Petzl VIZION: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl VIZION

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(EN) ENGLISH

Face shield for ELIOS and METEOR III 

helmets

Attention: Anti-fog treatment = green protective 

film 

Anti-abrasion treatment = white protective film

Limitations on use

Face shield for protection from small ice 

fragments and spindrift.

Nomenclature of parts

(1) Visor, (2) Notch, (3) Hinge, (4) O-ring, 

(5a) ELIOS screw, (5b) METEOR III screw, 

(6) ELIOS starter hole, (7) Drilling template, 

(8) METEOR III inserts, (9) METEOR III hinge 

piece. 

Principal materials: polycarbonate with anti-fog 

and anti-abrasion treatments.

Mounting instructions

- ELIOS: Use the drilling template for ELIOS 

helmets made before 2003. 

For helmets made after 2003, a starter hole is 

provided inside the shell. 

- METEOR III: Use the inserts that are visible on 

the outside of the helmet (8).

Diagram 1. Preparation

Assembling the visor and hinge: press firmly on 

the visor with the thumb and pivot the hinge. 

- ELIOS before 2003: Install the left and right 

drilling templates. Detach a template and position 

the hole over the corresponding rivet (left or 

right). Adjust the self-adhesive template so that it 

lines up with the edge of the helmet.

Diagram 2. Drilling: ELIOS before 2003

To facilitate proper drilling, ask another person 

to help. Find a stable surface. Hold the helmet 

firmly. Use a wood-boring bit (4 mm diameter). 

Take care not to damage the head bands and 

webbing by keeping them separated from the 

drilling area. Make a starter hole with a punch. 

Drill the hole, using the mark on the template 

which corresponds to the size of the helmet (1 

or 2). 

Drilling the helmet is only authorized when the 

above directions are followed. Warning, danger, 

do not drill the helmet at any other point.

Diagram 3. Adjustment

Before tightening the hinge-screws, adjust the 

visor in position ‘A’ according to your physiology, 

your eyeglasses, or to give the desired effect. 

Tighten the screws well without using too much 

force (doing so can deform the shell of the 

helmet). 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Instructions for use

Diagram 4. Positions

A. Lowered position 

B. Cap position 

C. Raised position 

Diagram 5. Stowed position

1. Visor in position C: disengage the two notches 

with the thumbs.  

2. Fold down the visor.  

3. Push the hinges toward the back of the helmet.  

To return to position C, move the hinges forward 

and raise the visor until a “click” is heard on 

both sides.

Maintenance

Be careful not to scratch the visor: use optical 

wipes or wash with the fingers in lukewarm 

soapy water.

General information

PETZL guarantee

This product is guaranteed for 3 years against 

any faults in materials or manufacture. 

Exclusions from the guarantee: normal wear 

and tear, oxidation, modifications or alterations, 

incorrect storage, poor maintenance, damage 

due to accidents, to negligence, or to improper or 

incorrect usage. 

PETZL is not responsible for the consequences, 

direct, indirect or accidental, or any other type 

of damage befalling or resulting from the use of 

its products.

(FR) FRANCAIS

Visière de protection pour les Visière 

de protection pour les casques ELIOS et 

METEOR III

Attention Face anti-buée = film vert. 

Face anti-abrasion = film blanc.

Champ d’application

Visière pour protéger des petits éclats de glace.

Nomenclature

(1) Vitre, (2) Cran, (3) Articulation, (4) Joint 

torique, (5a) Vis ELIOS, (5b) Vis METEOR III, 

(6) Avant trou ELIOS, (7) Gabarit de perçage, 

(8) Inserts METEOR III,  

(9) Cale de serrage METEOR III; 

Matériaux principaux : polycarbonate traité anti-

buée et anti-abrasion.

Instructions de montage

- ELIOS : Utiliser le gabarit de perçage pour les 

casques ELIOS fabriqués avant 2003. Pour les 

casques fabriqués après 2003, un avant-trou est 

situé à l’intérieur de la calotte. 

- METEOR III : Utilisez les inserts visibles à 

l’extérieur du casque (8). 

Placez la cale de serrage entre l’articulation (3) et 

le casque (schéma 3B).

Schéma 1. Préparation

Assemblage de la vitre et de l’articulation, bien 

appuyer sur la vitre avec le pouce et faire pivoter 

l’articulation. 

- ELIOS avant 2003 : Mettez en place les gabarits 

de perçage droit et gauche. Détachez-les, 

positionnez tout d’abord le trou sur le rivet 

correspondant (droit ou gauche). Ajustez le 

gabarit autocollant jusqu’à le faire coïncider avec 

le bord du casque.

Schéma 2. Perçage : ELIOS avant 2003

Pour réaliser correctement le perçage, demandez 

de l’aide à une autre personne. Trouvez une 

position stable. Maintenez bien le casque. Utilisez 

un foret à bois (diamètre 4 mm). Veillez à ne 

pas endommager les tours de tête et les sangles 

en les tenant écartés de la zone de perçage. 

Faites un avant-trou avec un pointeau. Effectuez 

le perçage en respectant le repère du gabarit 

correspondant à la taille du casque (1 ou 2). 

Seul le perçage dans les conditions indiquées 

ci-dessus est autorisé. Attention danger, ne pas 

percer le casque à un autre endroit.

Schéma 3. Réglage

Avant de serrer les vis des articulations, ajuster 

la visière dans la position A en fonction de 

votre morphologie, de vos lunettes ou de l’effet 

souhaité. 

Bien serrer les vis sans forcer pour ne pas 

déformer la calotte du casque. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Mode d’emploi

Schéma 4. Positions

A. Position rabattue. 

B. Position casquette. 

C. Position ouverte.

Schéma 5. Position de rangement

1. Visière en position C : débloquer les deux 

crans avec les pouces. 

2. Basculer la visière vers le bas. 

3. Pousser les deux articulations vers l’arrière. 

Pour retrouver la position C, remettre les 

articulations vers l’avant et relever la visière 

jusqu’aux deux «clics» à droite et à gauche.

Entretien

Attention aux rayures : utiliser des lingettes 

d’optique ou laver à l’eau tiède savonneuse avec 

les doigts.

Informations générales

Garantie PETZL

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout 

défaut de matière ou de fabrication. Sont exclus 

de la garantie : l’usure normale, les modifications 

ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais 

entretien, les dommages dus aux accidents, aux 

négligences, aux utilisations pour lesquelles ce 

produit n’est pas destiné. 

PETZL n’est pas responsable des conséquences 

directes, indirectes, accidentelles ou de tout autre 

type de dommages survenus ou résultant de 

l’utilisation de ses produits..

(DE) DEUTSCH

Schutzvisier für die Helme ELIOS und 

METEOR III

Achtung: Beschichtung gegen Beschlag = grüner 

Schutzfilm Beschichtung gegen Kratzer = weißer 

Schutzfilm

Verwendungseinschränkungen

Das Visier schützt gegen wegspritzende 

Eissplitter und Schnee.

Benennung der Teile

(1) Schutzscheibe, (2) Sperre, (3) Scharnier, 

(4) O-Ring, (5a) ELIOS-Schraube, (5b) METEOR 

III-Schraube, (6) ELIOS Markierung für Bohrung, 

(7) Bohrschablone, (8) METEOR III Einsätze, (9) 

METEOR III Scharnierstück. 

Materialien: Polycarbonat mit Beschichtung 

gegen Beschlag innen und Kratzer außen. Daher 

ist auf die seitenrichtige Montage zu achten.

Montageanleitungen

- ELIOS: Verwenden Sie für ELIOS-Helme, die vor 

2003 hergestellt wurden, die Bohrschablone. 

Für Helme, die nach 2003 hergestellt wurden, 

befindet sich auf der Helminnenseite eine 

Bohrmarkierung. 

- METEOR III: Verwenden Sie die Einsätze, die an 

der Helmaußenseite sichtbar sind (8). Platzieren 

Sie das Scharnierstück zwischen dem Scharnier 

(3) und der Helmschale (Abb. 3B).

Abbildung 1. Vorbereitung

Befestigen von Schutzvisier und Scharnier: 

Drücken Sie mit dem Daumen fest auf das Visier 

und drehen Sie das Scharnier. 

- ELIOS vor 2003: Befestigen Sie die 

selbstklebenden Bohrschablonen. Ziehen Sie das 

Schutzpapier des rechten oder linken Aufklebers 

ab. Platzieren Sie zuerst das Loch auf dem 

entsprechenden Niet des Helmes (rechts oder 

links). Platzieren Sie den Aufkleber anschließend 

so, dass er mit dem Helmrand abschließt.

Abbildung 2. Bohren: ELIOS vor 2003

Um die Bohrungen richtig anbringen zu können, 

lassen Sie sich von einer anderen Person helfen. 

Setzen Sie den Helm auf einer stabilen Unterlage 

auf. Halten Sie den Helm gut fest. Benutzen Sie 

einen Holzbohrer (Durchmesser 4 mm). Achten 

Sie darauf, dass Sie das Kopfband und das 

Gurtbandmaterial beim Bohren nicht verletzen. 

