Petzl METEOR III: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl METEOR III

background image

1

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

Instructions

for use =

specific

information

general

information

Specifi c information

(GB) IMPORTANT

This notice contains information 

and instructions specifi c to 

this product only, for complete 

product information, see also 

the attached Petzl General 

Information notice. Both notices 

must be read and understood 

before using this product.

(FR) IMPORTANT

Cette notice contient uniquement 

des informations spécifi ques 

à ce produit. Pour avoir une 

information complète, voir 

aussi la notice des Informations 

générales à tous les produits 

Petzl. Les deux notices doivent 

être lues et comprises avant 

d’utiliser ce produit.

(DE) WICHTIG

Diese Gebrauchsanweisung 

enthält wichtige Informationen 

und Anweisungen, die nur für 

dieses Produkt gelten. Weitere 

Informationen zu allen Produkten 

fi nden Sie der allgemeinen 

Petzl-Produktbeschreibung. Vor 

der Verwendung dieses Produkts 

müssen beide Dokumente 

gelesen und inhaltlich verstanden 

werden.

(IT) IMPORTANTE

Questa nota informativa contiene 

informazioni specifi che di questo 

prodotto soltanto. Per avere 

un’informazione completa, fate 

riferimento anche alla nota 

informativa generale di tutti i 

prodotti Petzl.

Entrambe le note informative 

vanno lette e comprese prima di 

utilizzare questo prodotto.

(ES) IMPORTANTE

Esta fi cha técnica contiene 

únicamente información 

específi ca de este producto. 

Para una información completa, 

consulte también la fi cha de 

Información general incluida en 

todos los productos Petzl. Las 

dos fi chas técnicas deben leerse 

y entenderse antes de utilizar 

este producto.

(PT) IMPORTANTE

Esta notícia  contém unicamente 

informações específi cas 

para este producto. Para ter 

uma informação completa, 

veja também a notícia das 

Informações Gerais para 

todos os produtos Petzl. As 

duas notícias deve ser lidas e 

compreendidas antes de utilizar 

este produto.

(NL) BELANGRIJK

Deze bijsluiter bevat enkel de 

specifi eke informatie voor dit 

product. Voor een volledige 

informatie, zie ook de bijsluiter 

met de Algemene Inlichtingen 

bijgevoegd bij alle Petzl 

producten. Beide bijsluiters 

moeten worden gelezen en 

begrepen alvorens dit product te 

gebruiken.

(DK) VIGTIGT

Denne brugsanvisning indeholder 

specifi kke informationer og 

instruktioner kun for dette 

produkt, for at fuldende 

produktinformationen, se 

vedlagte Petzl overordnende 

brugsanvisning. Begge 

brugsanvisninger bør læses og 

forstås før ibrugtagning af dette 

produkt.

(SE) VIKTIGT

Detta informationsblad 

innehåller information och 

instruktioner som är specifi ka 

för denna produkt. För 

komplett produktinformation, 

se även den bifogade allmänna 

informationen från Petzl. Bägge 

informationsbladen måste läsas 

och all information måste förstås 

innan produkten används.

(FI) TÄRKEÄÄ

Tämä ohje käsittää tietoa ja 

käyttöohjeita nimenomaan tästä 

tuotteesta. Lue myös oheen 

liitetty, yleinen Petzl informaatio. 

Molemmat ohjeet on luettava ja 

ymmärrättevä ennen tuotteen 

käyttöä. 

(NO) VIKTIG

Denne bruksanvisningen 

inneholder kun informasjon 

og instruksjoner spesifi kt 

for dette produktet. For 

komplett produktinformasjon, 

vennligst se den generelle 

bruksanvisningen fra Petzl. 

Begge bruksanvisningene må 

leses og forstås før produktet tas 

i bruk.

(RU) ВАЖНАЯ 

ИНФОРМАЦИЯ

Эти материалы содержат 

специальную информацию, 

которая имеет отношение 

только к данной продукции. 

Для получения полной 

информации обратитесь 

к заметкам содержащим 

Общую Информацию Petzl 

(прилагается). Пожалуйста, 

прочитайте и осознайте обе 

части инструкции перед тем, 

как начнёте использовать эту 

продукцию.

(CZ) DŮLEŽITÉ

Tento návod obsahuje informace, 

které jsou určeny pouze pro 

tento výrobek. Pro úplnější 

informace použijte přiložené 

Všeobecné informace fi rmy 

Petzl. Před použitím tohoto 

výrobku jste povinni se seznámit 

s obsahem obou dokumentů.

(PL) UWAGA

Niniejsza instrukcja zawiera 

wyłącznie informacje właściwe 

dla tego produktu W celu 

uzyskania kompletnych 

informacji należy zapoznać się 

instrukcją Informacje ogólne 

dla wszystkich produktów Petzl. 

Należy przeczytać i zrozumieć 

obydwie instrukcje zanim 

zacznie się używać ten produkt.

(SI) POMEMBNO

Ta navodila vsebujejo 

informacije, ki se nanašajo samo 

na ta izdelek. Za popolnejše 

informacije o izdelku preberite 

tudi Splošne informacije Petzl, 

ki so priložene. Pred uporabo 

izdelka morate prebrati in 

razumeti obe navodili.

(HU) FIGYELEM

Ez a használati utasítás kizárólag 

a termékre vonatkozó speciális 

információkat tartalmazza, 

és csak az összes Petzl 

termékre vonatkozó Általános 

információkkal együtt nyújt 

elégséges tájékoztatást. A 

termék használatbavétele előtt 

elengedhetetlen a két ismertető 

alapos áttanulmányozása és 

megértése.

(BG) ВАЖНО

Тази листовка съдържа само 

специфичната информация 

и указания за употреба на 

този продукт. За да получите 

пълна информация, вижте 

също листовката ”Обща 

информация” отнасяща 

се до всички продукти на 

Петцл. Преди да започнете да 

употребявате този продукт, 

трябва да прочетете и 

разберете и двете листовки. 

(JP) 重要な注意事項

ここでは、この製 品 特 有の注 意、

説明事項のみを掲載しています。

この 製 品 に 関 する そ の 他 の 情

報 は 、製 品 に 添 付 さ れ て い る

一 般 注 意 事 項 を 参 照ください 。

ここにある説明と製品に添付され

ている一般注意事項を必ずよく読

み、理解したうえで製品をご使用く

ださい。

(KR) 중요

이 지시사항은 이 상품에 관한 정

보와 사용 지시만을 포함하고 있

으며,  완전한  제품  정보는  부가 

설명된  일반  정보를  참고하십시

오. 제품을 사용하기 전에 반드시 

두 사항을 숙지하시기 바랍니다.

(CN) 重要声明

這段声明的內容和指示只

是針對特定的產品而言,

其它產品的詳盡資料在附

上之一般Petzl產品說明

內。在使用產品前,两方

面的說明均需要充分明白

方可使用。

(TH) 

ข้อควรระวัง

เนื้อหาของข้อแนะนำ

และข้อมูลพิเศษเฉพาะของ

ผลิตภัณฑ์นี้

เพื่อให้เข้าใจข้อคว

ามที่ี่สมบูรณ์มากขึ้น

ให้อ่านประกอบจากเนื้อหาขอ

งข้อ

แนะนำทั่วไปของ

 Petzl 

ที่แนบมาด้วย

คำแนะนำทั้ง

สองอันนี้ต้องอ่าน

และทำความเ

ข้าใจก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

background image

2

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

2004  03  091660

   Em

erge

ncy i

nfo

Nam

e: ....

........

.......

.......

.......

.......

.......

..

Phone

: ......

.......

.......

........

.......

.......

......

Aller

gies

: .....

.......

.......

.......

.......

.......

.... 

Bloo

d typ

e: ....

.......

.......

.......

.......

.......

.

Eme

rgen

cy C

onta

ct: ...

.......

.......

.......

..

Notified body intervening for the CE standard examination

Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type

Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung

Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo

Control

Incrementation

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of 

manufacture 

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number

Numéro individuel

Individuelle

Nummer

Numero individale

Numero individual

CRITT (N

O

 0501) 

Zone du Sanital - rue Albert Einstein

86100 - CHATELLEREAULT - FRANCE

00  000  A  0000

PETZL - ZI Cidex 105 A

38920 Crolles France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

PETZL - ZI Cidex 105 A

38920 Crolles France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

background image

3

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(EN) ENGLISH

Climbing and mountaineering helmet

Limitations on use

This helmet is designed for climbing and mountaineering. Do not use 

it in activities for which it is not designed (motorized sports, cycling, 

etc.).

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently 

dangerous.

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for use.

- Get specifi c training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN 

SEVERE INJURY OR DEATH.

You should know

Activities at height carry a signifi cant risk of serious head injury. 

Wearing a helmet can substantially reduce this risk, but does not 

entirely eliminate it.

A major blow or impact can destroy a helmet; in this case, the helmet 

plays its role by absorbing the maximum amount of energy possible, 

deforming to the breaking point.

ATTENTION: Due to its light weight design, this helmet is vulnerable 

to damage from improper care. Do not sit on the helmet, force it into 

a pack, drop it, or allow it to come into contact with pointed objects, 

etc...

Do not expose your helmet to high temperatures, for example by 

leaving it inside a vehicle in direct sunlight.

Nomenclature

(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment clips, (4) Chinstrap 

positioner, (5) Chinstrap buckle, (6) Inserts for faceshield mounting, 

(7) Headlamp clips, (8) I.D. zone.

Principal materials: shell made of expanded polystyrene and 

polycarbonate, straps made of polyester.

Inspection, points to verify

Verify before each use that the interior and exterior of the shell is 

not cracked or deformed, that the headband attachment system is 

undamaged, and that the headband adjustment system and chinstrap 

buckle are working properly.

WARNING a major impact can cause invisible internal damage to your 

helmet and signifi cantly reduce its protective properties. Retire your 

helmet after a major impact.

