Petzl TORSE: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl TORSE

1
C26_TORSE_C265000C (220410)
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle
/ Réglage de la boucle
Nomenclature
/ Nomenclature
Field of application (text part)
/ Champ d’application (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm
103 mm
101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle
/ Réglage de la boucle
Nomenclature
/ Nomenclature
Field of application (text part)
/ Champ d’application (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm
103 mm
101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER
TORSE
TORSE
®
Made in France
3 year guarantee
C265000C (220410) miniplan 1 recto
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Shoulder straps for positioning a chest ascender
(FR) Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
C26
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
2
3
1
Adjusting the buckle
/ Réglage de la boucle
Nomenclature
/ Nomenclature
Field of application (text part)
/ Champ d’application (partie texte)
Inspection, points to verify ( text part)
Points de contrôle à vérifier (partie texte)
Petzl general information (text part)
Information générale Petzl (partie texte)
105 mm
103 mm
101 mm
Miniplan 1 recto
CAHIER
CAHIER

2
C26_TORSE_C265000C (220410)
C265000C (220410) miniplan 1 verso
1. 2.
Putting on the TORSE
/ Installation du TORSE
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
30 C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(CN) 清洗 消毒
ว
ค
ำ
ท
)
H
T
(
มสะอ ดโดย ใช้
ส รฆ่
อ้ื
ช
เ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
ิมู
ภ
ห
ณุ
อ
)
H
T
(
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(CN) 危险產品
ร
ต
นั
อุ
ถ
ตั
ว
)
H
T
(
ย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
ง้
ห
แ้
ห
ใ
ำ
ท
)
H
T
(
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH) ก
ก
ะ
ล
แ
ง่
ส
น
ข
ร
ษ
กั
ร
บ็
ก
เ
ร
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
105 mm 103 mm 101 mm Miniplan 1 verso CAHIER CAHIER
3.
C265000C (220410) miniplan 1 verso
1. 2.
Putting on the TORSE
/ Installation du TORSE
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
30 C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(CN) 清洗 消毒
ว
ค
ำ
ท
)
H
T
(
มสะอ ดโดย ใช้
ส รฆ่
อ้ื
ช
เ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
ิมู
ภ
ห
ณุ
อ
)
H
T
(
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(CN) 危险產品
ร
ต
นั
อุ
ถ
ตั
ว
)
H
T
(
ย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
ง้
ห
แ้
ห
ใ
ำ
ท
)
H
T
(
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH) ก
ก
ะ
ล
แ
ง่
ส
น
ข
ร
ษ
กั
ร
บ็
ก
เ
ร
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
PETZL
105 mm 103 mm 101 mm Miniplan 1 verso CAHIER CAHIER

3
C26_TORSE_C265000C (220410)
(EN) ENGLISH
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not
display a skull and crossbones symbol are authorized. Check our Web site regularly
to find the latest versions of these documents: www.petzl.com
Contact PETZL if you have any doubt or difficulty understanding these documents.
Shoulder straps for positioning a chest ascender
Field of application
Shoulder straps for positioning a chest ascender (e.g. CROLL).
This product must not be used for any purpose other than that for which it is
designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is
essential before use.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or
to take this risk, do not use this equipment.
Nomenclature of parts
(1) Rear plastic buckle, (2) Aluminum DoubleBack adjustment buckle, (3) Polyester
webbing.
Inspection, points to verify
Before use
Check the condition of the webbing and stitching. Look for cuts in the webbing,
signs of wear and damage due to use, heat, etc.
Verify that the adjustment buckle operates properly.
Inspect the rear plastic buckle.
Attention: repetitive movements (e.g. those that occur when ascending rope) can
in time undo the buckle.
Make sure that all pieces of equipment in the system are correctly positioned with
respect to each other.
Retire the product if it fails to pass any of these inspection points.
Putting on the TORSE
1- Clip the TORSE’s rear buckle around the waistbelt of your harness. Slide the
buckle to the center of your back.
2- Bring the adjustment buckle to your chest by passing the two strands of
webbing around your head.
3- Thread the webbing through your chest ascender, then through the adjustment
buckle, and tighten it.
For ascending rope, adjust the TORSE to fit tightly.
Petzl general information
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures, etc. Clean and dry the product if necessary.
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or
any other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
(FR) FRANÇAIS
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont
autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces
documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de
PETZL.
Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral
Champ d’application
Bretelle de positionnement pour bloqueur ventral (par exemple, CROLL).
Ce produit ne doit pas être sollicité dans toute autre situation que celle pour
laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser ce produit, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit.
- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses performances et
ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette formation doit
être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature
(1) Boucle arrière en plastique, (2) Boucle de réglage DoubleBack en aluminium,
(3) Sangle polyester.
Contrôle, points à vérifier
Avant utilisation
Vérifiez l’état des sangles et des coutures. Surveillez les coupures, les traces
d’usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur....
Vérifiez le bon fonctionnement de la boucle de réglage.
Contrôlez la boucle arrière en plastique.
Attention, des mouvements répétitifs, comme ceux de la remontée sur corde,
peuvent, à la longue, déserrer la boucle.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux
autres.
Si le résultat d’un des ces points de contrôle n’est pas satisfaisant, mettez ce
produit au rebut.
