Petzl SEQUOIA SRT: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl SEQUOIA SRT

1
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
®
3 year guarantee
Patented
SEQUOÏA SRT
SEQUOÏA SRT
EN 358 : 2000
EN 813: 1997
0197
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
(EN) Arborist seat harness.
(FR) Harnais cuissard d’élagage.
(DE) Haltegurt für die Baumpflege.
(IT) Imbracatura bassa per il lavoro su piante.
(ES) Arnés de cintura para poda.
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
B
A
A
70
100 cm
B
50
65 cm 1400 g
1460 g
A
85
120 cm
B
60
75 cm
1
Size
2
Size
A
B

2
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
SEQUOÏA SRT
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference
Series N°
Size
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
Field of application
1
Only the
techniques
shown in the
diagrams that
are not crossed
out and/or do not
display a skull
and crossbones
symbol are
authorized.
Check our Web
site www.petzl.
com regularly
to fi nd the latest
versions of these
documents.
Contact PETZL
if you have any
doubt or diffi culty
understanding
these documents.
Nomenclature of parts
2 3
Belt for restraint and work positioning
EN 358: 2000
EN 813: 1997 seat harness
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this
equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions
and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for
use.
- Get specifi c training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may
result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specifi c training is essential
before use.
This product must only be used by
competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of
a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or
death which may occur during or following
incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a
position to assume this responsibility or to
take this risk, do not use this equipment.
(1) Belt,
(2) Leg loops,
(3) DoubleBack adjustment buckles,
(3 bis) FAST rapid buckles,
(4) «D» lateral attachment points,
(5) Ventral attachment point,
(6) Attachment bridge,
(7) Attachment bridge height-adjustment
straps,
(8) Gated rings,
(9) Strap retainer,
(10) Saw holder,
(11) Equipment loops,
(12) Adjustable elastics,
(13) Rear chest harness attachment
buckle,
(14) Tool-carrier retainer.
Principal materials
Polyester, nylon, PVC, steel (adjustment
buckles), aluminum alloy (attachment
points).
8
4
2
11
13
14
12
3 bis
6
9
3
1
7
5
10
Before each use
Check the webbing at the attachment
points, at the adjustment buckles and at
the safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear
and damage due to use, to heat, and
to contact with chemical products, etc.
Be particularly careful to check for cut
threads.
Verify that the DoubleBack and FAST
buckles operate properly.
Verify the GATED RINGS: body, spacer,
screw securely tightened.
During each use
It is important to regularly inspect the
condition of the product. Check its
connections with the other equipment in
the system and make sure that the various
pieces of equipment in the system are
correctly positioned with respect to each
other.
Consult the details of the inspection
procedure to be carried out for each item
of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe
or on the PETZL PPE CD-ROM. Contact
a PETZL distributor if there is any doubt
about the condition of this product.
Inspection, points to verify

3
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
4
Compatibility
5
How to put the harness on
Verify the compatibility of this product with the other
components of your equipment (compatibility = good
interaction when used together).
Compatibility between Attachment point and Connectors
An incompatible connection can cause accidental
disconnection, breakage, or affect the safety function of
another piece of equipment.
WARNING, the attachment points of your harness can act as
a lever on the gate of a connector. When a sudden tension
comes onto the rope and/or an external pressure on the
locking system, and the connector is poorly positioned, the
locking sleeve can break and the gate can open itself.
To reduce this risk:
1. Verify that the gate is securely closed and locked by
pressing it with your hand.
2. Check that your connectors are properly positioned each
time the system is loaded (lanyard, descender, etc.).
3. Make sure your connectors are compatible with the
attachment points (shape, size, etc.). Do not use any
connectors that have a tendency to stay in an incorrect
position.
Any equipment attached to your harness (anchors, locking
connectors, absorbers etc) must conform to EN standards.
For your safety, get into the habit of always making your safety
systems redundant.
Contact a Petzl distributor if you are uncertain about the
compatibility of your equipment.
!
Fast
- Long ends: pass them
through the lateral
rings then through the
retainers behind the
rings.
- Short ends: use
the retainers in front
of the adjustment
buckles.
Open the buckles on the leg loops. Open up the harness
(untwisting the straps if necessary) and holding it by the belt,
slip it on over your legs and pull it up to your waist.
5A. Adjust the
waist belt.
Adjust the belt by
pulling on the belt
straps. Stow the
excess webbing
neatly using the
strap retainers (fl at
against the waist
belt).
5B. Fasten and
adjust the leg loops.
Fasten the FAST buckles.
Be careful of foreign
bodies which can impede
the operation of the FAST
buckles (such as pebbles,
sand, clothing...). Check for
correct locking.
Stow the excess webbing
neatly using the strap
retainers (fl at against the
waist belt).
DoubleBack
Fast

4
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
6
Preparation, adjusting the harness
You can adjust the height of the "attachment bridge"
according to your specifi c needs (usage, techniques,
body morphology.
- 3 positions possible). This adjustment allows a good
distribution of pressure over the leg loops and waist
belt.
- Open the GATED RINGS by unscrewing the spacer with a
n° 25 male Torx driver.
- Reposition the straps.
6
Preparation, adjusting the harness
3,0 Nm
thread-lock
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fi t snugly to
reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the harness
(suspension test) from each attachment point
with your equipment to verify that the harness
fi ts properly, provides adequate comfort for the
intended use and that it is optimally adjusted.
- Close and use a drop of thread-lock on the
screw (obligatory).
- Tighten the screw until the red indicator is no
longer visible; continue tightening to a torque
of 3 Nm.
Verify that the 3 straps are correctly positioned
in the gated rings (straps should not be twisted
or intertwined).
Do not use the SEQUOIA without the ATTACHMENT
BRIDGE.
7
BELT FOR RESTRAINT AND WORK POSITIONING EN 358 EN 358
2000
EN 358
2000
Attachment points
meeting the EN 358
standard:
These attachment
points are designed
to hold the user in
position at his work
station (work in
suspension: work
positioning). These
attachment points
must only be used to
attach to a restraint
or work positioning
system, maximum
fall height: 0.5 m.
These attachment
points are not
designed for fall
arrest use and it
may be necessary
to supplement
work positioning or
restraint systems
with collective fall
arrest systems
(e.g. safety nets) or
personal fall arrest
systems (e.g. an
EN 363 fall arrest
system).
7A. «D» lateral
attachment points.
The two “D” lateral
attachment points must
ALWAYS be used together.

5
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
7
BELT FOR RESTRAINT AND WORK POSITIONING EN 358
7B. Remote attachment point.
You can add a positioning lanyard by
connecting it to the two «Gated rings». The
two gated rings must ALWAYS be used
together. Never attach yourself to only one
«Gated ring».
EN 358
2000
8
SEAT HARNESS EN 813
The EN 813
standard
concerns
seat
harnesses
that are
used in work
positioning,
restraint, and
rope access
systems
when a
ventral (low)
attachment
point is
necessary.
Attachment
points
meeting
the EN
813
standard:
This
attachment
is NOT
FOR FALL
ARREST.
8A. Ventral attachment
point.
EN 813
1997
8B. Attachment bridge.
EN 813
1997

6
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
9
Equipment loops
The equipment loops must only be used to attach and support equipment.
WARNING DANGER, never use equipment loops for belaying, rappelling, tying-in,
or anchoring a person.
10 kg Maxi 10 kg Maxi 10 kg Maxi
Slot
for tool
carrier
15 kg Maxi
10
Accessories, spare parts
- ATTACHMENT BRIDGE
25 cm C69200 25
- ATTACHMENT BRIDGE
30 cm C69200 30
- ATTACHMENT BRIDGE
35 cm C69200 35
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
Spare parts
- SECUR C74
- Small ring C04620
- Maillon rapide
DELTA n°8
with bar P11 8B
- CROLL B16
- SWIVEL S P58S
11
Information regarding standards
Certain requirements of the EN 365 standard
are explained in this notice under the
headings: Compatibility, Traceability and
Product markings…
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of diffi culties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Anchorages: Work at height
The anchor point of the system should
preferably be located above the user’s
position and must conform to the
requirements of the EN 795 standard, in
particular the minimum strength of the
anchor must be 10 kN.
Various
- WARNING DANGER, in general, take
care that your products do not rub against
abrasive or sharp surfaces.
- WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one
piece of equipment is compromised by the
operation of another piece of equipment.
- Users must be medically fi t for activities
at height. WARNING, inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- You must verify the suitability of this
equipment for use in your application with
regard to applicable governmental regulations
and other standards on occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this
product must be respected.
- The instructions for use must be provided
to users of this equipment. If the equipment
is re-sold outside the original country of
destination the reseller shall provide these
instructions in the language of the country in
which the product is to be used.

