (B) (fastinnstallert brems). 

Åpne opp den bevegelige sideplaten. Plasser tauet 

den veien de inngraverte merkene på produktet 

viser. Håndtaket må være i riktig posisjon (c). Lukk 

igjen den bevegelige sideplaten (låssplinten) på en 

låst karabin.

Figur 2 Slik sjekker du at alt virker som det 

skal

Hver gang du skal bruke produktet må du 

kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer 

som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du 

har ekstra personlig sikring. 

(A). Bevegelig brems: overfør kroppsvekten til 

tauet før nedfiringen. Tauet skal være stramt 

(håndtaket i posisjon c). Kontroller at bremsen 

låser på tauet. Dra gradvis sterkere i håndtaket 

og la tauet gli, mens du holder den frie tauenden 

med én hånd. Når man slipper håndtaket vil I’D-en 

bremse og blokkere på tauet. Hvis tauet ikke 

blokkeres, eller hvis det ikke er mulig å fire seg ned 

fordi tauet er blokkert, uansett hvordan håndtaket 

står, sjekk at tauet er satt i riktig vei. 

Mens du fortsatt belaster produktet, test at 

antipanikkblokkeringen virker ved å dra hardt i 

håndtaket (posisjon d): Produktet bremser og 

blokkerer tauet. 

(B). Fastinnstallert brems (evakuering- eller 

sikringsfunksjon): Når man drar hardt i 

andremanns tau eller i belastningstauet (håndtaket 

i posisjon c), skal tauet låses/bli blokkert. 

Viktig! Hvis tauet er innstallert feil vei, virker ikke 

feilkoplingssperren når produktet er installert 

denne veien (opp-ned). 

Test at antipanikkblokkeringen virker som den skal 

ved å skyve eller dra hardt i håndtaket (posisjon d) 

mens det fortsatt er belastning i tauet. Produktet 

skal da bremse og blokkere tauet.

Figur 3 Nedfiring

Bevegelig brems (posisjon c) plassert på selen: 

Du regulerer bremsingen ved å stramme den frie 

tauenden mer eller mindre mens du løsner tauet 

med den andre hånden ved hjelp av håndtaket. 

Blokkeringen skjer ganske enkelt ved å slippe opp 

håndtaket. 

Panikksituasjon: Hvis du drar for hardt i håndtaket 

(posisjon d), vil produktet bremse og blokkere 

tauet. For å fortsette nedfiringen trekker du 

håndtaket oppover igjen (posisjon c).  

Viktig! Dersom du holder I’D-en horisontalt med 

hånden kan bremseeffekten forsvinne helt. 

For tilleggsbrems/friksjon føres den frie tauenden 

gjennom en karabin på undersiden.  

Pass på! Bremsekarabinen kan gjøre at I’D-en 

kommer i horisontal stilling og dermed hindre 

bremsingen av tauet.

Figur 4 Arbeidsposisjonering

For å låse produktet på tauet etter å ha stoppet på 

ønsket sted, vrir du håndtaket i motsatt retning av 

nedfiringsposisjonen og drar det så langt ned som 

mulig uten å bruke makt (posisjon b). Håndtakets 

posisjon vil variere med tauets diameter. For 

arbeid på stramt tau, hvor man må slippe tauet 

med begge hendene, må I’D-en være i denne 

posisjonen. For å låse opp systemet igjen tar 

du tak i den frie tauenden med den ene hånda. 

Med den andre setter du håndtaket tilbake igjen i 

nedfiringsposisjon.

Figur 5 Oppstigning på tauet

Bevegelig brems (posisjon c eller d) plassert i 

selen: 

Følgende må utføres: 

- heng med kroppsvekt i I’D-en, 

- løft ASCENSION (B7) tauklemma og foten som 

er i fotløkka samtidig (tauklemma må være koplet 

til selen med en forbindelsesline), 

- reis deg opp på tauklemma (B7) mens du 

trekker inn tauslakk med den frie tauenden, ved 

hjelp av den andre hånda (unngå slakt tau), 

- heng på nytt i I’D-en, 

- flytt tauklemma (B7) oppover på nytt langs 

tauet, og fortsett videre på samme måte.

Figur 6 Andres nedfiring fra et fast punkt

Fest bremsen i forankringen. Den frie tauenden 

skal gå gjennom en karabin for å gi tilleggsfriksjon. 

Hold den frie tauenden og skyv håndtaket 

oppover (posisjon c) for å frigjøre tauet og starte 

nedfiringen.

Figur 7 Redning direkte fra sele

Fest bremsen på selen. Sørg for å ha 

selvforankring/selv være festet til en forankring. 

For å fire ned en person må man bruke 

tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra 

friksjon. Produktet håndteres som vist i figur .

Figur 8 Spesiell redning, nedfiring med en 

annen person

Fest bremsen på selen. Denne metoden må kun 

brukes av redningsfolk som er trent i denne typen 

redning. Maksimal belastning er 50 kg. Tåler 

ikke sjokkbelastning. Det er obligatorisk med 

tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra 

friksjon

Sikring

Vær oppmerksom på sikkerheten til den som 

sikrer: Sikreren må absolutt være selvforankret for 

å unngå fall. 

Sakte fall og lette personer: Et langt tau som 

blir utsatt for gjentatte drag over kanter kan få 

begrensede evner til å overføre fangrykket til 

produktet. Det kan føre til at tauet bremses saktere.

(NO) NORSK

background image

9

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(RU) РУССКИЙ

Самостопорящееся устройство для 

страховки и спуска

Составные части

(1) подвижная щёчка, (2) предохраняющая 

защёлка, (3) фрикционная направляющая, 

(4) штифт, (5) эксцентрик, (6) стопор - 

защита от ошибки, (7) неподвижная щёчка, 

(8) рукоятка.  

Основные материалы: алюминиевый сплав 

(щёчки), нержавеющая сталь (эксцентрик), 

хромированная сталь (стопор - защита от 

ошибки).

Проверка изделия перед эксплуатацией

Перед началом использования изделия, 

каждый раз необходимо проверить: состояние 

щёчек; эксцентрика (проверьте индикатор 

истирания*- см. рисунок) и фрикционную 

направляющую; запирающие детали 

(предохраняющую защёлку, штифт), работу 

пружин кулачка, предохраняющей защёлки 

и стопора. В конце процедуры проверки 

необходимо выполнить рабочую проверку 

изделия (см. рисунок 2). 

* Внимание, когда желоб эксцентрика 

изнашевается настолько, что достигнет 

предела отмеченного индикатором износа, 

немедленно прекратите использование I’D. 

Диаметр используемой верёвки и состояние 

оплётки у верёвки  существенно влияют на 

тормозящие характеристики спускового 

устройства.  

В случае появления сомнений в качестве 

изделия, отправьте его на PETZL для 

проверки.

Инструкция по эксплуатации

Это спусковое устройство может 

предотвратить некоторые последствия ошибок 

пользователя, но не абсолютно все. Поэтому 

мы настоятельно рекомендуем пользователю 

пройти соответствующее обучение и 

оставаться предельно внимательным во время 

работы с устройством. Используйте защитные 

перчатки. 

Всегда завязывайте узел на свободном конце 

рабочей верёвки.

Положения рукоятки

(a) хранение и транспортировка, (b) рабочее 

положение, (c) спуск или страховка, 

(d) паническая остановка.

Рисунок 1. Заправка верёвки

Прикрепите устройство I’D к страховочной 

системе (A) (самостоятельный спуск), 

или присоедините его к крюку (станции 

страховки) - устройство зафиксировано (B). 

Откройте подвижную щёчку. Заправьте 

верёвку, следуя указаниям пиктограмм, 

расположенных на самом устройстве. 

Рукоятка должна находиться в положении (c). 

Закройте подвижную щёчку так, чтобы 

сработала предохраняющая защёлка, закройте 

муфту карабина.

Рисунок 2. Эксплуатационное 

тестирование

Перед каждым применением необходимо 

убедиться в том, что верёвка правильно 

заправлена в устройство, и провести тест на 

автоматическую остановку устройства. 

(A) Самостоятельный спуск : перед спуском 

переместите вес тела, нагрузив устройство 

и верёвку (рукоятка в положении c). 

Убедитесь, что устройство не перемещается 

по верёвке под весом Вашего тела. Возьмите 

свободный конец верёвки в одну руку, другой 

плавно потяните рукоятку вниз, пропуская 

верёвку через устройство. Если прекратить 

воздействие на рукоятку, устройство 

остановится. Если пользователь не может 

начать спуск по причине того, что устройство 

не реагирует на изменения положений 

управляющей рукоятки, проверьте, правильно 

ли заправлена верёвка. Продолжая нагружать 

устройство, проверьте работу панической 

остановки. Для этого необходимо резким 

движением перевести рукоятку в положение d, 

движение должно прекратиться, устройство 

заблокировано. 

(B) Фиксированное положение устройства 

(используется для страховки и эвакуации): 

если нагрузка на конец верёвки, к которому 

пристрахован второй человек или прикреплён 

груз, превысит некоторый предел (рукоятка 

в положении c), устройство заблокируется. 

При равномерном медленном протравливании 

верёвки через устройство, верёвка не 

схватывается. 

Внимание, в случае неправильной заправки 

верёвки в закреплённое устройство, система 

защиты от ошибки не сработает. Также 

необходимо проверить работу панической 

блокировки устройства (система «антипаник») 

и в момент, когда оно находится под 

нагрузкой. Для этого необходимо резким 

движением перевести рукоятку в положение d, 

после чего груз должен остановиться.

Рисунок 3. Самостоятельный спуск

Устройство прикреплено к страховочной 

системе пользователя, управляющая 

рукоятка - в положении c: контроль за 

скоростью спуска осуществляется рукой , 

которая держит свободный конец верёвки, 

отпуская или придерживая его, в то время 

как другой рукой пользователь снимает 

блокировку, надавив на управляющую 

рукоятку. Чтобы остановиться, достаточно 

лишь отпустить рукоятку. В состоянии 

паники большинство пользователей наоборот, 

стремятся сильнее нажать на рукоятку 

(положении d), но и в этом случае эксцентрик 

зажмёт верёвку и спуск будет остановлен. 

Для продолжения спуска необходимо вернуть 

рукоятку в положение c. 

Для увеличения трения вщелкните свободный 

конец верёвки в дополнительный карабин. 

Внимание, применение такого карабина 

увеличивает промежуток времени, в течении 

которого срабатывает механизм торможения.

Рисунок 4. Зависание

После остановки в нужном месте необходимо 

заблокировать устройство с максимальной 

надёжностью. Для этого переведите рукоятку 

в положение b (до упора, но без усилий). 

Чтобы продолжить движение, необходимо 

взять в одну руку свободный конец верёвки, 

другой рукой перевести рукоятку в положение 

для спуска.

Рисунок 5. Подъём

Для подъёма необходимо выполнить 

следующие операции: 

- зависните на I’D, рукоятка должна 

находиться в положении c или d. 

- Переместите зажим ASCENSION (B17) вверх 

по верёвке, одновременно поднимая ногу, 

вставленную в стремя (стремя присоединено к 

зажиму, зажим пристёгнут самостраховкой к 

страховочной системе). 

- встаньте в стремени, одновременно 

вытягивая ослабленную верёвку через I’D за 

свободный конец, 

- снова нагрузите I’D, 

- переместите зажим (B17) вверх по верёвке 

и т.д.

Рисунок 6. Спуск через закреплённое 

устройство

Устройство закреплено на станции: свободный 

конец верёвки необходимо пропустить через 

карабин для увеличения трения. Придерживая 

свободный конец рукой, переведите рукоятку 

в положение c и нажмите на неё.

Рисунок 7. Несамостоятельный спуск

Устройство прикреплено к страховочной 

системе пользователя, который сам не 

спускается. В этом случае Вам необходимо 

встать на самостраховку, затем закрепиться 

в устойчивом положении. Спусковое 

устройство использовать так же, как показано 

на рисунке 3.

Рисунок 8. Эвакуация пострадавшего 

(только в исключительных 

обстоятельствах)

Такая эвакуация может осуществляться только 

специально подготовленным человеком. 

При этом максимальный вес двух человек 

не должен превышать 250 кг, динамические 

нагрузки не допускаются, должны 

использоваться дополнительные тормозные 

системы.

Страховка

Обратите особое внимание на безопасность 

страхующего. 