Consult the details of the inspection procedure to be carried out for 

each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL 

PPE CD-ROM. If you have any doubt about the condition of this 

product, contact Petzl.

Instructions for use

Adjustments

Headband

Put the helmet on your head, pinch the two headband adjustment 

clips (3) and adjust the headband for a comfortable fi t.

You can adjust the positioning of the headband on the nape of the neck 

by sliding it up or down on the webbing.

The helmet should fi t snugly and not move about on the head. A 

poorly-adjusted helmet will not provide effective protection.

Chinstrap

Fasten the chinstrap using the chinstrap buckle (5). A well-adjusted 

chinstrap reduces the risk of the helmet coming off. Use the chinstrap 

positioners (4) to adjust the chinstrap forward or backward as needed.

Modifi cations

Modifi cations are forbidden because they may result in a reduction or 

loss of the helmet’s protective properties (loose CE certifi cation).

No repair to it should be made.

WARNING: Stickers, markers, paints, etc. may contain ingredients that 

can damage the helmet and reduce its protective properties. Before 

applying any of these products to the helmet, verify their compatibility 

with expanded polystyrene and polycarbonate.

I.D. zone, Emergency information

The I.D. zone provides a place on the inside of the shell where personal 

information may be recorded: Name, Telephone number, Allergies, 

Blood type, Contact person.

(FR) FRANCAIS

Casque d’escalade et d’alpinisme

Champ d’application

Casque conçu pour l’escalade et l’alpinisme. N’utilisez pas ce casque 

lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu (sports motorisés, 

vélo, etc.).

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature 

dangereuses.

Vous êtes responsable de vos actes et décisions.

Avant d’utiliser ce produit, vous devez :

- Lire et comprendre toutes les Instructions d’utilisation.

- Vous former spécifi quement à l’utilisation de ce produit.

- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses 

performances et ses limites.

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause 

de blessures graves ou mortelles.

Vous devez savoir

La pratique d’activités en hauteur comporte des risques graves pour 

la tête. Le port du casque réduit fortement ces risques, mais il ne peut 

pas les exclure.

Pour des chocs très violents, le casque joue un rôle en absorbant le 

maximum d’énergie en se déformant, parfois jusqu’à la rupture.

Attention, de part sa conception, ce casque est sensible aux mauvais 

traitements : ne vous asseyez pas dessus, ne le comprimez pas dans le 

sac, ne le laissez pas tomber, attention aux objets pointus…

N’exposez pas votre casque à des températures élevées par exemple 

en plein soleil dans une voiture.

Nomenclature

(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Clips de réglage du tour de tête, 

(4) Ajustage jugulaire avant-arrière, (5) Boucle de fermeture et de 

serrage jugulaire, (6) Inserts pour fi xation visière, (7) Crochets pour 

lampe frontale, (8) Zone d’identifi cation.

Matériaux principaux : calotte en polystyrène expansé et polycarbonate, 

sangles en polyester.

Contrôle, points à vérifi er

Vérifi ez avant toute utilisation, l’état de la calotte (absence de fi ssure et 

déformation à l’extérieur ou à l’intérieur (polystyrène)), le système de 

fi xation du tour de tête, le fonctionnement du réglage du tour de tête et 

le fonctionnement de la boucle de la jugulaire.

ATTENTION après un choc important, des ruptures internes non 

apparentes peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance 

du casque. Mettez votre casque au rebut après un choc important.

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site 

www.petzl.com ou le CD-ROM EPI PETZL.

En cas de doute, contactez Petzl.

Mode d’emploi

Réglages

Tour de tête

Placez le casque sur votre tête, pincez les deux clips de réglage (3) et 

serrez le tour de tête pour une tenue confortable.

Vous pouvez régler la position du tour de tête sur la nuque en le faisant 

glisser sur les sangles vers le bas ou vers le haut.

Un casque ne doit pas bouger en avant, ni en arrière, ni latéralement. 

Un casque mal réglé ne pourra pas fournir une protection effi cace.

Jugulaire

Fermez la jugulaire munie d’une boucle à serrage rapide (5). Une 

jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement. Les passants 

latéraux (4) permettent un réglage personnalisé d’avant en arrière.

Modifi cations

Toute modifi cation est à proscrire car l’effi cacité du produit peut être 

réduite et

a pour conséquence de perdre la certifi cation CE.

Toute réparation est interdite.

Les colles des autocollants ou les peintures ont parfois des 

composants qui peuvent avec le temps, altérer les qualités physiques 

du casque. Vérifi ez la compatibilité de ces produits avec le polystyrène 

expansé et le polycarbonate.

Zone d’identifi cation, Informations pour le secours

Vous disposez d’une zone d’identifi cation à l’intérieur de la calotte pour 

écrire vos coordonnées : Nom, Téléphone, Allergies, Groupe sanguin, 

Personne à contacter.

(DE) DEUTSCH

Helm zum Klettern und Bergsteigen

Verwendungseinschränkungen

Dieser Helm wurde zum Klettern und Bergsteigen entworfen. 

Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen 

wurde (Motorsport, Mountainbiken usw.).

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich.

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst 

verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung 

vertraut machen.

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

EIN VERSÄUMNIS, DIESE WARNUNGEN NICHT ZU 

BERÜCKSICHTIGEN, KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER 

SOGAR TOD FÜHREN.

Beachten Sie Folgendes:

Aktivitäten in der Höhe können ein beträchtliches Risiko von schweren 

Kopfverletzungen bergen. Das Tragen eines Helms kann dieses Risiko 

zwar deutlich reduzieren, jedoch nicht ausschließen.

Bei extremen Schlägen oder Auftreffen gegen ein Hindernis kann der 

Helm zerstört werden. In diesem Fall erfüllt der Helm seine Funktion, 

indem er dafür sorgt, dass ein Maximum an Energie absorbiert wird. 

Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms 

führen kann.

ACHTUNG: Aufgrund seiner leichten Konstruktion kann der Helm durch 

unsachgemäße Handhabung beschädigt werden. Setzen Sie sich nicht 

auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack und 

halten Sie spitze Gegenstände usw. fern.

Setzen Sie den Helm keinen hohen Temperaturen aus, beispielsweise, 

indem Sie ihn bei direkter Sonneneinstrahlung im Auto lassen.

Benennung der Teile

(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellungsclips für Kopfband, 

(4) Kinnbandeinstellung, (5) Kinnschnalle, (6) Öffnungen für 

Gesichtsschutz, (7) Stirnlampenclips, (8) Bereich zum Anbringen von 

Kennzeichnungen.

Materialien: Helmschale aus geschäumten Styropor und Polycarbonat, 

Riemen aus Polyester.

Zu kontrollierende Punkte

Stellen Sie vor jeder Verwendung des Helms sicher, dass die Innen- 

und Außenseite der Helmschale nicht gebrochen oder deformiert ist, 

dass das Befestigungssystem für das Kopfband unbeschädigt ist und 

dass die Kinnschnalle einwandfrei funktioniert.

WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann ihren Helm so beschädigen, 

dass dies für das bloße Auge nicht sichtbar ist und dessen 

Schutzeigenschaften beträchtlich einschränken. Sondern Sie Ihren 

Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.

Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der jeweiligen PSA-

Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) fi nden Sie im Internet 

unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten 

hinsichtlich des Zustands eines Produkts Zweifel bestehen, wenden 

Sie sich an Petzl.

Gebrauchsanleitung

Einstellung

Kopfband

Setzen Sie den Helm auf, drücken Sie die beiden Einstellungsclips für 

das Kopfband (3) zwischen Daumen und Zeigefi nger zusammen und 

stellen Sie das Kopfband auf ein bequeme Passform ein.

Sie können die Position des Kopfbands auf dem Nackenband 

verändern, indem Sie das Nackenband herauf- oder herunterschieben.

Der Helm sollte dicht am Kopf anliegen und nicht leicht verrutschen. 

Ein schlecht eingestellter Helm bietet keinen effektiven Schutz.

Kinnband

Befestigen Sie das Kinnband mit der Kinnbandschnalle (5). Ein genau 

angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht vom Kopf 

rutschen kann. Verwenden Sie die Kinnbandeinstellungen (4), um das 

Kinnband gegebenenfalls nach vorne oder nach hinten zu verstellen.

Modifi kationen

Modifi kationen sind nicht zulässig, da sie zu einer Verminderung 

bzw. zu einem Verlust der Schutzfunktion des Helms führen können 

(Aufhebung der CE-Zertifi zierung).

Nehmen Sie auch keine Reparaturarbeiten am Helm vor.

WARNUNG: Aufkleber, Marker, Farben usw. enthalten 

möglicherweise Inhaltsstoffe, die den Helm beschädigen und seine 

Schutzeigenschaften verringern können. Bevor Sie solche Produkte 

am Helm anbringen, stellen Sie sicher, dass sie für Styropor und 

Polycarbonat geeignet sind.

Bereich zum Anbringen von Kennzeichnungen

Notfallinformationen

Dieser Bereich bietet auf der Innenseite der Helmschale Platz, um 

persönliche Informationen festzuhalten, beispielsweise Name, 

Telefonnummer, Allergien, Blutgruppe, Kontaktperson.

background image

4

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(IT) ITALIANO

Casco da arrampicata e da alpinismo

Campo di applicazione

Casco concepito per l’arrampicata e l’alpinismo. Non utilizzare questo 

casco in attività per le quali non è stato concepito. (moto, bicicletta, 

etc…).

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per 

natura pericolose.

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo occorre:

- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso;

- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo;

- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le 

prestazioni ed i limiti;

- comprendere e accettare i rischi indotti.

IL MANCATO RISPETTO DI UNA SOLA DI QUESTE AVVERTENZE PUÒ 

ESSERE LA CAUSA DI FERITE GRAVI O MORTALI.

