Petzl TANDEM: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl TANDEM

background image

1

P21 TANDEM  P21600 030401

Product

information =

specific

information

general

information

Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are 

responsible for your own actions and decisions

.

Before using this product, you must :

- Read and understand the Product Information.

- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

WARNING

Specifi c information

Product

information =

specific

information

general

information

Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are 

responsible for your own actions and decisions

.

Before using this product, you must :

- Read and understand the Product Information.

- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

WARNING

Specifi c information

(GB) IMPORTANT

This notice contains information and 

instructions specifi c to this product 

only, for complete product information, 

see also the attached Petzl General 

Information notice. Both notices must 

be read and understood before using 

this product.

(FR) IMPORTANT

Cette notice contient uniquement des 

informations spécifi ques à ce produit. 

Pour avoir une information complète, 

voir aussi la notice des Informations 

générales à tous les produits Petzl. 

Les deux notices doivent être lues et 

comprises avant d’utiliser ce produit.

(DE) WICHTIG

Diese Gebrauchsanweisung 

enthält wichtige Informationen und 

Anweisungen, die nur für dieses 

Produkt gelten. Weitere Informationen 

zu allen Produkten fi nden Sie der 

allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. 

Vor der Verwendung dieses Produkts 

müssen beide Dokumente gelesen und 

inhaltlich verstanden werden.

(IT) IMPORTANTE

Questa nota informativa contiene 

informazioni specifi che di questo 

prodotto soltanto. Per avere 

un’informazione completa, fate 

riferimento anche alla nota informativa 

generale di tutti i prodotti Petzl.

Entrambe le note informative vanno lette 

e comprese prima di utilizzare questo 

prodotto.

(ES) IMPORTANTE

Esta fi cha técnica contiene únicamente 

información específi ca de este 

producto. Para una información 

completa, consulte también la fi cha de 

Información general incluida en todos 

los productos Petzl. Las dos fi chas 

técnicas deben leerse y entenderse 

antes de utilizar este producto.

(PT) IMPORTANTE

Esta notícia  contém unicamente 

informações específi cas para este 

producto. Para ter uma informação 

completa, veja também a notícia das 

Informações Gerais para todos os 

produtos Petzl. As duas notícias deve 

ser lidas e compreendidas antes de 

utilizar este produto.

(NL) BELANGRIJK

Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke 

informatie voor dit product. Voor 

een volledige informatie, zie ook de 

bijsluiter met de Algemene Inlichtingen 

bijgevoegd bij alle Petzl producten. 

Beide bijsluiters moeten worden gelezen 

en begrepen alvorens dit product te 

gebruiken.

(DK) VIGTIGT

Denne brugsanvisning indeholder 

specifi kke informationer og instruktioner 

kun for dette produkt, for at fuldende 

produktinformationen, se vedlagte Petzl 

overordnende brugsanvisning. Begge 

brugsanvisninger bør læses og forstås 

før ibrugtagning af dette produkt.

(SE) VIKTIGT

Detta informationsblad innehåller 

information och instruktioner som 

är specifi ka för denna produkt. För 

komplett produktinformation, se även 

den bifogade allmänna informationen 

från Petzl. Bägge informationsbladen 

måste läsas och all information måste 

förstås innan produkten används.

(FI) TÄRKEÄÄ

Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita 

nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös 

oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. 

Molemmat ohjeet on luettava ja 

ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä. 

(NO) VIKTIG

Denne bruksanvisningen inneholder kun 

informasjon og instruksjoner spesifi kt 

for dette produktet. For komplett 

produktinformasjon, vennligst se den 

generelle bruksanvisningen fra Petzl. 

Begge bruksanvisningene må leses og 

forstås før produktet tas i bruk.

(RU) ВАЖНАЯ 

ИНФОРМАЦИЯ

Эти материалы содержат 

специальную информацию, которая 

имеет отношение только к данной 

продукции. Для получения полной 

информации обратитесь к заметкам 

содержащим Общую Информацию 

Petzl (прилагается). Пожалуйста, 

прочитайте и осознайте обе части 

инструкции перед тем, как начнёте 

использовать эту продукцию.

(CZ) DŮLEŽITÉ

Tento návod obsahuje informace, které 

jsou určeny pouze pro tento výrobek. 

Pro úplnější informace použijte 

přiložené Všeobecné informace fi rmy 

Petzl. Před použitím tohoto výrobku 

jste povinni se seznámit s obsahem 

obou dokumentů.

(PL) UWAGA

Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie 

informacje właściwe dla tego produktu 

W celu uzyskania kompletnych 

informacji należy zapoznać się 

instrukcją Informacje ogólne dla 

wszystkich produktów Petzl. Należy 

przeczytać i zrozumieć obydwie 

instrukcje zanim zacznie się używać ten 

produkt.

(SI) POMEMBNO

Ta navodila vsebujejo informacije, 

ki se nanašajo samo na ta izdelek. 

Za popolnejše informacije o izdelku 

preberite tudi Splošne informacije 

Petzl, ki so priložene. Pred uporabo 

izdelka morate prebrati in razumeti obe 

navodili.

