Petzl CHESTER: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl CHESTER

1

C64 CHESTER C64502-C (100506)

Instructions

for use =

specific

general

information

information

Specific information

(GB) IMPORTANT

(PT) IMPORTANTE

(NO) VIKTIG

(HU) FIGYELEM

This notice contains information

Esta notícia contém unicamente

Denne bruksanvisningen

Ez a használati utasítás kizárólag

and instructions specific to

informações específicas

inneholder kun informasjon

a termékre vonatkozó speciális

this product only, for complete

para este producto. Para ter

og instruksjoner spesifikt

információkat tartalmazza,

product information, see also

uma informação completa,

for dette produktet. For

és csak az összes Petzl

the attached Petzl General

veja também a notícia das

komplett produktinformasjon,

termékre vonatkozó Általános

Information notice. Both notices

Informações Gerais para

vennligst se den generelle

információkkal együtt nyújt

must be read and understood

todos os produtos Petzl. As

bruksanvisningen fra Petzl.

elégséges tájékoztatást. A

before using this product.

duas notícias deve ser lidas e

Begge bruksanvisningene må

termék használatbavétele előtt

compreendidas antes de utilizar

leses og forstås før produktet tas

elengedhetetlen a két ismertető

(FR) IMPORTANT

este produto.

i bruk.

alapos áttanulmányozása és

Cette notice contient uniquement

megértése.

des informations spécifiques

(NL) BELANGRIJK

(RU) ВАЖНАЯ

à ce produit. Pour avoir une

Deze bijsluiter bevat enkel de

ИНФОРМАЦИЯ

(BG) ВАЖНО

information complète, voir

specifieke informatie voor dit

Эти материалы содержат

Тази листовка съдържа само

aussi la notice des Informations

product. Voor een volledige

специальную информацию,

специфичната информация

générales à tous les produits

informatie, zie ook de bijsluiter

которая имеет отношение

и указания за употреба на

Petzl. Les deux notices doivent

met de Algemene Inlichtingen

только к данной продукции.

този продукт. За да получите

être lues et comprises avant

bijgevoegd bij alle Petzl

Для получения полной

пълна информация, вижте

d’utiliser ce produit.

producten. Beide bijsluiters

информации обратитесь

също листовката ”Обща

moeten worden gelezen en

к заметкам содержащим

информация” отнасяща

(DE) WICHTIG

begrepen alvorens dit product te

Общую Информацию Petzl

се до всички продукти на

Diese Gebrauchsanweisung

gebruiken.

(прилагается). Пожалуйста,

Петцл. Преди да започнете да

enthält wichtige Informationen

прочитайте и осознайте обе

употребявате този продукт,

und Anweisungen, die nur für

(DK) VIGTIGT

части инструкции перед тем,

трябва да прочетете и

dieses Produkt gelten. Weitere

Denne brugsanvisning indeholder

как начнёте использовать эту

разберете и двете листовки.

Informationen zu allen Produkten

specifikke informationer og

продукцию.

finden Sie der allgemeinen

instruktioner kun for dette

(JP) 重要な注意事項

Petzl-Produktbeschreibung. Vor

produkt, for at fuldende

(CZ) DŮLEŽITÉ

は、の製品特有の注意

der Verwendung dieses Produkts

produktinformationen, se

説明事項のみを掲載てい

Tento návod obsahuje informace,

müssen beide Dokumente

vedlagte Petzl overordnende

の製品に関すその他の情

které jsou určeny pouze pro

付されている

gelesen und inhaltlich verstanden

brugsanvisning. Begge

tento výrobek. Pro úplnější

一般注意事項を参照い。

werden.

brugsanvisninger bør læses og

説明製品に添付

informace použijte přiložené

forstås før ibrugtagning af dette

一般注意事項を必ず

Všeobecné informace rmy

み、理解で製品ご使用

(IT) IMPORTANTE

produkt.

Petzl. Před použitím tohoto

さい

Questa nota informativa contiene

výrobku jste povinni se seznámit

informazioni specifiche di questo

(SE) VIKTIGT

s obsahem obou dokumentů.

(KR) 중요

prodotto soltanto. Per avere

Detta informationsblad

지시사항은 이 상품에 관한 정

un’informazione completa, fate

innehåller information och

보와 사용 지시만을 포함하고

(PL) UWAGA

으며, 완전한 제품 정보는 부가

riferimento anche alla nota

instruktioner som är specifika

설명된 일반 정보를 참고하십시

Niniejsza instrukcja zawiera

informativa generale di tutti i

för denna produkt. För

오. 제품을 사용하기 전에 반드시

wyłącznie informacje właściwe

prodotti Petzl.

komplett produktinformation,

두 사항을 숙지하시기 바랍니다.

dla tego produktu W celu

Entrambe le note informative

se även den bifogade allmänna

uzyskania kompletnych

vanno lette e comprese prima di

informationen från Petzl. Bägge

(CN) 重要声明

informacji należy zapoznać się

utilizzare questo prodotto.

informationsbladen måste läsas

這段声明的內容和指示只

instrukcją Informacje ogólne

och all information måste förstås

是針對特定的產品而言,

(ES) IMPORTANTE

dla wszystkich produktów Petzl.

innan produkten används.

其它產品的詳盡資料在附

Esta ficha técnica contiene

Należy przeczytać i zrozumieć

上之一般Petzl產品說明

únicamente información

(FI) TÄRKEÄÄ

obydwie instrukcje zanim

內。在使用產品前,两方

específica de este producto.

Tämä ohje käsittää tietoa ja

zacznie się używać ten produkt.

面的說明均需要充分明白

Para una información completa,

käyttöohjeita nimenomaan tästä

方可使用。

consulte también la ficha de

tuotteesta. Lue myös oheen

(SI) POMEMBNO

Información general incluida en

liitetty, yleinen Petzl informaatio.

Ta navodila vsebujejo

(TH) ข้อควรระวัง

todos los productos Petzl. Las

Molemmat ohjeet on luettava ja

informacije, ki se nanašajo samo

เนื้อหาของข้อแนะนำ

dos fichas técnicas deben leerse

ymmärrättevä ennen tuotteen

na ta izdelek. Za popolnejše

และข้อมูลพิเศษเฉพาะของ

y entenderse antes de utilizar

käyttöä.

informacije o izdelku preberite

ผลิตภัณฑ์นี้, เพื่อให้เข้าใจข้อคว

este producto.

tudi Splošne informacije Petzl,

ามที่ี่สมบูรณ์มากขึ้น

ki so priložene. Pred uporabo

ให้อ่านประกอบจากเนื้อหาขอ

izdelka morate prebrati in

งข้อ แนะนำทั่วไปของ Petzl

razumeti obe navodili.

ที่แนบมาด้วย คำแนะนำทั้ง

สองอันนี้ต้องอ่าน และทำความเ

ข้าใจก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

2

C64 CHESTER C64502-C (100506)

Made in Romania

3 year guarantee

®

EN 12277 type D

0197

EN 361

Instructions for use

NAVAHO MINIBOSS C91 + CHESTER C64

NAVAHO VARIOBELT C92 + CHESTER C64

NAVAHO VARIO C79 + CHESTER C64

NAVAHO VARIO FAST C79 F

+ CHESTER C64

FALCON C38 + CHESTER C64

CHESTER

CHESTER

C64

(EN) Chest harness only to be used with a sit-harness

(FR) Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard uniquement

(DE) Brustgurt, nur mit einem Sitzgurt zu verwenden

(IT) Imbracatura alta da usare solamente con una imbracatura

600g

bassa

(ES) Arnès de pecho para utilizar ùnicamente con un arnès de

cintura

maxi

XS XXL

cm

140

WARNING

Inch

55

ISO 9001

Copyright Petzl

Activities involving the use of this equipment are

PETZL /

F 38920 Crolles

inherently dangerous. You are responsible for

your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE

WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE

INJURY OR DEATH.

(EN) Use as fall-arrest harness.

Nomenclature of parts

Component part of a fall-arrest

system.

(FR) Utilisation en harnais

EN361

antichute.

Composante d’un système d’arrêt

des chutes.

A

4

(DE) Verwendung als Auffanggurt.

Teil eines Auffangsystems.

(IT) Utilizzo come imbracatura

anticaduta.

Componente di un sistema

1

d’arresto anticaduta.

(ES) Utilización como arnés

anticaída.

2

Componente de un sistema

anticaídas.

3

5

CHESTER C64

+

NAVAHO MINIBOSS C91

NAVAHO VARIOBELT C92

= EN 361

NAVAHO VARIO C79

NAVAHO VARIO FAST C79 F

}

FALCON C38

Static breaking load

EN12277 D

15 kN

CHESTER

C64

+

(EN) Sit harness

(FR) Harnais cuissard

= EN 12277 D

(DE) Sitzgurt

(IT) Imbracatura bassa

}

(ES) Arnès de cintura

3

C64 CHESTER C64502-C (100506)

1

.

How to put on

2

. Use of fall arrest sternal attachment

point

A

(EN) Closing / opening

(FR) Fermeture / ouverture

(DE) Schließen / Öffnen

(IT) Chiusura / apertura

(ES) Cierre / abertura

(EN) Fall-arrest system

1

(FR) Système d’arrêt des chutes

(DE) Auffangsystems

(IT) Arresto anticaduta

(ES) Sistema anticaídas

(EN) Tightening

(FR) Serrage

(ABSORBICA Y MGO /

(DE) Spannen

ASAP + rope...)

(IT) Allacciatura

(ES) Apretado

(EN)

Loosening

2

(FR)

Desserrage

(DE)

Entspannen

2

(IT)

Slacciatura

(ES)

Aflojado

Series N°

Size

CHESTER C64

0197

EN 361

EN 12277 type D

Individual number

Numéro individuel

Individuelle Nummer

Numero individale

Numero individual

0197

Body controlling

the manufacturing

00 000 AA 0000

of this PPE

Year of

Organisme contrôlant

manufacture

la fabrication de cet

Année de fabrication

EPI

Herstellungsjahr

Organismus der die

Anno di fabbricazione

Herstellung dieser

Año de fabricación

PSA kontrolliert

Organismo

Production date

che controlla

Jour de fabrication

la fabbricazione

Tag der Herstellung

di questo DPI

Giorno di fabbricazione

Organismo

Día de fabricación

controlador

Control

de la fabricación

de este EPI

Incrementation

(EN) Fall-arrest attachment point EN 361

(FR) Anneau anti-chute EN 361

A

(DE) Aufhängeöse EN 361

(IT) Annello anticaduto EN 361

(ES) Anillo anticaidas EN 361

Notified body intervening for the CE standard examination

Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type

Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung

Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo

APAVE SUD EUROPE (n°0082)

BP 193, 13322 Marseille Cedex 16

4

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(EN) ENGLISH

(FR) FRANÇAIS

(DE) DEUTSCH

Chest harness to be used only in conjunction with a seat

Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard

Brustgurt, nur mit einem Sitzgurt zu verwenden

harness

uniquement

WARNUNG

WARNING

ATTENTION

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt,

Activities involving the use of this equipment are inherently

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont

sind naturgemäß gefährlich.

dangerous.

par nature dangereuses.

