Petzl NAVAHO BOD FAST: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl NAVAHO BOD FAST

NAV AH O B OD NAV AH O B OD
®
Ins tru ctio ns f or u se
W
ARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
Yo
u are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FA
ILURE TO HEED ANY OF THESE
W
ARNINGS MA
Y RESUL
T IN SEVERE
INJUR
Y OR DEA
TH.
3 year guarantee
Patented
NAV AH O B OD FA ST NAV AH O B OD FA ST
(EN
) Fa
ll a
rre
st h
arn
ess
, w
ork
po
sitio
nin
g b
elt,
se
at h
arn
ess
.
C71500-B (220207)
recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www
.petzl.com/contac
t
ISO 9001
Copyright Petzl
ww
w.petzl.com
ww
w.petzl.com
Latest version
Other languages
A
B
C
EN
361
: 200
2
EN
358
: 2000
EN
813
:199
7
0197
A
70
120 cm
B
50
65 cm
1890
g
2000
g
A
80
L
XXL
140 cm
B
60
75 cm
C
16
0
180 cm
C
17
5
200 cm
S
L
1
Siz
e
2
Siz
e
A
B
C
NA
VAHO BOD
/
NA
VAHO BOD
FA
ST
Attachment point minimum breaking strength
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
1F.
Only the techniques shown in the diagrams that
are not crossed out and/or do not display a skull
and crossbones symbol are authorized. Check
our Web site www.petzl.com regularly to find the
latest versions of these documents.
Contact PETZL if you have any doubt or difficulty
understanding these documents.
Field of application
Fall arrest harness, work positioning belt, seat
harness.
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment
are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and
decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may
result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before
use.
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and
responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect
use of our products in any manner whatsoever. If
you are not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk, do not use
this equipment.
Inspection, points to verify
Before each use
Harness
Check the webbing at the attachment points,
at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage
due to use, to heat, and to contact with chemical
products, etc. Be particularly careful to check for
cut threads.
Verify that the DoubleBack and FAST buckles
operate properly.
Directional connector
Make sure the body, gate, and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, corrosion,
etc. Open the gate and verify that it closes itself
automatically when released. Verify that the
locking sleeve operates properly. The Keylock
slot (gate) must not be blocked by any foreign
matter (dirt, pebble, etc.).
During each use
It is important to regularly inspect the condition
of the product. Check its connections with the
other equipment in the system and make sure
that the various pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect to
each other.
Consult the details of the inspection procedure
to be carried out for each item of PPE on the
Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL
PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the
condition of this product.
B
E
WORK POSITIONING and RESTRAINT
4C. Rear restraint attachment point
This rear attachment point on the belt is intended
only to attach a restraint system that keeps you from
entering a zone where the risk of a fall exists (leash
principle).
Regularly verify the length of your restraint and/or
work positioning lanyard during use.
4A. Ventral
attachment point
4B. Lateral belt
attachment points
Always use the
two lateral rings
together by clipping
a positioning lanyard
between them.
There should be a
supporting surface
for the feet for
comfortable work
positioning.
Adjust the work
positioning lanyard
so that the anchor
point is above or at
the same level as
the user’s waist. The
lanyard is kept under
tension and the free
fall distance is limited
to 0.5 m.
GRILLON
EN 358
Maximum
height of
fall : 0,5 m
4A.
4B.
4C.
F
ROPE ACCESS
I’D
or Type
C rope
adjustment
devices
ASCENSION
+ EN 354
LANYARD
I’D
Restraint only - No suspension
Diagram 5. EN 813: 1997 seat harness
Clic !
DoubleBack
Fast
DoubleBack
Fast
Diagram 1. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
1A. Putting the shoulder straps
off to one side, hold the seat
harness by the belt, put your
legs through the belt and pull it
up to your waist.
1B. Adjust the belt by pulling on the belt
straps. Stow the excess webbing neatly
using the strap retainers (flat against
the waist belt).
1C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO BOD: DoubleBack buckles.
- NAVAHO BOD FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the operation of the
FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
1D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the
connector in the ventral point (textile) connecting the chest
harness to the seat harness (5). Lock the connector by
turning the locking sleeve.
1E. Adjust the shoulder straps.
Stow the excess webbing using
the strap retainer on the shoulder
strap.
1F. Initial adjustment of the dorsal attachment point
This adjustment should be done only once when putting
on your harness for the first time. Have another person
help you do it.
Slide the strap retainer so that both layers of webbing
are taut between the two buckles, (2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess webbing (flat - no
loops of slack) in the strap retainer so that it doesn’t
interfere with your work.
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit
your individual body shape and size. Position it at the
level of the shoulder blades. If the dorsal ring is too low
on the back, you will be hanging too far forward when in
suspension. If it is too high on the back, you will feel a
squeezing sensation.
Adjustment and suspension
test
Your harness must be adjusted
to fit snugly to reduce the risk
of injury in case of a fall.
You must move around
and hang in the harness
(suspension test) from each
attachment point with your
equipment to verify that the
harness fits properly, provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
- Short ends: use the retainers in
front of the adjustment buckles.
1A.
1B.
1C.
1D.
1E.
C
Class T
19 mm
This EN 362: 2004 connector, a component
of the harness, is a connecting element for
linking the chest harness to the seat harness.
Do not use it to attach a lanyard or energy
absorber.
2A. ATTENTION DANGER, the connector
must always be used with the gate closed
and locked. The strength of the connector is
greatly reduced if the gate is open.
Systematically verify the gate is closed by
pressing it with your hand.
2B. The connector (closed) is strongest when
loaded on its major axis. Any other position
reduces its strength.
Diagram 2. Manual locking oval
directional connector
2A.
2B.
Diagram 4. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone
where a fall is possible (leash principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0.5 m.
These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g.
safety nets) or personal fall arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).
Ventral attachment point
The EN 813: 1997 standard
concerns seat harnesses that
are used in work positioning,
restraint, and rope access
systems when a low attachment
point is necessary.
Use this ventral ring to attach a
descender, positioning lanyards
or progression lanyards.
This attachment point should
not be used to attach fall arrest
systems.
G
Compatibility: attachment points /
connectors
An incompatible connection can cause
accidental disconnection, breakage, or
affect the safety function of another piece of
equipment.
WARNING, the attachment points of your
harness can act as a lever on the gate of a
connector.
When a sudden tension comes onto the rope
and/or an external pressure on the locking
system, and the connector is poorly positioned,
the locking sleeve can break and the gate can
open itself.
To reduce this risk, check that your connectors
are properly positioned each time the system is
loaded (lanyard, descender, etc.).
Also make sure your connectors are compatible
with the attachment points (shape, size, etc.)
by avoiding the use of connectors showing a
tendency to position themselves incorrectly
(and stably) in the attachment points.
EN 365: WARNING
Compatibility
Check that this product is compatible with the
other components of your equipment, see the
instructions specific to the products.
WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
another piece of equipment.
Contact Petzl if you are uncertain about the
compatibility of your equipment.
Anchors: Work at height
The anchor point of the system should
preferably be located above the user’s position
and must conform to the requirements of the
EN 795 standard, in particular the minimum
strength of the anchor must be 10 kN.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Connectors
Carabiners must always be used with the gate
closed and locked. Systematically verify the
gate is closed by pressing it with your hand.
Inspect the connectors as indicated in their
Instructions for use.
Various
- WARNING DANGER: do not allow this product
to rub against abrasive materials or sharp
edges.
- Users must be medically fit for activities
at height. WARNING, inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- You must check to ensure that the product
markings remain legible during the entire
lifetime of the product.
- You must verify the suitability of this
equipment for use in your application with
regard to applicable governmental regulations
and other standards on occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this
product must be respected.
- The instructions for use must be provided to
users of this equipment. If the equipment is re-
sold outside the original country of destination
the reseller shall provide these instructions
in the language of the country in which the
product is to be used.
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Harness
Numéro individuel - Harnais
Individuelle Nummer - Gurt
Numero individale - Imbracatura
Numero individual - Arnés
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
TÜV Rheinland Product
Safety GmbH Am
Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
TÜV Rheinland Product
Safety GmbH Am
Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
NAVAHO BOD
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference Series N°
Size
®
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Connector
Numéro individuel - Connecteur
Individuelle Nummer - Verbindungselement
Numero individale - Connettore
Numero individual - Conector
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
This product must not be exposed to temperatures below -40° C
or above +80° C. Exposure of the harness to direct flame or
temperatures beyond these limits could cause the harness to
fail. Take care to protect the harness from such exposure during
use, transport, storage, etc.
Read this notice carefully and keep it in a permanent record for
reference after it is removed from the harness. Any user of the
harness should be provided with a copy of this notice for
reference before and after each use.
Additional information regarding life safety harness can be found
in NFPA 1500, Standard on Fire Department Occupational Safety
and Health Program, and NFPA 1983, Standard on Life Safety
Rope and Equipment for Emergency Services.
The following information
only applies to products
that are marked :
Mode d’emploi - FRANÇAIS
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais
cuissard.
A
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort
sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières
mises à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous
auprès de PETZL.
Champ d’application
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans
toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par
nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause
de blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable
avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité
s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités
pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une
mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit.
Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de
prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature des pièces
- Torse :
(1) Anneau dorsal EN 361, (2) Boucle de réglage du point dorsal,
(3) Anneau sternal EN 361, (4) Connecteur directionnel.
- Cuissard :
(5) Point ventral (textile) de liaison torse cuissard, (6) Ceinture,
(7) Anneau ventral EN 358, EN 813, (8) Anneaux latéraux de ceinture
EN 358, (9) Boucle arrière de liaison torse cuissard avec point
d’attache de retenue EN 358, (10) Boucles de réglage DoubleBack,
(10 bis) Boucles rapides FAST, (11) Porte-matériel, (12) Passant
pour porte-outil, (13) Passant pour sangle, (14) Sangles doublées
d’un élastique, (15) Étiquette de marquage à ranger dans le renfort
de la ceinture.
Matériaux principaux
Polyester (sangles), acier (boucles de réglage), alliage aluminium
(points d’attache, connecteur).
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles
de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la
chaleur, aux produits chimiques etc. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.
Connecteur directionnel
Vérifiez sur le corps, le rivet, la bague de verrouillage, l’absence de
fissures, déformations, corrosion… Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il
se ferme automatiquement quand vous le relâchez. Vérifiez le bon
fonctionnement de la bague de verrouillage. Le trou du Keylock, au
niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…).
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-
vous de la connexion et du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site
www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
Contactez PETZL en cas de doute.
B
Schéma 1. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
1A. Laissez les bretelles sur un côté, saisissez le cuissard par la
ceinture et l’enfiler par les pieds.
1B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez
proprement les surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles
de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans
les anneaux latéraux puis sous les passants derrière ces anneaux.
1C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO BOD : boucles DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets
étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage.
1D. Positionnez les bretelles sur les épaules. Placez le connecteur
dans le point ventral (textile) de liaison torse cuissard (5). Vissez la
bague de verrouillage du connecteur.
1E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué)
dans les passants situés sur la bretelle.
1F. Réglage initial du point dorsal
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de
votre harnais en vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit
tendue dans ses deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin
de ne pas être gêné dans votre travail.
Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie.
Positionnez-le au niveau des omoplates. Si l’anneau dorsal est trop
bas dans le dos, vous serez suspendu trop en avant sur le ventre. S’il
est trop haut dans le dos, vous aurez une sensation d’étranglement.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque
de blessure en cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de
la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu
et que le réglage soit optimum.
C
Schéma 2. Connecteur ovale directionnel à
verrouillage manuel
Ce connecteur EN 362 : 2004, composant du harnais, est un élément
de connexion pour relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas
pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
2A. ATTENTION DANGER, utilisez toujours le connecteur doigt fermé
et verrouillé. La résistance d’un connecteur diminue fortement si le
doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le
pressant avec la main.
2B. Le connecteur (fermé) offre la résistance maximale dans le sens
de la longueur. Toute autre position réduit sa résistance.
D
ANTICHUTE
Schéma 3. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système
d’arrêt des chutes selon la norme EN 363 (systèmes de protection
individuelle contre les chutes de hauteur). Il doit être utilisé en
combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
3A. Point d’attache sternal
3B. Point d’attache dorsal
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes
par exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…,
systèmes décrits dans la norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces
points sont marqués de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne
heurte pas d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant
d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres composants
(absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
E
MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Schéma 4. Harnais de maintien au travail et
retenue EN 358 : 2000
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en
position à son poste de travail (travail en tension : maintien au travail),
soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une
chute est possible (principe de la laisse : retenue). Ces points d’attache
doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système
de maintien au travail ou système de retenue, hauteur de chute
maximum : 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations
antichute et il peut être nécessaire de compléter les systèmes de
maintien au travail ou de retenue par des moyens de protection contre
les chutes de hauteur de type collectif (par exemple des filets de
sécurité) ou individuel (par exemple un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363).
4A. Point d’attache ventral
4B. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux anneaux latéraux ensemble en les reliant
par une longe de maintien pour être en appui confortablement dans
la ceinture.
Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable.
Réglez la longe de maintien au travail de manière à ce que le point
d’ancrage soit au niveau ou au-dessus de la taille. La longe est
maintenue en tension et le déplacement libre est limité à 0,5 m.
4C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est uniquement un point de
retenue qui vous empêche d’évoluer dans une zone présentant un
risque de chute (principe de la laisse).
Vérifiez régulièrement les éléments de votre réglage et/ou de fixation
pendant l’utilisation.
F
ACCÈS SUR CORDE
Schéma 5. Harnais cuissard :
EN 813 : 1997
Point d’attache ventral
La norme EN 813 : 1997 concerne les harnais cuissards à utiliser dans
des systèmes de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde
lorsqu’un point d’attache bas est nécessaire.
Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes
de maintien ou des longes de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
G
Compatibilité : anneaux / connecteurs
Une connexion incompatible peut conduire à un décrochement
accidentel, à une rupture ou à affecter la fonction de sécurité d’un
autre équipement.
ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire
levier sur le doigt du connecteur.
Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système
de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton, la
bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des
connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe,
descendeur…).
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux
(formes, dimensions…) en éliminant les connecteurs qui ont tendance
à se positionner incorrectement de manière stable.
EN 365 : AVERTISSEMENT
Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre
matériel (voir notice spécifique).
ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs
équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des
équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement,
contactez Petzl.
Ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme
dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de
l’ancrage doit être de 10 kN.
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir
rapidement en cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une
formation adéquate aux techniques de sauvetage.
Connecteurs
Les connecteurs doivent toujours être utilisés dans la bonne position
(grand axe), doigt fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement le
bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.
Vérifiez l’état des connecteurs selon les indications des Instructions
d’utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER : frottements interdits sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en
hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant
toute la vie du produit.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans
votre application par rapport aux règlements gouvernementaux et
normes de sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de
cet équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la
langue du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier
pays de destination.
H
Charge maximum des porte-matériels
I -
Informations générales
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie
à une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des
produits chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est
en contact avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants,
une chute importante, etc.
La durée de vie
potentielle
des produits Petzl peut être de 10 ans
à partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les
textiles. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
La durée de vie
réelle
d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre
une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou
lorsqu’il devient obsolète dans le système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité,
fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur,
entretien, stockage, etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas
subi de dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une
vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur
compétent. Cette vérification doit être réalisée au moins tous les
12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et
de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est
préférable d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en
connaisse son historique. Les résultats des vérifications doivent être
consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de suivi doit permettre
d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle, nom et
coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n°
de série ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la
première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information pertinente
comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, l’historique
des examens périodiques (date, commentaires et défauts remarqués,
nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain examen
périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et
les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas
satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être
jugé obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par
exemple : évolution des normes applicables, évolution des textes
réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les
autres équipements, etc.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles
autorisées par Petzl est interdite : risque de diminution de l’efficacité
du produit.
Stockage, transport
Après utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre
les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou
de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation,
les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais
entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou
résultant de l’utilisation de ses produits.
Gebrauchsanleitung - DEUTSH
Auffanggurt, Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
A
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur
solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem
Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere
Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser
Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten
hinsichtlich dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung
vertraut machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung
unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und
verantwortungsbewussten Personen verwendet werden, sowie von
Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene
Ausbildung in der Anwendung der richtigen Techniken und
Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und
jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine
Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung
unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung
oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder
dürfen, verwenden Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
- Brustgurt:
(1) EN 361 rückseitige Auffangöse, (2) Einstellschnalle für
die rückseitige Auffangöse, (3) EN 361 sternale Auffangöse,
(4) Richtungsabhängiges Verbindungselement.
- Sitzgurt:
(5) Zentrale (textile) Öse zur Verbindung von Brust- und
Sitzgurt, (6) Hüftgurt, (7) EN 358, EN 813, zentrale Halteöse
am Schwerpunkt, (8) EN 358 seitliche Halteösen am Hüftgurt,
(9) Rückseitige Schnalle zum Verbinden von Sitz- und Brustgurt
mit der EN 358 Halteöse, (10) DoubleBack-Einstellschnallen,
(10b) FAST-Schnellverschlussschnallen, (11) Materialschlaufe,
(12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Riemenhalter,
(14) Elastische Riemen, (15) Etikett mit Kennzeichnungen in der
Polsterung des Hüftgurts verstaubar.
Materialien
Polyester (Riemen), Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung
(Auffang- und Halteösen, Verbindungselement).
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Gurte
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige
Schäden aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit
chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie
besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig
funktionieren.
Richtungsabhängiges Verbindungselement
Stellen Sie sicher, dass der Körper, der Schnapper oder
die Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen,
Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper
und stellen Sie sicher, dass er beim Loslassen automatisch schließt.
Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungshülse richtig funktioniert. Der
Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert
sein (Schmutz, kleine Steinchen usw.).
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig
zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert
sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-
Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet
unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts
bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
B
Abbildung 1. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
1A. Legen Sie die Schulterträger auf eine Seite, halten Sie den Sitzgurt
am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den
Gurt hoch.
1B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so
dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den
Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und
anschließend durch die Riemenhalter dahinter.
1C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO BOD: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO BOD FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie
darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen
beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass
die Schnallen richtig schließen.
1D. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern.
Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern. Hängen Sie das
Verbindungselement in die zentrale (textile) Öse zur Verbindung von
Brust- und Sitzgurt (5) ein. Um das Verbindungselement zu verriegeln,
schrauben Sie die Verriegelungshülse zu.
1E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende
Gurtband im Riemenhalter am Schulterträger.
1F. Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich
wenn Sie den Gurt zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer
zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder
zwischen den Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der
Riemenhalterung, so dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position der rückseitigen Auffangöse an Ihre
individuelle Körperform und -größte an. Richten Sie sie an der
Höhe der Schulterblätter aus. Befindet sich die Auffangöse zu tief,
hängen Sie nach einem Sturz zu weit nach vorne gebeugt. Ist sie zu
hoch eingestellt, können Sie beim Hängen von den Schulterträgern
gequetscht werden.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und
eng anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu
verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen,
dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort
bietet und optimal eingestellt ist.
C
Abbildung 2. Ovaler richtungsabhängiger Karabiner
mit manueller Verriegelung
Dieses EN 362: 2004 Verbindungselement ist eine Komponente des
Gurts, das als Verbindungselement zwischen Brust- und Sitzgurt
verwendet wird. Verwenden Sie ihn nicht zum Befestigen eines
Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
2A. ACHTUNG, GEFAHR: Dieses Verbindungselement darf nur mit
geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet werden. Die
Bruchlast eines Verbindungselements ist bei geöffnetem Schnapper
stark vermindert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist,
indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
2B. Ein Verbindungselement besitzt bei geschlossenem Schnapper und
Belastung in Längsrichtung die größte Festigkeit. Jede andere Position
reduziert die Bruchlast.
D
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 3. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung
mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz:
Auffangsysteme). Er muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten,
EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw. verwendet
werden.
3A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
3B. Rückseitige Auffangöse
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein
mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm
EN 363 beschriebene Systeme). Zur leichteren Identifizierung sind
diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass
dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum
unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle
eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen des
Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen
Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
E
ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG und RÜCKHALTEN
Abbildung 4. EN 358: 2000 Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung und zum Rückhalten
Diese Befestigungsösen dienen entweder zum Positionieren
des Benutzers am Arbeitsplatz (Arbeiten am gespannten Seil:
Arbeitsplatzpositionierung) oder sie verhindern, dass der Benutzer
eine Zone betritt, in der ein Sturz möglich ist (Rückhalten). Sie dürfen
ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur
Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe
maximal 0,5 m betragen darf.
Diese Halteösen sind NICHT zum Auffangen von Stürzen geeignet.
Möglicherweise müssen Sie Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung
oder zum Rückhalten mit kollektiven Schutzausrüstungen gegen
Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-Systemen (z. B. ein
Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.
4A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
4B. Seitliche Halteösen
Verwenden Sie die beiden seitlichen Ösen stets zusammen, indem
Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese
einhängen.
Zur bequemen Arbeitsplatzpositionierung sollte es möglich sein, die
Beine abzustützen.
Stellen Sie das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung so
ein, dass sich der Anschlagpunkt oberhalb oder auf Hüfthöhe des
Benutzers befindet. Das Verbindungsmittel ist straff gespannt und die
Sturzhöhe darf nicht mehr als 0,5 m betragen.
4C. Rückseitige Halteöse zum Rückhalten
Diese rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Befestigen
eines Rückhaltesystems verwendet werden, um den Benutzer am
Betreten einer Zone mit Sturzgefahr zu hindern.
Überprüfen Sie die Länge des hierfür verwendeten Verbindungsmittels
regelmäßig während des Einsatzes.
F
SEILZUGANGSTECHNIKEN
Abbildung 5. Sitzgurt:
EN 813: 1997
Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
Die Norm EN 813: 1997 beschreibt Sitzgurte, die als Bestandteil von
Systemen zur Arbeitsplatzpositionierung, von Rückhaltesystemen und
von Systemen der Seilzugangstechnik verwendet werden, wenn ein
tiefer Befestigungspunkt nahe des Körperschwerpunktes erforderlich
ist.
Verwenden Sie diesen zentralen Ring zum Befestigen eines
Abseilgerätes oder Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung
oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung.
Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von
Auffangsystemen.
G
Kompatibilität: Befestigungsösen /
Verbindungselemente
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung
oder einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ
auf die Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands
auswirken.
WARNUNG, die Auffang- und Halteösen Ihres Gurts können auf den
Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.
Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das
Verriegelungssystem stark belastet wird, und der Karabiner ist
ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse brechen und sich
der Schnapper selbständig öffnen.
Um dieses Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung
des Systems (Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die
Verbindungselemente richtig ausgerichtet sind.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit den
Befestigungsösen kompatibel sind (Form, Größe usw.). Vermeiden Sie
die Verwendung von Verbindungselementen, die dazu neigen, sich in
ungünstiger Weise in den Ösen zu verdrehen.
EN 365: WARNUNG
Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen
Elementen Ihrer Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).
WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht
sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.
Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers
angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795
entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN
betragen.
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende
Mittel verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch
dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende
Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.
Verbindungselemente
Verbindungselemente dürfen nur mit geschlossenem und verriegeltem
Schnapper verwendet werden. Stellen Sie systematisch sicher, dass
der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
Überprüfen Sie die Verbindungselemente gemäß der zugehörigen
Gebrauchsanleitung.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR: Vermeiden Sie, dass dieses Produkt in Kontakt
mit rauen Oberflächen oder scharfen Kanten kommt.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in
einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen
(Hängetrauma!).
- Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der
gesamten Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke
hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen
für die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung
zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die
Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen,
in dem das Produkt zum Einsatz kommt.
H
Materialschlaufe - Maximallast
I -
Allgemeine Informationen
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des
Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im
Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen
Kanten, einem schweren Sturz usw.
Die
potentielle
Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt:
bis zu 10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und
Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Die
tatsächliche
Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es
eines der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern
zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn es für die
Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren
beeinflusst: Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie
Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder
Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des
Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von
einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss
dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle
12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung
hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das
Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche
Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben werden,
so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt
und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse
dieser Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In
diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet
werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name
und Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten
der Identifizierung (Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung),
das Herstellungsjahr, das Kaufdatum, das Datum der Inbetriebnahme,
den Namen des Benutzers und andere wichtige Informationen wie
Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen
Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name
und Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum).
Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen
finden Sie unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung
vor jedem Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige
Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher
Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.
unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder
Textilien gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um
weiteren Gebrauch zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet
werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen
Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an
Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung,
die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die
Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Lagerung, Transport
Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen
Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit,
Chemikalien usw. schützt.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler
eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
normale Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen oder Änderungen,
unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle, Vernachlässigung
und durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene
Schäden.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt,
indirekt oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die
aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
Istruzioni d’uso - ITALIANO
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento
sul lavoro, imbracatura bassa.
A
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo
di morte sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi
aggiornamenti di questo documento sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi
direttamente a PETZL.
Campo di applicazione
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro,
imbracatura bassa.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in
qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso;
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo;
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le
prestazioni e i limiti;
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, una formazione specifica all'attività da svolgere è
indispensabile prima dell'utilizzo.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è
sotto la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità
per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere,
in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri
prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura delle parti
- Pettorale:
(1) Anello dorsale EN 361, (2) Fibbia di regolazione del punto di
attacco dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4) Connettore direzionale.
- Imbracatura bassa:
(5) Punto ventrale (tessuto) di collegamento pettorale imbracatura
bassa, (6) Cintura, (7) Anello ventrale EN 358, EN 813, (8) Anelli
laterali cintura EN 358, (9) Fibbia posteriore di collegamento pettorale
imbracatura bassa con punto di attacco di trattenuta EN 358,
(10) Fibbie di regolazione DoubleBack, (10 bis) Fibbie rapide FAST,
(11) Portamateriale, (12) Passante per portamateriale, (13) Passante
per fettuccia, (14) Fettucce abbinate con elastico, (15) Etichetta di
marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.
Materiali principali
Poliestere (fettucce), acciaio (fibbie di regolazione), lega d'alluminio
(punti di attacco, connettore).
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Imbracatura
Verificare le fettucce a livello degli anelli di aggancio, delle fibbie di
regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all'usura e ai danni dovuti all'utilizzo, al calore,
ai prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.
Connettore direzionale
Verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio l'assenza
di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Aprire la leva e controllare
che si chiuda automaticamente quando viene rilasciata. Controllare il
corretto funzionamento della ghiera di bloccaggio. Il foro del Keylock,
a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassi...).
Durante l'utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto.
Assicuratevi del collegamento e del buon posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito
www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio contattare PETZL.
B
Schema 1. Sistemazione dell'imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
1A. Posizionare le bretelle su un lato, prendere l'imbracatura bassa per
la cintura e infilarla per i piedi.
1B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente
le parti in eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente
appiattite).
- Leggera eccedenza: infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie
di regolazione.
- Eccedenza maggiore: avete delle eccedenze di fettuccia, passatele
negli anelli laterali poi sotto i passanti dietro a questi anelli.
1C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO BOD: fibbie DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi
estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllare il corretto
bloccaggio.
1D. Posizionare le bretelle sulle spalle. Posizionare il connettore
nel punto di collegamento ventrale (tessuto) pettorale imbracatura
bassa (5). Avvitare la ghiera di bloccaggio del connettore.
1E. Regolare le bretelle. Infilare l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita)
nei passanti posti sulla bretella.
1F. Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima
volta l'imbracatura facendosi aiutare da un'altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia
tesa nei suoi due spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti per non essere ostacolati durante il lavoro.
Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia.
Posizionarlo all'altezza delle scapole. Se l'anello dorsale è troppo
basso sulla schiena, si sarà sospesi troppo in avanti sul ventre. Se è
troppo alto sulla schiena, si avrà una sensazione di strangolamento.
Regolazione e prova di sospensione
L'imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il
rischio di ferite in caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su
ogni punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che
sia della taglia giusta e della comodità necessaria per l'utilizzo previsto
e che la regolazione sia ottimale.
C
Schema 2. Connettore direzionale ovale a
bloccaggio manuale
Il connettore EN 362: 2004, componente dell'imbracatura, è un
elemento di connessione per collegare la parte anteriore del pettorale
alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore
d'energia.
2A. ATTENZIONE PERICOLO, utilizzare sempre il connettore con la
leva chiusa e bloccata. La resistenza di un connettore diminuisce
considerevolmente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata
facendo pressione con la mano.
2B. Il connettore (chiuso) garantisce la resistenza massima nel senso
della lunghezza. Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza.
D
ANTICADUTA
Schema 3. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un
sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di
protezione individuale contro le cadute dall'alto). Deve essere utilizzata
in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a ghiera EN 362,
assorbitore EN 355 ecc.
3A. Punto di attacco sternale
3B. Punto di attacco dorsale
Solo questi punti servono a connettere un sistema d'arresto caduta ad
esempio un anticaduta guidato su corda, un assorbitore d'energia...,
sistemi descritti nella norma EN 363. Per meglio identificarli, questi
punti sono contrassegnati dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l'utilizzatore
L'altezza libera sotto l'utilizzatore deve essere sufficiente affinché
non urti degli ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante
d'aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori d'energia, anticaduta di tipo guidato...).
E
POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e TRATTENUTA
Schema 4. Imbracatura di posizionamento sul
lavoro e di trattenuta EN 358: 2000
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l'utilizzatore in
posizione sul luogo di lavoro (lavoro in tensione: posizionamento sul
lavoro), sia ad impedire all'utilizzatore di raggiungere un luogo da dove
una caduta è possibile (principio di trattenuta). Questi punti di attacco
devono essere utilizzati unicamente per l'aggancio ad un sistema di
posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta
massima: 0,5 m.
Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta
e può essere necessario completare i sistemi di posizionamento
sul lavoro o di trattenuta con dei mezzi di protezione contro le
cadute dall'alto di tipo collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza)
o individuale (ad esempio un sistema di arresto caduta secondo la
norma EN 363).
4A. Punto di attacco ventrale
4B. Punti di attacco laterali cintura
Utilizzare sempre i due anelli laterali insieme collegandoli tramite un
cordino di posizionamento per essere in appoggio confortevolmente
sulla cintura.
I piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo.
Regolare il cordino di posizionamento sul lavoro in modo che il punto
di ancoraggio sia al livello o al di sopra della vita. Il cordino è tenuto in
tensione e lo spostamento libero è limitato a 0,5 m.
4C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore sulla cintura è unicamente un
punto di trattenuta che impedisce di operare in una zona che presenta
un rischio di caduta (principio di trattenuta).
Verificare regolarmente gli elementi di regolazione e/o di attacco
durante l'utilizzo.
F
ACCESSO SU FUNI
Schema 5. Imbracatura bassa:
EN 813: 1997
Punto di attacco ventrale
La norma EN 813: 1997 concerne le imbracature basse da utilizzare
nei sistemi di posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su
funi quando è necessario un punto di attacco basso.
Utilizzare questo anello per collegare un discensore, dei cordini di
posizionamento o dei cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all'arresto delle cadute.
G
Compatibilità: anelli / connettori
Una connessione incompatibile può portare ad uno sganciamento
accidentale, ad una rottura o a compromettere la funzione di sicurezza
di un altro dispositivo.
ATTENZIONE, gli anelli di aggancio dell'imbracatura possono fare leva
sulla leva del connettore.
Al momento di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul
sistema di bloccaggio, unito ad una non corretta posizione del
moschettone, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione
dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino,
discensore...).
Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli
(forme, dimensioni...) eliminando i connettori che hanno la tendenza a
posizionarsi scorrettamente in maniera stabile.
EN 365: AVVERTENZA
Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
vostro materiale (vedi nota informativa specifica).
ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo
di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi
può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro
dispositivo.
