Petzl MYO XP: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl MYO XP

background image

1

E83P   

MYO XP     E83500 E (300507)

E83500 Révision D (080906) Recto

E83500 Révision D (080906) Recto

(EN) Temperature 

(EN) Drying

(ES) Temperatura 

+ 60 C maxi

+ 140 F maxi

(FR) Température

(DE) Temperatur 

(IT) Temperatura 

(EN) Storage

(FR) Stockage

(DE) Lagerung

(IT) Conservazione

(ES) Almacenamiento

(FR) Séchage 

(DE) Trocknen 

(IT) Asciugamento  

(ES) Secado 

TOPSTRAP 

E32999

TOPSTRAP elastic band

Elastique TOPSTRAP

E04999

Headlamps Elastic straps

Elastique lampes frontales

Topstrap 

Close

push

clic

BOOST

ON / OFF

Maximum

Optimum

Economic

Flashing

ON

ON

ON

ON

BOOST

(EN) Do not stare directly into the beam. 

This lamp is not recommended for children.

(FR) Ne pas regarder fixement le faisceau 

de face. Lampe déconseillée aux enfants.

(DE) Sehen Sie nicht direkt in die Lampe. 

Diese Lampe ist für Kinder nicht geeignet.

(IT) Non guardare direttamente il fascio 

luminoso. Lampada sconsigliata ai bambini.

(ES) No mire el haz luminoso directamente. 

Esta linterna no está aconsejada para niños.

LED class 2 - EN60825-1 : 1994

Open

turn

pull

1

2

Open

Close

(EN) Optical system

(FR) Système optique

(DE) Optisches System

(IT) Sistema ottico

(ES) Sistema optico

(EN) Tiltable head

(FR) Platine orientable

(DE) Schwenkbarer Lampenkörper 

(IT) Piastra orientabile

(ES) Foco orientable

(EN) Transport

(FR) Transport

(DE) Transport

Battery charge indicator

(EN) Spare parts

(FR) Pièces 

de rechange

(DE) Ersatzteile

(IT)

Pezzi 

di ricambio 

(ES) Piezas 

de recambio   

(EN) Protecting 

the environment

(FR) Protection de l’environnement

(DE) Umweltschutz

(IT) Protezione dell’ambiente

(ES) Protección del medio ambiente

Only AA x 3 (1,2V - 1,5V)

www.petzl.com

water resistant

100 g 

+ 75 g (    x 3) = 

175 g

INDIVIDUAL FUNCTIONING TEST

3 YEAR GUARANTEE

PATENTED

MYO XP 

E83P

(IT) Trasporto

(ES) Transporte

E83500 Révision D (080906) Recto

E83500 Révision D (080906) Recto

(EN) Temperature 

(EN) Drying

(ES) Temperatura 

+ 60 C maxi

+ 140 F maxi

(FR) Température

(DE) Temperatur 

(IT) Temperatura 

(EN) Storage

(FR) Stockage

(DE) Lagerung

(IT) Conservazione

(ES) Almacenamiento

(FR) Séchage 

(DE) Trocknen 

(IT) Asciugamento  

(ES) Secado 

TOPSTRAP 

E32999

TOPSTRAP elastic band

Elastique TOPSTRAP

E04999

Headlamps Elastic straps

Elastique lampes frontales

Topstrap 

Close

push

clic

BOOST

ON / OFF

Maximum

Optimum

Economic

Flashing

ON

ON

ON

ON

BOOST

(EN) Do not stare directly into the beam. 

This lamp is not recommended for children.

(FR) Ne pas regarder fixement le faisceau 

de face. Lampe déconseillée aux enfants.

(DE) Sehen Sie nicht direkt in die Lampe. 

Diese Lampe ist für Kinder nicht geeignet.

(IT) Non guardare direttamente il fascio 

luminoso. Lampada sconsigliata ai bambini.

(ES) No mire el haz luminoso directamente. 

Esta linterna no está aconsejada para niños.

LED class 2 - EN60825-1 : 1994

Open

turn

pull

1

2

Open

Close

(EN) Optical system

(FR) Système optique

(DE) Optisches System

(IT) Sistema ottico

(ES) Sistema optico

(EN) Tiltable head

(FR) Platine orientable

(DE) Schwenkbarer Lampenkörper 

(IT) Piastra orientabile

(ES) Foco orientable

(EN) Transport

(FR) Transport

(DE) Transport

Battery charge indicator

(EN) Spare parts

(FR) Pièces 

de rechange

(DE) Ersatzteile

(IT)

Pezzi 

di ricambio 

(ES) Piezas 

de recambio   

(EN) Protecting 

the environment

(FR) Protection de l’environnement

(DE) Umweltschutz

(IT) Protezione dell’ambiente

(ES) Protección del medio ambiente

Only AA x 3 (1,2V - 1,5V)

www.petzl.com

water resistant

100 g 

+ 75 g (    x 3) = 

175 g

INDIVIDUAL FUNCTIONING TEST

3 YEAR GUARANTEE

PATENTED

MYO XP 

E83P

(IT) Trasporto

(ES) Transporte

background image

2

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(PT) Performances de iluminação

A sociedade Petzl elaborou um método de medição 

rigoroso e preciso para determinar as distâncias, 

a duração da iluminação e a quantidade de luz. As 

performances das lanternas podem ser comparadas 

directamente.

Para uma informação detalhada, visite o site www.

petzl.com

Distâncias de iluminação

A Petzl realiza todas as medições a 0,25 lux. Este 

valor é equivalente à claridade de uma noite de lua 

cheia.  

Para melhor representar a curva de iluminação 

em função da descarga de energia, a distância é 

medida a: 

- Tempo 0: capacidade máxima da lanterna. 

- Tempo 0h30: utilização corrente. 

- Tempo 10h: utilização contínua durante uma noite. 

- Tempo 30h: utilização contínua durante três noites.

Caso particular: lanternas reguladas = nível de 

iluminação constante.

No quadro distância, um pictograma específico indica 

a distância e o tempo durante o qual esta distância 

é mantida.

Autonomia (duração de iluminação)

A Petzl pára a medição da autonomia à distância 

de 2 m, já que consideramos que abaixo de uma 

iluminação de 0,25 lux a uma distânica de 2 m, uma 

lanterna não é utilizável.

Quantidade de luz: lumen (fluxo luminoso)

A medida do fluxo luminoso indica a quantidade 

global de luz emitida por uma lanterna em todas as 

direcções. 

Esta medida é complementar à distância de 

iluminação. Com efeito, fontes luminosas diferentes 

podem iluminar à mesma distância com uma 

intensidade mais ou menos importante.

(NL) Verlichtingsresultaten

PETZL heeft een precieze en nauwkeurige 

meetmethode ontwikkeld om de belichtingsafstand, 

de autonomie (verlichtingsduur) en de lichtsterkte 

te meten. Deze verlichtingsresultaten kunnen 

onmiddellijk vergeleken worden.

Voor meer informatie, kan u terecht op de website 

www.petzl.com

Belichtingsafstand

Petzl voert alle metingen uit bij 0,25 lux. Deze waarde 

is vergelijkbaar met de helderheid van een nacht bij 

volle maan.  

Om de verlichtingscurve voor te stellen in functie van 

de levensloop van de batterij, is de belichtingsafstand 

berekend op: 

- Tijd 0: maximale capaciteit van de lamp. 

- Tijd 0h30: gewoon gebruik. 

- Tijd 10h: continu gebruik gedurende één nacht. 

- Tijd 30h: continu gebruik gedurende drie nachten.

Uitzondering: gereguleerde lampen = constant 

verlichtingsniveau.

In de tabel van de belichtingsafstand, duidt een 

pictogram de afstand aan die gehandhaafd wordt 

gedurende een bepaalde tijd.

Autonomie (verlichtingsduur)

Petzl beperkt de metingen van de autonomie tot 

maximaal 2 m afstand. Wanneer de lichtsterkte lager 

is dan 0,25 lux op 2 m, beschouwen we de lamp als 

niet meer bruikbaar.

Lichtsterkte: lumen (lichtstroom)

De meetstaf voor de lichtsterkte duidt de globale 

hoeveelheid licht aan die door een lamp wordt 

uitgezonden in alle richtingen. 

Deze meetstaf is een aanvulling op de 

belichtingsafstand. Inderdaad, verschillende 

lichtbronnen kunnen op dezelfde afstand belichten, 

maar met meer of minder intensiteit.

(FI) Lampun suorituskyky

Petzl on kehittänyt tarkan menetelmän valon 

kantaman, paloajan ja valaisutehon määrittämiseksi. 

Tämä mahdollistaa eri lamppujen suorituskyvyn 

suoran vertailun.

Lisätietoja sivustolta www.petzl.com

Valon kantama

Petzl perustaa kaikki mittaukset 0,25 luksin 

valaistusvoimakkuuteen. Tämä arvo vastaa täyden 

kuun kirkkaana yönä antamaa valaistusta.  

Jotta valaisukäyrä voidaan ilmaista mahdollisimman 

hyvin latauksen kulumisen funktiona, valon kantama 

mitataan ajanhetkinä: 

- Aika 0: lamppu täydessä latauksessaan. 

- Aika 0h30: tyypillinen käyttöaika. 

- Aika 10h: yli yön käyttö. 

- Aika 30h: kolme yötä kestävä käyttö.

Erityistapaus: säädellyt lamput = valaisutaso vakio.

Etäisytaulukon erityismerkki ilmoittaa 

valaisuetäisyyden sekä sen ajan, jonka tämä kantama 

säilyy.

Palamisaika

Petzl lopettaa palamisajan mittaamisen, kun 

valaistusvoima laskee alle 0,25 luksiin 2 m 

etäisyydellä, koska mielestämme lamppu ei ole tämän 

tason alapuolella enää käyttökelpoinen.

Valaisuteho: luumen (valovirta)

Valovirran arvo ilmaisee kaikkiin suuntiin säteilevän 

valon kokonaismäärän. 

Tämä arvo on valaisuetäisyyden komplementti. 

Käytännössä erilaiset valonlähteet voivat loistaa valoa 

samalle etäisyydelle eri voimakkuudella.

(NO) Lysytelse

Petzl har utviklet en nøyaktig målemetode for å fastslå 

hvor langt lykten lyser, hvor lenge lyset varer og hvor 

mye lys som avgis (lysstyrke). På denne måten kan 

lyktene sammenlignes direkte.

Du finner mer informasjon på www.petzl.com

Belysningsavstand

Petzl gjennomfører alle målinger ved 0,25 lux. Denne 

verdien kan sammenlignes med lyset en fullmånenatt.  

For å gi et mer nøyaktig bilde av hvordan lysstyrken 

reduseres i forhold til batterikapasiteten, måles 

avstanden slik: 

- Tid = 0: lyktas maksimale kapasitet. 

- Tid = 0,5 t: løpende bruk. 

- Tid = 10 t: fortsatt bruk i løpet av én natt. 

- Tid = 30 t: fortsatt bruk i løpet av tre netter.

Særskilt tilfelle: lykter med regulert lys = konstant 

lysnivå.

I avstandsillustrasjonen finner du en tegning som 

indikerer avstanden og hvor lenge denne avstanden 

holder seg.

Kapasitet (lysets varighet)

Vi måler ikke kapasiteten dersom distansen er under 

2 m, da vår vurdering er at lykten ikke lenger har 

noen nytte ved en lysstyrke på 0,25 lux og avstand på 

mindre enn 2 meter.

Lysstyrke: lumen (lysfluks)

Måling av lysfluks indikerer den totale mengden lys 

som lykta sender ut i alle retninger. 

Denne målingen kommer i tillegg til måling av 

lysavstand. Dette gjør at lyskilder kan lyse på like lang 

avstand, men med ulik styrke.

background image

3

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(RU) Характеристики освещения

Petzl разработал метод определения дальности освещения, времени 

работы и светоотдачи фонарей. Этот метод позволяет объективно 

сравнивать характеристики различных фонарей.

Дополнительную информацию Вы можете получить на сайте www.

petzl.com

Дальность освещения

Все характеристики фонарей Petzl базируются на понятии 

минимальной освещённости, которая равна 0,25 люкс. Такая 

освещённость, соответствует освещённости объектов в ясную ночь 

при полной луне. 

Поскольку дальность освещения существенно зависит от уровня 

рязрядки батареек, мы берём эту зависимость за основной параметр, 

который характеризует дальность освещения: 

- Время 0: максимальная дальность освещения (свежие батарейки). 

- Время 0ч30мин: средняя дальность освещения (обычный уровень 

разрядки батареек ). 

- Время 10ч: дальность освещения при непрерывном использовании 

фонаря в течении одной ночи (первой). 

- Время 30ч: средняя дальность освещения  на протяжении первых 

трёх ночей.

Исключение из правила: фонари с постоянной величиной 

светового потока.

В таблице дальности освещения специальная пиктограмма 

показывает дальность освещения и время, в течении которого эта 

дальность сохраняется.

Время работы фонаря

Petzl исходит из того, что фонарь нельзя применять, если 

освещённость на расстоянии 2 м падает ниже 0,25 лк.

Светоотдача: люмен (световой поток)

Единица измерения светового потока характеризует количество 

света, который излучает источник во всех направлениях. 

Эта характеристика дополняет понятие - дальность освещения. 

В сущности, разные источники света дают разную освещённость 

объекта на одинаковом расстоянии.

(CZ) Nová metoda měření osvětlení

Firma Petzl vyvinula novou metodu pro určení osvětlené vzdálenosti 

a doby svícení čelovek. Tato metoda umožňuje přímé porovnání osvětlení 

mezi různými čelovkami.

Detailní informace o této problametice naleznete na www.petzl.com

Vzdálenost osvětlení

Podle našich studií, za minimální osvětlení je považován stav, kdy 

intenzita světla dosáhne hodnoty 0.25 lux. Tato intenzita světla je 

srovnatelná s intenzitou světla při noci za úplňku. 

Pro snazší porozumění výkonu vaší čelovky uvádíme níže uvedené 

hodnoty: 

- Čas 0: maximální výkon. 

- Čas 0h30: běžná doba používání. 

- Čas 10h: nepřetržité používání během jedné noci. 

- Čas 30h: používání po tři  noci.

Zvláštní případ: čelovky s regulovatelným příkonem = stálá intenzita 

osvětlení.

Proto u čelovek tohoto typu uvádíme v tabulce vzdálenost osvětlení a 

dobu svícení v časovém rozpětí, po které je tato vzdálenost udržována na 

konstantní úrovni.

Doba svícení

Doba svícení je definována jako celkový čas, po který čelovka poskytuje 

světlo o intenzitě nejméně 0.25 lux ve vzdálenosti 2 metry; toto je 

minimální množství světla, které je potřeba pro bezpečný pohyb ve tmě.

Světelný výkon: lumen (světelný tok)

Měření světelného toku ukazuje celkové množství vydaného světla do 

všech směrů. 

Toto je doplňující měření světelné vzdálenosti. Ve skutečnosti můžou 

různé světelné zdroje svítit stejně daleko s různou intenzitou světla.

(PL) Parametry oświetlenia

Firma Petzl opracowała rygorystyczną i precyzyjną metodę pomiaru 

określającą zasięg, czas świecenia oraz ilość światła. Parametry latarek 

mogą być porównywane bezpośrednio.

Szczegółowe informacje znajdują się na www.petzl.com

Zasięg światła

Wszystkie pomiary Petzl odnoszą się do wartości 0,25 luksa. Ta wartość 

odpowiada jasności bezchmurnej nocy w czasie pełni księżyca.  

Chcąc przedstawić krzywą oświetlenia jako funkcję rozładowania energii, 

zasięg światła mierzony jest dla: 

- Czas 0: maksymalna wydajność latarki czołowej. 

- Czas 0h30: bieżące użytkowanie. 

- Czas 10h: ciągłe użycie przez jedną noc. 

- Czas 30h: ciągłe użycie przez trzy noce.

Przypadek szczególny: latarki ze stabilizacją napięcia = stały poziom 

światła.

W tabelce zawierającej parametry latarek, specjalny piktogram 

przedstawia zasięg światła i czas jego trwania.

Czas świecenia

Petzl przerywa pomiar, zakładając że latarka nie nadaje się do 

użytkowania, jeśli w odległości mniejszej niż 2 metry natężenie 

oświetlenia jest mniejsze niż 0,25 luksa.

Ilość światła: lumen (strumień świetlny)

Pomiar strumienia świetlnego wskazuje na całkowitą ilość światła 

emitowaną przez latarkę we wszystkich kierunkach. 

Jest to pomiar uzupełniający do pomiaru zasięgu światła. Różne źródła 

światła mogą świecić na tę samą odległość, ale z mniejszym lub większym 

natężeniem światła.

(HU) A világítás hatékonysága

A Petzl kifejlesztett egy új, igen szigorú és pontos mérési módszert, 

melynek segítségével meghatározható a lámpák világítótávolsága, 

üzemideje és a fényáram mennyisége. Ezzel a fejlámpák adatai egymással 

összehasonlíthatóvá váltak.

Részletes információ a www.petzl.com intenetes honlapon található.

Világítótávolság

Minden mérés 0,25 lux fényerőig történik. Ez az érték megfelel a teliholdas 

éjszaka világosságának.  

Az elemek feltöltöttségének csökkenésével a fényerő is csökken, ezért a 

világítótávolságot meghatározzuk: 

- T 10h: a lámpa legnagyobb kapacitása. 

- T 0h30: gyakori, rövid használat. 

- T 10h: - T 10h: egy éjszakán át tartó folyamatos használat. 

- T 30h: három éjszakán át tartó folyamatos használat.

Különleges eset: Különleges eset: szabályozott LED-ek = állandó 

fényerő.

A táblázatban speciális ikon jelöli a világítótávolságot és azt az 

időtartamot, amíg a lámpa ezt biztosítja.

Üzemidő (a világítás időtartama)

Ha az üzemidő meghatározása során a fényerő 2 m távolságban 0,25 lux 

alá csökken, akkor a mérést befejezettnek tekintjük, mivel véleményünk 

szerint ez a fényerő már gyakorlatilag nem használható.

A fény mennyisége: lumen (a fényáram)

A fényáram mérése megadja a lámpa által minden irányban kibocsátott 

fénymennyiség összegét. 

Ez a mérés kiegészíti az üzemidő mérését. A különböző fényforrások 

ugyanakkora világítótávolság esetén kisebb vagy nagyobb intenzitással 

világíthatnak.

(BG) Ефективност на осветяването

Фирма Petzl създаде нов метод за строго и точно определяне на 

радиуса на осветяване, продължителността на светене и интензитета 

на светлината. Ефективността на лампите може да се сравнява 

директно.

За повече информация, посетете електронната страница www.

petzl.com

Радиус на осветяване

Petzl установява като отправна точка за всички изследвания 

стойността от 0,25 лукса. Тази стойност съответства на светлината 

при пълнолуние.  

За по-нагледно представяне на кривата на осветяване като функция 

на намаляването на заряда на батериите, радиуса на осветяване се 

измерва при: 

- Време 0: максимален капацитет на лампата. 

- Време 0h30: обичайна употреба. 

- Време 10h: непрекъснато използване през една нощ. 

- Време 30h: непрекъснато използване три поредни нощи.

Частен случай: регулируеми лампи = постоянно ниво на 

светлината.

В таблицата за дистанцията, една специфична пиктограма показва 

радиуса на осветяване и времето през което този радиус се 

поддържа.

Продължителност (времетраене на осветлението)

Petzl спира измерването на продължителността при радиус на 

осветяване 2 м, тъй като считаме, че при светлина под 0,25 лукса и 

радиус 2 м, няма смисъл да се използва лампата.

Интензитет на светлината: лумен (светлинния поток)

Стойността на светлинния поток показва общото количество 

светлина, излъчвано от една лампа във всички посоки. 