Installation du TORSE
1- Clippez la boucle arrière du TORSE autour de la ceinture de votre harnais. Faites
coulisser cette boucle dans votre dos.
2- Ramenez la boucle de réglage devant votre poitrine en passant les deux brins de
sangle de part et d’autre de votre tête.
3- Passez la sangle dans votre bloqueur ventral, puis passez la sangle dans la
boucle de réglage et serrez.
Pour les remontées sur corde, portez votre TORSE bien serré.
Généralités Petzl
Stockage, transport
Stockez le produit au sec à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré, etc. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.
(DE) DEUTSCH
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig,
die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen
sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten
Versionen dieser Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an PETZL.
Schulterträger zum Positionieren einer ventralen Seilklemme
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Schulterträger zum Positionieren einer ventralen Seilklemme (z.B. CROLL).
Dieses Produkt darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut
machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im
Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten unbedingt
erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in der
Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und jegliche
Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
(1) Rückseitige Schlaufe aus Gurtband mit Kunststoffschnalle, (2) DoubleBack-
Einstellschnalle aus Aluminium, (3) Polyestergurtband.
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte. Stellen Sie fest, ob das
Gurtband Schnitte, Abnutzungserscheinungen oder Beschädigungen aufweist, die
auf Benutzung, Hitze usw. zurückzuführen sind.
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der Einstellschnalle.
Kontrollieren Sie die rückseitige Schlaufe aus Kunststoff.
Achtung, durch wiederholte Bewegungen wie z.B. beim Aufstieg am Seil kann sich
auf Dauer die Schnalle lockern.
Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System
richtig zueinander positioniert sind.
Wenn das Ergebnis bei einem der zu kontrollierenden Punkte nicht
zufriedenstellend ausfällt, sondern Sie das Produkt aus.
Befestigung des TORSE
1- Befestigen Sie die rückseitige Schlaufe des TORSE am Hüftgurt Ihres Gurts.
Schieben Sie die Schlaufe nach hinten in ihre dorsale Position.
2- Führen Sie die beiden Gurtbänder rechts und links von Ihrem Kopf nach vorne,
um die Einstellschnalle vor der Brust zu positionieren.
3- Führen Sie das Gurtband wie abgebildet durch die Öffnung der ventralen
Seilklemme, dann korrekt durch die Einstellschnalle und straffen Sie es.
Tragen Sie den TORSE beim Aufstieg am Seil eng am Körper anliegend.
Petzl Allgemeines
Lagerung, Transport
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren und falls nötig reinigen und trocknen.
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung und Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für
die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten
Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung
seiner Produkte entstehen.
(IT) ITALIANO
Solo le tecniche presentate come non barrate e/o senza simbolo di morte sono
autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di questi
documenti sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Bretella di posizionamento per bloccante ventrale
Campo di applicazione
Bretella di posizionamento per bloccante ventrale (per esempio, CROLL).
Questo prodotto non deve essere sollecitato in qualsiasi altra situazione differente
da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo prodotto, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione alle
attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura
(1) Fibbia posteriore in plastica, (2) Fibbia di regolazione DoubleBack in alluminio,
(3) Fettuccia in poliestere.
Controllo, punti da verificare
Prima dell’utilizzo
Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Fare attenzione ai tagli, alle tracce
di usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore...
Controllare il buon funzionamento della fibbia di regolazione.
Controllare la fibbia posteriore in plastica.
Attenzione, movimenti ripetitivi come quelli della risalita su corda possono, a lungo
andare, far allentare la fibbia.
Assicurarsi della corretta posizione dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Se il risultato di uno di questi punti di controllo non è soddisfacente, eliminare il
prodotto.
Installazione della TORSE
1- Agganciare la fibbia posteriore della TORSE intorno alla cintura dell’imbracatura.
Far scorrere la fibbia dietro la schiena.
2- Riportare davanti al petto la fibbia di regolazione passando i due capi della
fettuccia ai lati della testa.
3- Passare la fettuccia nel bloccante ventrale, quindi nella fibbia di regolazione e
poi stringere.
Per le risalite su corda, portare la TORSE ben stretta.
Generalità Petzl
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un
luogo temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

4
C26_TORSE_C265000C (220410)
(ES) ESPAÑOL
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera.
Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos en
nuestra página web www.petzl.com.
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Tirantes de posicionamiento para bloqueador ventral
Campo de aplicación
Tirantes de posicionamiento para bloqueador ventral (por ejemplo, CROLL).
Este producto no debe ser solicitado en cualquier otra situación para la que no
esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este producto, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este producto.
- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización. Esta
formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e informadas, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir
esta responsabilidad o riesgo, no utilice este producto.
Nomenclatura
(1) Hebilla trasera de plástico, (2) Hebilla de regulación DoubleBack de aluminio,
(3) Cinta de poliéster.
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Vigile los cortes, indicios de
desgaste y daños debidos a la utilización, al calor...
Compruebe el correcto funcionamiento de la hebilla de regulación.
Controle la hebilla trasera de plástico.
Atención, los movimientos repetitivos como los del ascenso por cuerda pueden, a
la larga, aflojar la hebilla.
Asegúrese de la correcta colocación de los productos entre sí.
Si el resultado de uno de estos puntos de control no es satisfactorio, deseche este
producto.