Se non siete certi della compatibilità dei vostri dispositivi contattate
Petzl.
Ancoraggi: Lavoro in quota
L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di
sopra della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti
della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la
resistenza minima dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire
rapidamente nel caso dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Connettori
I connettori devono sempre essere utilizzati in posizione corretta (asse
maggiore), leva chiusa e bloccata. Controllare regolarmente che la leva
sia correttamente bloccata facendo pressione con la mano.
Verificare lo stato dei connettori secondo le indicazioni delle Isrtuzioni
d'uso.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO: evitare gli sfregamenti su materiali abrasivi
o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante
tutta la vita del prodotto.
- Verificare che il connettore sia adatto all'uso nella vostra applicazione
rispetto alle normative nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note
informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa
attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua
del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di
destinazione.
H
Carico massimo dei portamateriali
I -
Informazioni generali
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un
solo utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici
pericolosi, temperature estreme, se è a contatto con una parte
tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.
La durata
potenziale
dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire
dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita
per i prodotti metallici.
La durata
reale
di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra
una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione»)
o quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto: intensità,
frequenza, ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore,
manutenzione, stoccaggio, ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non
abbia subito danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente
deve eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale
controllo deve essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna
adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo.
Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare
il prodotto ad un solo utilizzatore così da conoscerne la storia. I
risultati dei controlli devono essere riportati su una «scheda di
verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti
dati: tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del
fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale),
anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome
dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad esempio
la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche
periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma
del controllore competente, data della prossima verifica periodica
prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli strumenti
informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se:
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo;
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere
considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio:
evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle tecniche,
incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.
Modifiche, riparazioni
È vietata ogni modifica, aggiunta o riparazione oltre a quelle autorizzate
da Petzl: rischio di diminuzione dell’efficacia del prodotto.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i
raggi UV, l'umidità, i prodotti chimici. ecc.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto
di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia:
l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva
conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli
incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non
è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,
accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato
dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Instrucciones de utilización -
ESPAÑOL
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de
cintura.
A
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin
calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de
estos documentos en nuestra página web www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Campo de aplicación
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en
cualquier otra situación para la que no esté prevista.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe :
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones
y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa
de heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN : es indispensable una formación adaptada a la práctica
antes de cualquier utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de
seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades
por cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a
una mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si
usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no
utilice este material.
Nomenclatura de las partes
- Torso :
(1) Anillo dorsal EN 361, (2) Hebilla de regulación del punto dorsal,
(3) Anillo esternal EN 361, (4) Conector direccional.
- Arnés de cintura :
(5) Punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura, (6) Cinturón,
(7) Anillo ventral EN 358, EN 813, (8) Anillos laterales del cinturón
EN 358, (9) Hebilla posterior de unión torso-arnés de cintura con
punto de enganche de retención EN 358, (10) Hebillas de regulación
DoubleBack, (10 bis) Hebillas rápidas FAST, (11) Portamaterial,
(12) Trabilla para portaherramienta, (13) Trabilla para cinta,
(14) Cintas provistas de un elástico, (15) Etiqueta de marcado para
guardar en el refuerzo interior del cinturón.
Materiales principales
Poliéster (cintas), acero (hebillas de regulación) y aleación de aluminio
(puntos de enganche, conector).
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Arnés
Compruebe las cintas al nivel de los anillos de enganche, de las
hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los
productos químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen
correctamente.
Conector direccional
Compruebe el cuerpo del mosquetón, el remache, el casquillo de
seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión… Abra
el gatillo y compruebe que se cierra automáticamente al soltarlo.
Compruebe que el casquillo de seguridad funcione correctamente. El
orificio del Keylock, al nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra,
piedrecitas…).
Durante la utilización
Es importante verificar regularmente el estado del producto.
Asegúrese de la conexión y de la correcta la colocación de los equipos
entre sí.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.
fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
B
Esquema 1. Colocación del arnés
Abra las hebillas de las perneras.
1A. Deje los tirantes a un lado, coja el arnés por el cinturón y
colóqueselo por los pies.
1B. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde
correctamente los sobrantes de cinta en las trabillas (bien
enganchados).
- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de
las hebillas de regulación.
- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y
colóquela en la trabilla situada detrás de los anillos laterales.
1C. Cierre y ajuste las perneras.
- NAVAHO BOD : hebillas DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST : Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos
extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST (piedrecitas, arena, vestimenta…). Compruebe que
estén correctamente bloqueadas.
1D. Colóquese los tirantes sobre los hombros. Coloque el conector en
el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura (5). Rosque el
casquillo de seguridad del conector.
1E. Ajuste los tirantes. Guarde la cinta sobrante (bien enganchada) en
las trabillas situadas en el tirante.
1F. Regulación inicial del punto dorsal
Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por
primera vez y pida que otra persona le ayude.
Haga deslizar la trabilla de cinta para que la cinta dorsal quede tensa
(las dos cintas no deben quedar flojas).
Procure guardar la cinta sobrante (bien enganchada) en la trabilla para
que no le moleste en su trabajo.
Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología.
Colóquelo al nivel de los omóplatos. Si el anillo dorsal está demasiado
bajo en la espalda, quedará suspendido demasiado hacia delante sobre
el vientre. Si está demasiado alto en la espalda, tendrá una sensación
de estragulamiento.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo
de lesión en caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que : sea la talla
correcta, tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y
que la regulación sea óptima.
C
Esquema 2. Conector oval direccional con bloqueo
manual
Este conector EN 362 : 2004, componente del arnés, es un elemento
de conexión para unir la parte anterior del torso al cinturón. No lo
utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de
energía.
2A. ATENCIÓN PELIGRO : utilice siempre el conector con el gatillo
cerrado y bloqueado. La resistencia de un conector disminuye mucho
si el gatillo está abierto.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente
bloqueado apretándolo con la mano.
2B. El conector ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado
y trabaja en sentido longitudinal. Cualquier otra posición reduce su
resistencia.
D
ANTICAÍDAS
Esquema 3. Arnés anticaídas EN 361 : 2002
Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema
anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma
EN 363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura).
Debe ser utilizado en combinación con anclajes EN 795, mosquetones
de seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.
3A. Punto de enganche esternal
3B. Punto de enganche dorsal
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por
ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de
energía… sistemas descritos en la norma EN 363. Para identificarlos
mejor, estos puntos están marcados con la letra A.
Distancia de seguridad : altura libre debajo del usuario
La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente para que no
choque contra ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos
específicos de la distancia de seguridad están detallados en las fichas
técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía,
anticaídas deslizante…).
E
SUJECIÓN y RETENCIÓN
Esquema 4. Arnés de sujeción y de retención
EN 358 : 2000
Estos puntos de enganche están destinados ya sea a mantener al
usuario en posición en su puesto de trabajo (trabajo en tensión), o
a impedir que el usuario alcance una zona desde la que se pueda
producir una caída (principio de la correa : retención). Estos puntos
de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a
un sistema de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída
máxima : 0,5 m.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como
anticaídas y puede que sea necesario completar los sistemas de
sujeción o de retención por medios de protección contra las caídas de
altura de tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual
(por ejemplo, un sistema anticaídas según la norma EN 363).
4A. Punto de enganche ventral
4B. Puntos de enganche laterales del cinturón
Utilice siempre los dos anillos laterales a la vez uniéndolos con un
elemento de amarre de sujeción para estar en apoyo sobre el cinturón
de forma cómoda.
Los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda.
Regule el elemento de amarre de sujeción de forma que el punto de
anclaje esté al mismo nivel o por encima de la cintura. El elemento
de amarre se mantiene en tensión y el desplazamiento libre está
limitado a 0,5 m.
4C. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón sólo es un punto de
retención que le impide evolucionar en una zona que presenta un
riesgo de caída (principio de la correa).
Compruebe regularmente los elementos de regulación y/o de fijación
durante la utilización.
F
ACCESO POR CUERDA
Esquema 5. Arnés de cintura :
EN 813 : 1997
Punto de enganche ventral
La norma EN 813 : 1997 concierne a los arneses de cintura que se
utilizan en sistemas de sujeción, de retención y de acceso por cuerda
cuando es necesario un punto de enganche bajo.
Utilice este anillo ventral para conectar un descensor, elementos de
amarre de sujeción o elementos de amarre de progresión.
Este punto de enganche no está preparado para la detención de
caídas.
G
Compatibilidad : Anillos / conectores
Una conexión incompatible puede conducir a un desenganche
accidental, a una rotura o afectar a la función de seguridad de otro
equipo.
ATENCIÓN, los anillos de enganche de su arnés pueden hacer palanca
sobre el gatillo del conector.
Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque
sobre el sistema de bloqueo combinado con una mala posición del
mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo
abrirse.
Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores
correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de
amarre, descensor…).
Procure también que los conectores sean compatibles con los anillos
(formas, medidas…) y elimine los conectores que tienen tendencia a
posicionarse incorrectamente de manera estable.
EN 365 : PRECAUCIONES
Compatibilidad
Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos
de su material (consulte ficha específica).
ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios
equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos
puede verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.
Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con
PETZL.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima
de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la
norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la
resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir
rápidamente en caso de encontrarse con dificultades. Esto implica una
formación adecuada en las técnicas de rescate.
Conectores
Los conectores siempre deben ser utilizados en la posición correcta
(eje mayor), gatillo cerrado y bloqueado. Compruebe sistemáticamente
que el gatillo esté correctamente bloqueado apretándolo con la mano.
Compruebe el estado de los conectores según las indicaciones de las
Instrucciones de utilización.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO : están prohibidos los rozamientos sobre
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para
las actividades en altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en
un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Procure que los marcados del producto permanezcan legibles
durante toda la vida del producto.
- Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que
le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas
de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas
en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este
equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma
del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país
de destino.
H
Carga máxima de los anillos portamaterial
I -
Información general
Vida útil
ATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una
sola utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos
químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto
con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una
caída importante, etc.
La vida útil
potencial
de los productos Petzl puede ser de 10 años a
partir de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles.
No está limitada para los productos metálicos.
La vida útil
real
de un producto finaliza cuando se produce alguna
causa para darlo de baja (ver lista en el párrafo «Dar de baja») o
cuando pasa a ser obsoleto en el sistema.
Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad,
frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario,
mantenimiento, almacenamiento, etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya
sufrido ningún daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice
una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante
un controlador competente. Esta verificación debe realizarse como
mínimo cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función
del tipo y de la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento
del material, es preferible atribuir este producto a un usuario
único para que éste conozca su historia. Los resultados de las
verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta
ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes :
tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o del
proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año
de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización,
nombre del usuario, toda la información pertinente como, por
ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de
los controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados,
nombre y firma del controlador competente, fecha del próximo control
periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha detallada y las
herramientas informáticas que encontrará a su disposición en www.
petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si :
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad)
no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización
futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse
obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo :
evolución de las normas aplicables, evolución de los textos
reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los
otros equipos, etc.
Modificaciones y reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación diferentes de las
autorizadas por Petzl están prohibidas : riesgo de disminución de la
eficacia del producto.
Almacenamiento y transporte
Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de
protección contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos,
etc.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier
defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía :
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el
mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los
accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes
de la utilización de sus productos.
Go to size 2
Examples:
Examples:
Examples:
Legends
H
10 kg
maxi
10 kg
maxi
10 kg
maxi
15 kg
maxi
Slot
for tool
carrier
Equipment loop maximum load
D
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
FALL ARREST
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system in
accordance with the EN 363 standard
(personal fall arrest systems). It must
be used in conjunction with EN 795
anchors, EN 362 locking carabiners,
EN 355 energy absorber, etc.
3A. Sternal attachment point
3B. Dorsal attachment point
Use only these points to attach a fall
arrest system (for example a mobile
fall arrester, an energy absorber, or
other systems described in the EN 363
standard). For ease of identification,
these points are marked with the
letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user must
be sufficient to prevent the user from
striking any obstacle in case of a
fall. Specific details on calculating
clearance are found in the technical
notices for the other components
(energy absorbers, mobile fall arrester,
etc.).
Fall arrest systems Examples:
3A.
3B.
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-Y
EN 355
Diagram 3. EN 361: 2002 fall arrest
harness
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN)Fall-arrest attachment point EN 361
(FR) Anneau anti-chute EN 361
(DE) Aufhängeöse EN 361
(IT) Annello anticaduto EN 361
(ES) Anillo anticaidas EN 361
Modo de emprego -
PORTUGUÊS
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento,
harnês de cintura.
A
Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas.
Tome regularmente conhecimento das últimas actualizações destes
documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto
da PETZL.
Campo de aplicação
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em
qualquer situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes
da utilização.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes
e responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança
efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por
todos os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má
utilização dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em
condições de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco,
não utilize este material.
Nomenclatura das peças
- Torse:
(1) Anel dorsal EN 361, (2) Fivela de ajuste do ponto dorsal, (3) Anel
esternal EN 361, (4) Conector direccional.
- Harnês de cintura:
(5) Ponto ventral (têxtil) de ligação torse cuissard, (6) Cinto, (7) Anel
ventral EN 358, EN 813, (8) Anéis laterais de cintura EN 358, (9) Fivela
posterior de ligação ao torse com ponto de fixação de restrição
EN 358, (10) Fivelas de ajuste DoubleBack, (10 bis) Fivelas rápidas
FAST, (11) Porta-material, (12) Passador para porta-ferramenta,
(13) Passador para fita, (14) Fitas dobradas elásticas, (15) Etiqueta de
marcação a guardar no forro do cinto.
Matérias principais
Poliéster (fitas), aço (fivelas de ajuste), liga de alumínio (pontos de
fixação, conector).
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Harnês
Verifique as fitas ao nível dos anéis de fixação, das fivelas de ajuste e
das costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos
produtos químicos etc. Atenção aos fios cortados.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST.
Conector direccional
Verifique no corpo, o rebite e o anel de segurança, a ausência de
fissuras, deformações, corrosões... Abra o dedo e verifique que este
se fecha e trava automaticamente quando largado. Verifique o correcto
funcionamento do anel de segurança. O orifício do Keylock ao nível do
dedo não deve estar obstruído (terra, calhaus…).
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-
se da conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns
em relação aos outros.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.
petzl.fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL.
Contacte a Petzl em caso de dúvida.
B
Esquema 1. Montagem no harnês
Abra as fivelas das perneiras.
1A. Ponha as alças de um lado, segure o harnês pelo cinto e enfie-o
pelos pés.
1B. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente
o excedente de fitas nos passadores (bem aplacados).
- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas
de ajuste.
- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis
laterais e depois nos passadores atrás destes anéis.
1C. Feche e ajuste as perneiras.
- NAVAHO BOD: fivelas DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Feche as fivelas FAST. Atenção aos objectos
estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia, vestuário...). Verifique que
estão bem fechadas.
1D. Posicione as alças nos ombros. Coloque o conector no ponto
ventral (têxtil) de ligação torse harnês (5). Aperte o anel de segurança
do conector.
1E. Ajuste as alças. Arrume o excedente das fitas (bem aplacadas) nos
passadores situados na alça.
1F. Ajuste inicial do ponto dorsal
Efectue este ajuste permanente na primeira vez que se equipa com o
seu harnês, pedindo ajuda a outra pessoa.
Faça deslizar o passador da fita de modo a que a fita dorsal esteja em
tensão entre estes dois espaçadores (não deve haver nenhuma folga).
Cuide para arrumar o excedente de fita (bem aplacado) no passador
afim de não incomodar durante o seu trabalho.
Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia. Posicione-o ao
nível das omoplatas. Se o anel dorsal ficar muito baixo nas costas,
ficará suspenso deitado sobre o ventre. Se ficar muito alto nas costas,
terá a sensação de estrangulamento.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o
risco de ferimento em caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto
de fixação, com o seu material, para estar seguro de que o harnês está
convenientemente ajustado, tem o nível de conforto necessário para a
utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
C
Esquema 2. Conector oval direccional de
segurança manual
Este conector EN 362: 2004, componente do harnês, é um elemento
de conexão para ligar a parte da frente do torse ao cinto. Não utilize
para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.
2A. ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo
fechado e a segurança travada. A resistência de um conector diminui
fortemente se o dedo estiver aberto.
Verifique sistematicamente que a segurança está travada
pressionando com a mão.
2B. O conector (fechado) oferece a resistência máxima no sentido do
comprimento. Qualquer outra posição reduz a sua resistência.
D
ANTIQUEDA
Esquema 3. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo antiquedas, componente de um sistema de
travamento de quedas conforme a norma EN 363 (sistema de
protecção individual contra quedas em altura). Deve ser utilizado em
combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com segurança
EN 362, absorvedores EN 355 etc..
3A. Ponto de fixação esternal
3B. Ponto de fixação dorsal
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de
travamento de quedas, como por exemplo, um antiquedas móvel na
corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos na norma
EN 363. Para melhor os identificar, estes pontos estão marcadas
com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata
em obstáculos em caso de queda. Os cálculos específicos da zona
livre desimpedida estão indicados com detalhe nas notícias técnicas
(absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
E
POSICIONAMENTO NO TRABALHO e RESTRIÇÃO
Esquema 4. Harnês de posicionamento no trabalho
e restrição EN 358: 2000
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o
utilizador em posição no seu posto de trabalho (trabalho em
tensão: posicionamento no trabalho), quer a impedir que o
utilizador alcance um lugar donde seja possível cair (princípio
da trela: restrição). Estes pontos de fixação devem ser utilizados
unicamente para a fixação a um sistema de posicionamento no
trabalho ou sistema de restrição, altura de queda máxima: 0,5 m.
Estes pontos de fixação não estão concebidos para utilizações
antiqueda e poderá ser necessário completar os sistemas de
posicionamento no trabalho ou de restrição com meios de protecção
contra quedas em altura do tipo colectivo (por exemplo redes de
segurança) ou individual (por exemplo um sistema de travamento de
quedas conforme à norma EN 363).
4A. Ponto de fixação ventral
4B. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois anéis laterais em conjunto ligando-os por
uma longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente
na cintura.
Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável.
Ajuste a longe de posicionamento no trabalho de modo a que o ponto
de ancoragem esteja ao nível ou acima dos pontos de fixação lateral.
A longe é mantida em tensão e o deslocamento livre está limitado
a 0,5 m.
4C. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação posterior no cinto é unicamente um ponto de
restrição que nos impede de evoluir numa zona que apresente o risco
de queda (princípio da trela).
Verifique regularmente os elementos de ajuste e/ou de fixação durante
a utilização.
F
ACESSO POR CORDA
Esquema 5. Harnês de cintura:
EN 813: 1997
Ponto de fixação ventral
A norma EN 813: 1997 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em
sistemas de posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por
corda quando um ponto de fixação baixo é necessário.
Utilize este anel ventral para conectar um descensor, as longes de
posicionamento ou as de progressão.
Este ponto de fixação não está adaptado para travamento de quedas.
G
Compatibilidade: anéis / conectores
Uma conexão incompatível pode conduzir a que se solte
acidentalmente, a uma ruptura ou a afectar a função de segurança de
outro equipamento.
ATENÇÃO, os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca no
dedo do mosquetão.
Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre
o sistema de travamento, combinado com uma má posição do
mosquetão, o anel de segurança pode se partir e o dedo abrir-se.
Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores
cada vez que põe o sistema em tensão (longe, descensor...).
Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis
(formas, dimensões...) eliminado os conectores que têm tendência a
se posicionar incorrectamente sistematicamente.
EN 365: ADVERTÊNCIA
Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos
do seu equipamento (ver notícia específica).
ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários
equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e
pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.
Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte
a Petzl.
Ancoragens: Trabalho em altura
A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima
da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma
dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima
de ancoragem deve ser de 10 kN.
Plano de resgate
Preveja um plano de resgate e defina os meios para intervir
rapidamente no caso de encontrar dificuldades. Tal implica uma
formação adequada nas técnicas de resgate.
Conectores
Os conectores devem ser sempre utilizados na posição correcta (eixo
maior), dedo fechado e segurança travada. Verifique sistematicamente
que a segurança está travada pressionando com a mão.
Verifique o estado dos conectores conforme as indicações nas
Instruções de utilização.
Diversos
- ATENÇÃO PERIGO: fricção interdita sobre materiais abrasivos ou
peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades
em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode
despoletar perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- Cuide para que as marcações no produto se mantenham legíveis
durante toda a vida do produto.
- Deve verificar regularmente a aptidão deste produto para a utilização
na sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança
em vigor.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada
equipamento associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua
do país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro
país de destino.
H
Carga máxima dos porta-material
I -
Informações gerais
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma
só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos
químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto
com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma
queda importante, etc..
O tempo de vida
potencial
dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a
partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem
limite para os produtos metálicos.
O tempo de vida
real
de um produto termina quando este se depara
com uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo
«Abater um produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.
Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto:
intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do
utilizador, manutenção, armazenamento, etc..
Verifique periodicamente se o equipamento não
sofreu danos ou foi deteriorado.
Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma
verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador
competente. Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada
12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e
da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do
material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que
saiba o histórico do produto. Os resultados das verificações deve ser
registados na «ficha de verificação». Esta ficha de verificação permite
registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento, modelo, nome e
coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identificação (nº
de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da
primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente
como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o
histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos
anotados, nome e assinatura do controlador competente, data do
próximo exame periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha
detalhada e das ferramentas informáticas postas à disposição em
www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se:
- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é
satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser
considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação,
por exemplo: evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos
regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os
outros equipamentos, etc..
Modificações, reparações
Toda a modificação, acrescento ou reparação para além das
autorizadas pela Petzl está interdita: risco de diminuição de eficácia
do produto.
Armazenamento, transporte
Após a utilização Arrume o seu produto num saco de protecção contra
os UV, a humidade, os produtos químicos, etc.
Garantia
Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os
defeitos de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o
desgaste normal, a oxidação, as modificações ou retoques, o mau
armazenamento, a má manutenção, os danos devidos aos acidentes,
às negligências, às utilizações para as quais este produto não está
destinado.
A PETZL não é responsável das consequências directas, indirectas,
acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou
resultantes da utilização destes produtos.
Gebruiksvoorschriften -
NEDERLANDS
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
A
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram
“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe
updates van deze documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan
contact op te nemen met PETZL.
Toepassingsveld
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van
deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting ; zijn prestaties en
beperkingen leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de
oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk
vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden
personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en
beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels
gebeurt onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor
eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier
waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze
producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op
te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
Terminologie van de onderdelen
- Borstgordel:
(1) Rug-bevestiging EN 361, (2) Verstelling van het dorsaal
inbindpunt, (3) Sternum-bevestiging EN 361, (4) Directioneel
verbindingselement.
- Zitgordel:
(5) Ventraal inbindpunt (textiel) voor de verbinding tussen
borst- en zitgordel, (6) Heupriem, (7) Navel-bevestiging EN 358,
EN 813, (8) Laterale bevestigingsringen op heupriem EN 358,
(9) Verbindingsgesp achteraan tussen borst- en zitgordel met
inbindpunt voor werkplaatsbeperking EN 358, (10) Regelbare
DoubleBack sluiting, (10 bis) FAST snelgespen, (11) Materiaallus,
(12) Bandgeleider voor materiaal-drager, (13) Bandgeleider voor
borstriem, (14) Riemen met elastieken, (15) Etiket voor markering
opgeborgen in de heupriempolstering.
Voornaamste materialen
Polyester (riemen), staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering
(inbindpunten, verbindingselement).
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Gordel
Nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de
sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van
het gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden
vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.
Directioneel verbindingselement
Nazicht van het body, de klinknagel, de vergrendelring op afwezigheid
van scheuren, vervormingen, corrosie... Open de snapper en check
dat hij zich automatisch sluit als u hem loslaat. Controleer de goede
werking van de vergrendelring. Het gaatje van de Keylock, ter hoogte
van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes,...).
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te
controleren. Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de
specifieke PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.
B
Schema 1. Aantrekken van de gordel
Open de gespen van de beenlussen.
1A. Laat de schouderriemen aan één zijde, houd de zitgordel vast bij
de heupriem, steek er de voeten door en trek hem aan.
1B. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg
het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de
bandgeleiders.
- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de
sluitingsgespen.
- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale
bevestigingsringen en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.
1C. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.
- NAVAHO BOD: DoubleBack gespen.
- NAVAHO BOD FAST: Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen
die de goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes,
zand, kledij...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
1D. Plaats de schouderriemen op de schouders. Plaats het
verbindingselement in het ventrale inbindpunt (in textiel) dat voor
de verbinding zorgt tussen borst- en zitgordel (5). Schroef de
vergrendelring van het verbindingselement vast.
1E. Pas de schouderriemen aan. Berg het overschot aan riemen
(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders van de
schouderriemen.
1F. Eenmalige afstelling van het dorsaal inbindpunt
Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel
en laat u hierbij helpen door een andere persoon.
Verschuif de bandgeleider van de riem zodat de dorsale riem
opgespannen is in beide lengtes (er mag geen gedeelte los hangen).
Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in
de bandgeleiders om niet gehinderd te worden bij het werken.
Pas de afstelling van dit dorsaal inbindpunt aan volgens uw
lichaamsbouw. Plaats het ter hoogte van uw schouderbladen. Als
het dorsaal inbindpunt te laag in de rug geplaatst is, zal u teveel naar
voren hangen. Als het te hoog in de rug geplaatst is, zal u het gevoel
krijgen dat u de keel wordt afgesneden.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico
op verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en
verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker
van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert
voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
C
Schema 2. Ovaal directioneel verbindingselement
met manuele vergrendeling
Dit verbindingselement EN 362: 2004, onderdeel van de gordel, is een
verbindingselement om de voorkant van de borstgordel te verbinden
met de heupriem. Gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-
absorber aan te verbinden.
2A. OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds
met gesloten en vergrendelde snapper. De weerstand van een
verbindingselement vermindert sterk, als de snapper per ongeluk
zou opengaan.
Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in
te drukken met de hand.
2B. Gesloten, biedt het verbindingselement maximale weerstand in zijn
lengte. Elke andere positie vermindert zijn weerstand.
D
ANTIVAL
Schema 3. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antival-vereisten, onderdeel van
een valstop-systeem volgens de EN 363 norm (persoonlijke
beschermingssystemen tegen hoogtevallen). Hij moet gebruikt worden
in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare karabiners
EN 362, absorbers EN 355, enz...
3A. Sternaal inbindpunt
3B. Dorsaal inbindpunt
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een
valstop-systeem zoals bv. een mobiele antival-beveiliging op touw,
een energie-absorber..., systemen die beschreven zijn in de EN 363
norm. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze aangeduid met
de letter A.
Tirant d’air: vrije hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat
hij geen hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van
de tirant d'air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere
onderdelen (energie-absorber, mobiele antival-beveiliging,...).
E
WERKPOSITIONERING en
WERKPLAATSBEPERKING
Schema 4. Gordel voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2000
Deze inbindpunten zijn bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te
houden op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering),
ofwel hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico
bestaat (principe van de leiband: werkplaatsbeperking). Deze
inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan
een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een
maximale valhoogte van 0,5 m.
Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als
antival-beveiliging en het kan nodig zijn om deze systemen voor
werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met
beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv.
veiligheidsnetten) of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens
de EN 363 norm).
4A. Ventraal inbindpunt
4B. Laterale bevestigingsringen op heupriem
Gebruik steeds beide laterale bevestigingsringen samen door ze te
verbinden met een leeflijn voor werkpositionering om comfortabel
gesteund te zitten in de heupriem.
De voeten moeten gesteund zijn voor een comfortabele houding.
Regel de leeflijn voor werkpositionering zodanig dat het
verankeringpunt ter hoogte van of boven het middel geplaatst is. De
leeflijn wordt onder spanning gehouden en de vrije verplaatsing is
beperkt tot 0,5 m.
4C. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit verbindingspunt achteraan de heupriem is enkel een
weerhoudingspunt dat u verhindert een plaats te bereiken waar een
valrisico bestaat (principe van de leiband).
Controleer regelmatig de elementen van de afstelling en/of bevestiging
tijdens het gebruik.
F
ROPE-ACCESS
Schema 5. Zitgordel:
EN 813: 1997
Ventraal inbindpunt
De EN 813: 1997 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten
worden in systemen van werkpositionering, werkplaatsbeperking en
rope-access wanneer een laag inbindpunt noodzakelijk is.
Gebruik dit ventraal inbindpunt voor het verbinden van een
afdaalapparaat, leeflijnen voor werkpositionering of voortbeweging.
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstop-systemen.
G
Compatibiliteit: ringen/verbindingselementen
Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst
loshaken of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de
veiligheidsfunctie van een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.
OPGELET, de verbindingsringen van uw gordel kunnen als een
hefboom inwerken op de snapper van de het verbindingselement.
Bij brutale spanning op het touw en/of een schok op het
vergrendelsysteem in combinatie met een verkeerde positie van de
karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan.
Om dit risico te vermijden, check de goede positie van de
verbindingselementen telkens er spanning wordt uitgeoefend op het
systeem (door leeflijn, afdaalapparaat...).
Controleer ook de compatibiliteit van de verbindingselementen met de
ringen (vorm, afmeting...) en verwijder de verbindingselementen die
dikwijls de neiging hebben zich verkeerd te positioneren.
EN 365: WAARSCHUWING
Compatibiliteit
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere
elementen van uw uitrusting (zie specifieke bijsluiter).
OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van
meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der
toestellen kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een
ander toestel.
Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting,
contacteer uw Petzl verdeler.
Verankeringen: Hoogtewerken
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven
de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van
de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de
verankering minimum 10 kN moet bedragen.
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden
ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd
hebben in de reddingstechnieken.
Verbindingselementen
De verbindingselementen moeten steeds gebruikt worden in de juiste
positie (grote as) met de snapper gesloten en vergrendeld. Controleer
systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken
met de hand.
Check de toestand van de verbindingselementen volgens de
aanduidingen in de Gebruiksinstructies.
Diverse
- OPGELET, GEVAAR: het wrijven over ruwe oppervlaken of scherpe
randen is verboden.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op
hoogte. OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel van welk model
ook kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- Zorg ervoor dat de aanduidingen op het product leesbaar blijven
gedurende de ganse levensduur van het product.
- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik
in uw toepassing volgens de overheidsrichtlijnen en geldende
veiligheidsnormen.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van
deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal
van het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten
het eerste land van bestemming.
H
Materiaallus maximale belasting
I -
Algemene informatie
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot
één enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan
gevaarlijke chemische producten, aan extreme temperaturen of als het
in contact komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting
ondergaat of een belangrijke val, enz...
De
potentiële
levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar
vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van
onbepaalde duur voor metalen producten.
De
werkelijke
levensduur van een product is beperkt wanneer
er een reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf
«Afschrijven») of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden:
intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de
gebruiker, onderhoud, berging enz...
Controleer regelmatig of uw product niet
beschadigd of defect is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een
grondige controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek
nazicht). Deze check-up moet minstens om de 12 maand worden
uitgevoerd. Deze frequentie moet aangepast worden in functie van
het type en intensiteit van het gebruik. Voor een betere opvolging
van het materiaal, is het aangeraden om het product aan een unieke
gebruiker toe te kennen, zodat hij de historiek van het product kent.
De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden in de
"productfiche". Deze fiche moet de volgende details bevatten: type van
uitrusting, model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier,
identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar van fabricage,
datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, naam
van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en
de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum,
commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van
de bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht).
U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfiches
en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.
com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen
voldoening geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft
ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC
materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in
onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden,
bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de
regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere
delen van de uitrusting, enz...
Veranderingen, herstellingen
Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten
door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het
product te verminderen.