(HU) FIGYELEM

Ez a használati utasítás kizárólag 

a termékre vonatkozó speciális 

információkat tartalmazza, és csak 

az összes Petzl termékre vonatkozó 

Általános információkkal együtt 

nyújt elégséges tájékoztatást. A 

termék használatbavétele előtt 

elengedhetetlen a két ismertető alapos 

áttanulmányozása és megértése.

(BG) ВАЖНО

Тази листовка съдържа само 

специфичната информация и 

указания за употреба на този 

продукт. За да получите пълна 

информация, вижте също 

листовката ”Обща информация” 

отнасяща се до всички продукти 

на Петцл. Преди да започнете да 

употребявате този продукт, трябва 

да прочетете и разберете и двете 

листовки. 

(JP) 重要な注意事項

こ こ で は 、こ の 製 品 特

有 の 注 意 、説 明 事 項 の

み を 掲 載 し て い ま す 。

この製品に関するその他の情

報 は、製 品 に添 付されている

一般注意事項を参照ください。

ここにある説明と製品に添付さ

れている一般注意事項を必ず

よく読み、理解したうえで製品を

ご使用ください。

(KR) 중요

이 지시사항은 이 상품에 관한 

정보와  사용  지시만을  포함하

고 있으며, 완전한 제품 정보는 

부가 설명된 일반 정보를 참고

하십시오. 제품을 사용하기 전

에 반드시 두 사항을 숙지하시

기 바랍니다.

(CN) 重要声明

这段声明的内容和指示只是对

这特定的产品而言,其它产品

资料请参阅附上之一般Petzl产

品指示。在使用产品前,两方

面的指示均需阅读及充分明白

方可使用。

(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ

¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá

¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ

±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì, 

ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl 

·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ

Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

background image

2

P21 TANDEM  P21600 030401

TANDEM

P21

P05

P21

P21

P21

P21

Nomenclature of parts

3. Self-lubricating bushing

1. Tyrolean traverse

A. The anchors are always separated

B. Belayed progression

C. Precautions 

13 mm

6

6

6

6  kN

24 kN

Breaking load

Charge de rupture

Bruchlast

Carico di rottura

Carga de rotura

Working load limit

Valeur d’utilisation maxi

Maximale Gebrauchslast

Valore d’utilizzo massimo

Valor de utilización 

máximo

2,5 kN

2,5

2,5

2,5

10 kN

10 m/s

maxi

TANDEM

TANDEM

P21

Made in France

3 year guarantee

Garantie 3 ans

Garantie 3 Jahre 

Garanzia 3 anni

Garantía 3 años 

®

PRICE

(EN) Double pulley with fixed side-pieces

(FR) Poulie double à flasque fixe

(D) Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten

(I) Carrucola doppia a flange fisse 

(E) Polea doble de placas laterales fijas

(NL) Dubbele katrol met vaste flanken

PETZL / F 38920 Crolles

www.petzl.com

Copyright Petzl

Printed in France

ISO 9001

1-

10

40

30 

00

61

2

P

P21600 030401-1

UIAA

195 g

individually tested

EN 12278

Maximum rope diameter

Diamètre maxi de la corde

Maximaler Seildurchmesser

Diametro massimo della corda

Diámetro máximo de la cuerda

00

00

A

CE 0197

ROPE

13 mm

Batch n

ϒ

N

ϒ

 de série

Seriennummer

N

ϒ

 di serie

N

ϒ

 de serie

Control

Contrôle

Kontrolle

Controllo

Control

00  000  A

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of 

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

0197

Body controlling the 

manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant 

la fabrication de cet EPI

Organismus der die 

Herstellung dieser PSA 

kontrolliert

Organismo che controlla 

la fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la 

fabricación de este EPI

Notified body intervening for the CE standard examination

Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type

Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung

Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo

APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n

ϒ

0082

background image

3

P21 TANDEM  P21600 030401

Model :

Modèle :

Modell :

Modello :

Modelo :

Batch n

ϒ

 :

N

ϒ

 de série :

Seriennummer : 

N

ϒ

 di serie :

N

ϒ

 de serie 

Year of manufacture :

Année de fabrication :

Herstellungsjahr :

Anno di fabbricazione :

Año de fabricación :

Purchase date :

Date de l’achat :

Kaufdatum :

Data di acquisto :

Fecha de compra :

Inspection every 12 months

Inspection tous les 12 mois

Kontrolle alle 12 Monate

Controllo ogni 12 mesi

Inspección cada 12 meses

Date of first use :

Date de la première utilisation :

Datum der ersten Verwendung :

Data del primo utilizzo :

Fecha de la primera utilización :

User :

Utilisateur :

Benutzer :

Utilizzatore :

Usuario :

Comments :

Commentaires :

Bemerkungen :

Note :

Comentarios :