Маленькая скорость падения, небольшой вес 

страхуемого, многочисленные точки трения 

верёвки о рельеф уменьшают величину рывка, 

которая передается на спусковое устройство, 

что может замедлить схватывание верёвки.

Рисунок 9. Страховка первого в связке

Используйте динамическую веревку по 

EN 892. Устройство (поз. C) крепится на 

поясе второго в связке (просьба проверить, 

правильно ли вставлена веревка): 

Страхующий одной рукой держит свободный 

конец веревки, а другой - веревку, идущую к 

первому. Чтобы веревка шла легче, прежде 

чем вытягивать веревку, идущую к первому, 

нужно подтолкнуть в устройство свободный 

конец веревки. 

Для удержания рывка нужно сильно натянуть 

свободный конец веревки. Для спуска 

устройство нужно подвесить так, как показано 

на рис.7.

Рисунок 10. Страховка второго в связке

Устройство крепится «для фиксированного 

применения» (поз. C) на точке закрепления 

(крюке): страхующий удерживает одной рукой 

свободный конец веревки, а второй рукой - 

веревку, идущую ко второму. Веревку тянуть 

равномерно. Для удержания рывка нужно 

сильно натянуть свободный конец веревки. 

Для спуска устройство нужно подвесить 

так, как показано на рис.6. Внимание: В 

случае ошибки (неправильно вложенная 

веревка) стопор-защита от ошибки при таком 

положении I’D не срабатывает.

Рисунок 11. Фиксация обратного хода + 

простой полиспаст

Устройство крепится на точке закрепления 

(поз. C): I’D может применяться как 

отклоняющий ролик с фиксатором обратного 

хода для, например, натягивания веревки или 

вытаскивания грузов.

background image

0

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

Nákres 9. Jištění prvolezce

Používejte dynamické lano s ověřením EN 892. 

Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna 

k sedacímu úvazku jistícího (před použitím 

překontrolujte založení lana v pomůcce). Jistící 

drží volný konec lana v jedné ruce a lano vedoucí 

k prvolezci v ruce druhé. Pro snazší průchod 

lana pomůckou je důležitější tlačit volný konec 

lana do pomůcky, nežli tahat za lano ze strany 

lezce. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný 

konec lana. Ke spouštění s jistící pomůckou 

následujte postup podle nákresu 7.

Nákres 10. Jištění druholezce / 

Samojištění

Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna ke 

kotvě. Jednou rukou drží jistící volný konec 

lana a druhou drží konec vedoucí k druholezci. 

Dobírejte lano průběžně. K zastavení pádu 

pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spuštění 

následujte postup podle obrázku 6. 

Varování: v případě chybného založení lana do 

pomůcky nebude blokační palec v této poloze 

fungovat.

Nákres 11. Jednoduchý vytahovací 

systém

Pomůcka je (v poloze c) připojená ke kotvě: 

I´D může být použito k napnutí lana nebo při 

zdvihání nákladů s potřebou blokace.

(CZ) Samoblokující brzda pro 

slaňování a jištění

Přehled částí

(1) pohyblivá bočnice, (2) odpružená 

bezpečnostní západka, (3) třecí běhoun, 

(4) otočný nýt bočnice, (5) vačka, (6) blokační 

palec, (7) pevná bočnice, (8) rukojeť. 

Základní materiály: hliníková slitina (bočnice), 

nerezová ocel (vačka), pochromovaná ocel 

(pojistka proti chybnému použití ).

Kontrolní body

Před každým použitím zkontrolujte: obě 

bočnice, vačku (zkontrolujte ukazatel 

opotřebení* – viz nákres), třecí běhoun, 

komponenty blokantové části (bezpečnostní 

západku, otočný nýt bočnice), činnost pružiny ve 

vačce, bezpečnostní západce a blokačním palci. 

Nakonec proveďte kontrolu provozuschopnosti 

výrobku (Nákres 2) 

*Varování: Je-li drážka vačky opotřebovaná až 

k ukazateli opotřebení, vyřaďte I´D z provozu. 

S ohledem na průměr lana a jeho oplet může 

dojít k tomu, že tato samoblokující brzda 

nevyvine dostatečnou brzdnou sílu. V případě 

jakýchkoliv pochybností nechte pomůcku 

překontrolovat u firmy Vertical Sport.

Návod k použití

Tato pomůcka může zabránit některým chybám, 

ne však všem. Uživatel si musí osvojit správný 

způsob používání tohoto výrobku a při jeho 

používání musí vždy udržovat pozornost. 

Doporučujeme použit rukavice. Na konci lana 

vždy uvažte uzel.

Pozice rukojeti

(a) přeprava, (b) pracovní pozice, (c) slanění a 

jištění, (d) poplašná blokace.

Nákres 1. Vložení lana

Připojte I´D bud´ k postroji (A) (volné připojení 

pomůcky), nebo do kotvy (B) (pevné připojení 

pomůcky). Otevřete pohyblivou bočnici. Vložte 

lano podle vyznačení na výrobku. Rukojeť musí 

být v poloze (c). Zavřete pohyblivou bočnici 

(bezpečnostní západku). Pomůcka musí být 

připojena karabinou se zámkem.

Nákres 2. Provozní kontrola

Před každým použitím je nutno provést kontrolu 

správného vložení lana a provozuschopnosti této 

pomůcky. Test je nutno provádět vždy v průběhu 

sebejištění. 

(A) Volné připojení pomůcky: před sestupem 

přeneste váhu těla do pomůcky, přičemž lano je 

napjaté (rukojeť v poloze c). Zkontrolujte, zda 

pomůcka zablokuje lano. V jedné ruce držte 

volný konec lana a druhou rukou postupně 

zatáhněte za rukojeť tak, že se lano uvnitř 

pomůcky uvolní. Jestliže rukojeť uvolníte, I´D 

začne brzdit, až se lano v pomůcce zastaví. 

Jestliže I´D neblokuje, nebo je zablokované bez 

ohledu na polohu rukojeti, proveďte kontrolu 

správného vložení lana do pomůcky. S váhou 

stále v pomůcce zkontrolujte činnost poplašného 

zablokování tak, že silně zatáhnete za rukojeť 

(poloha d): pomůcka brzdí a poté zablokuje lano. 

(B) Pevné připojení pomůcky (použití pro jištění 

a evakuaci): jestliže druholezec nebo náklad silně 

zatíží lano (pomůcka v pozici c), pak se lano 

musí v pomůcce zablokovat. 

Varování: v případě omylu (lano je vložené 

opačně) pojistka proti chynému použití nebude 

fungovat. Zkontrolujte činnost poplašného 

zablokování tak, že při zatíženém laně silně 

zatlačíte na rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a 

zablokuje lano.

Nákres 3. Slanění

Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka 

je připevněna k sedacímu úvazku: brždění 

ovlivňujeme volnějším či pevnějším stisknutím 

volného konce lana, zatímco druhou rukou 

držíme rukojeť a uvolňujeme lano. Lano 

zamkneme, když uvolníme rukojeť. V případě 

chybného zatažení za rukojeť (poloha d), 

pomůcka brzdí a zablokuje lano. K pokračování 

ve slanění dejte nejprve rukojeť do polohy c. 

Varování: Držíte-li I´D ve vodorovné poloze, 

mohou být brzdné účinky nulové. 

Ke zvýšení brzdného tření protáhněte volný 

konec lana karabinou. 

Varování: Přidaná karabina může uvést I´D do 

vodorovné polohy a tím vyřadit  brzdnou funkci.

Nákres 4. Pracovní pozice

Po zastavení v požadované poloze zablokujte 

pomůcku na laně tak, že otočíte rukojeť 

opačným směrem než při slanění a potom ji 

zatlačte co nejníže, aniž byste ji však páčili příliš 

velkou silou (poloha b). Tato poloha rukojeti se 

liší u lan různých průměrů. Pro pracovní pozici 

(ani jedna ruka nedrží lano) musí být I´D v této 

poloze. K odblokování systému držte volný 

konec lana v jedné ruce a druhou rukou vraťte 

rukojeť do slaňovací polohy.

Nákres 5. Příležitostný výstup po laně

Volné připojení pomůcky (poloha c nebo d) 

– pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku. 

Souslednost pohybů při výstupu po laně: 

- přeneste svou váhu do I´D,

- posuňte blokant ASCENSION (B17) vzhůru 

po laně, přičemž nohu zdvihněte ve stupačce 

(blokant musí být k sedacímu úvazku připevněn 

smyčkou), 

- postavte se na noze do stupačky připevněné 

k blokantu (B17), zatímco uvolněné lano 

protahujete skrz jistící pomůcku (nikdy 

nenechávejte lano uvolněné), 

- opět se posaďte do I´D, 

- posuňte blokant opět vzhůru po laně a 

pokračujte ve výstupu.

Nákres 6. Spouštění z pevné kotvy

Pomůcka je připevněna ke kotvě, volný konec 

lana musí procházet skrz karabinu pro zvýšení 

brzdného účinku. Držte volný konec lana 

a zatlačte rukojeť nahoru (poloha c), čímž 

odblokujete pomůcku.

Nákres 7. Spouštění ze sedacího 

úvazku

Pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku. 

Pro spouštění druhé osoby se sami připněte 

do bezpečné kotvy, zaujměte stabilní pozici 

a využijte doplňkový brzdící systém. Takto je 

pomůcka využita obdobně jako v obr. 3.

Nákres 8. Evakuace při  výjimečných 

okolnostech: doprovázený sestup

Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka 

je připevněna k sedacímu úvazku. Možno 

použít pouze záchranářem se speciálním 

výcvikem pro tuto techniku. Nejvýše 250 kg, bez 

tolerance nárazového zatížení. Pouze s použitím 

doplňkového brzdného systému.

Jištění

Dbejte na bezpečnost jištěného: jištěný musí 

být jistěn tak, aby bylo zabráněno riziku 

pádu. V případě pomalého pádu nebo u lezců 

s nízkou hmotností: místa dotyku lana s okolní 

strukturou mohou snížit nárazové zatížení 

pomůcky, což může opozdit brzdící účinky.

(CZ) ČESKY

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

liny mogą być niewystarczające dla poprawnego 

funkcjonowania przyrządu. Hamowanie może 

zostać opóźnione.

Rysunek 9. Asekuracja prowadzącego

Stosować liny dynamiczne zgodne z normą 

EN 892. 

I’D wpięty do uprzęży asekurującego (pozycja c). 

Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu, 

drugą linę biegnącą do prowadzącego. 

(Sprawdzić prawidłowość wpięcia przyrządu 

przed użyciem). Aby ułatwić przesuwanie liny 

lepiej jest podawać linę do przyrządu niż ją 

na siłę wyciągać. W przypadku niewielkich 

odpadnięć lub lekkich osób, tarcie liny na 

karabinkach i przeszkodach terenowych może 

być tak duże, że siła uderzenia przenoszona 

na przyrząd będzie niewystarczająca do jego 

zablokowania. Obsługa przyrządu podobna do 

tej z rysunku 7.

Rysunek 10. Asekuracja drugiego

I’D wpięty na stałe w stanowisko (pozycja c). 

Jedną ręką trzymać linę wychodzącą z przyrządu, 

drugą ręką linę biegnącą do asekurowanego. Linę 

wybierać regularnie. Chcąc zatrzymać upadek 

należy mocno trzymać wolny koniec liny. 

Obsługa przyrządu podobna do tej z rysunku 6.  

Uwaga! W przypadku złego wpięcia przyrządu 

język zabezpieczający nie będzie działać.

Rysunek 11. Blokada + prosty system 

podciągania

I’D w układzie stałym (pozycja c), wpięte 

w stanowisko. 

Przyrząd może być użyty w charakterze blokady, 

do ciągnięcia (naciągania) liny lub wyciągania 

ciężarów.

(PL) Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny

Oznaczenia części

(1) okładka ruchoma, (2) zapadka, 

(3) prowadnica liny, (4) oś obrotu okładki 

ruchomej, (5) rolka, (6) język zabezpieczający 

w przypadku złego wpięcia przyrządu, 

(7) okładka nieruchoma, (8) rączka. 

Materiały podstawowe: stop aluminium 

(okładki), stal nierdzewna (rolka), stal 

chromowa (język zabezpieczający).