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst

You are responsible for your own actions and decisions.

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

verantwortlich.

Before using this equipment, you must:

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:

- Read and understand all instructions for use.

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.

- Get specific training in its proper use.

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître

erhalten.

- Understand and accept the risks involved.

ses performances et ses limites.

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der

Failure to heed any of these warnings may result in severe

- Comprendre et accepter les risques induits.

Ausrüstung vertraut machen.

injury or death.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und

cause de blessures graves ou mortelles.

akzeptieren.

WARNING, specific training is essential before use.

EIN VERSÄUMNIS, DIESE WARNUNGEN NICHT ZU

It is your responsibility to foresee situations requiring rescue so

ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est

BERÜCKSICHTIGEN, KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN

that a rescue may be immediately carried out in case of difficulties

indispensable avant utilisation.

ODER SOGAR TOD FÜHREN.

encountered while using this equipment. This implies an adequate

Vous devez envisager les possibilités de secours de sorte que

training in the necessary rescue techniques.

le secours puisse être immédiatement et rapidement organisé

WARNUNG: Vor der Verwendung ist eine fachgerechte

en cas de difficultés. Ceci implique une formation adéquate aux

Einweisung unbedingt erforderlich.

Nomenclature of parts

techniques de sauvetage.

Es obliegt Ihrer Verantwortung Situationen zu erkennen, in denen

(1) Sternal attachment point, (2) DoubleBack adjustment buckle,

eine Rettung erforderlich ist, so dass im Falle von Problemen

(3) Connection strap to ventral attachment point of seat harness,

Nomenclature

während der Verwendung dieses Produkts umgehend eine

(4) Shoulder straps, (5) Webbing retainer.

(1) Attache sternale, (2) Boucle de réglage DoubleBack, (3) Sangle

Rettung durchgeführt werden kann. Dies setzt eine entsprechende

Principal materials: polyester, aluminum alloy, steel.

de liaison pour attache ventrale du harnais cuissard, (4) Bretelles,

Kenntnis und Einübung der notwendigen Rettungstechniken

(5) Passant.

Inspection, points to verify

voraus.

Matériaux principaux : polyester, alliage aluminium, acier.

Before each use

Benennung der Teile

Check the webbing at the attachment points, at the adjustment

Contrôle, points à vérifier

(1) Sternale Befestigungsöse, (2) DoubleBack-Einstellschnalle,

buckles and at the safety stitching. Look for cuts in the webbing,

Avant toute utilisation

(3) Verbindungsriemen zur ventralen Befestigungsöse des

wear and damage due to use, to heat, and to contact with

Vérifiez les sangles au niveau des boucles d’accrochage, de

Sitzgurts, (4) Träger, (5) Schlaufenhalter.

chemical products, etc...

réglage et des coutures de sécurité. Surveillez les coupures,

Be particularly careful to check for cut threads.

usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits

Zu kontrollierende Punkte

Verify that the buckles operate properly.

chimiques etc.

Vor jedem Einsatz:

Consult the details of the inspection procedure to be carried out

Attention aux fils coupés.

Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den

for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the

Vérifiez le bon fonctionnement des boucles.

Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte. Stellen Sie fest, ob das

PETZL PPE CD-ROM.

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le

Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden aufweist, die auf

Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this

site www.petzl.com ou sur le CD-ROM EPI PETZL.

Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.

product.

En cas de doute, contactez PETZL.

zurückzuführen sind.

During each use

Pendant l’utilisation

Achten Sie besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.

It is important to regularly monitor the condition of the product

Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et

Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig funktionieren.

and its connections to the other equipment in the system. Make

de ses connexions avec les autres équipements du système.

Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der jeweiligen PSA-

sure that the various pieces of equipment in the system are

Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns

Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie unter

correctly positioned with respect to each other.

par rapport aux autres.

www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten

irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts

Compatibility

Compatibilité

bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

Verify the compatibility of the harness with the other elements of

Vérifier la compatibilité du harnais avec les autres composants du

the fall arrest or work positioning systems.

système d’arrêt des chutes ou du système de maintien au travail.

Während des Gebrauchs

The instructions for use for each item of equipment used in

Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner

conjunction with this product must be respected.

équipement associé à ce produit doivent être respectées.

Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im

WARNING, the attachment points of your harness can act as a

ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent

System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie sicher, dass die

lever on the gate of a connector. When a sudden tension comes

faire levier sur le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque

einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander

onto the rope and/or an external pressure on the locking system,

de la corde et / ou d’un choc sur le système de verrouillage

positioniert sind.

and the connector is poorly positioned, the locking sleeve can

combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de

Kompatibilität

break and the gate can open itself. To reduce this risk, check that

verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir. Pour supprimer ce

Überprüfen Sie die Kompatibilität des Gurtes mit den anderen

your connectors are properly positioned each time the system is

risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de

Komponenten des Auffangsystems und/oder des Systems zur

loaded (lanyard, descender, etc.).

chaque mise en tension du système (longe, descendeur…).

Arbeitsplatzpositionierung.

Also make sure your connectors are compatible with the

Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux

Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der

attachment points (shape, size, etc.).

(formes, dimensions…).

zusammen mit dem CHESTER verwendet wird, müssen unbedingt

eingehalten werden.

How to use this equipment

Mode d’emploi

WARNUNG: Die Befestigungsösen Ihres Gurtes können auf

The CHESTER chest harness attaches to the NAVAHO MINIBOSS,

Le harnais torse CHESTER associé à un NAVAHO MINIBOSS,

den Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT or FALCON to create a full-

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT ou FALCON transforme

Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt wird und/oder das

body harness with an EN 361 sternal fall-arrest attachment point.

ces harnais en harnais complet antichute avec attache sternale

Verriegelungssystem stark belastet wird, und der Karabiner ist

The CHESTER is a component of a complete fall-arrest system

EN 361.

ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse brechen

and must not be used alone.

Composant d’un système d’arrêt de chute, le CHESTER ne doit

und sich der Schnapper selbständig öffnen. Um dieses

pas être utilisé seul.

Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung

Diagram 1. How to put the harness on

des Systems (Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die

Pass the strap (3) through the ventral attachment point of the seat

Schéma 1. Mise en place du harnais

Verbindungselemente richtig ausgerichtet sind.

harness and fasten the end with the DoubleBack buckle. Adjust

Passez la sangle (3) dans l’attache ventrale du harnais cuissard

Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit

the torso using the adjustment buckles.

et refermez la boucle DoubleBack. Ajustez le torse à l’aide des

den Befestigungsösen kompatibel sind (Form, Größe usw.).

Your harness must be adjusted to fit snugly.

boucles de réglage.

Votre harnais doit être ajusté proche du corps.

Diagram 2. Use of the sternal fall-arrest attachment point

Gebrauchsanleitung

The clearance below the user must be sufficient to prevent the

Schéma 2. Utilisation attache antichute sternale

Der CHESTER-Brustgurt wird mit dem NAVAHO MINIBOSS,

user from striking any obstacle in case of a fall.

La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT oder FALCON verbunden,

heurte pas d’obstacle en cas de chute.

WARNING

um einen vollständigen Auffanggurt mit einer sternalen

The anchor point of the system should preferably be located

AVERTISSEMENT

Auffangöse gemäß EN 361 zu erhalten. Der CHESTER ist

above the user’s position and must conform to the requirements

L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de

Bestandteil eines umfassenden Auffangsystems. Er darf nicht

of the EN 795 standard, in particular the minimum strength of the

la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la

allein verwendet werden.

anchor must be 10 kN.

norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance

Abbildung 1. Anlegen des Gurts

Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects.

minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.

Führen Sie den Riemen (3) durch die ventrale Auffangöse des

Évitez les frottements sur des matériaux abrasifs ou pièces

Sitzgurtes und fädeln Sie das Ende durch die DoubleBack-

coupantes.

Schnalle. Stellen Sie den Brustumfang mithilfe der

Einstellschnallen ein.

Der Gurt sollte gut für Ihre Körperform eingestellt sein und eng

anliegen.

Abbildung 2. Verwendung der sternalen Auffangöse

Stellen Sie sicher, dass der Sturzraum unter dem Benutzer

ausreicht, so dass dieser bei einem Sturz nicht auf ein Hindernis

treffen kann.

WARNUNG

Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb des Benutzers

angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795

entsprechen. Die minimale Festigkeit eines Anschlagpunkts muss

unbedingt 10 kN betragen.

Vermeiden Sie Kontakt mit rauen oder scharfkantigen

Oberflächen.

5

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(IT) ITALIANO

(ES) ESPAÑOL

(PT) PORTUGUÊS

Imbracatura alta da usare solamente con una imbracatura

Arnés de pecho para utilizar únicamente con un arnés de

Harnês torse para utilizar com um harnês de cintura

bassa

cintura

unicamente

ATTENZIONE

ATENCIÓN

ATENÇÃO

Le attività che implicano l’utilizzo di questo dispositivo sono

Las actividades que implican la utilización de este equipo

As actividades que implicam a utilização deste equipamento

pericolose per natura.

son por naturaleza peligrosas.

são por natureza perigosas.

Siete responsabili delle vostre azioni e delle vostre

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

decisioni.

Antes de utilizar este equipo, debe:

Antes de utilizar este equipamento, deve :

Prima di utilizzare questo dispositivo dovete:

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Ler atentamente e compreender todas as Instruções de

- Leggere e comprendere tutte le istruzioni di utilizzo.

- Formarse para el uso específico de este equipo.

utilização.

- Formarvi in maniera specifica per l’utilizzo di questo

- Familiarizarse con su equipo, aprender a conocer sus

- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.

equipaggiamento.

prestaciones y sus limitaciones.

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as

- Prendere confidenza con il vostro dispositivo, imparare a

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

suas performances e os seus limites.

conoscere le sue prestazioni e i suoi limiti.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

- Capire ed accettare i rischi che comporta.

causa de heridas graves o mortales.

O não respeito de só um destes avisos pode ser a causa de

Il non rispetto di una sola di queste avvertenze può essere

ferimentos graves ou mortais.