Da sapere

La pratica delle attività in quota comporta gravi rischi per la testa. 

L’uso del casco riduce fortemente questi rischi, senza però escluderli.

Per urti molto violenti, il casco è in grado di assorbire il massimo di 

energia deformandosi, a volte fi no alla rottura.

Attenzione, per la sua leggerezza, questo casco è sensibile ai 

maltrattamenti: non ci si deve sedere sopra, non lo si deve comprimere 

nello zaino, non lo si deve far cadere, attenzione agli oggetti 

appuntiti…

Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo 

all’interno di un veicolo esposto alla luce diretta del sole.

Nomenclatura

(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Clip di regolazione del girotesta, 

(4) Regolazione sottogola avanti-dietro, (5) Fibbia di chiusura e 

serraggio del sottogola, (6) Inserti per fi ssaggio visiera, (7) Gancetti 

per fi ssaggio lampada frontale, (8) Area d’identifi cazione.

Materiali principali: calotta in polistirene espanso e policarbonato, 

fettucce in poliestere.

Controllo, punti da verifi care

Prima di ogni utilizzo verifi care lo stato della calotta (assenza di 

fessurazioni e deformazioni all’esterno o all’interno (polistirene)), il 

sistema di fi ssaggio del girotesta, il funzionamento della regolazione 

del girotesta ed il funzionamento della fi bbia del sottogola.

ATTENZIONE: dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono 

ridurre la capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Scartare il 

casco dopo un forte urto.

Per i dettagli sul controllo da effettuare per ogni DPI, consultare il sito 

www.petzl.com o il CD-ROM DPI PETZL.

In caso di dubbio, contattare Petzl.

Istruzioni d’uso

Regolazioni

Girotesta

Mettere il casco in testa, allacciare le due clip di regolazione (3) e 

serrare il girotesta per una tenuta confortevole.

Si può regolare la posizione del girotesta sulla nuca facendolo scorrere 

verso il basso o verso l’alto sulle fettucce.

Il casco non deve spostarsi né in avanti, né indietro, né lateralmente. 

Se il casco è regolato male, non garantirà una protezione effi cace.

Sottogola

Allacciare il sottogola con la fi bbia a serraggio rapido (5). Se il 

sottogola è chiuso bene, limita il rischio di perdita del casco. I passanti 

laterali (4) consentono una regolazione personalizzata del sottogola in 

avanti o indietro.

Modifi che

Qualsiasi modifi ca è proibita in quanto rischia di diminuire le 

prestazioni del prodotto e porta alla perdita della certifi cazione CE.

Qualsiasi riparazione è proibita.

Le colle di adesivi o le vernici hanno talvolta componenti che 

possono con il tempo alterare le qualità fi siche del casco. Verifi care 

la compatibilità di questi prodotti con il polistirene espanso ed il 

policarbonato.

Area d’identifi cazione, Informazioni per il soccorso

All’interno della calotta, si trova un’area d’identifi cazione per scrivere 

i propri dati personali: Cognome/Nome, Telefono, Allergie, Gruppo 

sanguigno, Persona da contattare.

(ES) ESPAÑOL

Casco para escalada y alpinismo

Campo de aplicación

Este casco está diseñado para escalada y alpinismo. No lo utilice en 

actividades para las que no ha sido diseñado (deportes motorizados, 

bicicleta, etc.).

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este equipo son por 

naturaleza peligrosas.

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe:

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Formarse para el uso específi co de su equipo.

- Familiarizarse con su equipo, aprender a conocer sus prestaciones y 

sus limitaciones.

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

EL NO RESPETO DE UNA SOLA DE LAS ADVERTENCIAS PUEDE SER 

LA CAUSA DE HERIDAS GRAVES O MORTALES.

Lo que debe saber

La práctica de actividades en altura conlleva graves riesgos para la 

cabeza. El uso del casco puede reducir substancialmente este riesgo, 

pero no lo anula totalmente.

Para golpes muy violentos, el casco cumple la función de absorber el 

máximo de energía, al deformarse, llegando incluso hasta la rotura.

ATENCIÓN: Debido a su diseño, este casco es muy sensible a un 

trato indebido: no se siente encima del casco, no lo comprima en la 

mochila, ni lo deje caer ni permita que entre en contacto con objetos 

puntiagudos, etc.

No exponga el casco a altas temperaturas, por ejemplo no lo deje 

expuesto al sol directo dentro de un vehículo.

Nomenclatura

(1) Carcasa, (2) Contorno de la cabeza, (3) Clips de regulación del 

contorno de la cabeza, (4) Ajuste delante-detrás del barboquejo, 

(5) Hebilla de cierre y regulación del barboquejo, (6) Orifi cios para 

montar una pantalla, (7) Ganchos para linterna frontal, (8) Zona de 

identifi cación.

Materiales principales: carcasa de poliestireno expandido y 

policarbonato, y cintas de poliéster.

Control, puntos a verifi car

Compruebe antes de cualquier utilización  el estado de la carcasa 

(ausencia de fi suras y deformación en el exterior o en el interior 

(poliestireno)), el sistema de fi jación del contorno de la cabeza, 

el funcionamiento de la regulación del contorno de la cabeza y el 

funcionamiento de la hebilla del barboquejo.

ATENCIÓN: Tras un golpe importante, las roturas internas no visibles 

pueden disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. 

Dé de baja el casco después de un golpe importante.

Consulte los detalles del control que se debe efectuar para cada EPI 

en el CD-ROM EPI PETZL o en www.petzl.fr/EPI. En caso de duda, 

póngase en contacto con PETZL.

Instrucciones de utilización

Regulación

Contorno de la cabeza

Póngase el casco en la cabeza, desbloquee los dos clips de 

regulación (3) y ciña el contorno de la cabeza hasta una posición que 

le resulte confortable de llevar. Puede regular la posición del contorno 

de la cabeza en la nuca haciéndolo deslizar por las cintas hacia abajo 

o hacia arriba.

El casco no debe moverse ni hacia delante ni atrás ni 

lateralmente. Un casco mal regulado no podrá ofrecer una protección 

efi caz.

Barboquejo

Cierre el barboquejo mediante la hebilla de ajuste rápido (5). Un 

barboquejo bien ajustado reduce el riesgo de que el casco se salga. 

Las presillas laterales (4) permiten una regulación personalizada hacia 

delante y hacia atrás.

Modifi caciones

Cualquier modifi cación está prohibida, ya que la efi cacia del producto 

podría verse reducida y, en consecuencia, perder la certifi cación CE.

Cualquier reparación está prohibida.

Las colas de los adhesivos o de las pinturas pueden contener 

componentes que con el tiempo pueden alterar las cualidades físicas 

del  casco. Compruebe la compatibilidad de estos productos con el 

poliestireno expandido y el policarbonato.

Zona de identifi cación, Información para el rescate

Dispone de una zona de identifi cación en el interior de la carcasa para 

escribir sus datos personales: Nombre, Número de teléfono, Alergias, 

Grupo sanguíneo, Persona de contacto.

(NL) NEDERLANDS

Helm voor bergsport en rotsklimmen

Toepassingsveld

Helm geschikt voor het rotsklimmen en alpiene klimmen. Gebruik 

deze helm niet voor activiteiten waarvoor deze niet ontworpen werd 

(gemotoriseerde sporten, fi etsen, enz...).

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen zijn van 

nature gevaarlijk.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens dit product te gebruiken, dient u:

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit 

product.

- Zich vertrouwd te maken met uw product ; zijn prestaties en 

beperkingen leren kenen.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de 

oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Wat u moet weten

Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor 

het hoofd. Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar 

kan het niet uitsluiten. Bij zeer krachtige schokken, speelt de helm een 

rol door zoveel mogelijk energie op te vangen terwijl hij zich vervormt, 

soms tot hij breekt. Opgelet, omwille van zijn vormgeving en materiaal 

is de helm gevoelig aan samendrukking : ga er niet op zitten, pers 

hem niet onderin je tas, laat hem niet vallen, voorzichtig met scherpe 

voorwerpen…

Stel uw helm ook niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle 

zon in de wagen.

Terminologie van de onderdelen

(1) Voering, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-clip, (4) Verstelbare 

kinband van voor naar achter, (5) Sluitingsgesp om de kinband aan te 

spannen, (6) Inzet voor vizierbevestiging, (7) Bevestigingshaakjes voor 

hoofdlamp, (8) Identifi catie-zone.

Voornaamste materialen : voering in uitgezet polystyreenschuim en kap 

in polycarbonaat, riemen in polyester.

Check : te controleren punten

Vóór elk gebruik, nazicht van de voering (op scheuren of vervormingen 

zowel aan de buiten- als de binnenkant (polystyreen), het 

bevestigingsysteem van de hoofdomtrek, de goede werking van de 

gesp van de kinband.

OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de 

absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Aarzel 

niet om u te ontdoen van een helm na een zware schok. Meer details 

over de uit te voeren controle voor elk PBM vindt u op de specifi eke 

PBM CD-ROM van Petzl of op de website www.petzl.com. Bij twijfel, 

contacteer uw lokale PETZL verdeler.

Gebruiksvoorschriften

Het instellen

Hoofdomtrek

Plaats de helm op het hoofd, knijp de twee aanpassingsclips en span 

de hoofdomtrek aan tot de helm comfortabel zit. U kan de positie van 

de hoofdomtrek regelen in de nek, door de riemen naar beneden of 

naar boven te glijden. Een helm mag niet bewegen, noch naar voor 

of naar achter, noch zijdelings. Een helm die slecht aangepast is, kan 

geen doeltreffende bescherming bieden.

Kinband

Sluit de kinband door middel van een snelgesp (5). Een goed 

aangespannen kinband vermindert het risico de helm te verliezen. De 

laterale doorsteken (4) bieden een gepersonaliseerde afstelling van 

voor naar achter.