7
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
12
Petzl general information
Lifetime
ATTENTION, in extreme cases,
the lifetime of the product can be
reduced to one single use through
exposure to for example any of
the following: chemicals, extreme
temperatures, sharp edges, major
fall or load, etc.
The
potential
lifetime of Petzl
products is as follows: up
to 10 years from the date of
manufacture for plastic and textile
products. It is indefi
nite for metallic
products.
The
actual
lifetime of a product
ends when it meets one of the
retirement criteria listed below (see
“When to retire your equipment”),
or when in its system use it is
judged obsolete.
The actual lifetime is infl
uenced
by a variety of factors such
as: the intensity
, frequency
, and
environment of use, the competence
of the user
, how well the product is
stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for damage and/or deterioration.
In addition to the inspection before
and during use, a periodic in-depth
inspection must be carried out by a
competent inspector at least once
ever
y 12 months. This inspection
must be per
formed at least once
ever
y 12 months. The frequency
of the in-depth inspection must
be governed by the type and the
intensity of use. T
o keep better
track of your equipment, it is
preferable to assign each piece
of equipment to a unique user so
that he will know its histor
y.
The
results of inspections should be
documented in an “inspection
record”. This document must
allow recording of the following
details: type of equipment, model,
name and contact information of
the manufacturer or distributor
,
means of identifi
cation (serial
or individual number), year of
manufacture, date of pur
chase, date
of fi
rst use, name of user
, all other
pertinent information for example
maintenance and frequency
of use, the histor
y of periodic
inspections (date / comments
and noted problems / name and
signature of the competent person
who per
formed the inspection /
anticipated date of next inspection).
See example of detailed inspection
record and other informational tools
available at www
.petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection
(inspection before and during
use and the periodic in-depth
inspection),
- it has been subjected to a major
fall or load,
- you do not know its full usage
histor
y,
- it is at least 10 years old and made
of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its
integrity
.
Destroy retired equipment to
prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a
product may be judged obsolete
and thus retired before the end
of its actual lifetime. Examples
include: changes in applicable
standards, regulations, or
legislation; development of new
techniques, incompatibility with
other equipment, etc.
Modifi
cations, repairs
Any modifi
cation, addition to,
or repair of the equipment other
than that authorized by Petzl
is prohibited: due to the risk of
reducing the effectiveness of the
equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a bag or
other container to protect it from
exposure to UV
, moisture, chemical
products, etc.
Traceability and markings
Do not cut labels with markings.
You must check to ensure that the
product markings remain legible
during the entire lifetime of the
product.
Guarantee
This product is guaranteed
for 3 years against any faults
in materials or manufacture.
Exclusions from the
guarantee: normal wear and
tear
, oxidation, modifi
cations or
alterations, incorrect storage,
poor maintenance, damage due to
accidents, to negligence, and to
uses for which this product was not
designed.
PETZL is not responsible for the
consequences, direct, indirect or
accidental, or any other type of
damage befalling or resulting from
the use of its products.
Legends
(EN) Hand
(FR) Main
(DE) Hand
(IT) Mano
(ES) Mano
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(EN) Climber
(FR) Grimpeur
(DE) Kletterer
(IT) Arrampicatore
(ES) Escalador
(EN) Fall
(FR) Chute
(DE) Stur
z
(IT) Caduta
(ES) Caída
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2O
H
2O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinfi
cering
(FI) Puhdistus Desinfi
ointi
(NO) Rengjøring Desinfi
sering
(R
U) Чи
стка Д
езин
ф
екция
(CZ) Čišt
ění D
esinf
ek
ce
(PL) Czyszczenie D
ezynf
ek
cj
a
(S
I) Čiš
čen
je/razk
uže
va
nj
e
(HU) T
isztí
tás
(B
G) П
очи
ст
ва
не
Д
езин
ф
екция
(JP) 手入れ方法 消毒
)LS*!
(CN) 清洗 消毒
(TH)
ทำความสะอาดโดย
ใช
้สารฆ
่าเช
ื้อ
(EN) T
emperature
(FR) T
empérature
(DE) T
emperatur
(IT) T
emperatura
(ES) T
emperatura
(PT) T
emperatura
(NL) T
emperatuur
(SE) T
emperatur
(FI) Lämpötila
(NO) T
emperatur
(R
U) Т
емп
ер
ат
ур
а
(CZ) T
ep
lo
ta
(PL) T
em
pera
tura
(S
I) T
em
pera
tura
(HU) H
őmér
sék
let
(B
G) Т
емп
ер
ат
ур
а
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH)
อ
ุณหภ
ูม
ิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) V
aaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(R
U) Опасная пр
од
укция
(CZ) N
eb
ezp
ečné v
ýr
ob
ky
(PL) P
ro
duk
ty nieb
ezp
ieczne
(S
I) N
eva
rn
e k
emikali
je
(HU) V
eszél
yes t
er
mék
ek
(B
G) Опасни пр
од
ук
ти
(JP) 有害物質
)LS*!
(CN) 危险產品
(TH)
ว
ัตถ
ุอ
ันตราย
(EN) Dr
ying
(FR) Séchage
(DE) T
rocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) T
orkning
(FI) Kuivaus
(NO) T
ørking
(R
U) С
ушка
(CZ) S
uš
ení
(PL) S
uszenie
(S
I) S
uš
en
je
(HU) Szá
rí
tá
s
(B
G) С
уш
ен
е
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH)
ทำให
้แห
้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) W
artung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) V
edlikehold
(R
U) Т
ехнич
еск
ое
об
сл
ужив
ан
ие
(CZ) Ú
držba
(PL) K
on
ser
wac
ja
(S
I) Vzdrže
va
nj
e
(HU) K
arba
nt
ar
tás
(B
G) П
оддър
жа
не
(JP)
メ
ン
テ
ナ
ン
ス
)LS*!
(CN) 保養
(TH)
การซ
่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und T
ransport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en ver
voeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(R
U) Хр
ан
ени
е и
тр
ан
сп
ортир
овка
(CZ) S
klado
vá
ní a do
pr
av
a
(PL) P
ak
owa
nie i tra
nsp
or
t
(S
I) S
hra
nj
ev
an
je in tra
nsp
or
t
(HU) T
ár
olás, szállí
tás
(B
G) Т
ра
нсп
орт и с
ъхр
ан
ени
е
(JP) 持
ち
運
び
と
保管方法
)LS*!बׂׄ!ସ
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส
่งและการเก
็บร
ักษา

8
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(FR) FRANÇAIS
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort
sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises
à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous
auprès de PETZL.
Harnais cuissard d’élagage.
1. Champ d’application
Ceinture de Maintien au travail et de Retenue EN 358 : 2000
Ceinture à cuissardes EN 813 : 1997
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute
autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par
nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifi quement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable avant
utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité
s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour
tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise
utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes
pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque,
n’utilisez pas ce matériel.
2. Nomenclature des pièces
(1) Ceinture, (2) Tours de cuisse, (3) Boucles de réglage DoubleBack,
(3 bis) Boucles rapides FAST, (4) Points d’attache latéraux «D», (5) Point
d’attache ventral, (6) Pont d’attache, (7) Sangles de réglage de hauteur
du Pont, (8) Anneaux ouvrables, (9) Passant pour sangle, (10) Porte-scie,
(11) Porte-matériels, (12) Élastiques réglables, (13) Boucle arrière de
liaison cuissard torse, (14) Passant pour porte-outils.
Matériaux principaux
Polyester, polyamide, PVC, acier (boucles de réglage), alliage aluminium
(points d’attache).
3. Contrôle, points à vérifi er
Avant toute utilisation
Vérifi ez les sangles au niveau des Points d’attache, des boucles de réglage
et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la
chaleur, aux produits chimiques etc. Attention aux fi ls coupés.
Vérifi ez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.
Vérifi ez les ANNEAUX OUVRABLES : corps, entretoise, vis bien serrée.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous
de la connexion et du bon positionnement des équipements les uns par
rapport aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site
www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL. Contactez un distributeur
PETZL en cas de doute.
4. Compatibilité
Vérifi ez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre
matériel (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Compatibilité entre Point d’attache et Connecteurs
Une connexion incompatible peut occasionner un décrochement
accidentel, une rupture ou affecter la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
ATTENTION, les Points d’attache de votre harnais peuvent faire levier sur
le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un
choc sur le système de verrouillage combiné à une mauvaise position du
connecteur, la bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque :
1. Vérifi ez la fermeture et le bon verrouillage du doigt en le pressant avec
la main.
2. Vérifi ez, lors de chaque mise en tension du système (longe,
descendeur…), le bon positionnement des connecteurs.
3. Veillez à la compatibilité connecteurs/anneaux (formes, dimensions…).
Éliminez les connecteurs qui ont tendance à rester dans une position
incorrecte.
Les éléments connectés à votre harnais doivent être conformes aux
normes EN (Ancrages, Connecteurs à verrouillage, Absorbeurs etc).
Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les systèmes
d’assurage.
Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement,
contactez un distributeur Petzl.
5. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisse. Dépliez votre cuissard, dévrillez
les sangles si nécessaire, saisissez-le par la ceinture et enfi lez-le par les
pieds.
5A. Ajustez la ceinture.
Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez
proprement les surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
5B. Fermez et ajustez les tours de cuisse.
Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent
de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable,
vêtements…). Vérifi ez le bon verrouillage.
Rangez proprement les surplus de sangles dans les passants (bien
plaqués).
6. Préparation, réglage du harnais
Vous pouvez adapter la hauteur du «pont d’attache» à vos usages ou
techniques et à votre morphologie (3 positions possibles). Ce réglage
vous permet une bonne répartition des efforts entre cuisses et ceinture.
- Ouvrez les ANNEAUX OUVRABLES en dévissant l’entretoise avec une
clef Torx mâle n° 25.
- Repositionnez les sangles.
- Fermez sans oublier une goutte de frein fi let (obligatoire) sur la vis.
- Vissez jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible d’une part et
serrez d’autre part jusqu’au couple de 3 Nm (voir dessin).
Vérifi ez que les 3 sangles sont bien positionnées dans les anneaux
ouvrables (sangles non vrillées ou non entrecroisées).
N’utilisez pas le SEQUOIA sans le PONT D’ATTACHE.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de
blessure en cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la
bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que
le réglage soit optimum.
7. CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
ET RETENUE EN 358
Points d’attache conformes à la norme EN 358 :
Ces points d’attache sont destinés à maintenir l’utilisateur en position
à son poste de travail (travail en tension : maintien au travail). Ces
points d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un
système de maintien au travail ou système de retenue, hauteur de chute
maximum : 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute et
il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail
ou de retenue par des moyens de protection contre les chutes de hauteur
de type collectif (par exemple des fi lets de sécurité) ou individuel (par
exemple un système d’arrêt des chutes selon la norme EN 363).
7A. Points d’attache latéraux «D».
Les deux points d’attache latéraux «D» doivent TOUJOURS être utilisés
ensemble.
7B. Point d’attache déporté.
Vous pouvez ajouter une longe de maintien en la connectant aux
deux «Anneaux ouvrables». Ces deux anneaux ouvrables doivent
TOUJOURS être utilisés ensemble. Ne vous attachez jamais sur un seul
«Anneau ouvrable».
8. HARNAIS CUISSARD EN 813
La norme EN 813 concerne les harnais cuissards à utiliser dans des
systèmes de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde lorsqu’un
point d’attache ventral (bas) est nécessaire.
Points d’attache conformes à la norme EN 813 :
Ces points d’attache ne sont PAS ANTICHUTE.
8A. Point d’attache ventral.
8B. Pont d’attache.
9. Porte-matériels
Les Porte-matériels doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les Porte-matériels pour assurer,
descendre, vous encorder ou vous longer.
10. Accessoires, pièces détachées
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maillon rapide DELTA n°8 avec barrette P11 8B
- Petit Anneau C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25
- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30
- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35
11. Informations normatives
Certaines exigences de la norme EN 365 sont expliquées dans cette notice
sous les rubriques : Compatibilité, Traçabilité et Marquages produit…
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et défi nissez les moyens pour intervenir
rapidement en cas de diffi cultés rencontrées. Ceci implique une formation
adéquate aux techniques de sauvetage.
Les ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme
dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de
l’ancrage doit être de 10 kN.
Divers
- ATTENTION DANGER, de manière générale, veillez à ce que vos produits
ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs
équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements
peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en
hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Vous devez vérifi er l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre
application par rapport aux règlements gouvernementaux et normes de
sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation défi nies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet
équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue
du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier pays de
destination.
12. Informations générales Petzl
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à
une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits
chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact
avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute
importante, etc.
La durée de vie
potentielle
des produits Petzl peut être de 10 ans à partir
de la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle
n’est pas limitée pour les produits métalliques.
La durée de vie
réelle
d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre
une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou
lorsqu’il devient obsolète dans le système.
Facteurs qui infl uencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité,
fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur,
entretien, stockage, etc.
Vérifi ez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de
dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifi cations avant et pendant l’utilisation, réalisez une
vérifi cation approfondie (examen périodique) par un contrôleur
compétent. Cette vérifi cation doit être réalisée au moins tous les 12 mois.
Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et de l’intensité
d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable d’attribuer
ce produit à un utilisateur unique afi n qu’il en connaisse son historique.
Les résultats des vérifi cations doivent être consignés sur une «fi che
de suivi». Cette fi che de suivi doit permettre d’enregistrer les détails
suivants : type d’équipement, modèle, nom et coordonnées du fabricant
ou du fournisseur, moyen d’identifi cation (n° de série ou n° individuel),
année de fabrication, date d’achat, date de la première utilisation, nom de
l’utilisateur, toute information pertinente comme par exemple l’entretien
et la fréquence d’utilisation, l’historique des examens périodiques (date,
commentaires et défauts remarqués, nom et signature du contrôleur
compétent, date du prochain examen périodique prévu). Vous pouvez
utiliser l’exemple de fi che détaillée et les outils informatiques mis à
disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifi cations (avant, pendant, approfondie) n’est pas
satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fi abilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut être jugé
obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution
des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution
des techniques, incompatibilité avec les autres équipements, etc.
Modifi cations, réparations
Toute modifi cation, adjonction ou réparation autre que celles autorisées
par Petzl est interdite : risque de diminution de l’effi cacité du produit.
Stockage, transport
Après utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre les
UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.
Traçabilité et marquages
Ne coupez pas les étiquettes de marquage. Veillez à ce que les marquages
sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de
fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les
modifi cations ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien,
les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour
lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant
de l’utilisation de ses produits.