Setzen Sie eine Markierung mit einem Körner. 

Bohren Sie entsprechend der Markierung der 

Bohrschablone (Helmgröße 1 oder 2). 

Das Bohren ist ausschließlich in der oben 

beschriebenen Weise erlaubt. ACHTUNG 

GEFAHR: Bohren Sie den Helm an keiner anderen 

Stelle an.

Abbildung 3. Einstellung

Bevor Sie die Schrauben des Gelenkes festziehen, 

justieren Sie das Visier in der Position A 

entsprechend Ihren Anforderungen (z. B. 

Brillenträger).  

Ziehen Sie die Schrauben richtig fest, aber ohne 

die Helmschale zu beschädigen. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Gebrauchsanleitungen

Abbildung 4. Positionen

A. Visier geschlossen. 

B. Halbstellung. 

C. Visier offen.

Abbildung 5. „Parkstellung“

1. Visier in Position C: Lösen Sie die beiden 

Sperren, indem Sie sie mit den Daumen nach 

innen drücken.  

2. Klappen Sie das Visier nach unten.  

3. Drücken Sie die beiden Scharniere nach 

hinten. 

Um das Visier wieder zu schließen, ziehen 

Sie einfach die Schutzscheibe nach vorne, bis 

die beiden Sperren mit einem hörbaren Klick 

eingerastet sind.

Wartung

Achtung - so vermeiden Sie Kratzer: Verwenden 

Sie zur Reinigung ein optisches Reinigungstuch 

oder waschen Sie das Visier mit lauwarmem 

Wasser und etwas Spülmittel mit den Händen.

Allgemeine Informationen

PETZL-Garantie

PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- 

und Herstellungsfehler eine Garantie von drei 

Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind: 

Normale Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen 

oder Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung 

sowie durch Unfälle, Vernachlässigung und 

Verwendung zu einem nicht produktspezifischen 

Zweck entstandene Schäden. 

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche 

Konsequenzen, direkt, indirekt oder unfallbedingt, 

sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus 

der Verwendung seiner Produkte entstehen. 

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(IT) ITALIANO

Visiera di protezione per il casco ELIOS 

e METEOR III

Attenzione 

Lato antiappannante = film verde 

Lato antiabrasione = film bianco

Campi d’utilizzo

Visiera per la protezione dai piccoli frammenti 

di ghiaccio.

Nomenclatura

(1) Visiera, (2) Fermi, (3) Articolazione, 

(4) Guarnizione toroidale, (5a) Vite ELIOS, 

(5b) Vite METEOR III, (6) Punto di foratura 

ELIOS, (7) Dima di foratura, (8) Inserti 

METEOR III, (9) Piastrina di bloccaggio METEOR 

III. 

Materiali principali: policarbonato con 

trattamento antiappannante e antiabrasione.

Istruzioni di montaggio

- ELIOS: Utilizzare la dima di foratura per i caschi 

ELIOS fabbricati prima del 2003. 

Per i caschi fabbricati dopo il 2003, un punto di 

foratura si trova all’interno della calotta. 

- METEOR III : Utilizzare gli inserti visibili 

all’esterno del casco (8). 

Posizionare la piastrina di bloccaggio tra lo 

snodo (3) e il casco (schema 3B).

Schema 1. Preparazione

Assemblaggio della visiera e dell’articolazione, 

spingere bene la visiera con il pollice e far ruotare 

l’articolazione. 

- ELIOS antecedente al 2003: Installazione delle 

dime di foratura destra e sinistra. Staccarle e 

per prima cosa posizionare il foro sul rivetto 

corrispondente (destro e sinistro). Sistemare 

l’adesivo fino a farlo coincidere con il bordo del 

casco.

Schema 2. Foratura: ELIOS antecedente 

al 2003

Per eseguire correttamente la foratura, farsi 

aiutare da un’altra persona. Trovare una posizione 

stabile. Tenere bene il casco. Utilizzare una punta 

da legno (diametro 4 mm). 

Attenzione a non danneggiare il girotesta e le 

fettucce, tenendoli lontano dalla zona di foratura. 

Fare un punto di foratura con un punteruolo. 

Effettuare la foratura rispettando il segno sulla 

dima corrispondente alla taglia del casco (1 o 2). 

È autorizzata soltanto la foratura nelle condizioni 

sopra indicate. 

Attenzione: non forare il casco in un’altra zona.

Schema 3. Regolazione

Prima di stringere le viti delle articolazioni, 

mettere la visiera nella posizione A in funzione 

della vostra morfologia, degli occhiali o 

dell’effetto desiderato. 

Stringere bene le viti senza forzare per non 

deformare la calotta del casco. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Istruzioni d’uso

Schema 4. Posizioni

A. Posizione ripiegata. 

B. Posizione berretto. 

C. Posizione aperta.

Schema 5. Posizione di inutilizzo del 

casco

1. Visiera in posizione C: sbloccare con i pollici 

i due fermi. 

2. Abbassare la visiera. 

3. Spingere indietro le due articolazioni. 

Per ritornare alla posizione C, rimettere in avanti 

le articolazioni e sollevare la visiera fino ai due 

“clic” a destra e a sinistra.

Manutenzione

Attenzione alle rigature: utilizzare un panno per 

occhiali o lavare con le dita in acqua tiepida e 

sapone.

Informazioni generali

Garanzia PETZL

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro 

ogni difetto di materiale o di fabbricazione. 

Sono esclusi dalla garanzia: l’usura normale, le 

modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, 

la manutenzione impropria, i danni dovuti agli 

incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali 

questo prodotto non è destinato. 

PETZL non è responsabile delle conseguenze 

dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo 

di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei 

suoi prodotti.

(ES) ESPAÑOL

Pantalla de protección para los cascos 

ELIOS y METEOR III

Atención 

Tratamiento antivaho = film verde 

Tratamiento antiabrasión = film blanco

Campo de aplicación

Pantalla para proteger de los pequeños 

fragmentos de hielo.

Nomenclatura

(1) Pantalla, (2) Encaje, (3) Articulación, 

(4) Junta tórica, (5a) Tornillo ELIOS, (5b) Tornillo 

METEOR III, (6) Preorificio del ELIOS, 

(7) Plantilla de taladrado, (8) Orificios de fijación 

METEOR III, (9) Pieza de ajuste METEOR III. 

Principales materiales: policarbonato con 

tratamiento antivaho y antiabrasión.

Instrucciones de montaje

- ELIOS: Utilice la plantilla de taladrado para 

los cascos ELIOS fabricados antes del 2003. 

Para los cascos fabricados después del 2003, 

se ha efectuado un preorificio en el interior de 

la carcasa. 

- METEOR III: Utilice los orificios de fijación 

visibles en el exterior del casco (8). 

Coloque la pieza de ajuste entre la articulación 

(3) y el casco (Esquema 3B).

Esquema 1. Preparación

Ensamblaje de la pantalla y la articulación: apoye 

correctamente la pantalla con el pulgar y haga 

pivotar la articulación. 

- ELIOS antes del 2003: coloque la plantilla 

de taladrado de la derecha y de la izquierda. 

Sepárelos, coloque primero el agujero sobre el 

remache correspondiente (derecho o izquierdo). 

Ajuste la plantilla adhesiva hasta hacerla coincidir 

con el borde del casco.

Esquema 2. Taladrado: ELIOS antes 

del 2003

Para realizar correctamente el taladrado, pida 

que alguien le ayude. Encuentre una posición 

estable. Sujete bien el casco. Utilice una broca 

para madera (diámetro de 4 mm). Vigile no 

dañar el contorno de la cabeza ni las cintas 

manteniéndolas separadas de la zona de 

taladrado. Haga un preorificio con un punzón. 

Efectúe el taladrado respetando la marca de la 

plantilla correspondiente a la talla del casco (1 

o 2). 

Sólo está autorizado el taladrado en las 

condiciones anteriormente indicadas.  

Atención, peligro: no taladre el casco en ningún 

otro lugar.

Esquema 3. Regulación

Antes de apretar los tornillos de las 

articulaciones, ajuste la pantalla en la posición A 

en función de su morfología, de sus gafas o del 

efecto deseado.  

Apriete bien los tornillos sin forzar para no 

deformar la carcasa del casco. 

3A. ELIOS. 

3B. METEOR III.

Instrucciones de utilización

Esquema 4. Posiciones

A. Posición bajada. 

B. Posición visera. 

C. Posición abierta.

Esquema 5. Posición de plegado

1. Pantalla en posición C: desbloquee los dos 

encajes con los pulgares.  

2. Haga bascular la pantalla hacia abajo. 

3. Empuje las dos articulaciones hacia atrás.  

Para volver a la posición C, empuje las 

articulaciones hacia delante y levante la pantalla 

hasta oír dos «clic» a la derecha y a la izquierda.