Veranderingen

Iedere verandering is uitgesloten, vermits de doeltreffendheid van 

het product kan verminderen en dit tot gevolg heeft dat men de CE 

certifi cering verliest.

Elke herstelling is verboden.

De kleefstof van stickers of verf bevat soms bestanddelen die op 

termijn de fysieke kwaliteiten van de helm kunnen aantasten. Check de 

compatibiliteit van deze producten met uitgezet polystyreenschuim en 

polycarbonaat.

Identifi catie-zone, Informatie voor de hulpdiensten

U beschikt over een identifi catie-zone aan de binnenkant van de kruin 

om uw gegevens te vermelden : naam, telefoonnummer, allergieën, 

bloedgroep, te contacteren persoon.

background image

5

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(FI) SUOMI

Kiipeily ja vuorikiipeilykypärä

Käyttörajoitukset

Tämä kysely on suunniteltu kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn. Älä käytä sitä 

aktiviteetteihin mihin sitä ei ole suunniteltu (moottoriurheilu, pyöräily, 

jne.).

VAROITUS

Tämän kypärän käyttöön liittyvät aktiviteetit ovat  vaarallisia.

Sinä olet vastuussa omista toimistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän tuotteen käyttöä, sinun täytyy: 

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.

- Harjoitella erityisesti sen asianmukaista käyttöä.

- Perehtyä sen mahdollisuuksiin ja rajoituksiin.

- Ymmärtää ja hyväksyä siihen liityvät riskit.

YHDENKÄÄN, NÄISTÄ OHJEISTA NOUDATTAMATTA JÄTTÄMINEN 

SAATTAA AIHEUTTAA VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN TAI 

KUOLEMAN.

Sinun pitäisi tietää

Aktiviteetit korkealla sisältävät merkittävän pään loukkaantumisen 

riskin. Käyttämällä kypärää voit merkittävästi vähentää tätä riskiä 

muttet kokonaan poistaa sitä.

Suuri isku tai törmäys voi tuhota kypärän; tässä tapauksessa kypärä on 

vaimentanut suuren osan energiasta rikkoutumiseen asti.

HUOMIO: johtuen sen kevyestä rakenteesta, tämä kypärä on 

haavoittuvainen huolimattomasta käytöstä. Älä istu kypärän päällä, 

runno sitä reppuun, pudota sitä tai salli sen olla kontaktissa terävien 

esineiden kanssa, jne...

Älä altista kypärääsi korkeille lämpötiloille, esimerkiksi jättämällä sitä 

autoon suorassa auringonpaisteessa.

Osaluettelo

(1) Kuori, (2) Pääpanta, (3) Pääpannan säätö klipsi, (4) Leukahihnan 

asemoija, (5) Leukahihnan solkie, (6) Kasvosuojan kiinnitys paikka, 

(7) Otsalamppu klipsit, (8) Merkkaus alue. Päämateriaalit: kuori on 

tehty polystyreenista ja polykarbonaatista, hihnat polyesterista.

Tarkastaminen, tarkastuspisteet

Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, sisä- ja ulkopuolelta, että kuori 

ei ole halkeillut tai siinä ole muodonmuutoksia, että pääpannan 

kiinnitys järjestelmä on rikkoontumaton ja pannan säätöjärjestelmä ja 

leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti.

VAROITUS kova isku voi aiheuttaa näkymättömiä sisäisiä vaurioita 

kypärääsi ja merkittävästi heikentää sen suojausominaisuuksia. 

Hylkää kypäräsi kovan iskun jälkeen.  Hae tietoa henkilösuojaimien 

tarkistamismenettelystä www.petzl.com sivuilta tai PETZL PPE CD-

ROM:ilta. Jos sinulla on vähäisintäkään epäilystä tuotteen kunnosta, 

ota yhteyttä Petzl:iin.

Käyttöohjeet

Säädöt

Pääpanta

Pane kypärä päähäsi, tartu kahteen pannan säätöklipsiin (3) ja säädä 

panta sopivan kokoiseksi.

Voit säätää pannan paikkaa niskassa liu`uttamalla sitä nauhassa ylös 

tai alas.

Kypärän pitäisi istua mukavasti ja pysyä liikkumatta päässäsi. Huonosti 

säädetty kypärä ei tarjoa tehokasta suojausta.

Leukahihna

Kiinnitä leukahihna käyttäen leukahihnan solkea (5). Hyvin säädetty 

leukahihna vähentää kypärän irtoamis riskiä. Käytä leukahihnan 

asemoijaa (4) säätääksesi hihnaa eteen- tai taaksepäin tarpeesimukaan.

Muutokset

Muutokset on kielletty, koska ne saattavat alentaa tai heikentää kypärän 

suojausominaisuuksia (menettää CE sertifi oinnin).

Korjauksia ei pitäisi tehdä.

VAROITUS: Tarrat, tussit, maalit, jne. saattaa sisältää aineita, mitkä 

vaurioittaa kypärää ja heikentää sen suojausominaisuuksia. Ennen 

näiden aineiden käyttöä, tarkasta niiden soveltuvuus polystyreenin ja 

polykarbonaatin kanssa.

Henkilötieto alue, hätä informaatio

Alue tarjoaa kuoren sisäpuolella paikan missä voidaan tallentaa 

henkilökohtaiset tiedot: Nimi, puhelinnumero, allergiat, verityyppi, 

kontakti henkilö.

(NO) NORSK

Hjelm for sportklatring og fjellklatring

Bruksområder

Hjelm for sportsklatring og fjellklatring. Ikke bruk hjelmen til aktiviteter 

den ikke er beregnet for (motorsport, sykling osv.).

VIKTIG:

Aktivitetene som innebærer bruk av dette produktet er farlige. 

Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.

Før produktet tas i bruk, må du:

- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.

- Få opplæring i hvordan dette spesifi kke produktet brukes.

- Gjort deg kjent med produktet, og satt deg inn i kapasiteten og 

begrensningene. 

- Forstå og akseptere risikoen.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til 

alvorlige skader eller død.

Viktig å vite

Aktiviteter som utføres i høyden medfører alvorlig risiko for 

hodeskader. Hjelm reduserer denne risikoen, men den forsvinner aldri 

helt.

Når det gjelder svært kraftige støt, er hjelmen viktig ved at den virker 

støtdempende. Dette gjør den ved å bøye seg, noen ganger så mye at 

den sprekker.

VIKTIG: På grunn av måten hjelmen er laget på, er den følsom overfor 

feil behandling: du må ikke bruke den til å sitte på, ikke klem den 

sammen i sekken, ikke slipp den i bakken, vær forsiktig med spisse 

objekter.

Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer, ved å f.eks. la den ligge i 

direkte sollys i bilen.

Inneholder

(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Regulering av hodebånd, (4) Hakerem 

for justering forover/bakover, (5) Spenne for festing og stramming 

av hakeremmen (6) Innsats for festing av visir, (7) Kroker for feste av 

hodelykt, (8) Identifi kasjonsområde.

Hovedmaterialer: Skall av ekspandert polystyren og polykarbonat, 

remmer i polyester.

Kontrollpunkter

Sjekk før hver bruk at skallet er i god stand (ingen sprekker eller 

bulker utvendig eller innvendig (polystyren)), og at hodebåndets 

festemekanisme og spennen på hakeremmen fungerer som den skal.

VIKTIG: Etter et kraftig støt kan usynlige innvendige skader redusere 

hjelmens bruddstyrke og evne til å dempe støt. Ta hjelmen ut av bruk 

dersom den har fått kraftige støt.

For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.com 

eller CD-ROM PVU PETZL. 

Kontakt Petzl dersom du er i tvil.

Bruksanvisning

Justering

Hodebånd

Sett hjelmen på hodet, ta tak i reguleringsklipsene (3) og stram 

hodebåndet slik at det føles behagelig.

Du kan regulere plasseringen av hodebåndet i nakken ved å dra 

båndene nedover eller oppover.

Hjelmen skal ikke kunne beveges forover, bakover eller til siden. 

Hjelmen gir ikke effektiv beskyttelse dersom den er feil innstilt.

Hakerem

Lukk hakeremmen med hurtigstrammingsspennen (5). Når hjelmen 

er godt strammet, reduseres risikoen for at den faller av. Med 

båndholderne (4) kan man regulere remmen forfra og bakover på 

ønsket måte.

Endringer

Enhver endring er forbudt, da produktet kan bli mindre effektivt og 

dermed vil miste CE-sertifi seringen.

Det må ikke foretas reparasjoner.

Limet fra klistremerker og maling kan noen ganger inneholde 

stoffer som etter en stund vil påvirke hjelmens fysiske egenskaper. 

Sjekk at disse produktene er kompatible med utvidet polystyren og 

polykarbonat.

Identifi kasjonssone, redningsinformasjon

Du kan skrive dine personlige opplysninger i identifi kasjonssonen 

på innsiden av hjelmen: Navn, telefonnummer, allergier, blodtype, 

nærmeste pårørende.

(RU) РУССКИЙ

Каска для скалолазания и альпинизма Ограничения в применении

Эта каска предназначена для скалолазания и 

альпинизма. Её не следует использовать для 

деятельности, для которой она не предназначена 

(мотоспорт, велоспорт и т.п.).

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с применением этого вида 

снаряжения, по сути своей является опасной.

Вы сами являетесь ответственными за свои действия 

и решения.

Перед применением этого снаряжения Вы обязаны:

- Прочесть и понять все инструкции по применению.

- Пройти специальную тренировку по его применению.

- Ознакомиться с его возможностями и ограничениями 

по применению.

- Осознать и принять вероятность возникновения 

связанных с этим рисков.

ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ ЭТИМИ 

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМИ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К 

ВОЗНИКНОВЕНИЮ ТРАВМ ИЛИ ДАЖЕ К СМЕРТИ.