DATE

DATE

DATUM

DATA 

FECHA

INSPECTOR

INSPECTEUR HABILITE 

KONTROLLBEAUFTRAGTER

CONTROLLORE

INSPECTOR

OK

TANDEM

P21

2-

10

40

30 

00

61

2

P

3. Installing of a rope tyrolean

B. Indirect hauling

A. Direct hauling

3,5 kN

4,2 kN

5,7 kN

100 kg

200 kg

3,5 kN

4,2 kN

5,7 kN

100 kg

200 kg

2 kN

2,9 kN

4,3 kN

2 kN

2,9 kN

4,3 kN

D. Solo progression

C.Precautions

E. Beginning the tyrolean traverse

2. Hauling system

F = 0,63 P

F = 0,38 P

P

P

F

F

TANDEM

P21

Actual force

P05

P21

P07

P21

Test

??

background image

4

P21 TANDEM  P21600 030401

ECRIN

+ 50

ϒ

 C

- 30

ϒ

 C

METEOR

+35

ϒ

 C

-20

ϒ

 C

+ 80

ϒ

 C

- 40

ϒ

 C

+ 80

ϒ

 C

- 40

ϒ

 C

+ 126

ϒ

 F

- 86

ϒ

 F

+96

ϒ

 F

-66

ϒ

 F

+ 186

ϒ

 F

- 106

ϒ

 F

+ 186

ϒ

 F

- 106

ϒ

 F

PETZL

Storage

Stockage

Lagerung

Conservazione

Almacenamiento

Dangerous

products

Produits

dangereux

Gefährliche

Produkte

Prodotti

pericolosi

Productos

peligrosos

Temperature

Température

Temperatur

Temperatura

Temperatura

TRICHLORETHYLENE

ETHANOL

C2HCl3

H2O

H2O

H2O

30

ϒ

C

maxi

30

ϒ

C

maxi

30

ϒ

C

maxi

1 h

H2O

C2H5OH

H2O

Copyright PETZL

Drying

Séchage

Trocknen

Asciugamento

Secado

Cleaning

Nettoyage

Reinigung

Pulizia

Limpieza

Disinfection

Désinfection

Desinfektion

Disinfezione

Desinfección

Maintenance

Entretien

Wartung

Manutenzione

Mantenimiento

background image

5

P21 TANDEM  P21600 030401

(GB) ENGLISH Nomenclature of parts

(1) fi xed side-piece, (2) auxiliary attachment 

point, (3) axle / self-lubricating bushings, (4) 

sheaves, (5) attachment point

Inspection, points to verify

Before use, check that the sheaves turn freely. 

Verify the condition of the fi xed side pieces, 

sheave grooves, and axles.

The self-lubricating bushings of the TANDEM 

must be oiled regularly with a silicone lubricant.

If there is any doubt about the condition of the 

device, return it to PETZL for inspection.

Instructions for Use

Fixed-side double pulley with aluminium alloy 

sheaves for use on a rope tyrolean only.

Diagram 1. Tyrolean Traverse

A. The anchors must always be separated, with 

one anchor for the safety tyrolean, and one for 

the working tyrolean. For long traverses, the two 

lines should be well separated.

B. Belayed progression.

C. Precautions.

D. Solo progression:

Using the TANDEM with the MINI-TRAXION 

(P07) creates a system with a progress-capture 

feature.

E. Beginning the tyrolean traverse.

Diagram 2: Hauling System Diagram 3: Installation of a rope  tyrolean

Use a semi-static rope (EN 1891) of diameter 

greater than 10 mm.

Caution: the force on the anchor points varies 

according to the initial tension. 

A. Direct hauling.

B. Indirect hauling.

 (FR)  FRANCAIS Nomenclature des pièces

(1) fl asque fi xe, (2) point d’attache auxiliaire, (3) 

axe / coussinets autolubrifi és, (4) réas, (5) point 

d’attache. 

Contrôle, points à vérifi er

Vérifi er avant toute utilisation que les réas 

tournent librement. Vérifi er l’état des fl asques 

fi xes, des gorges des réas, des axes. 

Les coussinets autolubrifi és de la TANDEM 

doivent être huilés régulièrement avec de la 

graisse silicone.

En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL 

pour contrôle.

Prescriptions d’utilisation

Poulie double avec réas en alliage aluminium à 

utiliser sur tyrolienne corde uniquement. 

Schéma 1. Tyrolienne

A. Les amarrages sont toujours séparés, un 

amarrage pour la tyrolienne de sécurité, un 

amarrage pour la tyrolienne de travail. Pour les 

grandes distances, bien séparer les tyroliennes.

B. Progression assurée.

C. Précautions.

D. Progression autonome

Associer la TANDEM avec la MINI-TRAXION 

(P07) permet d’obtenir un système avec anti-

retour.

E. Départ sur tyrolienne

Schéma 2. Moufl age Schéma 3. Installation d’une tyrolienne  corde

Utiliser une corde semi-statique (EN1891) de 

diamètre supérieur à 10 mm.

Attention, la sollicitation des amarrages varie 

selon la tension initiale.