Instalación del TORSE
2- Enganche la hebilla trasera del TORSE alrededor del cinturón del arnés. Haga
deslizar esta hebilla hasta posicionarla en su espalda.
2- Lleve la hebilla de regulación delante del pecho haciendo pasar los dos extremos
de la cinta a un lado y al otro de la cabeza.
3- Pase la cinta por el bloqueador ventral y, a continuación, pase la cinta por la
hebilla de regulación y ciña el conjunto.
Para los ascensos por cuerda, lleve el TORSE bien ceñido.
Información general Petzl
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste
normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto,
mantenimiento incorrecto, negligencias y utilizaciones para las que este producto
no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
(PT) PORTUGUÊS
Somente as técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira estão
autorizadas. Tome regularmente conhecimento das últimas actualizações destes
documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da PETZL.
Alça de posicionamento para bloqueador ventral
Campo de aplicação
Alça de posicionamento para bloqueador ventral (por exemplo, CROLL).
Este produto não deve ser solicitado em qualquer outra situação que aquela para
a qual está previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve :
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste produto.
- Familiarizar-se com o seu produto, aprender a conhecer as suas performances e
os seus limites.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação é indispensável antes da utilização. Esta formação deve
estar adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se
sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os
danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos
nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta
responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este material.
Nomenclatura
(1) Fivela de trás em plástico, (2) Fivela de ajuste DoubleBack em alumínio,
(3) Fivela poliéster.
Controle, pontos a verificar
Antes da utilização
Verifique o estado das fitas e das costuras. Vigie os cortes, os traços de desgaste e
danos devidos à utilização, ao calor...
Verifique o correcto funcionamento das fivelas de ajuste.
Controle a fivela de trás em plástico.
Atenção, os movimentos repetitivos, como os da subida em corda, podem à la
longue, desapertar a fivela.
Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos
outros.
Se o resultado de um destes pontos de controle não forem satisfatórios, abate
este produto.
Instalação do TORSE
1- Clipe a fivela de trás do TORSE em torno do cinto do seu harnês. Faça deslizar
esta fivela pelo dorso.
2- Traga a fivela de ajuste para a frente do peito passando as duas pontas da fita
uma de cada lado do pescoço.
3- Passe a fita no seu bloqueador ventral, depois passe a fita na fivela de ajuste
e aperte.
Para as subidas em corda, traga o seu TORSE bem apertado.
Generalidades Petzl
Armazenamento, transporte
Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num ambiente
temperado, etc. Lave e seque o produto se necessário.
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos : desgate normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou
de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização
destes produtos.
(NL) NEDERLANDS
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram “doodshoofd”
zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe updates van deze
documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op te
nemen met PETZL.
Positioneringschouderriem voor ventrale stijgklem
Toepassingsveld
Positioneringschouderriem voor ventrale stijgklem (bijvoorbeeld CROLL).
Dit product mag niet belast worden in elke andere situatie dan deze waarvoor het
voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens dit product te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.
- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen leren
kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training is noodzakelijk vóór gebruik. Deze vorming
moet aangepast zijn aan de praktijken van dit toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade,
verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden
na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal
dan niet.
Terminologie van de onderdelen
(1) Gesp achteraan in plastic, (2) DoubleBack sluitingsgesp in aluminium,
(3) Polyester riem.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Controleer de toestand van de riemen en de stiksels. Controleer scheuren,
slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, de hitte...
Check de goede werking van de sluitingsgesp.
Check de gesp achteraan in plastic.
Opgelet, herhaalde bewegingen, zoals die van het klimmen op touw, kunnen op den
duur de gesp losmaken.
Vergewis er u van dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Als het resultaat van één van deze controles geen voldoening geeft, schrijf dan het
product af.
Installatie van de TORSE
1- Clip de gesp achteraan van de TORSE rond de heupriem van uw gordel. Schuif
deze gesp naar het midden van uw rug.
2- Breng dan de sluitingsgesp naar uw borst door de beide banden langs
weerszijden van het hoofd over de schouders te brengen.
3- Steek de band door uw ventrale stijgklem, en daarna door de sluitingsgesp en
trek aan.
Voor het klimmen op touw, draag uw TORSE goed aangetrokken.
Algemene Informatie van Petzl
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische
producten, in een zone met een gematigde temperatuur, enz... Reinig en droog het
product indien nodig.
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of
voortkomen uit het gebruik van haar producten.
(SE) SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats (www.
petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
Axelband för positionering av en repklämma för bröstet.
Användningsområden
Axelband för positionering av en repklämma för bröstet (t.ex. CROLL)
Denna produkt får ej användas till något annat än det den är avsedd för.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta de risker som finns.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
Utrustningens delar
(1) Bakre plastspänne, (2) DoubleBack-spänne i aluminium, (3) Polysterslingor.
Besiktning, punkter att kontrollera
Före användning
Kontrollera skicket på slingor och sömmar. Titta efter jack, slitage och skador som
uppkommit p.g.a. användning, värme, etc.
Kontrollera att spännena fungerar ordenligt.
Inspektera det bakre plastspännet.
Obs: repetitiva rörelser (t.ex. de som uppstår när man tar sig uppför repet) kan
med tiden lösgöra spännet.
Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till
varandra.
Kassera produkten om den inte godkänns på en eller flera av dessa punkter.
Att ta på TORSE
1- Knäpp fast det bakre spännet rund midjebältet på din sele. Centrera spännet
på ryggen.
2- Placera justeringsspännet på bröstet genom att trä de två slingorna över
huvudet.
3- Trä först slingorna genom replåset på bröstet, sedan genom justeringspännet
och dra åt.
Vi repklättring; justera TORSE så att den sitter åt ordentligt.
Allmän information från Petzl
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier,
extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller
felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ
av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.

5
C26_TORSE_C265000C (220410)
(FI) SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia
ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla säännöllisesti,
jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista. Osoite on www.petzl.com
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
Olkahihnat rintanousulaitteen asemointia varten
Käyttötarkoitus
Olkahihnat rintanousulaitteen (esim. CROLL) asemointia varten.
Tätä tuotetta ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se
on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus
ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin
ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä
seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
Osaluettelo
(1) Muovinen takakiinnityssolki, (2) Alumiininen DoubleBack-säätösolki,
(3) Polyesteri-hihnat.
Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne
ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tms. vuoksi.
Varmista, että säätösolki toimii moitteettomasti.
Tarkasta muovinen takakiinnityssolki.
Huomio: toistuvat liikkeet (esim. sellaiset, joita köydessä noustaessa tapahtuu)
voivat vähän kerrassaan avata soljen.
Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Lopeta varusteen käyttö, mikäli se ei läpäise jonkin kohdan tarkastusta.
TORSEN pukeminen
1- Napsauta TORSEn takasolki valjaiden vyötärövyön ympäri. Liu’uta solki selän
keskiosaan.
2- Tuo säätösolki rinnan päälle kuljettamalla kaksi hihnapunosta pääsi yli.
3- Työnnä hihnat rintanousulaitteen läpi, sitten säätösoljen läpi, ja kiristä ne.
Säädä TORSE napakasti istuvaksi ennen köydessä nousemista.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
(NO) NORSK
Kun de teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode-symbol er tillatte.
På www.petzl.com vil du jevnlig finne oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil, eller du ikke forstår bruksanvisningene.
Skulderstropp for posisjonering av brystklemme
Bruksområder
Skulderstropp for posisjonering av brystklemme (f.eks. CROLL).
Dette produktet må ikke brukes til andre formål enn de det er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som innebærer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk dette produktet, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
i hvordan det fungerer.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte
feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne
risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
Liste over deler
(1) Spenne i plast (bak), (2) DoubleBack-justeringsspenne i aluminium, (3) Bånd
i polyester.
Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Sjekk bånd og bærende sømmer. Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk,
varme, osv.
Sjekk at justeringsspennene fungerer som de skal.
Kontroller plastspennene bak på stroppen.
Viktig: repeterende bevegelser, f.eks. under oppstigning på tau, kan over tid føre til
at spennen åpner seg.
Forsikre deg om at alle elementene i systemet er riktig posisjonerte i forhold til
hverandre.
Dersom produktet ikke tilfredsstiller ett eller flere av disse kravene, skal det
kasseres.
Slik tar du på TORSE
1- Koble den bakre spennen på TORSE til hoftebeltet på selen. Skyv spennen til
midten av hoftebeltet bak på selen.
2- Tre de to båndene over hodet og plasser justeringsspennen på brystet.
3- Tre båndene gjennom brystklemmen og justeringsspennen, og stram til.
Juster TORSE så den sitter stramt under oppstigning.
Generell informasjon om Petzl-produkter
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturer, osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.
(RU) РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования,
которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на
тех, на которых нет изображения черепа и костей. Чтобы найти
последние версии этих документов, регулярно посещайте наш
сайт: www.petzl.com
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей
обращайтесь в компанию Petzl.
Поддерживающая обвязка для грудного зажима
Область применения
Поддерживающая обвязка для позиционирования грудного
подъемного зажима (например, CROLL).
Данное изделие не должно использоваться в ситуациях, для
которых оно не предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область
применения", необходимо пройти курс специальной подготовки.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими
специальную подготовку, или под непосредственным контролем
специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных
навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная
ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти
на такой риск, не используйте данное снаряжение.
Составные части
(1) Задняя пряжка из пластика, (2) Регулировочная пряжка
DoubleBack из алюминия, (3) Стропа из полиэстера.
Проверка изделия
Перед использованием
Проверьте состояние строп и швов. Убедиться в отсутствии
порезов, следов износа и повреждений от предыдущего
использования, следов температурного воздействия и т.д.
(особое внимание следует обращать на разорванные или
нарушенные нити в швах).
Убедитесь в том, что регулировочные пряжки работают
правильно.
Проверьте заднюю пластиковую пряжку.
ВНИМАНИЕ: повторяющиеся движения (например, возникающие
при подъеме по веревке), могут со временем разблокировать
пряжку.
Убедитесь в том, что все элементы снаряжения в системе
расположены корректно друг относительно друга.
Отбракуйте изделие, если оно не прошло хотя бы одну из этих
проверок.
Надевание TORSE
1- Защелкните заднюю пряжку TORSE вокруг поясного ремня
вашей беседки. Передвиньте пряжку на середину спины.