Kontrola, punkty do sprawdzenia

Sprawdzić przed każdym użyciem: okładki 

- ruchomą i nieruchomą, elementy trące: 

rolka (sprawdzanie wskaźnika zużycia *, patrz 

rysunek), prowadnica liny, elementy zamykające: 

zapadka, oś obrotu okładki ruchomej, działanie 

sprężyny w rolce i zapadce. Zakończyć 

sprawdzeniem działania urządzenia (patrz 

rysunek 2).  

* Uwaga, jeżeli wyżłobienie rolki sięga wskaźnika 

zużycia, nie wolno więcej używać I’D. W 

zależności od średnicy oraz stanu oplotu liny, 

przyrząd może hamować niewystarczająco. 

W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do 

firmy PETZL do kontroli.

Instrukcja użytkowania

Konstrukcja I’D zabezpiecza użytkownika 

przed skutkami popełnionych błędów, ale nie 

wszystkich. Dlatego zawsze niezbędne jest 

specjalistyczne przeszkolenie i zachowanie 

ostrożności. Zaleca się używanie rękawiczek. Nie 

należy zapomnieć o zawiązaniu węzła na końcu 

liny.

Pozycje rączki 

(a) transport, (b) stabilizacja w pozycji roboczej, 

(c) zjazd i asekuracja, (d) blokada antypaniczna. 

Rysunek 1. Zakładanie na linę 

Wpiąć I’D do uprzęży (A) (układ ruchomy) 

lub do stanowiska (B) (układ stały). Otworzyć 

okładkę ruchomą. Założyć linę zgodnie 

z rysunkiem wygrawerowanym na przyrządzie. 

Rączka musi znajdować się w pozycji (c). 

Zamknąć okładkę ruchomą zatrzaskując zapadkę 

na zakręconym karabinku.

Rysunek 2. Sprawdzenie poprawności 

działania przyrządu

Przed każdym użyciem należy sprawdzić 

prawidłowe założenie liny w przyrządzie oraz 

jego poprawne działanie. Próbne obciążenie 

przyrządu powinno zawsze odbywać się 

z użyciem dodatkowej asekuracji. 

(A). I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy). 

Przed zjazdem należy obciążyć przyrząd, 

zawisając na linie (rączka w pozycji c) 

i sprawdzić czy się blokuje. Naciskać rączkę 

stopniowo, trzymając drugą ręką linę 

wychodzącą z przyrządu. Lina powinna się 

przesuwać, a w momencie puszczenia rączki 

zablokować. Jeśli przyrząd jest źle założony, 

lina nie zablokuje się wcale lub nie da się 

odblokować, niezależnie od siły nacisku 

na rączkę. Sprawdzić działanie blokady 

antypanicznej: obciążając przyrząd nacisnąć 

mocno rączkę (rączka w pozycji d): przyrząd 

zablokuje się automatycznie na linie. 

(B). I’D wpięty w stanowisko do asekuracji lub 

opuszczania (układ stały).  

Przyrząd wiszący na stanowisku blokuje się 

automatycznie pod wpływem nagłego obciążenia 

przez osobę asekurowaną lub po zawieszeniu 

ciężaru (pozycja c). Uwaga: w przypadku 

odwrotnego założenia liny język zabezpieczający 

nie zadziała. Sprawdzić na obciążonym 

przyrządzie działanie blokady antypanicznej, 

mocno naciskając rączkę (pozycja d). Przyrząd 

zablokuje się na linie automatycznie.

Rysunek 3. Zjazd

I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, 

pozycja rączki c). Prędkość zjazdu reguluje się 

zmieniając siłę uchwytu na linie wychodzącej 

z odblokowanego przyrządu. Blokowanie 

odbywa się przez puszczenie rączki, lub 

w sytuacji wystąpienia paniki, zbyt mocne jej 

naciśnięcie (pozycja d). Powtórne przesunięcie 

rączki (pozycja c) umożliwi dalszy zjazd.  

Uwaga! Jeżeli I’D zostanie ustawiony w pozycji 

horyzontalnej funkcja hamowania może 

nie zadziałać. Dla zwiększenia hamowania 

linę wychodzącą z przyrządu można wpiąć 

w dodatkowy karabinek. 

Uwaga! Karabinek może w pewnych 

okolicznościach zaklinować I’D w położeniu 

uniemożliwiającym skuteczne zadziałanie 

blokady. 

Rysunek 4. Stabilizacja w pozycji 

roboczej 

Po zatrzymaniu się w wybranym miejscu należy 

przesunąć rączkę na drugą stronę przyrządu, 

symetrycznie do pozycji zjazdowej i docisnąć do 

oporu (pozycja b). Pozycja ta zależy od średnicy 

liny. W celu odblokowania należy chwycić linę 

wychodzącą z przyrządu, a drugą ręką przesunąć 

rączkę do pozycji zjazdowej.

Rysunek 5. Wychodzenie po linie 

(sporadycznie)

I’D wpięty do uprzęży (układ ruchomy, pozycja 

c). Kolejność czynności:  

- obciążyć I’D 

- jednocześnie przesunąć przyrząd zaciskowy 

ASCENSION (B17) i podnieść nogę 

umieszczoną w strzemieniu (przyrząd zaciskowy 

musi być wpięty do uprzęży za pomocą lonży), 

- stanąć w pętli nożnej B17, wybierając z I’D 

drugą ręką powstały luz (nigdy nie należy 

zostawiać luzu), 

- zawisnąć na I’D, 

- powtórzyć ww. sekwencję ruchów.

Rysunek 6. Opuszczanie ze stanowiska 

I’D wpięty na stałe w stanowisko. Dla 

zwiększenia hamowania zawsze stosować 

dodatkowy karabinek. Jedną ręką odblokować 

przyrząd, przesuwając rączkę do góry (pozycja 

c), drugą ręką trzymać linę wychodzącą 

z przyrządu.

Rysunek 7. Opuszczanie z uprzęży 

w sytuacjach awaryjnych

I’D wpięty do uprzęży. Obowiązkowo założyć 

autoasekurację i obciążyć ją w stabilnej pozycji. 

Stosować dodatkowe hamowanie. Obsługa 

przyrządu podobna do tej z rysunku 3.

Rysunek 8. Zwożenie w sytuacjach 

awaryjnych

I’D wpięty do uprzęży. Zwożenie może być 

wykonywane wyłącznie przez doświadczonych 

ratowników. Maksymalne obciążenie 250 kg, 

płynny zjazd bez szarpnięć, obowiązkowe 

dodatkowe hamowanie. 

Asekuracja

Zwrócić szczególną uwagę na bezpieczeństwo 

zwożącego. Stosować zawsze autoasekurację, aby 

uniknąć ryzyka upadku. Niewielki, pozbawiony 

dynamiki upadek lub mały ciężar plus duże 

tarcie na hamującym (obciążonym) odcinku 

(PL) POLSKI

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

skozi napravo. Za ustavitev padca zadržite prosti 

konec vrvi. Nadaljni spust soplezalca je prikazan 

na sliki 7.

Slika 10. Varovanje drugega in 

samovarovanje

I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v 

položaju c): varujoči drži z vsako roko za en 

konec vrvi in skrbi za tekoče podajanje vrvi. 

Za ustavitev padca zadržite prosti konec vrvi. 

Nadaljni spust soplezalca je prikazan na sliki 6. 

Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena, 

zagozda proti napakam ne bo delovala.

Slika 11. Nategovanje vrvi + preprost 

sistem za dvig bremena

I’D je vpet na nosilno pritrdišče (ročica v 

položaju c): uporabite ga lahko za nateg vrvi ali 

dvig bremena.

(SI)Samozaporna naprava za spuščanje 

in varovanje

Poimenovanje delov

(1) premična stranica, (2) varnostna vratica, 

(3) površina za trenje, (4) os premične stranice, 

(5) čeljust, (6) zagozda proti napakam, 

(7) stranica, (8) ročica. 

Glavni materiali: aluminijeva zlitina (stranici), 

nerjaveče jeklo (čeljust), kromirano jeklo 

(zagozda proti napakam).

Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo preverite: premično in 

nepremično stranico, čeljust (preverite indikator 

obrabe*-glej sliko) in kolešček za trenje, 

elemente za zapiranje (varnostna vratica in 

premično stranico), delovanje vzmeti v čeljusti 

in zagozdo proti napakam. Na koncu preverite še 

celostno delovanje naprave (glej sliko 2). 

* Opozorilo: ko je čeljust izrabljena do 

indikatorja obrabe, naprave ne uporabljajte 

več. Možno je, da naprava ne bo imela dovolj 

zaviralnih lastnosti v odvisnosti od premera vrvi 

in stanja plašča vrvi. 

Če dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik 

s PETZL-om.

Navodila za uporabo

Naprava lahko prepreči nekatere napake, ne pa 

vseh. Uporabnik mora imeti primerno znanje 

in izkušnje ter vedno ostati pozoren. Toplo 

priporočamo uporabo rokavic. 

Na koncu vrvi vedno naredite vozel.

Položaji ročice

(a) med prenosom, (b) namestitev za delo, 

(c) spuščanje in varovanje, (d) ustavljanje v 

paniki.

Slika 1. Namestitev vrvi

Pripnite I’D (A) na pas (naprava se premika) 

ali na pritrdišče (B) (naprava se ne premika). 

Odprite premično stranico in vpeljite vrv kot 

prikazuje gravura na napravi (ročica mora biti v 

položaju c). 

Zaprite premično stranico (varnostna vratica) na 

vponko z varnostnim vijakom.

Slika 2. Pregled delovanja

Da bi preverili pravilni položaj vrvi, morate pred 

vsako uporabo narediti preizkus delovanja. Pri 

tem morate biti dodatno varovani. 

(A) Naprava v premičnem položaju: pred 

spustom prenesite težo telesa na napravo. Vrv 

naj bo napeta (ročica v položaju c). Preverite 

ali se naprava sama blokira. Počasi potegnite za 

ročico in držite prosti konec vrvi v drugi roki. 

Če spustite ročico, mora I’D zavirati in se zatem 

ustaviti. Če ugotovite, da se I’D ne ustavi ali 

da spust ni možen, preverite če je vrv pravilno 

vstavljena. S težo telesa obremenjen I’D preverite 

tudi za ustavljanje v paniki. Z odločnim potegom 

ročice (položaj d) naprava sprva zavira in nato 

zablokira. 

(B) I’D je vpet v nosilno pritrdišče (položaj za 

varovanje ali evakuacijo): odločno potegnite ali 

obremenite izhodno vrv (ročica v položaju c) in 

tako preverite, če se naprava zapre. 

Opozorilo! Če je vrv napačno vstavljena, 

zagozda proti napakam ne bo delovala. 

Obremenjeno napravo preverite še za ustavljanje 

v paniki: z odločnim potegom in s tem 

premikom ročice v položaj za ustavljanje v 

paniki (položaj d)-I’D se zablokira.

Slika 3. Spust

Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c): 

zaviranje pri spustu nadzorujete z močjo 

oprijema prostega konca vrvi. Z drugo roko 

sprostite ročko. Če jo izpustite, boste ustavili 

tudi spust. V primeru panike ali druge 

neprijetnosti odločno potegnite ročico navzdol 

(položaj d), naprava zavira in nato ustavi spust. 

Za nadaljevanje spusta naprej prestavite ročico 

navzgor (položaj c). 

Opozorilo. Če držite I’D v vodoravnem položaju, 

lahko preprečite zaviranje. 

Za dodatno trenje pri zaviranju speljite prosti 

konec vrvi skozi vponko vendar bodite 

pozorni, ker lahko dodatna vponka prisili I’D v 

vodoraven položaj.

Slika 4. Namestitev za delo

Ko se ustavite na želenem mestu, prestavite 

ročico v nasprotni položaj od tistega za spust 

in jo potegnite navzdol kolikor gre brez siljenja 

(položaj b). Odvisno od premera vrvi bo ročica 

obstala v nekoliko različnih položajih. Da bi 

imeli obe roki prosti za delo, mora biti ročica 

v tem položaju. Za nadaljevanje spusta primite 

spet za prosti konec vrvi in prestavite ročico v 

položaj c.

Slika 5. Občasno vzpenjanje po vrvi

Naprava je vpeta v pas (ročica v položaju c ali d).

Zahtevan je naslednji postopek: 

- Obremenite I’D. 

- Ročno prižemo ASCENSION (B17) z zanko za 

nogo potegnite po vrvi navzgor. Prižema mora 

biti povezana s pasom z varovalnim podaljškom. 