Berging, transport
Na gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-
stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...
Garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen
waarvoor dit product niet voorbestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse
of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die
voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.
A
A
1
2
8
12
13
11
14
9
15
1
10
13
13
3
4
5
7
8
13
11
10 / 10 b
10 / 10 b
6
13
8
11
13
NAVAHO BOD
Nomenclature of parts
NAVAHO BOD FAST
10 b : FAST rapid buckles
NAVAHO BOD
(EN) Nomenclature
of parts
- Chest harness:
(1) EN 361 dorsal attachment
point, (2) Adjustment buckle
of the dorsal attachment
point,
(3) EN 361 sternal attachment
point, (4) Directional
connector.
- Seat harness:
(5) Ventral point (textile)
connecting the chest harness
to the seat harness, (6) Belt,
(7) EN 358, EN 813, ventral
attachment point, (8) EN 358
lateral belt attachment points,
(9) Rear buckle joining chest
and seat components with
EN 358 restraint attachment
point, (10) DoubleBack
adjustment buckles,
(10 b) FAST rapid buckles,
(11) Equipment loop,
(12) Slot for tool carrier,
(13) Strap retainer,
(14) Elasticized straps,
(15) Label with markings
that stows in the waist belt
support.
Principal materials
Polyester (straps), steel
(adjustment buckles),
aluminum alloy (attachment
points, connector).
(EN) Carefully read this notice
(FR) Lire attentivement cette
notice
(DE) Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch
(IT) Leggere attentamente queste
istruzioni
(ES) Lea atentamente esta ficha
técnica
(PT) Leia atentamente esta
notícia
(NL) Lees aandachtig deze
bijsluiter
(SE) Läs denna information
noggrant
(FI) Lue tämä käyttöohje
huolellisesti
(NO) Les bruksanvisningen nøye
(RU) Прочитайте
внимательно эту инструкцию
(CZ) Čtěte pozorně tento návod
(PL) Przeczytać uważnie
niniejszą instrukcję
(SI) Pozorno preberite to
navodilo
(HU) Kérjük olvassa el
figyelmesen a tájékoztatót!
(BG) Прочетете внимателно
тази инструкция
(JP) 本説明書を良くお読
みください
(KR) 기술 설명서 숙
지 필수
(CN) 仔細閱讀本聲明
(TH) อ่านข้อแนะนำนี้อย่า
งละเอียด
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(PT) Amarração
(NL) Verankering
(SE) Förankring
(FI) Ankkuri
(NO) Forankring
(RU) Точка страховки
(CZ) Ukotvení
(PL) Punkt
stanowiskowy
(SI) Sidrišče
(HU) Fix pont
(BG) Закрепване
(JP) 支点
(KR) 확보점
(CN)
确定点
(TH) สมอ
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(PT) Harnês
(NL) Gordel
(FI) Valjaat
(NO) Sele
(RU) Oбвязка
(CZ) Postroj
(PL) Uprząż
(SI) Pas
(HU) Hevederzet
(BG) Предпазен
колан
(JP) ハーネス
(KR) 안전대
(CN) 安全帶
(TH) สายรัดนิรภัย
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナンス
(KR)
(CN) 保養
(TH) การซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
I
GENERAL INFORMATION
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime of the
product to one single use; for example, if it is exposed to any of
the following: chemicals, extreme temperatures, sharp edges,
major fall or load, etc.
The
potential
lifetime of Petzl products is as follows: up to
10 years from the date of manufacture for plastic and textile
products. It is indefinite for metallic products.
The
actual
lifetime of a product ends when it meets one of
the retirement criteria listed below (see “When to retire your
equipment”), or when in its system use it is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as:
the intensity, frequency, and environment of use, the competence
of the user, how well the product is stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for damage and/or
deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a periodic in-
depth inspection must be carried out by a competent inspector at
least once every 12 months. This inspection must be performed
at least once every 12 months. The frequency of the in-depth
inspection must be governed by the type and the intensity of use.
To keep better track of your equipment, it is preferable to assign
each piece of equipment to a unique user so that he will know
its history. The results of inspections should be documented in
an «inspection record». This document must allow recording
of the following details: type of equipment, model, name and
contact information of the manufacturer or distributor, means of
identification (serial or individual number), year of manufacture,
date of purchase, date of first use, name of user, all other
pertinent information for example maintenance and frequency
of use, the history of periodic inspections (date / comments
and noted problems / name and signature of the competent
person who performed the inspection / anticipated date of next
inspection). See example of detailed inspection record and other
informational tools available at www.petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during use and
the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged obsolete
and thus retired before the end of its actual lifetime. Examples
include: changes in applicable standards, regulations, or
legislation; development of new techniques, incompatibility with
other equipment, etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment other
than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of
reducing the effectiveness of the equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a bag or other container to protect it from
exposure to UV, moisture, chemical products, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any faults in
materials or manufacture. Exclusions from the guarantee:
normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations,
incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to
negligence, or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect
or accidental, or any other type of damage befalling or resulting
from the use of its products.
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(PT) Carga
(NL) Last
(SE) Belastning
(FI) Taakka
(NO) Belastning
(RU) Груз
(CZ) Zátížení
(PL) Obciążenie
(SI) Obremenitev
(HU) Tömeg
(BG)
Натоварване
(JP) 荷重
(KR) 하중
(CN) 負重
(TH)
การรับน้ำหนัก
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
A

Käyttöohjeet -
SUOMI
A
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tavat ovat sallittuja, joiden yli ei ole
vedetty ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy
verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta käytössäsi on
viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä
näitä asiakirjoja.
Käyttötarkoitus
Putoamisenpysäytysvaljaat, työntekijän tukivyö, istumavaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä
saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se
on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan
vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt
tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän
valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista
vaurioista, loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua
tuotteidemme virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta
siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai
oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä
käytä näitä varusteita.
Osaluettelo
- Rintavaljaat:
(1) EN 361: selkäkiinnityspiste, (2) Selkäkiinnityspisteen säätösolki,
(3) EN 361: rintakiinnityspiste, (4) Suunnattu sulkurengas.
- Istumavaljaat:
(5) Rinta- ja istumavaljaat yhdistävä vatsakappale (tekstiili),
(6) Vyö, (7) EN 358, EN 813: vatsakiinnityspiste, (8) EN 358:
poikkivyön kiinnityspisteet, (9) Ylävartalo- ja istuinkappaleiden
takakiinnityssolki, jossa on EN 358:n mukainen rajoitusköyden
kiinnityspiste, (10) DoubleBack-säätösoljet, (10b) FAST-pikasoljet,
(11) Varustesilmukka, (12) Työkalupidikkeen aukko, (13) Hihnanpidike,
(14) Joustokudoshihnat, (15) Vyötärövyön tuen sisään menevä
merkintälippu.
Päämateriaalit
Polyesteri (hihnat), teräs (säätösoljet), alumiiniseos (kiinnityspisteet,
sulkurengas).
Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Valjaat
Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten
kohdalta.
Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai
vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne. Varmista
erityisen huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.
Varmista, että DoubleBack- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.
Suunnattu sulkurengas
Varmista, että rungossa, portissa tai lukitusvaipassa ei ole halkeamia,
vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Avaa portti ja varmista, että se
sulkeutuu ja lukittuu automaattisesti, kun se päästetään irti. Varmista,
että lukitusvaippa toimii moitteettomasti. Lukitushahlo (portti) ei saa
olla vieraiden materiaalien tukkima (lika, pikkukivet jne.).
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Tarkasta
sen kytkennät toisiin varustejärjestelmän osiin ja varmista, että
järjestelmän eri varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea
tarkastusmenetelmä Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL
PPE CD-ROM:ilta.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
B
Kuva 1. Valjaiden pukeminen
Avaa jalkasilmukoiden soljet.
1A. Laita olkahihnat toiselle sivulle, pidä istumavaljaita kiinni vyöstä,
laita jalat vyön läpi ja vedä se vyötäröllesi.
1B. Säädä vyö vetämällä vyön hihnoista. Kiinnitä hihnojen ylijäävä
osuus siististi vyötärövyötä vasten hihnanpidikkeiden avulla.
- Lyhyet päät: Käytä säätösolkien edessä olevia pidikkeitä.
- Pitkät päät: pujota hihnat sivulla olevien renkaiden läpi ja sitten
renkaiden takana olevien pidikkeiden läpi.
1C. Kiinnitä ja säädä jalkasilmukat.
- NAVAHO BOD: DoubleBack-soljet.
- NAVAHO BOD FAST: Kiinnitä FAST-pikasoljet. Varo ulkopuoisia
kappaleita, jotka saattavat estää FAST-solkien toiminnan (pikkukivet,
hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että lukitus tapahtuu asianmukaisesti.
1D. Aseta olkahihnat hartioille. Laita sulkurengas rinta- ja istumavaljaat
yhdistävään vatsakappaleeseen (tekstiili) (5). Lukitse sulkurengas
kiertämällä lukitusvaippaa.
1E. Säädä olkahihnat. Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus olkahihnaa
vasten hihnanpidikkeiden avulla.
1F. Selkäkiinnityspisteen alustava säätö
Tämä säätö tulee tehdä vain kerran, kun valjaat laitetaan päälle
ensimmäistä kertaa. Pyydä joku auttamaan sen tekemisessä.
Liu'uta hihnanpidike siten, että molemmat hihnakerrokset ovat kireällä
kahden soljen, (2) ja (9) välissä (väljyyttä ei saa jäädä).
Kiinnitä hihnojen ylijäävät osat huolellisesti (tasaisesti – ei silmukoita
tai väljyyttä) hihnanpidikkeellä, jotta ne eivät häiritse työskentelyäsi.
Säädä selkäkiinnityspisteen asento vastaamaan oman kehosi muotoa
ja kokoa. Aseta se lapaluiden korkeudelle. Jos selkärengas on liian
alhaalla selässä, roikut liian pitkällä etukenossa, kun olet köyden
varassa. Jos se on liian korkealla selässä, tunnet jääväsi puristuksiin.
Säätö ja riippumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden
varassa (riippumiskoe) jokaisesta varusteen kiinnittymispisteestä
varmistaaksesei, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty
parhaalla mahdollisella tavalla.
C
Kuva 2. Soikean, suunnatun sulkurenkaan
lukitseminen käsin
Tämä EN 362: 2004 -standardin mukainen sulkurengas on valjaiden
osa ja toimii yhdistävänä osana liittäen rintavaljaat istumavaljaisiin. Älä
käytä sitä kannatinköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen.
2A. HUOMIO, VAARA: Kun sulkurengasta käytetään, sen täytyy aina
olla kiinni ja lukittu. Sulkurenkaan kestävyys alenee suuresti, jos
portti on auki.
Tarkasta järjestelmällisesti, että portti on kiinni painamalla sitä
kädellä.
2B. Sulkurengas (suljettu) on vahvin pituussuuntaan kuormitettuna.
Muihin suuntiin kuormittaminen heikentää sitä.
D
PUTOAMISSUOJAIN
Kuva 3. EN 361: 2002 -standardin mukaiset
putoamissuojainvaljaat
EN 363 -standardin (putoamissuojaimet ja putoamisen pysäyttävät
järjestelmät) mukaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän
osana käytettävät kokovartalovaljaat. Varustetta on käytettävä
yhdessä EN 795 -ankkurien, EN 362 -sulkurenkaiden, EN 355
-nykäyksenvaimentimen jne. kanssa.
3A. Rintakiinnityspiste
3B. Selkäkiinnityspiste
Käytä ainoastaan näitä pisteitä kiinnittymisessä putoamisen
pysäyttävään järjestelmään (esim. liikkuvaan putoamisen pysäyttäjään,
nykäyksenvaimentimeen tai muihin EN 363 -standardissa kuvattuihin
järjestelmiin). Tunnistamisen helpottamiseksi nämä pisteet on merkitty
"A"-kirjaimella.
Välimatka: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Käyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei hän
pudotessaan osu mihinkään esteeseen. Yksityiskohtaiset ohjeet
välimatkan laskemiseen löytyvät muiden osien (nykäyksenvaimentimet,
liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne.) teknisistä ohjeista.
E
TYÖNTEKIJÄN TUKEMINEN ja KULUNRAJOITUS
Kuva 4. EN 358: 2000 -standardin mukaiset valjaat
työntekijän tukemiseen ja rajoitusköyden käyttöön
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjä paikoillaan
työpisteessä (työskentely köyden varassa: työasemointi) tai estämään
työntekijää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista
("talutusnuora": kulunrajoitus). Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää
ainoastaan kulunrajoitus- tai työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen;
korkein sallittu putoamiskorkeus: 0,5 m.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointi- tai kulunrajoitusjärjestelmän kanssa saattaa olla tarpeen
käyttää myös joko yhteistä putoamisen pysäyttävää järjestelmää (esim.
turvaverkkoja) tai henkilökohtaisia putoamissuojaimia (esim. EN 363 -
standardin mukaista putoamiseen pysäyttävää järjestelmää).
4A. Vatsakiinnityspiste
4B. Vyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivurenkaita yhdessä kiinnittämällä
asemointiköysi niiden väliin.
Jaloilla tulee olla tukialusta, jotta työasento on mukava.
Säädä asemointiköysi niin, että ankkuripiste on käyttäjän vyötärön
korkeudella tai ylempänä. Köysi pidetään jännittyneenä ja vapaan
pudotuksen matka ei saa ylittää 0,5 metriä.
4C. Kulunrajoituksen takakiinnityspiste
Tämä vyössä oleva takakiinnityspiste on tarkoitettua ainoastaan
sellaisen kulunrajoitusjärjestelmän kiinnittämiseen, jonka tarkoitus on
estää pääsy alueelle, jossa on putoamisvaara ("talutusnuora").
Tarkista kulunrajoitus- tai asemointiköyden pituus säännöllisesti
työskentelyn aikana.
F
KÖYDEN VARASSA TYÖSKENTELY
Kuva 5: Istumavaljaat:
EN 813: 1997
Vatsakiinnityspiste
EN 813: 1997 -standard määrittelee vaatimukset
istumavaljaille, joita käytetään työasemointiin, kulunrajoitus- ja
köysityöskentelyjärjestelmiin silloin, kun on tarpeen käyttää matalalla
sijaitsevaa kiinnityspistettä.
Käytä tätä vatsarengasta laskeutumiskahvan, asemointiköyden tai
etenemisköyden kiinnittämiseen.
Tätä kiinnityspistettä ei saa käyttää putoamisen pysäyttävien
järjestelmien kanssa.
G
Yhteensopivuus: kiinnityspisteet / sulkurenkaat
Yhteensopimaton kiinnittäytyminen voi aiheuttaa tahattoman
irtoamisen, rikkoutumisen tai vaikeuttaa toisen laitteen turvallista
toimintaa.
VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna
sulkurenkaan portilla.
Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/tai lukkojärjestelmään kohdistuu
ulkoinen paine samalla kun sulkurengas on huonossa asennossa,
lukkovaippa voi murtua ja portti voi aueta itsestään.
Vähentääksesi tätä riskiä varmista, että sulkurenkaat ovat
oikeassa asennossa aina, kun järjestelmää kuormitetaan (köysi,
laskeutumiskahva jne.).
Varmista myös, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia kiinnityspisteiden
kanssa (muoto, koko jne.) ja vältä käyttämästä sulkurenkaita, joilla on
taipumusta mennä väärään asentoon (ja pysyä väärässä asennossa)
kiinnityspisteissä.
EN 365: VAROITUS
Yhteensopivuus
Varmista, että tämä tuote sopii yhteen varusteidesi muiden osien
kanssa. Ks. kunkin osan tuotekohtaiset ohjeet.
VAROITUS: kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen
aiheuttama toisen varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa
johtaa vaaratilanteeseen.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma varusteidesi
yhteensopivuudesta.
Ankkurit: Korkealla työskentely
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella,
ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset, erityisesti
ankkurin minimikestävyyden (10 kN) osalta.
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu
ongelmia. Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta tarpeellisissa
pelastustekniikoissa.
Sulkurenkaat
Sulkurenkaiden täytyy aina olla kiinni ja lukittuna. Tarkasta
järjestelmällisesti, että portti on kiinni painamalla sitä kädellä.
Tarkasta sulkurenkaat niiden käyttöohjeissa annettujen ohjeiden
mukaisesti.
Muita asioita
- VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteen hiertyvän naarmuttaviin
pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta
toimimaan korkealla. VAROITUS: valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- Sinun täytyy varmistaa, että tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina
koko tuotteen käyttöajan.
- Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus
suunnittelemaasi käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin
viranomaismääräyksiin ja muihin työturvallisuussäädöksiin.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien
varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Käyttöohjeet on annettava varusteen käyttäjille. Jos tämä varuste
myydään uudestaan alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella,
jälleenmyyjän velvollisuus on tarjota nämä käyttöohjeet sen maan
kielellä, jossa tuotetta tullaan käyttämään.
H
Varustesilmukan enimmäiskuormitus
I -
Yleisiä tietoja
Käyttöikä
VAROITUS: erikoistapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain
yhteen ainoaan käyttöön, esim. jos tuote altistuu seuraavan tyyppisille
asioille: kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju
pudotus tai raskas kuorma jne.
mahdollinen
käyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta muovi- ja
tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
todellinen
käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä poistoa
vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet poistetaan käytöstä”)
tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään.
Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön
raskaus, käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen
säilytys ja huolto jne.
Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot
ja/tai heikentymisen.
Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän
tarkastajan on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus
korkeintaan 12 kuukauden välein. Tämä tarkastus on suoritettava
vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä
valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus.
Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, että
osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee
välineen historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin.
Siihen tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi,
malli, valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste
(sarja- tai yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä,
ensimmäisen käytön päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut
olennaiset tiedot koskien esim. huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten
tarkastusten historia (pvm / havainnot ja huomatut ongelmat /
tarkastuksen suorittaneen pätevän tarkastajan nimi ja allekirjoitus /
seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm). Esimerkki yksityiskohtaisesta
tarkastuslokista sekä muita tietoja on saatavilla osoitteesta www.
petzl.com/ppe
Koska varusteet poistetaan käytöstä
Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:
- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai
perusteellista määräaikaistarkastusta),
- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,
- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen vanhentuminen
On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se
poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt.
Esimerkkejä tästä: soveltuvien standardien, määräysten tai lakien
muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus
yhteen muiden varusteiden kanssa jne.
Muutokset, korjaukset
Kaikki sellaiset korjaukset, muutokset tai lisäykset varusteeseen,
joihin Petzl ei ole antanut lupaa, ovat kiellettyjä; ne saattavat vaarantaa
varusteen tehokkuuden.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä valjaat laukussa tai muuten suojattuna, jotteivät ne altistu
UV-säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.
Takuu
Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai väärän/
virheellisen käytön aiheuttamat vauriot.
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista
seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka
tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden
käytöstä.
Slik bruker du utstyret -
NORSK
A
Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller uten "dødningehode"
er tillatt. Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse
dokumentene på www.petzl.com
Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig
å kontakte PETZL.
Bruksområder
Fallsikringssele, støttebelte, sittesele
Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk
enn det er beregnet for.
VIKTIG
Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
- Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes.
- Gjort deg kjent med utstyret, og satt deg inn i kapasiteten og
begrensningene.
- Forstå og akseptere risikoen.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til
alvorlige skader eller død.
Ansvar
VIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk bruk av
utstyret før bruk.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige
personer, eller brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent
og ansvarlig person.
Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt
eget ansvar.
Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av
feilaktig bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du
ikke er i stand til å ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke
bruke utstyret.
Oversikt over deler
- Brystsele:
(1) Ryggfeste for fallsikring EN 361, (2) Justeringsspenne for
ryggfeste, (3) Brystfeste EN 361, (4) Retningsbestemt koblingsstykke.
- Sittesele:
(5) Magefeste (tekstil) for kobling mellom brystsele og sittesele,
(6) Belte, (7) Festepunkt for mage EN 358, EN 813, (8) Sidefeste for
støttebelte EN 358, (9) Bakre spenne for kobling mellom brystsele
og sittesele EN 358, (10) DoubleBack justeringsspenne, (10 b) FAST
hurtigspenner, (11) Utstyrsløkker, (12) Innkoplingspunkt for
verktøyholder, (13) Båndholder for remmer, (14) Doble elastiske
løkker, (15) Produktets merkelapp som brettes inn i mellom selens
polstring.
Hovedmaterialer
polyester (løkker), stål (justeringsspenner), aluminiumslegering
(festepunkt, koblingsstykke).
Kontrollpunkter
Før hver bruk
Sele
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og bærende
sømmer.
Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes bruk, varme,
kjemikalier, osv. Vær oppmerksom på avkuttede tråder.
Sjekk at spennene DoubleBack og FAST fungerer som de skal.
Retningsbestemt koblingsstykke
Sjekk at kroppen, splinten og låshylsen er fri for sprekker, bulker og
rust. Åpne porten og sjekk at den lukkes og låses automatisk når du
slipper den. Sjekk at låsehylsen fungerer som den skal. Keylockhullet
ved porten må ikke tettes igjen (jord, stein...)
Under bruk
Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det skal.
Pass på at tilkoblingen er riktig og at enhver komponent i systemet er i
riktig posisjon i forhold til de andre komponentene.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.
com/ppe eller CD-ROM PVU PETZL.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
B
Figur 1. Slik tar du på deg selen
Åpne spennene på lårløkkene.
1A. Hold skulderremmene til én side, hold sitteselen i beltet og tre
beina inn i lårløkkene.
1B. Juster beltet ved å dra i belteremmene. Fest overflødige remmer i
båndholderne (fest dem godt).
- Korte overflødige bånd: tre dem inn i båndholderne foran
justeringsspennene.
- Lange overflødige bånd: tre dem gjennom sidefestene, og deretter
under båndholderne bak festepunktene.
1C. Lukk og juster lårløkkene.
- NAVAHO BOD: DoubleBack spenner.
- NAVAHO BOD FAST: Lukk spennene FAST. Vær oppmerksom på
fremmedlegemer som kan hindre at hurtigspennene FAST fungerer
som de skal (småstein, sand, klær…). Sjekk at den låser seg som
den skal.
1D. Posisjoner skulderremmene på skuldrene. Fest koblingsstykket i
magefestet (tekstil) for kobling mellom brystsele og sittesele (5). Skru
til låsehylsen på koblingsstykket.
1E. Juster skulderremmene. Fest overflødige bånd (festes godt) i
båndholderne på stroppen.
1F. Første justering av ryggfeste
Foreta justeringen når du tar på deg selen for første gang, og få en
annen person til å hjelpe deg.
Skyv båndholderen helt til begge nivåene på ryggbåndet er stramme
(det må ikke være slakk på båndet).
Plasser overflødig bånd (festes godt) i båndholderen, slik at du ikke
blir forhindret i arbeidet.
Juster ryggfestepunktet slik at det er tilpasset kroppen din. Plasser
det på høyde med skulderbladene. Dersom ryggfestet er for langt ned
på ryggen, vil du henge for langt framover mot magen. Dersom det
er justert for høyt oppe på ryggen, vil du få kvelningsfornemmelser
ved belastning.
Justering og testing når man henger i tauet
Selen må justeres nært kroppen for å redusere risikoen for skader i
tilfelle fall.
Du må røre deg i selen og prøve å henge i den med alt utstyret på, i
de ulike festepunktene for å være sikker på at den er i riktig størrelse
og at den er riktig justert, samt at den gir nødvendig komfort for
planlagt brukt.
C
Figur 2. Ovalt retningsbestemt koblingsstykke med
manuell låsemekanisme
Koblingsstykket EN 362: 2004 er en del av selen, og brukes for å koble
sammen brystdelen til sitteselen. Bruk aldri dette punktet for å feste
forbindelsesline eller en falldemper.
2A. VIKTIG - FARE: koblingenes port må alltid være lukket og låst ved
bruk. Dersom porten er åpen, reduseres koblingsstykkets bruddstyrke
kraftig.
Kontroller med jevne mellomrom at porten låser seg som den skal
ved å trykke den inn med hånden.
2B. Koblingsstykket (lukket) gir maksimal bruddstyrke i
lengderetningen. Dersom den er plassert på annen måte, reduseres
bruddstyrken.
D
FALLSIKRING
Figur 3. Fallsikringssele EN 361: 2002
Sele for fallsikring som inngår i et fallsikringsystem som oppfyller
kravene i standard EN 363 (fallsikringssystem mot fall til lavere
nivå). Selen må brukes sammen med forankringspunktene EN 795,
låskarabinere EN 362, falldemper EN 355 osv.
3A. Festepunkt bryst
3B. Festepunkt rygg
Kun disse punktene må brukes for tilkobling av fallsikringssystemer,
for eksempel løpende fallsikring for tau (løpebrems), falldemper og
andre systemer som beskrevet i standard EN 363. Disse punktene er
merket med bokstaven A for at de skal være lett synlige.
Frihøyde: fri høyde under brukeren
frihøyden under brukeren må være tilstrekkelig for å unngå å treffe
hindringer i tilfelle fall. Nøyaktig beregning av frihøyde er angitt i
tekniske spesifikasjoner for de ulike utstyrstypene (falldempere,
løpende fallsikring/løpebrems osv.).
E
ARBEIDSPOSISJONERING
Figur 4. Sele for arbeidsposisjonering.
EN 358: 2000
Selens festepunkter skal enten sikre at brukeren holder seg i ønsket
arbeidsposisjon (arbeid med stramt tau), eller at brukeren ikke når en
posisjon hvor det er fare for fall. Disse festepunktene må kun brukes
sammen med arbeidsposisjoneringssystem med maksimum fallhøyde
på 0,5 m.
Disse festepunktene er ikke beregnet for fallsikring, og det kan
være nødvendig å komplettere arbeidsposisjoneringssystemet med
fallsikringsbeskyttelse (for eksempel gjerder, nett etc.) eller individuell
fallsikringsbeskyttelse (for eksempel fallsikringssystemer som
oppfyller kravene i standard EN 363).
4A. Festepunkt mage
4B. Sidefester for støttebelte
Bruk alltid de to sidefestene samtidig ved å koble dem sammen med
en støttestroppfor at belastningen mot mage og hofte skal være mest
mulig behagelig.
Beina må ha støtte for at posisisjonen skal føles behagelig.
Juster lengden på støttestroppen slik at festepunktet er på høyde med
eller over midjen. Støttestroppen skal være stram, og det skal ikke
være mer enn 0,5 m slakk.
4C. Bakre festepunkt for tilbakeholding
Dette bakre festepunktet på selen sikrer at brukeren ikke kommer i en
posisjon hvor det er fare for fall (fallhindring).
Kontroller jevnlig under bruk at justeringselementene og
festeelementene er i god stand.
F
OPPSTIGNING PÅ TAU
Figur 5. Sittesele:
EN 813: 1997
Festepunkt mage
Standard EN 813: 1997 omfatter sitteseler for arbeidposisjonering,
tilbakeholdingssystemer, og oppstigning på tau i tilfeller hvor det er
nødvendig med et nedre festepunkt.
Dette festepunktet for mage brukes for tilkobling av nedfiringsbrems,
forbindelsesline eller støtteline.
Festepunktet må ikke brukes til fallsikring.
G
Kompatibilitet: festepunkter/koblingsstykker
En kobling som ikke er kompatibel kan føre til at koblingen hektes av
tilfeldig, at den ødelegges eller at den påvirker sikkerhetsfunksjonen
i annet utstyr.
VIKTIG: festepunktene/innkoplingspunktene på selen kan fungere som
vektstang mot koblingsstykkets port.
Ved kraftige rykk i tauet og/eller ved støt mot låsesystemet når
karabineren er i feil posisjon, kan låsehylsen gå i stykker og porten
åpne seg.
For å unngå denne risikoen, pass på at koblingsstykkene er
i riktig posisjon når systemet strammes (forbindelseslinen,
nedfiringsbremsen…).
Pass også på at koblingsstykkene er kompatible med festepunktet
(form, dimensjon…), og bruk ikke koblingsstykker som har en
tendens til å ende opp i tverrposisjon.
EN 365: ADVARSEL
Kompatibilitet
Sjekk at produktet er kompatibelt med de andre delene av utstyret (se
egen merknad).
VIKTIG: det kan være farlig å bruke flere sikkerhetssystemer samtidig
dersom det ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet.
La systemene være uavhengige av hverandre.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil om kompatibiliteten med utstyret ditt.
Forankringspunkt: Arbeid i høyden
- Forankringspunktet må helst befinne seg høyere oppe enn brukeren
og må oppfylle kravene i standard for forankringsanordninger EN 795,
særlig må minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.
Redningsplan
Lag en redningsplan og definer metoder for å gripe inn raskt dersom
det skulle oppstå vanskeligheter. Dette innebærer tilpasset opplæring
om redningsteknikker.
Koblingsstykker
Koblingene må alltid brukes i riktig posisjon (i lengderetning) og med
porten lukket og låst. Kontroller med jevne mellomrom at porten låser
seg som den skal ved å trykke den inn med hånden.
Kontroller at koblingsstykkene fungerer som de skal i samsvar med
bruksanvisningen.
Diverse
- VIKTIG: FARE: unngå gnisninger mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
- Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden.
VIKTIG: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig
sirkulasjonssvikt eller død.
- Pass på at merkingen på produktet er lesbar under hele produktets
levetid.
- Kontroller at produktet er tilpasset og egnet for bruk i det
valgte systemet i forhold til statlige bestemmelser og gjeldende
sikkerhetsbestemmelser.
- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene
må følges nøye.
Bruksanvisningene må gis til brukeren av utstyret. Selgeren må sørge
for at bruksanvisningene er oversatt til språket i landet hvor utstyret
brukes dersom produktet er kjøpt utenfor opprinnelseslandet.
H
Maksbelastning på utstyrsløkker
I -
Generell informasjon
Levetid
VIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til
kun én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske
produkter, ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig
belastning pga fall osv.
Potensiell
levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato
for plast- og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
Et produkt vil ha en
reell
levetid som avsluttes dersom produktet må
kasseres (se liste over årsaker i avsnittet "Kassering") eller dersom
produktet ikke lenger inngår i systemet.
Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens,
bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.
Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller
forringet.
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig
kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne
kontrollen må gjennomføres minst én gang i året. Intervallene for
denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og -intensitet. For
bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker har sitt eget
utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie. Resultatene
fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/journalkort.
På oppfølgingsskjemaet registreres: utstyrstype, modell, navn og
opplysninger om produsent eller leverandør, identifikasjonsmåte
(serienummer eller unikt sporingsnummer), produksjonsår,
kjøpsdato, dato for første gangs bruk, navn på bruker, all annen
viktig informasjon som for eksempel vedlikehold og bruksfrekvens,
oversikt over periodiske kontroller (dato, kommentarer og markerte
feil, kompetent kontrollørs navn og signatur, dato for neste planlagte
periodiske kontroll). Du kan se eksempel på slikt skjema og annen
informasjon på www.petzl.fr/epi
Kassering
Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom:
- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll)
ikke er tilfredsstillende,
- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall,
- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie,
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil,
- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok.
Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.
Ukurante produkter
Det kan være flere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og
følgelig må tas ut av bruk, som for eksempel: videreutvikling av
gjeldende standarder, lover og regler og teknikker samt at utstyret ikke
lenger er kompatibelt med annet utstyr osv.
Endringer, reparasjoner
Enhver endring, tillegg eller reparasjon, annet enn det som er godkjent
av Petzl, er forbudt: fare for at produktet er svekket, og at det ikke
lenger fungerer som det skal.
Lagring, transport
Etter bruk må utstyret oppbevares i en sekk som beskytter mot UV-
stråling, fukt, kjemikalier osv.