Вы должны знать

Деятельность на высоте сопряжена с повышенным 

риском получения травм головы. Ношение каски может 

существенно снизить этот риск, но не может исключить 

его полностью. Сильный удар может разрушить 

каску, в этом случае она играет роль амортизатора и 

при деформации поглощает максимально возможное 

количество энергии.

ВНИМАНИЕ: Из-за своей легкой конструкции каска 

может быть повреждена при неправильном обращении. 

Нельзя на нее садиться, с силой заталкивать в багаж, 

ронять или давать соприкасаться с острыми предметами 

и т.д.

Не подвергайте вашу каску действию высоких 

температур, например, оставляя ее внутри автомобиля 

под действием прямых солнечных лучей.

Наименование деталей

(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Регулировочный 

клипс головного ремня, (4) Регулировочный механизм 

для подбородочного ремня, (5) Пряжка подбородочного 

ремня, (6) Вставки для размещения защитного щитка, 

(7) Клипсы для налобного фонаря, (8) Зона для 

идентификационных надписей.

Основные материалы: оболочка выполнена из 

вспененного полистирола и поликарбоната. Ремни - из 

полиэфира.

Проверка изделия

Перед каждым применением следует проверить, что 

оболочка ни внутри, ни снаружи не имеет повреждений 

или деформаций, что система прикрепления головного 

ремня не повреждена и что система регулировки 

головного ремня и подбородочные пряжки работают 

безупречно.

ВНИМАНИЕ:В результате сильного удара могут 

возникнуть невидимые внутренние повреждения каски, 

которые могут существенно снизить защитные качества 

вашей каски. После сильного удара каску следует изъять 

из обращения.

По деталям процедуры проверки каждого СИЗ 

проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с 

помощью диска PETZL PPE CD-ROM. 

В случае сомнений в состоянии изделия свяжитесь с 

фирмой PETZL.

Инструкция по эксплуатации

Регулировки

Головной ремень

Наденьте каску на голову, сожмите две регулировочные 

клипсы (3) и отрегулируйте головной ремень так, чтобы 

каска плотно и удобно сидела на голове.

Вы можете отрегулировать положение головного ремня, 

сдвинув вверх или вниз затылочную часть ремня. Каска 

должна сидеть плотно. Плохо отрегулированная каска не 

обеспечивает эффективной защиты.

Подбородочный ремень

Застегните подбородочный ремень пряжкой (5). Хорошо 

отрегулированный подбородочный ремень уменьшает 

риск спадания каски. Для настройки передне-заднего 

положения используйте регулировки (4).

Изменения

Запрещено вносить изменения в конструкцию каски, 

так как они могут привести к уменьшению или потере ее 

защитных свойств (потеря сертификации СЕ).

Ремонтировать каску не следует.

ВНИМАНИЕ: наклейки, маркировки, краски и т.п. могут 

содержать ингредиенты, способные повредить каску и 

уменьшить ее защитные свойства. Перед нанесением 

одного из таких продуктов на каску следует проверить 

его совместимость со вспененным полистиролом и 

поликарбонатом.

Зона для идентификационных надписей на случай 

аварии

Зона для идентификационных надписей - это участок на 

внутренней стороне оболочки, на котором записывается 

индивидуальная информация: имя, номер телефона, 

аллергические реакции, группа крови, контактное лицо.

background image

6

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(CZ) ČESKY

Horolezecká přilba Omezení používání

Tato přilba je určena k použití při horolezeckých aktivitách. 

Nepoužívejte ji při činnostech, pro které není určena 

(motocyklové sporty, jízda na kole, apod.).

UPOZORNĚNÍ

Aktivity související s používáním tohoto výrobku jsou 

svojí podstatou nebezpečné. Vy sami nesete zodpovědnost 

za své jednání a rozhodování.

Před použitím tohoto výrobku musíte:

- přečíst veškeré pokyny pro použití a porozumět jim,

- nacvičit správné používání výrobku,

- seznámit se s možnostmi a omezeními pro použití výrobku,

- pochopit a přijmout riziko související s jeho použitím.

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může 

vést k vážnému zranění nebo způsobit smrt.

Co byste měli vědět

Činnosti ve výškách s sebou přinášejí nebezpečí vážného 

poranění hlavy. Používání přilby může toto riziko výrazně 

snížit, i když ne zcela vyloučit. V případě extrémního nárazu, 

přesahujícího limity požadavků testovacích standardů, hraje 

rozhodující roli schopnost přilby absorbovat maximální 

možné množství energie nárazu deformací, někdy až za cenu 

jejího zničení.

UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k nízké hmotnosti je přilba 

náchylná k poškození v důsledku nesprávné manipulace. 

Na přilbu si nesedejte, do batohu ji balte opatrně, zabraňte 

pádům na zem, kontaktu s ostrými předměty, apod.

Přilbu nevystavujte vysokým teplotám, např. v automobilu na 

přímém slunci.

Popis jednotlivých částí

(1) Skořepina, (2) Hlavový pás, (3) Nastavovací přezky 

hlavového pásu, (4) Nastavovací spona popruhu pod bradou, 

(5) Přezka popruhu pod bradou, (6) Úchyty pro upevnění 

ochranného štítu, (7) Spony pro přichycení čelovky, 

(8) Identifi kační štítek.

Hlavní materiál: skořepina - pěnový polystyren a 

polykarbonát, popruhy - polyester.

Pravidelná prohlídka, kontrolovaná místa

Před každým použitím se ubezpečte, že na přilbě nejsou 

patrné žádné praskliny nebo deformace, že nastavování 

obvodového pásu není poškozeno a že systém uchycení na 

hlavu včetně přezky pod bradou správně funguje.

UPOZORNĚNÍ: silný náraz může způsobit neviditelné 

poškození přilby, které výrazně snižuje její ochranné 

vlastnosti. Po silném úderu vaši přilbu ihned vyřaďte. 

Podrobnosti o pravidelné kontrole jednotlivých osobních 

ochranných prostředků najdete na webových stránkách Petzl 

(www.petzl.com) nebo na speciálním CD-ROMu.

Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte 

fi rmu Petzl.

Pokyny pro použití

Nastavení

Hlavový pás

Dejte si přilbu na hlavu, stiskněte obě nastavovací přezky 

hlavového pásu (3) a nastavte pohodlnou velikost pásu.

Pozici pásu můžete pozměnit také tím, že si ho v týle 

posunete dle potřeby níže či výše.

Přilba by měla přiléhat těsně k hlavě a neměla by se na ní 

pohybovat. Špatně nastavená přilba neposkytuje účinnou 

ochranu.

Popruh pod bradou

Popruh pod bradou zapněte přezkou (5). Správně nastavený 

popruh pod bradou snižuje riziko možného uvolnění přilby z 

hlavy. Pro nastavení pozice popruhu v předo-zadním směru 

dle potřeby použijte nastavovací spony (4).

Úpravy

Jakékoli úpravy výrobku jsou zakázány, protože mohou 

způsobit snížení nebo ztrátu ochranných vlastností přilby (a 

tak platnost certifi kátu CE).

Přilbu se sami nikdy nepokoušejte opravovat!

UPOZORNĚNÍ: Nálepky, popisovače, barvy, apod. někdy 

obsahují látky, které mohou přilbu poškodit, a omezit 

tak její ochranné vlastnosti. Rozhodnete-li se je na přilbu 

použít, ověřte si jejich slučitelnost s pěnovým polystyrenem 

a polykarbonátem.

Identifi kační štítek, nouzové informace

Identifi kační štítek uvnitř přilby poskytuje prostor pro 

uvedení informací o majiteli: jméno, telefon, alergie, krevní 

skupina, kontaktní osoba.

(PL) POLSKI

Kask wspinaczkowy i alpinistyczny Zastosowanie

Kask przeznaczony do wspinaczki i alpinizmu. Nie należy go 

stosować do aktywności, do których nie jest przeznaczony 

(sporty motorowe, jazda na rowerze itd.).

UWAGA

Zastosowania wymagające użycia tego produktu są 

z samej swej natury niebezpieczne. Każdy użytkownik 

sam podejmuje świadomą odpowiedzialność za swoje 

bezpieczeństwo.

Przed użyciem produktu należy:

- Przeczytać i zrozumieć instrukcję użytkowania.

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego 

stosowania produktu.

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami 

i ograniczeniami.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek 

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych 

uszkodzeń ciała lub śmierci.

Należy wiedzieć

Uprawianie sportów wysokościowych niesie ze sobą 

ryzyko poważnych urazów głowy. Noszenie kasku znacznie 

zmniejsza to ryzyko, lecz nie może go wykluczyć. Kask 

poddany bardzo mocnemu uderzeniu (o wartości większej 

niż przewidziana normą) całkowicie spełni swoją rolę, 

absorbując maksimum energii poprzez odkształcenie, 

a nawet pęknięcie.

Uwaga, z racji swej konstrukcji kask nie jest odporny na 

ściskanie: nie wolno na nim siadać, zgniatać w plecaku. 

Chronić kask przed upadkiem, uważać na ostre przedmioty... 

Unikać wysokich temperatur np. nie zostawiać w pełnym 

słońcu w samochodzie...

Oznaczenia części

(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Uchwyty 

regulacji obwodu głowy, (4) Regulacja wysokości paska 

pod brodę, (5) Klamra do zapinania i dociągania paska 

pod brodę, (6) Otwory do mocowania osłony na twarz, 

(7) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (8) Strefa 

identyfi kacyjna.

Materiały podstawowe: skorupa ze spienionego polistyrenu 

i poliwęglanu, taśmy z poliestru.

Kontrola, punkty do sprawdzenia

Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy (brak 

pęknięć, deformacji na zewnątrz lub wewnątrz (polistyren)), 

zamocowanie opaski, działanie regulacji opaski i paska pod 

brodę.

UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym 

uderzeniu produkt nie może być więcej używany. 

Niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą spowodować 

zmniejszenie jego wytrzymałości i zdolności absorpcyjnych. 