- Prenesite težo na zanko za nogo in potegnite 

razbremenjeni del vrvi skozi napravo. Skrbite, da 

je vrv vedno napeta. 

- Zopet obremenite I’D in tako ponavljajte 

postopek.

Slika 6. Spuščanje z nosilnega 

pritrdišča

Namestite I’D na nosilno pritrdišče in speljite 

prosti konec vrvi še skozi vponko. Držite za 

prosti konec in premaknite ročico (položaj c) za 

spust.

Slika 7. Spuščanje s pasu

Uporabite pas kot nosilno pritrdišče, dodajte 

vponko za boljši nadzor spusta in se dobro 

namestite. Obvezno morate biti varovani. 

Podobna uporaba je predstavljena na sliki 3.

Slika 8. Evakuacija v izjemnih 

okoliščinah: spremljan spust

Manever lahko izvajajo le reševalci, ki ga poznajo 

in so ga vadili. I’D je pripet na pas. Največja 

dovoljena obremenitev je 250 kg. Obvezna je 

uporaba dodatne vponke za zaviranje in med 

spustom ne sme priti do sunka.

Varovanje

V prvi vrsti poskrbite za varnost osebe, ki varuje: 

obvezno mora biti varovana tako, da je padec 

izključen. 

Počasni padci in lahki plezalci: upoštevati 

morate, da zaradi trenja v sistemu pri večji 

dolžini vrvi (več vmesnih varovalnih točk) 

lahko pride do zmanjšanja sile sunka in s tem do 

zakasnitve pri blokiranju I’D.

Slika 9. Varovanje prvega

Uporabljajte dinamično vrv atestirano po 

preizkusu tipa EN 892. Naprava je pritrjena 

(ročica v položaju c) na pas drugega (pred 

uporabo preverite, da je vrv pravilno vpeljana): 

varujoči drži z vsako roko za en konec vrvi in 

tako omogoči tekoče drsenje/podajanje vrvi 

(SI) SLOVENSKO

background image

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(HU) Önfékező ereszkedő- és 

biztosítóeszköz

Részek megnevezése

1) nyitható oldalrész, (2) biztonsági zár 

(3) fékpofa, (4) összekötő csap, (5) blokkoló 

szerkezet (bütyök) (6) biztonsági nyelv fordítva 

befűzött kötél esetére (anti-error-zár), (7) fix 

oldalrész, (8) kar.  

Fő alapanyagok. 

Oldalrészek: alumíniumötvözet

;

 csiga: 

rozsdamentes acél; zárszerkezet: krómozott acél.

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden használatbavétel előtt ellenőrizze: a 

fix és a nyitható oldalrész állapotát, a blokkoló 

szerkezetet (bütyköt) (kopásmutató vizgálata, 

lásd a rajzon), a fékpofát, a zárszerkezetet 

(biztonsági zár, összekötő csap), a blokkoló 

szerkezet rugóinak működését valamint 

az anti-error-zárat. Ezek után végezze el a 

működésvizsgálatot (lásd 2. ábra). 

* Figyelem: amikor a blokkoló szerkezet 

vájatában a kopásmutató láthatóvá válik, az 

eszközt nem szabad tovább használni. A kötél 

átmérőjétől és a köpeny állapotától függően 

az eszköz esetleg már nem fékez megfelelő 

erősséggel.  

Kérdéses esetben küldje vissza az eszközt a 

PETZL-nek vizsgálatra.

Használati utasítás

Ennek az eszköznek a segítségével kizárhatók 

bizonyos hibalehetőségek, de korántsem 

minden veszélyforrás. A felhasználónak 

megfelelő oktatást kell kapnia és mindig nagy 

elővigyázatossággal eljárnia. Kesztyű használata 

ajánlott. Ne felejtsen csomót kötni a kötél szabad 

végére.

A kar állása

(a) szállítás, (b) munkahelyzet pozícionálása, 

(c) ereszkedés és biztosítás, (d) pánikvédelem.

1. ábra: A kötél behelyezése

Erősítse az I’D-t a beülőhevederzetéhez (A) 

(mobil felhasználás) vagy a kikötési ponthoz 

(B) (rögzített felhasználás). Nyissa ki a nyitható 

oldalrészt.Helyezze be a kötelet a gravírozott 

jelzésnek megfelelően. A kar a «c» - állásban 

legyen. Zárja be a nyitható oldalrészt (biztonsági 

zár) egy csavaros vagy automata záras karabiner 

felhasználásával.

2. ábra: A működőképesség vizsgálata

Minden használat előtt meg kell vizsgálni a 

kötél befűzésének helyességét és az eszköz 

működőképességét. Ezt a vizsgálatot mindig 

önbiztosítás mellett kell elvégezni. 

(A) Eszköz «mobil felhasználás» esetén: terheljen 

bele testsúlyával az eszközbe feszes kötélszálon 

(kar c-állásban). Ellenőrizze, hogy az eszköz 

a kötélen blokkol-e. A szabad kötélvéget 

folyamatosan kézben tartva húzza meg többször 

a kart, és engedje át az eszközön a kötelet. A 

kar elengedésekor az I’D-nek először fékeznie, 

majd blokkolnia kell a kötélen. Ha nem blokkol, 

vagy ha a leblokkolt kötél miatt nem lehetséges 

az ereszkedés, vizsgálja meg a kar mozgásától 

függetlenül, hogy a kötél helyesen van-e befűzve. 

Vizsgálja meg az anti-pánik funkció működését 

úgy, hogy a terhelt eszköz karját erőteljesen 

meghúzza (d-állás): Az eszköz először fékez, 

majd blokkol a kötélen. 

(B) Eszköz «rögzített felhasználás» 

esetén(biztosításnál és mentésnél): Ha a 

másodmászó vagy az emelendő személy/súly 

erőteljesen terheli a kötelet (kar c-állásban), az 

eszköznek blokkolnia kell a kötélen. Figyelem: 

Helytelenül befűzött kötél esetén az anti-error-

zár nem lép működésbe. Ellenőrizze az anti-

pánik funkció működését oly módon, hogy a 

terhelt eszköz karját erőteljesen meghúzza illetve 

eltolja (d-állás): Az eszköz fékez, majd blokkol a 

kötélen.

3. ábra: Ereszkedés

Az eszközt «mobil felhasználás» esetén a 

beülőhevederzethez rögzítve alkalmazzuk 

(c-állás): A fékerőt a szabad kötélvég erősebb 

vagy lazább kézbentartásával szabályozhatjuk, 

miközben a blokkoló szerkezetet a kar 

segítségével oldva tartjuk. A blokkolás 

egyszerűen a kar elengedésével történik. Pánik 

esetén: Ha a kart túl erősen húzzák meg (d-

állás), az eszköz először fékez, majd blokkol 

a kötélen. A továbbereszkedéshez először 

mozdítsa a kart felfelé (c-állás). Figyelmeztetés: 

Ha az eszközt kezünkkel vízszintesen tartjuk, 

elképzelhető, hogy a fékező funkció nem 

működik. A fékezőerő növeléséhez vezesse át 

a szabad kötélszálat egy erre a célra a beülő 

bekötési pontjába akasztott karabineren. 

Vigyázat: ez a fékezőkarabiner az I’D-t vízszintes 

állásban tartva akadályozhatja a fékező funkció 

működését.

4. ábra: Munkahelyzet pozicionálása

Miután elérkezett a kívánt munkahelyre, helyzete 

pozicionálásához fordítsa a kart az ereszkedés 

irányával ellentétes irányba, majd erőltetés nélkül 

nyomja a kart lefelé, amennyire csak lehetséges 

(b-állás). Ez az állás a kötél átmérőjétől függően 

változik. Munkahelyzet pozicionálásához (hogy 

ne kelljen fogni a kötelet) az I’D-nek ebben az 

állásban kell lennie. Továbbereszkedéshez egyik 

kézzel fogja meg a szabad kötélszálat maga 

alatt, a másik kézzel pedig tolja a kart ereszkedő 

állásba.

5. ábra: Mászás a kötélen

Az eszközt «mobil felhasználás» esetén rögzítjük 

a beülőhevederzethez (c-állás). 

A mászás a következő mozdulatsorral lehetséges: 

- Terheljen bele az I´D-be, 

- ezzel egyidejűleg tolja fel 

ASCENSION mászógépét (B17) a kötélen 

amilyen magasra csak tudja, és emelje a 

lábát a lépőhurokkal együtt (a mászógépet 

és a beülőhevedert össze kell kapcsolni egy 

összekötőelemmel), 

- egyik kézzel kapaszkodva álljon fel a 

lépőhurokban, ami a mászógéphez (B17) van 

erősítve, és szabad kezével húzza át a laza kötelet 

az ereszkedőeszközön (ügyeljen arra, hogy ne 

maradjon hurok az eszköz fölött), 

- terheljen bele újból az I´D-be, 

- tolja fel a mászógépet (B17) és így tovább.

6. ábra: Leeresztés kikötési pontról

Rögzítse az eszközt egy kikötési ponthoz. 

A szabad kötélszálat a fékezőerő növelése 

érdekében vezesse át egy fékezőkarabineren. 

Tartsa szilárdan kézben a szabad kötélszálat és 

eresztéshez nyomja felfelé a kart (c-állás).

7. ábra: Leeresztés saját 

beülőhevederből

Az eszközt«mobil felhasználás» esetén a 

beülőhevederhez kell rögzíteni: Személy 

leeresztéséhez vegyen föl stabil pozíciót 

(önbiztosítás feltétlenül szükséges!) Mindig 

használjon fékezőkarabinert is.

8. ábra: Mentés különösen nehéz 

körülmények között. Eresztés kísérővel

(HU) MAGYAR

Az eszközt «mobil felhasználás” esetén rögzítjük 

a beülőhevederzethez: Csak olyan személyek 

használhatják ilyen módon az I’D-t, akik 

megfelelő kiképzést kaptak. Maximális terhelés 

250 kg; rántásos terhelés nem érheti az eszközt; 

kiegészítő biztosítási rendszer feltétlenül 

szükséges.

Biztosítás

Ügyeljen a biztosító személy biztonságára: A 

biztosító személy mindenképpen legyen maga is 

biztosítva. 

Lassú esések és kis terhek: A kötél több helyen 

előforduló, hosszú szakaszokra kiterjedő 

felfekvései csökkenthetik az eszközre jutó 

megtartási rántás átvitelét. Ez a kötél késleltetett 

blokkolását okozhatja.

9. ábra: Elölmászó biztosítása

Használjon az EN 892 szabványnak megfelelő 

dinamikus kötelet. Az eszközt (c-állásban) a 

másodmászó beülőhevederéhez kell erősíteni 

(minden esetben meg kell vizsgálni, hogy a kötél 

helyesen van-e befűzve): A biztosító személy 

egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik kézzel 

pedig az elölmászó felé futó kötélszálat tartja. 

A kötél könnyebb futása érdekében ajánlatos 

inkább a szabad kötélszálat az eszközbe tolni, 

nem pedig az elölmászó felé futó kötélszálat 

húzni. Esés megtartásához húzza visszafelé 

erősen a szabad kötélszálat. Ereszkedéshez a 7. 

ábrán látható módon kell használni az eszközt.

10. ábra: Másodmászó biztosítása

Az eszközt «rögzített felhasználás» esetén 

rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): A biztosító 

személy egyik kézzel a kötél szabad szálát, másik 

kézzel pedig a másodmászó felé futó kötélszálat 

tartja. A kötelet egyenletesen kell behúzni. Esés 

megtartásához húzza visszafelé erősen a szabad 

kötélszálat. Ereszkedéshez a 6. ábrán látható 

módon kell használni az eszközt. Figyelem: 

Helytelenül befűzött kötél esetén ebben a 

helyzetben az anti-error-zár nem működik.

11. ábra: Visszafutásgátlás + egyszerű 

húzórendszer

Az eszközt rögzítjük a kikötési ponthoz (c-állás): 

Az I’D-t visszafutásgátlóként használhatjuk pl. 

kötél megfeszítésénél vagy teher emelésénél.

background image

4

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(BG) Автоматично блокиращ 

десандьор осигурител

Номериране на частите

(1) подвижна страна, (2) осигурителна 

ключалка, (3) триещ елемент, (4) свързващ 

болт, (5) ролка, (6) блокиращ елемент, 

(7) неподвижна страна, (8) ръкохватка. 