9
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(DE) DEUTSCH
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur
solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem
Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website
(www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu
erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich
dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.
Haltegurt für die Baumpfl ege.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Haltegurt für die Arbeitsplatzpositionierung und Rückhaltesystem
EN 358: 2000
Sitzgurt mit Beinschlaufen EN 813: 1997
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung
vertraut machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung
unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten
Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der
direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung
in der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen
zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und
jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine
Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer
Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung oder dieses
Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder dürfen, verwenden
Sie diese Produkte nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Hüftgurt, (2) Beinschlaufen, (3) DoubleBack-Schnallen zum
Einstellen, (3 bis) FAST-Schnallen, (4) Seitliche "D"-Befestigungspunkte,
(5) Befestigungspunkt auf Bauchhöhe, (6) Haltesteg, (7) Einstellriemen
zur Höhenverstellung des Haltestegs, (8) Öffnende Ösen,
(9) Schlaufe für Gurtband, (10) Befestigungsmöglichkeit für
eine Säge, (11) Materialschlaufe, (12) Verstellbare elastische
Beinschlaufenaufhängungen, (13) Rückseitige Schnalle für die
Verbindung von Haltegurt und Brustgurt, (14) Befestigungsmöglichkeit
für Werkzeughalter.
Materialien
Polyester, Nylon, PVC, Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung
(Befestigungspunkte).
3. Überprüfung, zu kontrollierende
Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden
aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen
Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie besonders auf
durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig
funktionieren.
Überprüfen Sie die ÖFFNENDEN ÖSEN: Korpus, Steg, fest angezogene
Schraube.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig zu überprüfen.
Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im
System richtig zueinander positioniert sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-
Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) fi nden Sie im Internet
unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten
irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen,
senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen
Elementen Ihrer Ausrüstung (Kompatibilität = funktionelles
Zusammenspiel).
Kompatibilität zwischen Befestigungspunkt und
Verbindungselementen
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung oder
einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ auf die
Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands auswirken.
WARNUNG, die Befestigungspunkte Ihres Gurts können auf den
Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben. Wenn auf das
Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das Verriegelungssystem stark
belastet wird, und der Karabiner ist ungünstig positioniert, kann die
Verriegelungshülse brechen und sich der Schnapper selbständig öffnen.
Um dieses Risiko zu vermindern:
1. Drücken Sie auf den Schnapper, um sich zu vergewissern, dass er
richtig geschlossen und verriegelt ist.
2. Überprüfen Sie bei Belastung des Systems (Verbindungsmittel,
Abseilgerät usw.), ob die Verbindungselemente richtig positioniert sind.
3. Achten Sie darauf, dass die Verbindungselemente mit den Halte-
/Aufangösen (Form, Abmessungen usw.) kompatibel sind. Sondern Sie
Verbindungselemente aus, die dazu neigen sich falsch zu positionieren.
Die mit Ihrem Gurt verbundenen Ausrüstungen (Anschlageinrichtungen,
Verriegelungskarabiner, Falldämpfer usw.) müssen mit den EN-Normen
übereinstimmen.
Gewöhnen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an, stets ein
Rücksicherungssystem zu verwenden.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht
sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.
5. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen. Falten Sie den Gurt auf,
richten Sie eventuell verdrehte Gurtbänder gerade, nehmen Sie den
Hüftgurt in die Hände und steigen Sie mit den Füßen in den Gurt.
5A. Stellen Sie den Hüftgurt ein.
Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen
Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es fl ach
am Hüftgurt anliegt).
5B. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen,
Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass
es fl ach am Hüftgurt anliegt).
6. Vorbereitung, Einstellung des
Haltegurts
Sie können die Höhe des "Haltestegs" dem Verwendungszweck, der
angewandten Technik und Ihrer Körperform entsprechend anpassen
(3 mögliche Positionen). Diese Einstellmöglichkeiten gewährleisten eine
gute Verteilung der Last auf Beinschlaufen und Hüftgurt.
- Öffnen Sie die ÖFFNENDEN ÖSEN, indem Sie den Verbindungssteg mit
einem Torxschlüssel Nr. 25 losschrauben.
- Platzieren Sie die Gurtbänder.
- Schließen Sie die Ösen und vergessen Sie auf keinen Fall, einen Tropfen
Gewindekleber auf die Schraube zu geben.
- Drehen Sie die Schraube bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen
ist und ziehen Sie sie mit einem Drehmoment von 3 Nm an (siehe
Zeichnung).
Achten Sie darauf, dass die 3 Gurtbänder richtig in den öffnenden Ösen
positioniert sind (die Gurtbänder dürfen nicht verdreht sein oder sich
kreuzen).
Verwenden Sie den SEQUOIA nicht ohne den HALTESTEG.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng
anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen,
dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet
und optimal eingestellt ist.
7. HALTEGURT FÜR DIE
ARBEITSPLATZ-POSITIONIERUNG UND
RÜCKHALTESYSTEM EN 358
Die Halteösen entsprechen der Norm EN 358:
Diese Halteösen sind dafür bestimmt, den Anwender am
Arbeitsplatz in der richtigen Position zu halten (freihändiges
Arbeiten: Arbeitsplatzpositionierung). Sie dürfen ausschließlich zum
Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur Arbeitsplatzpositionierung
verwendet werden, wobei die Sturzhöhe maximal 0,5 m betragen darf.
Diese Befestigungspunkte sind NICHT zum Auffangen von
Stürzen geeignet. Möglicherweise müssen Sie Systeme zur
Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten mit kollektiven
Schutzausrüstungen gegen Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-
Systemen (z. B. ein Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.
7A. Seitliche "D"-Befestigungspunkte.
Die beiden "D"-Befestigungspunkte müssen IMMER zusammen verwendet
werden.
7B. Versetzter Befestigungspunkt.
Sie können ein Verbindungsmittel an den beiden "öffnenden Ösen"
befestigen. Die beiden öffnenden Ösen müssen IMMER zusammen
verwendet werden. Hängen Sie sich niemals in nur eine der beiden
"öffnenden Ösen" ein.
8. EN 813 SITZGURT
Die Norm EN 813 betrifft Haltegurte, die für die Arbeitsplatzpositionierung
und in Rückhaltesystemen sowie in Systemen für den Zugang mit Seil
verwendet werden, wenn eine Halteöse auf Bauchhöhe erforderlich ist.
Die Halteösen entsprechen der Norm EN 813:
Diese Halteösen sind KEINE FANGÖSEN.
8A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe.
8B. Haltesteg.
9. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material
verwendet werden.
ACHTUNG GEFAHR, die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen,
Anseilen oder Einhängen an einem Standplatz verwenden.
10. Zubehör, Ersatzteile
- SECUR C74
- CROLL B16
- Schließring DELTA Nr.°8 mit Steg P11 8B
- Kleine Rundschlinge C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- HALTESTEG 25 cm C69200 25
- HALTESTEG 30 cm C69200 30
- HALTESTEG 35 cm C69200 35
11. Informationen bezüglich der
Normen
Einige Anforderungen der Norm EN 365 sind in dieser Gebrauchsanleitung
unter folgenden Rubriken erläutert: Kompatibilität, Rückverfolgbarkeit und
Produktmarkierungen...
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel
verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser
Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende Ausbildung
und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.
Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers
angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen.
Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf, dass die Produkte nicht
an rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann
zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke
hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für
die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung
zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die
Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in
dem das Produkt zum Einsatz kommt.
12. Petzl allgemeine Informationen
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des
Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im
Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen
Kanten, einem schweren Sturz usw.
Die
potentielle
Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu
10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte.
Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Die
tatsächliche
Lebensdauer eines Produktes endet, wenn eines
der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen
(siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn das Produkt für die
Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren
beeinfl usst: Gebrauchsintensität, -häufi gkeit und -umgebung sowie
Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des
Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von
einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss
dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle
12 Monate durchgeführt werden. Die Häufi gkeit dieser Überprüfung
hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das Produkt
verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche Schutzausrüstung
den Benutzern persönlich zugeschrieben werden, so dass sie oder
er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt und die Ausrüstung
besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser Überprüfung
werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument sollten
die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ des
Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation
des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifi zierung
(Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung), Herstellungsjahr,
Kaufdatum, Datum der Inbetriebnahme, Name des Benutzers und
andere wichtige Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufi gkeit,
Aufzeichnungen zur regelmäßigen Überprüfung (Datum, Anmerkungen
und bestehende Probleme, Name und Unterschrift der prüfenden Person
sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und
andere Informationen fi nden Sie unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem
Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher
Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.
unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder
Textilien gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie ausgesonderte Ausrüstungsgegenstände
sofort, um weiteren Gebrauch zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet
werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer
entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien
oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung,
die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die
Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Lagerung, Transport
Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen
Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit,
Chemikalien usw. zu schützen.
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
Schneiden Sie die Markierungsetiketten nicht ab. Stellen Sie sicher,
dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer des
Produkts lesbar bleiben.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler
eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind
normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße
Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten
oder Verwendungszwecke zurückzuführen sind, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt
oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der
Verwendung seiner Produkte entstehen.