Garanti
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og
fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig
vedlikehold, skader som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk
enn det produktet er beregnet for.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige
konsekvenser eller andre typer skader som følge av bruk av
produktene.
Инструкции по эксплуатации
РУССКИЙ
A
Разрешены только те способы применения изделия, которые
указаны на рисунках, за исключением перечёркнутых и/или
имеющих пометку в виде черепа с костями. Регулярно заходите
на наш сайт www.petzl.com так, как этот документ будет
регулярно обновляться.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей
обращайтесь в компанию Petzl.
Область применения
Обвязка для удержания срыва, пояс для позиционирования,
беседка.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей
предел его прочности и использоваться в ситуациях, для
которых оно не предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Вы сами являетесь ответственными за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти
соответствующее обучение.
Это изделие может применяться только лицами прошедшими
специальную подготовку или под непосредственным контролем
такого специалиста.
Получение необходимого образования, приобретение
правильных навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша
ответственность.
Вы лично отвечаете за все повреждения,травмы,а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти
на такой риск,не используйте данное снаряжение.
Составные части
- Грудная обвязка:
(1) Спинная точка крепления по EN 361, (2) Регулировочные
пряжки спинной точки крепления, (3) Грудная точка крепления
по EN 361, (4) Направляющий карабин.
- Беседка:
(5) Брюшная точка (текстиль) прикрепления грудной обвязки к
беседке, (6) Пояс, (7) Брюшная точка прикрепления по EN 358,
EN 813, (8) Боковые точки прикрепления по EN 358, (9) Задняя
пряжка объединяющая грудную обвязку и беседку и создающая
удерживающую точку прикрепления сертифицированную по
EN 358, (10) Регулировочная пряжка DoubleBack, (10b) Пряжка
для быстрого присоединения FAST, (11) Петля для снаряжения,
(12) Прорезь для подвески инструмента, (13) Держатель для
стропы, (14) Эластичные стропы, (15) Бирка с маркировкой,
уложенная в суппорт поясного ремня.
Основные материалы
Полиэстер (стропы), сталь (регулировочные пряжки),
алюминиевый сплав (точки прикрепления, карабин).
Проверка изделия
Перед каждым применением
Обвязки
Проверить ремни обвязки в области точек прикрепления и
регулировочные пряжки, а также и надежность швов.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа,
следов воздействия высоких температур, химикатов и т.п.
Особое внимание следует обратить на разорванные нити.
Проверить безупречность работы пряжек DoubleBack и FAST.
Направляющий карабин
Перед каждым применением необходимо проверить тело
карабина, шарнир и муфту и убедиться, что они не имеют
трещин, деформаций, следов коррозии и т.п. Откройте
защелку и проверьте, чтобы она при отпускании закрывалась
автоматически. Убедитесь, что блокирующая муфта работает
правильно. Система Keylock не должна блокироваться из-за
посторонних воздействий (грязь, песок и т.д.).
Во время каждого использования
Важно регулярно проверять исправность изделия. Проверьте
совместимость карабинов с другим снаряжением и убедитесь
в том, что остальные элементы снаряжения располагаются
корректно друг относительно друга.
По деталям процедуры проверки каждого СИЗ
проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с
помощью диска PETZL PPE CD-ROM.
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь
с PETZL.
B
Рисунок 1. Надевание обвязки
Откройте пряжки на ножных обхватах.
1A. Уберите обе плечевые стропы в бок и поддерживая беседку
за пояс влезьте обеими ногами в пояс беседки. После чего
затяните пояс на своей талии.
1B. Отрегулируйте поясной ремень, натянув поясные ленты.
Свободный конец аккуратно уложите в держатель (плоско
относительно поясного ремня).
- Короткие концы: применяйте держатели перед
регулировочными пряжками.
- Длинные концы: пропустите их сначала через боковые кольца,
затем через держатели позади колец.
1C. Застегните пряжки и отрегулируйте ножные обхваты.
- NAVAHO BOD: Пряжки DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Застегните пряжки FAST. Будьте
осторожны так, как посторонние предметы могут нарушить
работу пряжек FAST (камушки, песок, детали одежды и т.п.).
Проверьте правильность застегивания.
1D. Разместите плечевые ремни на плечах. Установите карабин
в брюшную точку прикрепления (текстиль) и соедините
грудную обвязку с беседкой (5). Заблокируйте карабин, закрутив
блокирующую муфту.
1E. Отрегулируйте плечевые ремни. Заправьте длинные концы
ремней в держатели ремней на плечевых ремнях.
1F. Начальные регулировки спинной точки прикрепления
Эта регулировка выполняется только при надевании обвязки
впервые. Попросите кого-нибудь помочь Вам.
Подвиньте держатель ремня так, чтобы оба конца ремня были
натянуты между двумя пряжками (2) и (9) (без слабины).
Убедитесь, что лишний конец ремня аккуратно заправлен
(плоско, без свободных петель) в держатель ремня так, чтобы он
не мешал Вам при работе.
Отрегулируйте положение задней точки крепления по своим
индивидуальным размерам и форме тела. Ее место - на уровне
лопаток. Если заднее кольцо на спине слишком далеко внизу,
при зависании вы будете висеть слишком далеко впереди. Если
оно слишком высоко – Вы будете ощущать сдавливание.
Регулировка и проверка зависания
Ваша обвязка должна быть хорошо подогнана, чтобы исключить
опасность получения травм в случае срыва.
Вы должны выполнить несколько движений и зависнуть в
обвязке (тест на зависание) на каждой точке прикрепления
вместе с вашим оборудованием, чтобы проверить, что обвязка
хорошо подогнана, обеспечивает достаточный комфорт для
предполагаемого применения и оптимально отрегулирована.
C
Рисунок 2. Направляющий карабин с ручной
блокировкой овальной формы
Данный карабин, соответствующий стандарту EN 362: 2004,
является деталью обвязки и предназначен для соединения
грудной обвязки с беседкой. Не применяйте его для
присоединения самостраховок или амортизаторов рывка.
2A. ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: Защелка карабина должна
быть всегда закрыта и заблокирована муфтой. Прочность
карабина существенно снижается при открытой защелке.
Систематически проверяйте закрыта ли защёлка, нажатием
на неё рукой.
2B. Закрытый карабин имеет наибольшую прочность при
нагрузке направленной вдоль главной оси. Любое другое
положение карабина уменьшает его прочность.
D
УДЕРЖАНИЕ СРЫВА
Рисунок 3. Обвязка для удержания срыва 2002
года. EN 361:
Полная обвязка для удержания срыва, компонент системы
удержания срыва в соответствии со стандартом EN 363 (СИЗ
от падения с высоты). Должна применяться в сочетании с
точками крепления по EN 795, карабинами с муфтой по EN 362,
амортизаторами рывка по EN 355 и т.д.
3A. Грудная точка прикрепления
3B. Спинная точка прикрепления
Для присоединения к системе удержания срыва применяйте
только эти точки (например, к передвигаемому средству
удержания, к амортизатору рывка или другим системам,
описанным в стандарте EN 363). Для простоты нахождения эти
точки промаркированы буквой «А».
Свободное пространство: размер свободного пространства
под пользователем
должно быть достаточным, чтобы предотвратить удар
пользователя о конструкции в случае срыва. Подробности
расчета величины свободного пространства приведены в
технической документации к другим компонентам системы
(амортизатор рывка, передвигаемое средство удержания и т.д.).
E
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ НА РАБОЧЕМ
МЕСТЕ и ОГРАНИЧЕНИЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
Рисунок 4. Обвязка для позиционирования на
рабочем месте и ограничения перемещения
2000 года. EN 358
Эти точки прикрепления предназначены для удержания
пользователя на рабочем месте (работа в зависании) или для
предотвращения попадания пользователя в зону возможного
падения (принцип поводка). Эти точки прикрепления следует
применять только для систем позиционирования на рабочем
месте или ограничения перемещения с максимальной высотой
падения: 0,5 м.
Эти точки прикрепления не рассчитаны на удержание срыва и
требуют обязательного дополнения систем позиционирования
на рабочем месте или ограничения перемещения средствами
коллективной защиты (например, защитными сетями) или СИЗ
от срыва (например, системой защиты от срыва по EN 363).
4A. Брюшная точка прикрепления
4B. Боковые точки прикрепления на поясе
Всегда следует применять два боковых кольца одновременно с
пристегнутой между ними позиционирующей самостраховкой.
Для удобства позиционирования на рабочем месте следует
иметь опорную поверхность для ног.
Отрегулируйте самостраховку для позиционирования
так, чтобы точка закрепления была выше или на том же
уровне, что и талия работника. Самостраховка находится в
натянутом состоянии, а длина свободного падения не должна
превышать 0,5 м.
4С. Задняя удерживающая точка прикрепления
Задняя точка подвески на поясе предназначена только для
систем ограничения перемещения, предохраняющих от
попадания в зону риска возможного падения (принцип
поводка).
Регулярно проверяйте длину вашей самостраховки для
позиционирования или ограничения перемещения.
F
СИСТЕМЫ ДОСТУПА К РАБОЧЕМУ МЕСТУ
С ПРИМЕНЕНИЕМ ВЕРЕВКИ
Рисунок 5. Беседка:
EN 813: 1997
Брюшная точка прикрепления
Стандарт EN 813: 1997 описывает беседки, которые
применяются для позиционирования, ограничения
перемещения и систем передвижения по веревке, когда
требуется нижняя точка прикрепления.
Кольцо, расположенное в районе живота, предназначено для
присоединения спускового устройства, позиционирующих
самостраховок или перемещаемых самостраховок.
Данная точка прикрепления не должна применяться для
присоединения систем удержания срыва.
G
Совместимость: точки прикрепления /
карабины
Несовместимое снаряжение может привести к непроизвольному
выстегиванию, разрушению или нарушению страховки другими
видами снаряжения.
ВНИМАНИЕ, точка прикрепления Вашей обвязки может
воздействовать на защелку карабина как рычаг.
При внезапном натяжении веревки и/или приложении давления
снаружи на систему блокировки карабина блокирующая муфта
может сломаться, а защелка открыться, если карабин был
расположен неправильно.
Чтобы уменьшить этот риск, всегда проверяйте правильность
расположения карабина под нагрузкой (в самостраховочном усе,
спусковом устройстве и т.п.).
Убедитесь также, что Ваши карабины совместимы с точками
прикрепления (форма, размер и т.п.), чтобы избежать
применения карабинов, имеющих тенденцию к неправильному
расположению на точках прикрепления.
EN 365: ВНИМАНИЕ
Совместимость
Проверьте совместимо ли это изделие с другими компонентами
вашего снаряжения, см.инструкции к соответствующему
снаряжению.
ВНИМАНИЕ: в случае применения многих видов снаряжения
вместе может возникнуть опасная ситуация, когда безопасная
работа одного элемента снаряжения нарушает надежность
работы другого.
Если вам точно не известна совместимость разных видов Вашего
снаряжения, обратитесь в Petzl.
Точки закрепления: Работа на высоте
Точка закрепления системы должна, по возможности,
находиться выше расположения пользователя и должна
удовлетворять требованиям стандарта EN 795, в частности ее
минимальная прочность должна быть не менее 10 кН.
План спасательных работ
При использовании данного снаряжения Вы должны иметь план
спасательных работ и средства для быстрой его реализации.
Реализация подобного плана предполагает определённый
уровень подготовки персонала в проведении спасательных
работ.
Карабины
Следует всегда применять карабины с блокировкой защелки,
сами защелки должны быть закрыты. Систематически
проверяйте их закрытие нажатием на них рукой.
Проверяйте состояние карабинов в соответствии с
Инструкциями по эксплуатации.
Дополнительные замечания
- ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: не допускайте трения изделия об
абразивные материалы или острые кромки.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь
медицинский допуск к такому виду работ. ВНИМАНИЕ,
длительное зависание в страховочной обвязке без движения
может привести к серьёзным травмам и даже к смерти.
- Вы должны контролировать сохранность всех маркировок
продукции на протяжении всего времени её использования.
- Вы должны удостовериться в годности этого вида снаряжения
для Ваших целей с учетом действующих государственных
предписаний и других стандартов обеспечения безопасности.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения
связанного с использованием данного изделия также должны
быть приняты во внимание.
- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все
необходимые инструкции. В случае продажи данного изделия
для использования (перепродажи) за пределами Вашей страны,
Вы должны обеспечить потребителя соответствующими
инструкциями на языке той страны, в которой изделие будет
использоваться.
H
максимальная нагрузка на петлю для
снаряжения
I -
Общая информация
Срок службы
ВНИМАНИЕ, при особых обстоятельствах, срок службы может
сократиться до одного использования, например в следующих
случаях: при работе с агрессивными химическими веществами,
при экстремальных температурах, при контакте с острыми
гранями, после сильных рывков или больших нагрузок и т.п.
Потенциальный
срок службы изделий Petzl таков: до 10 лет
со дня изготовления, для изделий из пластика и текстиля. Для
металлических изделий срок службы неограничен.
Действительный
срок службы изделий заканчивается, когда
возникает один из перечисленных ниже критериев (см. раздел
«Выбраковка снаряжения»), или если снаряжение морально
устарело.
Действительный срок службы зависит от множества факторов
таких, как: интенсивность и частота применения, воздействие
окружающей среды, компетентность пользователя, условия
хранения снаряжения и ухода за ним и т.д.
Периодически проверяйте снаряжение на
отсутствие повреждений и/или следов износа.
В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во
время применения изделий, периодически, не реже чем раз в
год, следует проводить тщательную инспекцию снаряжения с
помощью специалиста. Такая инспекция должна проводиться
по крайней мере один раз в год. Частота таких тщательных
проверок определяется способом и интенсивностью применения
изделий. Для отслеживания применения снаряжения,
целесообразно каждое изделие закрепить за конкретным
пользователем, чтобы знать историю использования
данного изделия. Результаты проверок заносятся в «Журнал
инспекции снаряжения». Этот документ должен содержать
следующую информацию: тип снаряжения, модель, название и
контактную информацию о производителе или дистрибьюторе,
а также идентификационные параметры (серийный или
индивидуальный номер, год изготовления, дату покупки, дату
первого применения, имя пользователя, прочую полезную
информацию, например, условия и частоту применения,
историю периодических инспекций (дату / комментарии
и отмеченные проблемы / имя и подпись компетентного
инспектора, проводившего проверку / предполагаемую дату
следующей инспекции). Примеры записей о проведении
подробной инспекции и другую информацию см. на сайте www.
petzl.com/ppe
Выбраковка снаряжения
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке
(проверка проведённая до или во время применения и
тщательная периодическая проверка),
- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или
большой нагрузки,
- Вы не знаете полную историю его применения,
- снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика
или текстиля,
- у Вас есть сомнения в его целостности.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Моральное устаревание изделий
Существует насколько причин, определяющих моральное
устаревание изделий и необходимость их списания до
окончания срока службы. Например: изменение действующих
стандартов, положений или законов, разработка новых
технических приемов, несовместимость с другим снаряжением
и т.п.
Модификации, ремонт
Любые изменения конструкции изделия, а также дополнения
или ремонт не санкционированные Petzl, не допустимы: так как
существует риск понизить уровень безопасности снаряжения.
Хранение, транспортировка
Храните свою обвязку в сумке или контейнере для защиты от
воздействия ультрафиолета, влажности, химических соединений
и т. д.
Гарантии
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов
материала или изготовления. Гарантия не распространяется на
следующие случаи: нормальный износ и старение, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение
и плохой уход, повреждения, которые наступили в результате
несчастного случая или по небрежности, а также использование
изделия не по назначению.
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба наступившего в следствии неправильного
использования своих изделий.
Návod k použití - ČESKY
A
Dovolené způsoby užívání jsou pouze ty, které jsou zobrazené na
nepřeškrtnutých obrázcích a/nebo u kterých není symbol lebky.
Pravidelně se dívejte na naše webové stránky (www.petzl.com), kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
V případě pochybností nebo neporozumění návodu kontaktujte
firmu Petzl nebo zástupce výrobce.
Rozsah použití
Celotělový sedací postroj pro zachycení pádu a pro zaujmutí pracovní
polohy.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu
pevnosti; výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro
který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Jste zodpovědní za své jednání a rozhodování.
Před používáním tohoto vybavení je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý uživatelský návod.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout riziko činnosti související s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému zranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik
používání.
Tento výrobek může být používán pouze kompetentní a odpovědnou
osobou nebo pod přímým dohledem takové osoby.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste zodpovědní
sami.
Vy osobně odpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete přijmout tuto odpovědnost
a toto riziko, nepoužívejte tento výrobek.
Popis jednotlivých částí
- Prsní úvazek:
(1) EN 361 zadní nosné oko, (2) přezka pro nastavení zadního
nosného oka, (3) EN 361 přední nosné oko, (4) spojovací karabina.
- Sedací postroj:
(5) přední navazovací (látková) oka pro spojení hrudního a
sedacího postroje, (6) pás, (7) EN 358, EN 813, přední nosné oko,
(8) EN 358 boční nosná oka, (9) zadní přezka spojující hrudní a
sedací část postroje s okem EN 358 pro připojení zadržovacího
lana, (10) nastavovací přezky DoubleBack, (10b) rychlospony FAST,
(11) poutko na materiál, (12) poutko na závěs s nářadím, (13) poutko
popruhu, (14) pružné popruhy, (15) cedulka s pokyny našitá v pásu
sedacího úvazku.
Hlavní materiály
Polyester (popruhy), ocel (nastavovací přezky), hliníková slitina
(nosná oka, spojovací karabina).
Kontrolní body
Před každým použitím
Postroj
Zkontrolujte stav popruhů u nosných ok, nastavovacích přezek a v
místech prošití.
Hledejte poškození či opotřebení způsobené používáním, vysokou
teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Pozornost věnujte i
přetrženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky DoubleBack a FAST správně fungují.
Spojovací karabina
Ujistěte se, že na těle karabiny, zámku a pojistce nejsou praskliny,
deformace nebo patrná koroze, atd. Otevřete západku a přesvědčte se,
že se při uvolnění automaticky zavře a zajistí. Ujistěte se, že pojistka
funguje správně. Zámek Keylock nesmí být blokován žádnými cizími
předměnty (bláto, kamínky, atd.).
Během užívání
Je důležité stav výrobku pravidelně kontrolovat. Vždy si ověřte,
jsou-li jednotlivé součásti systému spojeny a jsou-li vůči sobě ve
správné pozici.
Podrobnosti o pravidelné kontrole jednotlivých osobních ochranných
prostředků najdete na webových stránkách www.petzl.com/ppe nebo
na speciálním CD-ROMu.
Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte firmu
PETZL.
B
Nákres č. 1 Postup nasazení postroje
Rozepněte spony na popruzích nohaviček.
1A. Položte ramenní popruhy na stranu a uchopte postroj za pás.
Vstupte do postroje a vytáhněte jej do pasu.
1B. Upravte pás zatáhnutím za popruhy pásu. Konce popruhů zastrčte
naplocho do poutek na pásu.
- Krátké konce popruhů: použijte poutka před nastavovacími
přezkami.
- Dlouhé konce popruhů: protáhněte je bočními kroužky a pak
poutky našitými za kroužky.
1C. Zapněte popruhy nohaviček a upravte jejich velikost.
- NAVAHO BOD: spony DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Sepněte spony FAST. Pozor na cizí předměty,
které mohou způsobit nefunkčnost rychlospon FAST (kamínky, písek,
oděv…). Přesvědčte se, že jsou spony řádně zapnuté.
1D. Přetáhněte ramenní popruhy přes ramena. Provlékněte spojovací
karabinu předními látkovými navazovacími oky, která slouží ke
propojení hrudního a sedacího postroje (5). Zajistěte karabinu
zašroubováním pojistky.
1E. Upravte délku ramenních popruhů. Volný konec popruhu zastrčte
naplocho do poutka na ramenním popruhu.
1F. Prvotní nastavení výšky zadního nosného oka
Nastavit výšku zadního nosného oka by mělo být nutné pouze při
prvním použití postroje. Požádejte kolegu o pomoc při nastavování.
Posuňte poutko tak, aby obě vrstvy popruhu ležely napnuté mezi
přezkami (2) a (9) (bez prověšení).
Ujistěte se, že volný konec popruhu je složen v poutkách naplocho,
takže vám nebude překážet v práci.
Upravte polohu zadního nosného oka tak, aby jeho umístění
odpovídalo vaší postavě. Nosné oko by se mělo nacházet v úrovni
lopatek; pokud je příliš nízko, budete mít při spouštění těžiště příliš
vpředu. Pokud je nosné oko příliš vysoko, bude vás popruh tlačit.
Nastavení a test zavěšením
Postroj je nutné nastavit tak, aby těsně přiléhal, čímž snížíte riziko
poranění při případném pádu.
Zkuste se v postroji pohybovat a zavěšením postupně za všechna
nosná oka si vyzkoušejte, zda vám postroj dobře padne, poskytuje
vám dostatečné pohodlí při zamýšleném způsobu využití a že je
optimálně nastaven.
C
Nákres č. 2 Ruční zajištění oválné spojovací
karabiny
Tato karabina (dle EN 362: 2004) je součástí postroje a spojuje jeho
hrudní a sedací část. K této karabině nepřipojujte žádné smyčky ani
tlumiče pádu.
2A. POZOR, NEBEZPEČÍ! Karabina musí mít vždy zavřený
a zajištěný zámek. Je-li zámek otevřen, pevnost karabiny je výrazně
nižší.
Pravidelně stiskem ruky kontrolujte, zda se je západka zavřená.
2B. Spojovací karabina (se zajištěnou západkou) je nejpevnější při
zatížení v podélné ose. Jakákoli jiná poloha její pevnost omezuje.
D
ZACHYCENÍ PÁDU
Nákres č. 3 Postroj pro zachycení pádu dle
EN 361: 2002
Celotělový úvazek pro zachycení pádu. Součást systému pro zachycení
pádu dle normy EN 363 (osobní systémy pro zachycení pádu).
Smí být využíván pouze v kombinaci s kotvícími body (EN 795),
karabinami s pojistkou (EN 362), tlumiči pádů (EN 355 ) apod.
3A. Hrudní nosné oko
3B. Hrudní nosné oko
Tato nosná oka používejte pouze pro připojení k systému pro
zachycení pádu (například k pohyblivému zachycovači pádu, tlumiči
pádu a ostatním systémům definovaným normou EN 363). Pro
snadnou identifikaci jsou tato oka označena písmenem A.
Minimální bezpečná výška: volný prostor pod uživatelem
Minimální bezpečná výška pod uživatelem musí být dostatečná, aby
bylo zajištěno, že v případě pádu nedojde k nárazu uživatele do žádné
překážky. Konkrétní podrobnosti potřebné pro výpočet minimální
bezpečné výšky najdete v technických parametrech připojovaných
systémů (tlumičů pádu, pohyblivých zachycovačů pádu a pod.).
E
ZAUJMUTÍ PRACOVNÍ POLOHY a SYSTÉM
PRO ZABRÁNĚNÍ V PÁDU
Nákres č. 4 Postroj pro zabránění v pádu a
zaujmutí pracovní polohy dle EN 358: 2000
Tato nosná oka slouží buď k uchycení uživatele v pracovní poloze
(práce ve výškách: zaujmutí potřebné polohy) nebo k zabránění
uživateli ve vstupu do prostoru, kde je možné spadnout (vodítko:
omezení pohybu). Tato nosná oka slouží pouze k připojení systémů
pro zabránění v pádu a zaujmutí pracovní polohy; maximální délka
pádu je 0,5 m.
Tato nosná oka nejsou konstruována pro použití k zachycování pádu
a může být nutné doplnit systémy pro zaujmutí pracovní polohy a
zabránění v pádu nějakým společným systémem pro zachycení pádu
(například bezpečnostní sítě) nebo osobním systémem pro zachycení
pádu (např. systém pro zachycení pádu dle EN 363).
4A. Přední nosné oko
4B. Boční nosná oka
Vždy používejte obě boční oka spojená polohovací smyčkou.
Pro zaujmutí pohodlné pracovní pozice je třeba opory pro nohy.
Upravte smyčku pro zaujmutí pracovní polohy tak, aby byl kotvicí
bod umístěn nad nebo na úrovni uživatelova pasu. Smyčku je nutné
udržovat napnutou a max. výška volného pádu je omezená na 0,5 m.
4C. Zadní nosné oko pro připojení systému pro zabránění v pádu
Toto zadní oko je konstruováno pouze pro připojení systému pro
zabránění v pádu, které uživateli brání ve vstupu do zóny, v níž riziko
pádu hrozí (vodítko).
Během používání pravidelně kontrolujte délku lana systému pro
zabránění v pádu a/nebo polohovací smyčky.
F
VÝSTUP NA LANĚ
Nákres č. 5 Sedací postroj:
EN 813: 1997
Přední nosné oko
Norma EN 813: 1997 se zabývá sedacími úvazky, které jsou využívány
k zaujímání pracovní polohy a systémy pro výstup po laně, kdy je
nutné, aby nosné oko bylo umístěno nízko.
Toto přední nosné oko použijte k připevnění slaňovací brzdy,
polohovací smyčky nebo smyčky pro s blokantem.
Toto nosné oko by nemělo být využíváno k připevnění systému pro
zachycení pádu.
G
Slučitelnost: nosná oka a karabiny
Spojení neslučitelných výrobků může způsobit náhodné rozpojení
prvků, jejich poškození, nebo může ovlivnit bezpečné fungování
dalších součástí vybavení.
UPOZORNĚNÍ: Nosná oka vašeho postroje mohou působit jako
páka na zámek karabiny.
Pokud by došlo k nečekanému napnutí lana a/nebo byl na zámek
špatně umístěné karabiny vyvinut tlak, pojistka zámku se může
zlomit a zámek otevřít.
Abyste tomuto riziku předešli, zkontrolujte pokaždé, než lano zatížíte,
správnost polohy karabin (smyčka, slaňovací brzda, apod.).
Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s nosnými
oky (velikostí, tvarem, apod.) a vyhněte se používání karabin, které
mají tendenci (neustále) se nesprávně natáčet v nosných ocích.
EN 365: UPOZORNĚNÍ
Slučitelnost
Prověřte, že výrobek lze kombinovat s ostatními součástmi vašeho
vybavení, podrobnosti najdete v návodech k jednotlivým výrobkům.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje,
může nastat nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce
jedné části narušena funkcí jiné části výstroje.
Máte-li pochybnosti o slučitelnosti výrobků, kontaktujte firmu Petzl.
Kotvení: Práce ve výškách
Kotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele; musí
splňovat požadavky normy EN 795; jeho minimální pevnost musí
být alespoň 10 kN.
Záchranný plán
Musíte mít záchranný plán a mít u sebe takové vybavení, abyste ho
v případě nouze byli schopni rychle provést. To zahrnuje mimo jiné
dostatečný výcvik záchranných technik.
Spojovací prvky
Karabiny musí mít vždy zavřený a zajištěný zámek. Pravidelně
stiskem ruky kontrolujte, zda se je západka zavřená.
Zkontrolujte spojovací prvky v souladu s pokyny v návodu k použití.
Různé
- POZOR, NEBEZPEČÍ: POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání
tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Pro aktivity ve výškách musí být uživatelé v dobrém zdravotním
stavu. UPOZORNĚNÍ, nehybné zavěšení v sedacím úvazku může
způsobit vážné zranění nebo smrt.
- Ujistěte se, že označení výrobku zůstane čitelné po celou dobu jeho
životnosti.
- Jste povinni si ověřit, zda je daný výrobek určen pro činnost, kterou
hodláte vykonávat, s ohledem na příslušné normy a standardy týkající
se bezpečnosti práce.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití všech výrobků používaných
ve spojení s tímto výrobkem.
- Uživatelé tohoto výrobku musí mít k dispozici pokyny pro použití.
Je-li výrobek dále prodán mimo zemi původního určení, musí
prodejce zajistit pokyny pro použití v jazyce země, kde bude výrobek
používán.
H
Maximální nosnost poutka na materiál
I -
Všeobecné informace
Životnost výrobků
UPOZORNĚNÍ, ve výjimečných případech může být životnost
výrobku omezena jen na jeho jediné použití, například vlivem
působení chemikálií, extrémních teplot, ostrých hran, těžkého pádu,
velkého zatížení, apod.
Potenciální
životnost výrobků Petzl je do 10 let od data výroby pro
plastové a textilní výrobky, pro kovové výrobky neomezená.
Skutečná
životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek,
uvedených dále (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“) nebo když se
výrobek jako součást systému stane pro používání zastaralým.
Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory jako je např.: intenzita
a četnost používání, okolní prostředí, zkušenost uživatele, skladovací
podmínky, údržba, atd.
Kontrolujte pravidelně své vybavení, není-li
poškozené a/nebo zničené.
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být alespoň
jednou za 12 měsíců provedena důkladná periodická kontrola
odborně způsobilou osobou. Tato kontrola musí být provedena
alespoň jednou za 12 měsíců. Četnost důkladných periodických
kontrol musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku.
Pro lepší přehled o používání vybavení doporučujeme přidělit
všechny součásti vybavení pouze jednomu uživateli, který tak
bude dokonale znát jeho historii. Výsledky kontrol by měly být
zaznamenány v evidenčním listu výrobku. Do tohoto dokumentu
se zaznamenávají následující údaje: typ vybavení, model, název a
kontaktní údaje výrobce nebo dodavatele, identifikační údaje (sériové
nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum nákupu, datum
prvního použití, jméno uživatele, případně další informace, např. o
údržbě, četnosti používání, údaje o průběhu periodických kontrol
(datum / komentář a zjištěné nedostatky / jméno a podpis odborně
způsobilé osoby, která provedla kontrolu / předpokládané datum
příští kontroly). Viz. příklady podrobného zápisu o kontrolách a další
informace na www.petzl.com/ppe
Kdy vyřadit vaše vybavení
Okamžitě vyřaďte jakékoliv vybavení, pokud:
- nevyhovělo požadavkům kontroly (kontroly před a během
používání a důkladné periodické kontroly),
- bylo podrobeno zachycení těžkého pádu nebo vystaveno
extrémnímu zatížení,
- neznáte úplnou historii jeho používání v minulosti,
- je starší než 10 let a je vyrobeno z plastu nebo z textilu,
- máte jakékoliv pochybnosti o jeho neporušenosti.
Vyřazené vybavení zničte, aby nemohlo být dále používáno.
Stárnutí výrobku
Je mnoho důvodů, kvůli kterým může být výrobek považován za
zastaralý, a tak vyřazen z používání před uplynutím skutečné doby
jeho životnosti. Například: změny v příslušných normách, předpisech
nebo legislativě; vývoj nových technik; neslučitelnost s ostatními
součástmi vybavení, atd.
Modifikace, opravy
Jakákoliv změna, úprava nebo oprava výrobku jiným způsobem než
který povoluje výrobce Petzl, je zakázáno: z důvodů nebezpečí snížení
účinnosti vybavení.
Doprava a skladování
Uchovávejte postroj ve vaku nebo v jiném obalu, aby byl chráněn
před UV zářením, vlhkostí, chemikáliemi, apod.
Záruka
Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či
vady materiálu. Záruka se nevztahuje na: vady vzniklé běžným
opotřebením, oxidací, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou
údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a
způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen.
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné a
za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.
Instrukcja użytkowania
POLSKI
A
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki.
Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na
stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem firmy PETZL.
Zastosowanie
Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości, pas stabilizujący,
uprząż biodrowa.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których
został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub
śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest
specjalistyczne przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za
wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie,
wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie
zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka
podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
Oznaczenia części
- Uprząż piersiowa:
(1) Tylny punkt wpinania EN 361, (2) Regulacja wysokości tylnego
punktu wpinania, (3) Piersiowy punkt wpinania EN 361, (4) Łącznik
kierunkowy.