A. Moufl age direct

B. Moufl age indirect

(DE) DEUTSCH Bezeichnung der Teile

(1) festes Seitenteil, (2) zusätzliche 

Befestigungsöse, (3) Achse / Gleitlagerschale, (4) 

Umlenkrollen, (5) Befestigungsöse

Zu kontrollierende Punkte

Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung, ob sich die 

Umlenkrollen frei drehen können. Kontrollieren 

Sie den Zustand der festen Seitenteile, der 

Lauffl ächen an den Umlenkrollen und der Achsen.

Die Gleitlager der Rolle TANDEM müssen 

regelmäßig mit Siliconöl geschmiert werden. Im 

Zweifelsfall senden Sie das Gerät zu PETZL zur 

Kontrolle.

Achtung vor Verwendung

Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten mit 

Rollen aus Aluminiumlegierung: Nur zur 

Verwendung auf Hilfsseilbahnen mit Textilseil. 

Abbildung 1 Hilfsseilbahn (Tyroline)

A. die Anschlagpunkte sind stets getrennt: 

ein Anschlagpunkt für das Sicherheitsseil, ein 

Anschlagpunkt für das Arbeitsseil (Tragseil). Bei 

großen Spannweiten: halten Sie Tragseil und 

Sicherungsseil weit genug voneinander entfernt.

B. gesicherte Fortbewegung

C. Vorsichtsmaßnahmen:

D. Selbständige Fortbewegung:

Verbinden Sie die TANDEM mit der MINI-

TRAXION (P07), für ein System mit 

Rücklaufsperre.

E. Start an der Hilfsseilbahn

Abbildung 2. Flaschenzug Abbildung 3. Installation einer  Hilfsseilbahn mit Textilseil

Benutzen Sie ein halbstatisches Seil (EN1891) 

mit Durchmesser größer 10 mm.

Achtung: die Belastung der Anschlagpunkte 

verändert sich je nach Vorspannung.

A. Direkter Flaschenzug

B. Indirekter Flaschenzug

background image

6

P21 TANDEM  P21600 030401

(IT) ITALIANO Nomenclatura dei pezzi 

(1) fl angia fi ssa, (2) punto di attacco ausiliario, 

(3) asse / cuscinetti autolubrifi canti, (4) pulegge, 

(5) punto di attacco. 

Controllo, punti da verifi care 

Verifi care prima di ogni utilizzo che le pulegge 

ruotino liberamente. Verifi care lo stato delle 

fl ange fi sse, delle gole delle pulegge, degli assi. 

I cuscinetti autolubrifi canti della TANDEM devono 

essere lubrifi cati regolarmente con grasso al 

silicone .

In caso di dubbio rispedire l’apparecchio al 

distributore PETZL per il controllo.

Istruzioni d’uso

Carrucola doppia a fl ange fi sse con pulegge 

di lega di alluminio per l’utilizzo solamente in 

teleferica su corda. 

Schema 1. Teleferica

A. Gli ancoraggi sono sempre separati, un 

ancoraggio per la teleferica di sicurezza, un 

ancoraggio per la teleferica di lavoro. Per le 

grandi distanze separare bene le teleferiche.  

B. Progressione assicurata.

C. Precauzioni.

D. Progressione autonoma

L’abbinamento della TANDEM alla MINI-TRAXION 

(P07) consente di ottenere un sistema con 

bloccante.

E. Partenza su teleferica

Schema 2. Recupero Schema 3. Installazione di una  teleferica su corda

Utilizzare una corda semistatica (EN1891) di 

diametro superiore a 10 mm.

Attenzione, la sollecitazione degli ancoraggi varia 

a seconda della tensione iniziale.

A. Sistema di recupero diretto

B. Sistema di recupero indiretto

S

 (ES)  ESPAÑOL Denominación de las piezas

(1)placa lateral fi ja, (2) punto de anclaje auxiliar, 

(3) eje / cojinetes autolubricantes, (4) roldanas, 

(5) punto de anclaje. 

Control, puntos a verifi car

Antes de cualquier utilización verifi que que las 

roldanas giran libremente. Compruebe el estado 

de las placas laterales fi jas, de las gargantas 

de las roldanas y de los ejes. Los cojinetes 

autolubricantes de la TANDEM deben ser 

lubricados regularmente con grasa siliconada. En 

caso de duda, remita el aparato a PETZL para su 

control.

Normas de utilización

Polea doble de placas laterales fi jas con roldanas 

de aleación de aluminio para utilizar únicamente 

sobre tirolina de cuerda. 

Esquema 1. Tirolina

A. Los anclajes deben estar siempre separados: 

un anclaje para la tirolina de seguridad, y 

otro para la tirolina de trabajo. Para grandes 

distancias, separe bien las tirolinas. 

B. Progresión asegurada.

C. Precauciones. 

D. Progresión autónoma. Unir la TANDEM con la 

MINI-TRAXION (P07) permite obtener un sistema 

con antirretorno. 

E. Comienzo en una tirolina.

Esquema 2. Polipastos Esquema 3. Instalación de una tirolina  de cuerda

Use una cuerda semiestática (EN1891) de 

diámetro superior a 10 mm. Atención, la 

solicitación de los anclajes varía según la tensión 

inicial. 