Mantenimiento

Atención a las rayadas: utilice gamuzas de óptica 

o lave con agua tibia jabonosa con los dedos.

Información general

Garantía PETZL

Este producto está garantizado durante 3 años 

contra cualquier defecto de materiales o de 

fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste 

normal, las modificaciones o retoques, el mal 

almacenamiento, la mala conservación, los daños 

debidos a los accidentes, a las negligencias y a 

las utilizaciones para las que este producto no 

está destinado. 

PETZL no es responsable de las consecuencias 

directas, indirectas, accidentales o de cualquier 

otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la 

utilización de sus productos.

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(PT) PORTUGUÊS

Viseira de protecção para os capacetes ELIOS e 

METEOR III

Atenção, face anti-embaciamento = película verde.

Face anti-abrasão = película branca.

Campo de aplicação

Viseira para proteger dos estilhaços do gelo.

Nomenclatura das peças

(1) Vidro, (2) Encaixe, (3) Articulação, (4) Junta tórica, 

(5a) Parafuso ELIOS, (5b) Parafuso METEOR III, (6) Pré-orifício 

do ELIOS, (7) Escantilhão para furação, (8) Orifícios de fixação do 

METEOR III, (9) Cunha de aperto METEOR III.

Matérias principais : policarbonato tratamento anti-embaciamento 

e anti-abrasão.

Instrucções de montagem

- ELIOS : Utilizar o escantilhão de furação para os capacetes ELIOS 

fabricados antes de 2003. Para os capacetes fabricados depois de 

2003, um pré-orifício está situado no interior da calote.

- METEOR III : Utilize orifícios de fixação visíveis no exterior do 

capacete (8). 

Coloque a cunha de aperto entre a articulação (3) e o capacete 

(esquema 3B).

Esquema 1. Preparação

Montagem do vidro e da articulação, apoie bem sobre o vidro com 

o polegar e faça pivotar a articulação. 

- ELIOS antes de 2003 : Coloque os escantilhões de furação direito 

e esquerdo. Destaque-os, posicione primeiro o orifício sobre o 

rebite correspondente (direito e esquerdo). Ajuste o escantilhão 

autocolante até fazer coincidir com o bordo do capacete.

Esquema 2. Furação : ELIOS antes de 2003

Para realizar correctamente a furação, peça ajuda a uma pessoa. 

Arranje uma posição estável. Segure bem o capacete. Utilize 

uma broca de madeira (diâmetro 4 mm). Tenha cuidado para não 

danificar o contorno de cabeça e as fitas, mantendo-as afastadas 

da zona de furação. Faça um pré-orifício com um ponteiro. Efectue 

a furação respeitando a medida do escantilhão correspondente ao 

tamanho do capacete (1 ou 2). 

Só a furação nas condições acima indicadas está autorizada. 

Atenção perigo, não fure o capacete em qualquer outro lugar.

Esquema 3. Ajuste

Antes de apertar os parafusos das articulações, ajuste a viseira na 

posição A em função da sua morfologia, dos seus óculos ou do 

efeito desejado.

Aperte bem os parafusos sem forçar para não deformar a calote 

do capacete.

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Modo de emprego

Esquema 4. Posições

A. Posição rebatida. 

B. Posição boné. 

C. Posição aberta.

Esquema 5. Posição de armazenamento

1. Viseira na posição C : desbloquear as duas cunhas com os 

polegares. 

2. Bascular a viseira para baixo. 

3. Empurre as duas articulações para trás. 

Para encontrar a posição C, reponha as articulações para a frente e 

levante a viseira até ouvir dois «clics» à direita e à esquerda.

Manutenção

Atenção aos riscos : utilize panos ópticos ou lave com água morna 

com sabão com as dedos.

Informações gerais

Garantia PETZL

Este produto está garantido durante 3 anos contra todo o defeito 

de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : desgaste 

normal, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má 

manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às 

utilizações para as quais este produto não está destinado. 

A PETZL não é responsável pelas consequências directas, 

indirectas, acidentais ou de qualquer outro tipo de danos 

decorrentes ou resultantes da utilização destes produtos.

(NL) NEDERLANDS

Beschermend vizier voor de ELIOS en METEOR III 

helmen

Opgelet: anti-condensatie zijde = groene film. 

Anti-kras zijde = witte film.

Toepassingsveld

Dit vizier beschermt tegen kleine ijsscherven.

Terminologie van de onderdelen

(1) Vizier, (2) Sleuf, (3) Scharnier, (4) Torische ring, (5a) Schroef 

voor ELIOS, (5b) Schroef voor METEOR III, (6) ELIOS prikgaatje, 

(7) Boor-sjabloon, (8) Inserts voor METEOR III, (9) Klemwig voor 

METEOR III. 

Voornaamste materialen: polycarbonaat behandeld tegen 

condensatie en krassen.

Monteer-instructies

- ELIOS: Gebruik de boor-sjabloon voor de ELIOS helmen die vóór 

2003 vervaardigd zijn. Voor de helmen geproduceerd na 2003, is 

er een prikgaatje aan de binnenkant van de kruin voorzien. 

- METEOR III: Gebruik de inserts zichtbaar aan de buitenkant van 

de helm (8). 

Plaats de klemwig tussen het scharnier (3) en de helm 

(schema 3B).

Schema 1. De voorbereiding

Bij het monteren van het vizier op het scharnier, oefen druk uit met 

de duim op het vizier en kantel het scharnier. 

- ELIOS vóór 2003: Plaats de linkse en rechtse boor-sjabloon. 

Maak ze los van elkaar. Plaats eerst het gaatje over de 

overeenstemmende klinknagel (links of rechts). Schik nu de 

zelfklevende sjabloon zo dat ze samenvalt met de rand van de 

helm.

Schema 2. Het boren: ELIOS vóór 2003

Om het boren correct uit te voeren, vraag hulp aan een andere 

persoon. Zoek een stabiele positie. Hou de helm goed vast. Gebruik 

een houtboor met 4 mm diameter. Zorg ervoor dat je de hoofdband 

noch de riemen beschadigt, door ze te verwijderen uit de boorzone. 

Maak eerst een prikgaatje met een scherpe punt (els). Start nu 

het boren terwijl je het merkteken van de sjabloon respecteert dat 

overeenkomt met de helm (maat 1 of 2). 

Enkel het boren onder bovenstaande condities is toegestaan. 

Opgelet: gevaar ! als men in de helm boort op een andere plaats.

Schema 3. Het afstellen

Alvorens de schroeven van de scharnieren aan te schroeven, plaats 

het vizier in positie A in functie van uw gelaatsbouw, het dragen 

van een bril of het gewenste resultaat. 

Draai de schroeven vast zonder te forceren zodat ze de kruin van 

de helm niet vervormen. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Gebruiksvoorschriften

Schema 4. De posities

A. Neergeklapt. 

B. Als de klep van een pet. 

C. Geopend.

Schema 5. Opberg positie

1. Vizier in positie C: klik de twee kartels los met de duimen. 

2. Kantel het vizier naar beneden. 

3. Duw de twee scharnieren naar achter. 

Om terug in de C-positie te komen, plaats de scharnieren opnieuw 

naar voor en kantel het vizier naar boven tot aan de twee «klik’s» 

links en rechts.

Het onderhoud

Let op voor krassen: gebruik bril-poetsdoekjes of was in lauw 

zeepwater met de vingers.

Algemene informatie

PETZL Garantie

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of 

materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, 

veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen 

waarvoor dit product niet voorbestemd is. 

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse 

of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke 

schades die voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar 

producten.

(FI) SUOMI

Kasvosuoja ELIOS- ja METEOR III -kypäriin

Huomio, huurteenestokäsittely = vihreä suojakalvo. 

Naarmuuntumisenestokäsittely = valkoinen suojakalvo.

Käyttörajoitukset

Kasvosuoja, joka suojaa pieniltä jäänkappaleilta ja tuiskulta.

Osaluettelo

(1) Visiiri, (2) Pykälä, (3) Nivel, (4) Tiivistysrengas, (5a) ELIOS-

ruuvi, (5b) METEOR III -ruuvi, (6) ELIOS -aloitusreikä, 

(7) Porausmalli, (8) METEOR III:n kiinnityskohdat, (9) METEOR III:

n nivelkappale. 

Päämateriaalit: huurteenesto- ja naarmuuntumisenestokäsitelty 

polykarbonaatti.

Kiinnitysohjeet

- ELIOS: Käytä porausmallia ennen vuotta 2003 valmistetuille 

kypärille. Vuoden 2003 jälkeen valmistettuja kypäriä varten 

suojuksessa on aloitusreikä. 

- METEOR III: Käytä kypärän ulkopuolella näkyviä 

kiinnityskohtia (8). 

Aseta visiiri nivelen (3) ja kypärän väliin (kuva 3B).

Kuva 1. Valmistelu

Kun asennat visiiriä ja niveltä, paina visiiriä tukevasti peukalolla ja 

käännä niveltä. 