- Uprząż biodrowa:
(5) Przedni punkt (tekstylny) łączący szelki / uprząż biodrową,
(6) Pas, (7) Przedni punkt wpinania EN 358, EN 813, (8) Boczne
punkty wpinania pasa EN 358, (9) Tylna klamra łącząca szelki/pas
z punktem podtrzymania EN 358, (10) Klamry regulujące
DoubleBack, (10 bis) Klamry do szybkiej regulacji FAST, (11) Uchwyt
sprzętowy, (12) Szlufka na uchwyty do noszenia narzędzi, (13) Szlufka
na taśmę, (14) Wzmocniona taśma elastyczna, (15) Etykietka na
oznaczenia, którą można schować w elemencie wzmacniającym pas.
Materiały podstawowe
Poliester (taśmy), stal (klamry do regulacji), stop aluminium (punkty
wpinania, łącznik).
Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Uprząż
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia
spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymi itp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST.
Łącznik kierunkowy
Sprawdzić korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji, pęknięć,
korozji itd.). Otworzyć ramię i sprawdzić czy zamyka i blokuje
się automatycznie, w momencie gdy się je puści. Sprawdzić
prawidłowe działanie nakrętki. Otwór zamka Keylock nie może być
zanieczyszczony przez żadne ciała obce (żwir, glina itp.).
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu oraz jego połączenia
z innymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
pozycji elementów względem siebie.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony
Indywidualnej znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub na
CDROM-ie EPI PETZL.
W razie wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
B
Rysunek 1. Zakładanie uprzęży
Otworzyć klamry na taśmach udowych.
1A. Rozsunąć szelki, chwycić uprząż za pas, włożyć "przez nogi".
1B. Dopasować pas ciągnąc za taśmy. Schować nadmiar taśm
w szlufkach znajdujących się na szelkach.
- Niewielki nadmiar taśmy: schować ją w szlufkach znajdujących się
przed klamrami regulacyjnymi.
- Duży nadmiar taśmy: przeciągnąć nadmiar taśmy przez boczne
kolucha, a następnie przez szlufki znajdujące się za nimi.
1C. Zapiąć klamry i dopasować taśmy udowe.
- NAVAHO BOD: klamry DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Zapiąć klamry FAST. Należy zwracać
uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST,
jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić prawidłowe
zablokowanie.
1D. Dopasować szelki na ramionach. Umieścić łącznik w przednim
(tekstylnym) punkcie łączącym szelki / uprząż biodrową (5). Zakręcić
nakrętkę łącznika.
1E. Dopasować szelki. Schować nadmiar taśm w szlufkach
znajdujących się na szelkach.
1F. Regulacja początkowa tylnego punktu wpinania
Wykonać ją podczas pierwszego założenia uprzęży, przy pomocy
drugiej osoby.
Przesunąć szlufkę w taki sposób by tylna taśma była naciągnięta (nie
może być żadnego luzu).
Schować nadmiar taśmy w szlufce, by nie przeszkadzał w pracy.
Dopasować regulację tylnego punktu wpinania do budowy ciała
użytkownika. Ustawić go na wysokości łopatek. Jeżeli tylny punkt
wpinania znajdzie się za nisko, użytkownik będzie zbytnio pochylony
do przodu. Jeżeli tylny punkt wpinania znajdzie się za wysoko,
użytkownik będzie miał wrażenie duszenia się.
Regulacja i test wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko
zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na
każdym z punktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić
parę skłonów i przysiadów. Tylko w ten sposób można sprawdzić czy
uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest wystarczająco wygodna.
C
Rysunek 2. Owalny łącznik kierunkowy zakręcany
ręcznie
Łącznik EN 362: 2004, będący na wyposażeniu uprzęży, jest
elementem służącym do połączenia uprzęży piersiowej z pasem. Nie
wolno go stosować do wpinania lonży lub absorbera energii.
2A. UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO! W trakcie użytkowania
ramię łącznika zawsze musi być zamknięte i zablokowane.
Wytrzymałość łącznika przy otwartym zamku znacząco maleje.
Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika
naciskając go ręką.
2B. Największa wytrzymałość zamkniętego łącznika jest w kierunku
jego osi podłużnej. Obciążanie w jakimkolwiek innym kierunku
wiąże się ze znaczną utratą wytrzymałości.
D
OCHRONA PRZED UPADKIEM Z WYSOKOŚCI
Rysunek 3. Uprząż chroniąca przed upadkiem
z wysokości EN 361: 2002
Uprząż kompletna, element systemu chroniącego przed upadkiem
z wysokości zgodnie z normą EN 363 (indywidualne systemy
chroniące przed upadkiem z wysokości). Musi być stosowana
w połączeniu z punktami stanowiskowymi EN 795, karabinkami
z blokadą EN 362, absorberami energii EN 355 itd.
3A. Piersiowy punkt wpinania
3B. Tylny punkt wpinania
Do łączenia uprzęży z systemem chroniącym przed upadkiem
z wysokości służą wyłącznie wymienione wyżej elementy, jak np.
absorber energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny..., systemy
opisane w normie EN 363. Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały
oznaczone literą A.
Wolna przestrzeń: pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego
upadku musi być pozbawiona jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe
obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się w instrukcjach innych
elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd
autoasekuracyjny).
E
STABILIZACJA W POZYCJI ROBOCZEJ
i PODTRZYMYWANIE
Rysunek 4. Uprząż stabilizująca w pozycji
roboczej i podtrzymująca EN 358: 2000
Punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji
użytkownika w pozycji roboczej (praca w podparciu) lub do
uniemożliwienia użytkownikowi osiągnięcia miejsca, w którym
upadek jest możliwy (zasada smyczy). Punkty wpinania powinny
być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji w pozycji
roboczej lub systemu podtrzymywania, maksymalna długość lotu:
0,5 m.
Wymienione wyżej punkty wpinania nie są przeznaczone do ochrony
przed upadkiem z wysokości. Może zachodzić potrzeba uzupełnienia
systemu stabilizacji w pozycji roboczej lub podtrzymywania przez
zbiorowe środki chroniące przed upadkiem z wysokości (np. siatka
bezpieczeństwa) lub indywidualne (np. system zatrzymania upadku
z wysokości zgodny z norma EN 363).
4A. Przedni punkt wpinania
4B. Boczne punkty wpinania pasa
By uzyskać wygodne podparcie w pasie używać zawsze obu bocznych
punktów wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
Chcąc uzyskać wygodną pozycję stabilizującą należy mieć podparcie
dla stóp.
Wyregulować lonżę podtrzymującą w pozycji roboczej w taki sposób
by punkt zaczepienia znajdował na poziomie lub nieco powyżej.
Lonża powinna być naprężona, a przemieszczanie ograniczone do
0,5 m.
4C. Tylny podtrzymujący punkt wpinania
Tylny punkt wpinania pasa jest wyłącznie punktem podtrzymującym,
który ma uniemożliwić użytkownikowi osiągnięcie miejsca, w którym
upadek jest możliwy (zasada smyczy).
Podczas użytkowania należy regularnie kontrolować elementy
regulacji i/lub stan połączeń.
F
DOSTĘP PRZY POMOCY LINY
Rysunek 5 Uprząż biodrowa:
EN 813: 1997
Przedni punkt wpinania
Norma EN 813: 1997 dotyczy uprzęży biodrowych,
wykorzystywanych w systemach stabilizacji w pozycji roboczej,
podtrzymywania, dostępu przy pomocy liny, z nisko umieszczonym
punktem wpinania.
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia przyrządu zjazdowego,
lonży stabilizujących lub lonży do przemieszczania się.
Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do zatrzymywania
upadków z wysokości.
G
Kompatybilność: kolucha / łączniki
Niekompatybilne połączenie może doprowadzić do przypadkowego
wypięcia, uszkodzenia lub może negatywnie wpłynąć na funkcje
bezpieczeństwa innego elementu wyposażenia.
UWAGA, punkty wpinania uprzęży mogą zadziałać jak dźwignia na
ramię łącznika.
Podczas gwałtownego nacisku liny i/lub uderzenia w system
blokowania, połączonego z niewłaściwą pozycją karabinka, nakrętka
może ulec uszkodzeniu, a ramię się otworzyć.
Dla ograniczenia tego niebezpieczeństwa, należy sprawdzać
prawidłową pozycję łączników przy każdorazowym obciążeniu
systemu (lonża, przyrząd zjazdowy...).
Należy również sprawdzać kompatybilność łączników (kształty,
wymiary), eliminując te łączniki, które mają tendencję do
nieprawidłowego ustawiania się.
EN 365: OSTRZEŻENIE
Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi
elementami systemu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
UWAGA! Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów
wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać
prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
Jeżeli nie jesteście pewni kompatybilności waszego sprzętu, należy
skontaktować się z przedstawicielem Petzl.
Punkty stanowiskowe: Praca na wysokości
Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się
nad użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795.
W szczególności wytrzymałość punktu zaczepienia nie może być
mniejsza niż 10 kN.
Działania awaryjne
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy mieć
zawsze świadomość wszystkich możliwych działań awaryjnych
(autoratowniczych i ratowniczych). Zalecane jest przeszkolenie
z technik ratownictwa.
Łączniki
Łączniki muszą być zawsze używane w prawidłowej pozycji
(obciążenie zgodne z dłuższą osią), z zamkniętym ramieniem,
zablokowane. Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie
łącznika naciskając go ręką.
Sprawdzić stan łączników zgodnie ze wskazówkami z Instrukcji
użytkowania.
Różne
- UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO: tarcie o powierzchnie
chropowate lub posiadające ostre krawędzie jest zabronione.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek
medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie
w uprzęży może doprowadzić do poważnych zaburzeń fizjologicznych
lub śmierci.
- Należy dbać o to, by oznaczenia znajdujące się na produkcie były
widoczne przez cały czas jego użytkowania.
- Sprawdzić czy wasz produkt i jego zastosowanie jest zgodne
z prawem, w szczególności z normami bezpieczeństwa.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje użytkowania.
Jeżeli produkt jest sprzedawany poza pierwotnym krajem
przeznaczenia, sprzedający powinien dostarczyć instrukcję w języku
kraju, w którym produkt będzie użytkowany.
H
Maksymalne obciążenie uchwytów sprzętowych
I -
Informacje ogólne
Czas użytkowania
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, kontakt z ostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne
odpadnięcie itd.
Potencjalny
czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych
Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku
produktów metalowych jest nieokreślony.
Rzeczywisty
czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem
sprzętu - może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać
go używać (patrz paragraf „Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się
przestarzałym elementem w systemie.
Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to:
intensywność, częstość, środowisko użytkowania, kompetencja
użytkownika, konserwacja, przechowywanie itd.
Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem
uszkodzeń i poprawności funkcjonowania.
Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
Kontrola ta powinna odbywać się przynajmniej co 12 miesięcy.
Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby sprzęt był przydzielany
imiennie jednemu użytkownikowi, który będzie dbał o jego stan
i znał historię użycia. Dla większego bezpieczeństwa i lepszej
kontroli radzimy również założyć, dla każdego produktu lub
grupy produktów, kartę kontrolną. Karta kontrolna pozwala na
odnotowanie następujących uwag: typ sprzętu, model, nazwa i adres
producenta lub dostawcy, sposób identyfikacji (numer seryjny lub
indywidualny), rok produkcji, data zakupu, data pierwszego użycia,
nazwa użytkownika, istotne informacje jak np. konserwacja i częstość
użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze,
zauważone wady, nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data
następnej kontroli). Jako przykład można wykorzystać narzędzia
informatyczne i wzór szczegółowej karty kontrolnej znajdujące się
stronie www.petzl.fr/epi
Wycofanie sprzętu
Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli:
- rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest
satysfakcjonujący
- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu
- nie jest znana pełna historia użytkowania
- produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub
plastikowych
- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Produkt przestarzały
Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony
jako przestarzały i w konsekwencji wycofany z użytkowania,
na przykład: ewolucja norm, przepisów prawnych, techniki,
niekompatybilność z innymi produktami itd.
Modyfikacje, naprawy
Naprawy i modyfikacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są
zabronione: ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu.
Przechowywanie, transport
Po użyciu należy schować produkt w worku chroniącym przed
promieniowaniem UV, produktami chemicznymi itd.
Gwarancja
Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad
materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, przerabiane i modyfikowane,
nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
w związku z użytkowaniem jego produktów.
Navodila za uporabo
SLOVENSKO
A
Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso
označene s piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno
preverjajte spletno stran www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje
različice teh dokumentov.
Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh
dokumentov, se obrnite na PETZL.
Področja uporabe
Pas za ustavljanje padca, namestitev pri delu, sedenje/visenje.
Izdelka ne smete obremeniti preko dovoljene sile, ali ga uporabljati za
kakršnekoli druge namene kot je namenjen.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi
nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči resno
poškodbo ali smrt.
Odgovornost
OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno usposabljanje.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki
so pod neposredno in vidno kontrolo pristojnih ali odgovornih oseb.
Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov
varovanja so vaša lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, poškodbe
ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših izdelkov,
kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne
prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte tega izdelka.
Poimenovanje delov
- Prsni pas:
(1) EN 361 hrbtno navezovalno mesto, (2) sponka za nastavitev
hrbtnega navezovalnega mesta, (3) EN 361 prsno navezovalno mesto,
(4) usmerjevalna vponka/vezni člen.
- Sedežni pas:
(5) sprednje mesto (iz tekstila) za povezovanje prsnega in
sedežnega pasu, (6) pas, (7) EN 358, EN 813, sprednje navezovalno
mesto, (8) EN 358 stranski navezovalni mesti na pasnem obroču,
(9) sponka v zadnjem delu za povezovanje prsnega in sedežnega
dela pasu z EN 358 pritrditvenim mestom za omejitev delokroga,
(10) DoubleBack sponki za nastavitev, (10b) sponki FAST za hitro
zapenjanje, (11) zanka za opremo, (12) reža za nosilec za orodje,
(13) držalec traku, (14) elastična trakova, (15) etiketa z oznakami, ki
jo zataknete v trak na pasu.
Glavni materiali
Poliester, jeklo (sponke za nastavitev), aluminijeva zlitina
(navezovalna mesta, vezni člen).
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo
Pas
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev
in varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze v trakovih, obrabo, ki je nastala pri uporabi
in poškodbe nastale s toploto ali kemičnimi sredstvi, ipd. Še posebej
morate biti pozorni na poškodovane in prerezane šive.
Preverite pravilno delovanje DoubleBack in FAST sponk.
Usmerjevalna vponka/vezni člen
Preverite, da so steblo, vratica in varnostna matica brez razpok,
deformacij, znakov korozije, idr. Odprite vratica in se prepričajte, da
se samodejno zaprejo in zaklenejo, ko jih spustite. Preverite pravilno
delovanje varnostne matice. «Keylock» utor ne sme biti blokiran s
kakršnimkoli tujkom (umazanija, pesek, ipd.).
Med vsako uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka. Preverite njegovo
povezavo z drugo opremo v sistemu in se prepričajte, da so različni
kosi opreme v sistemu pravilno nameščeni eden na drugega.
Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek OVO najdete na
zgoščenki PETZL PPE ali na www.petzl.com/ppe
V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s PETZLOM.
B
Slika 1. Namestitev pasu
Odpnite sponki na nožnih zankah.
1A. Ramenska trakova postavite na stran, primite sedežni pas za
pasni obroč, vanj vtaknite nogi in si ga povlecite na pas.
1B. Prilagodite velikost pasnega obroča s potegom za trakova ob
strani. Prosta konca trakov pospravite s pomočjo držalcev trakov
(poravnajte jih ob pas).
- Kratka konca: uporabite držalca trakov, ki sta pred sponkama za
nastavitev.
- Daljša konca: speljite ju skozi stranska obroča in nato v držalca
za njima.
1C. Spnite sponki in prilagodite velikost trakov na nogah.
- NAVAHO BOD: DoubleBack sponki.
- NAVAHO BOD FAST: Spnite FAST sponki. Bodite pozorni na
karkoli, kar bi lahko oviralo delovanje FAST sponk (pesek, mivka,
obleka...). Preverite pravilno zapiranje.
1D. Namestite ramenska trakova. Vpnite vponko skozi sprednje
mesto (iz tekstila), da povežete prsni pas na sedežni pas (5). Privijte
varnostno matico.
1E. Prilagodite ramenska trakova. Prosta konca trakov pospravite s
pomočjo držalcev na ramenskem traku.
1F. Začetna nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta
Namestitev morate narediti enkrat za vselej, ko si prvič nadenete pas.
Pri tem naj vam nekdo pomaga.
Z drsenjem držalca za trak poravnajte trakova med obema
sponkama (2) in (9) tako, da nista ohlapna.
Prost konec traku tesno namestite z držalcem (poravnano, brez zank),
da vas ne ovira med delom.
Naravnajte hrbtno navezovalno mesto glede na obliko in velikost
vašega telesa. Namestite ga v višino lopatic. Če je hrbtni obroč
prenizko na hrbtu, bo vaš položaj ob prostem visenju predaleč naprej.
V primeru, da je obroč previsoko, boste čutili stiskanje.
Nastavitev in test visenja
Pas mora biti nastavljen udobno, da zmanjša tveganje poškodbe v
primeru padca.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh
navezovalnih mestih z opremo preveriti pravilno prileganje izdelka,
si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in najboljše
prileganje.
C
Slika 2. Usmerjevalna ovalna vponka/vezni člen z
ročnim zapiranjem
EN 362: 2004 vponka je del pasu, ki se uporablja kot vezi člen za
povezovanje prsnega pasu na sedežni pas. Ne uporabljajte je za
pritrjevanje vrvnega podaljška ali blažilca sunka.
2A. POZOR NEVARNOST! Vponko morate vedno uporabljati z
zaprtimi vratci in privito matico. Pri odprtih vratcih je nosilnost
vponke močno zmanjšana.
S pritiskom na vratica vponke sistematično preverjajte, da so
vratica zaprta.
2B. Vponka ima največjo nosilnost, ko so vratca zaprta in je
obremenjena vzdolž glavne osi. Ob obremenitvi v katerikoli drugi
smeri, je njena nosilnost manjša.
D
USTAVLJANJE PADCA
Slika 3. EN 361: 2002 pas za ustavljanje padca
Pas za celo telo za ustavljanje padca je del sistema za ustavljanje padca
v skladu s preizkusom tipa EN 363 (osebni sistemi za ustavljanje
padca). Uporabljati se mora skupaj z EN 795 sidrišči, EN 362
vponkami z matico, EN 355 blažilcem sunka, idr.
3A. Prsno navezovalno mesto
3B. Hrbtno navezovalno mesto
Za namestitev sistema za ustavljanje padca (na primer prenosni
lovilec padca, blažilec sunka ali drugi sistemi, ki so opisani
v preizkusu tipa EN°363) uporabite le ti dve mesti. Za lažje
prepoznavanje, sta ti mesti označeni s črko 'A'.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne
bi zadel ob kakršnokoli oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko
najdete v tehničnih informacijah za ostale elemente (blažilci sunka,
prenosni lovilci padca, idr.).
E
NAMESTITEV PRI DELU in OMEJITEV
DELOKROGA
Slika°4. EN°358:°2000 pas za namestitev pri delu
in omejitev delokroga
Ti navezovalni mesti sta namenjeni za namestitev pri delu
(visenje: položaj pri delu) ali za omejitev gibanja v območju, kjer je
mogoč padec (princip povodca: omejitev gibanja). Lahko ju uporabite
le za omejitev delokroga ali namestitev pri delu, z največjo možno
višino padca: 0,5 m.
Ti mesti nista namenjeni za ustavljanje padca in lako je potrebno
namestiti kolektivne zaščite za ustavitev padca (npr. varnostne
mreže) ali osebne sisteme za ustavitev padca (npr. EN 363 sistem za
ustavljanje padca).
4A. Sprednje navezovalno mesto
4B. Stranski navezovalni mesti na pasnem obroču
Stranski navezovalni mesti vedno uporabljajte skupaj, tako da ju
povežete s podaljškom za namestitev pri delu.
Za udobno namestitev pri delu morate imeti podporo/stojišče za
noge.
Podaljšek za namestitev pri delu mora biti nameščen tako, da je
sidriščna točka nad ali v isti višini kot pas uporabnika. Podaljšek naj
bo napet in višina padca omejena do 0,5°m.
4C. Hrbtno pritrditveno mesto za omejitev
Hrbtno pritrditveno mesto je namenjeno le za pritrditev
omejevalnega sistema, ki vam omeji gibanje v območju, kjer je možen
padec (princip povodca).
Med delom redno preverjajte dolžino podaljška za omejitev in/ali
podaljška za namestitev pri delu.
F
VZPENJANJE PO VRVI
Slika°5. Sedežni pas:
EN 813: 1997
Sprednje navezovalno mesto
Preizkus tipa EN 813: 1997 zadeva sedežne pasove, ki se uporabljajo
za namestitev pri delu, sistemih za omejitev delokroga in vzpenjanje
po vrvi, kjer je potrebno nizko mesto za pritrditev.
Za namestitev zavore, varovalnega podaljška ali podaljška za
napredovanje, uporabite sprednji obroč.
Nanj ne smete namestiti sisteme za ustavljanje padca.
G
Skladnost: mesta pritrditve/vezni členi
Pri uporabi neskladne opreme lahko pride do nekontroliranega
izpetja, zloma ali vpliva na varnostno funkcijo drugega kosa opreme.
OPOZORILO: mesta pritrditve na pasu lahko delujejo kot vzvod na
vratica vponke.
Ob nenadnem nategu vrvi in/ali zunanjem pritisku na sistem
zapiranja, skupaj z nepravilno lego vponke, se varnostna matica lahko
zlomi in se vratica sama odprejo.
Za zmanjšanje tveganja preverite pravilno lego vponk vsakič, ko
obremenite sistem (vrvni podaljšek, zavora, idr.).
Preverite skladnost vponk z mesti pritrditve (oblika, velikost...), da
se izognete uporabi vponk, ki se nepravilno nameščajo v mestih
pritrditve.
EN 365: OPOZORILO
Skladnost
Preverite, če je ta izdelek združljiv z ostalo vašo opremo. Preberite
navodila za posamezni izdelek.
OPOZORILO: pri hkratni uporabi več kosov opreme lahko pride
do nevarne situacije, v primeru, da je varnostna funkcija enega kosa
opreme ogrožena z delovanjem drugega kosa opreme.
Če ste v dvomih glede skladnosti vaše opreme, se posvetujte s
proizvajalcem.
Sidrišča: Delo na višini
Nosilno pritrdišče varovalnega sistema mora biti nad uporabnikom
in mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795, s posebnim
poudarkom na minimalni sili pretrga za sidrišča, ki mora biti 10 kN.
Načrt reševanja
Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki
bi lahko nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
To narekuje ustrezno praktično usposabljanje za potrebne primere
reševanja.
Vponke/vezni členi
Vponke morate vedno uporabljati z zaprtimi vratci in privito matico.
S pritiskom na vratica vponke sistematično preverjajte, da so vratica
zaprta.
Preverjajte vponke kot je opisano v njihovih navodilih za uporabo.
Razno
- POZOR NEVARNOST! Izogibajte se drgnenju ob hrapave površine
in ostrim robovom.
- Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben za dejavnosti na
višini. OPOZORILO: nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne
poškodbe ali smrt.
- Zagotovite čitljivost oznak na izdelku skozi njegovo celotno
življenjsko dobo.
- Preveriti morate primernost opreme za vaš namen uporabe.
Upoštevajte pravilnike in standarde za varnost pri delu, ki veljajo v
vaši državi.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa
opreme, ki ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo.
Če je izdelek prodan izven namembne države, je prodajalec dolžan
zagotoviti ta navodila v jeziku države, kjer se bo izdelek uporabljal.
H
Največja obremenitev zanke za opremo
I -
Splošne informacije
Življenjska doba
OPOZORILO: v izjemnih okoliščinah je lahko življenjska doba
izdelka omejena le na enkratno uporabo. Če je bil izpostavljen, na
primer: kemikalijam, ekstremnim temperaturam, ostrim robovom,
večjemu padcu ali obremenitvi, itd.
Predvidena
življenjska doba Petzlovih izdelkov je: do 10 let od dneva
proizvodnje za izdelke iz umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke
je neomejena.
Dejanska
življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od
naštetih kiterijev za umik iz uporabe (glejte ˝Kdaj umakniti izdelek iz
uporabe˝) ali ga spoznate za zastarelega.
Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot so
intenzivnost, pogostost uporabe, okolje uporabe, kompetentnost
uporabnika, kako dobro je bil izdelek skladiščen in vzdrževan, itd.
Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali
obrabo.
Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično
podrobno preveriti pristojna oseba najmanj vsakih 12 mesecev.
Pregled mora biti opravljen vsaj enkrat vsakih 12 mesecev. Pogostost
podrobnega preverjanja je odvisna od tipa in intenzivnosti uporabe.
Za boljše sledenje vaše opreme je priporočljivo, da opremo uporablja
en uporabnik, ki bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate
preverjanj zabeležite v ˝obrazec preverjanj˝. Obrazec mora omogočiti
vnos naslednjih podatkov: tip opreme, model, ime in kontaktne
informacije proizvajalca ali distributerja, pomen oznak (serijske ali
individualne številke), leto proizvodnje, datum nakupa, datum prve
uporabe, ime uporabnika ter vse ostale potrebne informacije, kot npr.
vzdrževanje in pogostost uporabe, zgodovino periodičnih preverjanj
(datum/opombe in opažene probleme, nepravilnosti/ime in podpis
kompetentne osebe, ki je opravila preverjanje/predviden datum
naslednjega pregleda). Primere podrobnejšega preverjanja in ostale
informacije si oglejte na www.petzl.com/ppe
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Izdelka ne uporabljajte več takoj, ko:
- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo in
periodičnega podrobnejšega preverjanja);
- je utrpel večji padec ali preobremenitev;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- je star vsaj 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti.
Da bi preprečili nadaljno uporabo, odpisano opremo uničite.
Zastarelost izdelka
Obstaja več razlogov zaradi katerih je izdelek lahko zastarel in
umaknjen iz uporabe pred koncem njegove dejanske življenjske dobe.
Primeri: spremembe v standardih, pravilnikih ali zakonodaji, razvoj
novih tehnik, nezdružljivost z drugo opremo, idr.
Priredbe, popravila
Kakršnekoli predelave, dodatki ali popravila z izjemo tistih, ki jih
dovoljuje proizvajalec, zaradi tveganja zmanjšanja učinkovitosti
izdelka, niso dovoljena.
Shranjevanje, transport
Shranjujte pas v torbi ali drugi embalaži, da ga zaščitite pred vplivom
UV, vlago, kemičnimi izdelki idr.
Garancija
Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi.
Omejitve garancije: normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave
ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter slabo vzdrževanje. Ravno
tako so izključene poškodbe nastale pri nesrečah, nepazljivostih ali
pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice
ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.
Használati utasítás - MAGYAR
A
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az
ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve.
Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati
módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com
internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon
bizalommal a Petzl-hez.
Felhasználási terület
Teljes testhevederzet zuhanás megtartására, a testet megtámasztó
derékrésszel.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb
terhelésnek kitenni, vagy más, a megadott felhasználási területeken
kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati képzés szükséges.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy
a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek
felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések
megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink
helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért vagy
halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
Részek megnevezése
- Mellheveder:
(1) Hátsó bekötési pont gyűrűje EN 361, (2) Hátsó állítócsat,
(3) Mellső bekötési pont gyűrűje EN 361, (4) Beépített CROLL
EN 12841, (5) Irányban tartó összekötőelem.
- Beülőheveder:
(5) Hasi összekötési pont (heveder) a mellheveder és a beülőheveder
között, (6) Derékrész, (7) Hasi bekötési pont gyűrűje EN 358, EN 813,
(8) Derékrész oldalsó bekötési pontjai EN 358, (9) A mellrészt
és a derékrészt összekötő hátulsó csat pozicionálásra alkalmas
bekötési ponttal EN 358, (10) DoubleBack állítócsatok, (10 b) FAST
gyorscsatok, (11) Felszereléstartó, (12) Bújtató felszereléstartó
számára, (13) Bújtató heveder számára, (14) Kettős elasztikus
heveder, (15) A derékrészben elrejthető jelölőcimke.
Alapanyagok
Poliészter (hevederek), acél (állítócsatok), alumíniumötvözet
(bekötési pontok).
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Beülőhevederzet
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül,
valamint az állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy
kémiai anyagok által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt
szálakra.
Vizsgálja meg a DoubleBack és a FAST csatok működőképességét.
Irányban tartó összekötőelem
Vizsgálja meg a karabiner testének, szegecsének és zárógyűrűjének
állapotát, különös tekintettel a repedésekre, deformációkra és a
korrózió jeleire. Nyissa ki a nyelvet, és győződjön meg róla, hogy
elengedéskor automatikusan becsukódik. Vizsgálja meg a zárógyűrű
működőképességét. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld,
kavics stb.).
A használat során
A termék állapotát a használat során is rendszeresen ellenőrizni kell.
Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest
jól helyezkednek el.
A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes
tájékoztatást talál az EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.
fr/EPI internetes honlapon.
Kétséges esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.
B
1. ábra: A hevederzet felvétele
Nyissa ki a combrészek csatjait.
1A. Tartsa a mellhevedereket egy oldalon, fogja meg a hevedert a
derékrésznél fogva, és lépjen bele a lábaival.
1B. Állítsa be a derékrész méretét a hevederek meghúzásával.
Rendezze el a kilógó hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).
- Rövid hevedervég: bújtassa az állítócsat előtti bújtatóba.
- Hosszú hevedervég: fűzze át a hevedervégeket az oldalsó bekötési
pont gyűrűjén, majd bújtassa őket az emögötti bújtatókba.
1C. Zárja a csatokat, és állítsa be a combrész méretét.
- NAVAHO BOD: DoubleBack csatok.
- NAVAHO BOD FAST: Zárja a FAST csatokat. Ügyeljen az idegen
testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a
FAST gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan
záródását.
1D. Igazítsa el a mellhevedert a vállain. Akassza be az
összekötőelemet a hasi összekötési pontba (hevederbe) a mellheveder
és a beülőheveder között. Zárja az összekötőelem zárógyűrűjét.
1E. Állítsa be a mellhevederzetet. Rendezze el a kilógó hevedervégeket
a mellhevederzeten található bújtatókban (jól elsimítva).
1F. A hátsó bekötési pont egyszeri beállítása
Ezt a beállítást egyszer kell elvégezni, a hevederzet első felvételekor,
egy másik személy segítségével.
Csúsztassa olyan helyre a bújtatót, hogy a hátsó heveder mindkét
szála megfeszüljön és kisimuljon (egyik oldalon se legyen hurok).
A kilógó hevedervéget (jól elsimítva) fűzze a bújtatóba, hogy az a
későbbiekben ne zavarja a munkában.
A hátsó bekötési pont magasságát egyéni alkatának megfelelően
állítsa be. A bekötési pont a lapockák magasságába essen. Ha a hátsó
bekötési pont túl alacsonyra kerül, a felhasználó lógó helyzetben
nagyon előre fog dőlni. Ha pedig túl magasan van, mozgásában fogja
őt korlátozni.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy
az esetleges zuhanás káros következményeinek veszélyét ezzel is
csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a
hevederzetbe felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet
helyes méretéről, optimális beállításáról és a várható használati
módnak megfelelő kényelemről.
C
2. ábra: Kézi zárású, ovális, irányban tartó
összekötőelem
Ez az EN 362: 2004 szabvány szerinti összekötőelem a mellhevederzet
első felét a derékrésszel összekötő elem. Nem alkalmas kantár vagy
energiaelnyelő rögzítésére.