10
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(IT) ITALIANO
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte
sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di
questi documenti sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente
a PETZL.
Imbracatura bassa per il lavoro su piante.
1. Campo di applicazione
Cintura di posizionamento sul lavoro e di trattenuta EN 358 : 2000
Imbracatura bassa EN 813 : 1997
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in
qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre :
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso,
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo,
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le
prestazioni e i limiti,
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, una formazione specifi ca all'attività da svolgere è
indispensabile prima dell'utilizzo.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è
sotto la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per
qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi
modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non
siete in grado di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non
utilizzate questo materiale.
2. Nomenclatura delle parti
(1) Cintura, (2) Cosciali, (3) Fibbie di regolazione DoubleBack,
(3 bis) Fibbie rapide FAST, (4) Punti di attacco laterali «D», (5) Punto
d'attacco ventrale, (6) Ponte d'attacco, (7) Fibbie di regolazione altezza
del Ponte, (8) Anelli apribili, (9) Passante per fettuccia, (10) Portasega,
(11) Portamateriali, (12) Elastici regolabili, (13) Fibbia posteriore
di collegamento imbracatura bassa pettorale, (14) Passante per
portamateriali.
Materiali principali
Poliestere, poliammide, PVC, acciaio (fi bbie di regolazione), lega
d'alluminio (punti di attacco).
3. Controllo, punti da verifi care
Prima di ogni utilizzo
Verifi care le fettucce a livello dei Punti d'attacco, delle fi bbie di regolazione
e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all'usura e ai danni dovuti all'utilizzo, al calore, ai
prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fi li tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fi bbie DoubleBack e FAST.
Controllare gli ANELLI APRIBILI : corpo, rondella, vite ben stretta.
Durante l'utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicurarsi
del collegamento e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito
www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL. In caso di dubbio contattare
un distributore PETZL.
4. Compatibilità
Verifi care la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
vostro materiale (compatibilità = buona interazione funzionale).
Compatibilità tra Punto di attacco e Connettori
Una connessione incompatibile può provocare uno sganciamento
accidentale, una rottura o compromettere la funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
ATTENZIONE, i Punti di attacco dell'imbracatura possono fare leva sulla
leva del connettore. Al momento di una brusca tensione della corda e/o di
un urto sul sistema di bloccaggio, unito ad una non corretta posizione del
connettore, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio :
1. Controllare la chiusura e il corretto bloccaggio della leva facendo
pressione con la mano.
2. Verifi care, al momento di ogni messa in tensione del sistema (cordino,
discensore…), il corretto posizionamento dei connettori.
3. Verifi care la compatibilità connettori / anelli (forme, dimensioni…).
Eliminare i connettori che tendono a posizionarsi in maniera non corretta.
Gli elementi collegati all'imbracatura devono essere conformi alle norme
EN (Ancoraggi, Connettori a bloccaggio, Assorbitori ecc.).
Per la propria sicurezza, abituarsi a raddoppiare sempre i sistemi
d'assicurazione.
Se non si è certi della compatibilità del proprio dispositivo, contattate un
distributore Petzl.
5. Sistemazione dell'imbracatura
Aprire le fi bbie dei cosciali. Aprire l'imbracatura, sistemare le fettucce se
necessario, afferrarla dalla cintura e infi larla per i piedi.
5A. Regolare la cintura.
Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infi lare correttamente le parti in
eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
5B. Chiudere e regolare i cosciali.
Chiudere le fi bbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di
ostacolare il funzionamento delle fi bbie rapide FAST (sassolini, sabbia,
abbigliamento…). Controllare il corretto bloccaggio.
Infi lare correttamente le parti in eccedenza delle fettucce nei passanti
(correttamente appiattite).
6. Preparazione, regolazione
dell'imbracatura
È possibile adattare l'altezza del «ponte d'attacco» ai propri scopi, alle
proprie tecniche e alla propria morfologia (3 posizioni possibili). Questa
regolazione permette una buona ripartizione delle sollecitazioni tra
cosciale e cintura.
- Aprire gli ANELLI APRIBILI svitando la rondella con una chiave Torx
maschio n° 25.
- Riposizionare le fettucce.
- Chiudere senza dimenticare una goccia di blocca fi lettatura
(obbligatorio) sulla vite.
- Avvitare fi no a quando l'indicatore rosso non è più visibile da una parte e
stringere dall'altra parte fi no alla coppia di 3 Nm (vedere disegno).
Verifi care che le tre fettucce siano posizionate correttamente negli anelli
apribili (fettucce non attorcigliate o non incrociate).
Non utilizzare la SEQUOIA senza il PONTE D'ATTACCO.
Regolazione e prova di sospensione
L'imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio
di ferite in caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni
punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della
taglia giusta e della comodità necessaria per l'utilizzo previsto e che la
regolazione sia ottimale.
7. CINTURA DI POSIZIONAMENTO SUL
LAVORO E DI TRATTENUTA EN 358
Punti di attacco conformi alla norma EN 358 :
Questi punti di attacco sono destinati a mantenere l'utilizzatore in
posizione sul luogo di lavoro (lavoro in tensione : posizionamento sul
lavoro). Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per
l'aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro o un sistema di
trattenuta, altezza di caduta massima : 0,5 m.
Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta e
può essere necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro
o di trattenuta con dei mezzi di protezione contro le cadute dall'alto di tipo
collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza) o individuale (ad esempio un
sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363).
7A. Punti di attacco laterali «D».
I due Punti d'attacco laterali «D» devono SEMPRE essere utilizzati
insieme.
7B. Punto di attacco spostato.
È possibile aggiungere un cordino di posizionamento ai due «Anelli
apribili». Questi due anelli apribili devono SEMPRE essere utilizzati
insieme. Non attaccarsi mai su un solo «Anello apribile».
8. IMBRACATURA BASSA EN 813
La norma EN 813 concerne le imbracature basse da utilizzare nei sistemi
di posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su funi quando è
necessario un punto di attacco ventrale (basso).
Punti di attacco conformi alla norma EN 813 :
Questi punti d'attacco NON sono ANTICADUTA.
8A. Punto di attacco ventrale.
8B. Ponte di attacco.
9. Portamateriali
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i Portamateriali per assicurare,
scendere, legarsi o assicurarsi.
10. Accessori, pezzi di ricambio
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maglia rapida DELTA n°8 con barretta P11 8B
- Anello piccolo C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PONTE D’ATTACCO 25 cm C69200 25
- PONTE D’ATTACCO 30 cm C69200 30
- PONTE D’ATTACCO 35 cm C69200 35
11. Informazioni normative
Alcuni requisiti della norma EN 365 sono spiegati in questa nota
informativa alle voci : Compatibilità, Tracciabilità e Marcature prodotto…
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e defi nire i mezzi per intervenire
rapidamente nel caso dell'insorgere di diffi coltà. Questo comporta una
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Gli ancoraggi : Lavoro in altezza
L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra
della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma
dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la resistenza minima
dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica, verifi care che i prodotti
non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo
di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in altezza.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare gravi
disturbi fi siologici o la morte.
- Verifi care che questo prodotto sia adatto all'uso nella vostra applicazione
rispetto ai regolamenti governativi e alle norme di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note
informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa
attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua
del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di
destinazione.
12. Informazioni generali Petzl
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo
utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi,
temperature estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce
notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.
La durata
potenziale
dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire
dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefi nita per
i prodotti metallici.
La durata
reale
di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra
una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o
quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto : intensità, frequenza,
ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione,
stoccaggio, ecc.
Verifi care periodicamente che il dispositivo non abbia subito
danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve
eseguire una verifi ca approfondita (esame periodico). Tale controllo deve
essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza
in base al tipo ed all’intensità di utilizzo. Per un miglior controllo del
materiale, è consigliabile destinare questo prodotto ad un solo utilizzatore
così da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere
riportati su una «scheda di verifi ca». La scheda di verifi ca deve consentire
di registrare i seguenti dati : tipo di dispositivo, modello, nome e dati
del fabbricante o del fornitore, mezzo di identifi cazione (n° di serie o
n° individuale), anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo
utilizzo, nome dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad
esempio la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifi che
periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e fi rma del
controllore competente, data della prossima verifi ca periodica prevista).
È possibile utilizzare il modello di scheda dettagliata e gli strumenti
informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Interrompere immediatamente l'utilizzo di questo prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) non è
soddisfacente,
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta.
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili.
- si ha un minimo dubbio sulla sua affi dabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può
essere considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per
esempio : evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle
tecniche, incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.
Modifi che, riparazioni
Qualsiasi modifi ca, aggiunta o riparazione non autorizzata da Petzl è
vietata : rischio di diminuzione dell'effi cacia del prodotto.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i raggi
UV, l'umidità, i prodotti chimici, ecc.
Tracciabilità e marcature
Non tagliare le etichette d'identifi cazione. Controllare che le marcature sul
prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale
o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia : l’usura normale,
l’ossidazione, le modifi che o i ritocchi, la cattiva conservazione, la
manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali
o di ogni altro tipo di danno verifi catosi o causato dall’utilizzo dei suoi
prodotti.