ATENCIÓN: una formación adaptada a la práctica es

causa di ferite gravi o mortali.

indispensable antes de su utilización

ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é

ATTENZIONE, una formazione adeguata alla pratica è

Debe prever la posibilidad de necesitar ayuda de forma que el

indispensável antes de começar a utilizar.

indispensabile prima dell’utilizzo.

rescate pueda organizarse inmediata y rápidamente en caso de

Deve prever todas as possibilidades de resgate de forma a que

Dovete considerare le possibilità di soccorso in modo che i

dificultades. Esto implica una formación adecuada a las técnicas

possa ser prestado socorro de forma imediata e rapidamente

soccorsi possano essere immediati e rapidamente organizzati in

de rescate.

organizada, no caso de surgirem dificuldades. Tal implica uma

caso di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle

formação adequada às técnicas de resgate.

Nomenclatura de las piezas

tecniche di soccorso.

(1) Anclaje esternal, (2) Hebilla de regulación DoubleBack,

Nomenclatura das peças

Nomenclatura delle parti

(3) Cinta de unión para el anclaje ventral del arnés de cintura,

(1) Fixação esternal, (2) Fivela de ajuste DoubleBack, (3) Fita

(1) Attacco sternale, (2) Fibbia di regolazione DoubleBack,

(4) Tirantes, (5) Presillas.

de ligação para fixação ventral do harnês de cintura, (4) Alças,

(3) Fettuccia di collegamento per attacco ventrale dell’imbracatura

(5) Passador.

Control, puntos a verificar

bassa, (4) Bretelle, (5) Passante.

Materiais principais : poliéster, liga de alumínio, aço.

Compruebe antes de cualquier utilización las cintas a nivel de las

Controllo, punti da verificare

hebillas de enganche, de regulación y las costuras de seguridad.

Controle, pontos a verificar

Controllare prima di ogni utilizzo le fettucce all’altezza delle fibbie

Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los

Antes de qualquer utilização

d’aggancio, di regolazione e delle cuciture di sicurezza. Fare

productos químicos, etc.

Verifique as fitas ao nível das fivelas de fecho, de ajuste e das

attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore,

Atención a los hilos cortados.

costuras de segurança. Vigie os cortes, desgaste e danos devidos

ai prodotti chimici etc...

Verifique el correcto funcionamiento de las hebillas.

à utilização, ao calor, aos produtos químicos, etc...

Attenzione ai fili tagliati.

Consulte los detalles de cómo realizar el control de cada EPI en

Atenção aos fios cortados.

Controllare il buon funzionamento delle fibbie.

www.petzl.com o el CD-ROM EPI PETZL.

Verifique o funcionamento das fivelas.

Consultate la lista di controllo da effettuare per ogni DPI su www.

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site

petzl.com o sul CD-ROM DPI PETZL.

Durante la utilización

www.petzl.fr/EPI ou no CD-ROM EPI PETZL.

In caso di dubbi contattare Petzl.

Es importante verificar regularmente el estado del producto y de

Contacte a PETZL em caso de dúvida.

sus conexiones con los otros equipos del sistema. Asegúrese de

Durante a utilização

Durante l’uso

la correcta colocación de los equipos entre sí.

É importante controlar regularmente o estado do produto e

È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei

das suas conexões com os outros equipamentos do sistema.

suoi collegamenti agli altri dispositivi del sistema. Assicuratevi del

Compatibilidad

Assegure-se do correcto posicionamento dos equipamentos e

buon posizionamento dei dispositivi l’uno rispetto all’altro.

Compruebe la compatibilidad del arnés con los demás

conexão entre eles.

componentes del sistema anticaídas o del sistema de sujeción.

Compatibilità

Las instrucciones de utilización especificadas en las fichas

Compatibilidade

Verificare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri componenti

técnicas de cada equipo asociado a este producto deben ser

Verifique a compatibilidade do harnês com os outros

del sistema anticaduta o del sistema di posizionamento sul lavoro.

respetadas.

componentes do sistema de travamento de quedas ou do sistema

Le istrizioni d’uso riportate nelle note informative di ogni

ATENCIÓN: los anillos de enganche de su arnés pueden hacer

de posicionamento no trabalho.

dispositivo associato a questo prodotto devono essere rispettate.

palanca sobre el gatillo del conector. En el momento de una

As instruções de utilização definidas nas notícias técnicas de cada

ATTENZIONE: gli anelli di aggancio dell’imbracatura possono far

tensión brusca de la cuerda y/o de un golpe sobre el sistema de

equipamento associado ao produto devem ser respeitadas.

leva sulla leva del connettore. Al momento di una brusca tensione

bloqueo, combinado con una mala posición del mosquetón, el

ATENÇÃO : os anéis de fixação do seu harnês podem fazer

della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio posto in

casquillo de seguridad se puede romper y el gatillo del mosquetón

alavanca sobre o dedo do conector. Quando a corda fica

cattiva posizione rispetto al moschettone, la ghiera di bloccaggio

puede abrirse. Para suprimir este riesgo, procure posicionar

bruscamente em tensão e / ou um impacto sobre o sistema

può rompersi e la leva aprirsi. Per eliminare questo rischio,

correctamente los conectores en el momento de cada puesta en

de segurança combinado com um mau posicionamento do

controllate il buon posizionamento dei connettori al momento di

tensión del sistema (elemento de amarre, descensor...).

mosquetão, o anel de segurança pode se partir e o dedo

ogni messa in tensione del sistema (cordino, discensore...).

Vigile también que los conectores sean compatibles con los

abrir-se. Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento

Controllate anche la compatibiltità dei connettori con gli anelli

anillos (formas, dimensiones…).

dos conectores cada vez que põe o sistema em tensão (longe,

(forme, dimensioni...).

descensor...).

Instrucciones de utilización

Vele também pela compatibilidade dos conectores com os anéis

Istruzioni d’uso

(formas, dimensões…).

El arnés de pecho CHESTER asociado a un NAVAHO MINIBOSS,

L’imbracatura alta CHESTER collegata ad una NAVAHO MINIBOSS,

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT o FALCON transforma estos

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT o FALCON trasforma

Modo de utilização

arneses en arneses completos con enganche esternal anticaída

queste ultime in imbracature complete anticaduta EN 361 con

EN 361. Componente de un sistema anticaídas, el CHESTER no

O harnês torse CHESTER associado a um NAVAHO MINIBOSS,

anello sternale. Componente di un sistema di arresto caduta, la

debe utilizarse solo.

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT ou FALCON transforma

CHESTER non deve essere utilizzata da sola.

estes harneses num harnês completo antiqueda EN 361 com

Esquema 1. Colocación del arnés

Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura

fixação esternal. Componente de um sistema de travamento de

Pase la cinta (3) por el anclaje ventral del arnés de cintura y cierre

Passare la fettuccia (3) nell’attacco ventrale dell’imbracaura bassa

quedas, o CHESTER não pode ser utilizado sozinho.

la hebilla DoubleBack. Ajuste el contorno del pecho con la ayuda

e richiudere la fibbia DoubleBack. Regolare il pettorale con l’aiuto

de las hebillas de regulación.

Esquema 1. Instalação no harnês

delle fibbie di regolazione.

Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo.

Passe a fita (3) na fixação ventral do harnês de cintura e volte a

L’imbracatura deve essere regolata ben aderente al corpo.

fechar a fivela DoubleBack. Ajuste o torse com a ajuda das fivelas

Esquema 2.Utilización del anclaje anticaídas esternal

Schema 2. Utilizzo attacco anticaduta sternale

de ajuste.

Asegurarse de que la altura libre por debajo del usuario sea

Accertarsi che lo spazio libero sotto l’utilizzatore sia sufficiente

O seu harnês deve ser ajustado o mais próximo do corpo

suficiente para que no choque contra ningún obstáculo en caso

affinché l’utilizzatore non urti contro degli ostacoli in caso di

possível.

de caída.

caduta.

Esquema 2. Utilização fixação antiqueda esternal

ADVERTENCIA

AVVERTENZA

Assegure-se que a altura livre sob o utilizador é suficiente para

El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por

L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente posto al

que este não embata contra um obstáculo em caso de queda.

encima de la posición del usuario y responder a las exigencias de

di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai

la norma EN 795, en concreto la resistencia mínima del anclaje

AVISO

requisiti della norma EN 795. In particolare la resistenza minima

debe ser de 10 kN.

A ancoragem do sistema deve estar situada de preferência acima

dell’ancoraggio deve essere di 10 kN.

Evite los rozamientos sobre materiales abrasivos o piezas

da posição do utilizador e responder às exigências da norma

Evitare sfregamenti su materiali abrasivi o parti taglienti.

cortantes.

EN 795, em particular a resistência mínima de ancoragem deve

ser 10 kN.

Evite o atrito sobre materiais abrasivos ou peças cortantes.

6

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(NL) NEDERLANDS

(DK) DANSK

(SE) SVENSKA

(NL) Borstgordel, enkel te gebruiken met een zitgordel

Brystselen må kun anvendes sammen med en siddesele

Bröstsele - får endast användas tillsammans med sittsele.

OPGELET

ADVARSEL

VARNING!

De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen zijn

Aktiviteter som involverer brug af dette udstyr er forbundet

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid

van nature gevaarlijk.

med risici og dermed farlige.

riskfyllda.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en

Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

beslissingen.

Før brug af dette udstyr, skal du:

Innan du använder denna utrustning måste du:

Alvorens dit product te gebruiken, dient u:

- Læse og forstå alle instruktioner før brug.

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Få specifik træning i korrekt brug.

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van

- Blive bekendt med udstyrets muligheder og begrænsninger.

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.

dit product.

- Forstå og accepter risikoen ved brug.

- Förstå och godta befintliga risker.

- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en

Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga

beperkingen leren kenen.

alvorlige skader eller dødsfald.

skador eller dödsfall.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

ADVARSEL, det er nødvendigt med specifik træning i

VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan

praktisk anvendelse af udstyret før brug.

Det är ditt ansvar att förutse situationer som kan kräva

de oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Det er dit eget ansvar at forudse redningssituationer og være i

räddningsinsatser, så att sådana genast kan sättas in om du

OPGELET, aangepaste training noodzakelijk vóór gebruik

stand til at udføre dem, hvis der skulle opstå problemer ved brug

hamnar i en svår situation vid användning av utrustningen. För

U moet de verschillende reddings-mogelijkheden voorzien

af CHESTER brystselen. Dette betyder tilstrækkelig træning i de

detta krävs adekvat utbildning i nödvändiga räddningstekniker.

zodat onmiddellijk hulpverlening kan worden georganiseerd in

nødvendige redningsteknikker.