2- Перекиньте две стропы обвязки на грудь так, чтобы
регулировочная пряжка оказалась спереди, а стропы
расположились симметрично относительно головы.
3- Пропустите стропу через грудной зажим, затем через
регулировочную пряжку, и затяните её.
При подъема по веревке TORSE должен сидеть плотно.
Общая информация Petzl
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия
УФ лучей, химических веществ, экстремальных температур и т.п.
Чистите и просушивайте изделие в случае необходимости.
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение
составляют: нормальный износ и старение, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
использование изделия не по назначению.
Ответственность
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба, наступившего вследствие неправильного
использования своих изделий.
(CZ) ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol
lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte zástupce firmy PETZL pro vaši zemi.
Ramenní popruhy pro umístění hrudního blokantu
Rozsah použití
Ramenní popruhy pro umístění hrudního blokantu (např. CROLL).
Tento výrobek nesmí být použit k jiným účelům, než pro které je
určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při
aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné
osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
Popis jednotlivých částí
(1) Zadní plastová přezka, (2) Hliníková nastavovací přezka
DoubleBack, (3) Polyesterový popruh.
Kontrolní body
Před použitím
Zkontrolujte stav popruhu a švů. Zaměřte se na řezy v popruhu,
známky opotřebení, či deformace způsobené použitím, žárem, atd.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Zkontrolujte zadní plastovou přezku.
Pozor: opakované pohyby (např. při slaňování na laně) ji mohou za
nějaký čas rozepnout.
Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li
vzájemně ve správné pozici.
Výrobek vyřaďte, pokud nesplní jakékoliv kritérium uvedené výše.
Nasazení popruhů TORSE
1 - zadní přezku popruhů TORSE zapněte kolem pásu postroje.
Přezku umístěte do středu zad.
2 - popruhy si přetáhněte přes hlavu a nastavovací přezku umístěte
na hrudi.
3 - Konec popruhu protáhněte hrudním blokantem, potom
nastavovací přezkou a pevně dotáhněte.
Pro výstupy po laně popruhy TORSE pevně dotáhněte.
Všeobecné informace
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV
záření, chemikálií, vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek
očistěte a osušte.
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo
opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné
ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

6
C26_TORSE_C265000C (220410)
(PL) POLSKI
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych i/lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki.
Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na
stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem firmy PETZL.
Szelki do przyrządu zaciskowego
Zastosowanie
Szelki do przyrządu zaciskowego (na przykład, CROLL).
Ten produkt nie powinien być stosowany do innych celów niż te, do
których został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego
w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność
za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią
włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów.
Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
Oznaczenia części
(1) Tylna klamerka z plastiku, (2) Klamra DoubleBack do regulacji
długości, z aluminium, (3) Taśma z poliestru.
Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed użyciem
Sprawdzić stan taśm i szwów. Zwracać uwagę na wszelkie przecięcia,
ślady zużycia i uszkodzenia wynikłe z użytkowania, spowodowane
wysoką temperaturą...
Sprawdzić prawidłowe działanie klamry regulacyjnej.
Sprawdzić tylną klamrę z plastiku.
Uwaga, często powtarzające się ruchy, jak te podczas wychodzenia
po linie, mogą spowodować rozpięcie się klamry.
Upewnić się co do prawidłowej - względem siebie - pozycji
elementów wyposażenia.
Jeżeli rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący, dla choćby jednego
z wyżej wymienionych punktów, należy wycofać produkt z użycia.
Zakładanie szelek TORSE
1- Zapiąć tylna pętlę TORSE wokół pasa uprzęży. Przesunąć pętlę
na plecy.
2- Umieścić klamrę regulującą na wysokości klatki piersiowej,
przerzucając jedno ramię taśmy przez jeden bark, drugie przez
drugi.
3- Przewlec taśmę przez przyrząd zaciskowy, następnie przez klamrę
regulacyjną i zaciągnąć.
TORSE musi być mocno zaciągnięty, jeżeli chce się skutecznie
wychodzić po linie.
Informacje ogólne Petzl
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć
produkt w razie potrzeby.
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji
nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań
i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
w związku z użytkowaniem jego produktów.
(SI) SLOVENSKO
Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso
označene s piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno
preverjajte spletno stran www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje
različice teh dokumentov.
Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh
dokumentov, se obrnite na PETZL.
Ramenska trakova za namestitev prsne prižeme
Področja uporabe
Ramenska trakova za namestitev prsne prižeme (npr. CROLL).
Tega izdelka ne uporabljajte za druge namene, kot je predviden.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi
nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči
resno poškodbo ali smrt.
Odgovornost
OPOZORILO: pred uporabo je nujno ustrezno usposabljanje za
aktivnosti naštete v poglavju Področja uporabe.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki
so pod neposredno in vidno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov
varovanja so vaša lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo,
poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših
izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se ne čutite
sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte tega
izdelka.
Poimenovanje delov
(1) Plastična sponka, (2) aluminijasta DoubleBack sponka za
nastavitev, (3) poliestrski trak.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred uporabo
Preverite stanje traku in šivov. Bodite pozorni na zareze v trakovih,
znake obrabe in poškodb, nastalih zaradi uporabe, toplote, itd.