11
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(ES) ESPAÑOL
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin
calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos
documentos en nuestra página web www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Arnés de cintura para poda.
1. Campo de aplicación
Cinturón de sujeción y de retención EN 358: 2000
Arnés de asiento EN 813: 1997
Estos productos no deben ser solicitados más allá de sus límites o en
cualquier otra situación para la que no esté prevista.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específi co de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y
sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a la práctica antes
de cualquier utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se
efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por
cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una
mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted
no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este
material.
2. Nomenclatura de las partes
(1) Cinturón, (2) Perneras, (3) Hebillas de regulación DoubleBack,
(3 bis) Hebillas rápidas FAST, (4) Puntos de enganche laterales «D»,
(5) Punto de enganche ventral, (6) Puente de enganche, (7) Cintas
de regulación de la altura del puente, (8) Anillos que se pueden abrir,
(9) Trabilla para cinta, (10) Portasierra, (11) Anillos portamaterial,
(12) Elásticos regulables, (13) Hebilla trasera de unión cinturón torso,
(14) Trabilla para portaherramientas.
Materiales principales
Poliéster, poliamida, PVC, acero (hebillas de regulación) y aleación de
aluminio (puntos de enganche).
3. Control, puntos a verifi car
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas
de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los
productos químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen correctamente.
Compruebe los ANILLOS QUE SE PUEDEN ABRIR: cuerpo, casquillo,
tornillo correctamente apretado.
Durante la utilización
Es importante verifi car regularmente el estado del producto. Asegúrese de
la conexión y de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.
fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL. En caso de duda, póngase en contacto
con PETZL.
4. Compatibilidad
Verifi que la compatibilidad de este producto con los demás elementos de
su material (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Compatibilidad entre Punto de enganche y Conectores
Una conexión incompatible puede provocar un desenganche accidental,
una rotura o afectar a la función de seguridad de otro equipo.
ATENCIÓN, los puntos de enganche de su arnés pueden hacer palanca
sobre el gatillo del conector. Cuando se produce una tensión brusca de
la cuerda y/o un choque sobre el sistema de bloqueo combinado con una
mala posición del conector, el casquillo de seguridad puede romperse y
el gatillo abrirse.
Para suprimir este riesgo:
1. Compruebe que el gatillo esté correctamente cerrado y bloqueado
apretándolo con la mano.
2. Verifi que, cada vez que someta a tensión el sistema (elemento
de amarre, descensor), que los conectores estén correctamente
posicionados.
3. Procure que los conectores sean compatibles con los anillos (formas,
dimensiones...). Elimine los conectores que tienen tendencia a quedarse
en una posición incorrecta.
Los elementos conectados a su arnés deben cumplir con los requisitos
de las normas EN (Anclajes, Conectores con sistema de bloqueo,
Absorbedores, etc.).
Para su seguridad, acostúmbrese a duplicar siempre los sistemas de
aseguramiento.
Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con un
distribuidor PETZL.
5. Colocación del arnés
Abra las hebillas de las perneras. Despliegue su arnés de cintura,
desenrede las cintas si es necesario, cójalo por el cinturón y póngaselo
por los pies.
5A. Ajuste el cinturón.
Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde correctamente
la cinta sobrante en las trabillas (bien enganchada).
5B. Cierre y ajuste las perneras.
Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos extraños que podrían
difi cultar el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedrecitas,
arena, vestimenta…). Compruebe que estén correctamente bloqueadas.
Guarde correctamente los sobrantes de cinta en las trabillas (bien
enganchados).
6. Preparación, regulación del arnés
Puede adaptar la altura del «puente de enganche» según el uso o técnicas
y a su morfología (3 posiciones posibles). Esta regulación le permite una
buena repartición de los esfuerzos entre perneras y cinturón.
- Abra los ANILLOS QUE SE PUEDEN ABRIR desenroscando el casquillo
con una llaveTorx macho n° 25.
- Reposicione las cintas.
- Cierre sin olvidar de aplicar una gota de adhesivo sellador para roscas
(obligatorio) en el tornillo.
- Primero, rosque hasta que el indicador rojo ya no sea visible y, después,
apriete hasta un par máximo de 3 Nm (ver dibujo).
Compruebe que las 3 cintas estén correctamente posicionadas en
los anillos que se pueden abrir (que las cintas no estén rizadas ni
entrecruzadas).
No utilice el SEQUOIA sin el PUENTE DE ENGANCHE.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de
lesión en caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de
enganche, con su material, para estar seguro de que: sea la talla correcta,
tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y que la
regulación sea óptima.
7. CINTURÓN DE SUJECIÓN Y RETENCIÓN
EN 358
Puntos de enganche de conformidad con la norma EN 358:
Estos puntos de enganche están destinados a mantener al usuario en
posición en su lugar de trabajo (trabajo en tensión: sujeción). Estos
puntos de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión
a un sistema de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída
máxima: 0,5 m.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como
anticaídas y puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción
o de retención por medios de protección contra las caídas de altura de
tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual (por ejemplo,
un sistema anticaídas según la norma EN 363).
7A. Puntos de enganche laterales «D».
Los dos puntos de enganche laterales «D» deben utilizarse SIEMPRE
juntos.
7B. Punto de enganche desplazado.
Puede añadir un elemento de amarre de sujeción conectándolo a los
dos «Anillos que se pueden abrir». Estos dos anillos deben utilizarse
SIEMPRE juntos. No se enganche nunca a uno solo de estos anillos.
8. ARNÉS DE CINTURA EN 813
La norma EN 813 concierne a los arneses de cintura que se utilizan en
sistemas de sujeción, de retención y de acceso mediante cuerda cuando
es necesario un punto de enganche ventral (bajo).
Puntos de enganche de conformidad con la norma EN 813:
Estos puntos de enganche NO son ANTICAÍDAS.
8A. Punto de enganche ventral.
8B. Puente de enganche.
9. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar,
descender, encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.
10. Accesorios, piezas de recambio
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maillón DELTA n°8 con barra P11 8B
- Anillo pequeño C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PUENTE DE ENGANCHE 25 cm C69200 25
- PUENTE DE ENGANCHE 30 cm C69200 30
- PUENTE DE ENGANCHE 35 cm C69200 35
11. Información normativa
Algunas exigencias de la norma EN 365 se explican en esta fi cha técnica
bajo los títulos: Compatibilidad, Trazabilidad y Marcados de producto…
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y defi nir los medios para intervenir
rápidamente en caso de encontrarse con difi cultades. Esto implica una
formación adecuada en las técnicas de salvamento.
Anclajes: Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima de
la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la norma
relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la resistencia
mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general, procure que sus productos no
rocen con materiales abrasivos o piezas cortantes.
- ATENCIÓN: un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios
equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos puede
verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las
actividades en altura. ATENCIÓN: estar en suspensión e inerte en un arnés
puede provocar problemas fi siológicos graves o la muerte.
- Debe verifi car que este producto sea adecuado para la utilización que
le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas de
seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especifi cadas en
las fi chas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este
equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma
del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país de
destino.
12. Información general Petzl
Vida útil
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola
utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos
químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto
con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída
importante, etc.
La vida útil
potencial
de los productos Petzl puede ser de 10 años a partir
de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles. No está
limitada para los productos metálicos.
La vida útil
real
de un producto fi naliza cuando se produce alguna causa
para darlo de baja (ver lista en el apartado «Dar de baja») o cuando pasa a
ser obsoleto en el sistema.
Factores que infl uyen en la vida útil real de un producto: intensidad,
frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario,
mantenimiento, almacenamiento, etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido
ningún daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice
una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un
controlador competente. Esta verifi cación debe realizarse como mínimo
cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de
la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento del material, es
preferible atribuir este producto a un usuario único para que éste conozca
su historia. Los resultados de las verifi caciones deben anotarse en una
«fi cha de seguimiento». Esta fi cha de seguimiento debe permitir registrar
los detalles siguientes: tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del
fabricante o del proveedor, medio de identifi cación (n° de serie o n°
individual), año de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera
utilización, nombre del usuario, toda la información pertinente como, por
ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de los
controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados, nombre
y fi rma del controlador competente, fecha del próximo control periódico
previsto). Puede utilizar el ejemplo de fi cha detallada y las herramientas
informáticas que encontrará a su disposición en www.petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si:
- el resultado de las verifi caciones (antes, durante, en profundidad) no
es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fi abilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización
futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse
obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo:
evolución de las normas aplicables, evolución de los textos
reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los otros
equipos, etc.
Modifi caciones, reparaciones
Cualquier modifi cación, adición o reparación diferentes de las autorizadas
por Petzl están prohibidas: riesgo de disminución de la efi cacia del
producto.
Almacenamiento y transporte
Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de protección
contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos, etc.
Trazabilidad y marcados
No corte las etiquetas de marcado. Procure que los marcados del
producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de
materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste normal,
la oxidación, las modifi caciones o retoques, el mal almacenamiento, la
mala conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias
y a las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de
la utilización de sus productos.