Utrustningens delar

geval van moeilijkheden. Dit houdt in dat u een gepaste training

Liste over dele

(1) bakre infästingspunkt, (2) doubleBack-justeringsspänne,

gevolgd heeft in de reddingstechnieken.

(1) Fastgørelsespunkt ved bryst, (2) DoubleBack justerbart

(3) sammanfästningsrem till sittselens främre infästningspunkt,

Terminologie van de onderdelen

spænde, (3) Rem til fastgørelse af CHESTER på siddeselen,

(4) axelremmar, (5) bandhållare.

(1) Bevestiging ter hoogte van het sternum, (2) Regelbare

(4) Skulderstropper, (5) Slynge beholder.

Huvudsakliga material: polyester, aluminiumlegering, stål.

DoubleBack sluiting, (3) Verbindingslus voor het ventrale

Materialer: polyester, aluminiumslegering, stål.

Punkter att kontrollera

aanbindpunt van de zitgordel, (4) Schouderriemen,

Inspektion, kontrolpunkter

Före varje användningstillfälle

(5) Bandgeleider.

Før brug

Kontrollera banden vid fästningspunkter, justeringsspännen och

De voornaamste materialen: polyester, aluminium legering, staal.

Check slyngen ved fastgørelsespunkterne, ved de justerbare

sömmar. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a.

Check: te controleren punten

spænder og ved sikkerheds syningerne. Check for rifter i slyngen,

användning, värme, kontakt med kemikalier etc.

Vóór elk gebruik

slitage og skade på grund af brug, for skader på grund af varme

Leta särskilt efter avkapade trådar.

Nazicht van alle riemen, ter hoogte van de aanhechtingspunten,

og kemikalier, etc...

Kontrollera att spännena fungerar ordentligt.

verstellingen en veiligheidstiksels. Controleer scheuren,

Vær specielt opmærksom på at checke efter for ødelagte tråde.

Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för

slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van intensief gebruik,

Kontroller spænderne fungerer korrekt.

samtliga i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/

hitte, chemische producten enz...

For information om inspektionsprocedurerne for PBU se www.

ppe eller Petzls PPE-cd-rom.

Let op ingesneden vezels.

petzl.com/ppe eller PETZL PBU CD-ROM.

Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.

Check de goede werking van de gespen.

Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.

Vid varje användningstillfälle

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM vindt u

Under brug

Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och

op de specifieke PBM CD-ROM van Petzl of op de website www.

Det er vigtigt at kontrollere produktets tilstand og forbindelserne

dess förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till

petzl.com. Bij twijfel, aarzel niet uw lokale PETZL verdeler te

til andet udstyr i systemet. Kontroller udstyret i systemet og at det

att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta med

contacteren.

er korrekt forbundet og sidder korrekt i forhold til hinanden.

varandra.

Tijdens het gebruik

Kompatibilitet

Kompatibilitet

Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te

Kontroller kompatibiliteten af selen med faldsikringsudstyr og

Kontrollera att selen är kompatibel med de övriga komponenterna

controleren, alsook zijn verbindingen met de andere elementen

andet udstyr som anvendes til korrekt placering af brugeren.

i fallskydds- eller arbetspositioneringssystemet.

van de uitrusting. Vergewis er u van dat alle elementen goed

Brugsanvisningen som følger med produktet skal følges nøje.

Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används

geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.

ADVARSEL, fastgørelsespunktet af selen kan fungere som vægt på

ihop med denna produkt måste följas.

Compatibiliteit

porten af en karabin. Ved kraftig spænding af rebet, ved udvendig

VARNING! Din seles infästningspunkter kan fungera som en

Verzeker u ervan dat de gordel compatibel is met

belastning af låsesystemet eller forkert placering af karabinen,

hävstång på karbingrinden. När repet utsätts för en plötslig

de andere elementen van het valstopsysteem of het

kan låsegevindet knække og porten åbne sig af sig selv. For at

spänning och/eller låssystemet utsätts för externt tryck och

werkplaatsbeperkingsysteem.

reducere riskioen, check at karabinerne er korrekt placeret når

karbinen är placerad på fel sätt, kan låset brista och grinden

De gebruiksinstructies, vermeld in de specifieke bijsluiters van

systemet er belastet (sikkerhedsline, nedfirings bremse, etc.).

öppnas. För att minska denna risk, kontrollera att karbinerna är

elke uitrusting geassocieerd met dit product, moeten worden

Kontroller at karabinerne er kompatible med fastgørelses

korrekt placerade varje gång systemet ska användas (repslinga,

gerespecteerd.

punkterne (form, størrelse, etc).

firningsbroms etc.).

OPGELET: de verbindingsringen van de gordel kunnen een

Kontrollera att karbinerna är kompatibla med fästningspunkterna

hefboomeffect hebben op de snapper van de connector.

Brugsanvisning

(form, storlek etc.).

Bij een plotse spanning op het touw en/of een schok op

CHESTER brystselen kan fastgøres på NAVAHO MINIBOSS,

het vergrendelingsysteem, in combinatie met een slechte

Använda utrustningen

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller FALCON for at skabe

positionering van de karabiner, kan de vergrendelring breken en

en helkrops sele med et EN 361fastgørelses punkt til brystet.

CHESTER bröstsele kan fästas till en NAVAHO MINIBOSS,

de snapper opengaan. Om dit risico te vermijden, controleer de

CHESTER er en komponent i et komplet faldsikrings system og

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller FALCON för att ge en

juiste positionering van de connectors telkens het systeem onder

må ikke anvendes alene.

helkroppssele med rygginfästningspunkt för fallskydd EN 361.

spanning komt (leeflijn, afdaalapparaat,...).

CHESTER är en komponent i ett komplett fallskyddssystem och

Zorg er ook voor dat de connectors compatibel zijn met de

Diagram 1. Ibrugtagning

skall inte användas ensam.

verbindingsringen (qua vorm, afmeting...).

Før stroppen (3) gennem siddeselens fastgørelsespunkt og juster

med DoubleBack spændet. Juster ved brystet med det justerbare

Diagram 1. Att trä på selen

Gebruiksvoorschriften

spænde.

Trä remmen (3) genom den främre infästningspunkten till sittselen

Din sele skal tilpasses så den sidder tæt.

och fäst med DoubleBack-spännet. Justera torson genom att

Als men de CHESTER borstgordel koppelt aan een

använda spännena.

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT of

Diagram 2. Anvendelse af fastgørelses punkt på bryst i

Selen ska justeras så att den passar kroppen perfekt.

FALCON, dan vormt hij deze om tot een compleetharnas met een

faldsikring.

antival-sternumbevestiging EN 361. Als onderdeel van een antival-

Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at

Diagram 2. Användning av rygginfästningspunkten

systeem, mag de CHESTER niet apart worden gebruikt.

forebygge, at man ikke rammer forhindringer i tilfælde af fald.

Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda

personen från att slå i något vid ett fall.

Schema 1. Aanbrengen van de gordel

ADVARSEL

Steek de bandlus (3) in het ventrale aanbindpunt van de zitgordel

Forankringspunktet af systemet skal befinde sig over brugerens

VARNING!

en sluit de DoubleBack gesp. Pas de borstgordel aan met behulp

position og skal opfylde kravene for EN 795 standarden,

Systemets förankringspunkt bör ligga ovanför användaren och

van de regelbare gespen.

minimumsbrudstyrken for ankeret skal være 10 kN.

skall uppfylla kraven i standarden EN 795. Speciellt viktigt är det

Uw gordel moet zo nauwsluitend mogelijk aangepast zijn.

Undgå kontakt med skarpe og slidende overflader og objekter.

att förankringen minst håller för 10 kN.

Undvik kontakt med vassa eller ojämna ytor och föremål.

Schema 2. Gebruik van de antival-sternumbevestiging

De vrije ruimte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij

geen hindernissen raakt bij een val.

VERWITTIGING

De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven

de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van

de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de

verankering minimum 10 kN moet bedragen.

Vermijdt het schuren over ruwe materialen of scherpe randen.

7

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(FI) SUOMI

(NO) NORSK

(RU) РУССКИЙ

Ylävartalovaljaita voidaan käyttää ainoastaan yhdessä

Brystsele som kun må brukes sammen med en sittesele

Грудная обвязка (только для совместного

istumavaljaiden kanssa

применения с беседкой)

VIKTIG:

VAROITUS

Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.

ВНИМАНИЕ

Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan

Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.

Деятельность, связанная с применением этого вида

vaarallista.

Før du tar i bruk utstyret, må du:

снаряжения, по сути своей является опасной.

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.

Вы сами являетесь ответственными за свои действия

Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:

- Få opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes.

и решения.

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.

- Gjort deg kjent med utstyret, og satt deg inn i kapasiteten og

Перед применением этого снаряжения Вы обязаны:

- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.

begrensningene.

- Прочесть и понять все инструкции по применению.

- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.

- Forstå og akseptere risikoen.

- Пройти специальную тренировку по его применению.

- Ознакомиться с его возможностями и ограничениями

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til

по применению.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa

alvorlige skader eller død.

- Осознать и принять вероятность возникновения

vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.

VIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk

связанных с этим рисков.

VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.

bruk av utstyret før bruk

ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ ЭТИМИ

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМИ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К

On sinun vastuullasi ennakoida tätä tuotetta käytettäessä

Du må få oversikt over redningsmuligheter, slik at redningen kan

ТРАВМАМ ИЛИ ДАЖЕ СМЕРТИ.

mahdollisesti syntyvät tilanteet, joissa tarvitaan pelastustoimia,

igangsettes øyeblikkelig og raskt i tilfelle vanskeligheter. Dette

niin että näihin pelastustoimiin voidaan ryhtyä välittömästi

innebærer tilpasset opplæring om redningsteknikker.

ВНИМАНИЕ: перед применением необходима

vaikeuksien sattuessa. Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta

специальная тренировка

Liste over deler

tarpeellisissa pelastustekniikoissa.

(1) Brystfeste, (2) DoubleBack justeringsspenne,

На Вас лежит ответственность за предвидение ситуаций

Osaluettelo

при спасательных работах, потому спасательные

(3) Forbindelsesline for tilkobling av sittesele, (4) Skulderremmer,

работы необходимо немедленно приостановить в

(1) Rintakiinnityspiste, (2) DoubleBack-säätösolki,

(5) Båndholder.

случае возникновения осложнений, возникших при

(3) istumavaljaiden vatsakiinnityspisteen liitäntähihna,

Hovedmaterialer: Polyester, alluminiumslegering, stål.