Preverite, da sponka za nastavitev pravilno deluje.
Preglejte plastično sponko.
Pozor: s ponavljajočimi gibi (npr. tistimi, ki nastanejo pri vzpenjanju
po vrvi), se lahko sponka sčasoma odpne.
Zagotovite, da so različni kosi opreme v sistemu pravilno nameščeni
eden glede na drugega.
Izdelek zavrzite, če pade na kateri od teh točk preverjanja.
Oblačenje TORSA
1- Zapnite sponko TORSA okoli ledvenega dela vašega pasu.
Potisnite sponko na sredino vašega hrbta.
2- Trakova si potegnite čez glavo - tako pride sponka za nastavitev
na prsi.
3- Trak speljite skozi vašo prsno prižemo, nato skozi sponko za
nastavitev in ga zategnite.
Za vzpenjanje po vrvi namestite TORSE tako, da se vam tesno
prilega.
Splošne informacije Petzl
Shranjevanje, transport
Izdelek hranite v suhem prostoru, proč od vplivov ultravijoličnega
sevanja, kemikalij, ekstremnih temperatur, itd. Izdelek po potrebi
očistite in posušite.
3 letna garancija
Za vse napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in
izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje
ter slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale
zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz.
ni primeren.
Odgovornost
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne
posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega
izdelka.
(HU) MAGYAR
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek
az ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal
megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb
használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.
petzl.com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon
bizalommal a Petzl-hez.
Mellheveder hasi mászóeszköz pozicionálására
Felhasználási terület
Hasi mászóeszközt (például CROLL-t) pozícionáló mellheveder.
A terméket tilos a fent megadott felhasználási területtől eltérő célra
használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt a felhasználási területnek megfelelő
elméleti és gyakorlati képzés elengedhetetlen.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják,
vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő
személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések
megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink
helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért
vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a
felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
Részek megnevezése
(1) Hátsó műanyag csat, (2) Alumínium DoubleBack állítócsat,
(3) Poliészter heveder.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Használat előtt
Ellenőrizze a hevederek és a biztonsági varratok állapotát. Ügyeljen
a szakadt, kopott, elhasználódott részekre, a magas hőmérséklet
okozta károsodásokra stb.
Vizsgálja meg az állítócsat működőképességét.
Ellenőrizze a hátsó műanyag csatot.
Vigyázat, a rendszeresen ismétlődő mozgások, mint pl. a kötélen
való felmászás, a csat meglazulásához vezethet.
Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
Ha a fenti pontok ellenőrzésének eredménye nem kielégítő,
selejtezze le a terméket.
A TORSE beszerelése
1- Akassza a TORSE hátsó csatját a beülőheveder derékrésze köré.
Csúsztassa fel a csatot a hátán.
2- Bújjon át a fejével a heveder két szálán két oldalról, és húzza a
mellkasa elé az állítócsatot.
3- Fűzze át a hevedert a hasi mászóeszközön majd az állítócsaton és
zárja a csatot.
Kötélen való felmászáshoz húzza a TORSE hevedert minél
szorosabbra.
Petzl általános információk
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső,
normál hőmérsékletű stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa
meg és szárítsa meg a terméket.
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos
javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű
használat.
Felelősség
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért,
amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű
vagy egyéb következménye.

7
C26_TORSE_C265000C (220410)
(BG) БЪЛГАРСКИ
От показаните техники може да използвате само тези, които
не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се
редовно за актуализирането на тези документи на страницата
www.petzl.com
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към PETZL.
Презрамки за позициониране на гръден самохват
Предназначение
Презрамки за позициониране на гръден самохват (например
CROLL).
Този продукт трябва да се използва само за това, за което е
предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на този продукт по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите решения.
Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за продукта начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа с продукта, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, задължително е преди употреба да преминете
обучение. То трябва да съответства на дейностите, за които е
предназначен продукта.
Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под
непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на
употреба и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато
и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не
сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използувайте продукта.
Номерация на елементите
(1) Задна пластмасова катарама, (2) регулируема алуминиева
катарама DoubleBack, (3) лента от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Преди употреба
Проверявайте състоянието на лентите и шевовете. Внимавайте
за скъсване, следи от износване и повреди вследствие на
употреба, топлина и др.
Проверявайте правилното функциониране на катарамата за
регулиране.
Следете за състоянието на задната пластмасова катарама.
Внимание, повтарящи се движения например като при
изкачване по въже, могат да провокират разхлабване на
катарамата.
Уверете се, че отделните средства са правилно разположени
едно спрямо друго.
Ако резултатът от тези проверки е незадоволителен, бракувайте
този продукт.
Поставяне на презрамките TORSE
1- Закачете задната катарама на презрамките TORSE за колана на
седалката. Плъзнете катарамата нагоре по гърба.
2- Прекарайте двата края на лентата от двете страни на врата,
така че регулируемата катарама да бъде отпред на гърдите.
3- Прекарайте края на лентата през гръдния самохват, след това
през регулируемата катарама и я стегнете.
При изкачване по въже презрамките TORSE трябва добре да са
стегнати.
Обща информация на Petzl
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и
на място, защитено от UV лъчи, химически продукти и др.
Почиствайте и подсушавайте продукта при необходимост.