- Vuotta 2003 vanhempi ELIOS: Asenna vasen ja oikea porausmalli. 

Irrota malli ja sovita reikä vastaavan (vasemman tai oikean) niitin 

päälle. Säädä itsekiinnittyvää mallia siten, että se on kypärän 

reunan mukaisesti.

Kuva 2. Poraus: Vuotta 2003 vanhempi ELIOS

Pyydä toinen henkilö auttamaan, jotta poraus onnistuu oikein. Etsi 

tukeva alusta. Pidä lujasti kiinni kypärästä. Käytä puulle tarkoitettua 

poranterää (halkaisija 4 mm). Huolehdi siitä, etteivät kiinnityshihnat 

tai reunatoppaukset vahingoitu pitämällä ne pois porausalueelta. 

Tee aloitusreikä piikillä. Poraa reikä käyttäen porausmallin kypärän 

kokoa vastaavaa merkkiä (1 tai 2). 

Kypärän poraus on luvallista ainoastaan yllä olevia ohjeita seuraten. 

Varoitus, vaara: älä poraa kypärää mistään muusta kohdasta.

Kuva 3. Säätäminen

Ennen kuin kiristät nivelruuvit, säädä visiiri asennossa A oman 

kehosi mukaisesti (ottaen huomioon mahdolliset silmälasit) tai 

muuten mieleiseesi asentoon. 

Kiristä ruuvit hyvin, mutta älä käytä liikaa voimaa (liian voimakas 

kiristys voi aiheuttaa kypärään vääntymiä). 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Kuinka varustetta käytetään

Kuva 4. Asennot

A. Ala-asento. 

B. Lippalakkiasento. 

C. Yläasento.

Kuva 5. Taka-asento

1. Visiiri asennossa C: vapauta molemmat pykälät peukaloilla. 

2. Taita visiiri alas. 

3. Paina niveliä kypärän takaosaa kohti. 

Palauttaaksesi visiirin asentoon C, siirrä niveliä eteenpäin ja nosta 

visiiriä kunnes se napsahtaa molemmilla puolilla paikoilleen.

Huolto

Varo naarmuttamasta visiiriä: käytä linssipyyhkeitä tai pese sormin 

kädenlämpöisessä saippuavedessä.

Yleisiä tietoja

PETZL-takuu

Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- 

tai valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali 

kuluminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai väärän/

virheellisen käytön aiheuttamat vauriot. 

PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista 

seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka 

tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen 

tuotteiden käytöstä.

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(NO) NORSK

Beskyttelsesvisir til hjelmene ELIOS og METEOR III

Viktig: antiduggbehandlet side = grønn film. 

Antiripebehandlet side = hvit film.

Bruksområder

Visir for beskyttelse mot små ispartikler.

Liste over deler

(1) Glass, (2) Hakk, (3) Hengsler, (4) O-ring, (5a) ELIOS skrue, 

(5b) METEOR III skrue, (6) ELIOS borehull, (7) Klistremerke, 

(8) Innsats METEOR III, (9) Strammemekanisme METEOR III. 

Hovedmaterialer: antiduggbehandlet og antiripebehandlet 

polykarbonat.

Instrukser for montering

- ELIOS: Klistremerket skal brukes på ELIOS-hjelmer som er 

produsert før 2003. Hjelmer produsert etter 2003 har allerede et 

borehull på innsiden av skallet. 

- METEOR III: Bruk innsatsene som er plassert på utsiden av 

hjelmen (8). 

Plasser strammemekanismen mellom hengselen (3) og hjelmen 

(figur 3B).

Figur 1. Forberedelser

For å feste glasset til hengslene, press hardt på glasset med 

tommelen og vipp hengslene på plass. 

- ELIOS før 2003: Fest høyre og venstre klistremerke. Løsne dem, 

og plasser først hullet på den tilhørende splinten (høyre eller 

venstre). Juster deretter klistremerket helt til det ligger kant-i-kant 

med enden av hjelmen.

Figur 2. Boring: ELIOS før 2003

For at boringen skal bli korrekt utført, be noen om å hjelpe deg. 

Finn en stabil posisjon. Hold hjelmen godt fast. Bruk en trebor 

(4 mm i diameter). Pass på at du ikke ødelegger hodebånd eller 

reimer. Hold dem vekk fra der du skal bore. Stikk først hull med en 

nål. Begynn så å bore. Sørg for å følge det klistremerket som er 

beregnet for din hjelmstørrelse (1 eller 2). 

Boring er kun tillatt dersom det gjøres slik som beskrevet over. 

Viktig! Ikke bor andre steder i hjelmen, det er farlig.

Figur 3. Justering

Før du strammer hengselskruene, juster visiret i posisjon A i 

henhold til kroppsbygning, briller og ønsket virkning. Ikke stram 

skruene for hardt til, da du risikerer å ødelegge skallet på hjelmen. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Bruksanvisning

Figur 4. Posisjoner

A. Nedfelt posisjon. 

B. Skyggelueposisjon. 

C. Åpen posisjon.

Figur 5. Oppbevaringsposisjon

1. Sett visiret i posisjon C: løsne de to hakkene med tomlene. 

2. Vipp visiret nedover. 

3. Skyv de to hengslene bakover. 

For å komme tilbake til posisjon C, still hengslene forover og løft 

visiret opp igjen helt til du hører to klikk på høyre og venstre side.

Vedlikehold

Vær oppmerksom på riper: bruk optiske kluter eller vask med 

fingrene med lunkent såpevann.

Generell informasjon

PETZL-garanti

Dette produktet har 3 års garanti mot material- eller 

produksjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, 

endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, 

skader som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det 

produktet er beregnet for. 

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller uforutsette 

konsekvenser eller enhver annen form for skade som oppstår eller 

forårsakes ved bruk av disse produktene.

(RU) РУССКИЙ

Щиток для касок ELIOS и METEOR III

Внимание: зеленый защитный слой покрывает сторону с 

противотуманной обработкой. 

Белый защитный слой покрывает сторону с 

износостойкой обработкой.

Ограничения в применении

Лицевой щиток для защиты от снега и мелких кусков 

льда.

Составные части

(1) Забрало щитка, (2) Прорезь, (3) Шарнир, 

(4) Кольцо круглого сечения, (5a) Винт ELIOS, 

(5b) Винт METEOR III, (6) Начальное отверстие ELIOS, 

(7) Трафарет для сверления, (8) Вставка METEOR III, 

(9) Шарнир METEOR III. 

Основные материалы: поликарбонат с противотуманной 

и износостойкой обработкой.

Инструкция по установке

- ELIOS: Для касок, изготовленных до 2003 года, 

используйте трафарет для сверления. Для касок, 

изготовленных после 2003 года, начальное отверстие 

предусмотрено внутри оболочки. 

- METEOR III: Используйте вставку (8), которая видна на 

наружной поверхности каски. 

Установите зажимную прокладку между шарниром (3) и 

каской (рисунок 3В).

Рисунок 1. Подготовка

Сборка щитка и шарнира: большим пальцем крепко 

сожмите забрало и ось шарнира. ВНИМАНИЕ! Не 

просверлите каску в другой точке! 

- ELIOS производства до 2003 года: Установите правый и 

левый трафареты для сверления. Снимите трафареты и 

расположите отверстие над соответствующей заклепкой 

(левой или правой). Подгоните самоклеющийся шаблон 

так, чтобы его линия совпала с углом каски.

Рисунок 2. Сверление: ELIOS производства до 

2003 года

Чтобы выполнить сверление точно, попросите кого-

нибудь помочь. Найдите прочную опору. Прочно 

держите каску. Используйте сверло для дерева 

(диаметром 4 мм). Не повредите головной ремень и 

тканые ленты, для этого держите их в стороне от зоны 

сверления. Кернером наметьте начальное отверстие. 

Просверлите отверстие, используя отметку на шаблоне. 

Место для отверстия зависит от размеров каски (1 или 2). 

Сверление каски производить, только следуя 

приведённым выше указаниям. Внимание! Не 

просверлите каску в другой точке!.

Рисунок 3. Регулировки

Перед затягиванием винта шарнира установите щиток в 

положение А в зависимости от ваших физиологических 

особенностей или Ваших пожеланий. 

Хорошо, но без лишней нагрузки, затяните винты 

шарниров (чтобы не деформировать оболочку каски). 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Как применять это снаряжение

Рисунок 4. Положения

A. Опущенное положение. 

B. Положение козырьком. 

C. Поднятое положение.

Рисунок 5. Сложенное положение

1. Щиток в положении C: освободите две прорези с 

помощью больших пальцев. 

2. Опустите щиток вниз. 

3. Нажмите шарниры назад. 

Чтобы вернуть в положение С, сместите шарниры вперед 

и поднимите щиток до тех пор, пока не услышите щелчок 

с обеих сторон.

Уход

Предохраняйте щиток от царапин: применяйте салфетки 

для оптики или промывайте пальцами, смоченными в 

тёплой мыльной воде.