Състав: алуминиева сплав (подвижните 

страни); неръждаема стомана (ролката), 

хромирана стомана (блокиращия елемент).

Контрол, начин на проверка

Преди всяка употреба, проверете: 

подвижната и неподвижна страна; ролката 

(проверете предпазния белег, виж рисунката) 

и ролката; елементите необходими за 

затваряне на уреда (осигурителната ключалка 

и свързващия болт), функционирането на 

пружината на ролката, на осигурителната 

ключалка и на блокиращия елемент. 

Накрая проверете цялостното 

функциониране на уреда (виж схема 2). 

Внимание: когато ролката е износена 

до предпазния белег, не употребявайте 

повече I’D. В зависимост от диаметъра 

и състоянието на бронята на въжето, 

десандьорът може да не оказва достатъчно 

спирачно действие. 

В случай на съмнение, отнесете уреда при 

ПЕТЦЛ за проверка.

Инструкции за употреба

С този уред се предотвратяват някои грешки, 

но не всички. Потребителя трябва да 

премине съответното обучение и да остане 

внимателен във всеки момент.Употребата 

на ръкавици е горещо препоръчителна. 

Не забравяйте да вържете възел накрая на 

въжето.

Положение на ръкохватката

(а) транспорт, (b) фиксиране при работа, 

(с) спускане и осигуряване, (d) блокиране 

против паника.

Схема 1. Включване на въжето

Включете I’D или към сбруята (А) (уреда 

е подвижен), или към осигурителната 

точка (В) (уреда е неподвижен). Отворете 

подвижната страна. Поставете въжето в 

посоката, указана от гравираните върху 

уреда знаци. Ръкохватката трябва да бъде в 

положение (с). Затворете подвижната страна 

(осигурителната ключалка) върху карабинер 

със завита муфа.

Схема 2. Проверка на 

функционирането

Преди всяка употреба за да проверите 

правилното включване на въжето и 

функционирането на уреда, трябва да имате 

допълнителна осигуровка. 

(А) Подвижен уред. Преди да се спуснете, 

натоварете уреда докато се опъне въжето 

(ръкохватката трябва да е в положение с). 

Проверете дали уреда блокира въжето. 

Натискайте постепенно ръкохватката, 

държейки свободният край на въжето с 

другата ръка. Въжето трябва да върви през 

уреда когато се натиска ръкохватката и да 

блокира, когато тя се пусне. Ако не блокира, 

или ако спускането е невъзможно, тъй 

като въжето остава блокирано, въпреки че 

натискате ръкохватката надолу, проверете 

дали въжето е включено в правилната 

посока. 

При натоварен уред проверете и блокирането 

дърпайки силно ръкохватката (положение d). 

Съоръжението спира и блокира въжето.  

(В) Неподвижен уред (при осигуряване, или 

евакуация). 

Когато се дърпа силно въжето на втория 

или на товара (ръкохватката в положение с), 

уреда трябва да блокира въжето. Внимание: 

при грешка (въжето е включено обратно), 

блокиращият елемент не функционира. 

При натоварен уред проверете  дали 

действува защитата при паника  - дърпайки, 

или натискайки силно ръкохватката 

(положение D), уреда трябва да спира и 

блокира въжето.

Схема 3. Спускане 

Когато уреда е включен в сбруята (подвижен 

уред в положение с), скоростта на спускането 

се регулира чрез подаване на свободния 

край на въжето, като едновременно с 

това се натиска ръкохватката надолу. 

Фиксирането се постига само с пускане 

на ръкохватката. При стресова ситуация, 

ако се дръпне силно ръкохватката (до 

положение d), съоръжението ще блокира. 

За да се продължи спускането трябва 

първо да се вдигне нагоре ръкохватката (до 

положение c). 

Внимание: ако I’D се държи в хоризонтално 

положение, уреда може да не оказва 

спиращото действие. 

За да се постигне допълнителен спирачен 

ефект, трябва да се прекара свободният край 

на въжето през карабинер. 

Внимание: Този спирачен карабинер може да 

заклещи I’D-то хоризонтално и да попречи 

на спирачното действие върху въжето.

Схема 4. Фиксиране при работа

Когато вече сте се спуснали до желаното от 

вас място, за да фиксирате уреда трябва да 

завъртите ръкохватката в посока, обратна 

на посоката при спускане докрай и да я 

натиснете докрай, но без на форсирате 

(положение b). Крайното положение на 

ръкохватката е в зависимост от диаметъра 

на въжето. За да освободите системата, 

трябва да хванете свободния край на въжето 

с едната ръка и с другата да завъртите 

ръкохватката до положението за спускане. 

Схема 5. Епизодично изкачване по 

въжето

Уреда е подвижно включен към сбруята 

(положение с или d. 

Движенията, които трябва да извършите са 

следните: 

- увиснете върху I’D–то, 

- едновременно преместете водещия 

самохват Асансион (В17)и крака в педала ( 

този самохват трябва да бъде закачен към 

сбруята с осигурителен ремък), 

- отпуснете се на самохвата обирайки корема 

на въжето със свободната ръка (никога не 

оставяйте въжето отпуснато), 

- увиснете на I’D–то, 

- преместете нагоре водещия самохват и т.н.

Схема 6. Спускане на пострадал от 

фиксирана точка 

Когато уреда е фиксиран към осигурителна 

точка свободният край на въжето трябва 

да бъде прекаран през карабинер за 

допълнителен спирателен ефект. Дръжте 

здраво свободния край и натискайте 

ръкохватката нагоре (положение с) за да 

освободите блокиращия механизъм. 

(BG) БЪЛГАРСКИ

Схема 7. Спускане на пострадал от 

сбруята

Когато уреда е фиксиран към сбруята за да 

спуснете човек (това се прави задължително 

със самоосигуровка), трябва  да заемете 

стабилно положение и да използувате 

средство за допълнително протриване на 

въжето. 

Начина на работа с уреда е подобен на 

описанието схема 3.

Схема 8. Спускане на пострадал в 

изключителни случаи – спускане с 

придружител

Уреда е включен подвижно към сбруята. 

Този способ трябва да се практикува само от 

обучени спасители. Максимално допустимо 

натоварване 250кг, недопустим е какъвто и 

да било удар върху осигурителната верига, 

задължителна е употребата на карабинер за 

засилване на спирателно действие.

Осигуряване 

Внимавайте за сигурността на осигуряващия, 

който трябва винаги да е самоосигурен, за да 

се предотврати падане. При малка височина 

на падане  и леко тегло, както и многобройни 

междинни точки причиняващи голямо 

триене при голяма дължина на въжето 

се намалява силата на удара върху уреда. 

Блокирането на въжето тогава е забавено.

Схема 9. Осигуряване на водача 

Употребявайте динамично въже ЕN 892. 

Уреда е включен (положение с) в сбруята 

на осигуряващия, който държи с едната 

ръка въжето от страната на водача, а с 

другата свободния му край. За да улесните 

подаването на въжето, по-ефективно е да 

подавате свободния му край, вместо да 

дърпате въжето на водача. За да спрете едно 

падане дръжте здраво свободния край. За 

да го спуснете, действието е подобно на 

описаното при схема 7.

Схема 10. Осигуряване на втория в 

свръзката 

Уреда е фиксиран (положение с) върху 

осигурителната точка. С едната си ръка 

осигуряващия държи свободния край 

на въжето, а с другата въжето на втория 

в свръзката. Обирайте равномерно 

въжето. За да спрете едно падане дръжте 

здраво свободния край. За да го спуснете, 

действието е подобно на описаното при 

схема 6. 

Внимание: в случай на грешка (въжето е 

включено обратно) блокиращият елемент не 

функционира.

Схема 11.Единичен полиспаст

Уреда е фиксиран (положение с) към 

осигурителната точка. I’D-то може да се 

употребява при полиспастите за фиксиране 

на въжето и предотвратяване връщането 

назад на извличания товар.