Тази стойност е допълнителна към радиуса на осветяване. На 

практика, различни източници на светлина могат да имат еднакъв 

радиус на осветяване, но различна интензивност на светлината.

(JP) ヘッドランプ性能評価システム

ペツルはヘッドランプの照射距離、照射時間、光の量を測定する方法

を考案しました。 このデータにより、各種ヘッドランプの性能を数値で

比較することができます。

詳細については、(株)アルテリアのウェブサイト www.alteria.co.jp を

参照ください。

照射距離

全ての計測値は照度0.25ルクスを基準としています。 これは満月の夜

の月明かりと同程度の明るさです。 

照射距離は、電池の使用時間を考慮して下記のように表示しています: 

- 使い始め: 最大照射距離。 

- 30分後: 標準的な使用。 

- 10時間後: 一晩の使用。 

- 30時間後: 三晩の使用 

例外: 電子制御機能付ランプは光の強さを一定に保ちます。

照射距離の表では、距離の数値とその距離が保たれる時間をシンボル

マークとともに表示しています。

照射時間

照射時間は「ランプから2メートルの距離で最低でも0.25ルクスの照度

を保つことができる時間の長さ」です。このレベルに満たない場合、ヘ

ッドランプとして機能しないと考えられます。

光の量: ルーメン (光束)

光束の値は、光源から出る光の量を表します。この値は、照射距離の補

足的な情報になります。 照射距離が同じでも、ランプの種類によって光

源から出る光の量は異なります。

(KR) 조명 성능

페츨은 조명의 거리과, 사용기간, 빛의 세기를 결정하는 정확한 

방법을 개발해왔습니다. 이것은 타사의 헤드램프 성능과 직접 

비교할 수 있도록 합니다.

상세한 설명은 www.petzl.com / www.annapurna.co.kr 을 

참조하시기 바랍니다.

빛의 거리

모든 측정은 약 0.25 룩스를 기준으로 합니다. 그 수준은 맑은 

밤하늘의 보름달에서 나오는 불빛과 비교할 수 있습니다. 

건전지가 방전됨에 따라 조명의 곡선을 보다 더 잘 나타내기 

위해, 빛의 거리를 아래와 같이 측정합니다: 

- 시간 0: 최대 용량에서 헤드램프. 

- 시간 0h30: 일정 기간동안 사용. 

- 시간 10h: 하룻밤정도 사용. 

- 시간 30h: 3 일 밤동안 사용. 

특별한 경우: 균일 조명 헤드램프 = 밝기가 일정하게 지속.

거리 도표에서 특정한 그림도표는 조명의 거리와 이 거리가 

유지되는 동안의 시간을 표시합니다.

빛의 세기

빛의세기가 2 m 의 거리에서 0.25 룩스보다 낮게 떨어졌을때 

측정을 멈춥니다. 왜냐하면 그 정도 아래 수준의 헤드램프는 

사용할 수 없는 것으로 간주하기 때문입니다.

빛의 세기: 루멘 (광속)

광속 측정은 전 방향으로 방출되는 빛의 총량을 나타냅니다. 

이 측정은 빛의 거리와 서로 상보적입니다. 결과적으로 다른 

광원은 다른 강도을 가지고 같은 거리를 빛출 수 있습니다.

(CN) 照明性能

Petzl開發了一個決定照明距離,照明壽命和輸出的精密方法.這個方法

容許不同頭燈之間可作照明性能的比較.

詳細資料,請瀏覽www.petzl.com

照明距離

所有有關Petzl的量度是建基於約0.25度克司. 這個光度值相等於一個

晴朗晚上的圓月光度. 

為要使所代表的光度弧線作為能量輸出的一個機能,照明距離是量

度在: 

-時間0: 頭燈設在最大量度. 

-時間0小時30: 一般的間歇使用時間 

-時間10小時: 一個晚上的使用時間. 

-時間30小時: 三個晚上的使用度數.

特殊例子:受調節的頭燈度數=穩定的照明程度.

在關於距離的表裡,一個特別的像形圖顯示著要維持在這個距離所需

的距離和時間.

照明壽命

當光度輸出跌至照明距離在2米並且低於0.25度克司時,Petzl停止了

量度照明壽命,因為我們認為低於此程度時頭燈已不能使用.

照明輸出:流明(光通量)

光通量的量度方法表示在所有方向所輸出的總光束量. 

該量度是與照明距離互補的.其效果是不同的光源可以不同的密度照

射相同的距離.

(TH) กำลังการส่องสว่าง

Petzl ได้พัฒนาปรับปรุงเกี่ยวกับระยะทางของลำแสง, ความคงที่, และกำลังส่องสว่าง. การพัฒนานี้

สามารถเห็นได้อย่างชัดเจนเมื่อนำไปเปรียบเทียบกับหลอดไฟฉายยี่ห้ออื่น.

สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม,ดูได้ที่ www.petzl.com ความต่อเนื่องของแสง

Petzl ได้กำหนดของกำลังส่องสว่างลำแสงที่ หน่วยวัด 0.25 lux. ค่านี้เปรียบเท่ากับแสงสว่างของพร

ะจันทร์เต็มดวงในคืนที่ท้องฟ้าโปร่ง. 

เพื่อแสดงให้เห็นพลังงานของระยะลำแสงที่ถูกปล่อยออกมา,ระยะของแสงวัดปริมาณได้ที่: 

- ระยะ 0h: กำลังส่องสว่างเต็มที่. 

- ระยะ0 h.30: ใช้งานช่วงสั้น ๆ ตามปกติ. 

-  ระยะ10h: ใช้งานเท่ากับระยะเวลา 1 คืน. 

- ระยะ30h: ใช้งานที่ระยะเวลามากกว่า 3  คืน.

ข้อมูลเฉพาะ: การควบคุมการทำงานของหลอด = ลำดับความคงที่ของลำแสง.

ในตารางเปรียบเทียบระยะทาง,ภาพแสดงให้เห็นถึงระยะทางของการส่องสว่างและความยาวนานร

ะหว่างระยะทางที่ระดับคงที่.

ระยะทางของแสง

Petzl หยุดการคำนวณระยะทางของแสงเมื่อกำลังส่องสว่างต่ำกว่า 0.25 lux ที่ระยะ 2 เมตร, เพราะว่า

ลำแสงที่ระดับต่ำกว่านี้ไม่สามารถใช้การได้.

กำลังส่องสว่าง: ภาวะไม่คงที่ของแสงสว่าง

การคำนวณค่าที่ไม่คงที่ของลำแสงบ่งชี้ได้จากมูลรวมของการแพร่กระจายไปยังทิศทางทั้งหมด. 

การวัดปริมาณค่านี้ประกอบกันกับระยะทางของแสง. ข้อสรุปที่ได้ก็คือแหล่งกำเนิดแสงที่แตกต่างส่

องในระยะทางเท่ากันจะมีความแตกต่างของความเข้มลำแสง.

background image

4

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(EN) ENGLISH

Optical system

Headlamp with a powerful LED. 

Consists of a focused LED for long-range vision and a wide angle lens. 

It has a sliding diffuser lens for proximity lighting.

Switching on & off, brightness selection

The MYO XP provides 3 power levels: 

Level 1. Maximum: maximum power. 

Level 2. Optimum: ideal balance between power and burn time. 

Level 3. Economy: low power/maximum burn time. 

There is also a flashing mode. 

Use the on/off switch to choose the right amount and type of light for 

your needs. 

- One click to turn the light on at the Maximum power level. 

- One click to turn it off. 

- 2 rapid clicks to select the Optimum level, 

- 3 rapid clicks for the Economic level, 

- 4 rapid clicks for the flashing mode. 

If the button is not pushed quickly enough, the lamp will switch off.

BOOST

The BOOST mode produces about 50 % more light than the Maximum 

level. 

Press and hold the BOOST button down to use the BOOST mode. 

BOOST may be activated anytime: when the headlamp is off, in strobe 

mode or from any of the three lighting levels. If used too frequently, 

this mode can quickly drain the batteries.

Automatic power limiter

To avoid overheating the LED, the BOOST lighting level drops to 

Maximum after 20 seconds, even if the button is held down. 

If BOOST is used repeatedly, the electronic system will prevent further 

use of the BOOST mode until the LED cools down. 

In high-temperature conditions, the electronics will also limit the 

current in the LED if it gets too hot. When this happens, the light will 

be noticeably dimmer, whatever lighting level is on.

Battery charge indicator

The indicator starts working 5 seconds after the lamp has been turned 

on. 

It does not work in BOOST mode. 

When the batteries are fresh, the indicator flashes green. When they 

are used (about 70 % discharged), it turns orange, and then red when 

they need to be replaced (about 90 % discharged). 

As an additional alert, the headlamp’s beam will flash momentarily 

when the indicator changes color. 

The indicator gives only a general idea of remaining battery life. 

Its accuracy varies with the type of batteries used and with the 

temperature.

Transport

Take care to tilt the head-piece back against its mounting plate to cover 

the two switches.

Maintenance

Do not attempt to dismantle the lamp. LEDs have a very long lifetime 

and do not require service. Dismantling the lamp voids the guarantee. 

Water in the lamp can cause a malfunction. After use in a humid 

environment, remove the batteries and dry out.

Cleaning

Do not wash your lamp under running water. Wipe off dirt with a damp 

sponge. Take care to prevent water from entering the lamp through the 

ventilation hole under the head-piece. 

To clean the elastics, remove them from the lamp and wash in soapy 

water.

In case of malfunction

If the lamp flickers, see the section entitled “Battery charge indicator”. 

If the BOOST does not work or if the lamp dims suddenly, see 

«Automatic power limitation». 

Verify that the batteries are good, and that they are properly installed 

with respect to their polarity. Follow the order indicated on the battery 

case. Inspect the contacts for corrosion. If corroded, gently scrape the 

contacts clean without bending them. If your lamp still does not work, 

contact PETZL.

Batteries

Use alkaline batteries or NiMH rechargeable batteries.  

Do not use the lamp with Lithium batteries. Due to recent advances 

in their performance characteristics (especially their higher output 

during discharge), they can cause the lamp to overheat and possibly 

damage the LED.

WARNING DANGER, risk of explosion and burns.

- The batteries must be inserted correctly with respect to polarity by 

following the diagram on the battery case. 

If one battery is reversed (two + poles or two - poles in contact with 

each other), a chemical reaction is produced in minutes that releases 

explosive gasses and extremely corrosive liquid. 

Indicator: a weak level of light with new batteries indicates that the 

polarity of one or more batteries is reversed. 

In case of doubt, turn off the lamp immediately and verify the polarity. 

Protect your eyes in case leakage has already occurred. Cover the 

battery case with a rag before opening it to avoid contact with any 

discharge. 

In case of contact with liquid from the batteries, rinse affected area 

immediately with clear water and get immediate medical attention. 

- Do not mix brands of batteries. 

- Do not mix new and used batteries. 

- Remove the batteries from the lamp for prolonged storage. 

- Do not recharge non-rechargeable batteries. 

- Do not short-circuit the batteries as this can cause burns. 

- Do not attempt to open or dismantle batteries. 

- Do not put used batteries in a fire. 

- Keep batteries out of reach of children.

PRECAUTIONS to avoid damaging your lamp (oxidation of 

contacts...) and to limit the risk of leaky batteries:

- do not allow the batteries to become heavily discharged, 

- keep water out of the battery case.

Protecting the environment

Lamps, bulbs, and batteries should be recycled. Do not throw them 

in the regular trash. Dispose of these items by recycling them in 

accordance with applicable local regulations. By doing so you play a 

part in protecting the environment and public health.

Electromagnetic compatibility

Conforms to the requirements of the 89/336/CEE directive on 

electromagnetic compatibility.

The PETZL guarantee

This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials 

or manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear, 

modifications or alterations, incorrect storage, damage caused by 

accidents, by negligence, by leaking batteries or by use for which this 

product is not intended.

Responsibility

PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or 

accidental, or any other type of damage befalling or resulting from the 

use of its products.

background image

5

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(FR) FRANÇAIS

Système optique

Lampe frontale à une LED puissante. 

Composé d’une LED à faisceau focalisé pour une vision longue portée 

et d’un volet grand angle. 

Lorsque le volet est fermé, le faisceau est large pour une vision 

rapprochée.

Allumer, éteindre, sélectionner

La MYO XP offre 3 niveaux différents d’éclairage au choix dans l’ordre 

d’allumage : 

Niveau 1. Maximum : puissance maximale. 

Niveau 2. Optimum : meilleur rapport puissance/autonomie. 

Niveau 3. Économique : puissance faible/grande autonomie. 

Plus un mode Clignotant. 

Vous choisissez la puissance d’éclairage adaptée à votre activité pour 

voir ou être vu en cliquant sur l’interrupteur. 

- Un clic pour allumer la lampe en éclairage Maximum. 

- Un clic pour éteindre. 

- 2 clics rapides pour sélectionner le niveau d’éclairage Optimum, 

- 3 clics rapides pour le niveau Économique, 

- 4 clics rapides pour le mode Clignotant. 

Si le temps est trop long entre deux clics, la lampe s’éteint.

BOOST

Le mode BOOST génère environ 50 % de lumière en plus du niveau 

Maximum. 

Maintenez l’interrupteur appuyé pour faire fonctionner le BOOST. 

Ce mode est accessible dans n’importe quel état de la lampe : éteinte, 

mode clignotant ou depuis les trois niveaux d’éclairage. L’utiliser 

de manière trop fréquente peut faire chuter rapidement le niveau de 

charge des piles.

Limitation automatique de puissance

Pour ne pas atteindre une température trop élevée de la LED, 

l’éclairage BOOST bascule au bout de 20 secondes sur le niveau 

maximum même si l’interrupteur est maintenu. 

Dans le cas d’une utilisation répétée du BOOST, le système 

électronique interdit un nouvel accès à ce mode BOOST pendant le 

temps nécessaire au refroidissement de la LED. 

Dans des conditions de chaleur exceptionnelle, le système électronique 

peut également limiter le courant dans la LED si la température est 

jugée critique. Vous constaterez alors une baisse d’intensité lumineuse 

quel que soit le niveau d’éclairage.

Témoin de décharge des piles

Opérationnel 5 secondes après l’allumage de la lampe. 

Il ne fonctionne pas en mode BOOST. 

Quand les piles sont neuves, ce témoin clignote en vert. Lorsqu’elles 

sont usées (environ 70 % de décharge), il clignote en orange puis 

en rouge quand il est urgent de les remplacer (environ 90 % de 

décharge). 

Pour vous prévenir, le changement de couleur du témoin est 

accompagné par une petite série de clignotements de la lampe. 

L’information donnée n’a qu’une valeur indicative. En effet cette 

information varie en fonction des piles utilisées et de la température.

Transport

Prenez soin de rabattre la lampe à fond sur sa platine pour protéger les 

deux interrupteurs et limiter l’allumage involontaire dans le sac.

Entretien

Ne démontez pas la lampe. Les LED ont une durée de vie de plusieurs 

dizaines de milliers d’heures. La garantie ne fonctionne pas si la lampe 

a été démontée. 

De l’eau dans les boîtiers peut créer un dysfonctionnement. Après 

utilisation en milieu humide, retirez les piles et séchez.

Nettoyage

Ne lavez pas votre lampe à grande eau. Essuyez les boîtiers avec une 

éponge humide. Soyez attentif à ne pas faire entrer d’eau par le trou 

d’aération sous la lampe. 

Pour laver les élastiques, démontez-les de la lampe et utilisez de l’eau 

savonneuse.

En cas de dysfonctionnement

Dans le cas où la lampe clignote, reportez-vous au paragraphe Témoin 

de décharge des piles. 

Si le BOOST ne fonctionne pas ou si la lumière de votre lampe diminue 

subitement, reportez-vous au paragraphe Limitation automatique de 

puissance. 

Vérifiez les piles et le respect de leur polarité. Suivez l’ordre indiqué 

sur le boîtier. Vérifiez l’absence de corrosion sur les contacts. En cas 

de corrosion, grattez légèrement les contacts sans les déformer. Si 

votre lampe ne fonctionne toujours pas, contactez PETZL.

Piles

Utilisez des piles alcalines ou des accumulateurs NiMH.  

N’utilisez pas la lampe avec des piles Lithium. Les piles Lithium en 

raison de l’évolution de leurs caractéristiques, notamment une tension 

plus élevée, provoquent un échauffement de la lampe et risquent de 

détruire les LED.

ATTENTION DANGER, risque d’explosion et de brûlure.

- Respectez obligatoirement la polarité, suivez l’ordre de placement 

indiqué sur le boîtier. 

Si une pile est inversée (deux pôles + ou deux pôles - en contact 

entre eux), une réaction chimique se produit en quelques minutes 

à l’intérieur de cette pile qui rejette des gaz explosifs et un liquide 

extrêmement corrosif. 

Signe : un niveau d’éclairage faible avec des piles neuves indique que 

la polarité d’une ou plusieurs piles est inversée. 

En cas de doute, éteignez la lampe immédiatement et vérifiez la 

polarité. 

Au cas où une fuite ait déjà eu lieu, protégez-vous les yeux. Ouvrez 

le boîtier piles après l’avoir recouvert d’un chiffon pour éviter toute 

projection. 

En cas de contact avec le liquide sorti des piles, rincez immédiatement 

à l’eau claire et consultez d’urgence un médecin. 

- Ne mélangez pas des piles de marques différentes. 

- Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées. 

- Retirez les piles pour un stockage prolongé. 

- Ne rechargez pas des piles qui ne sont pas conçues pour être 

rechargées. 

- Ne les court-circuitez pas, elles peuvent provoquer des brûlures. 

- Ne tentez pas de les ouvrir. 

- Ne jetez pas les piles usagées au feu. 

- Ne laissez pas les piles à la portée des enfants.

PRÉCAUTIONS pour ne pas endommager votre lampe (oxydation des 

contacts…) et pour limiter le risque des piles qui coulent :

- n’attendez pas que vos piles soient fortement déchargées, 

- évitez l’eau dans le boîtier.

Protection de l’environnement

Les lampes, ampoules, piles et accumulateurs mis au rebut 

doivent être recyclés. Ne les jetez pas avec les ordures ménagères. 

Déposez-les dans les bacs de recyclage conformément aux différents 

règlements locaux applicables. Vous participez ainsi à la protection de 

l’environnement et de la santé humaine.

Compatibilité électromagnétique

Conforme aux exigences de la directive 89/336/CEE concernant la 

compatibilité électromagnétique.

Garantie PETZL

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou 

de fabrication. Limite de la garantie : l’usure normale, les modifications 

ou retouches, le démontage, le mauvais stockage, les dommages dus 

aux accidents, aux négligences, aux piles qui coulent, aux utilisations 

pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.

Responsabilité

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, 

accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou 

résultant de l’utilisation de ce produit.

background image

6

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(DE) DEUTSCH

Optisches System

Stirnlampe mit leistungsstarker LED. 

Dieses System besteht aus einer fokussierten LED für Fernlicht und 

einer Weitwinkellinse. 

Durch das Schließen der Linse wird der Lichtkegel für die Beleuchtung 

im Nahbereich gestreut.

Einschalten, Ausschalten, Einstellungen

Die MYO XP bietet drei Leuchtstärken, die mit dem Einschaltknopf in 

folgender Reihenfolge ausgewählt werden: 

Stufe 1. Maximal: maximale Leistung. 

Stufe 2. Optimal: das günstigste Verhältnis von Leistung und 

Leuchtdauer. 

Stufe 3. Sparsam: maximale Leuchtdauer. 

Außerdem gibt es einen Blinkmodus. 

Mit dem Schalter wählen Sie die für Ihre Anforderungen passende 

Einstellung. 

- Ein Klick, um die Lampe im maximalen Modus einzuschalten. 