A. Polipasto directo. 

B. Polipasto indirecto

(PT) PORTUGUÊS (PT) Roldana dupla de placas fi xas Nomenclatura das peças

(1) Placa fi xa, (2) ponto de fi xação auxiliar, 

(3) eixos / roletes auto-lubricantes, (4) pouleias,

(5) ponto de fi xação.

As matérias principais : Liga de alumínio.

Controle e pontos a verifi car

Verifi que antes de qualquer utilização se as 

pouleias giram livremente. Verifi que o estado das 

placas fi xas, da cama das pouleias e dos eixos.

Os roletes auto-lubrifi cantes da TANDEM devem 

ser lubrifi cados regularmente com óleo de 

silicone. 

Em caso de dúvida, reenvie à PETZL para 

controle.

Modos de utilização

Roldana dupla com pouleias de liga de alumínio 

para utilizar unicamente em tirolesa de corda.

Esquema 1. Tirolesa

A. As ancoragens são sempre separadas, uma 

ancoragem para a tirolesa de segurança, uma 

ancoragem para a tirolesa de trabalho. Para as 

grandes distâncias, separar bem as tirolesa.

B. Progressão com segurança.

C. Precauções.

D. Progressão autónoma.

Associar a TANDEM com a MINI TRAXION P07 

permite obter um sistema com anti-retorno.

E. Partida em tirolesa.

Esquema 2. Sistema de  desmultiplicação de forças Esquema 3. Instalação duma tirolesa  em corda

Utilize uma corda semi-estática (EN 1891) de 

diâmetro superior a 10 mm. Atenção, a 

solicitação das ancoragens varia consoante a 

tensão inicial.

A. Sistema de desmultiplicação de forças directo.

B. Sistema de desmultiplicação de forças 

indirecto.

background image

7

P21 TANDEM  P21600 030401

(NL) NEDERLANDS (NL) Dubbele katrol met vaste fl anken Terminologie van de onderdelen

(1) Vast zijstuk, (2) hulp-teruglooppunt, 

(3) as / zelfoliënd lager, (4) blok-schijven, 

(5) bevestigingspunt.

Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik, nakijken of de blokschijven 

soepel draaien. Check de goede staat van de 

vaste fl anken, de opening van de blokschijven en 

de assen. 

De zelfoliënde lagers van de TANDEM SPEED 

moeten regelmatig ingesmeerd worden met 

silicoonsmeer.

Bij twijfel, het toestel terugsturen naar uw PETZL-

verdeler, ter controle.

Gebruiksvoorschriften

Dubbele katrol met blokschijven in alluminium 

legering, enkel voor het horizontaal voortbewegen 

langs touwen.

Schema 1. Horizontale verplaatsing

A. De verankeringspunten zijn steeds gescheiden, 

één verankering voor de beveiliging, één 

verankering voor het werktouw. Voor grote 

afstanden is het best beide horizontaal gespannen 

lijnen goed uit elkaar te houden.

B. Beveiligde voortbeweging.

C. Voorzorgen.

D. Autonome voortbeweging.

Als men de TANDEM combineert met de 

MINI TRAXION P07, bekomt men aldus een 

terugloop-systeem.

E. Aanvang van de horizontale voortbeweging.

Schema 2. Takelen Schema 3. Installatie van een  horizontaal gespannen touw

Gebruik een semi-statisch touw (EN 1891) met 

een diameter hoger dan 10 mm. Opgelet, de 

belasting op de verankeringspunten is afhankelijk 

van de initiële spanning.

A. Directe takel

B. Indirecte takel

(SE) SVENSKA (SE) Dubbelt block med fasta sidodelar Delar

(1) Fast sidodel, (2) extra infästningspunkt, 

(3) axel/självsmörjande kullager, (4) hjul, 

(5) infästningspunkt.

Punkter att kontrollera

Kontrollera att hjulen snurrar fritt före 

användning. Kontrollera att de fasta sidodelarna, 

hjulspåren och axlarna är i gott skick.

De självsmörjande kullagren i TANDEM måste 

smörjas regelbundet med silikonbaserat 

smörjmedel.

Om du tvekar över redskapet, returnera det till 

PETZL för inspektion.

Bruksanvisning

Fixerat dubbelt repblock med hjul av 

aluminiumlegering, endast för användning på 

reptravers.

Diagram 1. Reptravers

A. Ankarna måste alltid vara separerade, med ett 

ankare för säkerhetstraversen och den andra för 

den aktiva traversen. På långa traverser måste 

linorna vara väl åtskilda.

B. Säkrad klättring.

C. Försiktighetsåtgärder.

D. Soloklättring: Om man använder TANDEM 

med MINI TRAXION P07 skapas ett system med 

backlås.

E. Starta reptravers.

Diagram 2. Hissningssystem Diagram 3. Installation av reptravers

Använd ett halvstatiskt rep (EN 1891) med en 

diameter på över 10 mm.

OBS: tyngden på ankarna varierar beroende på 

den initiala tyngden.