2A. VIGYÁZAT, VESZÉLY: az összekötőelemet csak csukott nyelvvel
és lezárt zárógyűrűvel szabad használni. Nyitott nyelvvel a karabiner
szakítószilárdsága jelentősen csökken.
Ellenőrizze a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel
megpróbálja benyomni azt.
2B. A (csukott nyelvű) karabiner szakítószilárdsága hosszirányú
terhelésnél a legnagyobb. Minden más helyzetben ez a
szakítószilárdság kisebb.
D
ZUHANÁS MEGTARTÁSA
3. ábra: Zuhanás megtartására alkalmas
testhevederzet EN 361: 2002
Az EN 363 (magasból való lezuhanás elleni egyéni védőrendszerekről
szóló) szabványban előírt rendszer elemeként használható, zuhanás
megtartására alkalmas teljes testhevederzet. Csak az EN 795
szabványnak megfelelő kikötési ponttal, az EN 362 szabványnak
megfelelő zárható karabinerrel, az EN 355 szabványnak megfelelő
energiaelnyelővel stb. használható.
3A. Mellső bekötési pont
3B. Hátsó bekötési pont
Kizárólag ezek a pontok alkalmasak az EN 363 szabványban leírt
zuhanás megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil
zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére. A jobb felismerhetőség
érdekében ezek a bekötési pontok "A" betűvel vannak megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni
ahhoz, hogy egy esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne
ütközzön neki. A szabad eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb
elemeinek (energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb) használati
utasításában részletezzük.
E
MUNKAHELYZET POZICIONÁLÁSA
4. ábra: Munkahelyzetet pozicionáló
testhevederzetek EN 358: 2000
Ezek a bekötési pontok tevékenysége során egyrészt segítik a
felhasználót egyensúlyi helyzetének megtartásában munkahelyén (a
rendszer terhelése közben, munkahelyzet pozicionálásakor), másrészt
megakadályozzák abban, hogy olyan helyre elérjen, ahol zuhanás
veszélye áll fenn (mozgástér korlátozása, pozicionálás). Ezekhez a
bekötési pontokhoz kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a
test megtámasztására szolgáló rendszereket szabad rögzíteni, ahol a
lehetséges esésmagasság legfeljebb 0,5 m. 0,5 m.
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására, és
adott esetben szükséges lehet a munkahelyzetet pozicionáló vagy
a testet megtámasztó rendszer kiegészítése zuhanás megtartására
alkalmas, kollektív védőeszközökkel (pl. biztonsági háló) vagy egyéni
védőeszközökkel (pl. az EN 363 szabványnak megfelelő zuhanás
megtartását szolgáló rendszer).
4A. Hasi bekötési pont
4B. A derékrész oldalsó bekötési pontjai
A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni, egy
munkahelyzetet pozicionáló kantárral összekötve, hogy a derékrész a
törzset kényelmesen megtámassza.
A kényelmes munkavégzés érdekében a lábakat is meg kell
támasztani.
A munkahelyzetet pozicionáló kantárat úgy kell beállítani, hogy a
felhasználó a kikötési ponttal egy vonalban vagy az alatt maradjon.
A kantár végig legyen feszes, és a mozgásteret legfeljebb 0,5 m-re
kell korlátozni.
4C. Hátsó pozicionáló bekötési pont
A derékrésznek ez a bekötési pontja kizárólag kantár rögzítésére
szolgál, mely meggátolja a felhasználót abban, hogy zuhanás
kockázatát jelentő zónába elérjen (mozgástér korlátozása).
Használat során rendszeresen ellenőrizze felszerelésének állító-
és/vagy rögzítőelemeit.
F
KÖTÉLEN VALÓ KÖZLEKEDÉS
5. ábra: Beülőheveder:
EN 813: 1997
Hasi bekötési pont
Az EN 813: 1997 rendelet rendelkezik a munkahelyzet
pozicionálására, a test megtámasztására és a kötélen való közlekedésre
szolgáló beülőhevederzetekről, melyeken kellően alacsonyan lévő
bekötési pontra van szükség.
Ezt a bekötési pontot kell használni ereszkedőeszköz, munkahelyzetet
pozicionáló vagy az előrehaladást szolgáló kantár rögzítésére.
Ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
G
Kompatibilitás: bekötési pontok /
összekötőelemek
Nem kompatibilis elemek csatlakoztatása a karabiner véletlenszerű
kiakadásához vagy eltöréséhez vezethet, valamint akadályozhatja a
többi felszerelési tárgy biztonságos működését.
FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a karabiner
nyelvére nyomást gyakorolhatnak.
A kötél hirtelen megfeszülése és / vagy a zárórendszert érő ütés
következtében a helytelen pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje
eltörhet, és a nyelv kinyílhat.
Ezért a felhasználó mindig győződjön meg a karabiner
helyes állásáról, mielőtt a rendszerbe beleterhel (kantárral,
ereszkedőeszközzel stb.).
Ellenőrizze ezenkívül a bekötési pontok gyűrűinek és a használt
összekötőelemeknek a kompatibilitását (alak, méret stb.) és kerülje
az olyan összekötőelemeket, melyek stabil helyzetükből könnyen
elfordulnak.
EN 365: FIGYELMEZTETÉS
Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése többi
részével (lásd a termék használati utasítását).
VIGYÁZAT: többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet,
ha az egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági
működését akadályozza.
Ha a kompatibilitással kapcsolatban bármilyen kérdése vagy kétsége
merülne fel, kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
Kikötési pontok: Magasban végzett munka
A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen
el és mindenképpen feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak,
vagyis teherbírása legalább 10 kN legyen.
Mentési terv
- Mindig készítsen mentési tervet, és határozza meg a gyors
beavatkozáshoz szükséges felszerelést. Ehhez természetesen a mentési
technikák alapos ismeretére van szükség.
Összekötőelemek
A karabinereket csak helyes (hosszanti) állásban, csukott nyelvvel
és lezárt állapotban szabad használni. Ellenőrizze rendszeresen
a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel megpróbálja
benyomni azt.
Vizsgálja felül az összekötőelemek állapotát a használati utasításuknak
megfelelő módon.
Egyebek
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: Óvja az eszközt a maró anyagoktól és az
élektől.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett
tevékenység követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben
való hosszantartó lógás eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos
keringési rendellenességekhez vezethet.
- Ügyeljen arra, hogy a terméken látható jelzések annak teljes
élettartama alatt olvashatóak maradjanak.
- Győződjön meg arról, hogy ez a karabiner megfelel-e az Ön által
végzett tevékenységhez a munkavédelmi előírások és szabványok
tekintetében.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati
utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani. Amennyiben a termék külföldön kerül
továbbértékesítésre, az eladónak mellékelnie kell a használati utasítást
az adott ország nyelvén, ahol a terméket használni fogják.
H
Felszereléstartó fül
I -
Általános információk
Élettartam
FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra
is korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett,
igen magas hőmérsékletnek volt kitéve, éles felületen feküdt föl vagy
nagy erőhatás érte, magasból leejtették stb.
A Petzl termékek
lehetséges
élettartama műanyag és textiltermékek
esetében a gyártástól számított 10 év, fémeszközök esetében pedig
korlátlan. A fémeszközök élettartama korlátlan.
Termékeink
valós
élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból
le kell selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz
a rendszerben elavult.
A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők
befolyásolják: a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a
felhasználó kompetenciája, a tisztítás, karbantartás stb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz
kifogástalanul működik és nem károsodott.
A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen
kívül a terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell
alávetni, melyet szakképzett személy végezhet. Ezt a felülvizsgálatot
évente legalább egyszer el kell végezni. A felülvizsgálat gyakorisága
függ a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől.
Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése érdekében ajánlatos
az egyéni védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre szólóan
személyes használatra kiutalni, aki figyelemmel kíséri annak sorsát.
A felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A
jegyzőkönyvnek a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz
típusa, megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi
azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma,
első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden fontos
információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az
időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt
hibák felsorolása, a szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő
esedékes vizsgálat időpontja). A www.petzl.fr/epi internetes honlapon
megtalálható egy jegyzőkönyv minta.
Leselejtezés
Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:
- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az
időszakos) felülvizsgálat eredménye nem kielégítő,
- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,
- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,
- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és
10 évnél idősebb,
- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se
lehessen használni.
Az eszköz elavulása
Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a
használatból ki kell vonni, pl. vonatkozó szabványok ill. jogszabályok
változása, technikai fejlődés, a többi eszközzel való kompatibilitás
hiánya stb.
Javítások, módosítások
Tilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása, amit nem a Petzl
szakszervizében végeztek el, mivel ez a termék működőképességét
veszélyeztetheti.
Raktározás, szállítás
Használat után helyezze felszerelését olyan zsákba, mely védi azt az
UV-sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb.
Garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év
garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre:
normális elhasználódásból, nem szakszervizben történt javításból
vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből,
hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért,
amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy
egyéb következménye.
Начин на употреба
БЪЛГАРСКИ
A
От показаните техники може да използвате само тези, които
не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се
редовно за актуализирането на тези документи на страницата
www.petzl.com
В случай на съмнение или неразбиране, обърнете се към PETZL.
Предназначение
Предпазен колан против падане, позициониращ колан, седалка.
Този продукт не трябва да бъде използван извън неговите
възможностите или в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате
качествата и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може да
доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, задължително е да преминете обучение,
съответстващо на дейността с която ще се занимавате.
Този продукт трябва да се използува или от компетентни и
добре осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде
под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на
употреба и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка
щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато
и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не
сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използувайте продукта.
Номерация на елементите
- Гръден колан:
(1) Гръбна халка EN 361, (2) катарама за регулиране на гръбната
точка, (3) гръдна халка EN 361, (4) еднопосочен съединител.
- Седалка:
(5) Предна долна (текстилна) точка за свързване с гръдния
колан, (6) кръстен колан, (7) предна долна халка EN 358, EN 813,
(8) странични халки на колана EN 358, (9) задна катарама за
свързване на гръдния колан със седалката с отвор за свързване
към ограничителни системи EN 358, (10) регулируеми катарами
DoubleBack, (10 bis) бързи катарами FAST, (11) инвентарник,
(12) гайка за инвентарник, (13) гайка за лентата, (14) ленти със
зашити ластици, (15) етикет с маркировка, който се вкарва от
вътрешната страна на колана.
Основни материали
Полиестер (лентите), стомана (регулируемите катарами),
алуминиева сплав (точките на окачване, съединителя).
Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба
Предпазен колан
Проверявайте лентите в близост до халките за окачване,
регулируемите катарами и предпазните шевове.
Следете за скъсвания, износвания и повреди вследствие на
употреба, топлина, химически вещества и др. Внимавайте за
скъсани конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите
DoubleBack и FAST.
Еднопосочен съединител
Проверявайте корпуса, нита, муфата за липса на пукнатини,
деформации, корозия... Отворете ключалката и проверете дали
се затваря и застопорява автоматично след като я пуснете.
Проверявайте правилното функциониране на муфата. Отворът
на Keylock не трябва да бъде запушен (пръст, камъчета...).
По време на употреба
Важно е редовно да контролирате състоянието на продукта.
Уверете се, че отделните средства са правилно свързани и
правилно разположени едно спрямо друго.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.
petzl.fr/epi или от CD-ROM EPI PETZL
Ако се съмнявате в нещо, отнесете се до PETZL.
B
Схема 1. Поставяне на предпазния колан
Отворете катарамите на бедрените ленти.
1A. Пуснете презрамките надолу, хванете сбруята за кръстния
колан и я обуйте през краката.
1B. Регулирайте кръстния колан чрез изтегляне на лентите.
Прекарайте краищата на лентите през гайките на колана (без
да ги усуквате).
- Къси краища: прекарайте ги през гайките, които са пред
катарамата.
- Дълги краища: ако остават дълги краища - прекарайте ги
през страничните халки, после през гайките намиращи зад
тези халки.
1C. Затворете и регулирайте бедрените ленти.
- NAVAHO BOD: катарами DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Закопчайте катарамите FAST. Внимавайте
функционирането на автоматичните катарамите FAST да не бъде
затруднено от наличието чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...).
Проверявайте правилното закопчаване.
1D. Поставете презрамките върху раменете. Включете
съединителя в предната долна (текстилна) точка за свързване
на гръдния колан със седалката (5). Завийте муфата на
съединителя.
1E. Регулирайте презрамките. Прекарайте края на лентата (без
да я усуквате) през гайките на презрамките.
1F. Първоначално регулиране на гръбната халка
Регулирайте положението на тази халка с помощта на друго
лице, като това се прави само веднъж - при първото обличане
сбруята.
Нагласете гайката на лентата по такъв начин, че лентата на
гърба минаваща през горната част на сбруята да бъде опъната
(не трябва изобщо да е отпусната)
Внимавайте края на лентата да бъде прекаран (без да е усукана)
през гайката, за да не пречи при работа.
Регулирайте гръбната точка на окачване в зависимост от ръста
ви. Нагласете халката на нивото на плешките. Ако гръбната
халка е разположена много ниско, ще увиснете много напред
върху корема. Ако е много високо, лентите ще ви притискат
врата и ще ви задушават.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да
се намали риска от травми в случай на падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя
желания комфорт и е правилно регулирана, трябва да
извършите няколко движения с нея и да я изпробвате
като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.
C
Схема 2. Елипсовиден еднопосочен съединител
с ръчно завиваща се муфа
Този съединител EN 362: 2004 е съставен елемент от сбруята
и служи за обединяване на предната част на гръдния колан с
кръстния колан. Не го използвайте за свързване на осигурителен
ремък или поглъщател на енергия.
2A. ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Използвайте винаги съединителя
със затворена ключалка и завита муфа. Якостта на съединителя
силно намалява ако ключалката му е отворена.
Проверявайте редовно правилното затваряне на ключалката
като я натиснете с ръка.
2B. Съединителят (когато е затворен) има най-голяма якост
при натоварване по дължината му. Във всяко друго положение
якостта му е намалена.
D
СРЕЩУ ПАДАНЕ
Схема 3. Предпазен колан срещу падане
EN 361: 2002
Предпазен колан срещу падане от височина, съставен елемент
от спирачна система съгласно стандарт EN 363 (спирачни
системи срещу падане от височина). Той трябва да се използва
с крепежни елементи EN 795, карабинери с муфа EN 362,
поглъщатели на енергия EN 355 и т.н.
3A. Гръдна точка на окачване
3B. Гръбна точка на окачване
Само тези точки са предназначени за свързване към спирачна
система, например спирачно устройство към въже, поглъщател
на енергия..., системи, посочени в стандарт EN 363. За по-лесно
идентифициране, тези точки са маркирани с буквата А.
Свободно пространство: свободното пространство под
работещия
Свободното пространство под ползвателя трябва да е
достатъчно, за да не се удари при падане в някое препятствие.
Начина на изчисляване на свободното пространство е посочен в
инструкциите към другите елементи от системата (поглъщатели
на енергия, спирачни устройства...).
E
ПОЗИЦИОНИРАНЕ ПРИ РАБОТА И
ОГРАНИЧАВАНЕ НА ДОСТЪПА
Схема 4. Колан за позициониране и
ограничаване на достъпа EN 358: 2000
Тези точки на окачване са предназначени работещия да може да
се позиционира към работното място (работа с опора на колана
при позициониране) или да попречи на работещия да достигне
зона, изложена на риск от падане (като превантивна мярка).
Тези точки на окачване трябва да сe използват само за закачане
към позиционираща система или работно-ограничителна;
максимална височина на падането: 0.5 m.
Тези точки на окачване не са предвидени за използване в
случаи на падане и може да се наложи позициониращите или
ограничителните системи да се допълнят със средства за защита
срещу падане от височина от типа на колективните (например
предпазни мрежи) или индивидуални (например спирачна
система съответстваща на стандарт EN 363).
4A. Предна долна точка на окачване
4B. Странични точки за окачване на колана
Употребявайте винаги двете странични халки едновременно,
обединявайки ги с позициониращ ремък, за да имате удобна
опора на колана.
За да се позиционирате добре, трябва да имате опора за краката.
Регулирайте позициониращия ремък така, че точката на
закрепване да бъде или на нивото на талията или над нея.
Позициониращият ремък да е опънат и свободното движение да
е ограничено до 0,5 м.
4C. Задна точка на окачване при ограничителни системи
Точката на окачване отзад на кръстния колан е предназначена
само да ви задържи, за да се предотврати достъпа до зона в
която съществува риск от падане.
По време на употреба проверявайте редовно състоянието на
елементите за регулиране и/или фиксиране.
F
ВЪЖЕН ДОСТЪП
Схема 5. Колан за седнало положение:
EN 813: 1997
Предна долна точка на окачване
Стандарт EN 813: 1997 определя коланите за седнало положение,
които се използват при позициониращи системи, ограничителни
системи и въжен достъп, когато е необходима ниско
разположена точка на окачване.
Използвайте долната халка за включване на десандьор,
позициониращи ремъци или ремъци, използвани за
придвижване.
Тази точка за окачване не е предназначена да спре падане.
G
Съвместимост: примки / съединители
Една несъвместима връзка може да доведе до инцидентно
откачване, счупване или да попречи на безопасното
функциониране на друго средство.
ВНИМАНИЕ, халките за окачване на предпазния колан може да
направят рамо върху ключалката на съединителя.
При рязко натоварване на въжето и/или удар върху системата
на затваряне на карабинера, съчетано с лошо положение
на карабинера, муфата на карабинера може да се счупи и
ключалката да се отвори.
За да се избегнете този риск, проверявайте за правилното
положение на съединителите при всяко натоварване на
системата (осигурителен ремък, десандьор...).
Проверете също съвместимостта на съединителите с халките
(форма, размери...) и не използвайте съединители, които имат
тенденция да се заклещват в неправилно положение.
EN 365: ОСНОВНИ ИЗИСКВАНИЯ
Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите
елементи от вашето оборудване (виж специфичните указания).
ВНИМАНИЕ, при употреба на няколко предпазни средства
може да възникне рискова ситуация ако правилното
функциониране на дадено средство попречи на правилното
функциониране на друго.
Ако не сте сигурни в съвместимостта на вашето оборудване,
отнесете се до Petzl.
Закрепвания: Работа на височина
Препоръчително е точката на закрепване на системата да
се намира над ползвателя и да отговаря на изискванията
на стандарта за осигурителни устройства EN 795, като
минималната издръжливост на точката на закрепване трябва
да бъде 10 kN.
План за спасителна акция
Планирайте възможност за спасителна акция и определете
методите за бърза намеса в случай на възникнал проблем. Това
налага съответно обучение в спасителните способи.
Съединители
Съединителите трябва винаги да се употребяват в правилно
положение (да се натоварват по голямата ос), със затворена
ключалка и завита муфа. Проверявайте редовно правилното
затваряне на ключалката като я натиснете с ръка.
Проверявайте състоянието на съединителите по начина,
посочен в инструкциите за употреба.
Други изисквания
- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Забранено е триене в абразивни
материали или режещи елементи.
- За извършване на работа на височина е необходимо
работещите да са в добро здравословно състояние.
ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
фатален изход.
- Внимавайте маркировките върху продукта да останат четливи
през целия период на използване.
- Трябва да проверите, дали при работата, за която ще го
използвате, този продукт е в съответствие със законовите
разпоредби и задължителните норми за безопасност.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба,
които са прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на
ползвателя на това средство. Вносителят трябва да преведе тези
указания на езика на страната, в която ще се използва продукта
в случай, че тя е различна от първоначалната дестинация.
H
Максимално натоварване на инвентарника
I -
Обща информация
Срок на годност
ВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи
срока на годност до една единствена употреба, например,
ако продуктът е бил в контакт с опасни химически вещества;
изложен на екстремни температури, в съприкосновение с режещ
ръб, понесъл е голямо натоварване или сериозен удар и т.н.
Потенциалният
срок на годност на пластмасовите и
текстилните продукти на Petzl може да бъде до 10 години
след датата на производство. За металните продукти той е
неограничен.
Реалният
срок на годност на един продукт изтича, когато
има някаква причина той да бъде бракуван (виж параграф
"Бракуване на продукта") или когато е остарял и несъвместим в
техническо отношение с другите елементи в системата.
Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт:
интензивност, честота на употреба, средата, в която се използва,
компетентност на ползвателя, поддържане, съхранение и др.
Проверявайте редовно, дали средството не е
повредено или счупено.
Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва да се
извършва периодично и задълбочена проверка от компетентен
инспектор. Тази проверка трябва да се осъществява най-малко
на 12 месеца. Срокът за тази проверка трябва да е съобразен
с вида и интензивността на работата. За по-добър контрол на
оборудването, препоръчително е този продукт за бъде зачислен
на един ползвател, с цел по-добро познаване на неговата
история. Резултатите от проверката, трябва да се нанесат
върху един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва
да фигурират следните данни: вида на средството, модела,
името и координатите на производителя или доставчика,
средството за идентификация (сериен № или индивидуален №),
годината на производство, датата на покупка, датата на първата
употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация,
като например поддържане и честота на използване, данни от
предишни проверки (дата, забележки и констатирани проблеми,
име и подпис на инспектора, дата за следващата проверка).
Може да използвате примерния формуляр и информационните
средства, които се намират на страницата www.petzl.fr/epi
Бракуване на продукта
Спрете незабавно да използвате продукта, ако:
- резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са
незадоволителни,
- понесъл е голямо натоварване или сериозен удар,
- не сте запознати напълно с историята на неговата употреба,
- той е на 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали,
- имате и най-малко съмнение за неговата надеждност.
Унищожете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща
употреба.
Морално остаряване на продукта
Има многобройни причини, поради които даден продукт може
да се счита за морално остарял, вследствие на което да се спре
от употреба, например: развитие на съответните стандарти,
развитие на законовите разпоредби, техническо развитие,
несъвместимост с останалите средства и др.
Модификации, поправки
Забранени са всякакви модификации, допълнения или
ремонти, с изключение на разрешените от Petzl, поради риск от
намаляване ефикасността на продукта.
Съхранение, транспорт
След употреба, поставете продукта в сак, който да го предпазва
от UV, влага, химически вещества и др.
Гаранция
Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти
в материала и фабрични дефекти. Гаранцията не включва:
нормално износване, оксидация, модификации или поправки,
лошо съхранение, лошо поддържане, повреди, дължащи се
на произшествия, небрежност, употреба на продукта не по
предназначение.
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използуването на неговите продукти.
使用方法 - 日本語
A
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付
いていないものだけが認められています。 最新の取扱
説明書はウェブサイト(www.alteria.co.jp)で参照できま
すので、定期的に確認してください。
疑問点や不明な点は㈱アルテリア(TEL04-2969-
1717)にご相談ください。
用途について
フォールアレストハーネス、ワークポジショニングベル
ト、シットハーネス
製品に表示された破断強度以上の荷重をかける使用
や、本来の用途以外での使用は絶対に避けてください。.
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこと
とします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください.
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受け
てください.
- この製品の機能とその限界について理解してください.
- 高所での活動に伴う危険について理解してください.
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につ
ながる場合があります。
責任
警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある
人、あるいはそれらの人から目の届く範囲で直接指導を
受けられる人のみ使用して下さい。
ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を
習得する必要があります。
ペツル製品の誤った方法での使用中及び使用後に生ず
るいかなる損害、傷害、死亡に関してもユーザー各自が
そのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がと
れない場合や、その立場にない場合はこの製品を使用
しないで下さい。
各部の名称
- チェストハーネス:
(1) EN 361 背部アタッチメントポイント (2) 背部アタ
ッチメントポイント調節バックル (3) EN 361 胸部アタ
ッチメントポイント (4) 反転防止機能付コネクター.
- シットハーネス:
(5) チェストハーネスのコネクターを連結するため
のアタッチメントポイント (6) ベルト (7) EN 358
EN 813 腹部アタッチメントポイント (8) EN 358 側部
アタッチメントポイント (9) チェストハーネスを連結す
るためのバックル / EN 358 レストレイン用アタッチメン
トポイント (10) ダブルバックバックル (10b) ファスト
バックル (11) ギアループ (12) キャリツール取付用ス
ロット (13) ストラップリテイナー (14) エラスティック
ストラップ (15) マーキングラベル.
主な素材
ポリエステル(ストラップ)、スチール(調節バックル)、ア
ルミニウム合金(アタッチメントポイント、コネクター)
点検のポイント
毎回、使用前に
ハーネス
ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル
部分、および縫製部分を点検して下さい。
ウェビングに切れ目がないこと、使用による、または熱や
化学製品との接触による磨耗や損傷がないことを確認
してください。特に縫製部分にほつれがないか注意して
点検してください。
ダブルバックバックル、ファストバックルが正常に機能す
ることを確認して下さい。
反転防止機能付コネクター
フレームとゲート、およびロッキングスリーブに亀裂や
変形、腐食等がないことを確認してください。ゲートを開
けて放すと、ゲートが閉まりロックされることを確認して
ください。 ロッキングスリーブが正常に機能することを
確認してください。 ゲート上部のキーロックスロットに泥
や小石等が詰まらないようにしてください。
使用中の注意点
製品の状態を常に確認してください。 他の用具との連結
部や、システムを構成する各用具が正しくセットされて
いることを確認してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細については
ペツルのウェブサイト(www.petzl.com/ppe)もしくは
PETZL PPE CD-ROMを参照ください。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテ
リア(TEL:04-2969-1717)にご相談ください。
B
図1.ハーネスの装着方法
レッグループのバックルを解除します。
1A. ショルダーストラップを片側に寄せてシットハー
ネスのベルトを持ち、両足を通して腰の高さまで上げ
てください。
1B. ベルトストラ ップを引いてウエストサイズを調節し
ます。 ストラップの端は、ねじれがないようにして、ストラ
ップリテイナーにしまってください。
- ストラップの余りが短い場合: 調節バックルの前方の
リテイナーを使用してください。
- ストラップの余りが長い場合: 側部アタッチメントポ
イントを通して、その後方のリテイナーにしまってくだ
さい。
1C. バックルを締めてレッグループを調節してください。
- 『ナバホ ボッド』
: ダブルバックバックル
- 『ナバホ ボッド ファスト』
: ファストバックルを閉めてく
ださい。 ファストバックルの機能を妨げる可能性がある
ため、小石、小枝、ウェビング等が挟まらないように注意
してください。 ファストバックルが正しくロックされてい
ることを確認して下さい。
1D. ショルダーストラップを肩にかけて下さい。 ウェビ
ングアタッチメントポイント(5)にチェストハーネスのコ
ネクターを取り付けてください。 ロッキングスリープを回
してゲートをロックしてください。
1E. ショルダーストラップを調節してください。 余分なス
トラップはストラップリテイナーにしまってください。
1F. 背部アタッチメントポイント位置の調節
初めて使用する際に調節してください。そうすることによ
り以後調節する必要がなくなります。 別の人に手伝って
もらうことにより、調節が容易になります。
余分なストラップはリテイナーに収納してください。
作業の邪魔にならないようにするため、余分なストラッ
プはしっかりと伸ばし、弛みがない状態にしてストラップ
リテイナーで留めてください。
体型にあわせて背部アタッチメントポイントの位置を調
節してください。 肩甲骨の位置と同じ高さになるように
調節してください。 背部アタッチメントポイントの位置が
低すぎると、吊り下がった際、前方に必要以上に傾きま
す。 また、高すぎると、締め付け感が強くなります。
調節とテスト
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネス
は体にぴったりとフィットするよう調節してください。
ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が
得られることを必ず確認してください。ハーネスを装着し
た状態で動いたり、装備を全て装着した状態で各アタッ
チメントポイントから吊り下がり、適切に調節されている
かテストをしてください。
C
図2.反転防止機能が付いたオーバル型
手動ロック式コネクター
この EN 362 2004 に適合したコネクターは、ハーネス
の一部であり、チェストハーネスとシットハーネスを連結
するために使用します。 ランヤードやエネルギーアブソ
ーバーを取り付けることはできません。
2A. 注意、危険:カラビナは常にゲートを閉じ、ロックさ
れた状態で使用しなければなりません。 ゲートが開いた
状態では、カラビナの強度は大幅に低下します。
ゲートを指で押し、ロックされていることを確認してください。
2B. カラビナの強度は、ゲートが閉じられ、縦軸方向に
正しく荷重がかかったときに最大になります。 縦軸以外
の方向に荷重がかかった場合は強度が低くなります。
D
フォールアレスト
図3.フォールアレスト ハーネス(EN 361
2002 適合)
墜落を止めるためのフルボディハーネス。EN 363 が定
めるフォールアレストシステムを構成する用具の1つで
す。 必ず EN 795 に適合したアンカー、EN 362 に適合
したロッキングカラビナ、EN 355 に適合したエネルギー
アブソーバーと併用してください。
3A. 胸部アタッチメントポイント
3B. 背部アタッチメントポイント
フォールアレストシステム(例:モバイルフォールアレス
ター、エネルギーアブソーバー、その他 EN 363 で定め
られているシステム)に連結する場合は必ず胸部または
背部のアタッチメントポイントを使用してください。 区別
しやすくするため、これらのアタッチメントポイントには「
A」の文字が刻印されています。
クリアランス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した場合に途中で障害物にあたることを回避する
ため、ユーザーの下には必ず十分なクリアランスを確保
してください。 必要なクリアランスを算出する方法は、フ
ォールアレストシステムを構成するその他の器具(エネ
ルギーアブソーバー、モバイルフォールアレスター等)の
取扱説明書に記載されています。
E
ワークポジショニングとレストレイン
図4.ワークポジショニング / レストレイン
用ハーネス(EN 358 2000 適合)
これらのアタッチメントポイントは、吊り下がった状態で
体を支え作業位置で停止する(ワークポジショニング)、
または墜落の可能性がある場所にユーザーが侵入でき
ないよう行動範囲を制限する(レストレイン)ために使用
します。 レストレインまたはワークポジショニングにの
み使用できます。最大許容落下距離: 0.5 m
これらのアタッチメントポイントは墜落を止める目的で
は使用できません。墜落の可能性がある場合は、ワーク
ポジショニングやレストレインに加え、共同の確保シス
テム(セーフティネット等)や個人用フォールアレストシ
ステム(例:EN 363 に準じたフォールアレストシステム)
をセットする必要があります。
4A. 腹部アタッチメントポイント
4B. 側部アタッチメントポイント
両側部のアタッチメントポイントは、必ずワークポジショ
ニングランヤードで連結して使用してください。
快適なポジショニングをとるには、足場が必要となり
ます。
支点がユーザーの腰の位置より高くなるようにワークポ
ジショニングランヤードを調節してください。 常にランヤ
ードにテンションをかけた状態で使用し、0.5m を超える
落下をしないようにしてください。
4C. レストレイン用アタッチメントポイント
このアタッチメントポイントは、レストレインシステムを
連結する目的にのみ使用できます。
レストレインやワークポジショニングで使用するランヤ
ードは、作業中も常に適切な長さに調節されていること
を確認してください。
F
ロープアクセス
図5.シットハーネス:
EN 813: 1997
腹部アタッチメントポイント
EN 813 1997は、ワークポジショニングやレストレイ
ン、ロープアクセス等低い位置のアタッチメントポイン
トが必要な場合に使用するシットハーネスに関する
基準です。
腹部アタッチメントポイントは、下降器やワークポジシ
ョニングランヤード、移動用ランヤードの接続に使用
します。
フォールアレストシステムとの連結には使用しないで
ください。
G
適合性: アタッチメントポイント / コネク
ター
適していない用具に連結した場合、カラビナが偶発的に
外れる、壊れる、または併用する用具の安全機能を損な
うといった危険性があります。
警告:ハーネスのアタッチメントポイントは、コネクター
のゲートに、てこの作用を起こす可能性があります。
カラビナの位置が不適切で、突然ロープにテンションが
かかったり、カラビナのゲートに衝撃が加わった場合、
ロッキングシステムが壊れ、ゲートが開いてしまう可能
性があります。
このような危険を低減するために、システム(ランヤー
ド、ディッセンダー等)にテンションがかかる度にコネク
ターが正しい位置にあることを確認してください。
また、使用しているコネクターがハーネスのアタッチメン
トポイントに適していることを確認してください(形、サ
イズ等)。不適切な向きや位置になりやすいコネクター
は使用しないでください。
EN 365: 警告
適合性
この製品がお手持ちの用具と併用できることを確認
してください。それぞれの製品の取扱説明書を読んで
下さい。
警告:複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具
の安全性が、別の器具の使用によって損なわれること
があります。
もしこの製品の適合性に関して疑問点があれば(株)アル
テリアにご相談ください。
支点: 高所作業
システム用の支点はユーザーの体より上にとるようにし
てください。支点は、最低でも10 kNの破断強度を持ち、
EN 795 基準を満たしていなければなりません。
レスキュープラン
- ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にす
みやかに対処できるよう、レスキュープランとそれに必
要となる装備をあらかじめ用意しておく必要があります。
このため、ユーザーは必要となるレスキュー技術を習得
しておく必要があります。
コネクター
- カラビナは必ずゲートがロックされた状態で使用して
ください。 ゲートを指で押し、ロックされていることを確
認してください。
コネクターは、それぞれ付属の取扱説明書に従って点
検してください。
その他
- 警告、危険: この製品を、ざらざらした箇所や尖った箇
所にこすりつけないようにしてください。
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態に
あることが必要です。 警告: 動きの取れない状態のまま
吊り下げられると、ハーネスを着用していても重度の傷
害や死に至る危険性があります。
- 製品に記載されたマーキングが、使用期間中識別でき
る状態にあるよう注意してください。
- この製品を使用する作業方法が、地域の行政機関
が定める規則や基準に適合していることを確認してく
ださい。
- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解
してください。
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かな
ければなりません。 この製品を販売する場合、販売者は
その国の言語に訳された取扱説明書を添付しなけれ
ばなりません。
H
ギアループの最大許容荷重
I -
一般注意事項
耐用年数
注意: 以下にあげるような極めて異例な状況において
は、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不可能にな
る場合があります: 化学薬品との接触、鋭利な角との
接触、極端な高/低温下での使用や保管、大きな墜落
や過荷重等
ペツル製品の
耐用年数
は以下の通りです: プラスチック
製品、繊維製品は最長で製造日から10年。 金属製品に
は特に設けていません。
ただし、下に記された
“廃棄基準”
の内一つ以上に該当
する場合や、技術や基準の進歩を反映した新しい器具
との併用に適さないと判断される場合は直ちに廃棄し
てください。
実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例:
製品を使用する環境、使用の頻度、状況、ユーザーの能
力、保存やメンテナンスの状況等
製品に損傷や劣化がないか定期的に点検
してください。
安全のため、使用前、使用中の点検に加え、専門家によ
る綿密な点検を少なくとも12ヶ月ごとに行う必要があり
ます。 綿密な点検は少なくとも12ヶ月ごとに行う必要が
ありますが、 必要な頻度は、使用の頻度と程度、目的に
より異なります。 また、各PPEユーザーが用具の使用履
歴を把握できるようにするため、各ユーザーが専用の用
具を持ち、未使用の状態から管理することをお勧めしま
す。 用具をよりよく管理するため、製品ごとに点検記録を
とることをお勧めします。 点検記録に含める内容: 用具
の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連絡先、
製造番号、識別番号、製造年、購入日、初めて使用した時
の日付、ユーザー名、その他の関連情報(例:メンテナン
ス、使用頻度、定期点検の履歴、点検日、コメント、点検
者の名前と署名、次回点検予定日) 詳しい点検記録の
見本はwww.petzl.com/ppeを参照ください。
廃棄基準
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないで
ください:
- 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用
不可と判断された
- 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重が
かかった
- 完全な使用履歴が分からない
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年
以上経過した
- 製品の状態に疑問がある
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避ける
ため廃棄してください。
新しい技術および器具の発達
製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、
実際の耐用期間が過ぎる前に廃棄される場合の理由は
様々です。 例: 関連する基準、規格、法律の変更、新しい
技術の発達、他の器具との併用に適しない等
改造と修理
ペツルによって認められた場合を除き、製品の改造お
よび修理を禁じます。 製品の機能を損ねる危険性が
あります。
持ち運びと保管
紫外線、湿気、化学薬品等から保護するため、ハーネス
は付属の袋もしくはその他の箱等に収納して保管して
ください。
保証
この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対
し3年の保証期間が設けられています。 ただし以下の
場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗、酸化、改造
や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故
または過失による損傷、不適切または誤った使用方法
による故障。
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテ
リアは、製品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的
結果またはその他のいかなる損害に対し、一切の責任
を負いかねます。
사용 설명서 - 한국어
A
그림에서 X 표시와 해골과 두 개의 뼈를 교차시킨
상징이 없는 기술만이 허용된다. 이 문서의 최근
버젼을 찾을려면 정규적으로 www.petzl.com 웹사이
트를 방문하여 확인한다.