- Einmal klicken um auszuschalten. 

- zweimal schnell hintereinander betätigen, um in das Leuchtniveau 

Optimal zu gelangen, 

- dreimal schnell betätigen für das Sparniveau, 

- viermal schnell betätigen, um in den Blinklichtmodus zu schalten. 

Ist die Zeit zwischen dem Umlegen des Schalters zu lang, so schaltet 

sich die Lampe aus.

BOOST

Im BOOST-Modus wird ca. 50 % mehr Licht als im maximalen Modus 

erzeugt. 

Um den BOOST-Modus zu aktivieren, betätigen Sie den Schalter und 

halten Sie ihn gedrückt. 

Dieser Modus kann jederzeit eingeschaltet werden: wenn die 

Stirnlampe nicht in Betrieb ist, im Blinkmodus oder aus den 

drei Leuchtstufen heraus. Wird dieser Modus zu häufig eingesetzt, 

können sich die Batterien sehr schnell entleeren.

Automatische Leistungssteuerung

Um ein Überhitzen der LEDs zu verhindern, wird der BOOST-Modus 

nach 20 Sekunden in den maximalen Modus zurückgeschaltet, auch 

wenn Sie den Schalter gedrückt halten. 

Nach einer wiederholten Aktivierung des BOOST-Modus ermöglicht 

das elektronische System die erneute Verwendung erst dann, wenn die 

LEDs abgekühlt sind. 

Bei hohen Außentemperaturen wird auch die Leistung der LEDs 

reguliert, falls diese überhitzen. In diesem Fall wird das Licht etwas 

schwächer.

Batteriestatusanzeige

Diese Anzeige startet 5 Sekunden nach Einschalten der Lampe. 

Sie funktioniert im BOOST-Modus nicht. 

Bei frischen Batterien leuchtet die Anzeige grün. Bei verbrauchten 

Batterien leuchtet sie zunächst orange (zu 70 % entladen), später rot 

(zu 90 % entladen). In diesem Fall müssen die Batterien ausgetauscht 

werden. 

Als zusätzlicher Hinweis blinkt der Lichtstrahl der Lampe kurz, wenn 

die Farbe der Anzeige wechselt. 

Die gemachten Angaben sind unverbindlich und dienen nur zur 

Information. Die Genauigkeit variiert mit dem verwendeten Batterietyp 

und der Temperatur.

Transport

Kippen Sie das Kopfstück so, dass die beiden Schalter geschützt sind. 

Auf diese Weise kann sich die Lampe im Rucksack nicht versehentlich 

einschalten.

Pflege

Zerlegen Sie die Lampe nicht. Die LEDs haben eine Lebensdauer von 

mehreren zehntausend Stunden. Wenn die Lampe zerlegt wurde, 

erlischt die Garantie. 

Wasser oder Feuchtigkeit in der Lampe kann zu einer Fehlfunktion 

führen. Entnehmen Sie nach Gebrauch in feuchter Umgebung die 

Batterien und trocknen Sie Lampe und Batterien.

Reinigung

Waschen Sie die Lampe nicht unter fließendem Wasser. Verwenden 

Sie zum Entfernen von Schmutz einen feuchten Schwamm. Achten 

Sie darauf, dass kein Wasser durch die Belüftungsöffnung unter dem 

Lampenkörper eindringt. 

Nehmen Sie die elastischen Stirnbänder von der Lampe ab und 

waschen Sie sie mit einem milden Waschmittel.

Im Falle einer 

Fehlfunktion

Wenn die Lampe flackert, siehe Abschnitt „Batteriestatusanzeige“. 

Funktioniert der BOOST-Modus nicht oder wenn das Licht plötzlich 

schwächer wird, siehe Abschnitt „Automatische Leistungssteuerung“. 

Batteriesitz und Polung überprüfen. Legen Sie die Batterien wie auf 

dem Batteriegehäuse angegeben ein. Überprüfen Sie die Kontakte auf 

Korrosion. Bei Korrosion die Kontakte vorsichtig freikratzen, ohne sie 

zu verbiegen. Wenn Ihre Lampe danach nicht funktioniert, wenden Sie 

sich an PETZL.

Batterien

Verwenden Sie Alkalibatterien (vorzugsweise) oder NiMH-

Akkubatterien. 

Verwenden Sie die Lampe nicht mit Lithium-Batterien. Aufgrund 

der Leistungseigenschaften können Lithium-Batterien die Lampe 

überhitzen und die LEDs beschädigen.

ACHTUNG, Explosions- und Verätzungsgefahr.

- Die Pole der Batterien müssen unbedingt richtig herum eingelegt 

werden. Befolgen Sie hierzu das im Batteriegehäuse abgebildete 

Diagramm. 

Wird eine Batterie verkehrt herum eingelegt (sodass jeweils zwei 

Pluspole oder zwei Minuspole aufeinander treffen), wird innerhalb 

weniger Minuten eine chemische Reaktion ausgelöst, bei der explosive 

Gase und ätzende Flüssigkeiten austreten. 

Anzeichen: Wenn eine Stirnlampe trotz neuer Batterien nur schwach 

leuchtet, bedeutet dies, dass eine oder mehrere Batterien verkehrt 

herum eingelegt wurden. 

Im Zweifelsfall schalten Sie die Lampe ab und überprüfen Sie die 

Polarität. 

Schützen Sie Ihre Augen, wenn die Batterien bereits ausgelaufen sind. 

Legen Sie beim Öffnen des Batteriegehäuses einen alten Lappen unter, 

um Kontakt mit der Batterieflüssigkeit zu vermeiden. 

Wenn Ihre Haut mit Batterieflüssigkeit in Kontakt kommt, waschen 

Sie den betroffenen Bereich sofort unter fließendem Wasser ab und 

suchen Sie einen Arzt auf.

- Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller 

gemeinsam. 

- Verwenden Sie keine neuen und alten Batterien gemeinsam. 

- Bei längerer Lagerung, entfernen Sie die Batterien aus dem Gehäuse. 

- Laden Sie keine Batterien im Ladegerät auf, die nicht ausdrücklich 

dafür vorgesehen sind. 

- Schließen Sie Batterien nicht kurz, da dies Verbrennungen 

verursachen kann. 

- Versuchen Sie nicht, die Batterien zu öffnen. 

- Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. 

- Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.

VORSICHTSMAßNAHMEN zur Vorbeugung von Schäden an der 

Lampe (Oxidierung der Kontakte...), und um ein Auslaufen zu 

verhindern:

- Achten Sie darauf, dass sich die Batterien nicht vollständig entladen, 

- Achten Sie darauf, dass das Batteriegehäuse trocken bleibt.

Umweltschutz

Lampen, Glühbirnen und Batterien sollten recycled und nicht mit dem 

Restmüll entsorgt werden. Sie sollten nicht mit dem Restmüll entsorgt 

werden. Recyceln Sie diese Gegenstände gemäß den geltenden 

Richtlinien an Ihrem Wohnort. Auf diese Weise schützen Sie die 

Umwelt und die Gesundheit der Bevölkerung.

Elektromagnetische Verträglichkeit

Entspricht den Anforderungen der 89/336/CEE-Richtlinie hinsichtlich 

der elektromagnetischen Verträglichkeit.

PETZL-Garantie

Für dieses Produkt wird gegen alle Material- und Fabrikationsfehler 

eine Garantie von drei Jahren gewährt. Ausgeschlossen von der 

Garantie sind: normale Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen oder 

Änderungen, Demontage, unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch 

Unfälle, Nachlässigkeit, ausgelaufene Batterien oder durch nicht 

bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene Schäden.

Haftung

PETZL übernimmt keinerlei Haftung für direkte, indirekte und 

unfallbedingte Folgen sowie jegliche andere Form von Beschädigung 

aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts.

background image

7

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(IT) ITALIANO

Sistema ottico

Lampada frontale ad un LED ad alta potenza. 

Composto da un LED a fascio luminoso focalizzato per una visione a 

distanza e da un diffusore grandangolare. 

Quando il diffusore grandangolare è chiuso, il fascio luminoso è largo 

per una visione ravvicinata.

Accendere, spegnere, selezionare

La MYO XP offre 3 diverse potenze d’illuminazione a scelta, secondo 

il seguente ordine : 

Livello 1. Massimo : potenza massima. 

Livello 2. Ottimale : miglior rapporto potenza/autonomia. 

Livello 3. Risparmio : bassa potenza/grande autonomia. 

Più una modalità lampeggiante. 

Scegliete la potenza d’illuminazione adatta alla vostra attività per 

vedere o essere visti cliccando sull’interruttore. 

- Un clic per accendere la lampada al livello Massimo. 

- Un clic per spegnere. 

- 2 clic rapidi per selezionare il livello d’illuminazione ottimale, 

- 3 clic rapidi per il livello economico, 

- 4 clic rapidi per la modalità lampeggiante. 

Se il tempo tra due clic è troppo lungo, la lampada si spegne.

BOOST

La modalità BOOST produce circa il 50 % di luce in più del livello 

massimo. 

Tenere pigiato l’interruttore per far funzionare la modalità BOOST. 

Questa funzione è accessibile in qualsiasi stato della lampada : spenta, 

funzione lampeggiante o nei tre livelli d’illuminazione. L’utilizzo troppo 

frequente di questa modalità può far scendere rapidamente il livello di 

carica delle pile.

Limitazione automatica di potenza

Per non raggiungere una temperatura troppo elevata del LED, 

l’illuminazione BOOST dopo 20 secondi si sposta al livello massimo 

anche se si tiene l’interruttore. 

Nel caso di un utilizzo ripetuto della modalità BOOST, il sistema 

elettronico impedisce un nuovo accesso a questa modalità BOOST per 

il tempo necessario al raffreddamento del LED. 

In condizioni di caldo eccezionale, il sistema elettronico può anche 

limitare la corrente nel LED se la temperatura è giudicata critica. 

Constaterete quindi un abbassamento di intensità luminosa.

Indicatore di scarica delle pile

Funzionante 5 secondi dopo l’accensione della lampada. 

Non funziona in modalità BOOST. 

Quando le pile sono nuove, questo indicatore lampeggia con una 

spia verde. Quando sono usate (circa 70 % di scarica), l’indicatore 

lampeggia con una spia arancione e poi rossa quando è urgente 

sostituirle (circa 90 % di scarica). 

Per avvertirvi, il cambiamento di colore dell’indicatore è accompagnato 

da una breve serie di lampeggiamenti della lampada. 

L’informazione data ha solo un valore indicativo. Infatti, questa 

informazione varia in funzione delle pile utilizzate e della temperatura.

Trasporto

Assicuratevi di ripiegare bene la lampada sulla sua base di appoggio 

per proteggere i due interruttori ed evitare l’accensione involontaria 

nello zaino.

Manutenzione

Non smontare la lampada. I LED hanno una durata di diverse decine 

di migliaia di ore. La garanzia non è applicabile se la lampada è stata 

smontata. 

Dell’acqua nel portapile può causare mafunzionamenti. Dopo l’utilizzo 

in ambiente umido, togliere le pile e fare asciugare.

Pulizia

Non lavare la lampada con grande abbondanza di acqua. Pulire il corpo 

lampada ed il portapile con una spugna umida. Fare attenzione a non 

fare entrare acqua dal foro di aerazione sotto la lampada. 

Per lavare gli elastici, smontarli dalla lampada e utilizzare acqua e 

sapone.

In caso di malfunzionamento

Nel caso in cui la lampada lampeggia, fate riferimento al paragrafo 

«Indicatore di scarica pile». 

Se la modalità BOOST non funziona o se la luce della vostra lampada 

si riduce improvvisamente, fate riferimento al paragrafo «Limitazione 

automatica di potenza». 

Controllare le pile e il rispetto della loro polarità. Seguire l’ordine 

indicato sul portapile. Verificare l’assenza di corrosione sui contatti. In 

caso di corrosione, grattare leggermente i contatti senza deformarli. Se 

la lampada ancora non funziona, contattare PETZL.

Pile

Utilizzare pile alcaline o accumulatori NiMH. 

Non utilizzare la lampada con pile al litio. Le pile al litio, data 

l’evoluzione delle loro caratteristiche, in particolare una tensione 

maggiore, provocano un riscaldamento della lampada e possono 

distruggere i LED.

ATTENZIONE PERICOLO, rischio di esplosione e di ustione.

- Rispettare obbligatoriamente la polarità, seguendo l’ordine 

d’inserimento indicato sul portapile. 

Se una pila viene invertita (due poli + o due poli - a contatto tra loro), 

in pochi minuti si innesca una reazione chimica all’interno della pila 

invertita che provoca la fuoriuscita di gas esplosivi e di un liquido 

estremamente corrosivo. 

Indizio : un livello d’illuminazione debole con pile nuove indica che la 

polarità di una o più pile è invertita. 

In caso di dubbio, spegnere la lampada immediatamente e controllare 

la polarità delle pile. 

Nel caso in cui si sia già prodotta una perdita, proteggersi gli occhi. 

Aprire il portapile dopo averlo coperto con uno straccio per evitare 

qualsiasi proiezione. 

In caso di contatto con il liquido fuoriuscito dalle pile, sciacquare 

immediatamente con acqua pulita e consultare un medico 

urgentemente. 

- Non mischiare pile di diverse marche. 

- Non mischiare pile nuove con pile usate. 

- Togliere le pile in caso di stoccaggio prolungato. 

- Non ricaricare pile che non sono concepite per essere ricaricate. 

- Non cortocircuitare le pile, possono provocare ustioni. 

- Non provare ad aprirle. 

- Non gettare le pile usate nel fuoco. 

- Non lasciare le pile alla portata dei bambini.

PRECAUZIONI per non danneggiare la vostra lampada (ossidazione 

dei contatti…) e per limitare il rischio di perdita di liquido 

elettrolitico :

- non arrivare alla scarica completa delle pile, 

- evitare di fare entrare acqua nel portapile.

Protezione dell’ambiente

Le lampade, le lampadine, le pile e gli accumulatori gettati nei rifiuti 

devono essere riciclati. Non gettarli nei rifiuti ordinari. Gettarli negli 

appositi contenitori di riciclaggio conformemente ai diversi regolamenti 

locali applicabili. Si partecipa così alla protezione dell’ambiente e della 

salute umana.

Compatibilità elettromagnetica

Conforme ai requisiti della direttiva europea 89/336/CEE sulla 

compatibilità elettromagnetica.

Garanzia PETZL

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di 

materiale o di fabbricazione. Limite di garanzia : l’usura normale, 

l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, lo smonataggio, la cattiva 

conservazione, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze, alla 

fuoriuscita delle pile, agli utilizzi ai quali questo prodotto non è 

destinato.

Responsabilità

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, 

accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato 

dall’utilizzo di questo prodotto.

background image

8

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(ES) ESPAÑOL

Sistema óptico

Linterna frontal con un LED potente. 

Compuesto por un LED con un haz luminoso puntual de visión a largo 

alcance y por una lente gran angular. 

Al aplicar la lente, el haz luminoso es ancho para ofrecer una visión 

de proximidad.

Encender, apagar, seleccionar

La MYO XP ofrece 3 niveles de iluminación a escoger según el orden 

de encendido siguiente: 

Nivel 1. Máximo: potencia máxima. 

Nivel 2. Óptimo: mejor relación potencia/autonomía. 

Nivel 3. Económico: poca potencia/gran autonomía. 

Más un modo Intermitente. 

Usted puede elegir el nivel de iluminación que se adapte mejor a su 

actividad, para ver o ser visto, haciendo clic sobre el interruptor. 

- Un clic para encender la linterna en iluminación Máximo. 

- Un clic para apagarla. 

- Dos clics rápidos para seleccionar el nivel de iluminación Óptimo, 

- Tres clics rápidos para el nivel Económico, 

- Cuatro clics rápidos para el modo Intermitente. 

Si el tiempo entre dos clics es demasiado largo, la linterna se apaga.

BOOST

El modo BOOST genera alrededor de un 50 % más de luz que el nivel 

Máximo. 

Mantenga el interruptor apretado para activar el BOOST. 

Este modo es accesible independientemente del estado de la linterna: 

apagada, modo intermitente o los tres niveles de iluminación. Utilizarlo 

con demasiada frecuencia puede hacer que el nivel de carga de las 

pilas caiga rápidamente.

Limitación automática de potencia:

Para no alcanzar una temperatura demasiado elevada del LED, la 

iluminación BOOST vuelve al cabo de 20 segundos al nivel máximo 

aunque mantenga apretado el interruptor. 

En el caso de una utilización repetida del BOOST, el sistema electrónico 

no permite volver a acceder al modo BOOST durante el tiempo 

necesario para que el LED se enfríe. 

En condiciones de calor excepcional, el sistema electrónico también 

puede limitar la corriente en el LED, si la temperatura se considera 

crítica. En tal caso, usted observará un descenso de la intensidad 

luminosa sea cual sea el nivel de iluminación encendido.

Testigo de descarga de las pilas

Entra en funcionamiento a los 5 segundos después de haber 

encendido la linterna. 

No funciona con el modo BOOST. 

Cuando las pilas son nuevas, el testigo parpadea en verde; cuando 

están gastadas (un 70 % de descarga), parpadea en naranja; y cuando 

es urgente cambiar las pilas (un 90 % de descarga), parpadea en rojo. 

Para avisarle, cuando cambie el color del testigo, la linterna emitirá 

una serie de destellos. 

Esta información sólo tiene un valor indicativo y puede variar 

dependiendo de las pilas utilizadas y la temperatura.

Transporte

Haga bascular el foco completamente en la pletina para proteger los 

dos interruptores y limitar un encendido accidental dentro de la bolsa.

Mantenimiento

No desmonte la linterna. Los LED tienen una vida útil de varias 

decenas de miles de horas. La garantía no es válida si se ha 

desmontado la linterna. 

La presencia de agua en las cajas puede provocar un mal 

funcionamiento. Después de su uso en un ambiente húmedo, retire las 

pilas y deje secar.

Limpieza

No lave la linterna bajo un chorro de agua. Limpie las cajas con 

una esponja húmeda. Procure que no entre agua por el orificio de 

ventilación bajo la linterna. 

Para limpiar las cintas elásticas, desmóntelas y utilice agua con jabón.

En caso de mal funcionamiento

Si la linterna parpadea, remítase al párrafo «Testigo de descarga de 

las pilas». 

Si el BOOST no funciona o si la luz de la linterna disminuye de golpe, 

remítase al párrafo «Limitación automática de potencia». 

Verifique las pilas y respete su polaridad. Siga el orden indicado en la 

caja portapilas. Verifique la ausencia de corrosión en los contactos. En 

caso de corrosión, rasque ligeramente los contactos sin deformarlos. 

Si la linterna todavía no funciona, póngase en contacto con PETZL.

Pilas

Utilice pilas alcalinas o baterías recargables NiMH.  

No utilice la linterna con pilas de litio. Las pilas de litio por la evolución 

de sus características, especialmente una tensión más alta, provocan 

un calentamiento de la linterna y existe el riesgo de que destruyan 

los LED.

ATENCIÓN PELIGRO, riesgo de explosión y de quemaduras:

- Es obligatorio respetar la polaridad, siga el orden de colocación 

indicado en la caja portapilas. 

Si una pila está invertida (dos polos + o dos polos - en contacto entre 

si), se produce una reacción química al cabo de algunos minutos 

en el interior de esta pila que emite gases explosivos y un líquido 

extremadamente corrosivo. 

Signo: un nivel de iluminación débil con pilas nuevas indica que la 

polaridad de una o varias pilas está invertida. 

En caso de duda, apague inmediatamente la linterna y verifique la 

polaridad. 

En el caso de que ya se haya producido una fuga, protéjase los ojos. 

Abra la caja portapilas después de haberla recubierto con un paño para 

evitar cualquier proyección. 