A. Direkt hissning.

B. Indirekt hissning.

(NO) NORSK (NO) Dobbel talje med fast sideplate Liste over deler

(1) Sideplate, (2) ekstra festepunkt, (3)  bolt 

/ selvsmørende klinklager, (4) trinsehjul, 

(5) festepunkt.

Kontrollpunkter

Sjekk før hver bruk at trinsehjulene går fritt. 

Sjekk tilstanden på sideplatene, trinsehjulene og 

boltene.

TANDEMs selvsmørende klinklager må smøres 

jevnlig ved bruk av silikonbasert fett. 

Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du 

er i tvil.

Bruksanvisning

Dobbel talje med trinsehjul i aluminium til bruk 

kun på tau ment for taubaner (ikke wire).

Figur 1. Taubaner

A. Forankringene må alltid være uavhengige, en 

forankring for sikringstau og en for arbeidstau. 

Ved lange avstander må tauene holdes godt fra 

hverandre.

B. Sikret progresjon

C. Forholdsregler

D. Singel progresjon:

Dersom du bruker TANDEM sammen med 

MINI TRAXION P07 får du et komplett 

enveissystem. 

E. Utfi ring på taubanen

Figur 2. Heising Figur 3. Installasjon av tau for taubane.

Bruk et semi-statisk tau (EN 1891) med diameter 

større enn 10 mm.

VIKTIG: Ved bruk vil belastningen på 

forankringene variere fra utgangspunktet.

A. Direkte oppstramming

B. Indirekte oppstramming

background image

8

P21 TANDEM  P21600 030401

(RU) РУССКИЙ (RU) Двойной ролик с  фиксированными щечками Составные части

(1) Фиксированные щечки, 

(2) дополнительная точка крепления, (3) ось 

/ самосмазываемые втулки, (4) ролики, 

(5) точка присоединения.

Проверка изделия перед  эксплуатацией

Перед каждым применением изделия 

необходимо убедиться в том, что ролики 

вращаются свободно.  Проверить 

состояние щечек, канавок роликов и осей. 

Самосмазываемые втулки ролика TANDEM 

нужно регулярно смазывать силиконовой 

смазкой. При возникновении сомнений в 

состоянии изделия для его проверки следует 

обратиться в компанию PETZL.

Инструкция по применению

Двойной блок с фиксированными щечками 

и роликами из алюминиевого сплава 

для применения только на веревочных 

переправах.

Рисунок 1. Переправа

A. Точки закрепления всегда должны быть 

разнесены: одна - для страховки, другая - для 

самой переправы. При длинных переправах 

эти две линии должны быть разнесены 

значительно.

B. Передвижение со страховкой

C. Меры предосторожности.

D. Самостоятельная переправа:

Применение TANDEM с MINI TRAXION P07 

создает систему с предотвращением 

обратного хода.

E. Начало переправы.

Рисунок 2. Полиспаст Рисунок 3. Закладывание веревки  для переправы

Применяйте полустатическую веревку 

(EN 1891) диаметром не менее 10 мм.

ВНИМАНИЕ: Нагрузка на точки 

закрепления зависит от начального 

натяжения.

A. Прямой полиспаст

B. Непрямой полиспаст

(CZ) ČESKY (CZ) Dvojitá kladka s pevnými  bočnicemi Jednotlivé díly

(1) Tělo kladky, (2) Pomocné oko pro uchycení, 

(3) Osy / samomazná ložiska, (4) Kotouče, 

(5) Oko pro uchycení.

Co je třeba kontrolovat

Před použitím zkontrolujte, jestli se kotouče 

volně otáčejí a v jakém stavu je tělo kladky, 

drážky kotoučů a osy.

Ložiska kladky TANDEM je nutno pravidelně 

mazat silikonovým olejem.

Máte-li jakékoliv pochybnosti o stavu tohoto 

výrobku, zašlete jej zástupci fi rmy PETZL ke 

kontrole.

Návod k použití

Dvojitá kladka s pevnými bočnicemi a s kotouči 

z hliníkové slitiny pro přelanění pouze na 

nylonovém laně.

Obrázek 1. Přelanění (tyrolský travers)

A. Ukotvení «pracovního» a zajišťovacího 

lana musí být vždy oddělené. Při dlouhých 

přelaněních je vhodné, aby obě lana byla více 

vzdálena od sebe.

B. Přelanění se současným jištěním.

C. Upozornění.

D. Samostatný postup:

Kladka MINI TRAXION P07 působí jako brzda 

proti zpětnému pohybu.

E. Jak nastoupit do přelanění.

Obrázek 2. Kladkostroj Obrázek 3. Nainstalování lana pro  přelanění

Použijte lano se sníženou průtažností 

(EN 1891) o průměru větším než 10 mm.

Pozor: síla působící na kotvící body se mění 

podle zatížení!

A. Přímé napínání.

B. Nepřímé napínání.

(PL) POLSKI (PL) Podwójny bloczek o okładkach  nieruchomych Oznaczenia części

(1) Okładka nieruchoma, (2) dodatkowy 

otwór do wpięcia karabinka, (3) oś / panewki 

samosmarujące, (4) rolki, (5) główny otwór do 

wpinania.