background image

5

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

降させるためには、自分自身を安全なアン

カーに接続し、安定した状態で予備のブレ

ーキシステムを使えるようにしてください。 

そしてこの器具を図3で解説した方法で使

用してください。

図8. 例外的な状況下での避難: 複数人

での下降

可動モードでハーネスに取り付けます: こ

の技術は訓練した救助者のみがおこなっ

てください。 

最大荷重250kgの状況では衝撃荷重に耐

えられませんので、補助ブレーキシステム

を必ず併用してください。

ビレイ

ビレイヤーの安全に注意を払ってください

。墜落のリスクを避けるため、必ずビレイを

してください。 

低速での墜落と体重の軽いクライマーの

場合: 複数の摩擦ポイントを長いロープ

上につくり、器具への衝撃荷重の伝達を軽

減することができます。 

このことにより、ロープのブレーキ作動を

遅らせることができます。

図9.  リーダー(最初に登る人)をビレイ

する場合

EN892に準ずるダイナミックロープを使用

してください。 

器具をセカンドビレイヤーのハーネスに

接続します: ビレイヤーは片手で持ち手

側のロープを握り、もう片手でリーダーの

ロープを握ります。 

スムーズにロープを流すには、リーダー側

のロープを引くのでなく、持ち手側のロー

プを器具に送り込むことが重要です。 

墜落を停止するためには、持ち手側のロー

プをしっかりと握ってください。 

引き下げるには、図7で解説した方法で行

ってください。

図10.  セカンド(次に登る人)をビレイす

る、またはセルフビレイをする

器具をアンカーポイントに接続した状態

(ハンドルポジションC)で、ビレイヤーは片

手で持ち手側のロープを握り、一方の手で

セカンド側のロープを持ちます。 

ロープは定期的に引き上げます。墜落を

停止するためには、持ち手側のロープをし

っかりと握ってください。 

引き下げるには、図6で解説した方法で行

ってください。 

注意: 間違いがあった場合(ロープが逆に

通されるなど)、この位置では誤操作防止

キャッチは機能しません。

図11.  逆戻り防止リフティングポイント

および簡易ホーリングシステム

器具をアンカーポイントに接続した状態

(ハンドルポジションC): この器具は荷物

などを引き上げるためにロープを張ったり

、ロープを固定する逆戻り防止ポイントと

して使用することができます。

(JP) セルフブレーキビレイ

下降器

各部の名称

(1)可動サイドプレート (2)セーフティキャ

ッチ (3)フリクションランナー (4)サイドプ

レートピボット (5)カム (6)誤操作防止用

キャッチ (7)固定サイドプレート (8)ハン

ドル 

主要な素材: アルミ合金(サイドプレート)、

ステンレススチール(カム)、クロームメッキ

スチール(誤操作防止用キャッチ)。

点検するポイント

使用前の確認: 固定サイドプレートと可動

サイドプレート、カム(磨耗の程度を確認し

てください)。 

フリクションランナー、ロック部品(セーフテ

ィキャッチ、サイドプレートピボット)、カム

のスプリングが機能すか確認してください

。最後に、操作方法の確認をしてください

(図2参照)。 

* 注意: カムの溝が磨耗し、図の程度ま

で減ったときは製品の使用をやめてくだ

さい。 

ロープの径および外皮の状態によっては、

下降器は十分な制動力を発揮しない場合

があります。 

もし疑問点があれば㈱アルテリアにご相

談ください。

使用説明

この器具は誤操作を防ぐことができます

が、全ての誤操作を防ぐことはできませ

ん。 

ユーザーは必ず適切なトレーニングを受

け、常に注意を払わなければなりません

。グローブの使用を強くお奨めします。ロ

ープの末端には必ず結び目を作ってくだ

さい。

ハンドルポジション

(a)運搬 (b)ワークポジショニング (c)下降と

ビレイ (d)パニック防止ロック

図1. ロープの取り付け

I'Dは、ハーネス(図A:可動モード)またはア

ンカー(図B:固定モード)に取り付けて使

用します。 

可動サイドプレートをスライドさせて開き

、器具に書かれているとおりにロープを通

します。 

この時ハンドルは、必ず図Cのポジション

にしなければなりません。 

可動サイドプレートを閉じ、セーフティキャ

ッチ部をロックされたカラビナにクリップし

てください。

図2. 操作の確認

使用前に、ロープが正しく取り付けられて

いること、器具が正しく作動することを確

認し、必ずセルフビレイをとった状態でテ

ストをしてください。 

(A) 可動モード: 下降の前に、器具に体重

を掛けロープを張ります(ハンドルポジシ

ョンC)。 

器具がロープ上でロックされていることを

確認してください。 

持ち手側のロープを片手で握り、もう片方

の手でハンドルを徐々に引いてください。

するとロープが流れ、ハンドルを放すとロ

ープは止まります。 

ロープがロックされない、もしくはハンドル

をどの位置にしても下降ができない場合

は、ロープが正しく取り付けられているか

確認してください。 

体重を器具に掛けたままパニック防止ロッ

クを引き、正しく作動するか確認してくだ

さい(ハンドルポジションd)。 

器具にブレーキがかかりロープ上でロッ

クします。 

(B) 固定モード(ビレイおよび避難に使用

): ロープが人、または荷重で強く引かれた

場合(ハンドルポジションC)、ロープ上でこ

の器具はロックされます。 

注意: ロープが逆に通された場合、誤操作

防止キャッチは作動しません。 

器具に荷重がかかった状態で、ハンドル

を強く押し、パニック防止ロックが正しく作

動するか確認してください(ハンドルポジ

ションd)。 

ロープ上で器具がロックされます。

図3. 下降

可動モードでハーネスに取り付けて使用

(ハンドルポジションC): ブレーキの調節

は持ち手側のロープを握る強弱で行い、ロ

ープがロックされていない時は他方の手

でハンドルを使います。 

ロープを止めるには、ハンドルから手を放

します。

パニックになったとき: ハンドルが強く引

かれると(ハンドルポジションd)器具にブ

レーキがかかり、ロープ上でロックします。 

下降を続けるには、まずハンドルを上げま

す(ハンドルポジションC)。 

注意: I'Dを横向きに持つと、ブレーキ性

能は発揮されません。 

ブレーキ効果を高めるには、持ち手側の

ロープをカラビナに通します。 

注意:このブレーキ効果を高めるカラビナ

は、I'Dを横向きにロックしてしまい、ブレー

キ性能を妨げる場合があります。

図4. ワークポジションニング

器具を希望の位置で止め、ハンドルを下

降時の逆側に回し、ロープ上でロックしま

す。その後、力まかせに引かず、ハンドルが

動くところまで引いてください(ハンドルポ

ジションb): ロープの径により、この場合

のハンドルの位置は変わります。 

ワークポジショニング(両手をロープから

離す場合)では、I'Dはこの位置にセットさ

れなければなりません。 

システムを解くには、一方の手で持ち手側

のロープを握り、他方の手でハンドルを降

下のポジションに戻します。

図5. 一時的なロープ登高

可動モード(ハンドルポジションcまたは

d)でハーネスに取り付けます。 

以下の動作を行ってください: 

- I'Dにぶら下がります 

- ロープクランプ/グラブのアッセンション

(B17)をロープに通し、同時にフットループ

の中で足を上げてください。(このロープク

ランプ/グラブはハーネスにランヤードで

必ず接続されていなければなりません) 

- 器具からのロープの弛みを引きながら、

ロープクランプ/グラブ(B17)に接続された

フットループに立ち上がります(ロープは

絶対に弛ませないでください)。 

- 再びI'Dにぶら下がり、ロープクランプ/グ

ラブ(B17)で上るという動作を繰り返して

ください。

図6.  固定されたアンカーポイントから

の下降

器具をアンカーポイントに接続した状態: 

持ち手側のロープに必ずカラビナを通し、

摩擦ブレーキ力を増します。 

持ち手側のロープを握り、ハンドルを持ち

上げて(ハンドルポジションC) 

ロックを解除してください。

図7. ハーネスに取り付けての下降

I'Dをハーネスに接続してください。人を下

(JP) 日本語

background image

6

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

은 장비에 전달되는 충격력을 줄인다

. 이것은 로프의 제동 작동을 늦출 수 

있다.

그림 9. 선등자 확보보기

EN 892 에 검증된 다이내믹 로프를 

사용한다. 확보자의 안전벨트에 (위

치 c) 연결하기 (사용 전에 로프가 자

유럽게 움직이는지 확인): 한 손은 선

등자에게 연결된 로프를 잡고 다른 손

은 아래 로프를 잡는다. 로프가 잘 움

직이도록, 선등자에게 연결된 로프를 

장비안으로 밀어넣는다. 추락을 멈추

기 위해 아래의 로프를 힘껏 당긴다. 

후등자를 내릴 때는, 그림 7과 같이 사

용한다.

그림 10. 후등자 확보보기

 

/ 자기 

확보

장비를 확보지점에 연결하기 (위

치 c): 한손은 여유분의 로프를 잡

고 다른 손은 후등자에게 연결된 로프

를 잡는다. 추락을 멈추기 위해, 아래

의 로프를 힘껏 당긴다. 후등자를 내

리기 위해 장비를 그림 6번과 같이 사

용한다. 

주의, 로프가 잘못된 방향으로 설치되

었을 경우에는 오류방지 캠이 작동하여 

I’D가 작동하지 않는다.

그림 11. 역회전 방지 올리기 지점

+ 간편한 운반 시스템.

장비를 확보 지점에 연결하기 (위

치 C): I’D 는 로프를 팽팽하게 하고 

물건을 올리기 위해 역회전 방지 역할

을 합니다.

(KR) 자체 잠금 하강 및 확보 장비

부분 명칭

(1) 움직이는 측면판, (2) 안전덮개

, (3) 마찰대, (4) 측면판 연결핀, 

(5) 캠, (6) 오류 정지 장치, (7) 고정

된 측면판, (8) 손잡이. 사용재료: 알

루미늄 합금 (측면판), 스테인리스 강

철 (캠), 도금 강철 (오류 방지 장치).

검사와 확인

사용 전에 확인: 측면판의 고정과 움직

임을 확인; 캠 (로프 방향 확인*- 장비

에 새겨진 그림 보기)과 마찰대; 잠금 

장치 (안전덮개, 측면판 연결핀), 캠안

의 스프링 작동, 안전덮개, 오류 정지 

장치. 마지막으로 사용 상의 작동 확인 

(그림 2 보기). 

* 주의, 캠의 홈이 심하게 닿았다면 

I’D의 사용을 중지하십시오. 로프 직

경과 외피의 상태에 따라 하강기는 충

분한 제동력을 발휘하지 못할 수 도 있

습니다. 사용방법에 관한 궁금한 점은 

언제든지 (주)안나푸르나로 연락바랍

니다.

사용지시

장비가 약간의 오류는 막아줄 수 있지

만, 모든 경우를 포함하하는 것은 아닙

니다. 사용 전에 사용자는 반드시 특별

한 훈련 과정을 거쳐야 하고 사용 중에

도 항상 주의해야 합니다. 장갑을 착용

하고도 쉽게 작동할 수 있습니다. 

로프의 끝은 항상 매듭을 짓습니다.

손잡이의 위치

(a) 운송, (b) 작업 위치, (c) 하강 및 

확보, (d) 비상 잠금.

그림 1. 로프 설치

안전벨트에 I’D를 연결하거나 (A) 

(장비가 움직임), 확보지점에 고정하

기 (B) (장비가 고정됨). 움직이는 측

면판 열고 장비에 도안되어 있는 지시

에 따라 로프 끼우기. 손잡이는 반드시 

위치 (c)에 두기. 

움직이는 측면판 (안전덮개) 닫기.

그림 2. 작동 확인

사용 전에 로프가 올바르게 설치되었는

지, 장비가 원활하게 작동되는지 확인

, 자기 확보시 반드시 검사를 거쳐야 합

니다. 

(A) 움직이는 장비: 먼저 하강기에 체

중을 실고, 로프를 팽팽하게 한다, (위

치 c). 장비가 잠기는지 확인하기. 한 

손으로 아래의 로프를 잡고 다른 손으

로 손잡이를 단계적으로 조절하기. 손

잡이를 풀면 I’D가 제동되고 로프에서 

잠김. 만약 I’D가 잠기지 않거나, 손

잡이를 어떤 방향으로 움직여도 장비가 

잠겨 하강이 불가능하다면, 로프가 올

바르게 설치되었는지 확인한다. 장비에 

체중을 실고, 손잡이를 힘껏 당겨 비상 

잠금의 작동을 확인한다 (위치 d): 장

비는 제동되고 로프는 잠긴다. 

(B) 고정된 장비 (확보와 운송에 사용

): 후등자를 확보하거나 짐을 운송할 

때는 힘껏 당긴다 (위치 c), 장비는 반

드시 로프 위에서 잠겨야 한다. 주의, 

오류가 발생할 시 (로프가 뒤쪽으로 진

행) 오류 정지 장치는 작동하지 않는다

. 장비에 하중이 실리면 손잡이를 힘껏 

당겨 비상 잠금의 작동을 확인(손잡이 

위치 d): 장비는 제동되고 로프는 잠기

게 된다.

그림 3. 하강

움직이는 장비 (위치 c), 안전벨트에 

연결: 다른 한 손으로 손잡이를 당겨 잠

금을 푸는 동안 한 손으로는 아래의 로

프를 잡고 제동을 조절하는 것이 효과

적이다. 손잡이를 풀면 간편하게 잠긴

다. 비상 잠금: 손잡이를 너무 많이 당

기면 (위치 d) 장비가 제동되고 로프가 

잠김. 계속 하강하기 위해 손잡이를 위

쪽으로 올리기 (위치 c). 

주의, 만약 I’D가 손에 의해 수평으

로 놓이게 되면 제동 기능은 잘못 작동

될 수 있다. 

제동 마찰을 높히기 위해서는 아래의 

로프를 카라비너에 통과시킨다. 

주의, 제동 마찰을 높히기 위한 카라비

너가 I’D를 수평 위치에 놓이게 하면 

제동 기능이 작용하지 않고 풀리게 될

수 있다.

그림 4. 작업위치

원하는 작업위치에서 멈춘 후, 손잡이

를 하강기의 반대방향으로 돌리면 로프

는 잠긴다. 가능한 손잡이에 무리한 압

력을 가하지 않고 아래로 당긴다 (위

치 b); 이 위치는 로프의 직경에 따라 

다양하다. 작업위치에서는 (양손 놓기) 

반드시 손잡이를 위치 b에 놓는다. 작

업위치를 풀려면 한 손으로 아래의 로

프를 잡고 다른 손으로 손잡이를 하강 

위치로 돌린다.

그림 5. 주마링

움직이는 장비 (위치 c 또는 d), 안전

벨트에 연결하기. 

요구되는 동작: 

- I’D에 메달리기, 

- 발을 들어 올리면서 로프 크램프/그

랩 ASCENSION (B17)을 위로 밀어

올리기, (이때 로프 크램프/그랩는 반

드시 랜야드로 안전벨트에 연결). 

- 장비를 통해 느슨해진 로프를 당기면

서 로프 크램프/그랩(B17)에 부착된 

발고리에서 일어서기 (늘어진 로프를 

최대한 당기기), 

- 다시 I’D에 메달리기, 

- 다시 크램프/그랩 (B17)을 올리기.

그림 6. 고정된 확보지점에서 후등

자 확보보기

장비를 확보지점에 연결하기: 제동 마

찰은 여유분 로프를 반드시 카라비너에 

통과. 여유분 로프를 잡고 손잡이를 윗 

방향으로 밀기 (위치 c). 

그림 7. 안전벨트로 확보 보기

안전벨트에 장비 연결하기. 선등자는 

후등자를 확보하기 위해 먼저 안전한 

자세를 취하고, 확보지점과 충분한 간

격을 둔다. 장비는 그림 3과 같은 방법

이 사용된다.

그림 8. 비상 상황에서의 구조: 함께 

하강하기

움직이는 장비, 안전벨트에 연결: 반드

시 훈련 경험이나 장비 사용법을 숙지

하고 있는 사람만 사용을 허가한다. 최

대 하중 250 kg, 허용된 충격 하중은 

없으며 반드시 보조 제동 시스템과 함

께 사용한다.

확보보기

확보자는 최대한 안전에 집중한다: 추

락의 위험을 피하기 위해 반드시 필요

한 자세. 