En caso de contacto con el líquido emitido por las pilas, enjuague 

inmediatamente con agua clara y consulte a un médico urgentemente. 

- No mezcle pilas de marcas diferentes. 

- Ne mezcle pilas nuevas con pilas usadas. 

- Retire las pilas para un almacenamiento prolongado. 

- Ne recargue las pilas alcalinas. 

- No las cortocircuite, pueden provocar quemaduras. 

- No pruebe de abrirlas. 

- No tire las pilas gastadas al fuego. 

- No deje las pilas al alcance de los niños.

PRECAUCIONES para no estropear su linterna (oxidación de 

contactos...) y para limitar el riesgo de que las pilas pierdan 

líquido:

- no espere a que las pilas estén muy descargadas, 

- evite que el interior de la caja portapilas entre en contacto con el 

agua.

Protección del medio ambiente

Las linternas, bombillas, pilas y baterías deben reciclarse. No las tire 

con la basura doméstica. Deposítelas en los contenedores de reciclaje 

según los diferentes reglamentos locales aplicables. De esta forma, 

usted también participa en la protección del medio ambiente y la salud.

Compatibilidad electromagnética

Cumple con las exigencias de la directiva 89/336/CEE sobre 

compatibilidad electromagnética.

Garantía PETZL

Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier 

defecto en los materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: 

el desgaste normal, las modificaciones o retoques, el desmontaje, 

el mal almacenamiento,  los daños debidos a los accidentes, a las 

negligencias, a las pilas que pierden líquido y a las utilizaciones para 

las cuales este producto no está destinado.

Responsabilidad

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, 

accidentales o de cualquier otro tipo de los daños ocurridos o 

resultantes de la utilización de este producto.

background image

9

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(PT) PORTUGUÊS

Sistema óptico

Lanterna frontal com um LED potente. 

Composto por um LED de feixe focalizado para uma visão de longo 

alcance e de um difusor grande ângulo. 

Quando o difusor está fechado, o feixe é largo para uma visão de 

proximidade.

Acender, apagar, seleccionar

A MYO XP oferece 3 potências diferentes de iluminação à escolha pela 

ordem a que se acende : 

Nível 1. Máximo : potência máxima. 

Nível 2. Óptimo : melhor relação potência / autonomia. 

Nível 3. Económico : potência mais baixa/grande autonomia. 

Mais um modo intermitente. 

Você escolhe a potência de iluminação adaptada à sua actividade, para 

ver e ser visto, com um simples toque no interruptor. 

- Um clique para acender a lanterna em iluminação Máxima. 

- Um clique para apagar. 

- 2 cliques rápidos para seleccionar o nível de iluminação Óptimo, 

- 3 cliques rápidos para o nível Económico, 

- 4 cliques rápidos para o modo Intermitente. 

Se o tempo for muito longo entre cliques, a lanterna apaga-se.

BOOST

O modo BOOST gera aproximadamente mais 50 % de luz que o nível 

Máximo. 

Mantenha o interruptor apoiado para fazer funcionar o BOOST. 

Este modo está sempre acessível, não importa qual o estado de 

iluminação da lanterna : apagada, modo intermitente ou nos três níveis 

de iluminação. Utilizar o modo BOOST de forma muito frequente pode 

fazer descarregar rapidamente as pilhas.

Limitação automática da potência

Para não atingir uma temperatura muito elevada do LED, a iluminação 

BOOST passa ao fim de alguns segundos para o nível máximo, mesmo 

que se continue a accionar o interruptor. 

No caso de uma utilização repetida do BOOST, o sistema electrónico 

interdita um novo acesso ao modo BOOST durante o tempo necessário 

para que o LED arrefeça. 

Em condições de calor excepcional, o sistema electrónico pode 

também limitar a corrente no LED, se entender que a temperatura é 

crítica. Constatará então uma baixa de intensidade luminosa.

Indicador de carga das pilhas

Operacional 5 segundos após acender a lanterna. 

Não funciona no modo BOOST. 

Quando as pilhas são novas, este indicador pisca a verde. 

Quando estão gastas (mais ou menos 70 % de descarga), pisca 

a laranja, depois a vermelho quando já é urgente substituí-las (a 

aproximadamente 90 % de descarga). 

Para o prevenir, a mudança de cor do indicador é acompanhada por 

uma pequena série de intermitentes de luz da lanterna. 

A informação dada não tem senão um valor meramente indicativo. 

Com efeito varia em função das pilhas utilizadas e da temperatura.

Transporte

Preste o máximo de cuidado para rebater a lanterna até ao fundo sobre 

o seu próprio encaixe, de modo a proteger os dois interruptores e para 

limitar a situação da lanterna se acender involuntariamente dentro da 

mochila.

Manutenção

Não desmonte a lanterna. Os LED têm um tempo de vida de várias 

dezenas de milhar de horas. A garantia não funciona se a lanterna for 

desmontada. 

Água no interior da lanterna pode criar um mau funcionamento. Após 

utilização em ambientes húmidos, retirar as pilhas e secar.

Limpeza

Não lave a sua lanterna em água corrente. Limpe as caixas com uma 

esponja húmida. Tome atenção para não entrar água no orifício de 

arejamento sob a lanterna. 

Para lavar os elásticos, desmonte-os da lanterna e utilize água com 

sabão.

Em caso de mau funcionamento

Se a lanterna estiver a acender intermitentemente, leia o parágrafo 

Indicador de descarga das pilhas. 

Se o BOOST não funciona ou se a luz da sua lanterna diminui 

subitamente, leia o parágrafo Limitação automática de potência. 

Verifique as pilhas e o respeito pela polaridade. Siga a ordem indicada 

na caixa das pilhas. Verifique a ausência de corrosão nos contactos. 

Em caso de corrosão, lixe ligeiramente os contactos sem os deformar. 

Se a sua lanterna continua sem funcionar, contacte a PETZL.

Pilhas

Utilize pilhas alcalinas ou acumuladores NiMH.  

Não utilize a lanterna com pilhas de Lítio. As pilhas de lítio por causa 

da evolução das suas características, principalmente uma tensão 

elevada, provocam um aquecimento da lanterna que arriscam a 

destruição dos LED.

ATENÇÃO PERIGO, risco de explosão e queimadura.

- Respeite obrigatoriamente a polaridade, siga a ordem de colocação 

indicada na caixa. 

Se uma pilha é invertida (dois pólos + ou dois pólos - em contacto 

entre eles), uma reacção química produz-se em alguns minutos 

no interior desta pilha que liberta gases explosivos e um líquido 

extremamente corrosivo. 

Tome nota : um nível de iluminação fraca com pilhas novas indica que 

a polaridade de uma ou várias pilhas está invertida. 

Em caso de dúvida, apague a lanterna imediatamente e verifique a 

polaridade. 

No caso em que um derrame possa já ter ocorrido, proteja os seus 

olhos. Abra a caixa das pilhas depois de a ter coberto com um pano 

para evitar qualquer projecção. 

Em caso de contacto com o líquido derramado das pilhas, lave 

imediatamente com água e consulte uma urgência médica. 

- Não misture pilhas de marcas diferentes. 

- Não misture pilhas novas com pilhas usadas. 

- Retire as pilhas para um armazenamento prolongado. 

- Não carregue pilhas que não estão concebidas para ser recarregadas. 

- Não as curto-circuite, podem provocar queimaduras. 

- Não tente abri-las. 

- Não atire as pilhas gastas ao fogo. 

- Não deixe pilhas ao alcance de crianças.

PRECAUÇÕES para não danificar a sua lanterna (oxidação dos 

contactos) e para limitar o risco das pilhas que derrama :

- não esteja a contar que as suas pilhas estejam fortemente 

descarregadas, 

- evite água na caixa das pilhas.

Protecção do meio ambiente

As lanternas, lâmpadas, pilhas e acumuladores a descartar devem 

ser reciclados. Não as deite no lixo não diferenciado. Deposite-as nos 

pilhões em conformidade com a legislação local aplicável. Participará 

deste modo na protecção do ambiente e da saúde humana.

Compatibilidade electromagnética

Conforme às exigências da directiva 89/336/CEE referente à 

compatibilidade electromagnética.

Garantia PETZL

Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos 

de material ou de fabrico. Limite da garantia : o desgaste normal, 

a oxidação, as modificações ou retoques, a desmontagem, o mau 

armazenamento, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às 

pilhas que derramam, às utilizações para as quais este produto não 

está destinado.

Responsabilidade

A PETZL não é responsável das consequências directas, indirectas, 

acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou 

resultantes da utilização deste produto.

background image

10

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(NL) NEDERLANDS

Optisch systeem

Hoofdlamp met één krachtige LED. 

Samengesteld uit een LED met gerichte straal voor een ver zicht en een 

groothoek-kap. 

Als de kap gesloten is, heeft men een brede straal voor een beter zicht 

nabij.

Aan/uit-schakelen, kiezen

De MYO XP biedt 3 verschillende lichtsterktes naar keuze volgens het 

overhalen van de schakelaar: 

Niveau 1. Maximaal: maximale lichtsterkte. 

Niveau 2. Optimaal: beste verhouding tussen lichtsterkte en autonomie. 

Niveau 3. Economisch: zwakke verlichting / grote autonomie. 

Plus een Knipperlicht-functie. 

U kiest de lichtsterkte die het best past bij uw activiteit om te zien of 

gezien te worden, door de schakelaar over te halen. 

- Eén click om de lamp aan te schakelen op maximale verlichting. 

- Eén click om uit te schakelen. 

- 2 snelle clicks om het niveau van Optimale verlichting te kiezen. 

- 3 snelle clicks voor het Spaarzame niveau. 

- 4 snelle clicks voor de Knipperlicht-functie. 

Als men te lang wacht tussen twee clicks, zal de lamp zich 

uitschakelen.

BOOST

De BOOST functie geeft nog eens 50 % méér licht dan het Maximum 

niveau. 

Houd de schakelaar ingedrukt om de BOOST functie aan te zetten. 

Deze modus kan bereikt worden bij elke toestand waarin de 

lamp zich bevindt: gedoofd, knipper-modus of één van de drie 

verlichtingsniveaus. Veelvuldig gebruik kan de batterijen snel ontladen.

Automatische beperking van de lichtsterkte

Om een té hoge temperatuur van de LED te vermijden, zal de BOOST 

verlichting na enkele seconden overgaan op Maximaal niveau zelfs als 

de schakelaar ingehouden blijft. 

Bij herhaaldelijk gebruik van de BOOST, zal het elektronisch systeem 

de toegang tot deze functie verhinderen zolang de LED nog tijd nodig 

heeft om af te koelen. 

In omstandigheden van uitzonderlijke hitte kan het elektronisch 

systeem eveneens de stroom beperken naar de LED als de temperatuur 

kritiek geacht wordt. U zal dan een vermindering van de licht-intensiteit 

opmerken.

Verklikker batterij-niveau

Is operationeel 5 seconden na het aanschakelen van de lamp. 

Werkt niet in de BOOST functie. 

Als de batterijen nieuw zijn, knippert dit controlelampje groen. 

Wanneer de batterijen opgebruikt zijn (ongeveer 70 % ontlading), zal 

het controlelampje oranje knipperen, en daarna rood als ze dringend 

moeten vervangen worden (ongeveer 90 % ontlading). 

Om u te verwittigen, is het veranderen van kleur vergezeld door een 

kleine serie knipperen van de lamp. 

Deze informatie heeft slechts een indicatieve waarde. Inderdaad, 

deze informatie varieert in functie van de gebruikte batterijen en de 

temperatuur.

Transport

Zorg ervoor de lamp volledig neer te buigen op de houder om 

zodoende de schakelaars te beschermen en te beperken dat ze 

ongewild zou aanschakelen in de tas.

Het onderhoud

Haal de lamp niet uit elkaar. De Leds hebben een levensduur van 

meerdere tienduizendtal uren. De garantie geldt niet meer als de lamp 

uit elkaar werd gehaald. 

Water in de batterijhouder kan een storing of slechte werking 

veroorzaken. After use in a wet environment, remove the batteries and 

dry the lamp.

Reiniging

Was de lamp niet met te veel water. Veeg de houders schoon met een 

vochtige spons. Zorg ervoor dat er geen water binnenloopt via het 

verluchtingsgaatje onder de lamp. 

Om de rubbers te reinigen, haal ze van de lamp en gebruik water met 

zeep.

In geval van slechte werking

In het geval dat de lamp knippert, zie het hoofdstuk over het 

Controlelampje voor de batterijen. 

Als de BOOST niet werkt of de intensiteit van het licht vermindert plots, 

zie het hoofdstuk over de Automatische beperking van de lichtsterkte. 

Controleer de staat van de batterijen en de juiste inleg volgens hun 

polariteit. Volg de volgorde zoals aangeduid op de houder. Check 

of de contactpunten niet geoxideerd zijn. In geval van oxidatie, krab 

voorzichtig de contactpunten schoon, zonder ze te misvormen. Als uw 

lamp nog steeds niet werkt, contacteer uw PETZL verdeler.

Batterijen

Gebruik bij voorkeur alkaline batterijen of herlaadbare NiMH accu’s.  

Gebruik geen Lithium batterijen voor deze hoofdlamp. Omwille van 

de evolutie van hun karakteristieken, een hogere spanning namelijk, 

veroorzaken Lithium batterijen een verhitting van de lamp en kunnen 

aldus de LED’s vernietigen.

OPGELET: ontploffingsgevaar en risico op brandwonden .

- Respecteer absoluut de polariteit, breng de batterijen in de juiste 

richting in zoals aangegeven op de houder. 

Als een batterij verkeerd wordt ingebracht (twee - polen of 

twee + polen samen), doet zich binnen enkele minuten een chemische 

reactie voor binnenin de batterij die explosief gas vrijgeeft alsook een 

uiterst bijtende vloeistof. 

Kenmerk: een zwak verlichtingsniveau met nieuwe batterijen betekent 

dat de polariteit van één of meerdere batterijen werd omgekeerd. 

Indien u twijfelt, doof de lamp onmiddellijk en controleer de polariteit. 

Indien zich reeds een lekkage heeft voorgedaan, bescherm de ogen. 

Bedek de batterijhouder met een doek alvorens hem te openen om 

spatten te vermijden. 

In geval van contact met de batterij-vloeistof, spoel onmiddellijk met 

helder water en raadpleeg een arts. 

- Meng geen batterijen van verschillende merken. 

- Meng geen oude met nieuwe batterijen. 

- Verwijder de batterijen bij langdurige opberging. 

- Herlaad geen batterijen die niet bestemd zijn om opgeladen te 

worden. 

- Veroorzaak geen kortsluiting, u kan brandwonden oplopen. 

- Probeer niet om ze te openen. 

- Werp gebruikte batterijen niet in het vuur. 

- Laat geen batterijen binnen handbereik van kinderen.

VOORZORGEN om uw lamp niet te beschadigen (oxidatie van 

de contactpunten...) en om het risico op lekkende batterijen te 

beperken:

- wacht niet tot uw batterijen volledig opgebruikt zijn, 

- vermijd water-infiltratie in de batterijhouder.

Bescherming van het milieu

Afgedankte lampen, gloeilampjes, batterijen en accu’s moeten 

gerecycleerd worden. Werp ze niet weg met het huisafval. Breng 

ze naar een recyclagepunt volgens de diverse regels die lokaal van 

toepassing zijn. Op die manier draagt u bij aan de bescherming van het 

milieu en van de gezondheid.

Elektromagnetische compatibiliteit

Conform aan de eisen van de richtlijn 89/336/CEE betreffende de 

elektromagnetische compatibiliteit.

PETZL Garantie

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of 

materiaalfouten. Deze garantie is beperkt bij: normale slijtage, oxidatie, 

veranderingen of aanpassingen, het uiteennemen, slechte berging, 

beschadiging door ongeval, door nalatigheid, door lekkende batterijen 

of door toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.

Verantwoordelijkheid

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse 

of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die 

voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van dit product.

background image

11

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(FI) SUOMI

Optinen järjestelmä

Otsavalaisin suuritehoisella LEDillä. 

Koostuu pitkän valokantaman kohdistetusta LEDistä ja 

laajakulmalinssistä. 

Liukuva hajavalolinssi lähivalaistustarpeita varten.

Kytkeminen päälle ja pois, valon säätö

MYO XP:ssä on 3 tehotasoa: 

Taso 1. Maksimi: maksimaalinen valoteho. 

Taso 2. Optimi: ihanteellinen valotehon ja paloajan tasapaino. 

Taso 3. Säästö: matala teho/maksimaalinen paloaika. 

Valaisimessa on myös vilkkutoiminto. 

Valitse haluamasi valon määrä ja tyyppi virtakytkimellä. 

- Lamppu syttyy maksimitasolle yhdellä painalluksella. 

- Lamppu kytketään pois päältä yhdellä painalluksella. 

- 2 nopeaa painallusta valitsee optimitehon, 

- 3 nopeaa painallusta valitsee säästötason, 

- 4 nopeaa painallusta kytkee valaisimen vilkkutilaan. 

Mikäli painiketta ei paineta riittävän nopeasti, virta kytkeytyy pois.

BOOST

BOOST-toiminto tuottaa n. 50 % enemmän valoa kuin maksimitaso. 

Paina ja pidä painiketta alhaalla käyttääksesi BOOST-toimintoa. 

BOOST-toimintoa voidaan käyttää koska tahansa, oli valaisin sitten 

Off-asennossa, vilkkutilassa tai asetettu mille tahansa kolmesta 

valotehosta. Liian usein käytettynä tämä toiminto voi tyhjentää paristot 

nopeasti.

Automaattinen tehon rajoitin

Jotta LED ei ylikuumenisi, BOOST-toiminto laskee valotehon 

maksimitasolle 20 sekunnin jälkeen, vaikka kytkintä pidettäisiinkin 

alaspainettuna. 

Jos BOOST-toimintoa käytetään toistuvasti peräjälkeen, elektroninen 

järjestelmä rajoittaa BOOSTin käyttöä kunnes LED on jäähtynyt. 

Myös kun valaisinta käytetään korkeissa lämpötiloissa, elektroniikka 

rajoittaa LEDille syötettävää jännitettä, mikäli se polttimo kuumenee 

liikaa. Kun näin tapahtuu, valo on huomattavasti tavanomaista 

himmeämpi, olipa valotehoksi valittu mikä hyvänsä.

Paristojen varaustilan ilmaisin

Ilmaisin aloittaa toimintansa 5 sekuntia valaisimen päälle kytkemisen 

jälkeen. 

Ilmaisin ei toimi BOOST-toimintoa käytettäessä. 

Kun paristot on uusia, ilmaisin vilkkuu vihreänä. Kun paristot ovat 

kuluneet (n. 70 % latauksesta käytetty), valo muuttuu oranssiksi, ja 

kun paristot tulee vaihtaa (n. 90 % latauksesta käytetty), valo muuttuu 

punaiseksi. 

Lisävaroituksena käyttäjälle otsavalaisimen valo vilkkuu hetken, kun 

ilmaisin vaihtaa väriä. 

Ilmaisin antaa vain yleiskäsityksen jäljellä olevasta paristojen 

latauksesta. Tarkkuus vaihtelee riippuen käytettyjen paristojen tyypistä 

ja käyttölämpötilasta.

Kuljettaminen

Muista kallistaa pääkappale takaisin kiinnityslevyä vasten, niin että 

kaksi kytkintä ovat suojassa.

Huolto

Älä yritä purkaa lamppua. LED-polttimot ovat hyvin pitkäikäisiä, eivätkä 

ne vaadi huoltoa. Lampun avaaminen mitätöi takuun. 

Lamppuun joutunut vesi saattaa aiheuttaa toimintahäiriön. Käytettyäsi 

lamppua märässä ympäristössä, irrota patterit ja kuivaa laite.