Kontrola, punkty do sprawdzenia

Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy 

rolki obracają się swobodnie. Sprawdzić stan 

okładek nieruchomych, wyżłobienia rolek, osie. 

Panewki samosmarujące bloczka TANDEM 

muszą być regularnie konserwowane smarem 

silikonowym. W przypadku wątpliwości zwrócić 

przyrząd do fi rmy PETZL do kontroli.

Instrukcja użytkowania

Podwójny bloczek o okładkach nieruchomych, 

z rolkami z aluminium,  przeznaczony wyłącznie 

do tyrolek, na linach poliamidowych.

Rysunek 1. Tyrolka

A. Stanowiska dla liny nośnej i asekuracyjnej 

powinny być założone oddzielnie. Przy długich 

tyrolkach należy zwiększyć odstęp pomiędzy 

linami. 

B. Przemieszczanie się z asekuracją.

C. Uwagi. 

D. Samodzielne przemieszczanie się pod górę.

Użycie bloczka TANDEM wraz 

z MINI TRAXION pozwala na przemieszczanie 

się do góry bez cofania.

E. Start na tyrolce.

Rysunek 2. Układy do podciągania Rysunek 3. Zakładanie tyrolki z liny

Używać lin półstatycznych (EN 1891) o średnicy 

większej niż 10 mm. 

Uwaga: siła działająca na stanowisko jest tym 

większa im mocniej naciągnięta jest lina. 

A. Naciąg bezpośredni (bez użycia liny 

pomocniczej).

B. Naciąg pośredni (z użyciem liny 

pomocniczej). 

background image

9

P21 TANDEM  P21600 030401

(SI) SLOVENSKO (SI) Dvojni škripec s togima  stranicama Poimenovanje delov

(1) negibljiva stranica, (2) pomožna pritrdilna 

točka, (3) os/drsni ležaj, (4) kolesci, (5) pritrdilna 

točka.

Preverjanje, točke preverjanja

Pred uporabo preverite, da se kolesci prosto 

obračata. Preverite stanje stranic, utorov v 

kolescih in osi.

Drsni ležaj TANDEMA redno mažite s 

silikonskim mazivom.

Če kakorkoli dvomite v delovanje priprave, jo 

vrnite proizvajalcu v preverjanje.

Navodila za uporabo

Dvojni škripec s togima stranicama in kolesci iz 

aluminijaste zlitine, ki je predviden za uporabo 

na vrveh v prečnici.

Slika 1. Prečnica

A. Pritrdišča za delovno vrv morajo biti vedno 

ločena od varovalnih. Za dolge prečnice morata 

biti vrvi dovolj narazen ena od druge.

B. Varovano napredovanje po prečnici

C. Varnostni ukrepi

D. Samostojno napredovanje

Uporaba TANDEMA v povezavi z 

MINI TRAXION P07 tvori sistem, ki preprečuje 

povratni zdrs.

E. Začetek napredovanja po prečnici

Slika 2. Sistem za dvigovanje Slika 3. Namestitev prečnice s pomočjo  vrvi

Uporabite polstatično vrv (EN 1891) s 

premerom večjim od 10 mm.

Opozorilo: obremenitev sidrišč je odvisna od sile 

začetnega natega.

A. Neposredno dvigovanje

B. Posredno dvigovanje.

(HU) MAGYAR (HU) Kettős csiga nem nyitható  oldalrésszel Részek megnevezése

(1) Fix oldalrész, (2) segéd-bekötési pont, 

(3) tengely / önkenő csapágyak, (4) csigakerekek, 

(5) bekötési pont.

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden használatbavétel előtt ellenőrizze, hogy 

a csigakerekek szabadon forognak-e. Vizsgálja 

meg a fi x oldalrészeket, a kerekek vájatait és a 

tengelyek állapotát. 

A TANDEM önkenő csapágyait rendszeresen 

be kell kenni valamilyen szilikontartalmú 

zsiradékkal.

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz 

használhatóságával kapcsolatban, kérjük, küldje 

vissza a terméket a PETZL-hez ellenőrzésre.

Használati utasítás

Kettős csiga alumínium ötvözetből készült 

csigakerekekkel. Kizárólag körszövött kötélből 

kialakított tiroli kötélpályákhoz.

1. ábra. Tiroli kötélpálya

A. A munkakötelet és a biztosítókötelet mindig 

külön kikötési ponthoz kell rögzíteni. Nagy 

távolságok áthidalásánál tartsunk megfelelő 

távolságot a két kötél között.

B. Biztosított közlekedés a kötélpályán.

C. Óvintézkedések.

D. Önálló közlekedés a kötélpályán.

A TANDEM csigát MINI TRAXION P07 

csigával kombinálva visszafutásgátló rendszert 

építhetünk ki.

E. Elindulás a kötélpályán.

2. ábra. Húzórendszerek 3. ábra. Tiroli kötélpálya kiépítése  körszövött kötélből

Kizárólag félstatikus (EN 1891), legalább 10 mm 

átmérőjű kötelet használjunk.