Po poważnym uderzeniu wycofać kask z użycia.

Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony 

Indywidualnej znajdują się na CDROM-ie EPI PETZL lub na 

stronie www.petzl.com

W razie wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem 

PETZL.

Sposób użytkownia

Regulacja

Obwód głowy

Założyć kask na głowę, przycisnąć uchwyty do regulacji (3) 

i zaciągnąć opaskę dopasowując ją do obwodu głowy. Pozycję 

opaski można regulować, w górę lub w dół, ściągając ja na 

taśmach. Kask nie powinien ruszać się w przód, w tył, ani 

na boki. 

Źle dopasowany kask nie będzie zapewniał skutecznej 

ochrony.

Klamerka paska pod brodą

Zapiąć klamerkę przy pomocy „szybkiej” klamry (5). Dobrze 

zaciągnięte paski zmniejszają ryzyko zerwania kasku. Boczne 

szlufk i (4) umożliwiają indywidualne dopasowanie przód / 

tył.

Modyfi kacje

Wszystkie modyfi kacje są zabronione, ze względu na ryzyko 

zmniejszenia skuteczności produktu. Może to prowadzić do 

utraty certyfi kacji CE.

Wszelkie naprawy są zabronione.

Farby lub kleje użyte w naklejkach samoprzylepnych mogą, 

w miarę upływu czasu, spowodować zmianę właściwości 

fi zycznych kasku. Należy sprawdzić kompatybilność tych 

środków ze spienionym polistyrenem i poliwęglanem.

Strefa identyfi kacyjna, Informacje dla ratowników

Wewnątrz skorupy znajduje się strefa identyfi kacyjna, do 

której należy wpisać wasze dane: nazwisko, telefon, alergie, 

grupa krwi, osoba kontaktowa.

(SI) SLOVENSKO

Čelada za plezanje in alpinizem-gorništvo Omejitve uporabe

Čelada je namenjena za plezanje in alpinizem. Ne 

uporabljajte jo za aktivnosti, za katere ni namenjena 

(motorizirani športi, kolesarjenje, idr.).

OPOZORILO

Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same 

po sebi nevarne. Sami ste odgovorni za svoja dejanja in 

odločitve.

Pred uporabo tega izdelka morate:

- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;

- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;

- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;

- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.

NEUPOŠTEVANJE KATEREGAKOLI OD TEH 

OPOZORIL LAHKO POVZROČI RESNO POŠKODBO 

ALI SMRT.

Morali bi vedeti

Aktivnosti na višini predstavljajo resno nevarnost za 

poškodbe glave. Nošnja čelade bistveno zmanjšuje to 

tveganje, ne more pa ga popolnoma preprečiti. Večji 

udarec ali padec lahko uniči čelado; v tem primeru čelada z 

deformacijo do točke porušitve prevzame največji možni del 

energije udarca.

POZOR: zaradi izjemno lahke konstrukcije je čelada ob 

nepravilni negi občutljiva za poškodbe. Ne sedite na čeladi, 

ne tlačite je v nahrbtik, ne mečite je, ne dovolite, da pride v 

stik z ostrimi predmeti, itd.

Čelade ne izpostavljajte visoki temperaturi, kot npr. v avtu, 

parkiranem na soncu.

Poimenovanje sestavnih delov

(1) Zunanja lupina, (2) Notranji obod, (3) Drsnika za 

nastavitev notranjega oboda, (4) Drsnik za nastavitev 

položaja in dolžine stranskih trakov, (5) Pobradna sponka, 

(6) Nastavek za namestitev zaščitnega vizirja, (7) Nastavek za 

pritrditev čelne svetilke, (8) Identifi kacijska nalepka.

Glavna materiala: zunanja lupina je izdelana iz 

ekspandiranega polistirena in polikarbonata, trakovi pa iz 

poliestra.

Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo preverite stanje na zunanji in notranji 

lupini (biti mora brez razpok ali deformacij), pritrditev 

notranjega oboda na lupino ter delovanje sponk za nastavitev 

podbradnega traku in sistema za nastavitev notranjega oboda 

za glavo.

OPOZORILO: močnejši udarec lahko povzroči nevidne 

notranje poškodbe vaše čelade in občutno zmanjša njene 

zaščitne lastnosti. Po takem udarcu čelado nemudoma 

zavrzite.

Dodatne informacije o načinih pregleda OVO lahko 

najdete na spletni strani www.petzl.com ali na zgoščenki 

PETZL PPE. Če ste v dvomih glede stanja izdelka, 

vzpostavite stik s proizvajalcem.

Navodila za uporabo

Prilagoditve

Čelni obod

Čelado si namestite na glavo, stisnite drsnika (3) na obeh 

straneh in prilagodite notranji obod.

Položaj notranjega oboda na tilniku lahko prilagodite s 

premikanjem traku po drsnikih navzgor ali navzdol.

Čelada se mora tesno prilegati in se na glavi ne sme 

premikati. Slabo prilegajoča se čelada ne nudi učinkovite 

zaščite.

Stranska trakova

Stranska trakova spnite s sponko (5). Dobro prilegajoča 

stranska trakova zmanjšata tveganje, da vam čelada pade z 

glave. S premikanjem drsnikov (4) naprej in nazaj nastavite 

položaj in dolžino stranskih trakov.

Predelave

Kakršnekoli predelave so prepovedane, ker lahko vplivajo 

na lastnosti čelade in zmanjšajo zaščito, ki jo sicer nudi (CE 

oznaka).

Kakršnakoli popravila čelade niso dovoljena.

OPOZORILO: nalepke, oznake, barve, idr. lahko vsebujejo 

snovi, ki lahko poškodujejo čelado ali zmanjšajo njene 

zaščitne lastnosti.

Pred nanosom kateregakoli izdelka na čelado, preverite 

njegovo skladnost z ekspandiranim polistirenom in 

polikarbonatom.

Mesto za osebne oznake z informacijami za nujne  primere

Na notranji strani čelade je predvideno posebno mesto, kjer 

lahko zabeležite osebne oznake: ime, telefonska številka, 

alergije, krvna skupina, kontaktna oseba.

background image

7

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(HU) MAGYAR

Szikla- és hegymászósisak Felhasználási területek

Sisak hegymászáshoz és sziklamászáshoz. Tilos a terméket 

egyéb tevékenységekhez (motorozás, kerékpározás stb.) 

használni.

FIGYELMEZTETÉS

A termék használatával kapcsolatos tevékenységek 

természetüknél fogva veszélyesek.

A felhasználó maga felel a döntéseiért.

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a 

felhasználó:

 - elolvassa és megértse a termékhez mellékelt jelen használati 

utasítást,

 - tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos 

kockázatoknak,

 - arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon,

 - alaposan megismerje a termék előnyeit és korlátait.

A FENTI FIGYELMEZTETÉSEK BÁRMELYIKÉNEK BE 

NEM TARTÁSA SÚLYOS VAGY HALÁLOS BALESETET 

OKOZHAT.

Tudnivalók

A magasban végzett tevékenységek során a fej fokozottan ki 

van téve a sérülés veszélyének. Bár a sisak viselése jelentősen 

csökkenti ezt a veszélyt, de teljesen nem zárja ki azt.

Jelentős ütések energiáját a sisak úgy nyeli el, hogy 

deformálódik, vagy esetleg eltörik..

Figyelem: felépítésénél fogva a sisak igen érzékeny a 

külső hatásokra, ezért tilos ráülni, hátizsákba erőszakkal 

belenyomni, valamint óvni kell a leejtéstől, a hegyes, éles 

tárgyaktól.

Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja 

tűző napon álló autóban.

Részek megnevezése

(1) Sisakhéj, (2) fejpánt, (3) fejpántot állító 

klipsz, (4) állheveder csúszócsatja (5) állheveder 

zárócsatja,(6) arcvédőt rögzítő klipsz (7) fejlámpát rögzítő 

klipsz, (8) jelölés helye.

Alapanyagok: habosított polisztirén és polikarbonát héj, 

poliészter hevederek.

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden használatbavétel előtt vizsgálja meg a héj állapotát 

(nem láthatók-e repedések kívül vagy belül), a fejpánt állító- 

és felfüggesztőrendszerét valamint az állheveder csatjának 

működését.

FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket 

okozhat, melyek nem láthatóak, de a sisak szilárdságát és 

energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést 

követően a sisakot le kell selejtezni.

Az egyéni védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes 

tájékoztatást talál az EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.

petzl.fr/EPI internetes honlapon.

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz 

használhatóságával kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-

hez.

Használati utasítás

Méretek beállítása

Fejpánt

Vegye fel a sisakot, fogja ujjai közé a két klipszet (3) és tolja 

addig, míg kényelmesnek nem érzi a méretet.

A fejpánt magasságát is beállíthatja a tarkónál. Csúsztassa a 

hevedert a tarkóján felfelé vagy lefelé.

A sisak méretei akkor vannak jól beállítva, ha az a fejen 

semmilyen irányba sem mozdul el. Rosszul beállított méretek 

esetén a sisak nem nyújt megfelelő védelmet.

Állheveder

Zárja az állhevedert a gyorscsattal (5). Csak zárt állhevederrel 

biztosítható, hogy a sisak a fejen marad. A csúszócsatok (4) 

tetszés szerint beállíthatók.

Változtatások

Tilos a terméken bármilyen változtatást eszközölni, mivel 

az csökkentheti energiaelnyelő képességét és ezáltal 

érvénytelenné teszi a CE bevizsgálást.

Tilos a termék szakszervízen kívüli javítása.

Matricák ragasztóanyagának és bizonyos festékeknek a 

komponensei adott esetben károsíthatják a sisakot, és 

ronthatják fi zikai tulajdonságait. Ilyen anyagok használata 

előtt győződjön meg arról, hogy azok a habosított polisztirént 

és a polikarbonátot nem károsítják.