Puhdistus

Älä pese valaisinta juoksevalla vedellä. Pyyhi lika pois kostealla 

sienellä. Huolehdi, ettei vesi pääse valaisimen pääkappaleen alapuolella 

olevasta tuuletusaukosta sisään. 

Irrota joustokudokset valaisimesta puhdistusta varten. Pese se 

saippuavedessä.

Toimintahäiriön sattuessa

Jos valaisin vilkkuu, katso kohta ”Paristojen varaustilan ilmaisin”. 

Jos BOOST-toiminto ei toimi tai valaisin himmenee yllättäen, katso 

kohta «Automaattinen tehon rajoitin». 

Varmista, että paristot ovat kunnossa ja että ne on asetettu oikein 

napojen suhteen. Paristokotelosta näkyy paristojen oikea asennustapa. 

Tutki liittimet korroosiovaurioiden varalta. Jos korroosiota näkyy, 

raaputa liittimet varovasti puhtaaksi varoen taivuttamasta niitä. Jos 

lamppu ei edelleenkään toimi, ota yhteys PETZLiin.

Paristot

Käytä alkaliparistoija tai ladattavia NiMH-akkuja.  

Älä käytä lampussa litiumparistoja. Tämä teknologia ja etenkin 

paristojen purkausteho on kehittynyt viime aikoina paljon, joten 

litiumparistot saattavat ylikuumentaa ja mahdollisesti jopa vahingoittaa 

LEDejä.

VAROITUS, VAARA: räjähdysvaara ja palovammariski.

- Paristot tulee asettaa oikein päin napaisuus huomioon ottaen. 

Napaisuus on osoitettu paristokotelon pohjassa olevin kuvioin. 

Mikäli yksi paristo on väärin päin (kaksi plusnapaa tai 

kaksi miinusnapaa kosketuksissa toistensa kanssa), syntyy 

muutamassa minuutissa kemiallinen reaktio, jossa syntyy 

räjähdysherkkiä kaasuja ja poikkeuksellisen syövyttävää nestettä. 

Varoitusmerkki: Alhainen valoteho uusilla paristoilla viittaa siihen, että 

yksi tai useampi paristo on asennettu väärin päin. 

Mikäli epäilet että näin on, sammuta valaisin välittömästi ja tarkista 

paristojen napaisuus. 

Suojaa silmät, mikäli vuoto on jo ehtinyt alkaa. Suojaa paristokotelo 

rievulla ennen avaamista välttääksesi kosketuksen vuotaneiden 

nesteiden kanssa. 

Mikäli joudut kosketuksiin vuotaneiden nesteiden kanssa, huuhtele 

altistunut alue välittömästi puhtaalla vedellä ja ota yhteys lääkäriin. 

- Älä käytä yhdessä erimerkkisiä paristoja. 

- Älä käytä yhdessä uusia ja käytettyjä paristoja. 

- Poista paristot valaisimesta, mikäli valaisin varastoidaan pitkäksi 

aikaa. 

- Älä yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu ladattaviksi. 

- Älä oikosulje paristoja, koska se voi aiheuttaa palovammoja. 

- Älä yritä avata tai purkaa paristoja. 

- Älä laita käytettyjä paristoja tuleen. 

- Pidä paristot lasten ulottumattomissa.

VAROTOIMENPITEET: Välttääksesi vahingoittamasta valaisintasi 

(kontaktien hapettuminen jne.) ja minimoidaksesi paristojen 

vuotoriskin:

- älä anna paristojen tulla täysin tyhjiksi 

- pidä vesi ja kosteus paristokotelon ulkopuolella.

Ympäristönsuojelu

Valaisimet, polttimot ja paristot tulee kierrättää. Älä heitä niitä pois 

tavallisen talousjätteen mukana. Kierrätä nämä tuotteet paikallisten 

ympäristömääräysten mukaisesti. Tällä tavoin hoidat oman osasi 

ympäristön ja yleisen terveyden suojelemisesta.

Sähkömagneettinen yhteensopivuus

Täyttää elektromagneettista yhteensopivuutta koskevan 89/336/CEE-

direktiivin vaatimukset.

PETZL-takuu

Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai 

valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen, 

hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden, vuotavien 

paristojen tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei 

ole tarkoitettu.

Vastuu

PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista 

seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka 

tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden 

käytöstä.

background image

12

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(NO) NORSK

Optisk system

Hodelykt med kraftig LED pære. 

Består av en LED pære med fokusert lysstråle for å kunne se på langt 

hold, og en vidvinkellinse. 

Når linsen er lukket, er lysstrålen vid for å kunne se på nært hold.

Slå på, slå av, velge lysnivå

MYO XP har tre ulike lysnivåer som velges i den orden man trykker 

på bryteren: 

Nivå 1. Maksimum: maksimal styrke. 

Nivå 2. Optimalt: best forhold mellom styrke og kapasitet. 

Nivå 3. Økonomisk: svak styrke/ stor kapasitet. 

Pluss et blinkemodus. 

Du velger selv lysstyrken som passer best til din aktivitet, enten det er 

for å se eller bli sett, ved å klikke på bryteren. 

- Ett klikk for å tenne lampen på maksimalt lysnivå. 

- Ett klikk for å slå av. 

- 2 raske klikk for å velge optimalnivået, 

- 3 raske klikk for økonomisk nivå, 

- 4 raske klikk for blinkemodus. 

Dersom du skulle bruke for lang tid mellom to klikk, slår lykta seg av.

BOOST

BOOST modus gir ca 50 % mer lys enn maksimalt lysnivå. 

Hold bryteren nede for å aktive BOOST. 

Denne funksjonen er tilgjengelig uansett hvilken innstilling som 

er valgt: avslått, blinkemodus og de tre lysnivåene. Dersom denne 

funksjonen blir mye brukt, vil batteriene tappes raskt.

Automatisk begrensning av lysstyrke

For at LED ikke skal bli overopphetet, endres BOOST lysnivå til 

maksimalt lysnivånivå etter 20 sekunder, selv om bryteren holdes inne. 

Dersom BOOS brukes gjentatte ganger, vil det elektroniske systemet 

blokkere tilgang til BOOST inntil LED er avkjølt. 

Ved svært høy varme kan det elektroniske systemet også begrense 

strømtilførselen i LED, dersom temperaturen vurderes som kritisk. 

Lyset vil bli svakere uansett hvilket lysnivå som er brukt.

Varsellampe for batterikapasitet

Slår seg på 5 sekunder etter at lampen tennes. 

Virker ikke i BOOST modus. 

Når batteriene er nye, lyser lampen grønt. Når batteriene er brukt (ca 

70 % utladet) blinker den oransje og deretter rødt når batteriene må 

byttes ut (ca 90 % utladet). 

For å gjøre deg oppmerksom på at varsellampen endrer farge, vil 

lampen blinke en kort stund. 

Indikatoren gir bare veiledende informasjon. Hvor nøyaktig denne 

informasjonen er, avhenger av batteritype og temperatur.

Transport

Pass på å tilt lampenhuset mot festeplaten for å beskytte de to bryterne 

og for å unngå at lampen skrur seg tilfeldig på under transport.

Vedlikehold

Ikke demonter lykten. LED har en levetid på flere titalls tusen timer. 

Dersom lampen er demontert, gjelder ikke garantien. 

Vann i batterikassetten kan føre til at lykta ikke virker som den skal. Ta 

ut batteriene etter bruk i fuktige omgivelser og la tørke.

Rengjøring

Ikke bruk mye vann når du vasker lampen. Tørk av batterikassetten 

med en fuktig svamp. Pass på at det ikke kommer vann inn gjennom 

ventilasjonshullet under lampen. 

For å vaske strikkene må de hektes av lampen og vaskes i såpevann.

Dersom det ikke virker

Dersom lampen blinker, se avsnittet: Varsellampe for batterikapasitet. 

Dersom BOOST ikke virker eller lyset i lampen plutselig blir svakere, se 

avsnittet: Automatisk begrensning av lysstyrke. 

Sjekk batteriene og se etter at de står riktig vei. Følg 

retningsanvisningen på kassetten. Forsikre deg om at det ikke er rust 

på kontaktene. Hvis det er rust, gni forsiktig på kontaktene uten å bøye 

dem. Hvis lykta fortsatt ikke virker, kontakt PETZL.

Batterier

Bruk alkaliske batterier eller NiMH-batterier.  

Lykta må ikke brukes med Lithium batterier. På grunn av litium-

batterienes avanserte egenskaper vil bruk av slike batterier forårsake 

oppheting av lampen, og dermed medføre risiko for at LED-dioden 

skades.

VIKTIG: LIVSFARE: fare for eksplosjon og brannsår.

- Sørg for at batteriene har riktig polaritet, og følg 

plasseringsanvisningene på apparatet. 

Dersom et batteri er snudd motsatt vei (to poler mot hverandre eller to 

poler med kontakt mellom dem), vil det etter noen minutter produseres 

en kjemisk reaksjon inni batteriet, og en eksplosiv gass og en meget 

korroderende væske vil lekke ut. 

Tegn: dersom belysningsnivået er lavt når det er satt i nye batterier, er 

dette et tegn på at ett eller flere batterier er satt inn feil vei. 

Dersom du er i tvil, bør du slå av lampen umiddelbart og kontrollere 

polariteten. 

Beskytt øynene dersom en lekkasje har oppstått. Åpne batteriluken 

etter at du har dekket den til med et håndkle for å unngå utslipp. 

Skyll umiddelbart med rent vann og oppsøk lege dersom væsken fra 

batteriene kommer i kontakt med øynene. 

- Ikke bland batterier av ulikt merke. 

- Ikke bland nye og brukte batterier. 

- Ta ut batteriene for å forlenge levetiden. 

- Ikke forsøk å lade opp batterier som ikke er beregnet for lading. 

- Unngå kortslutning, det kan føre til brannskader. 

- Ikke forsøk å åpne batteriene. 

- Brukte batterier må ikke brennes. 

- Oppbevar batteriene utilgjengelig for barn.

FORHOLDSREGLER for å unngå å skade lampen (oksidasjon av 

kontaktene…) og for å begrense risikoen for at batteriene skal 

lekke:

- ikke la batteriene lades helt ut, 

- unngå vann i batteriluken.

Miljøvern

Brukte lamper, pærer og batterier må leveres til resirkulering. Ikke kast 

dem sammen med husholdningsavfallet. Legg dem i beholdere for 

resirkulering slik de gjeldende lokale regleverk tilsier. På denne måten 

bidrar du til å ta vare på miljøet og folks helse.

Elektromagnetisk kompatibilitet

Lyktene oppfyller kravene i direktiv 89/336/EØS når det gjelder 

elektromagnetisk kompatibilitet.

PETZL-garanti

Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og 

fabrikasjonsfeil. Garantibegrensning: Normal slitasje, oksidering, 

endringer eller modifikasjoner, demontering, feil lagring, skader som 

skyldes ulykker, uaktsomhet, batterier som lekker eller annen bruk enn 

det produktet er beregnet for.

Ansvar

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller uforutsette 

konsekvenser eller enhver annen form for skade som oppstår eller 

forårsakes ved bruk av dette produktet.

background image

13

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(RU) РУССКИЙ

Оптическая система

Налобный фонарь с мощным светодиодом. 

Состоит из светодиода с фокусирующей линзой для дальнего 

света. 

В систему входит надвигаемая рассеивающая шторка для 

ближнего света.

Включение, выключение, переключение режимов 

яркости

MYO XP имеет 3 уровня освещения: 

Уровень 1. Максимальный: максимальная мощность. 

Уровень 2. Оптимальный: идеальный балланс между яркостью и 

временем работы. 

Уровень 3. Экономичный: малый расход энергии / максимальная 

длительность работы. 

Кроме того существует режим мигания. 

С помощью выключателя можно выбрать тот режим освещения, 

который Вам необходим. 

- Нажмите один раз, чтобы включить режим Максимальной 

мощности. 

- Чтобы выключить, надо нажать один раз. 

- 2 быстрых нажатия переключат фонарь в Оптимальный режим, 

- 3 быстрых нажатия переключат фонарь в экономичный режим, 

- 4 быстрых нажатия переключат фонарь в мигающий режим. 

Если Вы будете переключать фонарь недостаточно быстро, он 

просто будет выключен.

Режим повышенной мощности (BOOST)

В режиме BOOST света излучается на 50 % больше, чем в режиме 

максимальной мощности. 

Для включения режима, нажмите и удерживайте кнопку BOOST. 

В режим BOOST можно перейти в любой момент: в том числе 

когда фонарь выключен, из режима мигания или из любого из 

трёх режимов освещения. Если использовать режим BOOST 

часто, батарейки быстро разрядятся.

Автоматическое ограничение мощности

Чтобы предотвратить перегрев светодиодов, режим BOOST 

через 20 секунд переключится в максимальный режим, даже 

если Вы держите выключатель нажатым. 

Повторное включение режима BOOST допускается электронной 

системой контроля только после охлаждения светодиодов. 

При высокой температуре окружающей среды, электроника 

также ограничивает мощность светодиодов, чтобы избежать их 

перегрева. В этом случае свет будет более слабым, независимо от 

того, какую ступень освещения вы выбрали.

Индикатор уровня зарядки батареек

Этот индикатор включается через 5 секунд после включения 

фонаря. 

Он не работает в режиме BOOST. 

При свежих батарейках индикатор мигает зеленым светом. 

По мере использования (около 70 % разрядки) - индикатор 

начинает гореть оранжевым светом. Красный свет говорит о 

необходимости замены батареек (около 90 % разрядки). 

В качестве дополнительной индикации, - фонарь начинает 

мигать при изменении цвета индикатора. 

Индикатор позволяет примерно оценить оставшийся срок 

службы батареек. Реальный ресурс зависит от применяемого 

типа батареек и окружающей температуры.

Транспортировка

Откиньте головную часть фонаря назад так, чтобы защитная 

пластина закрыла оба выключателя. Это защищает фонарь от 

нечаянного включения в рюкзаке.

Уход

Не пытайтесь разобрать фонарь. Светодиоды имеют большой 

срок службы и не нуждаются в обслуживании. Разборка фонаря 

аннулирует гарантию. 

Если в блок питания попадёт вода, это может привести к 

нарушениям в работе. После применения во влажной среде 

выньте батарейки и тщательно просушите фонарь.

Чистка

Не погружайте фонарь в воду и не мойте его под краном. Для 

удаления грязи применяйте влажную губку. Следите, чтобы вода 

не попадала в вентиляционные отверстия под головным блоком. 

Для чистки эластичного головного ремня его следует снять с 

фонаря и промыть водой с мылом.

В случае отказа от работы

Если фонарь мигает, обратитесь к разделу «Индикатор уровня 

зарядки батареек». 

Если не работает режим BOOST или свет неожиданно 

ослабевает, смотрите раздел «Автоматическое регулирование 

мощности». 

После применения во влажной среде выньте батарейки и 

тщательно просушите фонарь. Следуйте схеме установки, 

размещённой на блоке питания. Проверьте контакты на предмет 

коррозии. В случае обнаружения коррозии, необходимо 

аккуратно почистить контакты, не сгибая их. Если фонарь по-

прежнему не работает, обратитесь в PETZL.

Батарейки

Используйте алкалиновые (щелочные) батарейки или NiMH 

(никель-металлогидридные) аккумуляторы.  

Не используйте фонарь с литиевыми батарейками. Благодаря 

своим техническим характеристикам (особенно это касается 

большой силы тока), литевые батарейки могут вызвать 

перерегрев фонаря, в результате чего светодиоды перестанут 

работать.

ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ! Риск взрыва и возгорания.

- При установке батареек следует строго соблюдать полярность. 

Схема установки батареек изображена на блоке питания. 

Если батарейки установлены с нарушением полярности (два 

контакта «+» или два контакта «-» соединены вместе), то 

в результате возникающей химической реакции в течении 

нескольких минут образуются взрывоопасные газы и химически 

агрессивная жидкость. 

Индикатор: слабый уровень свечения индикатора при 

установленных новых батарейках свидетельствует о том, что 

полярность одной или нескольких батареек перепутана. 

Если Вы сомневаетесь, немедленно выключите фонарь и 

проверьте полярность. 

При обнаружении утечек в первую очередь следует подумать о 

защите глаз. Прежде чем открывать блок питания, накройте его 

тряпкой, чтобы избежать контакта с опасными веществами. 

В случае контакта с жидкостью из батареек немедленно 

промойте поражённое место чистой водой и сразу же обратитесь 

к врачу. 

- Не используйте батарейки разных производителей друг с 

другом. 

- Не используйте новые и использованные батарейки 

одновременно. 

- При длительном хранении фонаря, из него следует вынуть 

батарейки. 

- Не перезаряжайте батарейки. 

- Не допускайте короткого замыкания батареек, так как это 

может привести к возгоранию. 

- Не пытайтесь вскрыть и разобрать батарейки. 

- Не бросайте использованные батарейки в огонь. 

- Храните батарейки в недоступном для детей месте.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Для защиты вашего фонаря 

(окисление контактов и т. п.) и снижения риска утечки 

батареек:

- Не допускайте полной разрядки батареек. 

- Не допускайте попадания в блок питания воды.

Защита окружающей среды

Фонари, лампы и аккумуляторы следует утилизировать. Не 

выбрасывайте их вместе с обыкновенным мусором. Это следует 

производить в соответствии с предписаниями по утилизации 

мусора, действующими в Вашей стране. Поступая таким 

образом, Вы участвуете в защите окружающей среды и охране 

общественного здоровья.

Электромагнитная совместимость

Удовлетворяет предписаниям директивы об электромагнитной 

совместимости 89/336/CEE.

Гарантия PETZL

Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов 

материала или изготовления. Гарантия не распространяется 

на следующие случаи: нормальный износ изделия, окисление, 

переделки и конструктивные изменения фонаря, неправильное 

хранение, повреждения, полученные нечаянно или вызванные 

небрежным отношением к изделию, протекание батареек, 

использование фонаря в условиях, на которые он не рассчитан.

Ответственность

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или 

другого ущерба наступившего в следствии неправильного 

использования своих изделий.

background image

14

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(CZ) ČESKY

Optika

Svítilna s vysoce svítivou LED diodou. 

Je tvořena LED diodou s usměrněným světlem pro daleký dosvit a 

širokoúhlou čočkou. 

Má sklápěcí rozptylovací stínítko pro svícení nablízko.

Zapnutí a vypnutí, volba intenzity osvětlení

MYO XP poskytuje 3 úrovně intenzity osvětlení: 

Úroveň 1. MAXIMÁLNÍ: s vysokým výkonem. 

Úroveň 2. OPTIMÁLNÍ: s nejlepším poměrem mezi výkonem 

a dobou svícení. 

Úroveň 3. ÚSPORNÁ: s maximální dobou svícení. 

A také režim blikání. 

Pomocí vypínače nastavíte typ světla, který bude vyhovovat vašim 

potřebám. 

- 1 stisknutí pro maximální intenzitu. 

- Dalším stisknutím spínače svítilnu vypnete. 

- 2 rychlá stisknutí pro optimální intenzitu 

- 3 rychlá stisknutí pro úspornou intenzitu 

- 4 rychlá stisknutí pro režim blikání. 

Nejsou-li stisknutí dostatečně rychá, svítilna se opět vypne.

BOOST

Režim zesilovače BOOST nabízí o 50 % více světla než maximální 

úroveň svícení. 

Chcete li použít režim zesilovače BOOST, stiskněte a držte vypínač 

BOOST. 

Zesilovač BOOST může být použit kdykoliv: u vypnuté svítilny, při 

blikání i ve všech třech úrovních svícení. Pokud ho používáte příliš 

často, může rychle vybít baterie.