12
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(PT) PORTUGUÊS
Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas. Tome
regularmente conhecimento das últimas actualizações destes documentos
no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da
PETZL.
Harnês de cintura de arboricultura
1. Campo de aplicação
Cinto de Posicionamento no trabalho e de Retenção EN 358 : 2000
Cinto de cintura EN 813 : 1997
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em
qualquer situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve :
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especifi camente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes da
utilização.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança
efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos
os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização
dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições
de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este
material.
2. Nomenclatura das peças
(1) Cinto, (2) Perneiras, (3) Fivelas de ajuste DoubleBack, (3 bis) Fivelas
rápidas FAST, (4) Pontos de fi xação laterais «D», (5) Ponto de fi xação
ventral, (6) Ponto de fi xação, (7) Fitas de ajuste de altura do ponto de
fi xação, (8) Anéis de abrir, (9) Passador para fi ta, (10) Porta-serra,
(11) Porta-materiais, (12) Elásticos ajustáveis, (13) Fivela detrás de
ligação harnês de cintura-torse, (14) Passador para porta utensílios.
Matérias principais
Poliéster, poliamida, PVC, aço (fi velas de ajuste), liga de alumínio (pontos
de fi xação).
3. Controle, pontos a verifi car
Antes de qualquer utilização
Verifi que as fi tas ao nível dos Pontos de fi xação, das fi velas de ajuste e
das costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos
produtos químicos etc. Atenção aos fi os cortados.
Verifi que o bom funcionamento das fi velas DoubleBack e FAST.
Verifi que os ANÉIS DE ABRIR : corpo, espaçador, parafuso bem apertado.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-se
da conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns em
relação aos outros.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.
fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL. Contacte um distribuidor PETZL em
caso de dúvida.
4. Compatibilidade
Verifi que a compatibilidade deste produto com os outros elementos do
seu equipamento (compatibilidade = boa interacção funcional).
Compatibilidade entre o Ponto de fi xação e Conectores
Uma conexão incompatível pode dar ocasião a que se solte
acidentalmente, a uma ruptura ou a afectar a função de segurança de
outro equipamento.
ATENÇÃO, os Pontos de fi xação do seu harnês podem fazer alavanca no
dedo do mosquetão. Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um
impacto sobre o sistema de travamento, combinado com uma má posição
do conector, o anel de segurança pode se partir e o dedo abrir-se.
Para suprimir esse risco :
1. Verifi que sistematicamente que a segurança está travada pressionando
com a mão.
2. Verifi que, durante cada vez que põe o sistema em tensão (longe
descensor…), o bom posicionamento dos conectores.
3. Vigie a compatibilidade conectores/anéis (formas, dimensões…).
Elimine os conectores que têm tendência a fi car numa posição incorrecta.
Os elementos conectados ao seu harnês devem estar conformes às
normas EN (Ancoragens, Conectores com segurança, Absorvedores, etc).
Para sua segurança, habitue-se a duplicar sempre os sistemas de
segurança.
Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte um
distribuidor Petzl.
5. Montagem no harnês.
Abra as fi velas das perneiras. Desdobre o seu harnês, endireite as fi tas se
necessário, segure-o pelo cinto e enfi e-o pelos pés.
5A. Ajuste à cintura.
Ajuste à cintura puxando as fi tas do cinto. Arrume cuidadosamente o
excedente de fi tas nos passadores (bem aplacados).
5B. Feche e ajuste as perneiras.
Feche as fi velas FAST. Atenção aos objectos estranhos que correm o risco
de interferir com o bom funcionamento das fi velas rápidas FAST (calhaus,
areia, vestuário…). Verifi que que estão bem fechadas.
Arrume cuidadosamente o excedente de fi tas nos passadores (bem
aplacados).
6. Preparação, ajuste do harnês
Poderá adaptar a altura do «ponto de fi xação» tipo de utilização ou
técnicas e à sua morfologia (3 posições possíveis). Este ajuste permite
uma boa repartição dos esforços entre cinto e perneiras.
- Abrir os ANÉIS DE ABRIR desapertando o espaçador com uma chave
Torx macho nº 25.
- Reposicione as fi tas.
- Feche sem esquecer uma gota de cola para parafusos (obrigatório)
sobre a rosca.
- Aparafuse até que o testemunho vermelho não fi que vísivel de um lado e
aperte do outro lado até 3 Nm (ver desenho).
Verifi que que as 3 fi tas estejam bem posicionadas nos anéis de abrir (fi tas
não torcidas ou não entrecruzadas).
Não utilize o SEQUOIA sem o PONTO DE FIXAÇÃO.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco
de ferimento em caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto
de fi xação, com o seu material, para estar seguro de que o harnês está
convenientemente ajustado, tem o nível de conforto necessário para a
utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
7. CINTO DE POSICIONAMENTO NO
TRABALHO E RETENÇÃO EN 358
Pontos de fi xação conformes à norma EN 358 :
Estes pontos de fi xação estão destinados a manter o utilizador em
posição no seu posto de trabalho (trabalho em tensão : posicionamento
no trabalho). Estes pontos de fi xação devem ser utilizados unicamente
para a fi xação a um sistema de posicionamento no trabalho ou sistema de
restrição, altura de queda máxima : 0,5 m.
Estes pontos de fi xação não estão concebidos para utilizações antiqueda
e poderá ser necessário completar os sistemas de posicionamento no
trabalho ou de restrição com meios de protecção contra quedas em
altura do tipo colectivo (por exemplo redes de segurança) ou individual
(por exemplo um sistema de travamento de quedas conforme à norma
EN 363).
7A. Pontos de fi xação laterais «D».
Os dois ponto de fi xação lateral «D» devem ser SEMPRE utilizados em
conjunto.
7B. Ponto de fi xação afastado.
Pode juntar uma longe de posicionamento conectando-a a dois «Anéis
de abrir». Estes dois anéis de abrir devem SEMPRE ser utilizados em
conjunto. Nunca se fi xe somente a um só «Anel de abrir».
8. HARNÊS DE CINTURA EN 813
A norma EN 813 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em sistemas
de posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por corda
quando um ponto de fi xação ventral (baixo) é necessário.
Pontos de fi xação conformes à norma EN 813 :
Estes pontos de fi xação NÃO estão ANTIQUEDAS.
8A. Ponto de fi xação ventral.
8B. Pontos de fi xação.
9. Porta-materiais
Os Porta-materiais devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os Porta-materiais para se assegurar,
descer, se encordar ou se alonjar.
10. Acessórios, peças sobresselentes
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maillon rapide DELTA n°8 com barra P11 8B
- Anel Pequeno C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PONTE DE FIXAÇÃO 25 cm C69200 25
- PONTE DE FIXAÇÃO 30 cm C69200 30
- PONTE DE FIXAÇÃO 35 cm C69200 35
11. Informações normativas
Certas exigências da norma EN 365 estão explicadas nesta notícia
técnica sob as rúbricas : Compatibilidade, Traçabilidade e Marcações do
produto…
Plano de resgate
Preveja um plano de resgate e defi na os meios para intervir rapidamente
no caso de encontrar difi culdades. Tal implica uma formação adequada
nas técnicas de resgate.
As ancoragens : Trabalho em altura
A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima
da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma
dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima de
ancoragem deve ser de 10 kN.
Diversos
- ATENÇÃO PERIGO, de um modo geral, cuide para que os produtos não
sejam sujeitos a fricções de materiais abrasivos ou peças cortantes.
- ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários
equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e
pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em
altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar
perturbações fi siológicas graves ou a morte.
- Deve verifi car regularmente a aptidão deste produto para a utilização na
sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança em vigor.
- As instruções de utilização defi nidas nas notícias de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua do
país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro país
de destino.
12. Informações gerais Petzl
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma
só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos
químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto
com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda
importante, etc..
O tempo de vida
potencial
dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a
partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem
limite para os produtos metálicos.
O tempo de vida
real
de um produto termina quando este se depara com
uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um
produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.
Factores que infl uenciam o tempo de vida real de um
produto : intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do
utilizador, manutenção, armazenamento, etc.
Verifi que periodicamente se o equipamento não sofreu danos
ou foi deteriorado.
Para além das verifi cações antes e durante a utilização, realize uma
verifi cação aprofundada (exame periódico) por um controlador
competente. Esta verifi cação deve ser realizada pelo menos a cada
12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e
da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do
material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que
saiba o histórico do produto. Os resultados das verifi cações devem ser
registados na «fi cha de verifi cação». Esta fi cha de verifi cação permite
registar os seguintes detalhes : tipo de equipamento, modelo, nome e
coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identifi cação (nº
de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da
primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente
como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o histórico
dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados, nome e
assinatura do controlador competente, data do próximo exame periódico
previsto). Poderá utilizar o exemplo da fi cha detalhada e das ferramentas
informáticas postas à disposição em www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se :
- o resultado das verifi cações (antes, durante, aprofundado) não é
satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fi abilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser
considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação,
por exemplo : evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos
regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os outros
equipamentos, etc.
Modifi cações, reparações
Qualquer modifi cação, adição ou reparação para além das autorizadas
pela Petzl está interdita : risco de diminuição de efi cácia do produto.
Armazenamento, transporte
Após a utilização, arrume o seu produto num saco de protecção contra os
UV, a humidade, os produtos químicos, etc.
Traçabilidade e marcações
Não corte as etiquetas de marcação. Cuide para que as marcações no
produto se mantenham legíveis durante toda a vida do produto.
Garantia
Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de
material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste normal,
a oxidação, as modifi cações ou retoques, o mau armazenamento, a
má manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às
utilizações para as quais este produto não está destinado.
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,
acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou
resultantes da utilização destes produtos.