применении данного снаряжения. Это подразумевает

(4) Olkahihnat, (5) Hihnojen solki.

Kontrollpunkter

необходимость соответствующей тренировки по

Päämateriaalit: polyesteri, alumiiniseos, teräs.

технике спасения.

Før hver bruk

Tarkastuskohteet

Sjekk alltid bånd ved festespenner, justeringsspenner og bærende

Составные части

Ennen jokaista käyttöä

sømmer. Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes

(1) Грудная точка прикрепления, (2) Регулировочная

Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten

bruk, varme, kjemikalier, osv.

пряжка DoubleBack, (3) Ремень для соединения с нижней

kohdalta. Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet

Vær oppmerksom på avkuttede tråder.

беседкой, (4) Плечевые ремни, (5) Фиксатор ремня.

tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi.

Kontroller at alle spenner virker som de skal.

Проверка изделия перед эксплуатацией

Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole leikkautuneet.

For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.

Перед каждым применением

Varmista, että soljet toimivat moitteettomasti.

com eller CD-ROM PVU PETZL.

Проверить ремни обвязки в области точек

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea

Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

прикрепления и регулировочных пряжек, а также

tarkastusmenetelmä Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai

Under bruk

надежность швов. Также необходимо убедиться в

PETZL PPE CD-ROM:ilta.

Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det

отсутствии следов износа, порезов, следов воздействия

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

skal, og at koblingene til andre deler av systemet fungerer. Pass

высоких температур, химикатов и т.п.

Jokaisen käytön aikana

på at enhver del av utstyret er i riktig posisjon i forhold til de

Особое внимание следует обратить на разорванные или

On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän

andre delene.

нарушенные нити.

muihin välineisiin säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän eri

Проверить безупречность работы пряжек.

Kompatibilitet

varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.

По деталям процедуры проверки каждого СИЗ

Sjekk at selen er kompatibel med de andre delene av

проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с

Yhteensopivuus

fallsikringssystemet og arbeidsposisjoneringssystemet.

помощью диска PETZL PPE CD-ROM. В случае сомнений

Varmista valjaiden yhteensopivuus muiden putoamisen

Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene

в состоянии изделия свяжитесь с фирмой PETZL.

pysäyttävän järjestelmän tai työasemointijärjestelmän osien

må følges nøye.

В процессе применения

kanssa.

VIKTIG: Festepunktene på selen kan fungere som vektstang mot

Очень важно регулярно проверять состояние изделия

On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien

koblingsstykkets port. Ved kraftige rykk i tauet og/ eller ved støt

и его соединение с другими элементами снаряжения.

varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.

mot låsesystemet når karabineren er i feil posisjon, kan låsehylsen

Убедитесь, что различные элементы снаряжения

VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna

gå i stykker og porten åpne seg. For å unngå denne risikoen, pass

правильно расположены друг относительно друга.

sulkurenkaan portilla. Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/

på at koblingsstykkene er i riktig posisjon når systemet strammes

Совместимость

tai lukkojärjestelmään kohdistuu ulkoinen paine samalla kun

(forbindelseslinen, nedfiringsbremsen…).

Проверьте совместимость обвязки с другими

sulkurengas on huonossa asennossa, lukkovaippa voi murtua

Pass også på at koblingsstykkene er kompatible med festene

компонентами Вашей системы защиты от падения и/или

ja portti voi aueta itsestään. Vähentääksesi tätä riskiä varmista,

(form, dimensjon…).

позиционирования.

että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa aina, kun järjestelmää

Следует учитывать инструкции по применению каждого

kuormitetaan (köysi, laskeutumiskahva jne.).

Bruksanvisning

элемента снаряжения, применяемого совместно с

Varmista myös, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia

CHESTER.

kiinnityspisteiden kanssa (muoto, koko, jne.).

Dersom brystselen CHESTER brukes sammen med

ВНИМАНИЕ : точки присоединения вашей обвязки

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller

могут воздействовать на защелку карабина как рычаг.

FALCON, gjør den disse selene om til kroppssele for fallsikring og

Kuinka varustetta käytetään

При неожиданном нагружении веревки и/или наружном

EN 361 innkopling ved brystet. CHESTER er en del av et komplett

давлении на муфту при неправильном расположении

CHESTER-ylävartalovaljaat kiinnitetään NAVAHO MINIBOSS-,

fallsikringssystem, og må ikke brukes alene.

карабина муфта может сломаться и защелка открыться.

NAVAHO VARIO-, NAVAHO VARIOBELT- tai FALCON-valjaisiin,

Чтобы уменьшить этот риск, проверяйте, чтобы

Figur 1. Slik tar du på deg selen

jolloin muodostuu kokovartalovaljaat, joissa on putoamisen

Ваш карабин был всегда правильно расположен при

La forbindelseslinen gå gjennom sitteselens magefeste og lukk

pysäyttävän järjestelmän EN 361 -kiinnityspiste rinnan päällä.

нагружении системы (самостраховка, спусковое

DoubleBack-spennen. Juster bryststrammingen ved hjelp av

CHESTER on osa putoamisen pysäyttävää kokonaisjärjestelmää

устройство и т.п.).

justeringsspennene.

eikä sitä saa käyttää yksin.

Убедитесь также в том, что Ваш карабин подходит к

Selen må justeres nært kroppen.

точкам прикрепления (по форме, размеру и т.п.).

Kuva 1. Valjaiden pukeminen

Figur 2. Bruk av fallsikring med brystfeste

Pujota hihna (3) istumavaljaiden vatsakiinnityspisteen läpi ja

Pass på at den frie høyden under brukeren er tilstrekkelig for å

Инструкция по эксплуатации

kiinnitä pää DoubleBack-soljella. Säädä vartalonmukaiseksi

unngå hindringer i tilfelle fall.

solkien avulla.

Грудную обвязку CHESTER можно объединить с

беседками NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO

Valjaat pitää säätää niin, että ne istuvat napakasti.

ADVARSEL

или FALCON для создания полной индивидуальной

Kuva 2. Putoamisen pysäyttämiseen tarkoitetun

Forankringspunktet må helst befinne seg høyere oppe enn

страховочной системы (ИСС) с грудной точкой

brukeren og må oppfylle kravene i standard EN 795, særlig må

rintakiinnityspisteen käyttö

прикрепления согласно EN 361. CHESTER является

minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.

Käyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei

компонентом полной ИСС и ее нельзя использовать

Unngå kontakt mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.

pudotessa osuta mihinkään esteeseen.

отдельно.

VAROITUS

Рисунок 1. Надевание обвязки

Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän

Пропустить ремень (3) через точку прикрепления

расположенную на животе беседки и закрепить конец

yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset,

пряжкой DoubleBack. С помощью регулировочных

erityisesti ankkurin minimikestävyyden (10 kN) osalta.

пряжек (2) отрегулировать по размеру груди.

Vältä tuotteen osumista teräviin tai naarmuttaviin pintoihin.

Обвязка должна сидеть плотно.

Рисунок 2. Применение грудной точки

прикрепления для удержания при срыве

Убедитесь, что ниже пользователя имеется достаточное

свободное пространство, чтобы при срыве он не

ударился о препятствия.

ВНИМАНИЕ

Точка страховки должна, по возможности, располагаться

выше пользователя и удовлетворять требованиям

стандарта EN 795, в частности, минимальная разрывная

нагрузка точки крепления должна составлять 10 кН.

избегать соприкосновения с острыми кромками или

шероховатыми поверхностями.

8

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(CZ) ČESKY

(PL) POLSKI

(SI) SLOVENSKO

Hrudní postroj pouze pro použití ve spojení se

Uprząż piersiowa – używać wyłącznie z uprzężą

Prsni pas za uporabo samo s sedežnim pasom

sedacím postrojem

biodrową

OPOZORILO

UPOZORNĚNÍ

UWAGA

Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po

Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z

Zastosowania wymagające użycia tego produktu są

sebi nevarne.

podstaty nebezpečné.

z samej swej natury niebezpieczne. Każdy użytkownik

Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.

Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.

sam podejmuje świadomą odpowiedzialność za swe

Pred uporabo tega izdelka morate:

Před používáním tohoto výrobku je nutné:

bezpieczeństwo.

- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;

- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.

Przed użyciem przyrządu należy:

- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;

- Nacvičit správné používání výrobku.

- Przeczytać i zrozumieć instrukcję użytkowania.

- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;

- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.

použití.

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego

NEUPOŠTEVANJE KATEREGAKOLI OD TEH

- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.

stosowania ekwipunku.

OPOZORIL LAHKO POVZROČI RESNO POŠKODBO

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami

ALI SMRT.

vést k vážnému poranění nebo smrti.

i ograniczeniami.

OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek

UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný

usposabljanje

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych

nácvik používání.

uszkodzeń ciała lub śmierci.

Va odgovornost je, da predvidite situacije, ki bi zahtevale

Vaší odpovědností je předvídat situace vyžadující nutnost

reševanje; tako lahko takoj, ko se pojavijo težave, povezane

záchrany, aby bylo v případě nesnází vzniklých během

UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania

z uporabo tega izdelka, začnete z reševanjem. To narekuje

používání tohoto výrobku možné ihned zajit záchrannou

niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie

ustrezno praktično usposabljanje za potrebne primere

činnost. To zahrnuje mimo jiné odpovídající výcvik nutných

Użytkownik sprzętu ponosi całkowitą odpowiedzialność

reševanja.

záchranných technik.

za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia zarówno

Sestavni deli

w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.

Popis jednotlivých částí

(1) Zgornja prednja pritrdiščna točka, (2) DoubleBack

Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy

(1) Přední kotvící připojovací bod, (2) nastavovací přezka

sponka za prilagoditev, (3) Povezovalni trak do nosilne točke

mieć zawsze świadomość wszystkich możliwych działań

DoubleBack, (3) spojovací popruh k zadnímu připojovacímu

sedežnega dela pasu, (4) Naramni trakovi, (5) Držalo traku.

awaryjnych (autoratowniczych i ratowniczych). Zalecane jest

bodu sedacího postroje, (4) ramenní popruhy, (5) poutko na

przeszkolenie z technik ratownictwa.

Preverjanje, točke preverjanja

popruhy.

Hlavní materiály: polyester, hliníková slitina, ocel.

Oznaczenia części

Pred vsako uporabo

Preverite stanje trakov pri pritrdiščnih točkah, sponkah za

(1) Kolucho piersiowe (2) Klamry DoubleBack do regulacji,

Kontrolní body

pritrditev in pri varnostnih šivih. Bodite pozorni na zareze

(3) Taśma do łączenia z przednim koluchem uprzęży

Před každým použitím

in obrabo, ki je nastala pri uporabi ter poškodbe nastale s

biodrowej, (4) Szelki, (5) Szlui.

Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u

toploto, kemičnimi sredstvi, ipd.

Materiały podstawowe: poliester, stop aluminium, stal.

nastavovacích přezek a bezpečnostních švů. Zaměřte se na

Še posebej morate biti pozorni na zareze ali razparane šive.

řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním,

Kontrola, punkty do sprawdzenia

Preverite delovanje sponk.

vysokou teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod.

Przed każdym użyciem

Upoštevajte podrobnosti postopka preverjanja, ki ga morate

Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nitím.

należy sprawdzić stan taśm, klamer, szwów uprzęży,

izvajati za vsak posamezni izdelek, ki sodi med osebno

Prověřte správnou funkčnost přezek.

łącznie z tymi, które są trudno dostępne. Zwrócić uwagę

varovalno opremo (OVO). Ustrezna navodila najdete

Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých

na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane

na www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL PPE. Če

osobních ochranných prostředků najdete na webových

wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi

kakorkoli dvomite v dobro stanje izdelka, se obrnite na

stránkách www.petzl.com/ppe nebo na speciálním CD-

itp. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer.

prizvajalca.

ROMu.

Podczas użytkowania

Med uporabo

te-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte

Należy regularnie kontrolować stan produktu oraz jego

Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in povezave

rmu Vertical Sport.

połączenia z innymi elementami systemu. Upewnić się co do

z drugimi elementi sistema. Prepričajte se, da so posamezni

Během používání

prawidłowej pozycji elementów względem siebie.

elementi sistema ustrezno nameščeni.

Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení

Kompatybilność

Skladnost

s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li

Należy sprawdzić kompatybilność uprzęży z innymi

Preverite skladnost pasu z drugimi komponentami sistema

jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve

správné pozici.

elementami systemu zabezpieczającego przed upadkiem

za ustavljanje padca/namestitev pri delu.

z wysokości. Postępować zgodnie ze wskazówkami

Upoštevati morate navodila vsakega posameznega izdelka, ki

Slučitelnost

umieszczonymi w instrukcjach użytkowania każdego

ga uporabite s pasom CHESTER.

Ověřte si slučitelnost postroje s ostatními součástmi systému

produktu.

OPOZORILO: obroči za navezovanje lahko pritisnejo na

zachycení pádu nebo systému pracovního polohování a

UWAGA: kolucha uprzęży mogą zadziałać na zamek

vratica vponke. V primeru sunkovitega natega vrvi in/ali

zadržení.

karabinka jak dźwignia. Podczas gwałtownego nacisku

sunka na matico vponke v povezavi z neugodnim položajem

Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků

nakrętka może ulec uszkodzeniu, a zamek otworzyć.

vponke v obru za navezovanje, je možno, da pride do

používaných spolu s tímto výrobkem.

W celu uniknięcia tego niebezpieczeństwa, należy przed

porušitve matice in odprtja vratic. Da bi zmanjšali to

UPOZORNĚNÍ: Připojovací body vašeho postroje mohou

każdym obciążeniem systemu (lonża, przyrząd zjazdowy...)

tveganje, nadzorujte pravilen položaj veznih členov/vponk

působit jako páka na západku spojky. Pokud by došlo k

sprawdzić pozycję karabinków.Karabinek musi być

vsakič, ko obremenite sistem (podaljšek, vrvna zavora, itd.).

nečekanému napnutí lana a/nebo byl na západku nesprávně

kompatybilny ze sprzętem, do którego jest wpięty (kształty,

Preverite tudi združljivost veznih členov z mesti navezovanja

umístěné spojky vyvinut tlak, pojistka zámku se může zlomit

rozmiary...).

(oblika, velikost, itd.).

a západka otevřít. Pro snížení tohoto rizika vždy zkontrolujte

správnou polohu spojek před každým zatížením systému

Sposób użytkowania

Navodila za uporabo

(spojovací prostředek, slaňovací brzda, apod.).

Szelki CHESTER zostały skonstruowane jako

Prsni pas CHESTER v povezavi s pasovi

Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s

připojovacími body (velikostí, tvarem, apod.).

uzupełnienie uprzęży biodrowych NAVAHO MINIBOSS,

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,

NAVAHO VARIO lub FALCON, z którymi tworzą pełne

NAVAHO VARIOBELT ali FALCON predstavlja popoln

uprzęże asekuracyjne EN 361. Dodatkowe kolucho na

pas za ustavljanje padca na zgornji sprednji pritrdiščni

vod k použití

piersiach przeznaczone jest do wpinania autoasekuracji.

točki po normativih preizkusa tipa EN 361. CHESTER je

Hrudní postroj CHESTER s připojuje k postrojům

Uprząż piersiowa CHESTER jest elementem systemu

le del sistema za ustavljanje padca in se ne sme uporabljati

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,

zabezpieczającego przed odpadnięciem, nie może b

samostojno.

NAVAHO VARIOBELT nebo FALCON a společně vytváří

używana samodzielnie.

Slika 1. Namestitev pasu

zachycovací postroj s předním kotvícím připojovacím bodem

Rysunek 1. Łączenie uprzęży piersiowej z uprzężą

Prevlecite trak (3) skozi sprednjo pritrdilno točko na

pro zachycení pádu dle EN 361.

CHESTER je součástí systému zachycení pádu a nesmí být

biodrową

sedežnem delu pasu in ga učvrstite z DoubleBack sponko.

používán samostatně.

Przeciągnąć taśmę (3) przez przednie kolucho uprzęży

Za prilagoditev velikosti nastavite še sponki ob straneh. Pas

biodrowej i przewlec przez klamrę DoubleBack poniżej

morate prilagoditi tako, da se udobno prilega.

Nákres č. 1 Postup nasazení postroje

kolucha piersiowego. Dopasować uprząż dociągając klamry

Slika 2. Uporaba sprednje pritrdilne točke za

Popruh (3) provlečte zadním připojovacím bodem sedacího

pasa i szelek.

navezovanje za ustavljanje padca

postroje a konec dotáhněte přezkou DoubleBack. Velikost

torza nastavte pomocí nastavovacích přezek.

Rysunek 2. Wykorzystanie kolucha piersiowego

Preverite, da je pod uporabnikom zadostna čistina, da v

Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul.

Kolucho służy do wpinania przyrządu podczas wychodzenia

primeru padca ne pride do udarca ob ovire

z autoasekuracją na sztywnej linie.

Nákres č. 2. Použití předního kotvícího

OPOZORILO

připojovacího bodu pro zachycení pádu

OSTRZEŻENIE

Nosilno pritrdišče sistema naj bo nameščeno nad

uporabnikom in mora ustrezati preizkusu tipa EN 795.

Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný,

Punkt zaczepienia powinien znajdować się nad

aby v případě pádu nedošlo k nárazu na jakoukoliv překážku.

użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795.

Minimalna nosilnost pritrdišča mora biti 10 kN.

W szczególności wytrzymałość punktu zaczepienia nie może

Izogibajte se stiku z ostrimi in grobimi površinami in

UPOZORNĚNÍ

być mniejsza niż 10 kN.

predmeti.

Kotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele;

Unikać uderzeń, tarcia o powierzchnie chropowate oraz

musí splňovat požadavky normy EN 795; jeho minimální

posiadające ostre krawędzie itd.

pevnost musí být alespoň 10 kN.

Vyvarujte se kontaktu s předměty a konstrukcemi s ostrými

hranami a drsným povrchem.

9

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(HU) MAGYAR

(BG) БЪЛГАРСКИ

(JP) 日本語

Kizárólag beülőhevederrel együttesen használható

Гръден колан - да се употребява само в

ハーネス:

mellhevederzet

комбинация със седалка

ハーネ組み合わせ使用

FIGYELMEZTETÉS

ВНИМАНИЕ

警告

A termék használatával kapcsolatos tevékenységek

Дейностите, изискващи употребата на това

の製品を必要な高所での活動には危険が伴い

természetüknél fogva veszélyesek.

оборудване по принцип са опасни. Вие лично носите

ユーザー各自が自身の行為、判断についその責任を

A felhasználó maga felel a döntéseiért.

отговорност за вашите действия и решения.

します。

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a

Преди да започнете да употребявате това средство,

使用す前に必ず:

felhasználó:

трябва:

- 取扱説明書を読み、理解

- elolvassa és megértse a termékhez mellékelt jelen használati

Да прочетете и разберете всички инструкции за

- の製品を使用すめの適切な説明や指導

utasítást,

употреба.

受け

- tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos

Да научите специфичните за продукта начини на

- の製品の機能その限界について理解

kockázatoknak,

употреба.

- 高所での活動に危険について理解

- arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon,

Да се усъвършествате в работа с продукта, да познавате

の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や死に

- alaposan megismerje a termék előnyeit és korlátait.

качествата му и границите в които се използва.

なが危険性が

A FENTI FIGYELMEZTETÉSEK BÁRMELYIKÉNEK BE

Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

NEM TARTÁSA SÚLYOS VAGY HALÁLOS BALESETET

Неспазването дори на едно от тези предупреждения,

警告: 使用前に適切なレーニグが必要です

OKOZHAT.

може да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.

ユーザーはの製品の使用中に問題が生た際に

FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati

ВНИМАНИЕ: задължително е преди употреба

やかに対処でプラそれに必要

képzés szükséges.

да преминете обучение, съответстващо на

る装備をあめ用意てお必要があ

Gondoskodni kell a használat során esetlegesen felmerülő

извършваната работа.

め、ユーザーは必要ー技術を習得

nehézségek esetén megfelelő menekülési és mentési

必要があ

Трябва да предвидите възможност за незабавно

lehetőségekről. Ehhez természetesen a mentési technikák

организиране на спасителна акция в случай на проблем.

各部の名称

alapos ismeretére van szükség.

Това налага съответно обучение в спасителните способи.

(1) 胸部ポイ (2) ブル調節バ

Részek megnevezése

Номериране на елементите

ル (3) ハーネス腹部ポイ

(1) Mellső bekötési pont, (2) állítható DoubleBack csat,

(1) Гръдна халка, (2) Катарама за регулиране DoubleBack,

の連結用プ (4) シダープ (5)

(3) heveder a beülőhevederzet hasi bekötési pontjához való

(3) Лента за свързване с предната халка на седалката,

ングリテ イナ

rögzítésre, (4) vállpántok, (5) bújtató.

(4) Презрамки, (5) Гайка.