Automatický omezovač intenzity

Aby se zabránilo přehřátí LED při delším použití v režimu BOOST, 

po 20 vteřinách se tento režim automaticky přepne zpět do režimu 

maximální intenzity i když stále držíte vypínač stisknutý. 

V případě, že je BOOST používán opakovaně, elektronický spínač ho 

vypne a uvede zpět do chodu až po vychladnutí diody. 

Jestliže při vysokých okolních teplotách dojde k zahřátí LED, 

elektronika také automaticky sníží vstupní proud do LED a zabrání 

jejímu přehřátí. To znatelně ovlivní intenzitu světla (bude matnější) ve 

všech režimech nastavení.

Indikátor nabití baterií

Indikátor se zapne 5 vteřin po zapnutí čelovky. 

Indikátor nefunguje v režimu BOOST. 

Když jsou baterie plně nabité, indikátor bliká zeleně. Jakmile jsou 

baterie ze 70 % vybité, indikátor začne blikat oranžově. Ve chvíli, kdy 

je baterie potřeba vyměnit (asi při 90 % vybití), změní se blikání na 

červené. 

Pro snazší rozpoznání poklesu nabití baterií, světlo čelovky při každé 

změně barvy indikátoru blikne. 

Indikátor je pouze přibližným měřítkem vybití baterií. Jeho přesnost 

je ovlivněna typem používaných baterií a teplotou okolního prostředí.

Přeprava

Nezapomeňte vždy svítilnu sklopit zpět k základně, aby se zakryly 

oba vypínače.

Údržba

Svítilnu nerozebírejte. Diody mají velmi dlouhou životnost 

a nepotřebují údržbu. Rozebráním svítilny ztrácíte nárok na záruku. 

Voda uvnitř svítilny může porušit její funkčnost. Po použití ve vlhkém 

prostředí vyjměte baterie a nechte vnitřek čelovky vyschnout.

Čištění

Svítilnu neoplachujte pod tekoucí vodou. Nečistoty otřete vlhkou 

houbou. Snažte se zabránit vniknutí vody do svítilny spodním 

větracím otvorem. 

Chcete li vyčištit elastický pásek, nejprve ho vyjměte ze svítilny a poté 

umyjte v mýdlové vodě.

V případě poruchy

Pokud světlo poblikává, přečtěte si odstavec «Indikátor nabití baterií». 

V případě, že nefunguje BOOST nebo se světlo najednou ztlumí, 

přečtěte si odstavec «Automatický omezovač intenzity». 

Přesvědčte se, zda jsou baterie nabité a s ohledem na polaritu správně 

vložené do pouzdra. Dodržujte postup vkládání baterií uvedený na 

krytu baterie. Zkontrolujte kontakty, zda nejsou zkorodované. Pokud 

jsou, jemně korozi oškrábejte, aniž byste kontakty ohýbali. Pokud 

svítilna i nadále nefunguje, kontaktujte Vertical Sport, zástupce firmy 

Petzl.

Baterie

Používejte alkalické baterie nebo nabíjecí NiMH akumulátory.  

Nepoužívejte lithiové baterie. Tyto baterie mohou (vzhledem 

k aktuálnímu vylepšení jejich výkonových charakteristik, především 

vyššímu výstupnímu proudu při vybíjení) způsobit přehřátí svítilny 

a případně zničení LED diod.

POZOR, NEBEZPEČÍ! Nebezpečí výbuchu a popálení.

- Baterie musí být vloženy správně, s ohledem na polaritu, tj. dle 

nákresu na pouzdru baterie. 

Je-li jedna baterie vložena opačně (dva kladné nebo záporné póly 

k sobě), může dojít během několika minut k chemické reakci, při níž 

jsou uvolňovány výbušné plyny a vysoce žíravá kapalina. 

Nápověda: pokud po vložení nových baterií svítilna svítí slabě, je 

pravděpodobně obrácená polarita jedné či více baterií. 

V případě pochybností svítilnu ihned vypněte a polaritu baterií 

zkontrolujte. 

Pokud již z baterií uniká kapalina, chraňte si zrak. Než otevřete kryt, 

zakryjte pouzdro baterie kusem látky, abyste zabránili kontaktu 

s unikající kapalinou. 

V případě potřísnění kapalinou z baterií postižené místo omyjte 

čistou vodou a neprodleně vyhledejte lékařskou pomoc. 

- Nekombinujte baterie od různých výrobců. 

- Nekombinujte nové a použité baterie. 

- Před delším skladováním vyjměte baterie ze svítilny. 

- Nezkoušejte nabíjet baterie, které k tomu nejsou určené. 

- Nezkratujte baterie, mohlo by dojít k popálení. 

- Baterie neotevírejte, ani nerozebírejte. 

- Nevhazujte použité baterie do ohně. 

- Udržujte baterie mimo dosah dětí.

PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ: Aby se zabránilo poškození vaší 

svítilny (oxidace kontaktů,...) a snížilo nebezpečí vytečení baterií:

- zamezte úplnému vybití baterií, 

- dbejte, aby se do bateriového pouzdra nedostala voda.

Ochrana životního prostředí

Svítilny, žárovky i baterie by měly být recyklovány. Do komunálního 

odpadu nepatří. Odevzdejte je k recyklaci v souladu s místní 

vyhláškou o tříděném odpadu. Přispějete tím k ochraně životního 

prostředí a zdraví obyvatel.

Elektromagnetická kompatibilita

Řídí se požadavky normy 89/336/CEE o elektromagnetické 

kompatibilitě.

Záruka PETZL

Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či 

vady materiálu. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným 

opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou 

údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti, 

korozivními látkami z vyteklých baterií a způsoby použití, pro něž 

výrobek nebyl určen.

Zodpovědnost

PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné 

ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

background image

15

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(PL) POLSKI

System optyczny

Latarka czołowa z jedną mocną diodą. 

Składa się z jednej diody LED z wiązką światła zogniskowaną na 

dalekie odległości oraz z przesłony. 

Gdy filtr rozpraszający jest zamknięty - wiązka światła jest szeroka 

(oświetlenie bliskiego zasięgu).

Włączanie, wyłączanie, wybór źródła światła

Latarka czołowa MYO XP umożliwia wybór trzech poziomów 

oświetlenia: 

Poziom 1. Maksymalny: bardzo mocne światło. 

Poziom 2. Optymalny: najlepszy stosunek moc światła/czas świecenia. 

Poziom 3. Ekonomiczny: słabsze światło z bardzo małym zużyciem 

baterii. 

Dodatkowo dostępny jest tryb Pulsujący. 

Użytkownik wybiera poziom oświetlenia w zależności od potrzeby, 

naciskając na włącznik. 

- 1 naciśnięcie - oświetlenie na poziomie Maksymalnym. 

- Jedno naciśnięcie do wyłączenia. 

- 2 szybkie naciśnięcia - oświetlenie na poziomie optymalnym 

- 3 szybkie naciśnięcia - oświetlenie na poziomie Ekonomicznym 

- 4 szybkie naciśnięcia - oświetlenie w trybie Pulsującym. 

Jeżeli czas pomiędzy kolejnym naciśnięciami jest zbyt długi - latarka 

czołowa się wyłączy.

BOOST

Tryb BOOST zwiększa jasność o około 50 % w stosunku do poziomu 

Maksymalnego. 

Nacisnąć i trzymać przycisk, by uruchomić tryb BOOST. 

Ten tryb jest dostępny niezależnie od stanu w którym jest czołówka: 

wyłączona, poziom pulsujący czy jeden z 3 poziomów oświetlenia. 

Częste używanie trybu BOOST powoduje szybkie rozładowanie 

baterii.

Automatyczne ograniczenie mocy

Chroniąc diodę LED przed osiągnieciem zbyt wysokiej temperatury 

tryb BOOST przełącza się po 20 sekundach na poziom Maksymalny, 

nawet jeżeli włącznik jest nadal włączony. 

W przypadku kolejno powtarzanego użycia trybu BOOST system 

elektroniczny uniemożliwi jego uruchomienie przed upływem czasu 

niezbędnego do ochłodzenia diody LED. 

System ten zmniejszy napięcie również w przypadku zbyt wysokiej 

temperatury zewnętrznej. Nastąpi wtedy spadek jakości oświetlenia.

Wskaźnik zużycia baterii

Uruchamia się po 5 sekundach od momentu włączenia latarki 

czołowej. 

Nie działa w trybie BOOST. 

Gdy baterie są nowe - pulsuje na zielono. Gdy baterie są zużyte (około 

70 % rozładowania) - pulsuje na żółto, gdy pulsuje na czerwono 

należy wymienić baterie (około 90 % rozładowania). 

Zmianę koloru wskaźnika sygnalizuje sama latarka czołowa, krótką 

seria błyśnięć. 

Informacje o stanie baterii uzyskane dzięki wskaźnikowi są 

orientacyjne, w dużej mierze zależą od rodzaju użytych baterii i od 

temperatury otoczenia.

Transport

Latarkę czołową ustawić w takiej pozycji by oba wyłączniki znalazły 

się pod nieruchomą obudową, co pozwala uniknąć przypadkowego 

włączenia się latarki czołowej w plecaku.

Konserwacja

Nie należy rozmontowywać latarki czołowej. Diody LED mają 

żywotność liczoną w dziesiątkach tysięcy godzin. Gwarancja nie 

obejmuje rozmontowanych latarek czołowych. 

Woda w pojemniku na baterie - może spowodować wadliwe 

działanie produktu. Po każdym użyciu latarki czołowej w wilgotnym 

środowisku wyjąć i wysuszyć baterie.

Czyszczenie

Nie zanurzać latarki czołowej w wodzie. Pojemnik na baterie czyścić 

wilgotną gąbką. Należy uważać by nie nalać wody do otworu 

wentylacyjnego znajdującego się pod blokiem optycznym. 

Opaski gumowe należy zdemontować z latarki czołowej i myć 

mydłem.

Gdy latarka nie świeci należy

W przypadku gdy latarka czołowa świeci światłem pulsującym - 

sprawdzić paragraf "Wskaźnik rozładowania baterii". 

W przypadku gdy nie można uruchomić trybu BOOST lub 

gdy natężenie światła zmniejsza się nagle - sprawdzić paragraf 

«Automatyczne ograniczenie mocy». 

Sprawdzić baterie i ich biegunowość. Baterie zakładać wg schematu 

na pudełku. Sprawdzić czy nie są skorodowane styki w pojemniku 

na baterie W razie potrzeby wyczyścić je (delikatnie - nie deformując 

styków). Jeżeli latarka czołowa nadal nie działa należy skontaktować 

się z przedstawicielem PETZL.

Baterie

Należy stosować baterie alkaliczne albo akumulatorki NiMH.  

Nie używać baterii litowych w latarce czołowej. Baterie litowe z racji 

na rozwój ich parametrów, zwłaszcza większego napięcia, mogą 

w pewnych przypadkach spowodować nagrzanie się latarki czołowej, 

a w konsekwencji uszkodzenie diod.

UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO: ryzyko eksplozji i poparzeń.

- Należy bezwzględnie przestrzegać biegunowości baterii wg 

schematu umieszczonego na pudełku. 

Jeśli bateria jest odwrotnie założona (dwa bieguny + lub dwa 

bieguny - i jest kontakt miedzy nimi) powstaje w niej reakcja 

chemiczna, w wyniku której w ciągu kilku minut bateria może 

«wylać» emitując wybuchowe gazy i silnie korodującą ciecz. 

Objawy, wskazujące, że jedna lub więcej baterii jest źle założonych (po 

włożeniu nowych baterii) - to słaby poziom oświetlenia. 

W razie wątpliwości należy natychmiast wyłączyć latarkę czołową 

i sprawdzić biegunowość baterii. 

W przypadku gdy «wyciek» miał już miejsce należy chronić oczy. 

Otworzyć pojemnik na baterie, wcześniej owijając go szmatką - by 

uniknąć ewentualnego opryskania cieczą. 

W razie kontaktu ciała z żrącą substancją z baterii, należy natychmiast 

przemyć czystą wodą i skontaktować się bezzwłocznie z lekarzem. 

- Nie mieszać baterii różnych producentów. 

- Nie mieszać baterii starych z nowymi. 

- Podczas długiego przechowywania latarki czołowej wyciągnąć z niej 

baterie. 

- Nie ładować baterii alkalicznych, nie są do tego przeznaczone. 

- Nie doprowadzać do zwarcia, baterie mogą spowodować oparzenia. 

- Nie otwierać baterii. 

- Nie wrzucać baterii do ognia. 

- Pozostawiać poza zasięgiem dzieci.

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: aby uniknąć uszkodzenia latarki 

(rdzewienie styków...) i ograniczyć ryzyko "wyciekania" baterii:

- nie należy czekać aż baterie zupełnie się rozładują 

- unikać wody w pojemniku na baterie.

Ochrona środowiska

Latarki, żarówki, baterie, akumulatory muszą zostać poddane 

recyklingowi. Nie wyrzucać ich razem z odpadkami z gospodarstwa 

domowego. Należy wrzucić je do odpowiednich pojemników, zgodnie 

z lokalnym prawem. W ten sposób chronicie środowisko i ludzkie 

zdrowie.

Kompatybilność elektromagnetyczna

Zgodna z wymaganiami dyrektywy 89/336/CE dotyczącej 

kompatybilności elektromagnetycznej.

Gwarancja PETZL

Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad 

materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają: produkty 

noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane 

i modyfikowane, niewłaściwie przechowywane, uszkodzone 

w wyniku wypadków, zaniedbań, wyciekających baterii, zastosowań 

niezgodnych z przeznaczeniem.

Odpowiedzialność

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, 

bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe 

w związku z użytkowaniem jego produktów.

background image

16

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(HU) MAGYAR

Optikai rendszer

Fejlámpa egyetlen nagyteljesítményű LED-del. 

Optikai rendszere egy fókuszált fénycsóvájú LED-ből és egy 

szórólencséból áll. 

A szórólencse beiktatásával nagyobb részt világíthatunk meg 

közvetlen környezetünkből.

Ki- és bekapcsolás, fényerőszabályozás

A MYO XP 3 különböző fényfokozatban működtethető, melyek közül 

az alábbi sorrendben választhatunk: 

1. szint Maximális: a legnagyobb világítóerő. 

2. szint Optimális: a legkedvezőbb teljesítmény/üzemidő arány. 

3. szint Gazdaságos: gyengébb fényerő / hosszú üzemidő. 

Plusz Villogó üzemmód. 

Attól függően, hogy ön látni vagy látszani kíván ill. milyen fényerőre 

és üzemidőre van szüksége, a nyomógomb megnyomásával választhat 

a különböző üzemmódok közül. 

- Egyetlen gombnyomásra a lámpa Maximális üzemmódban 

kapcsolódik be. 

- Bekapcsolt állapotban egy gombnyomásra kikapcsol. 

- Két gyors egymásutáni gombnyomásra Optimális üzemmódba 

kerül. 

- Háromszor egymás után megnyomva a gombot a Gazdaságos 

fényerő érhető el. 

- Négyszer egymásután megnyomva a Villogó üzemmód kapcsolható 

be. 

Ha a gombnyomások között túl hosszú idő telik el, a lámpa a 

következő gombnyomásra kikapcsol.

BOOST

A «BOOST» üzemmód a maximális üzemmódhoz képest 50 %-kal 

megnöveli a lámpa teljesítményét. 

A «BOOST» üzemmód működtetéséhez a lámpa nyomógombját 

benyomva kell tartani. 

Ez az üzemmód a lámpa valamennyi üzemmódjában működtethető: 

kikapcsolt, villogó állapotban vagy bármely fényfokozatban. Gyakori 

használata azonban az elemek gyors lemerüléséhez vezethet.

A teljesítmény automatikus csökkentése

A LED túlmelegedéstől való védelme érdekében a «BOOST» 

üzemmód egyszerre csak 20 másodpercen keresztül használható. 

A BOOST üzemmód ismételt használatát az elektronikus vezérlés 

csak akkor emgedi meg, ha a LED kellőképpen lehűlt. 

Rendkívül magas külső hőmérséklet esetén az is előfordulhat, hogy 

az elektronikus vezérlés a LED működését csökkenti, ha az eléri a 

kritikus hőmérsékletet. Ilyenkor az történhet, hogy a fényerő bizonyos 

ideig nem éri el a kívánt erősséget.

Az elemek feltöltöttségét jelző LED

5 másodperccel a lámpa bekapcsolása után lép működésbe. 

BOOST üzemmódban nem működik. 

Amikor az elemek újak, a jelző zölden villog. A használat során 

(mintegy 70 %-os lemerültségnél) narancssárga, majd amikor sürgős 

elemcsere válik szükségessé (mintegy 90 %-os lemerültségnél) piros 

színben villog. 

A jelzőfény változását a fejlámpa rövid ideig tartó villogása kíséri, 

hogy a fejen viselve is észrevehető legyen a figyelmeztetés. 

A jelzőfény által adott információ csak tájékoztató jellegű. A 

valóságban az elemek feltöltöttsége nagyban függ a használat 

körülményeitől és a külső hőmérséklettől is.

Szállítás

Szállításkor hajtsa a lámpatestet a homlokrészre oly módon, hogy 

védje a kapcsolókat a véletlen bekapcsolódástól.

Karbantartás

Ne szerelje szét a lámpát. A LED-ek élettartama több tízezer óra. A 

lámpa szétszerelése esetén a garancia nem érvényes. 

Az elemtartóba került víz a lámpa meghibásodásához vezethet. 

Nedves környezetben való használatot követően vegye ki az elemeket 

és szárítsa ki a lámpát.

Tisztítás

Soha ne mossa a lámpát bő vízzel. A szennyeződés eltávolítására 

használjon nedves szivacsot. Ügyeljen arra, hogy a lámpatest 

szellőzőnyílásain át ne kerülhessen víz a lámpába. 

A fejpántokat a lámpáról leszerelve, szappanos vízzel tisztítsa.

Meghibásodás

Ha a lámpa villog: lásd «Az elemek feltöltöttségét jelző lámpa» c. 

pontot. 

Ha a «BOOST» üzemmód nem működik vagy ha a lámpa fényereje 

hirtelen lecsökken: lásd «A LED automatikus védelme» c. pontot. 

Vizsgálja meg az elemeket és azok polaritását. Kövesse az elemtartón 

látható ábra útmutatását. Ellenőrizze, hogy az érintkezők nem 

korrodáltak-e. Szükség esetén óvatosan kaparja le róluk a rozsdát. Ha 

a lámpa ezek után sem működik, forduljon bizalommal a Petzl-hez.

Elemek

Használjon alkáli elemeket vagy NiMH akkumulátorokat.  

A lámpa Lithium elemekkel nem használható. A Lithium elemek 

sajátossága, hogy bennük magasabb a feszültség, ami a lámpa 

túlmelegedését és a LED-ek károsodását okozhatja.

VIGYÁZAT, VESZÉLY: tűz- és robbanásveszély.

- Fokozottan ügyeljen az elemek helyes polaritására, kövesse az 

elemtartón látható ábra útmutatását. 

Ha az egyik elem fordítva van behelyezve (két + vagy két - pólus 

érintkezik), annak belsejében percek alatt olyan kémiai reakció 

játszódik le, melynek során robbanásveszélyes gázok és maró anyagok 

szabadulnak fel. 

Ennek jele: új elemek esetén is gyenge fényerő jelzi, hogy egy vagy 

több elem fordítva van behelyezve. 

Ha kétsége merül fel az elemek polaritását illetően, azonnal kapcsolja 

ki a lámpát és ellenőrizze az elemek polaritását. 

Ha a reakció már megkezdődött, óvja szemét a sérüléstől. Kinyitás 

előtt tekerje körül egy ronggyal az elemtartót, hogy a folyadék ne 

érintkezzen a bőrével. 