이 설명서를 보고 이해하기 어렵거나 어떤 의문
점이 있으시면, (주)안나푸르나로 연락하시기 바
랍니다.
적용 범위
추락 방지 안전대, 작업 위치확보 벨트, 하단 안
전대.
장비가 가진 강도 그이상으로 하중을 받어서는 안
되고, 원래 용도 이외의 어떤 다른 목적으로 사용
되어서는 안된다.
주의사항
이 장비와 관련된 활동은 원래 위험합니다.
착용자는 자신의 행동과 결정에 책임이 있습니다.
장비를 사용하기 전에 반드시 숙지해야 할 사항:
- 사용 설명서를 읽고 이해하기.
- 훈련을 통해 사용법 익히기.
- 장비의 활용법과 사용제한을 숙지하기.
- 관련된 위험을 이해하고 수용하기.
이와 같은 경고를 유념하지 않을 시에는 심각한 부상이나
사망을 초래할 수 있습니다.
책임
제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이 필수적입
니다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사
용할 수 있고, 전문가와 책임질 수 있는 사람의
직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔아래 사용되어
야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은
개인에게 책임이 있습니다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되
는 모든 손상과 부상, 심지어 사망에 대한 모든 위
험은 개인이 전책임을 집니다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 이 장비
를 사용하지 마십시오.
부분명칭
- 상단 안전대:
(1) EN 361 등쪽 부착지점, (2) 등쪽 부착지점의
조절버클, (3) EN 361 가슴 부착지점, (4) 방향 고
정 분리 바가 있는 연결장비.
- 하단 안전대:
(5) 상단 안전대를 하단 안전대에 연결시키는 복부
지점 (섬유), (6) 벨트, (7) EN 358, EN 813, 복부
부착지점, (8) EN 358 측면 벨트 부착지점, (9) EN
358 이동 제한 부착지점이 달린 가슴과 하단 부분
을 연결하는 뒤쪽 버클, (10) 더블백 조절 버클,
(10b) 신속하게 부착되는 FAST 버클, (11) 장비걸
이, (12) 장비걸이용 슬롯, (13) 여유분의 끈을 정
리하는 고정고리, (14) 신축끈, (15) 허리벨트 지
지대 표시 라벨.
사용 재질
폴리에스테르(끈), 강철 (조절 버클), 알루미늄 합
금 (부착지점, 연결장비).
검사 및 확인사항
매번 사용 전에
안전대
부착지점, 조절 버클, 안전 박음질의 웨빙을 확
인한다.
웨빙의 절단, 마모, 사용상 또는 열, 화학제품 등
으로 인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히,
바느질 실의 절단을 유심히 관찰한다.
버클이 잘 작동되는지 확인한다.
방향 고정 연결고리
몸체, 개폐구, 잠금덮개에 갈라지거나, 변형, 부식
된 부분이 있는지 확인한다. 개폐구를 열고 놓았을
때 자동으로 잠기는지 확인한다. 잠금덮개가 잘 작
동되는지 확인한다. 키락 홈 (개폐구)에 이물질이
끼이지 않도록 한다 (오물, 자갈 등)
사용 중간에
장비의 상태를 정규적으로 검사하는 것이 매우 중
요하다. 장치에서 다른 장비와의 연결상태를 확인
하고 그 장치에서 여러 장비가 서로 관련하여 정확
하게 위치하였는지 확인한다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는
페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe 에 방
문하거나, PETZL PPE CD/ROM을 통해 직접 확인
할 수 있다.
제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주)안나푸르나로
연락하시기 바랍니다.
B
그림 1. 안전대 착용 방법
다리고리에 있는 버클을 연다.
1A. 한 쪽 어깨끈을 벗고, 벨트의 하단 안전대를
잡고, 벨트에 다리를 끼운 뒤 허리끈을 조여 당
긴다.
1B. 끈을 잡아 당기면서 벨트를 조절한다. 여유분
의 웨빙을 고정고리 (허리벨트에 납작하게 장치)에
끼워넣고 깔끔하게 정리한다.
- 벨트 여유분이 짧을 때: 조절 버클 앞쪽에 있는
고정고리를 사용.
- 벨트의 여유분이 길때: 측면 고리를 통과시켜 뒤
쪽 고정고리에 끼운다.
1C. 버클을 채우고 다리고리를 조절한다.
- NAVAHO BOD: 더블백 버클.
- NAVAHO BOD FAST: FAST 버클을 채운다. FAST 버
클의 작동을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지 않도
록 조심한다 (자갈, 나뭇가지, 웨빙...). 정확히
잠겼는지 확인.
1D. 어깨끈을 어깨에 걸친다. 상단 안전대를 하
단 안전대에 연결하기 위해 연결장비를 복부지점
에 놓는다 (5). 잠금덮개를 돌리면서 연결장비
를 잠근다.
1E. 어깨끈 조절. 어깨끈의 고정고리를 사용하여
여유분의 웨빙을 정리한다.
1F. 등쪽 부착지점 초기단계 조절
처음 안전대를 착용하면서 단 한번만 조절한다. 다
른 사람의 도움을 청해 조절한다.
웨빙 고정고리를 밀어 양쪽 웨빙이 (2) 과 (9) 번
버클 사이가 팽팽하도록 한다 (느슨함이 없음).
여유분 웨빙을 고정고리에 끼워 깔끔하게 정돈하여
작업 중에 방해받지 않도록 한다.
개인의 체형과 사이즈에 잘 맞도록 등쪽 부착지점
의 위치를 조절한다. 어깨의 평평한 곳에 둔다. 등
쪽 고리를 너무 낮게 위치시키면, 매달렸을때 몸이
앞쪽으로 치우치게 된다. 또, 너무 높게 위치시키
면 꽉 조이는 느낌을 받게 될것이다.
조절과 매달리기 테스트
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상을 줄이기 위
해 안전대를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전대가 몸에 잘 맞는지, 의도한 사용에도 충분한
편안함을 제공하는지 확인하기 위해서는 각 부착지
점에 개인의 장비를 착용하여 안전대를 착용한채로
이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 (매달리기
실험), 크기를 적절하게 조절한다.
C
그림 2. 수동 잠금 둥근형 방향 고정
고리
이 EN 362: 2004 고정고리는 안전대의 구성 성분으
로 상단 안전대를 하단 안전대에 연결하기 위한 구
성 요소이다. 죔줄과 충격 흡수 장비 연결용으로
사용하지 말라.
2A. 사망 위험: 연결장비는 반드시 개폐구가 닫히
고 잠긴 상태에서 사용되어야 한다. 연결장비의 강
도는 개폐구가 열렸을 때 상당히 줄어든다.
개폐구가 자신의 손으로 눌러 닫히는지 체계적으로 확인
한다.
2B. 연결장비는 긴 축으로 하중이 실였을 때 가장
강도가 높다. 어떤 다른 방향으로 하중이 실리게
되면 그 강도는 줄어들게 된다.
D
추락 방지
그림 3. EN 361: 2002 추락 방지 안
전대
추락 방지용 전신 안전대, EN 363 기준에 따른 추
락 방지 장치의 구성 요소 (개인 추락 방지 장치).
반드시 EN 795 확보물, EN 362 잠금 카라비너,
EN 355 충격 흡수 장비 등과 함께 사용해야 한다.
3A. 가슴 부착지점
3B. 가슴 부착지점
이 부착지점은 추락 방지 장치를 연결할 때만 사
용한다 (예: 이동식 추락 방지대, 충격 흡수 장
비, EN 363 기준을 설명하는 다른 장치). 부착지점
이라는 것을 확인하기 위해, 각 지점에‘A’문자
로 표기해 둔다.
이격거리: 사용자 아래의 빈 공간 길이:
사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에
어떤 장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다.
이격거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구
성 제품 (충격 흡수 장비, 이동 추락 방지대 등)을
위해 기술 상세설명서에서 찾아볼 수 있다.
E
작업 위치확보와 이동 제한
그림 4. EN 358: 작업 위치확보와 이
동 제한용 2000 안전대
이 부착지점은 사용자가 작업장에서 제위치 (매달
려서 작업: 작업 위치확보)를 잡을 수 있을 뿐만
아니라 추락의 가능성이 있는 곳으로 접근을 금지
하기 위해 제작되었다 (제한의 원리). 이 부착지점
은 반드시 이동제한이나 작업위치 확보 장치용으로
만 사용해야한다, 최대 추락 높이: 0.5 m.
이 부착지점은 추락 방지용로 제작된 것이 아니라,
작업 위치확보 또는 집합 추락 방지 장치가 있는
이동제한 장치 (예: 안전망), 개인 추락 방지 장치
(예: EN 363 추락 방지 장치)를 보충하기 위해 필
요할 지도 모른다.
4A. 복부 부착지점
4B. 측면 벨트 부착지점
항상 위치확보 죔줄을 고리사이에 끼워서 두개의
측면 고리를 함께 사용한다.
편안한 작업 위치확보를 위해 두 발로 표면을 지지
할 수 있어야 한다.
작업 위치확보 죔줄을 조절하여 확보지점이 위에
있거나 사용자의 허리 위치와 같은 곳에 있어야 한
다. 죔줄은 팽팽하게 유지되어야 하고 자유 추락
거리는 0.5 m로 제한된다.
4C. 뒤쪽 이동 제한 부착지점
벨트의 뒤쪽 부착지점은 추락의 위험이 있는 지역
에 접근을 금지하는 이동 제한 장치에만 부착하기
위해 만들어졌습니다 (제한의 원리).
사용 중간에 정규적으로 개인의 제한/작업 위치확
보용 죔줄의 길이를 확인한다.
F
로프 접근
그림 5. 하단 안전대:
EN 813: 1997
복부 부착지점
EN 813: 1997 기준은 낮은 부착지점이 필요할때 작
업위치 확보, 이동제한, 로프 접근 장치에 사용되
는 하단 안전대와 관계가 있다.
이 복부 고리는 하강기, 위치확보 죔줄 또는 전진
죔줄을 부착하기 위해서 사용된다.
이 부착지점은 추락 방지 장치에 연결하여 사용
할 수 없다.
G
호환성: 부착지점 / 카라비너
부적합한 연결은 갑작스런 분리, 파손을 불러오거
나 다른 장비의 안전 기능에 영향을 끼칠 수 있다.
주의: 안전대의 부착지점은 카라비너의 개폐구에서
레버의 역할을 수행할 수 있다.
로프가 갑자기 팽팽해지거나 잠금장치에 외부적
인 압력이 가해지면 카라비너의 위치가 불안전하
게 되고, 잠금덮개가 파손되고 개폐구가 저절로 열
릴 수 있다.
이런 위험을 줄이기 위해서는 매번 자신의 카라비
너가 올바르게 놓여 장치에 하중을 받고 있는지 확
인한다 (죔줄, 하강기 등).
또한 부착지점의 부정확한 곳에 위치할 성향을 보
이는 카라비너 사용을 삼가함으로써 자신의 카라비
너가 부착지점 (모양, 크기 등)과 호환되는지 확
인한다.
EN 365: 주의사항
호환성
이 장비를 개인의 다른 장비와 호환하여 사용할
수 있는지 확인하고, 제품의 특별 지시사항을 참
조합니다.
주의: 만약 장비 한 개의 안전 기능이 다른 한 개
의 장비 작동으로 위태롭게 된다면, 다수의 장비를
함께 사용할 때 위험한 상황이 발생할 수 있다.
당신이 가진 장비의 호환성에 대해 불확실하다면
페츨과 상담한다.
확보물: 고소작업
장치의 확보지점은 사용자의 위치보다 위에 설치되
어야 하고, 반드시 EN 795 규정의 지시서를 승인받
아야 한다. 특히 확보 지점의 최소 강도는 10 kN
되어야 한다.
구조 계획
장비 사용 도중에 우연히 부닥칠게 될 위기에 대
비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계
획과 방법을 가지고 있어야 한다. 이것은 필수적
인 구조 기법은 충분한 훈련이 필요하다는 것을 함
축하고 있다.
카라비너
카라비너는 반드시 개폐구가 닫히고 잠긴 상태에서
사용되어야 한다. 개폐구가 자신의 손으로 눌러 닫
히는지 체계적으로 확인한다.
사용 설명서에 지시된데로 카라비너를 검사한다.
다양성
- 사망 위험: 사망 위험: 이 장비는 거칠거칠한 재
질이나 날카로운 모서리와 마찰되지 않도록 한다.
- 사용자는 수직 활동이 의학적으로 적합해야 한
다. 주의: 안전벨트에서 움직일 수 없이 매달리는
것은 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
- 제품을 사용하는 전 수명기간동안 제품의 품
질 표시가 읽을 수 있게끔 남아있는지 반드시 확
인한다.
- 작업 안전에 해당되는 정부 규정과 다른 기준에
관련하여 자신의 장비 응용이 사용상 이 장비와 적
합한지 확인해야 한다.
- 이 장비와 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서
를 반드시 고려해야 한다.
- 사용 설명서는 반드시 이 장비의 사용자에게 제
공되어야 한다. 도착지의 원산지 밖에서 장비가 판
매될 때, 공급자는 그 장비가 사용되는 그 나라의
언어로 된 사용설명서를 제공할 수 있다.
H
장비걸이 최대하중
I -
일반적인 정보
수명
주의: 제품의 수명은 예외적인 일에서 단 한번의
사용으로도 줄어들수 있습니다. 예를 들면 아래와
같은 어떤 상황에 노출된 경우: 화학제품, 극한 온
도, 날카로운 모서리, 심각한 추락이나 하중 등.
Petzl 제품의 잠재 수명은 아래와 같습니다: 플라
스틱, 섬유 제품은 제조년일로부터 10 년까지. 금
속 제품은 무제한.
실제 수명은 아래에 열거된 폐기 기준 ("장비의 폐
기 시점" 참조) 에 하나라도 해당되거나, 사용 장
치에 장비가 노후화된 것으로 판단되었을때 끝
이 납니다.
실제수명은 아래와 같은 다양한 요소에 영향을 받
습니다: 강도, 사용빈도, 사용환경, 사용자의 역
량, 제품의 보관과 관리 상태 등.
장비의 손상과 품질저하를 주기적으로
검사하기.
게다가 사용전과 사용중에도 적어도 일년에 한번은
전문가를 통한 주기적인 정밀검사를 거칩니다. 적
어도 일년에 한번은 정밀검사를 거칩니다. 정밀검
사의 빈도는 사용 형태나 강도에 좌우됩니다. 장비
의 상태를 보다 정확하게 관리하기 위해서는 각 장
비마다 특정한 사람을 선정하여 관리함으로써, 장
비의 현재 상태를 잘 알수 있습니다. 검사 결과는
«장비검사 기록지»에 문서화되어야 합니다. 이
문서는 다음과 같은 자세한 사항에 맞게 기록합니
다: 장비 형태, 모델, 품명, 제조회사나 공급업체
의 연락 정보, 신원확인의 방법 (일련 또는 개별번
호), 제조년도, 구입날짜, 처음 사용한 날짜, 사용
자의 이름, 예를 들면, 관리나 사용빈도, 주기적
인 검사기록 (날짜/ 의견과 문제점, 검사를 수행
한 전문가의 싸인 / 다음 예상 검사 날짜)과 같은
모든 관련 정보. 구체적인 검사 기록의 예시와 다
른 정보 툴은 www.petzl.com/ppe 웹사이트를 참조
하시기 바랍니다.
장비 폐기 시점
아래와 같은 경우에는 즉시 장비를 폐기하십시오:
- 불합격 판정 (사용 전과 사용중, 주기적인 정밀
검사에서),
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우,
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우,
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사
용되었을 경우,
- 장비의 보전상태가 의심되는 경우.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기합니다.
제품의 노후화
제품이 노후화된 것으로 판단되거나 실제수명 전에
폐기해야 하는 이유에는 여러가지가 있습니다. 예
를 들면: 적용기준, 규정, 법규의 변경이나 신기술
개발, 다른 장비와 호환되지 않을 경우 등.
변형, 수리
페츨로부터 검증되지 않은 어떤 변형과 제품의
수리도 금지됩니다: 장비의 효율성을 줄이는 위
험 때문.
보관, 운송
자외선 노출, 습기, 화학제품 등으로부터 제품
을 보호하기 위해 가방이나 다른 보관함에 안전대
를 보관한다.
보증
제질 또는 제작상의 어떤 문제가 없는한 이 제품은
3 년간 보증됩니다. 보증에서 제외되는 부분: 정상
적인 마모와 찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교
체, 부적절한 보관, 허술한 관리, 사고나 부주의,
부적절하고 부정확한 사용으로 발생한 손상.
PETZL (페츨)은 제품 사용으로 발생된 직간접적이
거나 우발적인 또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과
에도 책임지지 않습니다.
使用指南 - 中文
A
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭骨符號的技巧
才授權使用. 定期查閱www.petzl.com網頁以找尋最新
版本的使用指南.
如果你有任何疑問或對於這些文件的理解是有困難的
話,請聯絡PETZL.
應用範圍
防下墮安全帶,維持工作位置腰帶,座式安全帶.
這產品不能負荷超出它可負載的重量,或不能用於其他
不是原本設計的用途.
警告
那些需要使用這工具的活動有內在的危險.
你要為你個人的行動和決定負責.
在使用這件工具前,你必須:
-閱讀及明白全部使用指南.
-取得正確使用方法的訓練.
-熟悉它的性能及限制.
-明白和接受所涉及的危險.
不留意這些警告會導致嚴重受傷或死亡.
責任
警告,在使用前必須受過特別的訓練.
這產品必須由有能力和負責任的人使用,或那些在有能
力和負責任的人直接和視線可觸及的情況下使用.
取得合適的技巧和使用方法的訓練是閣下的責任.
你個人需承擔所有不正確使用產品所帶來的風險和損
壞,受傷或死亡的責任. 如果你不能或不是在一個位置
是可以負起這個責任或冒這個險的話,不要使用該產品.
零件名稱
-胸式安全帶:
(1) EN 361 背部繫縛點, (2) 背部繫縛點調校扣,
(3) EN 361 尾部繫縛點,(4) 方向性連接器.
- 座式安全帶:
(5) 腹部繫縛點(紡織品)連接胸式安全帶至座式
安全帶, (6) 腰帶, (7) EN 358, EN 813, 腹部繫
縛點, (8) EN 358 水平腰帶繫縛點, (9) 後扣連接
胸式及座式組件,備有 EN 358 限制前進繫縛點,
(10) DoubleBack 調校扣, (10b) FAST 快速連接扣,
(11) 設備環, (12) 工具攜帶器凹槽, (13) 索帶收藏器,
(14) 橡筋, (15) 有刻度的標籤放置在腰帶承托帶上.
主要物料
聚脂(帶),鋼(可調校扣),鋁合金(繫縛點,連接器).
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前
安全帶
檢查挽索的繫縛點,調節扣和安全縫合.
檢查挽索因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過而導致
的割痕,磨損和損壞等,尤其小心檢查割斷的線頭.
檢查DoubleBack和FAST扣是否操作正常.
方向性連接器
檢查器身,閘門和上鎖套是否有裂痕,變型,侵蝕等.打開
閘門以檢查它是可能在鬆開手時自動關上. 檢查上鎖
套是否操作正常. Keylock凹槽(閘門)不得被任何外物
(污垢,小石等).
在每次使用中
定期檢查產品的狀況是重要的. 檢查它跟系統內其他工
具的連接,確保系統內不同的工具在正確位置.
請參閱在www.petzl.com/ppe或PETZL PPE光碟有關
個人保護設備內的每一件工具的檢查程序.
如對產品的狀態有任何疑問,請聯絡PETZL.
B
圖1.如何穿上安全帶
打開腳環上的扣.
1A. 把肩帶放在一邊,拿著座式安全帶上的腰帶,把腳穿
上腰帶然後拉上腰部.
1B. 拉著腰帶以作調整. 把多餘的索帶整齊地放在腰帶
收藏器內(貼在腰帶上).
- 短的一端: 用在調校扣前端的腰帶收藏器.
- 長的一端: 把索帶穿入水平的環內然後穿入環後面的
腰帶收藏器內.
1C. 縛好腳環.
- NAVAHO BOD: DoubleBack 扣.
- NAVAHO BOD FAST: 扣上FAST扣. 小心外物會防
礙FAST扣的運作(例如小石,沙礫,布料...). 檢查正確上
鎖的方法.
1D. 調整肩帶在肩上的位置. 把連接器放在腹部繫縛點
(紡織品)以連接胸式安全帶到座式安全帶(5). 轉動上鎖
套以關上連接器.
1E. 調校肩帶. 把多餘的索帶收藏在索帶收藏器內.
1F. 背部繫縛點的基本調校
這調校應該只在第一次穿上時調校. 調整時請其他
人幫忙.
滑動索帶收藏器使兩層索帶在兩個扣之間拉緊,
(2) 和 (9) (沒有鬆弛).
確保把多餘的索帶整齊收藏在索帶收藏器內(平整-沒有
鬆弛的環狀)使之不會防礙工作.
調校背部繫縛點以適合你個人的身形和尺寸. 調校位置
在肩背骨水平. 如果背環在背部的位置太低的話,當懸
吊在高空時人便會向前傾. 如果在背部的位置太高的
話,你會有一種緊繃的感覺.
調校和懸吊測試
安全帶必須合身以減低下墮時受傷.
你需要移動身體及帶同工具在安全帶之內(懸吊測
試)以不同的繫縛點懸吊以確保安全帶合身,安全帶能提
供足夠的舒適度去從事所需的工作,這便是良好的調校.
C
圖2.手動上鎖橢圓形方向性連接器
這個EN 362: 2004 連接器是安全帶的一個組件,它是
連接胸式安全帶至座式安全帶上. 不要用它連接一條挽
索或勢能吸收器.
2A. 注意危險,連接器的閘門必須時常關閉及鎖上. 如果
連接器的閘門是打開的話,它的力量會大大減弱.
用手按下閘門作系統性的檢查,看它是否緊閉.
2B. 當連接器(關閉)負重在中軸時,它的力量是最大的.
其他任何位置都會減弱它的力量.
D
防下墮
圖 3. EN 361: 2002 防下墮安全帶
全身防下墮安全帶,是根據EN 363 標準的防下墮設備
的一個組件(個人防下墮系統). 它必須與 EN 795 確
定點, EN 362 上鎖安全扣, EN 355 勢能吸收器等
一同使用.
3A. 尾部繫縛點
3B. 背部繫縛點
只可使用這些繫縛點連繫一個防下墮系統(例如一個
流動防下墮器,一個勢能吸收器,或其他在EN 363標
準內所描述的系統). 為方便識別,這些繫縛點刻上字
母‘A’.
淨空: 用者下面沒有阻礙物的空間
用者下面的淨空必須足夠以防止用者遇到下墮時撞著
阻礙物. 計算淨空的詳細資料可在其他組件的使用指南
內找到(勢能吸收器,流動防下墮器等).
E
維持工作位置和限制前進
圖 4. EN 358: 2000 維持工作位置和限
制前進安全帶
這些繫縛點是設計用於維持用者的工作位置(懸吊工作:
維持工作位置),或防止工人進入有下墮可能的地帶(繫
帶原則:限制前進). 這些繫縛點只可用於繫縛限制前進
或維持工作位置系統,其最大的下跌高度: 0.5 m.
這些繫縛點不是設計用於防下墮而且可能需要集體的
防下墮系統以輔助維持工作或限制前進系統(例如安全
網)或個人防下墮裝置(例如一個EN 363防下墮系統).
4A. 背部繫縛點
4B. 水平腰帶繫縛點
時常將兩個水平環一起使用,把維持工作挽索扣在兩
個環之間.
舒適的維持工作位置應該有一個腳部支撐平面.
調校維持工作挽索使確定點在用者之上或在用者腰部
的位置. 挽索必須拉緊而且淨空距離限制在 0.5 米之內
4C. 後限制前進繫縛點
這個在腰帶上的背後繫縛點只是設計用於連接一個限
制前進系統以免你進入存在下墮危險的區域.
在使用時定時檢查限制前進帶和/或維持工作位置挽
索的長度.
F
繩索前進
圖5. 座式安全帶:
EN 813: 1997
腹部繫縛點
EN 813: 1997 標準是有關用於維持工作位置,限制
前進和繩索前進系統之中當繫縛點必須在較下位置的
座式安全帶.
使用這腹環連接到一個下降器,維持位置或限制前進
挽索.
這繫縛點不應用於連接防下墮系統.
G
兼容性: 繫縛點/連接器
一個不兼容的連接器可引致意外的鬆脫,破裂或影響設
備內的另一件工具的操作.
警告,安全帶上的繫縛點可造成連接器閘門成為一個
槓桿.
當繩索突然產生拉力和/或有外在壓力加於上鎖系統
時,而連接器放在不妥當的位置,上鎖套會斷裂和閘門
自己會打開.
要減低這危險,檢查連接器在每次負載時是否都在正確
位置(挽索,下降器等).
同時亦需確保連接器與繫縛點兼容(形狀,尺寸等),這樣
避免了連接器在拉緊的情況下放在繫縛點內不正確(及
穩妥)的位置.
EN 365: 警告
兼容性
檢查這產品與設備的其他組件是否兼容,參閱這產品
的使用指南.
警告,當一起使用多種工具時,一個危險的情況是可能由
於另一個工具的使用而削弱一個工具的安全操作.
如不清楚設備內各工具的兼容性,請聯絡Petzl.
確定點: 高空工作
系統的確定點最理想是在用者之上而且必須要符合EN
795標準,確定點必須最少有10kN的負重力.
拯救計劃
你必須要有一個拯救計劃而且要在使用這工具遇上
困難時能快速應用. 這意味著合適的拯救技巧訓練是
必須的.
連接器
安全扣必須在使用時閘門是關閉和鎖上的. 用手按下閘
門作系統性的檢查,看它是否緊閉.
依使用指南的指示檢查連接器.
其他注意事項
- 危險警告: 不要讓產品與磨損性物料或尖邊磨擦.
-用者的身體狀態必須是適合高空活動的. 警告,在靜止
的安全帶上可導致嚴重的受傷或死亡.
-你必須檢查以確定產品上所刻劃的符號在整個產品的
使用週期中是清晰可見的.
-你必須確保工具在你的應用情況下是符合政府的法例
和其他職業安全標準.
-每一件工具與此一產品一同使用時,必須遵守其使用
指南.
-此工具的使用指南必須提供給用者. 如果工具是在原
產地以外轉售,銷售商會提供當地語言版本的使用指南.
H
工具環最大負重
I -
一般資料
產品壽命
警告,一次意外事件可減低產品的壽命至一次的使用,如
果產品暴露在下列任何物品: 化學品,極端的氣候,尖銳
的邊緣,嚴重的下墮或負重等.