Jelölés helye, információk mentés esetére

A sisakhéj belsejében erre a célra kialakított területre a 

felhasználó felírhatja személyes adatait: név, telefonszám, 

allergia, vércsoport, értesítendő személy.

(BG) БЪЛГАРСКИ

Каска за катерене и алпинизъм Предназначение

Каска, предназначена за катерене и алпинизъм. Не 

употребявайте тази каска за дейности, за които не е 

предвидена /мотоциклетизъм, колоездене и др./

ВНИМАНИЕ

Дейностите, изискващи употребата на това оборудване 

по принцип са опасни. Вие лично носите отговорност за 

вашите действия и решения.

Преди да започнете да употребявате това средство, 

трябва:

Да прочетете и разберете всички инструкции за 

употреба.

Да научите специфичните за продукта начини на 

употреба.

Да се усъвършествате в работа с продукта, да познавате 

качествата му и границите в които се използва.

Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

НЕСПАЗВАНЕТО ДОРИ НА ЕДНО ОТ ТЕЗИ 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО 

ТЕЖКИ, ДОРИ СМЪРТОНОСНИ ТРАВМИ.

Какво трябва да знаете

Извършването на височинни дейности крие тежки 

рискове за главата. Носенето на каска намалява 

значително опасността, но не може да я изключи. 

При много силни удари, каската поглъща максимално 

енергията - понякога деформирайки се, а понякога 

счупвайки се напълно.

Внимание - предвид конструкцията на каската, с нея 

трябва да се отнасяте много внимателно: не сядайте 

върху нея, не я натискайте в раница, не я изпускайте, 

пазете я от остри предмети...

Не излагайте каската на висока температура, например 

- на слънце в колата.

Номериране на елементите

(1) Корпус, (2) обръч около главата, (3) щифтове за 

регулиране на обръча (4) катарама за регулиране на 

предно-задно положение, (5) катарама на подбрадника, 

(6) отвори зи фиксиране на козирка, (7) фиксатори за 

челна лампа, (8) информационен етикет.

Състав: корпусът от пресован стиропор и поликарбонат, 

лентите от полиестер.

Контрол, начин на проверка

Проверявайте преди всяка употреба: състоянието 

на корпуса (да няма пукнатини и деформации отвън 

или отвътре (по стиропора)), системата за фиксиране 

на каската около главата, функционирането на 

регулирането на обръча около главата и катарамата на 

подбрадника.

ВНИМАНИЕ: след силен удар, вътрешни невидими 

пукнатини могат да доведат до намаляване на 

способността за поглъщане на енергията и намаляване 

якостта на каската.

След силен удар, бракувайте каската.

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на 

www.petzl.com

или от CD-ROM EPI PETZL

В случай на съмнение, допитайте се до PETZL.

Препоръки за употреба

Регулиране

Обръча около главата

Поставете каската на главата, дръпнете двата щифта 

за регулиране (3) и затегнете обръча в удобно за вас 

положение. Каската не трябва да се движи нито напред, 

нито назад, нито настрани. Каска, която не е добре 

регулирана не може да осигури ефикасна защита.

Подбрадник

Закопчайте каишката под брадата с катарамата за бързо 

регулиране (5). Добре затегнатия подбрадник намалява 

риска от разваляне на прическата. Чрез изтегляне 

на лентите през отворите (4) на катарамата, може да 

регулирате предно-задното положение на каската по 

удобен за вас начин.

Модификации

Не се разрешават каквито и да било модификации, тъй 

като ефективността на продукта може да бъде намалена 

и вследствие на това той да загуби сертифицирането 

си СЕ.

Забранени са всякакви поправки

Лепилото на стикерите или боите може да съдържат 

понякога компоненти, които с течение на времето да 

повлияят отрицателно на физическите качества на 

каската. Проверете за съвместимостта на тези продукти 

със стиропора и поликарбоната.

Етикет за идентифициране - информация за  спасителните служби.

Във вътрешността на каската разполагате с 

идентификационен етикет, за да запишете координатите 

си: име, телефон, алергии, кръвна група, лице за контакт.

(JP) 日本語

クライミング・マウンテニアリング用ヘルメット

使用の制限

このヘルメットは、

クライミングとマウンテニアリング用

にデザインされています。それ以外の用途(モータースポ

ーツやサイクリング等)では使用しないでください。

警告

この製品を必要とするような高所での活動には危険が伴います。

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこと

とします。

使用する前に必ず: 

- 取扱説明書をよく読み、理解してください

- この製品を正しく使用するための適切な説明や指導を

受けてください

- この製品の機能とその限界について理解してください

- 高所での活動に伴う危険について理解してください

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につ

ながる危険性があります。

ヘルメットの保護機能について

高所での活動は頭部に重大な傷害を負う危険を伴いま

す。ヘルメットを着用することによって、

これらの危険を

大幅に減少させることができますが、完全に回避するこ

とはできません。

大きな衝撃がかかった場合、ヘルメットは破壊点に至る

まで変形し、衝撃を最大限吸収する役割を果たします。

注意: このヘルメットは軽量性を重視したデザインであ

るため、不適切な取扱いによってダメージを受ける場合

があります。ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に

詰め込む、地面に落とす、尖ったものと接触させる等しな

いようにしてください。

直射日光があたる状態で車内に放置する等、高温にさら

されることがないようにしてください。

各部の名称

(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節クリッ

プ (4) あご紐位置調節バックル (5) あご紐調節バックル 

(6) バイザー取り付け用の穴 (7) ヘッドランプ取付用ク

リップ (8) 記入欄

主な素材: 

発泡ポリスチレン、ポリカーボネート(シェル)

ポリエステル(ストラップ)

点検するポイント

毎回、使用前に、

シェルの内側と外側に変形や割れ目が

ないか、ヘッドバンドの取り付け部に異常がないか、ヘッ

ドバンドの調節部分やあご紐調節バックルが正常に機

能しているかを確認してください。

警告: ヘルメットに大きな衝撃がかかると、外側からは確

認できない内部のダメージを受け、保護機能が大きく減

少する場合があります。大きな衝撃を受けたヘルメット

は、以後使用されることがないよう破棄してください。

PPEの製品別の詳しい点検方法については、

ウェブサイ

ト(www.petzl.com/ppe)または『PPE CD-ROM』を参照

ください。

もしこの製品の状態に関して疑問点があれば

(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談ください。

使用方法

調節

ヘッドバンド

ヘルメットを被り、2箇所のヘッドバンド調節クリップ

(3)を動かしてヘッドバンドの大きさを調節してください。

ヘッドバンドは首筋にくるようにします。装着した状態で

も、上下にスライドさせてヘッドバンドの位置を調節する

ことができます。

ヘルメットが頭の上で動かないようにフィットさせてく

ださい。調節がうまくできていないと、保護機能が十分

働きません

あご紐

あご紐調節バックル(5)を使ってあご紐を締めてくださ

い。

あご紐の調節が不適切な場合は、ヘルメットが不意

に外れる危険性が高くなります。

あご紐位置調節バック

ル(4)を使ってあご紐の位置を前後に調節してください。

改造

ヘルメットの保護機能を損なう恐れがあるため、改造は

行わないでください。

修理は行わないでください。

警告: ステッカー、マーカー、ペイント等にはヘルメット

に損傷を与える物質が含まれている場合があります。ヘ

ルメットにステッカーを貼ったりペイントをしたりする前

に、発泡ポリスチレンやポリカーボネ―トに使用できる

かを確認してください。

記入欄

緊急時に備えて、ユーザーについての情報(氏名、電話

番号、緊急連絡先、血液型、

アレルギー)を記入しておく

ことができます。

background image

8

A71 METEOR III  A71500-C (130306)

(CN) 中文

攀爬及攀山用頭盔 使用限制

這款頭盔是設計用於攀爬及攀山活動。不要使

用於設計以外的活動(機動運動,踏單車等)。

警告

使用這工具所從事的活動有潛在危險。你應該對你的活

動和決定負責。

在使用這工具前,你必須:

-閱讀及明白所有的使用說明。

-對於正確使用該工具要取得特殊訓練。

-熟悉它的性能和限制。

-明白和接受當中的危險。

不理會這些警告會導致嚴重受傷或死亡。

你必須知道

高空活動帶有嚴重傷及頭部的危險。佩戴頭盔

會大大減少這風險,但並不能完全消除它,所

以必須佩戴頭盔。一次重力撞擊可損壞頭盔,

在這情況下,頭盔會吸收最大的撞擊力,甚致

會變形,有時甚至達到斷力點。

小心:因為它的輕巧型設計,這款頭盔在不正

當的使用之下會較為容易損毀。不要坐在頭盔

上,大力塞進背包內,跌下或接觸尖銳物件

等…

不要把頭盔暴露在高溫之下,例如放置在直接

陽光照射下的汽車內。

零件名稱

(1) 外殼,(2) 頭帶,(3) 頭帶調節扣,(4) 下

頷帶位置調校,(5) 下頷帶扣,(6) 面罩插入配

件,(7) 頭燈扣,(8) I.D.地帶。

主要物料:外殼由延伸的聚苯乙烯和聚碳酸

脂,頭帶由聚脂造成。

檢查,需要檢查的地方

在每次使用前檢查外殼的內部及外部,看有否

裂痕或變形,及檢查頭帶調校系統有否損壞及

下頜帶扣是否運作正常。

警告:一次主要的撞擊對你的頭盔可能引致不

易察覺的損壞,而且顯著減低它的保護性能。

在經過一次主要撞擊之後放棄再使用它。

如欲參考個人保護裝置的檢查程序,請參考

PETZL 個人保護裝置電腦光碟或瀏覽www.