Ha az elemből kilépő folyadék a bőrrel érintkezett, azonnal öblítse le 

bő tiszta vízzel, és forduljon orvoshoz. 

- Ne használjon különböző márkájú elemeket vegyesen. 

- Ne használjon új és használt elemeket vegyesen. 

- Hosszantartó tárolás időtartamára vegye ki az elemeket az 

elemtartóból. 

- A nem tölthető elemeket ne próbálja meg feltölteni. 

- Az elemeket ne zárja rövidre, mert az égési sérüléseket okozhat. 

- Ne próbálja az elemeket felnyitni. 

- Ne dobja a használt elemeket a tűzbe. 

- Az elemeket gyermekektől tartsa elzárva.

ÓVINTÉZKEDÉSEK: A lámpa károsodásának (az érintkezők 

oxidációjának) valamint az elemek kifolyásának elkerülése 

érdekében:

- ne használja az elemeket azok teljes lemerüléséig és 

- óvja az elemtartót a nedvességtől.

Környezetvédelem

A fejlámpák, izzók, elemek és akkumulátorok újrahasznosítható 

hulladékot képeznek. Ne dobja azokat a háztartási szeméttárolókba. 

Tájékozódjon lakóhelyén a használt elemek biztonságos 

elhelyezésének lehetőségéről. Ezzel nagyban hozzájárulhat a 

környezet- és egészségvédelemhez.

Elektromágneses összeférhetőség

Elektromágneses összeférhetőség tekintetében megfelel a 89/336/CEE 

irányelv előírásainak.

PETZL garancia

Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát 

vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális 

elhasználódásból, oxidáció miatt, nem szakszervízben történt 

javításból vagy átalakításból, szétszerelésből, helytelen tárolásból 

valamint balesetekből, hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű 

használatból eredő károk.

Felelősség

A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, 

amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy 

egyéb következménye.

background image

17

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(BG) БЪЛГАРСКИ

Оптична система

Челна лампа с един мощен светодиод. 

Състои се от един светодиод, излъчващ фокусиран лъчев сноп на 

далечно разстояние и дифузно стъкло. 

Когато дифузното стъкло е затворено, снопа е широк и осветява 

на близко разстояние.

Включване, изключване, превключване

Лампата MYO XP позволява избор на 3 различни режима на 

работа, включвани в следния ред: 

Режим 1. Максимален: максимална мощност. 

Режим 2. Оптимален: най-добро съотношение мощност / 

продължителност. 

Режим 3. Икономичен: малка мощност / голяма 

продължителност. 

Плюс допълнително мигащо осветление. 

Вие избирате подходящата за вашата дейност сила на осветление 

за да виждате, или за да ви виждат, с натискане на прекъсвача. 

- С 1 натискане за се включва Максимално осветление. 

- С едно натискане се изключва. 

- с 2 пъти бързо натискане се включва Оптимално, 

- с 3 пъти бързо натискане се включва Икономично, 

- с 4 пъти бързо натискане се включва Мигащо. 

Ако времето между две натискания е много дълго, лампата се 

изключва.

BOOST

Режимът BOOST генерира около 50 % повече светлина от 

Максималната степен. 

Натиснете и задръжте бутона, за да включите режим BOOST. 

Този режим винаги е достъпен, независимо от състоянието 

на лампата: изгасена, мигаща или в някой от трите режима на 

осветление. Прекалено честата му употреба може да доведе до 

бързо изчерпване на батериите.

Автоматично ограничаване на мощността

За да не прегряват диодите, осветлението BOOST превключва 

автоматично след 20 секунди към максимална степен, 

независимо че бутона е натиснат. 

В случай на повтаряща се употреба на BOOST, електронната 

система не позволява включване на режим BOOST, докато не се 

охладят светодиодите. 

В условия на голяма горещина, електронната система може да 

намали тока в диодите, ако температурата е критична. Тогава 

ще констатирате намаляване интензивността на светлината 

независимо от режима на осветление.

Показател за изчерпване на батериите

Включва се 5 секунди след светване на лампата. 

Не функционира при режим BOOST. 

Когато батериите са нови, показателят свети в зелено. Когато 

батериите са изчерпани (около 70 %) свети първо в оранжево, а 

после в червено - когато трябва спешно да се сменят (изчерпани 

около 90 %). 

За предупреждение, смяната на цвета се придружава от кратка 

серия премигвания на лампата. 

Даваната информация е само насочваща. В действителност, тази 

информация варира в зависимост от изчерпването на батериите 

и температурата.

Транспорт

Внимавайте лампата да е прибрана докрай в носещата част, 

за да се предпазят двата прекъсвача и да се избегне неволно 

включване на лампата в раницата.

Поддържане

Не демонтирайте лампата. Светодиодите имат срок на годност 

няколко десетки хиляди часа. Гаранцията не важи, в случай че 

лампата е била разглобявана. 

Лампата може да не работи, ако батериите са мокри. След 

употреба във влажна среда, извадете батериите и ги изсушете.

Почистване

Не мийте лампата със силна струя вода. Почистете кутиите с 

влажна гъба. Внимавайте да не влезе вода през вентилационния 

отвор на лампата. 

За да почистите ластиците, трябва да ги свалите от лампата и да 

ги измиете със сапунена вода.

В случай че лампата не функционира

С случай, че лампата започне да мига, погледнете параграф 

“Показател за изчерпване на батериите”. 

Ако BOOST не функционира или ако светлината рязко намалее, 

погледнете параграф “Автоматично ограничаване на мощността”. 

Проверете батериите и ориентацията на полюсите. Спазвайте 

посоката, означена върху кутията. Проверете за корозия по 

контактите. В случай на корозия, изстържете леко повърхността 

на контакторите, без да ги деформирате. Ако лампата ви 

продължава да не работи, отнесете се до PETZL.

Батерии

Използвайте алкални или акумулаторни NiMH батерии.  

Не използвайте лампата с литиеви батерии. Литиевите батерии 

поради специфичните си характеристики, най-вече поради по-

високото напрежение, водят до загряване на лампата и риск от 

повреда на светодиодите.

ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Риск от експлозия или изгаряне.

- Спазвайте задължително посочената върху кутията 

ориентация на полюсите. 

Ако някоя батерия е сложена обратно (в контакт са два полюса + 

или два -), след няколко минути във вътрешността й започва 

протичане на химична реакция с изпускане на взривоопасен газ 

и изключително корозивна течност. 

Признак: слабо осветление с нови батерии означава, че една или 

няколко батерии са сложени с полюси в обратна посока. 

При съмнение, изгасете незабавно лампата и проверете 

ориентацията на полюсите. 

В случай че батерията вече е протекла, защитете очите си. 

Отворете кутията за батерии, след като я покриете с парцал, за 

да избегнете всякакво изтичане. 

В случай на контакт с протеклата от батериите течност, 

изплакнете незабавно с чиста вода и спешно се консултирайте 

с лекар. 

- Не комбинирайте батерии от различни марки. 

- Не комбинирайте нови батерии с употребявани. 

- Изваждайте батериите при продължително съхранение. 

- Не зареждайте обикновени батерии, които не са предназначени 

да бъдат зареждани. 

- Не предизвиквайте късо съединение, това може да причини 

изгаряния. 

- Не се опитвайте да ги отваряте. 

- Не хвърляйте използваните батерии в огъня. 

- Не оставяйте батериите на достъпно за деца място.

ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ за да не повредите лампата (оксидация 

на контактите) и за да намалите опасността от протичане на 

батериите:

- не чакайте батериите напълно да се изтощят, за да ги смените, 

- избягвайте вода в кутията.

Опазване на околната среда

Бракуваните лампи, крушки, батерии и акумулатори трябва да 

се рециклират. Не ги изхвърляйте заедно с битовите отпадъци. 

Изхвърляйте ги в определените от местното законодателство 

контейнери за рециклиране. По този начин, вие участвате в 

опазването на околната среда и на човешкото здраве.

Електромагнетична съвместимост

Съответства на изискванията на директива 89/336/CEE отнасяща 

се до електромагнетичната съвместимост.

Гаранция PETZL

Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти 

в материала и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: 

нормално износване, оксидация, модификации или поправки, 

лошо съхранение, повреди, дължащи се на произшествия, 

небрежност, протекли батерии, употреба на продукта не по 

предназначение.

Отговорност

PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или 

от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от 

използуването на този продукт.

background image

18

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(JP)日本語

特長

強力なハイアウトプットLEDを搭載したヘッドランプ。 

集光で遠くを照らすLEDと、光を拡散するフィルター。 

フィルターを閉じることにより、光を拡散させ近距離を照らします。

スイッチのオンとオフ、照射モードの切り替え

『ミオXP』は3段階の照射レベルに調節可能です: 

レベル1. 最大モード: 最大限のパワーを発揮 

レベル2. 最適モード: パワーと照射時間の最適なバランス. 

レベル3. エコノミーモード: 最長の照射時間. 

さらに、点滅モードもあります。 

スイッチを押すことにより、必要に応じた光量や光のタイプを選

べます。 

- 1度押すと最大モードで点灯します。 

- もう1度押すとオフになります. 

- 2回続けて押すと最適モード 

- 3回続けて押すとエコノミーモード 

- 4回続けて押すと点滅モード. 

ボタンを続けて押す速度が遅いと(モードが切り替わらずに)ライ

トが消えてしまいます。

ブーストモード (BOOST)

ブーストモードは最大レベルの1.5倍の強さの光を放ちます。 

ブーストボタンを押し続けると、ブーストモードになります。 

ランプがオフ、点滅モード、または3段階のどの照射レベルにあっ

ても、ブーストモードを使用することができます。 頻繁な使用は電

池の消耗を速めます。

自動パワー制御

LEDの過熱を避けるため、スイッチを押し続けても20秒後には自

動的にブーストモードから最大レベルに切り替わります。 

ブーストモードを連続して使用すると、電子制御システムが働

き、LEDが十分に冷えるまでブーストモードの使用ができなくなる

場合があります。 

また、温度の高い環境で使用し、LEDが過熱されると電子的にLED

内の電流を制御します。 その際、使用しているレベルに関わりなく

光量は著しく低下します。

バッテリーインジケータ

バッテリーインジケータは点灯後5秒で点滅をはじめます。 

 ブーストモードではこのインジケータははたらきません。 

バッテリー残量が十分な時、インジケータは緑色で点滅します。 バ

ッテリーの70%が消耗されるとオレンジ色で点滅し、90%が消耗

されバッテリー交換が必要になると赤色に点滅します。 

さらに、インジケータの色が変わるとき、ヘッドランプの光が点滅

し状態を知らせます。 

さらに、インジケータの色が変わるとき、ヘッドランプの光が点滅

し状態を知らせます。 インジケータはおおよそのバッテリー残量

を示すもので、使用する電池の種類や気温により、正確さは異な

る場合があります。

持ち運び

収納する際は誤操作防止のため、スイッチ部をカバーするように

角度調節を元に戻してください。

メンテナンス

製品を分解しないで下さい。 LEDの寿命は長く、手入れの必要は

ありません。 製品を分解した場合、いかなる不具合が生じても、保

証の対象にはなりません。 

ランプの内部が水に濡れると故障の原因となります。 湿気の多い

環境で使用した後は、電池を外して乾燥させてください。

クリーニング

ランプを水に浸したり、流水で洗い流さないでください。 汚れは湿

ったスポンジで拭きとってください。 ランプの下部にある通気孔か

ら水が入らないよう気をつけてください。 

ヘッドバンドを洗う時はランプから取り外し、中性洗剤を入れた水

で洗ってください。

製品が機能しない場合

光がまたたくような場合は本取扱説明書の『バッテリーインジケー

タ』を参照ください。 

ブーストモードが働かない場合、もしくは光が突然弱くなる場合は、

『自動パワー制御』を参照ください。 

電池の残量があるか、プラス極/マイナス極が正しく配列されてい

るか確認してください。 バッテリーケースに示されている+-の表

示の通りに配列してください。 電極に腐食がないか確認してくださ

い。 腐食している場合は、傷をつけたり変形させたりしないように

注意しながらこすり取ってください。 それでもランプが機能しない

場合(株)アルテリア(TEL:04-2969-1717)にご連絡ください。

電池について

アルカリ電池またはNiMH(ニッケル水素)リチャージャブルバッテ

リーを使用してください。.  

リチウム電池は使用しないでください。 リチウム電池の性能特性

の進歩(特に放電時の高出力化)は、ヘッドランプのオーバーヒー

トの原因となり、LEDの故障を引き起こす可能性があります。

警告、危険:電池の破裂、やけどの危険.

- 電池は、バッテリーケースに示された図に従って正しい電極の向

きに挿入してください. 

ひとつの電池が間違った向きで入っている場合、電池の内部で化

学反応が起きます。数分間のうちに電池から可燃性のガスや腐食

性のきわめて高い液体が漏れ出すことがあります。 

注意:新しい電池を使用していても光が弱い場合、電池の配列が

不適切であることが考えられます。 

この場合、ヘッドランプのスイッチをすぐに切り、電池の配列を確

かめてください。 

バッテリーケースを開ける際には、すでに液漏れしている場合や、

開けた時に液漏れすることがあるので目を保護してください。 漏

れた液体に触れないように、開ける前にバッテリーケースを布等

で包むようにしてください。 

電池から漏れた液体に触った場合は、即座に触れた部分を流水で

洗い、医師の診断を受けてください。 

- メーカーの違う電池を混ぜて使用しないでください. 

- 古い電池と新しい電池を混ぜて使用しないでください. 

- 長期間保管する場合は電池を取り除いて保管してください. 

- リチャージブルバッテリー(充電式電池)以外は充電しないで

下さい. 

- 電池をショートさせるとやけどをする危険性があります. 

- 電池を分解しないでください. 

- 使用後の電池を火の中に入れないでください. 

- 電池は子供の手の届かない場所に保管してください.

注意: ヘッドランプの損傷(端子の酸化等)や、電池の液漏れを防ぐ

ための注意事項:

- 使い終わった電池はすぐ取り出してください。 

- バッテリケースに水が入らないようにしてください。

環境への配慮

ランプ本体やバルブ、使用済みの電池はリサイクルをしてくださ

い。 一般の不燃物と一緒に捨てないでください。 廃棄の方法につ

いては各市町村の指示に従ってください。 環境衛生の保全のた

め、廃棄の方法は必ず守るようにしてください。

電磁環境適合性

本製品は、電磁環境適合性に関する89/336/CEE指令に適合し

ています。

保証

この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年間の

保証期間が設けられています。 ただし以下の場合は保証の対象外

とします:通常の磨耗、酸化、改造や改変、不適切な保管方法、メン

テナンスの不足、事故または過失による損傷、電池の液漏れによる

損傷、不適切または誤った使用方法による故障.

責任

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製

品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他の

いかなる損害に対し、一切の責任を負いかねます。

background image

19

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(KR) 한국어

광학 시스템

강력한 LED 헤드램프. 

장거리 시야를 위한 집중 LED와 광각 렌즈로 구성된다. 

근거리 조명을 위한 슬라이드형의 확산 렌즈가 있다.

On & off 스위치 조절, 밝기 선택

MYO XP 헤드램프는 3 단계의 전력소비 모드를 가진다. 

단계 1. 최대상태: 강력한 밝기. 

단계 2. 최적상태: 밝기 정도와 건전지 소모시간과의 

이상적인 조합. 

단계 3. 절전모드: 낮은 밝기/최대 건전지 소모시간. 

점멸모드도 있다. 

필요한 빛의 종류와 밝기를 선택하기 위해 on/off 스위치를 

사용할 것. 

- 한 번 누르면 램프가 최대상태로 켜진다. 

- 전원을 끄려면 한 번 누른다. 

- 빠르게 두 번 누르면 최적상태가 선택된다. 

- 절전모드를 선택하려면 빠르게 세 번 누른다. 

- 점멸모드를 선택하려면 빠르게 네 번 누른다. 

만약 버튼을 연속하여 누를 때 그 사이 시간이 너무 

길어버리면, 전원은 꺼지게 된다.

BOOST

BOOST모드는 최대상태보다 약 1.5배의 밝은 빛을 낸다. 

BOOST모드를 사용하려면 BOOST버튼을 누른 상태로 둘 것. 

BOOST기능은 언제든지 활성화될 수 있다: 헤드램프가 꺼진 

상태나 점멸모드이거나, 그 외 3 단계일때. 너무 자주 

사용하면 이 모드는 건전지를 빠르게 소모시킬 수 있다.

전력 제한 자동 기능

LED가 과열되는 것을 방지하기 위해, 버튼이 눌러진 

상태라도 BOOOT모드는 20 초가 지나면 최대상태로 바뀐다. 

BOOST를 자주 사용하게 되면, 전기시스템은 LED가 진정될 

때까지 BOOST모드의 사용을 방지하게 된다. 

고온에서, LED가 너무 뜨거워지면 전기는 또한 LED 내의 

전류 흐름을 제한한다. 이 때, 빛은 단계에 상관없이 눈에 

띌 정도로 희미해진다.

충전 상태 표시기

이 표시기는 램프가 켜진 후에 5초동안 작동한다. 

BOOST모드에서는 작동하지 않는다. 

완충된 상태에서 표시기는 초록색으로 깜박인다. 사용된 

상태 (약 70 % 방전) 라면 오랜지색으로 바뀌고, 교체의 

필요(약90 % 방전)가 있다면 빨간색이 된다. 

추가적인 경보기능으로, 헤드램프의 광선은 표시기의 색이 

변할때마다 잠시동안 깜박이게 된다. 

표시기는 단순히 남아있는 건전지의 수명에 대해 

일반적으로만 알려준다. 표시기의 정확도는 사용되는 

건전지의 종류, 사용온도에 따라 다르다.

휴대시

두 개의 스위치를 덮을 정도로 헤드부분을 고정판 뒤쪽으로 

꺽을 것.

보관

램프를 분해하지 말라. LED 조명은 매우 긴 수명을 가지므로 

애프터서비스를 요구하지 않는다. 분해한 헤드램프는 

보증받지 못하게 된다. 

램프에 물이 들어가면 오작동을 일으킬 수 있다. 습한 

곳에서 사용한 후에는 건전지를 빼고 완전히 건조시킬 것.

세척

흐르는 물에 램프를 씻지 말 것. 물기있는 스폰지로 

더러움을 닦아낸다. 헤드부분 밑 통풍구를 통해 물이 

들어가지 않게 조심할 것. 

헤드밴드는 램프로부터 떼어내어 비눗물에 세척할 것.

오작동난 경우

램프가 꺼져가고 있다면 “충전 상태 표시기” 섹션을 

참조할 것. 

BOOST가 작동하지 않거나 램프가 갑자기 희미해지면, «

전력 제한 자동 기능»을 참조할 것. 

건전지 상태가 좋으며, 양극에 맞게 적절히 끼웠는지 

확인한다. 건전지 케이스에 적혀진 내용을 참조하라. 접촉 

부분의 부식을 확인한다. 부식되었다면, 접촉 부분이 

구부러지지 않도록 살살 긁어낸다. 여전히 작동되지 않으면, 

(주) 안나푸르나로 연락하십시오.

건전지

알칼리 건전지나 NiMH 충전지를 사용할 것.  

리튬 건전지는 사용하실 수 없습니다. 최근에 향상된 성능의 

특성으로 인해 (방전되는 동안 고방출), 램프가 과열될 수 

있고 LED 를 손상시킬 수 있습니다.

위험 경고: 폭발이나 화상의 위험.

- 건전지는 케이스에 나타난 그림에 따라서 전극에 맞게 

정확하게 끼워 넣는다. 

한 개의 건전지라도 뒤집어 끼우면 (+ 극이나 - 극이 서로 

마주치면), 몇 분안에 화학 반응이 일어나 폭발성의 가스나 

극도로 유해한 액체가 새어나온다. 