Vigyázat: a kikötési pontok teherbírása a 

kötélpálya megfeszítettségének függvényében 

változik.

A. Közvetlen húzórendszer

B. Közvetett húzórendszer

(BG) БЪЛГАРСКИ (BG) Двойна макара с неподвижни  страни Номериране на елементите

(1) Неподвижна страна, (2) малък отвор 

за окачване, (3) оси със самостоятелно 

смазване, (4) ролки, (5) голям отвор за 

окачване.

Контрол, начин на проверка

Проверявайте преди всяка употреба дали 

ролките се движат свободно. Проверявайте 

състоянието на неподвижните страни, 

отворите на ролките, осите. 

Осите на ролките на TANDEM трябва да 

бъдат редовно смазвани със силиконова 

мазнина.

В случай на съмнение, отнесете уреда при 

PETZL за проверка.

Препоръки за употреба

Двойна макара с ролки от алуминиева 

сплав. Да се употребява само при тролей от 

алпийско въже.

Схема 1. Тролей

A. Закрепванията трябва винаги да 

са разделени: към едното се фиксира 

осигурителното въже, към другото 

работното. При големи разстояния, добре 

разделете въжетата едно от друго.

B. Движение с осигуровка.

C. Предпазни мерки.

D. Самостоятелно движение

При свързване на TANDEM с 

MINI TRAXION P07 се получава система за 

движение само в една посока.

E. Тръгване по тролея

Схема 2. Полиспаст Схема 3. Организиране на въжен  тролей

Употребявайте полу-статично въже 

(EN 1891) с диаметър най-малко 10 mm.

Внимание: силата, действаща върху точките 

на закрепване варира в зависимост от 

първоначалното им натоварване.

A. Директен полиспаст

B. Индиректен полиспаст

background image

10

P21 TANDEM  P21600 030401

(KR) 한국어 (KR) 고정 측면 판이 있는 이 중 도르래 부분 명칭

(1) 고정된 측면 판, (2) 보조 연결 

지점, (3) 중심축 / 자체 윤활 부싱, 

(4) 바퀴, (5) 연결지점

검사 및 확인 사항

사용 전에, 도르래의 바퀴가 자유롭게 

돌아가는지 확인한다. 고정된 측면 판

, 바퀴 홈, 중심축의 상태를 확인한다. 

TANDEM 의 자체 윤활 부싱은 반드

시 실리콘 윤활제를 정규적으로 뿌려

줘야 한다.

장비에 관한 어떤 의문점이든지, 

㈜ 안나푸르나로 연락하시기 바랍니

다.

사용 지침

로프 티롤리안 브릿지에서만 사용되

는 고정된 측면 판이 있는 이중 도르

그림 1. 티롤리안 브릿지

A. 안전용 티롤리안의 확보점과 작업

용 티롤리안의 확보점은 반드시 분리

하여 설치해야 한다. 긴 티롤리안 브

릿지는 두 개의 라인을 따로 설치해

야 한다.

B. 확보된 상태

C. 사용시 유의사항 

D. 한 쪽 방향으로만 진행됨:

MINI TRAXION P07과 함께 

TANDEM을 사용하면 진행방향에서 

다시 되돌아가는 것을 막을 수 있다.

E. 티롤리안 브릿지의 출발 상황

그림 2. 운반 시스템 그림 3. 로프 티롤리안 브릿지  설치하기

직경 10 mm이상의 세미 -스태틱 로

프(EN 1891) 사용하기.

주의: 출발하는 상황에 따라 확보점

에 미치는 충격력은 다양하다. 

A. 직접 운반 시스템

B. 간접 운반 시스템

(CN) 中文 (CN) 固定側板雙滑輪 零件名稱

(1) 固定側板,(2) 輔助繫縛點,

(3) 中軸,(4) 滑輪,(5) 繫縛點

檢查,需要檢查的地方

在使用前,檢查滑輪是否能暢順轉動

。檢查固定側板,滑輪槽及中軸的狀

態。TANDEM CABLE的自動潤滑套

必須定期以硅樹脂潤滑劑潤滑。

如對工具的狀態有疑問,把產品退回

PETZL以作檢查。

使用 明

固定側板雙滑輪的滑輪以鋁合金製造

,用於TYROLEAN飛輪繩索。

圖1. Tyrolean飛輪橫渡

A. 固定點必須分開,一個給安全飛輪

使用,另一個給操作飛輪使用。用於

長程的橫渡,兩條運輸線必定要分開

一點。

B. 受保護前進

C. 預防措施

D. 單一前進:

與MINI TRAXION P07同用的

TANDEM,製造出一個前進及反退後

系統。

E. Tyrolean飛輪橫渡的開始

圖2. 拉曳系統 圖3. 安裝一個繩索飛輪

用一條大於10毫米直徑半靜力繩索 

(EN 1891)。

小心:對固定點造成的重力根據最初

的拉力而有所變化。

A. 直接拖曳

B. 間接拖曳

Аннотация для Petzl TANDEM в формате PDF