petzl.com

如有任何關於這產品情況的疑問,請聯絡

Petzl。

使用說明

調校

頭帶

把頭盔帶在頭上,捏住兩個頭帶調節扣(3)以調

節頭帶的鬆緊直至舒服為止。

你可調校頭帶的後頸帶位置,只需把它向上或

下滑動便可。頭帶便可以鬆緊合度的戴在頭上

而不會移動。一個調校不當的頭盔不能提供有

效的保護。

下頜帶

利用下頜帶扣(5)把帶扣好。調校妥當的下頜帶

會減低頭盔鬆脫的危險。用下頜帶的調校位置

(4)根據需要作向前或向後調校。

改裝

任何改裝均被禁止,因此舉會減低或喪失它的

保護性能(喪失CE証書)。

該等頭盔不應被修理。

警告:貼紙,水筆,油漆等可能包含對頭盔有

損害的物質而減它的保護性能。在使用這些物

料之前,檢查一下物料是否與聚苯乙烯和聚碳

酸脂兼容。

I.D.地帶,緊急資訊

I.D.地帶在頭盔的內殼提供一處可供記錄個人

資料的地方:姓名,電話號碼,敏感症狀,血

型,聯絡人。

(TH) ä·Â หมวกปีนหน้าผา และปีนภูเขา ข้อจำกัดการใช้งาน

หมวกใบนี้ถูกออกแบบสำหรับปีนหน้าผา

และปีนภูเขา

ห้ามนำไปใช้กับ

กิจกรรมที่ไม่ไ้ด้ถูกออกแบบไว้ใช้งาน

(

กีฬาที่ใช้เครื่องยนต์

จักร

ยาน

อื่นๆ

)

คำเตือน

กิจกรรมที่ใช้ผลิตภัณฑ์นี้ร่วมกันมีอันตรายอยู่แล้ว เป็นความรับผิดชอบต่อการกระทำ และการตัดสินใจ

ก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

จะต้อง

:

อ่าน

และทำความเข้าใจคำแนะนำการใช้งานทั้งหมด

ได้รับคำแนะนำอย่างมีคุณภาพในเรื่องการใช้งานที่ถูกเหมาะสม

ได้เรียนรู้ประสิทธิภาพ

และข้อจำกัดของอุปกรณ์ที่เหมาะสม

เข้าใจ

และยอมรับความเสี่ยงที่ได้รับ

ข้อผิดพลาดที่สังเกตุได้จากคำเตือนเหล่านี้ อาจมีผลให้เกิดการ บาดเจ็บที่รุนแรง หรือเสียชีวิตได้

สิ่งที่ควรรู้

¡Ô¨¡ÃÃÁ

ในที่สูง

¹Ñé¹¹ÓÁÒ«Ö觤ÇÒÁàÊÕ觵èÍ¡ÒúҴà¨çº·ÕèÈÕÃÉÐÍÂèÒ§Ãع áç ¡ÒÃ

สวม

ËÁÇ¡¹Ñ鹨ÐÅ´¤ÇÒÁàÊÕ觹Õé, 

áµèäÁèÊÒÁÒö¢¨Ñ´ÍÍ¡ä´é ·Ñé§ËÁ´

ÊÓËÃѺ

รอยใหม้

หรือ

¡ÒáÃÐá·¡·ÕèÃعáç 

สามารถทำให้หมวกเสีย

หายได้

ในกรณีนี้

, ËÁÇ¡·Ó˹éÒ·Õèâ´Â¡Òôٴ«Ñº

áçÁÒ¡·ÕèÊØ´à·èÒ·Õè à»ç¹ä»ä´é, 

การเปลี่ยน

ÃÙ»ÃèÒ§¹Ñé¹¹Óä»ÊÙè¡ÒÃᵡàÊÕÂËÒÂä´

คำเตือน

สิ่งที่ได้รับจากการออกแบบให้นำ้หนักเบา

หมวกใบนี้จะเสียหายได้ง่ายจากการดูแลรักษาที่ไม่เหมาะสม

ห้ามนั่งบนหมวก

การเ็บยัดเข้าในกระเป๋า

การโยน

หรือการถูกของแลหมคม

อื่นๆ

ËéÒÁ

ไม่ให้หมวกสัมผัสกับอุณหภูมิที่สุง

ตัวอย่างเช่น

การ

ÇÒ§äÇéã¹Ã¶·Õè¨Í´µÒ¡á´´

ทิ้งไว้

ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ

(1) à»Å×Í¡ËÁÇ¡, (2) ÊÒÂÃÑ´ÃͺÈÕÃÉÐ, (3) µÑÇ

คล้อง

»ÃѺÊÒ ÃÑ´ÃͺÈÕÃÉÐ, (4) µÑÇ»ÃѺ

ตำแหน่ง

ÊÒÂÃÑ´¤Ò§

, (5) ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´ÊÒ ÃÑ´¤Ò§, (6) 

ช่องเสียบกระบังหน้า

, (7) ¨Ø´¤Åéͧ俩Ò¤ҴÈÕÃÉÐ, (8) 

พื้นที่ใส่

 I.D.

ÇÑʴؼÅÔµ¨Ò¡: à»Å×Í¡ËÁÇ¡·Ó¨Ò¡¡ÒâÂÒµÑǢͧâ¾ÅÕâ¾Ãä¾ÅÕ¹ 

และ

â¾ÅÕ¤ÒÃìºÍ๵, 

สายรัดทำจากโพลีเอสเตอร์

¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ

¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹áµèÅФÃÑé§, ãËéµÃǨÊͺ´Ñ§µèÍ仹Õé: ÊÀÒ¾

ภายใน

และภายนอกของ

à»Å×Í¡ËÁÇ¡äÁèÁÕÃÍÂᵡ 

ËÃ×ͼԴÃÙ»ÃèÒ§, 

ระบบของ

¨Ø´ÂÖ´¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ áÅеÑÇ»ÃѺÃÑ´ÈÕÃÉР

ทำงานได้ดี

คำเตือน

แรงกระแทกที่รุนแรงเป็นสาเหตุให้เกิดความเสียหายภายใน

ที่มองไม่เห็นในตัวหมวก

และเป็นสัญญาณบอกถึ

งการสูญเสียประสิทธิ

ภาพการป้องกันไป

ให้เปลี่ยนหมวกใบใหม่ในทันที

ศึกษารายละเอียดของกระบวนการตรวจสอบละเอียดอย่างถูก

ต้องในแต่ละครั้งจากที่เว็บไซด์ที่

 www.petzl.com/

ppe 

หรือที่

 PETZL PPE CD-ROM ¶éÒÁÕ¢éÍ

ผิดพลาดสภาพของอุปกรณ์

, â»Ã´µÔ´µèÍ

ตัวแทนจำหน่าย

หรือ

 PETZL

คำแนะนำการใช้งาน การปรับกระชับ

สายรัดรอบศีรษะ

ให้สวมหมวกบนศีรษะ

ให้บีบ

楀

คล้อง

»ÃѺÊÒÂÃÑ´ÃͺÈÕÃÉÐ

ทั้งสองตัว

 (3) 

และปรับ

ÊÒÂÃÑ´ÃͺÈÕÃÉÐ

เพื่อความกระชั

บที่สบาย

สามารถปรับตำแหน่งของ

ÊÒÂÃÑ´ÃͺÈÕÃÉÐ

ที่ท้ายทอยด้วยการเลื่อนขึ้น

หรือลงไปตามสายรัด

หมวกต้องสวมให้กระชับอย่างสบาย

และไม่เลื่อนไปมาบนศีรษะ

การปรับกระชับหมวกที่หลวมจะทำให้การป้องกันศีรษ

ะไม่ได้ผลดี

สายรัดคาง

ปรับสายรัดคางด้วยการใช้ตัวหัวเข็มขัดสายรัดคาง

 (5) 

การปรับสายรัดคางที่ดีจะช่วยลดความเสี่ยงของหมวกที่หลุด

จากศีรษะ

ให้ใช้

µÑÇ»ÃѺ

ตำแหน่ง

ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ (4) 

โดยปรับเลื่อนสายรัดคางไปด้านหน้า

หรือไปด้านหลังตามความต้อ

งการ

การดัดแปลง

การดัดแปลงเป็นเรื่องต้องห้าม

เพราะว่าอาจเกิดผลทำให้คุณสมบัติการป้องกันของหมวกลดลง

หรือสูญเสียไปได้

(

สูญเสียการรับรองของ

 CE)

ห้ามทำการซ่อม

¤Óàµ×͹: 

การ

µÔ´ÊµÔ¡à¡ÍÃì, 

การทำเครื่องหมาย

, ¡Ò÷ÒÊ

อื่นๆ

 ÍÒ¨

มีส่วนผสมที่สามารถทำให้หมวกเสียหาย

และได้

·ÓãËéµÑÇÇÑÊ´Ø, ÃÐÂÐàÇÅÒ, ·ÓãËé¤Ø³ÊÁºÑµÔ¢Í§â¤Ã§ÊÃéÒ§ËÁÇ¡à»ÅÕè¹á»Å§

¤Óààµ×͹: ËÅѧ¨Ò¡ËÁÇ¡¶Ù¡¡ÃÐá·¡Ãعáç, ¡ÒÃᵡÃéÒÇã¹µÑÇËÁÇ¡äÁè ÊÒÁÒöÁͧàËç¹ä´éáµè·ÓãËéËÁÇ¡Å´¤ÇÒÁ

ÊÒÁÒö㹡ÒÃÅ´áç¡ÃÐá·¡ áÅФÇÒÁá¢ç§áçŴŧä´é

พื้นที่  I.D.,  เพื่อข้อมูลในกรณีฉุกเฉิน

พื้นที่

 I.D. 

จะแสดงอยู่ด้านในของเปลือกหมวก

ที่ข้อมูลส่วนบุคคลถูก

บันทึกไว้

ชื่อ

เบอร์โทรศัพท์

อาการแพ้

หมู่เลือด

บุคคลที่ติดต่อ

Аннотации для Petzl METEOR III в формате PDF