천천히 추락하거나 가벼운 무게의 등반

자: 긴 로프에 설치된 많은 확보 지점

(KR) 한국어

background image

7

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(CN) 中文

欲有利滑动,应该尽量推进活动绳

,而不是拉领攀者的绳子。要止住

一个下坠,用力拉住活动绳。若作

下降,器械的操作与图解7所述相

似。

图解10。同绳随攀者的保护/复合保护

固定器械(c位)安放在确保点上:

保护者用一只手抓住活动绳,用另

一只手抓住随攀者的绳子。有序地

吸收绳子余量。要止住一个下坠,

用力拉住活动绳。若作下降,器械

的操作与图解6所述相似。 

注意,如果搞错(绳子方向弄反)

,纠错销子就不起作用。

图解11。止回反向 + 简单滑车系统

固定器械(c位)安放在确保点上:

I’ D可用作止回反向,以绷紧一根

绳子或提升一个重荷。

自动掣停下降保护器

部件术语

(1)活动侧板,(2)安全棘爪, 

(3)垫块,(4)开启轴,(5)凸

轮,(6)纠错销子,(7)固定侧

板,(8)手柄。 

主要材料:铝合金(侧板),不锈

钢(凸轮),镀铬钢(销子)。

检查,核查要点

使用之前先检查:固定和摆动侧板

;凸轮(检查磨损指示点*,见图)

和垫块;闭锁系统(安全棘爪,开

启轴)以及凸轮弹簧,安全棘爪和

纠错销子的运行情况。最后作整体

运行测试(见图解2)。 

* 注意,当凸轮凹槽的磨损达到了指

示点,就不要再使用这个I’D下降

器。根据绳索直径和外鞘的状况,

下降器会不再有足够的掣停功能。 

遇有疑问,请将该器械返回Petzl公

司作检查

使用说明

本器械能够避免某些错误,但不是

全部。使用者应当接受合适的培训

,并始终保持警惕。积极建议你使

用手套。不要忘记在绳子顶端打一

个结。

手柄的位置

(a)运输,(b)保持作业体位,

(c)下降和保护,(d)“防慌乱

”掣停。

图解1。绳索的安装

将I’ D下降器或者装到安全带上 

(A)(活动器械),或者装到确保

点上(B)(固定器械)。抬起活动

侧板。按照器械上刻度的方向安放

绳子。手柄应该到位(C)。将活动

侧板重新关在一个闭锁的安全扣上

(安全棘爪)。

图解2。运行检查

每次使用前,为了检查绳子的安放

和器械的运行,总应该作一个复合

保护的测试。 

(A). 活动器械:下降前,将体重压

上器械,绳子绷紧(手柄到C位)。

检查器械能够卡住绳子。用一只手

抓住活动绳,慢慢地捏紧手柄,让

绳子滑动。当松开手柄,ID就刹车

并卡住绳子。如果不能卡住,或者

人不能下降,因为不管手柄处于何

位置,绳子都卡住,就应检查绳子

的安装方向。 

始终将体重压上器械,强力捏紧手

柄(到d位),检查“防慌乱”掣停

的运行情况:器械就刹车并卡住绳

子。 

(B). 固定器械(保护或撤离功能)

:紧拉随攀者或负重的绳子(手柄

到c位)时,器械应能卡住绳子。注

意,如果搞错(绳子方向弄反),

纠错销子就不起作用。 

器械负重时,测试“防慌乱”掣停

的运行,紧推或紧捏手柄(到d位)

:器械就刹车并卡住绳子。

图解3。下降

活动下降器(c位)安放于安全带上

:刹车松紧是靠抓活动绳的松与紧

来调节,同时用另一只手控制手柄

来松开绳子。松开手柄即可方便地

卡住绳子。慌乱的情况:手柄捏得

太紧(d位),器械就刹车并卡住绳

子。要继续下降,首先把手柄往上

升(c位)。 

注意,如果用手将I’ D保持在水平

位,刹车的功能就会失效。 

要获得额外的刹车功能,把绳子的

活动股放到一个安全扣中去。 

注意,这个刹车安全扣能水平地卡

住I’ D,从而干扰绳上的掣停。

图解4。保持作业体位

到达希望的位置上停下后,为了把

器械锁定在绳上,将手柄向下降位

的反面转动,然后最大限度但不用

死劲地关上它(b位);这一位置

根据绳子的直径而变化。为了绷紧

工作,I’ D应处于这一位置。要脱

离这一系统,用一只手抓住活动股

,用另一只手将手柄重放到下降位

置。

图解5。偶然爬上绳子

活动器械(c或d位)安放于安全带

上。 

要作的运动如下: 

- 自我悬系于I’ D, 

- 同时升上ASCENSION上升器

(B17),脚放在脚蹬里(这个上升器

应该用一根挽索联系于安全带), 

- 边升到上升器(B17),边用另一只

手吸收绳子松出的部分(永远不要

让绳子松弛), 

- 再次悬系于I’ D, 

- 再升上上升器(B17),周而复始。

图解6。从一个固定点下降

固定器械安放在确保点上:绳子的

活动股应当穿进一个安全扣以获得

额外的刹车。抓住这活动股,将手

柄上推(c位)以松脱器械。

图解7。 从安全带上撤离

固定器械安放于安全带上:为了降

下一个人(自我保护是必须的),

把自己好生固定,使用一个额外刹

车。器械的操作与图解3所述相似。

图解8。特别撤离:陪伴下降

活动器械安放于安全带上:仅应由

受过专门训练的救生者来使用。最

多250公斤,不允许任何碰撞,额外

刹车必不可少。

保护

注意保护者的安全:他绝对应得到

复合保护,以避免任何下坠的可能

。 

缓慢下坠和轻体重的下攀者:在一

长段绳距离上作重复的摩擦可减低

传递到器械的冲击力。绳子的掣停

会因此滞后。

图解9。领攀者的保护

使用一根动力绳EN892.  

固定器械(c位)安放于随攀者的安

全带上(使用前先检查绳子安放正

确):保护者用一只手抓住活动绳

,用另一只手抓住领攀者的绳子。

background image

8

Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(TH) ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ ¤ØÁàª×͡ẺàºÃ¤Íѵâ¹ÁѵÔ

ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ

(1) á¼è¹¢éҧẺà¤Å×è͹·Õèä´é, (2) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ, 

(3) µÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡, (4) á¡¹ËÁعá¼è¹¢éÒ§, 

(5) ÅÙ¡àºÕéÂÇ, (6) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´, 

(7) á¼è¹¢éҧẺ¶ÒÇÃ, (8) ¤Ñ¹â¡ Êèǹ»ÃСͺËÅÑ¡: 

ÍÅÙÁÔ¹ÑèÁÍÑÅÅÍÂ(á¼è¹¢éÒ§), àËÅç¡»ÅʹʹÔÁ (ÅÙ¡àºÕéÂÇ), 

àËÅç¡à¤Å×ͺâ¤ÃàÁÕèÂÁ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´)

¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ

ãËéµÃǨ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§: á¼è¹¢éҧẺà¤ÅÕè͹·Õèä´é 

áÅÐẺ¶ÒÇÃ; ÅÙ¡àºÕéÂÇ (ãËéµÃǨ¡ÒÃÊÖ¡ËÃÍ·

ÕèµÑǪÕé¹Ó - ´Ù·ÕèÀÒ¾»ÃСͺ) áÅеÑÇàÊÕ´·Ò¹àª×Í¡; 

Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÅçͤ (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ, 

᡹ËÁعá¼è¹¢éÒ§), áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ Ê»ÃÔ§¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇ, 

µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ, áÅеÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´ â´ÂÊÃØ», 

µÃǨÊͺ ¡Ò÷ӧҹãËéàÊÃç¨àÃÕºÃéÍ (´ÙÀҾ͸ԺÒ 2)

¤Óàµ×͹, àÁ×èÍÃèͧ¢Í§ÅÙ¡àºÕéÂÇÊÖ¡¶Ö§µÓá˹觵ÑǪÕé¹Ó¡ÒÃÊÖ¡

ËÃÍ ãËéàÅÔ¡ãªé ID ·Ñ駹Õé¢Öé¹ÍÂÙè ¡ÑºàÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡ 

áÅÐÊÀÒ¾¢Í§»ÅÍ¡àª×Í¡, ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇÍÒ¨¨ÐäÁèÁÕ¾Åѧ¤Çº¤ØÁ

¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡à¾Õ§¾Í 

¶éÒ¾º¤ÇÒÁ¼Ô´¾ÅÒ´, Êè§ÍØ»¡Ã³ìãËé PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒÂ

à¾×è͵ÃǨÊͺ

¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹

ÍØ»¡Ã³ìµÑǹÕéÊÒÁÒöªèÇ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´µèÒ§æ, 

áµèäÁèãªè·Ñé§ËÁ´ ¼Ùéãªé¨Ðµéͧä´éÃѺ¡Òý֡ ½¹à»ç¹¾ÔàÈÉ áÅÐÂѧ¤

§àµÃÕÂÁ¾ÃéÍÁÍÂÙèà»ç¹»ÃШӡÒÃãªéÃèÇÁ¡Ñº¶Ø§Á×Íà»ç¹¡ÒÃàËÁÒÐÊ

Á ÍÂèÒ§ÂÔè§

µéͧ¼Ù¡à§×è͹·Õè»ÅÒÂàª×Í¡àÊÁÍ

µÓá˹觢ͧ¤Ñ¹â¡

(a) ¡Òþ¡¾Ò, (b) µÓá˹

è§à¾×èÍ¡Ò÷ӧҹ, (c) ¡ÒÃâõÑÇ áÅСÒäØÁàª×Í¡, 

(d) ¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨

ÀҾ͸ԺÒ 1. ¡ÒÃãÊèàª×Í¡

¡ÒõԴ ID à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (A) (ÍØ»¡Ã³ìà¤Å×è͹·Õèä´é), 

ËÃ×Í¡ÒõԴ ID à¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡ (B) (ÍØ»¡Ã³ìµÔ´ÍÂÙè¡Ñº·Õè) 

à»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´éÍÍ¡ ãÊèàª×Í¡µÒÁÃÙ»·ÕèÊÅÑ¡ º¹ÍØ»¡Ã³ì 

¤Ñ¹â¡µéͧÍÂÙèµÒÁµÓá˹觠(c)

»Ô´á¼è¹¢éÒ§à¤Å×è͹·Õèä´é (µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂ) 

ÅçͤÍÂÙè·Õè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì

ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ

¡è͹¡Ò

Ããªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨÊͺ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡ 

áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ ÍØ»¡Ã³ì, ¡Ò÷´Êͺµéͧãªé¡Òô֧àª×Í¡àÊ

ÁÍ 

(A) ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õè¢Í§ÍØ»¡Ã³ì: ¡è͹¡ÒÃâõÑÇ, ãËé¶èÒ¹Óé˹

Ñ¡µÑÇä»·ÕèÍØ»¡Ã³ì, ·Óàª×Í¡ ãËéµÖ§, (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèã¹µÓá˹觠c) 

µÃǨ´ÙÇèÒÍØ»¡Ã³ìÅçͤàª×Í¡ áÅéÇ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í 

à´ÕÂÇ, ¤èÍÂæ ´Ö§¤Ñ¹â¡´éÇÂÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§, ¨¹¡ÇèÒàª×Í¡à

ÃÔèÁà¤Å×è͹·ÕèàÁ×èÍ»ÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡, ID ¨ÐàºÃ¤àª×Í¡, 

¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ ¶éÒ ID äÁèÅçͤàª×Í¡, ËÃ×ͶéÒâõÑÇäÁèä´é 

áÊ´§ ÇèÒÍØ»¡Ã³ìÂѧÅçͤÍÂÙè ãËéãªéè¤Ñ¹â¡, µÃǨ´ÙÇèÒãÊèàª×Í¡

¶Ù¡µéͧËÃ×ÍäÁè ´éǹÓé˹ѡµÑÇ·ÕèÂѧÍÂÙè ·ÕèÍØ»¡Ã³ì, µÃǨÊͺ¡ÒÃ

·Ó§Ò¹¢Í§¡ÒÃÅçͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ ´éÇ¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç 

(·ÕèµÓá˹觠d): ÍØ»¡Ã³ìàºÃ¤ ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡

(B) ÍØ»¡Ã³ì·ÕèµÔ´µÑ駶ÒÇà (ãªéÊÓËÃѺ¡ÒäØÁàª×Í¡ 

ËÃ×Í¡ÒÃ;¾): àÁ×èÍàª×Í¡ÁÒ¨Ò¡ ¨Ø´·ÕèÊͧ 

ËÃ×ÍÁÕ¹Óé˹ѡ´Ö§ÁÒ¡æ (¤Ñ¹â¡ÍÂÙèµÓá˹觠c), 

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐµéͧÅçͤàª×Í¡ ¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´ 