Общая информация

Гарантии PETZL

Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых 

дефектов материала или изготовления. Гарантия не 

распространяется на следующие случаи: нормальный 

износ и старение, изменение конструкции или 

переделка изделия, неправильное хранение и плохой 

уход, повреждения, которые наступили в результате 

несчастного случая или по небрежности, а также 

использование изделия не по назначению. 

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного 

или другого ущерба наступившего в следствии 

неправильного использования своих изделий.

(CZ) ČESKY

Ochranný štít pro přilbu ELIOS a METEOR III

Upozornění, Úprava proti mlžení = zelený ochranný film. 

Úprava proti poškrábání = bílý ochranný film.

Podmínky používání

Štít slouží pro ochranu obličeje před vodní a ledovou tříští.

Přehled částí

(1) Štít, (2) Zářez, (3) Kloub, (4) O-kroužek, (5a) Šroub pro 

ELIOS, (5b) Šroub pro METEOR III, (6) Důlek pro navrtání 

otvoru na přilbě ELIOS, (7) Šablona pro vyvrtání otvorů, 

(8) Úchyty na přilbě METEOR III. 

Hlavní materiály: polykarbonát s úpravou proti mlžení a 

poškrábání.

Instalace

- ELIOS: Pro přilby ELIOS vyrobené před rokem 2003 

použijte šablonu na předvrtání otvorů. U přileb vyrobených 

po roce 2003 je z vnitřní strany skořepiny připraven důlek pro 

vyvrtání otvoru. 

- METEOR III: Použijte úchyty, které jsou viditelně umístěny 

na vnější straně přilby (8). 

Vložte delší šroub pro Meteor III a přišroubujte kloub k 

přilbě.

Diagram 1. Příprava

Sestavení štítu a čepu, palcem pevně zatlačte na štít a otočte 

čep. 

- Přilby ELIOS vyrobené před rokem 2003: Přiložte k přilbě 

levou a pravou šablonu na vyvrtání otvorů. Nalepte jednu z 

šablon (pravou nebo levou) tak, aby se otvor v šabloně kryl s 

odpovídajícím (pravým nebo levým) nýtem. Umístění šablony 

poopravte tak, aby byla souběžně s hranou přilby.

Diagram 2. Vyvrtání otvorů: Přilby ELIOS vyrobené 

před rokem 2003

Při vrtání otvorů do přilby požádejte o pomoc dalšího 

člověka. Vrtání provádějte na pevné podložce. Přilbu pevně 

držte. Použijte vrták do dřeva (průměr 4 mm). Postupujte 

opatrně, abyste nepoškodili hlavový pás a popruhy na 

přilbě. Průbojníkem vytvořte důlek v místě, kde budete 

vrtat. Vyvrtejte otvor, řiďte se tou značkou na šabloně, která 

odpovídá velikosti vaší přilby (1, nebo 2). 

Vrtání otvorů v přilbě je povoleno pouze při dodržení všech 

výše uvedených podmínek. Upozornění, nebezpečí, nevrtejte 

otvory do přilby na kterémkoli jiném místě.

Nákres 3. Montáž a nastavení

Než utáhnete šrouby v kloubech, nastavte štít do polohy A 

a přizpůsobte jeho pozici tvaru obličeje nebo brýlím, či jej 

nastavte jak požadujete. 

Nepřetahujte šrouby, mohli byste přilbu poškrábat. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Návod k použití

Diagram 4. Polohy

A. Sklopená poloha. 

B. Zvednutá poloha. 

C. Štít odklopený dozadu.

Diagram 5. Poloha pro odkládání

1. Visor v poloze C: Palci uvolněte oba zářezy. 

2. Sklopte štít dolů. 

3. Zatlačte klouby k zadní části přilby. 

Pro navrácení štítu do polohy C, vraťte klouby vpřed a 

zvedněte štít, aby se na obou stranách ozvala cvaknutí.

Údržba

Vyvarujte se poškrábání štítu: používejte ubrousky na čištění 

brýlí nebo štít myjte ručně ve vlažné mýdlové vodě.

Všeobecné informace

Záruka PETZL

Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady 

či vady materiálu. Záruka se nevztahuje na: vady vzniklé 

běžným opotřebením, oxidací, změnou a úpravou výrobku, 

nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě 

či z nedbalosti a způsoby použití, pro které výrobek nebyl 

určen. 

PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo 

náhodné a za škody vzniklé v průběhu používání tohoto 

výrobku.

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(PL) POLSKI

Osłona na twarz do kasków ELIOS i METEOR III

Uwaga! Strona chroniąca przed parowaniem = folia zielona. 

Strona chroniąca przed zarysowaniem = folia biała.

Zastosowanie

Osłona na twarz do ochrony przed odpryskami lodu.

Oznaczenia części

(1) Szyba, (2) Wycięcie, (3) Zawias, (4) Uszczelka, (5a) Śrubka 

ELIOS, (5b) Śrubka METEOR III, (6) Otwór w przedniej 

części kasku ELIOS, (7) Naklejka z wymiarami, (8) Wkładki 

METEOR III, (9) Podkładka zaciskowa METEOR III. 

Materiały podstawowe: poliwęglan z obróbką chroniącą przed 

zarysowaniami i przed parowaniem.

Instrukcja montażu

- ELIOS: Dla kasków ELIOS wyprodukowanych przed 

rokiem 2003 użyć naklejki z wymiarami. W kaskach ELIOS 

wyprodukowanych po roku 2003 miejsce na otwór jest 

zaznaczone wewnątrz kasku. 

- METEOR III: Użyć wkładek widocznych na zewnątrz 

kasku (8). 

Umieścić podkładkę zaciskowa między zawiasem (3) 

i kaskiem (rysunek 3B).

Rysunek 1. Przygotowanie

Zakładanie szyby i zawiasu: dobrze docisnąć szybę kciukiem 

i obrócić zawias. 

- ELIOS sprzed 2003: Umieścić naklejkę z wymiarami 

- lewymi i prawymi. Odkleić naklejkę, dopasować poczynając 

od miejsca, w którym będzie właściwa śruba (prawa lub lewa). 

Dopasować naklejkę zgodnie z brzegiem kasku.

Rysunek 2. Wiercenie: ELIOS sprzed 2003

Do prawidłowego wiercenia niezbędna jest pomoc drugiej 

osoby. Znaleźć stabilną pozycję. Mocno trzymać kask. 

Wiercić wiertłem do drewna (średnica 4 mm). Należy zwrócić 

uwagę by nie uszkodzić opaski oraz taśm, odsuwając je od 

miejsca wiercenia. Przed rozpoczęciem wiercenia zrobić 

otwór punktakiem. Wiercić w miejscu (znak na naklejce) 

odpowiadającym rozmiarowi kasku (1 lub 2). 

Wiercenie otworu w kasku jest dozwolone wyłącznie 

w sposób opisany powyżej. Uwaga niebezpieczeństwo! Nie 

robić otworów w innym miejscu kasku.

Rysunek 3. Regulacja

Przed dokręceniem śrub dopasować osłonę w pozycji A 

w zależności od kształtu twarzy użytkownika, okularów lub 

pożądanego efektu. 

Nie dokręcać za mocno śrub, by nie zdeformować skorupy 

kasku. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Instrukcja użytkowania

Rysunek 4. Pozycje

A. Pozycja zamknięta. 

B. Pozycja półotwarta. 

C. Pozycja otwarta.

Rysunek 5. Pozycja transportowa

1. Osłona w pozycji C: odblokować oba zawiasy kciukami. 

2. Przesunąć osłonę w dół. 

3. Przesunąć oba zawiasy do tyłu. 

Chcąc z powrotem ustawić osłonę w pozycji C należy 

przesunąć zawiasy do przodu i podnieść osłonę aż do 

usłyszenia 2 kliknięć z prawej i lewej strony.

Konserwacja

Uwaga na zarysowania: używać szmatki do okularów albo 

myć palcami w letniej wodzie z mydłem.

Informacje ogólne

Gwarancja PETZL

Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich 

wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają 

produkty: noszące cechy normalnego zużycia, przerabiane 

i modyfikowane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań 

i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem. 

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie 

konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek 

szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego produktów.

(SI) SLOVENSKO

Zaščitni vizir za čeladi ELIOS in METEOR III

Bodite pozorni: obdelava proti rošenju = zelen zaščitni 

premaz. 

Obdelava proti odrgninam = bel zaščitni premaz.

Omejitve pri uporabi

Vizir za zaščito obraza pred majhnimi delci ledu in vodnim 

pršcem.

Poimenovanje delov

(1) Vizir, (2) izrez, (3) zglobni nosilec, (4) tesnilo, (5a) ELIOS 

vijak, (5b) METEOR III vijak, (6) oznaka za pritrditev za 

ELIOS, (7) šablona za vrtanje, (8) METEOR III vložka za 

pričvrstitev, (9) METEOR III zgib. 