点検す

Alapanyagok: poliészter, alumínium ötvözet, acél.

Контрол, начин на проверка

使用前の注意点:

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Преди всяка употреба

毎回、使用前にグの

Minden egyes használatbavétel előtt

Проверявайте преди всяка употреба лентите

調節バルに接す箇所、よび縫製部分の状態を

Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok

около халките, катарамите и предпазните шевове.

い。グに切れ目がないか使用や、

körül, valamint a biztonsági varratok állapotát. Ügyeljen a

Наблюдавайте да няма скъсвания, износвания и

は化学製品の接触なる磨耗や損傷がな

kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai

повреди, дължащи се на употреба, топлина, химически

いかを確認い。

anyagok által okozott elváltozásokra.

продукти и др.

特に糸の切れ目には注意ださい。

Ügyeljen a szakadt szálakra.

Внимавайте за скъсани конци.

ルが正機能すかを確認て下い。

Ellenőrizze a csatok működését.

Проверявайте правилното функциониране на

PPE(個人保護用具)の製品別のい点検方法に

Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozóan

катарамите.

は、ブサ(www.petzl.com/ppe)たはペツ

további információkat talál a www.petzl.com internetes

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на

ルのCD-ROM(PPE CD-ROM)を参照い。

honlapon vagy az EPI PETZL CD-ROM-on.

www.petzl.com

の製品の状態に関て疑問点があれば(株)アルテ

Kétséges esetben kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.

или от CD-ROM EPI PETZL

(TEL04-2969-1717)にご相談ださい。

A használat során

В случай на съмнение, допитайте се до PETZL.

使用中の注意点

Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a

製品の状態び他の用具の連結部を常に確認

használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön

По време на употреба

い。を構成す各用具が正

meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól

Важно е да контролирате редовно състоянието на

を確認い。

helyezkednek el.

продукта и връзката му с останалите елементи на

системата. Проверявайте за правилното разположение

適合性

Kompatibilitás

на елементите един спрямо друг.

ーネスォールアレスおよびワークポジ

Ellenőrizze, hogy a hevederzet kompatibilis-e a zuhanást

グを構成するほかの用具と適合を確認

megtartását vagy a munkahelyzet pozicionálását szolgáló

Съвместимост

くだ

rendszer többi elemével.

Проверете съвместимостта на колана с другите елементи

の製品併用す各用具の取扱説明書読み、

Használat során a rendszerhez használt valamennyi elem

от спирачната система или позициониращата система.

くだ

használati utasítását be kell tartani.

Инструкциите за употреба, посочени в листовките

警告: ハースのポイは、ナの

FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a

за всеки продукт и прикачени към него трябва да се

ゲーを開けレバーにかねません

karabiner nyelvére nyomást gyakorolhatnak. A kötél hirtelen

спазват.

の位置が不適切な状態ムに衝撃

megfeszülése és / vagy a zárórendszert érő ütés következtében

ВНИМАНИЕ: Внимание: халките за окачване на

や外部かの圧力がかかグスブが壊

a helytelen pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje eltörhet és

сбруята, могат на направят рамо върху ключалката на

れ、ゲーが開い危険性があの危

a nyelv kinyílhat. Ezért a felhasználó mindig győződjön meg

карабинера.

険を回避すめ、ンヤや下降器等に荷重をか

a karabiner helyes állásáról, mielőtt a rendszerbe beleterhel

По време на рязко натоварване на въжето и\или удар

る前に、ーが正い位置にを確認

(kantárral, ereszkedőeszközzel stb.).

върху системата на затваряне на карабинера съчетано

くだ

Szintén ügyelni kell az összekötőelemek és a hevederzet

с лошо положение на карабинера, муфата може да се

ーの形やズ等が、ハーのア

kompatibilitására (alak, méret stb. tekintetében).

счупи и ключалката да се отвори.

に適ていを確認い。

За да избегнете този риск, проверявайте за правилното

Használati utasítás

положение на карабинерите при всяко натоварване на

使用方法

системата (осигурителен ремък, десандьор...).

A NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,

Следете също за съвместимостта на карабинерите с

トハーネ『チー』は、『ナバホニボス』

NAVAHO VARIOBELT vagy FALCON beülőhevederzetek

халките (форма, размер...).

バホオ』バホバオベン』組み合

CHESTER mellhevederzettel kiegészítve az EN 361

わせ胸部にールアのアポイ

szabványnak megfelelő, mellkasi bekötési ponttal rendelkező,

が付いたEN 361基準にルボデーハー

Начин на употреба

zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzet

て使用『チー』ールア

alakíthatók. A CHESTER kizárólag zuhanás megtartását

Гръдният колан CHESTER в комбинация с

を構成す用具のひつでの製品を単体で使用

szolgáló rendszer részeként alkalmazható, és önmagában

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO или FALCON

こと

nem használható!

превръща тези седалки в предпазен колан срещу

падане EN 361 с гръдно окачване. CHESTER е елемент

図1. 装着方法

1. ábra: A hevederzet felvétele

от спирачна система срещу падане и не трябва да се

プ(3)をハーネスの腹部アポイ

Bújtassa át a hevedert (3) a beülőhevederzet hasi bekötési

употребява самостоятелно.

基部のバーに胸部中央のブル

pontján, és zárja a DoubleBuck csatot. Állítsa be a méretet az

調節バで締め調節バで胸周を調節

állítócsatok segítségével.

Схема 1. Поставяне на колана

全体的に

A hevederzet simuljon a testhez.

Прекарайте лентата (3) през халката на седалката и

затворете катарамата DoubleBack. Регулирайте колана с

図2. 胸部ール

2. ábra: Használata zuhanást megtartó hevederzet mellkasi

помощта на катарамите.

の使用方法

bekötési pontjaként

Коланът трябва да бъде регулиран по тялото.

墜落た際に途中で障害物にを回避す

A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell

Схема 2. Употреба като предпазен колан срещу

め、ユーザーの下に十分なス(障害物のない

lenni ahhoz, hogy egy esetleges zuhanás során semmilyen

падане

空間)があを確認い。

tárgynak ne ütközzön neki.

Проверете дали свободното пространство под

警告

FIGYELMEZTETÉS

работещия е достатъчно, за да не се удари в някое

ム用の支点はユーザーの体上に

A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött

препятствие в случай на падане.

ださい。支点は最低で10 kNの破断強度を持

helyezkedjen el és mindenképpen feleljen meg az EN 795

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

EN 795基準を満たいなければなせん。

szabvány előírásainak, vagyis teherbírása legalább 10 kN

『チー』が、表面のた箇所や鋭

legyen.

Препоръчително е, точката на закрепване на системата

да бъде над местоположението на ползвателя и да

た箇所接触ないい。

Óvja az eszközt a maró anyagoktól és az élektől.

отговаря на изискванията на стандарт EN 795; по-

конкретно, минималната якост на осигурителната точка

трябва да бъде 10 kN.

Избягвайте триене в абразивни материи или остри

предмети.

10

C64 CHESTER C64502-C (100506)

(KR)한국어

(CN) 中文

(TH) ไทย

안전대와연결하여사용하는체스트하네스

只可與座式安全帶同用的胸式安全帶

ÊÒÂÃÑ´Í¡ãËéãªéÃèÇÁ¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§

à·èÒ ¹Ñé¹

주의사항

警告

이장비의사용과관련된활동은위험성이내재되어있다.

คำเตือน

只可與座式安全帶同用的胸式安全帶

사용자는자신의행동이나결정에책임져야한다.

กิจกรรมที่ใช้ร่วมกับผลิตภัณฑ์นี้มีอันตรายอยู่แล้ว

이 장비를 사용하기 전에, 반드시:

使用這工具所涉及的活動有內在危險。你必須

เป็นความรับผิดชอบต่อการกระทำ

- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.

對自己的行動及決定負責。

และการตัดสินใจ

- 장비의 적합한 사용을 위해 구체적인 훈련이

在使用這工具前,你必須:

ก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้, จะต้อง:

필요하다.

-閱讀及明白所有使用說明。

- อ่าน และทำความเข้าใจคำแนะนำการใช้งานทั้งหมด

- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.

-對於正確使用該產品必須獲得特別訓練。

- ได้รับคำแนะนำอย่างมีคุณภาพในเรื่องการใช้งานที่ถู

- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.

กเหมาะสม

-熟悉它的性能和限制。

이런경고를유념하지않으면심각한상처나죽음을초래할

- ได้เรียนรู้ประสิทธิภาพ

-明白及接受所涉及的危機。

และข้อจำกัดของอุปกรณ์ที่เหมาะสม

수있다.

不理會這些警告會導致嚴重的受傷甚至死亡。

- เข้าใจ และยอมรับความเสี่ยงที่ได้รับ

경고,제품을사용하기전에철저한훈련이

警告:使用前必須獲得特別訓練

ข้อผิดพลาดที่สังเกตุได้จากคำเตือนเหล่า

นี้ อาจมีผลให้เกิด การบาดเจ็บที่รุนแรง

필수적입니다.

估計需要拯救的情況是你的責任,在遇到使用

หรือเสียชีวิตได้

이 장비를 사용하는 동안 구조가 필요한 상황을

工具有困難時,拯救便可以即時展開。這表示

예상하고 이에 즉시 대처하는 것은 개인의

所需的拯救技巧必須有適當的訓練。

คำเตือน: ก่อนการใช้งานเป็นเรื่องจำเป็นอ

책임이다. 즉 필수적인 구조 기법은 충분한 훈련이

ย่างยิ่งที่ ต้องได้รับการฝึกฝนเป็นพิเศษ

필요하다는 것을 함축하고 있다.

零件名稱

เป็นเรื่องความรับผิดชอบที่จะต้องมีความคุ้นเคยเรื่องเท

(1)胸部繫縛點,(2)DoubleBack調節

คนิคการกู้ภัย เสมอซึ่งการกู้ภัยต้องเริ่มทันทีในการเผชิญ

부분명칭

หน้าต่อกรณีที่ยากระหว่าง การใช้ผลิตภัณฑ์นี้เรื่องนี้เป็น

扣,(3)連接到座式安全帶的腹部繫縛

(1) 흉골의 연결고리, (2) 더블백 조절 버클,

ที่เข้าใจว่าการได้รับการอบรมที่เหมาะสมเป็นเรื่องที่จ

點,(4)肩帶,(5)扁帶夾。

ำเป็นเรื่องนี้

(3) 안전대의 복면 연결고리에 연결하는 끈,

(4) 어깨 끈, (5) 웨빙 고정장치.

ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ

檢查,需要檢查的地方

주소재: 폴리에스테르, 알루미늄 합금, 강철.

(1) ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١Êѹ͡,

在繫縛點檢查扁帶,調校扣及安全針織部份。

(2) ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´¤Ùè»ÃѺä´éẺ´Ö§¡ÅѺ,

검사및확인사항

檢查扁帶有否因使用,受熱及接觸過化學產品

(3) ÊÒÂÃÑ´·ÕèãªéµèÍàª×èÍÁà¢éҡѺ ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éҹ˹éÒ·é

ͧ¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§, (4) ÊÒÂÃÑ´¤ÅéͧäËÅè,

매번사용전에

而產生的割裂痕,磨損或損壞等…

(5) µÑÇà¡çºÊÒÂÃÑ´

연결고리와 조절버클에서 웨빙 상태, 웨빙의

特別小心檢查割裂痕及損壞了的織線。

박음질 상태를 잘 확인한다. 웨빙의 절단, 마모,

檢查扣是否操作正常。參考網上www.petzl.com

¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ

사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한 손상된

或Petzl的個人保護設備光碟內有關產品的檢

¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§

부분이 있는지 확인한다.

查程序。如對產品的狀況有任何疑問,請聯絡

ãËéµÃǨÊÀÒ¾¢Í§ÊÒÂÃÑ´·Õè¨Ø´ÂÖ´µèÒ§æ,

특히, 박음질된 실이 끊기거나 절단된 부분이

·ÕèËÑÇà¢çÁ¢Ñ´»ÃѺä´é áÅШش àÂçºà¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂãËéµ

있는지 유심히 관찰한다.

Petzl。

ÃǨËÒÃ͵Ѵã¹ÊÒÂÃÑ´, ÃÍÂÊÖ¡ áÅÐ ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂ

버클이 잘 작동되는지 확인한다.

在使用時

·Õèà¡Ô´ÃÐËÇèÒ§¡ÒÃãªé§Ò¹, ÃèͧÃͤÇÒÁÃé͹, áÅÐ

각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는

定期檢查產品的狀態及它與其他工具的連接是

ÃèͧÃÍ·ÕèÊÑÁ¼ÑÊÊÒÃà¤ÁÕ, Í×è¹æ...

ãËéµÃǨËÒÃ͵Ѵ·ÕèàÊé¹ãÂÊÓËÃѺàÂçºâ´Â੾ÒÐ

페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe를

重要的。確保在系統內的不同工具是各自安放

ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´·Ó§Ò¹»¡µÔ

방문하거나, PETZL PPE CD/ROM을 통해 직접 확인할

在正確的位置。

ศึกษารายละเอียดของกระบวนการตรวจสอบละเอียดอย่

수 있다.

างถูกต้อง ในแต่ละครั้งจากเว็บที่ www.petzl.com/

제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주) 안나푸르나로

兼容性

ppe หรือที่ PETZL PPE CD-ROM¶éÒÁÕ¢éÍผิดพลาดสภาพ

연락하시기 바랍니다.

ของอุปกรณ์â»Ã´µÔ´µèÍตัวแทน จำหน่าย หรือ PETZL

檢查安全帶與其他防下墮/維持工作位置系統

사용도중

ระหว่างการใช้งาน

제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의

組件是否相容。與CHESTER同用的每一件工具

เป็นเรื่องที่จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องตรวจสอบสถาพของอุ

연결부를 정규적으로 검사하는 것이 매우

均必須遵從使用說明內的指示使用。

ปกรณ์ และ การต่อเข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นที่อยู่ในระบบ ตร

중요하다. 장치에 연결된 다양한 여러 장비가 잘

警告:安全帶的繫縛點可作為連接器閘門的操

วจให้แน่ใจว่าอุปกรณ์แต่ละชิ้นในระบบนั้นอยู่ในตำแหน่งที่

ถูกต้องสัมพันธ์กับตัวอื่นด้่วย

연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.

控點。當繩索突然被拉緊和/或有外部壓力於

上鎖系統,而連接器位置又不正確時,上鎖扣

ความเข้ากันได้ของอุปกรณ์

호환성

的套會斷裂而閘門會打開。為減低這個危險,

ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของสายรัดสะโพกกับส่

다른 추락방지 장비들이나 작업시 위치를 잡아주는

วนประกอบอื่นๆ ของระบบยับยั้งการตก และ/หรือ

在每次負載時(挽索,下降器等)檢查連接器

장비들과 안전대의 호환성을 확인할 것.

ระบบเพื่อตำแหน่งการทำงาน

是否在正確位置。同時亦必須確保連接器與繫

คำแนะนำการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละตัวที่ใช้ร่วมกับตัว

이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를

CHESTER ต้องได้รัการเอาใจใส่

반드시 유념하여 읽어본다.

縛點相兼容(形狀、大小等)。

คำเตือน : จุดผูกยึดที่ของสายรัดสะโพก

경고, 안전대의 연결고리는 카라비너의 개폐구에서

สามารถทำหน้าที่เป็นชะแลง งัดที่ประตูของตัว

使用說明

레버의 역할을 수행할 수 있다. 로프가 갑자기

ต่อเชื่อมอุปกรณ์ เมื่อเกิดแรงดึงแบบทันทีที่เชือก

팽팽해지거나 잠금장치에 외부적인 압력이

CHESTER胸式安全帶連接到

และ/หรือ แรงกดจากภายนอกบนระบบล็อค,

가해지면 카라비너의 위치가 불안전하게 되고,

และตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์ อยู่ในตำแหน่งที่ไม่ดี,

NAVAHOMINIBOSS,NAVAHOVARIO,

ปลอกล็อคประตูสามารถแตกหักได้ และประตูจะ

잠금덮개가 파손되고 개폐구가 저절로 열릴 수

NAVAHOVARIOBELT或FALCON及用一個

เปิดออกได้เอง เพื่อลดความเสี่ยงนี้,

있다. 이런 위험을 줄이기 위해서는 매번 자신의

ให้ตรวจสอบตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์ อยู่ในตำแหน่งที่เ

카라비너가 올바르게 놓여 장치에 하중을 받고

EN361尾部防墮繫縛點以造成一個全身安全

หมาะสมในทุกครั้งที่ระบบรับนำหนัก (เชือกสั้น,

있는지 확인한다 (죔줄, 하강기 등).

帶。CHESTER是一個完整防下墮裝置的一個組

อุปกรณ์โรยตัว, อื่นๆ )

또한 카라비너가 연결고리 (모양, 크기 등) 와

成部份而不能被單獨使用。

แล้วให้แน่ใจว่าตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์เข้ากันได้กับจุดผูกยึด

호환되는지 확인한다.

(รูปทรง, ขนาด, อื่นๆ)

圖1. 穿上安全帶

이장비를사용하는방법

¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹

把扁帶(3)穿過座式安全帶的尾部繫縛點和用

CHESTER 흉부용 안전대는 EN 361 흉골의

DoubleBack扣把帶的尾部繫緊。用調校扣調校

µÑÇÊÒÂÃÑ´Í¡ CHESTER ãªéÂÖ´à¢éҡѺµÑÇ

연결고리를 사용하여 NAVAHO MINIBOSS,

身體上部。

NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,

NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT, FALCON에 연결,

NAVAHO VARIOBELT ËÃ×Í FALCON à¾×èÍ·ÓãËé

몸 전체에 안전감을 줄 수 있다.

安全帶必須能舒服地穿在身上。

à»ç¹ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ẺàµçÁµÑÇ ´éǨش¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١Êѹ

CHESTER는 추락 방지 장치의 하나로, 단독 사용은

Í¡ãªéÂѺÂÑ駡Òõ¡Áҵðҹ EN 361 µÑÇ CHESTER

허용되지 않는다.

圖2. 使用尾部防下墮繫縛點

à»ç¹Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÂѺ ÂÑ駡Òõ¡·ÕèÊÁºÙóì áÅеé

ͧäÁèãªé§Ò¹à¾Õ§µÑÇà´ÕÂÇต้้องใช้ร่วมกับ

確保用者之下有足夠的淨空以防有下墮情況發

อุปกรณ์อื่น และสายรัดสะโพก

그림1.안전대착용방법

生時不致撞著障礙物。

끈 (3)을 안전대의 복면 연결고리에 통과시켜

ÀҾ͸ԺÒ 1.

더블백 버클로 끝을 조인다. 조절 버클을 사용하여

警告

¡ÒÃÊÇÁà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡

몸에 맞출 것.

ÊÍ´ÊÒÂÃÑ´ (3) ¼èÒ¹à¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éҹ˹éÒ·éͧ¢

系統的確定點最好放在用者的位置之上,而且

안전대는 인체에 편안하면서도 꼭 맞게

ͧÊÒÂÃÑ´ ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§ áÅд֧»ÅÒÂÊÒÂÃÑ´ ให้ปรับก

需符合EN795標準:最低的斷力負荷必須要有

착용되어져야 한다.

ระชับเข้ากับลำตัวโดยใช้ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´¤Ùè»ÃѺä´éẺ´Ö§¡ÅѺ

10kN。

ต้องปรับสายรัดสะโพกให้กระชับรู้สึกสบาย·ÕèÊØ´

그림2.흉골의추락방지연결고리를

避免與鋒利或磨擦面和物件接觸。

ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒÃãªé¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١ÊѹÍ

사용하는방법

¡ãªéÂѺÂÑ駡Òõ¡

사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에

ให้ตรวจดูว่าระยะช่องว่างที่อยู่ด้านใต้นั้นพอเพียงที่จะป้อ

사용자가 어떤 장애물과도 부딪히지 않을 정도로

งกันไม่ให้ตก กระแทกเข้ากับสิ่งกีดขวางเมื่อเกิดการตก

충분해야 한다.

คำเตือน

สมอท่ีจุดผูกยึดµéͧÍÂÙèà˹×ͼÙéãªé§Ò¹àÊÁÍ

주의사항

áÅеéͧä´éÃѺÁҵðҹ EN 795: โดยเฉพาะ, ความ

장치의 확보지점은 사용자의 위치보다 위에 있어야

แข็งแรงของสมอต้องไม่น้อยกว่า 10 kN

하고, 반드시 EN 795 기준 요건을 따라야 한다.

เลี่ยงที่จะสัมผัสกับวัตถุ และพื้นผิวหยาบด้าน หรือมีคม

특히 확보 지점의 최소 강도는 10 kN이 되어야

한다.

날카롭거나 연마성의 표면이나 물체에 닿게 하지

말 것.

11

C64 CHESTER C64502-C (100506)

Аннотация для Petzl CHESTER в формате PDF