(àª×Í¡¨ÐäËÅÂé͹¡ÅѺ) µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨ÐäÁè·Ó§Ò¹ 

´éÇÂÍØ»¡Ã³ìÀÒÂãµé¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ, ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§¡ÒÃÅ

çͤ¨Ò¡¡Òõ¡ã¨ â´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡ÍÂèÒ§áç (·ÕèµÓá˹觠d): 

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡

ÀҾ͸ԺÒ 3 ¡ÒÃâõÑÇ

â¡ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓáË¹è§ c), ¡ÒõԴà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡: 

¡ÒäǺ¤ØÁ¡ÒÃàºÃ¤·Óä´éâ´Â ¡ÒáӻÅÒÂàª×Í¡ ãËéá¹è¹ 

ËÃ×Í¡ÓËÅÇÁæ, ¡ÒûŴÅçͤàª×Í¡·Óä´éâ´Â¡Òô֧¤Ñ¹â¡´éÇ 

ÍÕ¡Á×Í˹Öè§ ¡ÒÃÅçͤ·Óä´é§èÒÂæ´éÇ¡ÒûÅèÍÂÁ×ͨҡ¤Ñ¹â¡ 

ã¹à˵ءÒóì¢Í§¡Òõ¡ã¨: ¶éÒ´Ö§¤Ñ¹â¡ÁÒ¡æ (·ÕèµÓá˹觠d) 

ÍØ»¡Ã³ì¨ÐàºÃ¤, ¨Ò¡¹Ñ鹨ÐÅçͤàª×Í¡ àÃÔèÁ¡ÒÃâõÑÇ µèÍä», 

ãËé⡤ѹ⡢Öé¹ä»(·ÕèµÓá˹觠c)

¤Óàµ×͹, ¶éÒ ID ¶Ù¡¨ÑºãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觢¹Ò¹¡Ñº¾×é¹âÅ¡ 

´éÇÂÁ×Í, ·ÓãËé˹éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹

ÊÓËÃѺ¡ÒÃà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹ãËé¡Ñº¡ÒÃàºÃ¤, ãËé¹Ó»ÅÒÂàª×Í¡¤

Åéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡ ˹Ö觵ÑÇ

¤Óàµ×͹, ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·Õèà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹à»ç¹¾ÔàÈɹÕé 

ÊÒÁÒöÅçͤ ID ãËéÍÂÙèã¹µÓá˹觷Õ袹ҹ¡Ñº¾×é¹âÅ¡ áÅзÓãËé˹

éÒ·Õè¡ÒÃàºÃ¤¢Í§ ID äÁè·Ó§Ò¹

(TH) ä·Â

ÀҾ͸ԺÒ 4 µÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ

ËÅѧ¨Ò¡ËÂØ´·ÕèµÓá˹觷Õèµéͧ¡ÒÃáÅéÇ, ãËéÅçͤÍØ»¡Ã³ì¡Ñºàª×Í¡, 

â´Â⡤ѹâ¡仵ÓáË¹è§ µÃ§¢éÒÁ¡Ñº¡ÒÃâõÑÇ, ¨Ò¡¹Ñé¹

´Ö§¤Ñ¹â¡ŧà·èÒ·Õè·Óä´éâ´ÂäÁèãªé¡ÓÅѧÁÒ¡ (·ÕèµÓá˹觠b); 

µÓá˹觹Õé ¨Ðà»ÅÕè¹á»Å§µÒÁ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡Ê

ÓËÃѺµÓá˹觢ͧ¡Ò÷ӧҹ (Á×Í·Ñé§Êͧ¢éÒ§äÁèµéͧ¡Óàª×Í¡), 

µÑÇ ID ¨ÐµéͧÇÒ§ÍÂÙèã¹µÓáË¹è§ ¹ÕéàÊÁÍ ¡ÒûŴÅçͤÃкº, 

¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ⡤ѹ⡡ÅѺ 

仵Óá˹觢ͧ¡ÒÃâõÑÇ

ÀҾ͸ԺÒ 5 ¡Òûչ¢Öé¹àª×͡㹺ҧâÍ¡ÒÊ

⡤ѹ⡢ͧÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓá˹觠c ËÃ×Í d), ãÊèÍØ»¡Ã³ìà¢éÒ

¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡

¡ÒÃà¤Å×è͹·ÕèµÒÁµéͧ¡Òôѧ¹Õé:

- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID,

- àÅ×è͹Á×ͨѺ µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ ASCENSION (B17) 

¢Öé¹ä»µÒÁá¹Çàª×Í¡, ¨Ò¡¹Ñé¹¹Óà·éÒÇÒ§·ÕèºÑ¹ä´ (µÑÇ˹պ / 

¨Ñºàª×Í¡ ¨ÐµéͧÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡´éÇÂàª×Í¡ÊÑé¹)

- ãËéÂ×¹¢Öé¹´éǺѹ䴠·ÕèÂÖ´¡ÑºµÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡ (B17) ¨¹¡ÃÐ

·Ñ觴֧àª×Í¡·ÕèËÂè͹¼èÒ¹ÍØ» ¡Ã³ì (äÁè¤Ç÷ÓãËéàª×Í¡ËÂè͹ÁÒ¡),

- Ëé͵ÑÇ´éÇ ID ÍÕ¡¤ÃÑé§,

- àÅ×è͹µÑÇ˹պ / ¨Ñºàª×Í¡¢Öé¹ (B17) ÍÕ¡¤ÃÑé§, áÅзӵèÍä»ÍÕ¡

ÀҾ͸ԺÒ 6 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡¨Ø´¼Ù¡¶ÒÇÃ

ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡: »ÅÒÂàª×Í¡µéͧ¼èÒ¹¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìÍÕ¡µÑÇ 

à¾×èÍà¾ÔèÁáçàÊÕ´·Ò¹¢Í§¡ÒÃàºÃ¤à»ç¹¾ÔàÈÉ ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡ 

áÅÐ⡤ѹ⡢Öé¹ (·ÕèµÓá˹觠c) à¾×èͻŴÅçͤÍØ»¡Ã³ì

ÀҾ͸ԺÒ 7 ¡ÒÃËÂè͹ ¨Ò¡ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡

ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ãªéËÂè͹ºØ¤¤Å, ÂÖ´µÑǼÙéËÂ

è͹¡Ñº¨Ø´¼Ù¡·Õè»ÅÍ´ÀÑÂ, ÇÒ§µÓ á˹觢ͧµÑÇàͧ㹵Óá˹è§

·ÕÖèÁÑ蹤§ áÅÐãªéÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤ ãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁÇÔ¸Õ¡Ò÷Õè 

áÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 3

ÀҾ͸ԺÒ 8 ¡ÒÃ;¾ã¹Ê¶Ò¹¡Òóì¾ÔàÈÉ: 

¡ÒÃâõÑÇẺŧ ¤Ùè

¹ÓÍØ»¡Ã³ì, ÂÖ´à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡: ãªé§Ò¹à©¾Òйѡ¡

ÙéÀÑ·Õèä´éÃѺ¡Òý֡½¹ã¹à·¤¹Ô¤¹Õéà·èÒ ¹Ñé¹ ¹Óé˹ѡÃÇÁäÁèà¡Ô¹ 

250 ¡ÔâÅ¡ÃÑÁ, äÁèÁռŵèͤÇÒÁ·¹·Ò¹¢Í§¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ, 

¨Ðµéͧ ãªéÃèÇÁÃкºàÊÃÔÁ¡ÒÃàºÃ¤à·èÒ¹Ñé¹

¡ÒäØÁàª×Í¡

ãËéãÊè㨵èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑ ¢Í§¼Ùé¤ØÁàª×Í¡: à»ç¹àÃ×èͧ·Õè¨Óà»ç¹ÍÂ

èÒ§ÂÔè§ µèͤ¹¤ØÁàª×Í¡ ·ÕèµéͧËÅÕ¡àÅÕ觤ÇÒÁàÊÕ觷ءÍÂèÒ§µèÍ¡ÒÃ

¾ÅÑ´µ¡·ÕèÊÙ§

¡Òõ¡ÍÂèÒ§ªéÒæ áÅйÓ˹ѡµÑǢͧ¼Ùé»Õ¹: ¨Ø´·Õè¶Ù¡àÊÕ´ÊÕ 

ÁÕÍÂÙèÁÒ¡ÁÒ µÅÍ´¤ÇÒÁÂÒǢͧ àÊé¹àª×Í¡ ÊÒÁÒöŴáçµ

¡¡ÃЪҡ·ÕèÊ觼èÒ¹ÁÒÂѧÍØ»¡Ã³ì àÃ×èͧ¹ÕéÊÒÁÒö¶èǧàÇÅҢͧ 

¡ÒÃàºÃ¤·Õèàª×Í¡ä´é

ÀҾ͸ԺÒ 9 ¡ÒäØÁàª×Í¡¼Ùé¹Ó»Õ¹

ãËéãªéàª×Í¡»Õ¹Ë¹éÒ¼Ò·Õèä´éãºÃѺÃͧµÒÁÁҵðҹ EN 892 

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÇÒ§ (·ÕèµÓá˹觠c) ¨Ò¡¹Ñé¹ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì¡ÑºÊ

ÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (µÃǨ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒÃãÊèàª×Í¡¡è͹ ãªé§Ò¹): 

¼Ùé¤ØÁàª×Í¡¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éÒ§¡Ó·Õèàª×Í

¡¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹ à¾×èͧèÒµèÍ¡ÒÃãËéàª×Í¡, ¨Óà»ç¹ÍÂèÒ§ÂÔ觷Õèµéͧ´Ñ¹»

ÅÒÂàª×Í¡¼èÒ¹µÑÇÍØ»¡Ã³ì, ÁÒ¡¡ÇèÒ¡Òà ´Ö§àª×Í¡´éÒ¹¢Í§¼Ùé¹Ó»Õ¹

¼èÒ¹ÍØ»¡Ã³ì ËÂØ´¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËé˹ѡá¹è¹ ¡ÒÃËÂè͹, 

ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 7

ÀҾ͸ԺÒ 10. ¡ÒäØÁàª×Í¡ 

¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ) / ¡ÒäØÁàª×Í¡´éǵ¹àͧ

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓá˹觠c) ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡: 

´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, ¤¹¤ØÁàª×Í¡¡Ó·Õè »ÅÒÂàª×Í¡, 

áÅÐÁ×ÍÍÕ¡¢éҧ˹Öè§, àª×Í¡¢Í§¼Ùé»Õ¹µÒÁ(¤¹·ÕèÊͧ) 

ãËé´Ö§àª×Í¡µÒÁ»¡µÔ ËÂØ´ ¡Òõ¡, ´Ö§»ÅÒÂàª×Í¡ãËéá¹è¹ 

¡ÒÃËÂè͹, ãËéãªéÍØ»¡Ã³ìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀҾ͸ԺÒ 6

¤Óàµ×͹, ã¹à˵ءÒóì¢Í§¢éͼԴ¾ÅÒ´ (¡ÒÃãÊèàª×Í¡¼Ô´ÇÔ¸Õ), 

µÑǨѺ»éͧ¡Ñ¹¢éͼԴ¾ÅÒ´¨Ð äÁè·Ó§Ò¹ ã¹µÓá˹觹Õé¢Í§ ID

ÀҾ͸ԺÒ 11. ¨Ø´´Ö§¢Öé¹·Õèàª×Í¡äÁèäËÅ¡ÅѺ + 

Ãкº´Ö§àª×Í¡µÖ§ Ẻ§èÒÂ

¤Ñ¹â¡¢Í§ÍØ»¡Ã³ì (·ÕèµÓá˹觠c)ÍØ»¡Ã³ì¶Ù¡ÂÖ´·Õè¨Ø´¼Ù¡: µÑÇ ID 

ÊÒÁÒöãªé ¤ÅéÒ¨ش¡Ñ¹ àª×Í¡äËÅ¡ÅѺ ´Ö§àª×Í¡ãËéµÖ§ ËÃ×Íãªéà

¾×èÍ´Ö§¢Í§·ÕèÁÕ¹Óé˹ѡ¢Öé¹ÁÒ

Аннотация для Petzl I'D D20 L в формате PDF