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при
производството. Гаранцията не важи при: нормално износване,
оксидация, модификации или ремонти, лошо съхранение, лошо
поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Отговорност
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използването на неговите продукти.
(JP)日本語
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないものだけ
が認められています。 最新の取扱説明書はウェブサイト(www.alteria.co.jp)で
参照できますので、定期的に確認して下さい。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談下さい。
チェストアッセンダー用ショルダーストラップ
用途について
チェストアッセンダー(例:『クロール』)に取り付けるためのショルダーストラ
ップ。
本来の用途以外での使用は絶対に避けて下さい。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解して下さい
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けて下さい
- この製品の機能とその限界について理解して下さい
- 高所での活動に伴う危険について理解して下さい
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につながる場合があ
ります。
責任
警告:使用前に必ず、
「用途について」の欄に記載された使用用途のトレーニン
グを受けて下さい。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人か
ら目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して下さい。
ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要があり
ます。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して
もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がとれな
い場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないで下さい。
各部の名称
(1) プラスチック製後部バックル (2) アルミニウム製ダブルバック調節バックル
(3) ポリエステル製ウェビング
点検のポイント
使用前に
ウェビングと縫製部分の状態を確認して下さい。 ウェビングに切れ目がないこ
と、使用や熱等による磨耗や損傷がないことを確認して下さい。
調節バックルが正常に機能することを確認して下さい。
後部のプラスチック製バックルも必ず点検して下さい。
注意:ロープ登高の時等に起こる反復運動によって、バックルが緩んだり外れた
りする可能性があります。
システムの各構成器具が正しくセットされていることを確認して下さい。
上記点検ポイントのいずれかにおいて使用不可と判断された場合は、その製
品を廃棄して下さい。
『トルス』の装着
1- 『トルス』の後部バックルをハーネスのウエストベルトにクリップします。 バッ
クルを背中の中央までスライドさせます。
2- 二股になったウェビングを肩から前に廻して、調節バックルを胸の位置に
します。
3- ウェビングをチェストアッセンダーに通して折り返し、調節バックルに通し
て締めます。
ロープ登高をする際は、
『トルス』をきつく締めて下さい。
一般注意事項
持ち運びと保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管して下さい。必
要に応じて洗浄し、直射日光を避けて乾燥させて下さい。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。 以下の場合
は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った
使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か
ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一
切の責任を負いかねます。
(KR) 한국어
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈 (죽음의 상징) 가 나타나
있지 않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 문서의 최신
버전은 www.petzl.com 웹사이트를 정규적으로 방문하여
확인한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (
주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
상단 등강기 위치 확보용 어깨 끈.
적용 분야
상단 등강기 위치 확보용 어깨 끈 (예, CROLL).
본 제품은 제작 용도와 다른 목적으로 사용되어서는
안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
책임
경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 구체적인
훈련이 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로
사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
부분명칭
(1) 뒷쪽 플라스틱 버클, (2) 알루미늄 더블백 조절 버클,
(3) 폴리에스테르 웨빙.
검사 및 확인사항
매번 사용 전에
웨빙 및 박음질의 상태를 확인한다. 웨빙의 손상된 부분,
마모 조짐, 사용으로 인한 손상 등을 꼼꼼히 확인한다.
조절 버클이 잘 작동되는지 확인한다.
뒤쪽 플라스틱 버클을 검사한다.
주의: 로프 등강 시 일어나는 반복적인 움직임으로 인해
버클이 풀릴 수 있다.
장치에 연결된 모든 장비들이 잘 연계되어 정확한 위치에
놓여 있는지 확인한다.
검사 후 이상이 있는 제품은 폐기한다.
TORSE 착용하기
1- 안전벨트의 허리벨트에 있는 TORSE의 뒤쪽 버클에
고정시킨다. 버클을 등쪽 중심으로 끼운다.
2- 머리 주변에 있는 웨빙 두 가닥을 통과시켜 조절 버클을
가슴쪽으로 가져온다.
3- 상단 등강기를 통해 웨빙을 엮은 후 조절 버클을
통과시켜 단단히 조인다.
로프 등강 시, TORSE 를 꼭 맞게 조절한다.
일반적인 정보
보관, 운송
자외선, 화학 제품, 극한 온도에 노출되지 않도록
건조한 곳에 제품을 보관한다. 필요시 제품을 청소하고
건조시킨다.
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤
다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.