13
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(NL) NEDERLANDS
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram
“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe
updates van deze documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact
op te nemen met PETZL.
Zitgordel voor het boomsnoeien.
1. Toepassingsveld
Heupriem voor Werkpositionering en Werkplaatsbeperking
EN 358: 2000
Heupriem met beenlussen EN 813: 1997
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze
uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en
beperkingen leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de
oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk
vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden
personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en
beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt
onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou
kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u
niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit
risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Heupriem, (2) Beenlussen, (3) Regelbare DoubleBack gespen,
(3 bis) FAST snelgespen, (4) Laterale inbindpunten in «D»-vorm,
(5) Ventraal inbindpunt, (6) Inbind-Brug, (7) Verstelriemen voor de
hoogte van de Brug, (8) Te openen ringen, (9) Bandgeleider voor
riemen, (10) Draaglus voor zaag, (11) Materiaaldragers, (12) Verstelbare
elastieken, (13) Gesp achteraan voor de verbinding tussen zitgordel en
borstriem, (14) Bandgeleider voor materiaaldrager.
Voornaamste materialen
Polyester, polyamide, PVC, staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering
(inbindpunten).
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Nazicht van de riemen ter hoogte van de Inbind-bruggen, van de
sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het
gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.
Controleer de TE OPENEN RINGEN: body, tussenstuk, goed vastgedraaide
schroef.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te
controleren. Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifi eke
PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe Bij twijfel, contacteer
uw lokale PETZL verdeler.
4. Compatibiliteit
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen
van uw uitrusting (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Compatibiliteit tussen Inbindpunt en Verbindingselementen
Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst
loshaken of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de
veiligheidsfunctie van een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.
OPGELET, de Inbindpunten van uw gordel kunnen als een hefboom
inwerken op de snapper van het verbindingselement. Bij brutale spanning
op het touw en/of een schok op het vergrendelsysteem in combinatie met
een verkeerde positie van het verbindingselement, kan de vergrendelring
breken en de snapper opengaan.
Om dit risico op te heffen:
1. Controleer of de snapper goed gesloten en vergrendeld is door hem in
te drukken met de hand.
2. Check de goede positie van de verbindingselementen, telkens
als er spanning uitgeoefend wordt op het systeem (door leefl ijn,
afdaalapparaat...).
3. Zorg voor compatibiliteit tussen verbindingselementen en ringen (qua
vorm, afmetingen...). Verwijder de verbindingselementen die de neiging
hebben om zich verkeerd te positioneren.
De elementen die verbonden zijn met uw gordel moeten conform zijn aan
de EN normen (Verankeringen, Vergrendelbare verbindingselementen,
Energie-absorbers, enz...).
Voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om altijd de
beveiligingsystemen te verdubbelen.
Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting, contacteer
uw Petzl verdeler.
5. Aantrekken van de gordel
Open de gespen van de beenlussen. Plooi uw zitgordel open, maak de
riemen recht indien nodig, houd hem vast bij de heupriem, steek de
voeten er door en trek hem aan.
5A. Pas de heupriem aan.
Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg het overschot
aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders.
5B. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.
Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen die de goede werking van
de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij...). Controleer of
ze goed vergrendeld zijn.
Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de
bandgeleiders.
6. Voorbereiden en instellen van de
gordel
U kan de hoogte van de “inbind-brug” aanpassen volgens uw
toepassingen of technieken en aan uw lichaamsbouw (3 mogelijke
posities). Deze instelling laat je toe de belasting goed te verdelen tussen
beenlussen en heupriem.
- Open de TE OPENEN RINGEN door het tussenstuk los te schroeven met
een Torx sleutel nr. 25.
- Plaats de riemen erin.
- Sluit de ringen en vergeet geen druppel remlijm voor schroefdraad
(verplicht) aan te brengen op de schroef.
- Schroef dicht tot de rode controleknop niet meer zichtbaar is aan één
zijde en draai vast op een kracht van 3 Nm (zie tekening).
Zorg ervoor dat de 3 riemen goed gepositioneerd zijn in de te openen
ringen (niet gedraaid of gekruist).
Gebruik de SEQUOIA niet zonder de INBIND-BRUG.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op
verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat
dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste
gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
7. HEUPRIEM VOOR
WERKPOSITIONERING EN
WERKPLAATSBEPERKING EN 358
Inbindpunten conform aan de EN 358 norm:
Deze inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden
op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering). Deze
inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan
een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een
maximale valhoogte van 0,5 m.
Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als
antival-beveiliging en het kan nodig zijn om deze systemen voor
werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met
beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv.
veiligheidsnetten) of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens
de EN 363 norm).
7A. Laterale inbindpunten in «D»-vorm.
De twee laterale inbindpunten in «D»-vorm moeten STEEDS samen
gebruikt worden.
7B. Verplaatst inbindpunt.
U kan een leefl ijn voor werkpositionering toevoegen door haar te
verbinden op de twee «Te openen ringen». Deze twee te openen ringen
moeten STEEDS samen gebruikt worden. Verbind u nooit op één enkel
«Te openen ring».
8. ZITGORDEL EN 813
De EN 813 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten worden in
systemen van werkpositionering, werkplaatsbeperking en rope-access
wanneer een ventraal (laag) inbindpunt noodzakelijk is.
Inbindpunten conform aan de EN 813 norm:
Deze inbindpunten zijn GEEN ANTIVAL-BEVEILIGING.
8A. Ventraal inbindpunt.
8B. Inbind-brug.
9. Materiaaldragers
De Materiaallussen moeten uitsluitend gebruikt worden voor het dragen
van materiaal.
OPGELET: GEVAAR, gebruik de Materiaallussen niet voor het beveiligen,
voor afdalingen, om u in te binden of u te verbinden met een leefl ijn.
10. Accessoires, reserve-onderdelen
- SECUR C74
- CROLL B16
- Snelschakel DELTA nr. 8 met staafje P11 8B
- Kleine Ring C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- INBIND-BRUG van 25 cm C69200 25
- INBIND-BRUG van 30 cm C69200 30
- INBIND-BRUG van 35 cm C69200 35
11. Informatie over de normen
Bepaalde eisen van de EN 365 norm zijn nader uitgelegd in deze bijsluiter
onder de hoofdstukken: Compatibiliteit, Markering en Tracering van de
producten...
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden
ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd
hebben in de reddingstechnieken.
De verankeringen: Hoogtewerken
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie
van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm,
waarbij in het bijzonder de weerstand van de verankering minimum 10 kN
moet bedragen.
Diverse
- OPGELET, GEVAAR: als algemene regel, zie erop toe dat uw producten
niet schuren over ruwe oppervlaken of scherpe randen.
- OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van
meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen
kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte.
OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische
letsels of de dood veroorzaken.
- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik
in uw toepassing volgens de overheidsrichtlijnen en geldende
veiligheidsnormen.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van
deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal van
het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten het
eerste land van bestemming.
12. Petzl algemene informatie
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één
enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke
chemische producten, aan extreme temperaturen of als het in contact
komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of
een belangrijke val, enz...
De
potentiële
levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar
vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van
onbepaalde duur voor metalen producten.
De
werkelijke
levensduur van een product is beperkt wanneer er een
reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven»)
of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden:
intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de
gebruiker, onderhoud, berging, enz...
Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect
is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige
controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze
check-up moet minstens om de 12 maand worden uitgevoerd. Deze
frequentie moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit
van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is het
aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat
hij de historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten
opgetekend worden in de “productfi che”. Deze fi che moet de volgende
details bevatten: type van uitrusting, model, naam en coördinaten van de
fabrikant of leverancier, identifi catie (serienummer of individueel nr.), jaar
van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming,
naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud
en de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum,
commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de
bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht). U kan
het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfi ches en digitale
hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening
geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC
materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in
onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden,
bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de
regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere
delen van de uitrusting, enz...
Veranderingen, herstellingen
Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten
door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het
product te verminderen.
Berging, transport
Na gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-
stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...
Markering en tracering van de producten
Verwijder de markeer-etiketten niet. Zorg ervoor dat de aanduidingen
op het product leesbaar blijven gedurende de ganse levensduur van het
product.
Garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen
waarvoor dit product niet bestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse
of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die
voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

14
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(SE) SVENSKA
Endast de tekniker som visas i diagrammen och som inte är överkorsade
och/eller markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet
vår webbplats (www.petzl.com) för att ta del av den senaste versionen av
dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
Sittsele för arborister
1. Användningsområde
Stödbälte för arbete EN 358: 2000
EN 813: 1997 sittsele
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas
till ändamål den inte är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används innebär alltid en risk.
Du ansvarar själv för dina handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå alla instruktioner.
- Få tillräcklig övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befi ntliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla
personer eller av personer som står under direkt visuell övervakning av en
kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig rätt tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer personligen ansvaret för alla skador, olycksfall
eller dödsfall som sker vid eller som en följd av felaktig använding av våra
produkter. Använd inte utrustningen om du inte kan ta detta ansvar och
denna risk.
2. Sittselens delar
(1) Bälte, (2) Ben-remmar, (3) DoubleBack justeringsspännen,
(3 bis) FAST snabbspännen, (4) "D" laterala fästningspunkter, (5) Ventral
infästningspunkt, (6) Fästningsbrygga, (7) Inställningsremmar
för bryggans justering i höjd, (8) Låsta ringar, (9) Remhållare,
(10) Hållare för såg, (11) Öglor för utrustning, (12) Hållare för verktyg,
(13) Rygginfästningspunkt, (14) Hållare för verktyg.
Huvudsakliga material
Polyester, nylon, PVC, stål (justeringsspännen), aluminiumlegering
(fästningspunkter).
3. Kontrollpunkter vid inspektion
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid fästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit som följd av
användning, värme, kontakt med kemikalier etc. Leta särskilt efter kapade
eller slitna trådar.
Kontrollera att DoubleBack och FAST-spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera de LÅSTA RINGARNA: att skruven är ordentligt åtdragen, samt
utrustning och bricka.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick. Kontrollera att
utrustningen är korrekt ihopkopplad med systemets andra delar, och att
de olika delarna sitter rätt i förhållande till varandra.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-
utrustningen – på internet; www.petzl.com/ppe, eller på Petzls
PPE-cd-rom. Kontakta en PETZL-återförsäljare om du är osäker på denna
utrustnings skick.
4. Kompatibilitet
Kontrollera denna produkts kompatibilitet med din utrustnings övriga
delar (kompatibilitet = god funktionell interaktion, dvs. fungerar bra ihop).
Kompatibilitet mellan fästningspunkt och karbiner
En inkompatibel karbin kan öppnas av misstag, gå sönder eller på annat
sätt påverka säkerheten i utrustningens andra delar.
VARNING! Din seles fästningspunkter kan fungera som en hävstång
på karbingrinden. När repet utsätts för en plötslig spänning och/eller
låssystemet utsätts för externt tryck och karbinen är placerad på fel sätt,
kan låset brista och grinden öppnas.
För att minska denna risk:
1. Kontrollera att låset är korrekt stängt och låst genom att trycka på det
med handen.
2. Kontrollera att karbinerna är korrekt placerade varje gång systemet ska
användas (repslinga, fi rningsbroms etc.).
3. Kontrollera att karbinerna är kompatibla med fästningspunkterna (form,
storlek etc.). Använd inte karbiner som ofta verkar hamna i fel läge.
All utrustning som fästs på din sele (ankare, låskarbiner, falldämpare etc.)
måste vara enligt EN-standard.
Gör det till en vana att alltid göra oerhört noggranna säkerhetskontroller.
Kontakta Petzls återförsäljare om du är osäker på kompatibiliteten i ditt
system.
5. Att trä på selen
Öppna spännena på benremmarna. Öppna selen (vrid på remmarna om så
krävs), trä den över dina ben och dra upp den till midjan, samtidigt som
du håller i bältet.
5A. Justera midjebältet.
Justera bältet genom att dra i bältesremmen. Fäst den överskjutande
remmen på ett prydligt sätt med remhållarna (platt mot midjebältet).
5B. Spänn fast och justera benremmarna.
Spänn fast FAST-spännet. Se upp för sådant som kan försämra FAST-
spännenas funktioner (småsten, sand, kläder etc.). Kontrollera att det
låses korrekt.
Fäst den överskjutande remmen på ett prydligt sätt med remhållarna (platt
mot midjebältet).
6. Förberedelse - att justera selen
Du kan justera höjden på "fästningsbryggan" utifrån dina egna behov
(användning, tekniker, kroppstyp – 3 möjliga inställningar). Justeringen
ger en bra tryckfördelning mellan benremmar och midjebälte.
- Öppna de LÅSTA RINGARNA genom att skruva upp brickan med en
n° 25 Torx-mejsel.
- Ställ om remmarna.
- Stäng och använd en droppe trådlim på skruven (obligatoriskt).
- Vrid om skruven tills den röda indikatorn inte längre syns; fortsätt vrid
till vridmoment 3 Nm.
Kontrollera att de 3 remmarna är korrekt placerade i de låsta ringarna
(dessa bör ej vara vridna eller sammanfl ätade).
Använd inte SEQUOIA utan FÄSTNINGSBRYGGAN.
Justering och dämpningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett
fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen (dämpningstest) från varje
fästningspunkt för att kontrollera att selen passar, är bekväm och att den
är riktigt inställd.
7. BÄLTE FÖR MOTSTÅND OCH
ARBETSSTÄLLNING EN 358
Fästningspunkter enligt EN 358-standard:
Dessa fästningspunkter är gjorda för att hålla användaren i rätt ställning
vid arbetsstationen (arbete i dämpning: arbetspositionering). Dessa
fästningspunkter får endast användas för att koppla till motstånds- eller
positioneringssystem, maximal fallhöjd: 0,5 m.
Dessa fästningspunkter är inte gjorda för fallstoppsanvändning och det
kan vara nödvändigt att komplettera hållar- eller positioneringssystemen
med sammansatta fallstoppssystem (dvs. skyddsnät), eller personliga
fallstoppssystem (dvs. ett EN 363 fallstoppssystem).
7A. ”D” lateral fästningspunkt.
De två laterala fästningspunkterna "D" måste ALLTID användas samtidigt.
7B. Fjärrfästningspunkt.
Du kan lägga till en repslinga för positionering genom att koppla den till
de två "låsta ringarna". De två "låsta ringarna" måste ALLTID användas
samtidigt. Spänn aldrig fast dig i endast en (1) "låst ring".
8. EN 813 SITTSELE
EN 813-standarden avser sittselar som används i arbetsställning,
motstånd och repklättringssystem när en ventral (låg) fästningspunkt
krävs.
Fästningspunkter enligt EN 813-standard:
Detta fäste är INTE TILL FÖR FALLSTOPP.
8A. Ventral infästningspunkt.
8B. Fästningsbrygga.
9. Utrustningens öglor
Utrustningens öglor bör endast användas för att spänna fast och stödja
utrustning.
VARNING – FARA! Använd aldrig utrustningens öglor för säkring eller
rappellering, eller för att binda fast eller ankra en person.
10. Tillbehör, reservdelar
- SECUR C74
- CROLL B16
- Snabblänk DELTA n°8 med länk P11 8B
- Liten ring C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- FÄSTNINGSBRYGGA 25 cm C69200 25
- FÄSTNINGSBRYGGA 30 cm C69200 30
- FÄSTNINGSBRYGGA 35 cm C69200 35
11. Information om standarder
Vissa krav för EN 365-standarden förklaras i meddelandet under
rubrikerna: Kompatibilitet, spårbarhet och produktbeteckningar…
Räddningsplan
Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den
om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. För detta
krävs tillräcklig träning i nödvändiga räddningstekniker.
Ankare: Arbete på hög höjd
Systemets förankringspunkt bör ligga ovanför användaren och
skall uppfylla kraven i standarden EN 795. Speciellt viktigt är det att
förankringen minst håller för 10 kN.
Övrigt
- VARNING – FARA! Se alltid till att produkterna inte skrapar mot skrovliga
eller vassa ytor.
- VARNING! När fl era olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig
situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande
försämrar funktionen hos en annan del.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING att hänga fritt längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador
eller dödsfall.
- Du måste ta hänsyn till gällande lagar och förordningar samt de
säkerhetsföreskrifter som fi nns på arbetsplatsen när du kontrollerar hur
lämplig utrustningen är för det aktuella användningsområdet.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop
med denna produkt måste följas.
- Användarinstruktionerna måste fi nnas tillgängliga för alla som använder
denna produkt. Om utrustningen återsäljs utanför det land där den först
såldes skall återförsäljaren tillhandahålla instruktioner på det språk som
talas i landet där produkten skall användas.
12. Allmän information från Petzl
Livslängd
VARNING! I extrema fall kan produktens livslängd förkortas till ett enda
användningstillfälle om den exempelvis utsätts för kemikalier, extrema
temperaturer, skarpa kanter, tung last, långt fall, m.m.
Livslängden
för Petzls produkter är följande: upp till 10 år från
tillverkningsdatum för plast- och textilprodukter. För metallprodukter är
den obegränsad.
En produkt är uttjänt när något av nedanstående inträffar (se "När
produkten inte längre ska användas"), eller när den inte fungerar längre.
Den verkliga livslängden påverkas av en rad faktorer, t.ex. hur intensivt
och hur ofta produkten används, miljön där den används, användarens
kompetens samt hur väl produkten förvaras och underhålls m.m.
Undersök utrustningen då och då för att kontrollera skador/
förslitningar.
Utöver kontroll före och vid användning, bör en mer noggrann kontroll
göras regelbundet av en kompetent person. Denna kontroll ska ske
minst en gång om året. Antalet kontroller per år bestäms av på vilket
sätt och hur ofta produkten används. För att bättre kunna ha kontroll
över utrustningen är det lämpligt att varje unik användare har sin
egen utrustning, så att dess historia kan följas. Kontroll-resultaten
bör dokumenteras i ett "kontrollprotokoll". Protokollet skall innehålla
förljande uppgifter: utrustningstyp, modell, namn och kontaktinformation
gällande tillverkare eller distributör, ID-uppgifter (serie- eller individuellt
nummer), tillverkningsår, inköpsdatum, datum för första användning,
användarnamn, all annan relevant information som t.ex. underhåll och
användningsfrekvens, kontrollhistorik (datum/kommentarer och noterade
problem/ kompetent kontrollants namn och signatur/beräknat datum för
nästa kontroll). Se exempel på en detaljerad kontrollrapport och andra
informationsverktyg på www.petzl.com/ppe
När produkten inte längre ska användas
Sluta omedelbart att använda produkten om:
- den inte godkänns vid en kontroll (kontroll före och vid användning och
den regelbunda mer grundliga kontrollen),
- om den blivit utsatt för ett större fall eller tung belastning,
- om du inte helt och hållet känner till dess historia,
- om den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- du tvivlar på dess skick.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktens föråldring
Det fi nns fl era skäl till varför en produkt bedöms vara obrukbar och därför
bör förstöras innan dess livslängd gått ut. Exempel är ändring av rådande
standarder, bestämmelser eller lagstiftning, utveckling av ny teknik, att
den inte passar ihop med andra produkter etc.
Förändringar, reparationer
Alla förändringar, tillägg eller reparationer av denna produkt utom sådana
som är godkända av Petzl är förbjudna på grund av risken för försämrad
funktion.
Förvaring, transport
Förvara din sele i en väska eller liknande för att skydda den mot UV-
strålning, fukt, kemikalier etc.
Spårbarhet och märkning
Klipp inte av etiketter och liknande märkningar. Du måste se till att
markeringarna på produkten är synliga under produktens hela livslängd.
Garanti
Denna produkt har tre års garanti mot alla material- och tillverkningsfel.
Undantag från garantin: normalt slitage, oxidering, modifi eringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, skador på grund av
olyckor, försumlighet eller att produkten har använts till ändamål den inte
är ämnad för.
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon
annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av dess
produkter.