Glavna materiala: polikarbonat z zaščitnima premazoma proti 

rošenju in odrgninam.

Navodilo za montažo

- ELIOS: Za čelade ELIOS, izdelane pred letom 2003, 

uporabite šablono za vrtanje. Pri čeladah, izdelanih po letu 

2003, boste na notranji strani lupine našli oznako mesta za 

pritrditev. 

- METEOR III: Uporabite vložka za pričvrstitev, ki sta vidna 

na zunanji strani čelade (8). 

Namestite distančnik med zglobnim nosilcem (3) in čelado 

(slika 3B).

Slika 1. Priprava

Sestavljanje vizirja in zglobnega nosilca: s palcem čvrsto 

pritisnite na vizir in nosilec porinite na tečaj. 

- ELIOS pred 2003: Namestite levo in desno šablono za 

vrtanje. Odlepite levi ali desni del šablone in prilepite izrez čez 

ustrezno zakovico (levo ali desno). Naravnajte šablono tako, 

da se ujema z robom čelade.

Slika 2. Vrtanje: ELIOS pred 2003

Pri vrtanju naj vam pomaga druga oseba. Poiščite stabilno 

podlago. In čvrsto držite čelado. Uporabite sveder za vrtanje 

lesa premera 4 mm. Pazite, da ne poškodujete naglavnega 

obroča in trakov; odmaknite jih od področja vrtanja. S šilom 

naredite začetno vdolbino. Zvrtajte luknjo; pri tem upoštevajte 

oznako na šabloni, ki ustreza velikosti čelade (1 ali 2). 

Vrtanje čelade je ustrezno le, če upoštevate zgornja navodila. 

Opozorilo! Nevarno! Ne vrtajte čelade na kateremkoli drugem 

mestu.

Slika 3. Nastavitev

Preden dokončno privijete vijaka v nosilca, poravnajte vizir 

v položaj A. Pri tem upoštevajte vašo fizionomijo, očala in 

druge osebne zahteve. 

Da ne bi poškodovali lupine čelade, vijakov ne privijte 

premočno. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Kako uporabljati ta izdelek

Slika 4. Položaji

A. Spuščen položaj. 

B. Poldvignjen položaj (položaj kape). 

C. Dvignjen položaj.

Slika 5. Položaj ob neuporabi

1. Vizir postavite v položaj C: Izreza sprostite s palcema. 

2. Zapognite vizir. 

3. Porinite nosilca proti zadnjemu delu čelade. 

Za vrnitev v položaj C pomaknite nosilca naprej in dvignite 

vizir, dokler ne zaslišite klika na vsaki strani.

Vzdrževanje

Pazite, da pri čiščenju ne opraskate vizirja: uporabljajte robčke 

za očala ali ga z roko očistite v mlačni milnati vodi.

Splošne informacije

Garancija Petzl

Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in 

izdelavi. Omejitve garancije: normalna obraba in izraba, 

predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter slabo 

vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale pri 

nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni 

namenjen oz. ni primeren. 

PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne 

posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo 

tega izdelka.

(HU) MAGYAR

Arcvédő ELIOS és METEOR III sisakhoz

Figyelem, belső oldal páramentes bevonattal = zöld filmréteg. 

Külső oldal karcmentes bevonattal = fehér filmréteg.

Felhasználási terület

Arcvédő kisebb jégszilánkok ellen.

Részek megnevezése

(1) Arcvédő, (2) Bevágás, (3) Csukló, (4) Tömítőgyűrű, 

(5a) Csavar ELIOS-hoz, (5b) Csavar METEOR III-hoz, 

(6) Furat helye ELIOS-hoz, (7) Fúrósablon, (8) Betétek 

METEOR III-hoz, (9) Záróék METEOR III-hoz. 

Alapanyag: polikarbonát pára- ill. karcmentes bevonattal.

Felszerelési útmutató

- ELIOS: 2003 előtt gyártott ELIOS sisakokhoz használja a 

fúrósablont. 2003 után gyártott sisak esetében a héj belső 

oldalán előfúrt lyuk található. 

- METEOR III: Használja a sisak külsején látható 

betéteket (8). 

Helyezze a záróéket a csukló (3) és a sisak közé (3B ábra).

1. ábra: Előkészületek

Az arcvédő lemez és a csukló összeszerelése: nyomja 

hüvelykujjával erősen az arcvédőt, és forgassa el a csuklót. 

- 2003 előtti ELIOS: Helyezze fel az öntapadós fúrósablont 

a jobb és a bal oldalra. Húzza le a védőpapírt és helyezze a 

lyukat a megfelelő (jobb vagy bal) oldalon található szegecsre. 

Végül igazítsa a sablon szélét a sisak széléhez.

2. ábra: A sisak kifúrása 2003 előtti ELIOS

A fúrás elvégzéséhez két személy szükséges. Álljon stabilan. 

Tartsa szilárdan a sisakot. Használjon 4 mm átmérőjű 

fafúrószárat. Ügyeljen arra, hogy fúrás közben ne tegyen kárt 

a homlokpántban és a hevederekben. Hegyes tárggyal jelölje 

meg a furat helyét. Fúrja ki a sisakot a méretének (1 vagy 2) 

megfelelő helyen a sablon szerint. 

Kizárólag a fent ismertetett módon szabad a sisakot kifúrni. 

Vigyázat, veszély: soha ne fúrja ki a sisakot más helyen.

3. ábra: Beállítás

Mielőtt a csukló csavarjait meghúzná, állítsa az arcvédőt A 

pozícióba úgy, ahogy az Önnek kényelmes (pl. szemüvegét 

figyelembe véve). 

Ezután húzza meg erősen, de erőltetés nélkül a csavarokat, 

hogy a sisak héját ne deformálja. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Használati utasítás

4. ábra: Pozíciók

A. Lehajtott állás. 

B. Félig nyitott állás. 

C. Nyitott állás.

5. ábra: Parkolóállás

1. Állítsa az arcvédőt C pozícióba: és akassza ki 

hüvelykujjaival a két bevágásból. 

2. Hajtsa le az arcvédőt. 

3. Nyomja hátra a két csuklót. 

Ha az arcvédőt újra C állásba szeretné hozni, húzza a 

csuklókat előre, míg mindkét oldalon hallhatóan be nem 

kattannak a helyükre.

Karbantartás

Óvja az arcvédőt a karcolásoktól: tisztításhoz használjon 

szemüvegtörlő kendőt, vagy mossa le kézzel, langyos, 

szappanos vízzel.

Általános információk

PETZL garancia

Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a 

gyártó 3 év garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik 

a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem 

szakszervizben történt javításból vagy átalakításból, helytelen 

tárolásból valamint balesetekből, hanyagságból vagy nem 

rendeltetésszerű használatból eredő károk. 

A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan 

káreseményért, amely a termék használatának közvetlen, 

közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

background image

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(BG) БЪЛГАРСКИ

Предпазна козирка за каски ELIOS et 

METEOR III

Внимание: при мъгла – зелена козирка. 

за защита - бяла козирка.

Предназначение

Козирка за предпазване от малки парчета лед.

Номерация на елементите

1) стъкло, (2) място на скачване, (3) шарнир, 

(4) пръстен, (5а) болт за ELIOS, (5в) болт за METEOR III, 

(6) обозначение на отвора за ELIOS, (7) шаблон, 

(8) отвори за METEOR III, (9) фиксиращ елемент за 

МЕТЕОR III. 

Основни материали: поликарбонат, обработен против 

мъгла и против абразия.

Инструкции за монтаж

- ELIOS: При каски ELIOS произведени преди 2003 г. 

трябва да се използва шаблона. При каските, произведени 

след 2003 г. мястото на отвора е маркирано от вътрешната 

страна на каската. 

- METEOR III: Използвайте отворите, намиращи се върху 

външната страна на каската (8). 

Поставете фиксиращия елемент между шанрина (3) и 

каската (схема 3В)

Схема 1. Подготовка

Свържете стъклото с шарнира като натискате силно с 

палец върху стъклото и въртите шарнира. 

- ELIOS преди 2003 г.: Поставете на местата им десния 

и левия шаблон. Разлепете ги; поставете първо отвора 

върху съответния нит (десен или ляв). Нагласете шаблона 

така че да се свърже с ръба на каската.

Схема 2. Пробиване: ELIOS преди 2003 г.

За да пробиете правилно отвора, помолете още някой 

да ви помогне. Застанете стабилно. Дръжте здраво 

каската. Използвайте свредло за дърво (диаметър 

4 мм). Отдръпнете обръча за главата и лентите далеч от 

мястото за пробиване, за да не ги повредите. Означете 

мястото за пробиване с шило. Пробийте отвора, като 

внимавате белега на шаблона да съответства на размера 

на каската. (1 или 2). 

Позволено е пробиването само при спазване на 

горепосочените условия. Внимание, опасно: не 

пробивайте каската на друго място!