所有
Petzl產品的
壽命如下: 塑膠和紡織品以製造日期
起計可有長達十年的壽命. 金屬產品沒有壽命限期.
真正
的產品壽命
由下列的條件決定它應該被終止使用
(參閱「你的設備應何時終止使用」,或當在一個系統中
運作時該在何時判斷為不能使用.
確實的產品壽命會被不同的因素所影響,例如: 例如使
用時的力度和頻密度,用者的熟練程度,產品儲存和維
修的情況等.
定期檢查工具以確定是否有損毀和/或
變壞.
除了在使用前或使用時作檢查外,每隔十二個月由資深
檢查員作定期深入檢查是必須的. 這種檢查必須每隔十
二個月進行一次. 深入檢查的頻密程度需視乎使用的
類型和力度而定. 為使有良好的工具檢查記錄,最理想
是把工具分配給一個使用者,這樣他便知道工具的歷史.
檢查結果應該記錄在一部檢查記錄內. 這份文件必須記
載以下的細節: 設備的種類,型號,生產商或分銷商的聯
絡資料,辨認產品的方法(產品編號或個別號碼),製造年
份,購買日期,首次使用日期,用者姓名,其他相關資料例
如保養和使用頻率,定期檢查的歷史(日期/評語和出現
問題的記錄/資深檢查員的姓名及簽署/下次檢查的日
期). 請參閱在www.petzl.com/ppe網頁內有關詳細檢查
記錄和其他資料的工具.
何時該棄你的工具
如遇下列情況,立即棄用該設備:
-不能通過檢查(在使用前和使用中及定期的深入檢查),
-經過一次嚴重的下墮或負重,
-你並不知道設備的全部歷史,
-以塑膠或纖維造的產品用了最少十年,
-你對它的狀態有懷疑.
銷毀棄用的設備以防誤用.
廢棄產品
產品被判定為廢棄及在真正的壽命終結前被棄用是有
很多原因的. 例子包括: 使用標準,法例或立法的改變;新
技巧的發展,與其他設備不兼容等.
改裝,維修
不是Petzl認可的任何改裝,加裝或工具維修均被禁止:
這是由於工具的效能會被削弱.
儲存,運輸
把安全帶放在一個袋或容器以保護它免於暴露在
UV光,潮濕,化學品等.
保用証明
這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期. 不包括
在保用証明之內的有: 正常的損耗,氧化,加工及改裝,不
正確存放,欠佳的保養,因意外而產生的損壞,疏忽,或不
正當使用.
PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用她的
產品所造成的任何類型的損壞慨不負責.
ข้อแนะนำการใช้งาน - ไทย
A
เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงในแผนผังซึ่งไม่ถูกขีดฆ่า และ / หรือไม่ได้แสดง
ภาพกากบาดบนหัวกระโหลกเท่านั้นที่ถูกต้องตามมาตรฐาน. เช็คจาก เว็ปไซด์
www.petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมใหม่ ๆ ได้ตลอดเวลา.
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่ายถ้ามีข้อสงสัยหรือไม่เข้าใจเอกสารคำอธิบ
ายนี้.
ข้อจำกัดการใช้งาน
สายรัดนิรภัยแบบเต็มตัวกันตก, เข็มขัดรัดอยู่กับที่,สายรัดสะโพก.
อุปกรณ์ชนิดนี้จะต้องใช้ตามเกณฑ์การรับน้ำหนักตามที่กำหนดไว้, หรือไม่นำไปใช้
ในทางอื่นที่ไม่ได้ออกแบบมาให้ใช้งาน.
คำเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้ เป็นกิจกรรมที่มีความเสี่ยงสูง.
ผู้ใช้จะต้องตระหนักและรับผิดชอบต่อสิ่งที่กระทำและการตัดสินใจ.
ก่อนการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้, ควรจะต้อง:
-อ่านและทำความเข้าใจข้อแนะนำการใช้งานให้ละเอียด.
-ฝึกฝนการใช้อุปกรณ์ได้อย่างถูกวิธี.
-ทราบถึงรายละเอียดของอุปกรณ์และข้อจำกัดในการใช้งาน.
-ทำความเข้าใจและรับรู้ถึงความเสี่ยง.
การนำอุปกรณ์ไปใช้โดยขาดการเรียนรู้ที่ถูกต้องอาจทำให้เกิดอันตรายอย่างรุนแรงถึง
แก่ชีวิต.
ความรับผิดชอบ
การฝึกฝนวิธีใช้อุปกรณ์ก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำเป็น.
อุปกรณ์นี้ต้องถูกใช้โดยบุคคลที่มีวุฒิภาวะและมีความรับผิดชอบเท่านั้น, หรือใช้ใน
สถานที่ที่อยู่ภายใต้ความควบคุมของบุคคลที่มีความสามารถรับผิดชอบได้เท่านั้น.
การฝึกฝนให้เพียงพอและเรียนรู้ถึงเทคนิควิธีการใช้อุปกรณ์ให้ถูกต้อง เป็นหน้าที่
และความรับผิดชอบของผู้ใช้งานเอง.
เป็นความรับผิดชอบส่วนบุคคลต่อความเสี่ยงและความชำรุดบกพร่อง, รวมทั้งกา
รบาดเจ็บหรืออันตรายต่อชีวิตที่อาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังการใช้อุปกรณ์ที่ผิ
ดวิธีใด ๆ ก็ตาม. ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่สามารถหรือไม่อยู่ในสภาวะที่จ
ะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น.
ระบบชื่อของส่วนประกอบ
-สายรัดอก:
(1) EN 361 จุดยึดสำหรับห้อยตัว, (2) ตัวล็อคปรับสายของจุดยึดตัวต่อ,
(3) EN 361 จุดยึดตัวต่อที่ตำแหน่งหน้าอก, (4) จุดยึดหลักสำหรับเชื่อมต่อตั
วต่ออุปกรณ์.
-สายรัดสะโพก:
(5) จุดยึดที่หน้าท้อง (สิ่งทอ) เพื่อเชื่อมต่อสายรัดอกกับสายรัดสะโพก,
(6) แถบสายรัดเอว, (7) EN 358, EN 813, จุดเชื่อมต่อที่หน้าท้อง,
(8) EN 358 จุดยึดต่อด้านข้างเอว, (9) ตัวล็อคเชื่อมต่อสายรัดอกกับส่วนข
องสายรัดเอว EN 358 จุดยึดต่อยับยั้งการตก, (10) ตัวล็อคปรับสายด้านหลั
งแบบดับเบิ้ลล็อค, (10b) ตัวล็อคแบบปลดล็อคเร็ว, (11) ห่วงคล้องอุปกรณ์,
(12) ช่องสำหรับใส่เครื่องมือ, (13) แถบสายรัดรับแรง,
(14) แถบสายรัดแบบยืด, (15) ป้ายแถบแสดงเครื่องหมายที่ติดแนบอยู่ด้านใน
ของแถบสายรัดเอว.
วัสดุหลักที่ใช้ผลิต
โพลีเอสเตอร์ (แถบสายรัด), เหล็ก (ตัวล็อคปรับสายรัด), อลูมีนั่มอัลลอยด์
(จุดเชื่อมต่อ, ต่อตัวต่ออุปกรณ์).
การตรวจสอบ, จุดที่ต้องตรวจสอบ
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง
สายรัดนิรภัย
ตรวจเช็คจุดยึดต่อที่แถบสายรัด, ที่ตัวล็อคปรับสายรัดและรอยเย็บที่จุดป้องกัน
ภัย.
ตรวจดูรอยฉีกขาดบนสายรัด, สภาพชำรุดจากการใช้งาน, จากความร้อน,แ
ละการสัมผัสกับสารเคมี, ฯลฯ. ตรวจสอบให้ละเอียดสำหรับการหลุดลุ่ยของ
เส้นใย.
เช็คให้แน่ใจว่า ตัวล็อค DoubleBack และตัวล็อค FAST
ยังคงใช้งานได้ตามปกติ.
จุดเชื่อมต่อสำหรับตัวต่ออุปกรณ์
เช็คให้แน่ใจที่ ลำตัว, ประตู, ปลอกล็อคประตูปราศจากรอยร้าว,
การผิดรูปร่าง, การสึกกร่อน, ฯลฯ. เปิดประตูและเช็คว่ามันปิดได้โดยอั
ตโนมัติเมื่อปล่อย. ตรวจเช็คปลอกล็อคประตูว่าอยู่ในสภาพใช้งาน ได้ปกติ.
ส่วนล็อคของ(ประตู)ล็อคต้องไม่ถูกปิดกั้นโดยสิ่งแปลกปลอม (ดิน,ก้อนกรวด,
อื่นๆ.).
ในระหว่างการใช้งานทุกครั้ง
เป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์อย่างสม่ำเสมอ. ตรวจเช็คการ
ต่อเชื่อมกับอุปกรณ์อื่นในระบบ และแน่ใจว่าอุปกรณ์ทุก ๆ ชิ้นในระบบอยู่ในตำแห
น่งที่ถูกต้องและสามารถเข้ากันได้กับชนิดอื่น.
ศึกษารายละเอียดข้อแนะนำการตรวจสอบอุปกรณ์แต่ละชนิดของ PPE ที่เว็ปไซด์
www.petzl.com/ppe หรือศึกษาจาก PETZL PPE CD-ROM.
โปรดติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่าย กรณีมีข้อสงสัยเกี่ยวกับอุปกรณ์นี้.
B
ภาพอธิบาย 1. การสวมใส่สายรัดนิรภัย
ทำการเปิดล็อคห่วงล็อคเร็วที่สายรัดขาออก.
1A. กางสายรัดหัวไหล่ออกไปข้างหนึ่ง, คล้องสายรัดสะโพกด้วยแถบสายรัดเอ
ว, สอดขาทั้งสองข้างเข้าไปและดึงสายรัดขึ้นที่ตำแหน่งรอบเอว.
1B. ปรับสายรัดเอวโดยการดึงที่แถบสายรัดรอบเอว. เก็บส่วนปลายสายรัดโด
ยสอดเข้าที่เก็บสายรัด (แถบแบนที่ยึดกับสายรัดรอบเอว).
-แถบสายสั้น: ใช้ที่เก็บสายด้านหน้าของตัวล็อคปรับสาย.
-แถบสายยาว: สอดปลายสายผ่านช่องที่เย็บติดอยู่กับแถบสายรัดรอบเอวแล้วสอ
ดเก็บในช่องด้านหลัง.
1C. ปรับและล็อคสายรัดขาทั้งสอง.
- NAVAHO BOD: ตัวล็อค DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: ทำการล็อคตัวล็อค FAST. ระวังสิ่งแปลกปลอมที่
อาจขัดขวางการทำงานของตัวล็อคแบบปลดเร็ว (เช่น ก้อนกรวด, ทราย,
เสื้อผ้า...). ตรวจเช็คว่าการล็อคถูกต้อง.
1D. วางตำแหน่งสายรัดหัวไหล่ทั้งสองข้าง. ใส่ตัวต่ออุปกรณ์เข้าที่จุดเชื่อมต่
อหน้าท้อง (สิ่งทอ) เชื่อมต่อสายรัดอกเข้ากับส่วนของสายรัดสะโพก (5).
ล็อคตัวเชื่อมต่ออุปกรณ์โดยการหมุนปลอกล็อค.
1E. ปรับสายรัดไหล่ทั้งสองข้าง. เก็บส่วนปลายของสายรัดโดยใช้ที่เก็บสายบ
นไหล่ทั้งสองข้าง.
1F. การทำการปรับสายรัดที่จุดยึดเพื่อห้อยตัวครั้งแรก
การปรับที่จุดนี้จะทำเมื่อเริ่มการสวมใส่สายรัดนิรภัยในครั้งแรกเท่านั้น.
โดยการให้คนอื่นช่วยปรับให้.
สอดสายรัดไปที่เก็บสายรัดด้านหลังโดยให้ตึงซ้อนกันระหว่างตัวล็อคสายทั้งสอง,
(2) และ (9) (อย่าให้หลวมหรือหย่อน).
แน่ใจว่าได้พับเก็บปลายสายรัดเรียบร้อยแล้ว (เก็บให้เรียบ-ไม่โป่งหรือหย่อน)
ในช่องที่เก็บสายเพื่อไม่ให้เกะกะในขณะทำงาน.
ปรับตำแหน่งของจุดเชื่อมต่อเพื่อห้อยตัวให้เหมาะสมกับขนาดรูปร่างของตัวผู้ใ
ช้งานเท่านั้น. คือตำแหน่งที่อยู่ระดับเดียวกับหัวไหล่. ถ้าจุดห้อยตัวด้านหลัง
อยู่ต่ำเกินไป, คุณจะห้อยตัวอยู่ต่ำมากเกินไปในขณะที่เกิดการยับยั้งการตก.
ถ้าจุดห้อยด้านหลังอยู่สูงเกินไป, คุณจะรู้สึกถึงการถูกกดทับ.
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
สายรัดนิรภัยจะต้องปรับให้พอดีเพื่อช่วยลดแรงตกกระชากในกรณีที่มีการตกเกิ
ดขึ้น.
ผู้ใช้จะต้องเคลื่อนไหวในขณะแขวนห้อยตัวโดยสวมใส่สายรัดนิรภัย (เพื่อทดสอ
บการยับยั้งการตก) จากจุดเชื่อมต่อด้วยอุปกรณ์เพื่อเช็คว่าสายรัดมีขนาดพอดี,
ให้ความรู้สึกสบายเหมาะสมกับสภาพของงานด้วยการปรับที่เหมาะสมที่สุด.
C
ภาพอธิบาย 2. ตัวเชื่อมต่ออุปกรณ์แบบใช้มือหมุนทรงตัวโอ
ตัวเชื่อมต่อนี้ได้รับมาตรฐานEN 362: 2004 เป็นส่วนประกอบอย่างหนึ่งข
องสายรัดนิรภัย, ใช้เป็นส่วนเชื่อมต่อระหว่างสายรัดอกกับสายรัดสะโพก.
ห้ามใช้เชื่อมต่อกับเชือกสั้นนิรภัยหรือเชือกรับแรงตกกระชาก.
2A. ข้อควรระวังอันตราย, ตัวต่ออุปกรณ์จะต้องใช้งานในขณะที่ประตูปิดและ
ล็อคเสมอ. ความแข็งแรงของคาราไบเนอร์จะถูกลดลงอย่างมากในขณะที่ปร
ะตูเปิด.
ด้วยการตรวจสอบอย่างเป็นระบบ ประตูจะถูกปิดโดยการกดด้วยมือ.
2B. คาราไบเนอร์จะแข็งแรงที่สุดเมื่อประตูปิดและรับน้ำหนักตามแนวยาวของแ
กน. ในแนวทิศทางอื่นการรับน้ำหนักจะลดลง.
D
การยับยั้งการตก
ภาพอธิบาย 3. EN 361: 2002 สายรัดนิรภัยสำหรับการยับยั้งการตก
สายรัดแบบเต็มตัวสำหรับยับยั้งการตก, เป็นส่วนประกอบของระบบยับยั้งการต
กตามข้อกำหนดมาตรฐาน EN 363 (ระบบยับยั้งการตกส่วนบุคคล). จะต้อง
ใช้ในการเชื่อมต่อกับจุดผูกยึดที่ได้มาตรฐาน EN 795, ตัวล็อคที่ได้มาตรฐาน
EN 362, เชือกสั้นดูดซับแรงที่ได้มาตรฐาน EN 355, ฯลฯ.
3A. จุดเชื่อมต่อที่ตำแหน่งหน้าอก
3B. จุดเชื่อมต่อเพื่อห้อยตัว
ใช้เฉพาะจุดนี้เท่านั้นเชื่อมต่อกับระบบยับยั้งการตก (เช่นกับการเคลื่อนที่ในระบ
บยับยั้งการตก, กับเชือกสั้นดูดซับแรง, หรือกับระบบอื่นที่อธิบายอยู่ในมาตรฐาน
the EN 363). สำหรับเอกสารอ้างอิง, จุดเชื่อมต่อนี้จะบ่งบอกด้วยตัวอักษร
‘A’.
ช่องว่างระหว่างจุดตก: ช่องระหว่างพื้นที่ใต้ผู้ใช้งาน
ช่องว่างระหว่างจุดตกกับพื้นที่อยู่ต่ำกว่าผู้ใช้งานต้องเพียงพอกับการป้องกันผู้ใช้ง
านตกใส่เครื่องกีดขวางต่าง ๆ ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น. รายละเอียดของกา
รคำนวณพื้นที่ว่างสามารถค้นหาได้จากข้อมูลทางเทคนิคสำหรับส่วนประกอบอื่นๆ
(เชือกสั้นดูดซับแรง, การเคลื่อนไหวในระบบยับยั้งการตก, ฯลฯ.).
E
ตำแหน่งพื้นที่การทำงานและข้อจำกัด
ภาพอธิบาย 4. EN 358: 2000 สายรัดนิรภัยสำหรับการทำงานและข้อจำกัด
จุดเชื่อมต่อที่ออกแบบมาเพื่อห้อยตัวผู้ใช้งานในพื้นที่ที่ติดตั้งงาน (ทำงานโดยห้อย
ตัวกับที่: ตำแหน่งการทำงาน), หรือจัดไว้สำหรับผู้ทำงานในบริเวณที่มีโอกาสต
กได้ (โดยการผูกเชือก: ข้อจำกัด). จุดเชื่อมต่อนี้จะต้องใช้ด้วยข้อจำกัดของร
ะบบการทำงาน, ด้วยการตกที่ความสูงไม่เกิน: 0,5 m.
จุดเชื่อมต่อนี้ไม่ได้ออกแบบมาสำหรับยับยั้งการตกซึ่งมีความสำคัญต่อสิ่งที่เสริม
เข้าไปกับการทำงานหรือระบบที่จำกัดซึ่งรวมเข้ากับระบบยับยั้งการตก (เช่น
ตาข่ายกันตก) หรือระบบป้องกันการตกส่วนบุคคล (เช่น มาตรฐาน EN 363
ระบบยับยั้งการตก).
4A. จุดเชื่อมต่อที่ตำแหน่งหน้าท้อง
4B. จุดเชื่อมต่อด้านข้างสายรัดรอบเอว
จะต้องใช้ห่วงเชื่อมต่อทั้งสองด้านโดยการคลิบกับเชือกสั้นเพื่อตำแหน่งการทำง
านระหว่างมันเสมอ.
เพื่อช่วยให้การรองรับแรงที่พื้นที่เท้าเหยียบได้สะดวกสบายขึ้นในขณะทำงาน.
เมื่อทำการปรับตำแหน่งที่เชือกสั้นดูดซับแรงที่ตำแหน่งการทำงานแล้ว จุดผูกยึดจ
ะอยู่เหนือหรืออยู่ในระดับเดียวกับส่วนเอวของผู้ใช้งาน. เชือกสั้นจะต้องตึงเสม
อและระยะห่างของการตกอิสระต้องอยู่ท 0.5 ม.
4C. ข้อจำกัดจุดเชื่อมต่อด้านหลัง
จุดเชื่อมต่อด้านหลังบนสายรัดเอวมีข้อจำกัดให้ใช้เฉพาะการนำตัวผู้ใช้งานออกจ
ากบริเวณที่มีความเสี่ยงสูงต่อการตก (โดยระบบการผูกกับเชือก).
กฏการตรวจเช็คความยาวที่มีข้อจำกัดและ/หรือเชือกสั้นนิรภัยในการทำงานระ
หว่างที่ใช้อยู่.
F
การขึ้นลงด้วยระบบเชือก
ภาพอธิบาย 5. สายรัดสะโพก:
EN 813: 1997
จุดเชื่อมต่อที่ตำแหน่งหน้าท้อง
มาตรฐาน EN 813: 1997 รับรองเกี่ยวกับสายรัดสะโพกที่ใช้ในการทำงาน,
ข้อจำกัดการใช้, และระบบการใช้เชือกเมื่อจุดเชื่อมต่อที่ต่ำจำเป็นต้องใช้.
ใช้จุดเชื่อมต่อที่ตำแหน่งหน้าท้องนี้กับตัวไต่ลง, เชือกสั้นดูดซับแรงการทำงานหรื
อเชือกสั้นนิรภัยที่ต่อเนื่อง.
จุดเชื่อมต่อนี้จะไม่ใช้เชื่อมต่อกับระบบยับยั้งการตก.
G
การเข้ากันได้: จุดผูกยึด / ตัวเชื่อมต่อ
การเข้ากันไม่ได้ในการต่อเชื่อมอาจเป็นสาเหตุของอุบัติเหตุจากการหลุดจากจา
กต่อเชื่อม, การแตกหักชำรุด, หรือผลสะท้อนที่เกิดกับชิ้นส่วนอื่นๆ ของอุปกรณ์.
คำเตือน, จุดผูกยึดบนสายรัดนิรภัยอาจเป็นเหมือนคันโยกเปิดประตูของตัวเชื่
อมต่อได้.
เมื่อเชือกถูกดึงให้ตึงอย่างทันทีและ/หรือจากแรงกดภายนอกที่มีต่อระบบล็อค,
และตัวเชื่อมต่อมีสภาพเก่าชำรุด, ปลอกล็อคสามารถแตกหักและประตูล็อคอาจ
เปิดออกได้เอง.
เพื่อลดความเสี่ยงเหล่านี้, เช็คดูว่าตัวเชื่อมต่อของคุณมีสภาพสมบูรณ์พร้อมตลอด
ทุกเวลาเพื่อรับแรงกระชากของระบบ (เชือกสั้น, อุปกรณ์ไต่ลง, ฯลฯ.).
และต้องทำให้แน่ใจว่าตัวเชื่อมต่อสามารถใช้เข้ากันได้กับจุดผูกยึด (รูปร่าง,
ขนาด, ฯลฯ.) โดยหลีกเลี่ยงการใช้ตัวเชื่อมต่อที่มีแนวโน้มว่ามีสภาพไม่เหมาะ
สม (และมั่นคง)ในจุดผูกยึด.
มาตรฐาน EN 365: คำเตือน
การเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้สามารถเข้ากันได้กับส่วนประกอบอื่น ๆ ของอุปกรณ์คุณ,
ดูที่คำแนะนำและข้อมูลเฉพาะของอุปกรณ์นี้.
คำเตือน, ในขณะที่ต้องใช้อุปกรณ์หลายอย่างประกอบกัน, อาจทำให้เกิดอันตรา
ยได้ถ้าองค์ประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์บางชิ้นถูกกระทบกระเทือนโดย
การทำงานของบางชิ้นส่วนของอุปกรณ์อื่น.
ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่าย ถ้าไม่แน่ใจเกี่ยวกับการเข้ากันได้ของอุป
กรณ์.
จุดผูกยึด: การทำงานบนที่สูง
จุดผูกยึดของระบบจะต้องมีตำแหน่งสูงกว่าตำแหน่งของผู้ใช้งาน และจะต้องถูก
ต้องตามมาตรฐาน EN 795, และโดยเฉพาะความแข็งแรงที่จุดผูกยึดต้องไม่ต่
ำกว่า 10 kN.
แผนการกู้ภัย
คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความ
ยุ่งยากขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องฝึกฝนอย่างเพียงพอให้รู้
ถึงเทคนิคการกู้ภัย. เป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องฝึกฝนอย่างเพียงพอให้รู้เทคนิคใน
การกู้ภัย.
ตัวเชื่อมต่อ
คาราไบเนอร์จะต้องใช้งานในสภาพที่ประตูถูกปิดและล็อคอยู่เสมอ. ด้วยการตร
วจสอบอย่างเป็นระบบ ประตูจะถูกปิดโดยการกดด้วยมือ.
ทำการตรวจสอบตัวต่อเชื่อมตามข้อมูลเฉพาะที่ระบุในคู่มือการใช้.
ข้อมูลต่างๆ
-คำเตือน อันตราย: ไม่ให้ใช้อุปกรณ์นี้ร่วมกับวัสดุที่มีเนื้อหยาบสากหรือแหลม
คม.
-ผู้ใช้ต้องมีสภาพร่างกายสมบูรณ์ตามการวินิจฉัยจากแพทย์
สำหรับการทำงานในที่สูง. คำเตือน, การหยุดนิ่งหรือหมดสติอยู่ในสายรัดสะโพ
กอาจมีผลให้เสียชีวิตได้.
-ผู้ใช้ต้องเช็คให้แน่ใจว่าเครื่องหมายบนอุปกรณ์ยังสามารถมองเห็นได้โดยง่ายต
ลอดอายุการใช้งานของอุปกรณ์.
-ผู้ใช้ต้องตรวจสอบสภาพของตัวต่ออุปกรณ์นี้ ว่าสามารถใช้งานได้ตามระบบของ
กฏข้อบังคับและตามมาตรฐานของการประกอบการเกี่ยวกับความปลอดภัย.
-ข้อแนะนำสำหรับการใช้อุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้ต่อเชื่อมกับอุปกรณ์นี้ต้องได้รับก
ารยอมรับ.
-ข้อแนะนำการใช้งานจะต้องเอื้ออำนวยต่อผู้ใช้อุปกรณ์นี้. ถ้าอุปกรณ์นี้ได้ถูกจำห
น่ายไปยังนอกอาณาเขตของประเทศที่เป็นแหล่งกำเนิด ผู้แทนจำหน่ายต้องจัดทำ
ข้อแนะนำในภาษาของประเทศที่อุปกรณ์ได้ถูกนำไปใช้งาน.
H
ห่วงคล้องอุปกรณ์รับน้ำหนักสูงสุด
I
ข้อมูลทั่วไป
อายุการใช้งาน
คำเตือน, ในสถานการณ์ที่รุนแรง อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจลดลงได้เ
พียงการใช้งานแค่ครั้งเดียว; ยกตัวอย่างเช่น, ถ้าถูกสัมผัสกับสิ่งต่อไปนี้:
การถูกกับสารเคมี, เก็บในอุณหภูมิที่ร้อนจัดหรือเย็นจัด, สัมผัสกับสิ่งมีคม,
การตกกระชากที่รุนแรงเกินขีดจำกัด, ฯลฯ.
ความเป็นไปได้
อายุการใช้งานของอุปกรณ์ Petzl เป็นไปดังนี้: ได้ถึง
10 ปีนับจากวันที่ผลิต สำหรับพลาสติคและวัสดุสิ่งทอ. ไม่จำกัดอายุสำหรับผลิ
ตภัณฑ์โลหะ.
ตามข้อเท็จจริง
อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจขึ้นอยู่กับกฏเกณฑ์อื่น ๆ (ให้ดูจากข้อ
ความที่ระบุว่า"เมื่อไรควรเปลี่ยนอุปกรณ์ของท่าน" ), หรือ เมื่ออุปกรณ์นั้นตก
รุ่นและล้าสมัย.
ข้อเท็จจริงของอายุการใช้งาน อาจขึ้นอยู่กับองค์ประกอบอื่น ๆ เช่น:
ความเข้มข้นของการใช้, ความถี่และสภาพแวดล้อม, ความสามารถของผู้ใช้,
อุปกรณ์นั้นได้รับการเก็บรักษาอย่างไร, ฯลฯ.
ควรตรวจสอบอุปกรณ์เป็นระยะ ๆ เพื่อดูร่องรอยชำรุดและ / หรือ
ความเสื่อมสภาพ.
นอกเหนือจากการตรวจสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนและระหว่างการใช้งาน,
จะต้องทำการตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะเป็นประจำ อย่างน้อยทุก
ๆ 12 เดือนต่อครั้ง. การตรวจสอบอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญจะต้องมีกำหนดอย่าง
น้อย ทุก ๆ 12 เดือน. ความถี่และความคุมเข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องกร
ะทำตามข้อมูลเฉพาะและความรุนแรงของการใช้. สิ่งที่จะช่วยให้ทราบข้อมูลขอ
งอุปกรณ์ได้ดีคือ, ทำบันทึกแยกตามชิ้นส่วนของอุปกรณ์ทั้งหมดเพื่อให้รู้ประวัติกา
รใช้งานของมัน. ผลของการตรวจสอบอุปกรณ์ ต้องบันทึกไว้ในเอกสารการตร
วจสอบ (บันทึก การตรวจสอบ). เอกสารการตรวจสอบต้องระบุหัวข้อต่อไปนี้:
ชนิดของอุปกรณ์, รุ่นแบบ, ชื่อและที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต หรือตัวแทนจำหน่าย,
เครื่องหมายหรือสัญญลักษณ์ (หมายเลขกำกับ หรือ หมายเลขเฉพาะ),
ปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งานครั้งแรก, ชื่อของผู้ใช้, รายละเอียดอื่น ๆ
เช่นการเก็บรักษาและความถี่ของการใช้, ประวัติการตรวจเช็ค (วันที่ /
ข้อมูลบันทึกเกี่ยวกับปัญหาจากการใช้ / ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้เชี่ยวชาญซึ่งไ
ด้ทำการตรวจเช็ค / วันที่กำหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป). ดูตัวอย่างและร
ายการทำบันทึกการตรวจสอบ และข้อมูลอื่น ๆของอุปกรณ์ได้ที่ www.petzl.
com/ppe
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ยกเลิกการใช้อุปกรณ์ทันที ถ้า:
-ไม่ผ่านมาตรฐานการตรวจสอบ (ในการตรวจสอบก่อน และระหว่างการใช้
และ ในการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ),
-ได้มีการตกกระชากอย่างรุนแรงเกินขีดจำกัด,
-ไม่สามารถรู้ถึงประวัติการใช้งานมาก่อน,
-ครบอายุการใช้งาน 10 ปี ของวัสดุที่ทำด้วยพลาสติกหรือสิ่งทอ,
-เมื่อมีข้อสงสัยเกี่ยวกับส่วนประกอบ.
ให้ทำลายอุปกรณ์ที่เลิกใช้แล้ว เพื่อป้องกันการนำกลับมาใช้อีก.
ผลิตภัณฑ์ที่ตกรุ่นหรือล้าสมัย
มีหลายเหตุผลที่ทำให้อุปกรณ์ล้าสมัย และถูกเลิกใช้ก่อนที่จะหมดอายุการใช้ง
านตามที่ระบุไว้. ตัวอย่างประกอบ: เปลี่ยนแปลงข้อมูลของมาตรฐานที่ใช้,
เปลี่ยนกฏเกณฑ์, หรือโดยข้อกฏหมาย, การพัฒนาของเทคนิคใหม่, ไม่สามารถ
ใช้ร่วมกันได้กับอุปกรณ์อื่น ๆ, ฯลฯ.
การปรับปรุง, การซ่อมแซม
การแก้ไขเปลี่ยนแปลงใด ๆ, การทำเพิ่มเติม, หรือการซ่อมแซมอุปกรณ์นอกเห
นือจากความยินยอมโดย Petzl เป็นสิ่งผิดกฏหมาย: เป็นความเสี่ยงต่อการลด
ลงของประสิทธิภาพในการใช้งานของอุปกรณ์.
การเก็บรักษา, การขนส่ง
เก็บรักษาสายรัดนิรภัยไว้ในถุงหรือกล่องเพื่อช่วยป้องกันความเสี่ยงจากรังสี
UVในแสงแดด, ละอองน้ำ,วัสดุสารเคมี,ฯลฯ.
การรับประกัน
ผลิตภัณฑ์นี้ รับประกัน 3 ปีต่อความบกพร่องของวัสดุที่ใช้ในการผลิตหรือจากขั้น
ตอนการผลิต. ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การสึกหรอและฉีกขาดตามปกติ,
การเป็นสนิม, การดัดแปลงแก้ไข, การเก็บที่ผิดวิธี, ขาดการบำรุงรักษา,
การเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความละเลย, หรือการนำไปใช้งานผิดประเภท.
PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้น, ทั้งทางตรง, ทางอ้อม
หรือ อุบัติเหตุ, หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือ
ผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้.
C71500-B (220207) verso