지표: 새 건전지를 끼웠을때 약한 불빛이 나오면 이는 한개 

이상의 건전지가 뒤집어 끼워졌다는 것을 의미한다. 

만약 의심이 가면 즉시 랜턴을 끄고 전극을 확인하세요. 

누수가 이미 발생되었다면 눈을 보호해야 한다. 어떤 

유출물과 접촉되는 것을 막기 위해 뚜껑을 열기 전에 천을 

건전지 케이스 위에 덮는다. 

건전지에서 흘러나온 액체가 접촉되었다면, 접촉된 부분을 

즉시 깨끗한 물로 헹구고 응급 처치를 받는다. 

- 건전지의 브랜드를 섞지 말라. 

- 새 건전지와 사용한 건전지를 섞지 말라. 

- 장기간 보관 시에는 건전지를 빼고 보관해야 합니다. 

- 일반 건전지를 충전하지 말라. 

- 건전지를 단락시키지 말라, 화재를 불러올 수 있다. 

- 건전지를 열거나 분해하지 말라. 

- 사용한 건전지를 불 속으로 던져넣지 말라. 

- 어린이 손에 닿지 않은 곳에 건전지를 보관하십시오.

램프가 손상되는 것을 막고 (산화작용...), 건전지가 

누전되는 위험을 막아야 한다:

- 건전지가 심하게 방전되지 않도록 한다. 

- 건전지 케이스가 물에 젖지 않도록 한다.

환경 보호

램프, 전구, 건전지는 재활용한다. 일반 휴지통에 버리지 

마시오. 지역별 쓰레기 분리 수거 규정에 따라서 재활용될 

수 있도록 처리한다. 이렇게 함으로써 환경보호와 국민건강 

증진에 동참하자.

전기 호환성

전기 호환성에 관한 89/336/CEE 지시서의 요구사항을 

따릅니다.

페츨 보증

재질 또는 제작상의 문제가 없는 한, 이 제품은 3 년간 

보증된다. 보증에서 제외: 정상적인 마모나 찢어짐, 

산화작용, 변형이나 교체, 잘못된 보관, 사고나 부주의, 

건전지의 누수 또는 원래의 용도 이외의 사용으로 발생된 

손상.

책임

PETZL은 제품 사용으로 발생된 직간접적이거나 우발적인 

또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과에도 책임지지 않습니다.

background image

20

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(CN)中文

光學系統

強力LED頭燈。 

包含一長程照明和廣角照明的聚焦LED燈。 

關閉鏡片可分散光線作近距離照射。

開關,亮度選擇

MYO XP頭燈提供三種照明程度: 

第一種. 最強亮度:最大的能量。 

第二種. 適中亮度:是電力強度和照明時間的最佳配合. 

第三種. 經濟亮度:長照明壽命。 

還有一種閃燈模式。 

利用開關掣,你可以選擇適當的光量及類型以配合你的需要。 

-按一次是最強照明。 

-按一下關閉. 

-快速兩下是選擇適中光度, 

-快速按三下是經濟光度, 

-快速按四下是閃光模式。 

如果按鈕不夠快速的話,頭燈便會關上。

BOOST

加強模式可在最強照明上提供多50%光度。 

若想用加強模式,長按著開關掣。 

加強模式可在任何時間啟動:當頭燈關上,其閃燈模式或其中一種

照明亮度均會關閉. 如果經常使用這模式, 電池很快被耗盡.

自動能源限制器

為防止LED燈過熱,加強模式在使用了20秒之後轉回最強照

明,就算按著開關掣亦然。 

如果加強模式重覆被使用,電子系統會阻止加強模式繼續使

用,直至LED燈冷卻為止。 

在高溫的環境下,如果LED燈過熱,電子系統亦會限制它的電

流。 如有這種情況發生,頭燈會明顯較為暗淡,無論頭燈在哪

一種光度亦然。

電池的電量指示器

指示器在頭燈亮著5秒後開始生效。 

它不會在加強模式中運作。 

當電池是新的,指示器的燈閃著綠色。 當電池已用了大約70%

,它會轉為燈色。當電池到了需要替換時(大約耗掉90%),

它會轉為紅色。 

另外還有一種提示,就是當指示器轉換顏色時,頭燈會作短暫

的閃動。 

指示器只是提供一個概括的剩餘電池壽命指示。 它的準確性根

據不同類型的電池及溫度而有別。

運輸

小心把頭燈傾斜向後以保護開關掣。這是防止頭燈在袋裡意外

地開著。

保養

不可拆卸頭燈. LED燈有很長的壽命,不須要更換. 拆卸了的頭燈

其使用保証明變成無效. 

頭燈內積水可弄壞頭燈. 在潮濕環境下使用過頭燈之後,把電池

移除及待乾。

清潔

不要把頭燈放在水中,或在水喉下沖洗。 以濕潤的海棉清潔污

垢。 小心防止水由頭燈下的透氣孔進入頭燈。 

要清潔頭帶,將它卸除然後浸在梘水中清洗。

如遇上不能操作的情況

如果燈光閃爍, 參閱”電池充電指示器”. 

如果BOOST模式沒有亮著或燈光突然暗下來, 請參閱“自動電

能控制”. 

檢討電池是否完好及電極是否適當放置. 參照電池盒上的指示. 

檢查接觸面是否受到侵蝕. 如有侵蝕情況出現,輕刮接觸面而不要

使它彎曲了. 如果頭燈仍然不能亮著,請聯絡PETZL.

電池

最好使用礆性電池或NiMH蓄電池.  

頭燈不要使用鋰電池. 由於頭燈性能的改進(尤其是在使用時的高

輸出),它們可導致頭燈過熱和可能損壞LED燈.

注意危險,爆炸及燃燒的危險.

-電池必須依照電池盒上圖示的電極位置正確安放. 

如果有一顆電池放在不正確的電極位置上(兩顆正極或兩顆負極

互相接觸),在幾分鐘之內一些化學反應會釋放爆炸性氣體及強

力腐蝕性液體. 

顯示方式:如果電池是新的而燈光的亮度是很弱的話即表示有一

顆或多顆電池的電極是錯誤放置了. 

如有疑問,立即關燈然後檢查電極是否有錯誤放置. 

保護你的眼睛以防有洩漏. 用破布覆蓋電池盒以防止與洩漏物

體接觸. 

如接觸到電池洩漏的液體,應立即用清水沖洗接觸了液體的範圍

及使用藥物處理. 

-不要使用混合牌子的電池. 

-不能混合使用新舊電池. 

- 如要長期存放,把電池移除. 

-不可用不能蓄電的電池蓄電. 

-不可使電池短路,這會引致燃燒. 

-不要嘗試打開或拆卸電池. 

-不可把用過的電池放在火裡燒. 

- 把電池放在小孩不能接觸到的地方.

預防措施:為免損壞頭燈(接觸氧化…)及減低電池洩漏的危

險:

-不要讓電池洩漏. 

-不要讓電池盒濕水.

保護環境

頭燈,燈泡和電池應該循環再用. 不要拋棄於普通的垃圾當中. 根

據本地的法例去棄置這些物品以便作循環使用. 這樣做你對保護

環境和公眾健康便作了貢獻.

電磁兼容性

符合89/336/CEE指引有關電磁兼容的要求.

PETZL的保用証明

這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期. 不包括在保用証

明之內的有:正常的損耗,氧化,改裝,不正確的儲存,意外所造成的損

壞,疏忽,漏電或用於不正當用途.

責任

PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用她的產品所造

成的任何類型的損壞慨不負責.

background image

21

E83P    MYO XP     E83500 E (300507)

(TH) ไทย ระบบเกี่ยวกับแสงและการมองเห็น

ไฟฉายคาดศีรษะ ที่ใช้หลอด LED ที่มีประสิทธิภาพแรงสูง 

ประกอบด้วยจุดรวมแสง (โฟกัส) ของ LED สำหรับลำแสงและเลนส์แบบขยายกว้าง 

ซึ่งมีการแพร่กระจายแสงจากเลนส์ที่ติดอยู่ชิดกับหลอด

การเปิด & ปิด, การเลือกระดับความสว่าง, การปรับระยะแสง

ไฟฉายรุ่น MYO XP มี 3 ระดับพลังงานs: 

1. ระดับสูงสุด: ให้กำลังส่องสว่างสูงสุด 

2. ระดับกลาง: ระดับที่เหมาะสมที่สุดระหว่างการให้กำลังส่องสว่างและระยะเวลาใช้งาน 

ซึ่งมีการแพร่กระจายแสงจากเลนส์ที่ติดอยู่ชิดกับหลอด 

รวมทั้งมีแผ่นปิดสะท้อนแสง 

ใช้สวิทซ์ เปิด/ปิด (on / off) เพื่อเลือกใช้ระดับความสว่างและประเภทของแสงที่ต้องการ 

-หมุ่นปุ่มเปิดหนึ่งครั้งเพื่อเปิดที่ระดับไฟกำลังแรงสูงสุด 

-กดหนึ่งครั้ง เพื่อปิด 

-กด 2 ครั้งต่อเนื่อง(แบบเร็ว) เพื่อเลือกพลังไฟปานกลาง 

-กด 3 ครั้งต่อเนื่อง เป็นการเลือกไฟแบบประหยัด 

-กด 4 ครั้งต่อเนื่อง เป็นการเลือกระบบไฟกระพริบ 

ถ้ากดปุ่มไม่เร็วพอ ไฟฉายจะปิดสวิชท์

BOOST

ปุ่ม BOOST ช่วยเพิ่มพลังไฟให้สว่างแรงขึ้นอีก 50% จากแสงสว่างสูงสุดเดิม 

โดยกดค้างปุ่ม BOOST ไว้เพื่อใช้พลังแสงเพิ่มมากขึ้น 

ปุ่ม BOOST สามารถกดเพิ่มพลังแสงได้ตลอดเวลา: เมื่อไฟฉายถูกปิด, หรือกำลังถูกใช้ในร

ะดับหนึ่งของสามระดับความสว่าง ถ้าถูกใช้งานถี่มาก, ปุ่มเพิ่มพลังไฟจะทำให้แบตเตอรี่ห

มดเร็วขึ้น

ข้อจำกัดในการใช้พลังงงานไฟอัตโนมัติ

เพื่อหลีกเลี่ยงการร้อนจัดของหลอด LED, การเพิ่มพลังงานแสงของ ปุ่ม BOOST จะลดลงที่ระ

ดับความสว่างสูงสุดปกติในเวลา 20 วินาที, แม้ว่าปุ่ม จะถูกกดค้างอยู่ 

ถ้าปุ่ม BOOST ถูดกดซ้ำบ่อย ๆ, วงจรอีเลคโทรนิคจะหยุดทำงาน จนกว่าหลอด LED 

จะเย็นลงเสียก่อน 

ในสภาพที่อุณหภูมิสูงมาก, วงจรอีเลคโทรนิคจะจำกัดการใช้ของหลอด LED 

เมื่อมันถูกใช้จนร้อนจัด เมื่อเกิดกรณีนี้ขึ้น, แสงไฟจะมืดสลัวจนเห็นได้ชัด 

แม้ว่าในขณะที่แสงไฟถูกเปิดอยู่

ตัวบ่งชี้ระดับแบตเตอรี่

ตัวบ่งบอกกำลังงานไฟจะเริ่มทำงานภายใน 5 วินาที หลังจากไฟฉายถูกเปิดใช้ 

แต่มันจะไม่ทำงานเมื่อใช้ปุ่ม BOOST 

ในขณะที่แบตเตอรี่เต็ม, ตัวบ่งบอกจะเป็นแสงสีเขียว หลังจากถูกใช้งาน (ประมาณ 70% 

) แสงจะเปลี่ยนเป็นสีส้ม, และจะเปลี่ยนไปเป็นสีแดง เมื่อจะต้องเปลี่ยนแบตเตอรี่ใหม่ 

(ประมาณ 90% ของการใช้งาน) 

เมื่อถูกกระตุ้นมากขึ้น, หลอดไฟจะส่งแสงสว่างวาบขึ้น เมื่อตัวบ่งชี้ระดับแบตเตอรี่เปลี่ยนสี 

ตัวบ่งชี้ระดับแบตเตอรี่ เป็นสิ่งบอกเตือนอายุของแบตเตอรี่ตามปกติ เมื่อถึงเวลาที่ควรเปลี่ยน

ด้วยสภาพของแบตเตอรี่ และด้วยสภาพของระดับความร้อน

การขนส่ง

ปกป้องเอียงแผ่นปิดหัวไฟที่ติดกันให้ปิดคลุมสวิทช์ทั้งสอง

การดูแลรักษา

ห้ามถอดรื้อหลอดไฟฉาย หลอด เพราะหลอด LEDs มีอายุการใช้งานที่นานมากซึ่งไม่จำเป็นต่

อการซ่อมบำรุง การถอดรื้อไฟฉาย ทำให้หมดอายุรับประกัน 

น้ำในไฟฉายอาจทำให้ระบบเกิดการขัดข้อง หลังจากผ่านการใช้งานในสภาพเปียกชื้น, 

ให้ถอดถ่านออกและเป่าให้แห้ง

การทำความสะอาด

ห้ามล้างด้วยแรงจากสายยางฉีดน้ำ ทำความสะอาดโดยเช็ดด้วยผ้าชื้นหรือฟองน้ำ ป้องกันไม่ให้

น้ำเข้าสู่ชองระบายที่อยู่ใต้แผ่นปิดหัวไฟฉาย 

ทำความสะอาดสาย,ให้ถอดสายยางยืดออกจากตัวไฟฉายก่อนทำความสะอาดโดยล้างด้วย

น้ำสบู่

ในกรณีที่เกิดการขัดข้อง

ถ้าไฟฉายเกิดแสงวูบวาบ, ให้ดูที่ข้อมูล “Battery charge indicator” 

ถ้าปุ่ม BOOST ไม่ทำงาน หรือไฟฉายมัวลงโดยกระทันหัน, ให้ดูที่ «Automatic power 

limitation» 

ให้แน่ใจว่าแบตเตอรี่อยู่ในสภาพสมบูรณ์ และใส่ถูกต้องตามตำแหน่งของขั้ว 

ถ้าใส่แบตเตอรี่กลับขั้วในกล่อง ให้ทำตามข้อมูลที่ติดอยู่บนกล่องแบตเตอรี่ ให้ตรวจเช็คกา

รกัดกร่อนที่หน้าสัมผัส ถ้าพบรอยกัดกร่อนของสนิม ให้ทำความสะอาดโดยขูดออกเบา ๆ 

โดยไม่ให้บิดงอ ถ้าไฟฉายยังไม่สามารถใช้งานได้ ให้ติดต่อ PETZL หรือผู้แทนจำหน่าย

แบตเตอรี่

ให้ใช้ถ่านแบตเตอรี่ชนิดอัลคาไลน์ (alkaline) หรือ NiMH แบบชาร์จเติม แบตเตอรี่  

ห้ามใช้ไฟฉายนี้กับถ่านลิเธียม ตามคุณสมบัติเฉพาะที่ได้ถูกออกแบบมาให้ใช้งาน (โดยเฉพาะ

ข้อมูลสูงสุดเมื่อไม่ได้ชาร์จแบตเตอรี่) มันสามารถทำให้เกิดการเสียหายต่อระบบความร้อนเกิ

นขีดและทำลายหลอด LEDs

ข้อระวังอันตราย, ความเสี่ยงของการระเบิดแล ะการเผาไหม้

-แบตเตอรี่จะต้องใส่ให้ตรงตามขั้วที่กำหนดไว้ในแผนภูมิแสดงตำแหน่งบนกล่องใส่แบตเตอรี่ 

ถ้าแบตเตอรี่ถูกสลับทิศทาง (2 ขั้ว + หรือ2 ขั้ว - ติดกัน) ปฏิกิริยาทางเคมีจะถูกผลิตออกมาในเ

วลาสั้นซึ่งจะทำให้เกิดการปล่อยแก๊สหรือของเหลวที่เข้มข้นออกมา 

ข้อบ่งชี้: ในระดับกำลังแสงที่อ่อนเมื่อใช้แบตเตอรี่ใหม่สามารถบ่งบอกได้ว่าแบตเตอรี่ที่ขั้วหนึ่

งหรือมากกว่าถูกสลับไปในทางตรงข้าม 

ในกรณีที่มีข้อสงสัย ให้ปิดไฟฉายทันทีและตรวจเช็คที่ขั้ว 

ปกป้องดวงตาของคุณในกรณีมีการรั่วไหลของของเหลวเกิดขึ้น ห่อหุ้มกล่องแบตเตอรี่ด้วยผ้า

ก่อนเปิดมันเพื่อหลีกเลี่ยงการสัมผัสกับการประจุไฟ 

ในกรณีที่ถูกสัมผัสกับของเหลวที่ถูกปล่อยออกมาจากแบตเตอรี่ ให้ล้างบริเวณนั้นด้วยน้ำสะอ

าดทันทีและไปพบแพทย์เพื่อทำการรักษา 

-ห้ามใช้ถ่านแบตเตอรี่ต่างยี่ห้อกัน 

-ห้ามใช้ถ่านแบตเตอรี่ใหม่ผสมกับถ่านเก่า 

-ถอดถ่านแบตเตอรี่ออกจากไฟฉายในกรณีที่ต้องเก็บไว้เป็นเวลานานโดยไม่ใช้งาน 

-ห้ามอัดประจุไฟกับถ่านชนิด ห้ามอัดประจุไฟ (non-rechargeable) 

-ห้ามทำให้เกิดการลัดวงจรแบตเตอรี่เพราะอาจทำให้เกิดการลุกไหม้ได้ 

-อย่าพยายามแกะหรือเปิดถ่านแบตเตอรี่ 

-ห้ามโยนแบตเตอรี่ที่ใช้แล้วเข้ากองไฟ 

-เก็บถ่านแบตเตอรี่ให้พ้นจากมือเด็ก

การป้องกันไว้ก่อน, การป้องกัน เพื่ อหลีกเลี่ยงความเสียหายต่อไฟฉาย  (การเกิดสนิมที่ขั้วสัมผัส...) และกำจัดความเสี่ย งจากการรั่วไหลของแบตเตอรี่:

-ห้ามนำแบตเตอรี่ที่มีสารไหลออกมาไปใช้งานอีก 

-ทำความสะอาดน้ำที่ตกค้างอยู่ในกล่องแบตเตอรี่ออกให้หมด

การรักษาสภาพสิ่งแวดล้อม

ไฟฉายหลอดไฟและแบตเตอรี่ ควรนำกลับมาใช้ใหม่ ห้ามโยนทิ้งไว้ที่ถังขยะทั่วไป การกำจัดสิ่

งเหล่านี้ต้องทำตามที่กฎหมายของท้องถิ่นนั้นๆ กำหนด เพื่อเป็นการช่วยรักษาสภาพแวดล้อม

และเพื่อสุขอนามัยของชุมชน

ส่วนประกอบของอุปกรณ์อีเลคทรอนิค

ได้รับมาตรฐาน 89/336/CEE ว่าด้วยเรื่องของส่วนประกอบของอุปกรณ์อีเลคทรอนิค

การรับประกันจาก PETZL

ผลิตภัณฑ์นี้ รับประกัน 3 ปีต่อความบกพร่องของวัสดุที่ใช้ในการผลิตหรือจากขั้นตอนการผ

ลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การชำรุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, การเป็นสนิม, 

การปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความเสียหายจากอุบัติเหตุ, 

ความประมาทเลินเล่อ, จากการรั่วไหลของแบตเตอรี่ หรือการนำไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่

อุปกรณ์นี้ถูกกำหนดไว้

ความรับผิดชอบ

PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้น, ทั้งทางตรง, ทางอ้อม หรือ อุบัติเหตุ, 

หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือ ผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

Аннотация для Petzl MYO XP в формате PDF