Схема 3. Регулиране

Преди да затегнете болтовете на шарнирите, нагласете 

стъклото в положение А, което да отговаря на Вашата 

морфология, очила и желания ефект. 

Не затягайте много силно болтовете, за да не надраскате 

повърхността на каската. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

Начин на употреба

Схема 4. Положения

A. Спусната козирка. 

B. Положение каскет. 

C. Вдигната козирка.

Схема 5. Положения, когато не използвате 

каската

1. Козирка в положение C: освободете с палци сглобката. 

2. Завъртете козирката надолу. 

3. Избутайте назад двата шарнира. 

За да я поставите отново в положение  C, отново 

завъртете напред шарнирите и повдигнете стъклото 

докато щракне в ляво и дясно.

Поддържане

Пазете от надраскване: употребявайте кърпички за очила 

или я мийте с пръсти с топла сапунена вода.

Обща информация

Гаранция ПЕТЦЛ

Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти 

в материала и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: 

нормално износване, модификации или поправки, лошо 

съхранение, лошо поддържане, повреди, дължащи се на 

произшествия, небрежност, употреба на продукта не по 

предназначение. 

PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, 

или от какъвто и да било характер щети, настъпили в 

резултат от използуването на неговите продукти.

(JP) 日本語

『メテオ3』

『エリオス』用バイザー

注意: 緑色の保護フィルムが貼られている面にはくもり

止め加工が施されています。内側に来るよう取り付けて

ください。 

白色の保護フィルムが貼られている面には耐磨耗加工が

施されています。外側に来るよう取り付けてください。

使用の制限

小さな氷の破片や雪煙から顔を保護するためのバイザ

ー。

各部の名称

(1) バイザー (2) ノッチ (3) ヒンジ (4) ガスケット (5a) 『

エリオス』用ネジ (5b) 『メテオ3』用ネジ (6) 『エリオス』

に記されたドリル位置 (7) ドリル位置確認用シール (8) 『

メテオ3』のバイザー取付用ホール (9) 『メテオ3』用ヒ

ンジパーツ。 

主な素材: くもり止め、耐磨耗加工が施されたポリカー

ボネート。

取り付け方法

- 『エリオス』: 2002年以前に製造された『エリオス』には、

ドリル位置確認用シールを使用してください。2003年以

降に製造された『エリオス』にはあらかじめドリル位置が

記されています。 

- 『メテオ3』: バイザー取付用ホール(8)に取り付けます。 

ヒンジ(8)とヘルメットの間にスペーサーを入れてくださ

い。(図3B)

図1.準備

バイザーにヒンジを取り付けます。ヒンジをバイザーの穴

にはめ、押し付けながら回転させてください。 

- 2002年以前に製造された『エリオス』: ドリル位置確認

用シールをヘルメットの左右に貼り付けます。 あご紐を

止めているリベットにシールの穴を合わせます。 ヘルメ

ットの縁に図のようにシールの端を合わせて貼り付けて

ください。

図2.ドリリングの方法: 2002年以前に製造された

『エリオス』

ドリルで穴を正確にあけるために、2人で作業すること

をお勧めします。 安定した場所で作業を行ってください。 

動かないようにヘルメットを抑えてください。 木工用の

4mm径のドリルビットを使用してください。 ヘッドバンド

やあご紐のウェビングは、ドリル位置から離して傷がつか

ないようにしてください。 まずドリル位置にセンターポン

チを打ちつけ、ドリルを安定させるためのくぼみを作りま

す。 ヘルメットのサイズ(サイズ1もしくは2)に合わせてシ

ールでドリル位置を確認し、穴をあけてください。 

ペツルは、上記の方法でのみ、ヘルメットに穴をあけるこ

とを認めます。 警告: 上記で指定された位置以外には、決

して穴をあけないでください。

図3.調節

バイザーをローポジション(A)にし、ヒンジをネジで締め

ます。ローポジションは、必要(頭の形や大きさ、眼鏡の使

用等)や好みに合わせて調節してください。 

ネジをしっかりと締めてください。ただし、無理に締めす

ぎるとヘルメットのシェルに傷がつく場合がありますので

注意してください。 

3A. 『エリオス』 

3B. 『メテオ3』

使用方法

図4.バイザーのポジション

A. ローポジション。 

B. キャップポジション。 

C. アップポジション。

図5. 収納時のポジション

1. バイザーをアップポジション(C)にします: 両側のノッチ

を指で押してヒンジと噛み合った状態から外します。 

2. バイザーを前にゆっくりと倒します。 

3. ヒンジをポジション(C)からさらに後ろに倒します。 

バイザーをポジション(C)に戻すには、バイザーを軽く押

し上げてからヒンジをポジション(C)の角度に戻し、それ

からノッチとヒンジが噛み合うクリック音がするまでバイ

ザーを上げてください。

メンテナンス

バイザーに傷が付かないよう注意してください: 眼鏡拭

きで拭くか、中性洗剤を入れたぬるま湯を使って指で洗

ってください。

一般注意事項

保証

この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対

し3年間の保証期間が設けられています。 ただし以下

の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗、酸化、改

造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事

故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法

による故障。 

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテ

リアは、製品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結

果またはその他のいかなる損害に対し、一切の責任を負

いかねます。

(KR) 한국어

ELIOS와 METEOR III 헬멧용 보호창

필름을 벗기지 마시오: 김서리 방지처리 = 초록색 

보호 필름. 

마모 방지처리 = 흰색 보호 필름.

사용제한

작은 얼음 파편과 눈보라로부터 얼굴을 보호하는 

챙.

부분명칭

(1) 보호창, (2) 톱니, (3) 힌지, (4) 오-링, 

(5) ELIOS 나사, (5b) METEOR III 나사, (6) ELIOS 

구멍 위치 표시, (7) 구멍뚫기용 스티커, 

(8) METEOR III 삽입용, (9) METEOR III 힌지. 

사용재질: 김서리 방지와 마모 방지처리된 폴리카

보네이트.

고정 설치방법

- ELIOS: 2003년 이전에 제작된 ELIOS 헬멧은 구멍

뚫기용 스티커를 사용, 2003년 이후에 제작된 헬멧

은 쉘안쪽에 구멍 위치를 표시하고 있다. 

- METEOR III: 헬멧의 바깥쪽에 나사를 끼우는 삽입

부분이 보인다 (8). 

힌지 (3)와 헬멧 (그림 3B)사이에 간격을 둔다.

그림 1. 준비

엄지손가락으로 보호창을 세게 누르고 힌지를 회전

시켜 연결 조립한다. 

- 2003년 이전 ELIOS: 구멍뚫기용 스티커를 왼쪽과 

오른쪽에 붙힌다. 스티커를 떼내고 해당되는 리벳에 

구멍을 뚫는다 (왼쪽 또는 오른쪽). 접착용 스티커

를 조절하여 헬멧의 모서리와 일자가 되도록 한다.

그림 2. 구멍뚫기: 2003년 이전 ELIOS

정확한 구멍을 뚫기 위해 다른 사람의 도움을 요청

한다. 안정된 표면을 찾는다. 헬멧을 꽉 잡는다. 나

무용 송곳 날을 사용 (직경 4 mm). 헤드밴드와 웨빙

이 송곳이 닿는 곳으로부터 멀리하여 손상되지 않도

록 조심한다. 펀치로 구멍 위치 표시를 만든다. 원

하는 사이즈 (1 또는 2)에 해당되는 곳에 표시를 하

고 구멍을 뚫는다. 

위와 같은 지시를 따라 구멍을 뚫은 헬멧만 인증한

다. 주의: 위험, 헬멧의 다른 어떤 곳에도 구멍을 

뚫지 말라.

그림 3. 조절

나사를 조이기 전에 신체특징, 안경에 따라 혹은 원

하는 효과를 주기위해서는 A 위치에서 보호창을 조

절한다. 

너무 힘을 주지 말고 (헬멧의 쉘이 변형될 수 있다) 

부드럽게 나사를 조인다. 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

사용방법

그림 4. 위치

A. 낮은 위치. 

B. 모자 위치. 

C. 올린 위치.

그림 5. 보호창 접어올리기

1. 위치 C: 엄지손가락으로 두 단계 들어 올린다. 

2. 보호창 접어내리기. 

3. 헬멧 뒤로 힌지를 밀기. 

위치 C로 되돌아가기 위해서는 힌지를 앞으로 돌리

고 "클릭"하는 소리가 양쪽에서 들릴때까지 보호장

을 올린다.

보관

보호창이 긇이지 않도록 조심한다: 안경을 닦는 천을 

이용하거나 미온수의 비눗물로 씻어낸다.

일반적인 정보

페츨 보증

제질 또는 제작상의 어떤 문제가 없는한 이 제품은 

3 년간 보증됩니다. 보증에서 제외되는 부분: 정상

적인 마모와 찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교

체, 부적절한 보관, 허술한 관리, 사고나 부주의, 

부적절하고 부정확한 사용으로 발생한 손상. 