8
C26_TORSE_C265000C (220410)
(CN) 中文
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號的技術方可授
權使用。 定期查閱www.petzl.com網頁以找尋最新版本的
使用指南。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯絡
PETZL。
用於固定胸式上升器的肩帶
應用範圍
用於固定胸式上升器的肩帶(e.g.CROLL)
不得將該產品用於任何其設計用途之外的功能。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內進行詳細的
訓練。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在
有能力且負責任的人直接或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關正確的技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的
所有損害,受傷或死亡負全責。 如果您不能對該責任負責
或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。
組成部份
(1)后塑料卡扣,(2)鋁製DoubleBack調節卡扣,(3
)聚酯扁帶。
檢測,檢查要點
使用前
檢查扁帶和縫線的狀態,尤其要注意以下方面: 檢查扁帶
是否存在被切割,磨損以及因使用,過熱而出現的破損等
現象。
驗證調節卡扣是否能夠正常操作。
檢測后塑料卡扣的狀態。
注意:重複性運動(例如,沿繩索上升時)將會使調節鎖
扣打開。
確保系統內所有設備都安裝在正確的位置上。
如給產品無法通過裝備檢測則應立即淘汰。
將TORSE穿上
1- 將TORSE的后塑料卡扣連接在安全帶的腰帶後側。 將
卡扣滑至腰帶後側中心位置。
2- 雙手握住扁帶兩側將調節卡扣拉至胸前部位。
將扁帶穿過胸式上升器,然後穿過調節卡扣,并收緊
。
為了便於在繩索上上升,TORSE一定要調整好位置并儘量
收緊。
Petzl通用信息
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,
極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處理。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。 例外:正常的磨損,撕
裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用
疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
PETZL對於使用者直接,間接或意外所造成的事故,或使
用此裝備導致的其它形式的傷害不承擔任何法律責任。
(TH) ไทย
เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงไว้ในภาพอธิบายที่ไม่มีเครื่องหมายกากบาด / หรือ ไม่ได้แสดง
เครื่องหมายอันตรายเท่านั้น ที่รับรองมาตรฐานการใช้งาน ตรวจเช็ค เว็ปไซด์ www.petzl.com. เพื่อหา
ข้อมูลล่าสุดของเอกสารคู่มือ
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
สายรัดไหล่สำาหรับการไต่ขึ้นเชือกที่ตำาแหน่งหน้าอก
ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
สายรัดไหล่สำาหรับการไต่ขึ้นเชือกที่ตำาแหน่งหน้าอก (สำาหรับ CROLL)
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์อย่างอื่นนอกเหนือกว่าที่ได้ถูกออกแบบมา
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำาและการตัดสินใจ
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้, จะต้อง:
-อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
-การฝึกฝนโดยเฉพาะเป็นสิ่งจำาเป็นสำาหรับอุปกรณ์นี้
-ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
-เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บหรืออาจถึงแก่
ชีวิต
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน, การฝึกฝนเป็นพิเศษในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำาเป็นอย่างยิ่ง
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบ, หรือใช้ในสถานที่ที
อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
การฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้านเทคนิคอย่างพอเพียงและการเรียนรู้วิธีการป้องกันเป็นความรับผิด
ชอบส่วนบุคคล
เป็นความรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อความเสี่ยงหรือความเสียหาย, การบาดเจ็บหรือเสียชีวิต อัน
อาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังจากการใช้งานที่ผิดพลาดในทุกกรณี ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่
สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น
ระบบชื่อของส่วนประกอบ
(1) ตัวล็อคด้านหลังทำาจากพลาสติค, (2) หัวเข็มขัดปรับสายรัดแบบ Double Back ทำาจากอลูมีนั่ม, (3)
สายรัด ทำาจากโพลีเอสเตอร์
การตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คให้ละเอียด โดยเฉพาะอย่างยิ่งสภาพของสายรัดและรอยเย็บ ตรวจดูรอยตัดขาดบนสายรัด,
ร่องรอยชำารุดจากการใช้งาน, จากความร้อน ฯลฯ
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัด (DoubleBack buckles)ใช้งานได้อย่างถูกต้อง
ตรวจดูหัวเข็มขัดด้านหลัง(พลาสติค)
คำาเตือน: เมื่อมีการเคลื่อนไหวซ้ำา ๆ (เช่น เมื่อมีการไต่ขึ้นบนเชือก) สามารถทำาให้เกิดการคลายล็อค
ของหัวเข็มขัด
แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์ในระบบอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอิ่น ๆ
เลิกใช้อุปกรณ์ถ้าไม่ผ่านมาตรฐานการตรวจเช็คนี้
การสวมใส่สายรัด TORSE
1- คลิปเข็มขัดของ TORSE ที่ด้านหลังสายรัดเอวของสายรัดสะโพก เลื่อนหัวเข็มขัดให้อยู่ที่ตำาแหน่ง
กลางหลัง
2- ดึงปรับสายรัดขึ้นที่ตำาแหน่งหน้าอกโดยสอดสายสองเส้นของสายรัดผ่านทางศีรษะ
3- สอดสายรัดเข้าที่ตัวอุปกรณ์ไต่ขึ้น, แล้วดึงตัวปรับสายรัด, ปรับให้ตึง
สำาหรับการไต่ขึ้นบนเชือก, ต้องปรับ TORSE ให้แน่นกระชับ
ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl
การเก็บรักษา, การขนส่ง
เก็บรักษาอุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่างจากแสง UV, สารเคมี, สภาพอากาศที่รุนแรง, ฯลฯ ทำาความสะอาด
และทำาให้แห้งก่อนเก็บ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การชำารุดบกพร่องจาก
การใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การปรับปรุงแก้ไขดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความ
เสียหายจากอุบัติเหตุ, ความประมาทเลินเล่อ, จากการรั่วไหลของแบตเตอรี่ หรือการนำาไปใช้งานที่นอก
เหนือจากที่อุปกรณ์นี้ถูกกำาหนดไว้
ความรับผิดชอบ
PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจากความเสียหายใด
ๆ ที่เกิดขึ้นจากการตก หรือผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้