PETZL (페츨)은 제품 사용으로 발생된 직간접적이거

나 우발적인 또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과에

도 책임지지 않습니다.

background image

0

VIZION

-A44500 revision F (210606)

(CN) 中文

用於ELIOS及METEOR III備有保護面罩頭盔

注意,防霧處理=綠色保護性薄膜。 

防磨損處理=白色保護性薄膜。

使用限制

面罩只可擋冰碎及雪花。

零件名稱

(1) 保護罩,(2) 凹槽,(3) 鉸,(4) O型

環,(5a) ELIOS螺絲,(5b) METEOR III螺

絲,(6) ELIOS預備孔,(7) 鑽孔用定位器,

(8) METEOR III安插位,(9) METEOR III鉸

件。 

主要物料: 聚碳酸酯加上防霧及防磨損處理。

安裝指南

- ELIOS: 鑽孔定位器適用於2003年或以前製造

之ELIOS頭盔。2003年後製造之ELIOS頭盔己

附有孔位。 

- METEOR III: 使用頭盔外可見之安插孔(8)。 

把量度距離的用具放在鉸(3)與頭盔之間(圖

3B)。

圖1. 準備

安裝面罩及鉸,以姆指用力按下面罩及轉動鉸

的軸心。 

- 2003年前製造的ELIOS: 安裝左右鑽孔定位

器。 移除一個定位器,把孔對準相關的鉚釘接

位(左或右)。 調校自動黏貼定位器使之對齊

頭盔邊。

圖2. 鑽孔: 2003年前製造的ELIOS:

為求正確放於孔內,可請別人幫助。 將頭盔放

在一個穩定平面上。 緊拿著頭盔。 使用一個木

鑽咀(4亳米直徑)。 小心不要損壞頭環及扁

帶,把它們放在遠離鑽孔範圍。 用開孔針先定

孔的位置。 利用定位器上的記號鑽孔,使用頭盔

相關的尺碼(1或2號碼)。 

只有跟隨上述指引才可鑽孔。 危險警告,不可

在頭盔的其他位置鑽孔。

圖3.調校

在把鉸的螺絲旋緊之前,根據閣下的面型把面

罩,眼鏡或所需的效果調校至A位置。 

把螺絲旋上不過不要把螺絲旋得過緊(要不然帽

殼會有凹痕)。 

3A. ELIOS 

3B. METEOR III

使用說明

圖4. 位置

A. 放下位置 

B. 帽的位置。 

C. 收起位置。

圖5. 收藏位置

1. 面罩在C位置: 用姆指把兩個鉸鬆開。 

2. 把面罩叠合。 

3. 把鉸推向頭盔後。 

要回到C位置,把鉸移到前端及提起面罩直至聽

到兩邊均有扣上的聲音為止。

保養

小心不要刮花面罩: 使用抹鏡片的布清潔或以

溫和的暖肥皂水以手指清洗。

一般資料

PETZL的保用証明

對於物料及製造上的缺陷,這產品有三年保用

期。 不包括在保用之內的有: 正常的損耗,改

裝,不正確儲存,不當的保養,因意外而產生的

損壞,疏忽或不正當的使用等。 

Petzl對於直接,間接或意外,或其他使用時所產

生的損壞概不負責。

(TH) ไทย แผ่นกะบังป้องกันสำหรับหมวกรุ่น ELIOS และ  METEOR III

ข้อควรรู้, ใช้ป้องกันการเกิดฝ้า = แผ่นฟิล์มป้องกันสีเขียว.  ใช้ป้องกันการเกิดริ้วรอย = แผ่นฟิล์มป้องกันสีขาว.

ข้อจำกัดการใช้งาน

แผ่นฟิล์มหน้าหมวกสามารถป้องกันเศษน้ำแข็งและผงฝุ่นละอองได้.

ระบบชื่อของส่วนประกอบ

(1) กะบังหมวก, (2) รอยบาก, (3) บานพับ, (4) O-ring, (5a) สกรูสำหรับ รุ่นELIOS, (5b) สกรูสำหรับรุ่น METEOR III screw, (6) จุดเริ่มต้นเจา ะรูของELIOS, (7) แผ่นรองเจาะ, (8) ช่องสำหรับใส่ของ METEOR III,  (9) แผ่นกะบังหน้า METEOR III.  วัสดุหลักที่ใช้ผลิต: โพลีคาร์บอเนตพร้อมตัวต่อต้านกระบวนการเกิดฝ้าแ ละริ้วรอย.

คำแนะนำการติดตั้ง

- ELIOS: ให้ใช้แผ่นรองเจาะสำหรับรุ่น ELIOSที่ผลิตก่อนปี 2003.  สำหรับหมวกที่ผลิตหลังปี 2003 รูเริ่มเจาะจะอยู่ด้านในของเปลือกหมวก.  - METEOR III: ให้ใช้รูเจาะที่เห็นได้จากด้านนอกของหมวก (8).  Placez la cale de serrage entre l’articulation (3) et le casque (schéma 3B).

ภาพอธิบาย 1. การเตรียมการ

ประกอบชิ้นส่วนกะบังหมวก/ชิ้นส่วนบานพับ, ใช้หัวแม่มือกดบนกะบังหม วกให้แน่นและหมุนสกรูยึดบานพับ.  - ELIOS รุ่นก่อนปี 2003: วางทาบบนตำแหน่ง ซ้าย และ ขวา เพื่อเจาะรู.  วางแผ่นใสให้ตรงกับตำแหน่งของรูที่กำหนดให้เจาะ (ด้านซ้ายหรือขวา).  ปรับตำแหน่งของแผ่นใสเพื่อให้แผ่นใสอยู่ตรงตำแหน่งที่หน้าหมวก.

ภาพอธิบาย 2. การเจาะ: ELIOS รุ่นก่อนปี 2003

เจาะให้ตรงรู, ให้คนอื่นช่วยยึดเพื่อเจาะ. หาตำแหน่งที่มั่นคง.  จับหมวกให้แน่น. ใช้ดอกสว่านสำหรับเจาะไม้ (ขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง  4 มม.) ระมัดระวังไม่ให้สายรัดรอบศีรษะและสายรัดคางเสียหาย  โดยดึงออกให้ห่างจากบริเวณที่เจาะ. เริ่มทำการเจาะด้วยเครื่องเจาะรู. เจาะรู,  ใช้เครื่องหมายบนแผ่นทาบที่บอกตำแหน่งตามขนาดของหมวก ( ขนาด 1  หรือ 2).  เจาะรูบนหมวกตามตำแหน่งที่กำหนดให้เท่านั้น. คำเตือน, อันตราย,  ห้ามเจาะรูหมวกในตำแหน่งอื่น.

ภาพอธิบาย 3. การปรับขนาด

ก่อนการขันสกรูบานพับให้แน่น, ปรับกะบังหมวกให้อยู่ในตำแหน่ง A  ให้พอดีกับสรีระของผู้ใช้, แว่นตา, หรือให้ได้ผลตามที่ต้องการ.  ทำการขันสกรู โดยอย่าให้แน่นจนเกินไป (อาจทำให้หมวกเกิดรอยร้าวได้).  ข้อ 3A. ELIOS  ข้อ 3B. METEOR III

คำแนะนำการใช้งาน ภาพอธิบาย 4. การจัดตำแหน่ง

A. ตำแหน่งต่ำ.  B. ตำแหน่งที่หมวก.  C. ตำแหน่งเงย.

ภาพอธิบาย 5. ตำแหน่งของการเก็บ

1. กะบังหมวกอยู่ในตำแหน่ง C: กดที่ร่องทั้งสองข้างด้วยหัวแม่มือ.  2. พับกะบังหมวกลง.  3. ดันบานพับไปทางด้านหลังของหมวก.  กลับไปที่ตำแหน่ง C, ดันบานพับไปด้านหน้าและเงยกะบังหมวกขึ้นจนได้ยิ นเสียง "คลิก" ทั้งสองข้าง.

การดูแลรักษา

ระมัดระวังไม่ให้มีรอยขีดข่วนบนแผ่นกะบังหมวก: ให้เช็ดโดยใช้ผ้าเช็ดเลน ส์แว่นตาหรือ ล้างด้วยมือในน้ำสบู่อุ่น.

ข้อมูลทั่วไป การรับประกันจาก PETZL

ผลิตภัณฑ์นี้ รับประกัน 3 ปีต่อความบกพร่องของวัสดุที่ใช้ในการผลิตห รือจากขั้นตอนการผลิต. ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การสึกหรอและฉี กขาดตามปกติ, การดัดแปลงแก้ไข, การเก็บที่ผิดวิธี, ขาดการบำรุงรักษา,  การเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความละเลย, หรือการนำไปใช้งานผิดประเภท.  PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้น,ทั้งทางตรง, ทางอ้อม  หรือ อุบัติเหตุ, หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือ  ผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้.

Аннотация для Petzl VIZION в формате PDF