15
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(FI) SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei
ole vedetty ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy
verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta käytössäsi on
viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä
asiakirjoja.
Istumavaljaat metsätöihin.
1. Käyttötarkoitus
EN 358: 2000 -standardin mukainen vyö kulunrajoitukseen ja
työasemointiin.
EN 813: 1997 -standardin mukaiset istumavaljaat
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä
saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai
henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan
ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme
virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo
virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1) Vyö, (2) Jalkasilmukat, (3) DoubleBack -säätösoljet, (3 bis) FAST-
pikasoljet, (4) D-muotoiset sivukiinnityspisteet, (5) Vatsakiinnityspiste,
(6) Kiinnityssilta, (7) Sillan korkeudensäätöhihnat, (8) Portilliset renkaat,
(9) Hihnan solki, (10) Sahanpidike, (11) Tarvikesilmukat, (12) Säädettävät
joustohihnat, (13) Rintavaljaiden takakiinnityssolki, (14) Työkalupidikkeen
solki.
Päämateriaalit
Polyesteri, nylon, PVC-muovi, teräs (säätösoljet), alumiiniseos
(kiinnityspisteet).
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten kohdalta.
Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet
käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne. Varmista erityisen
huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.
Varmista, että DoubleBack- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.
Varmista, että PORTILLISET RENKAAT: runko, välike ja ruuvi on kiristetty
tiukasti.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Tarkasta sen kytkennät
toisiin varustejärjestelmän osiin ja varmista, että järjestelmän eri
varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä
Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD-ROM:ilta. Ota
yhteyttä PETZL-jälleenmyyjään, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
4. Yhteensopivuus
Varmista tämän tuotteen yhteensopivuus muiden järjestelmän osien
kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Kiinnityspisteiden ja sulkurenkaiden yhteensopivuus
Yhteensopimaton kiinnittäytyminen voi aiheuttaa tahattoman irtoamisen,
rikkoutumisen tai vaikeuttaa toisen laitteen turvallista toimintaa.
VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna sulkurenkaan
portilla. Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/tai lukkojärjestelmään
kohdistuu ulkoinen paine samalla kun sulkurengas on huonossa
asennossa, lukkovaippa voi murtua ja portti voi aueta itsestään.
Vähentääksesi tätä riskiä:
1. Varmista, että portti on kunnolla kiinni painamalla sitä kädellä.
2. Tarkista, että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa aina, kun
järjestelmää kuormitetaan (köysi, laskeutumiskahva jne.).
3. Varmista, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia kiinnityspisteiden
kanssa (muoto, koko, jne.). Älä käytä sellaisia sulkurenkaita, jotka pyrkivät
jäämään väärään asentoon.
Kaikkien valjaisiin kiinnitettävien varusteiden (ankkurit, lukkiutuvat
sulkurenkaat, nykäyksenvaimentimet jne.) pitää olla EN-standardien
mukaisia.
Oman turvallisuutesi vuoksi ota tavaksesi käyttää ylimääräisiä, varmistavia
järjestelmiä.
Ota yhteyttä Petzlin jälleenmyyjään, jos olet epävarma varusteidesi
yhteensopivuudesta.
5. Valjaiden pukeminen
Avaa jalkasilmukoiden soljet. Avaa valjaat (höllennä hihnoja, jos tarpeen)
ja pidä niitä kiinni vyöstä. Laita valjaat jalkojesi yli ja vedä ne vyötäröllesi.
5A. Säädä vyötärövyö.
Säädä vyö vetämällä sen hihnoista. Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus
siististi vyötärövyötä vasten hihnanpidikkeiden avulla.
5B. Kiinnitä ja säädä jalkasilmukat.
Kiinnitä FAST-pikasoljet. Varo ulkopuoisia kappaleita, jotka saattavat estää
FAST-solkien toiminnan (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että
lukitus tapahtuu asianmukaisesti.
Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus siististi vyötärövyötä vasten
hihnanpidikkeiden avulla.
6. Valmistelu ja valjaiden säätö
Voit säätää "kiinnityssillan" korkeutta omien erityistarpeitesi mukaan
(käyttötarkoitus ja -tekniikat, vartalon muoto – 3 mahdollista asentoa).
Tämä säätö mahdollistaa paineen tasaisen jakautumisen jalkasilmukoille
ja vyötärövyölle.
- Avaa PORTILLISET RENKAAT ruuvaamalla välike auki Torx-
ruuvimeisselillä nro 25.
- Säädä hihnat.
- Sulje välike ja laita ruuviin pisara ruuvilukitetta (pakollinen).
- Kiristä ruuvia, kunnes punaista merkkiä ei enää näy, ja kiristä vielä 3 Nm
vääntövoimalla.
Tarkista, että kaikki 3 hihnaa ovat portillisissa renkaissa oikeassa
asennossa (nauhoissa ei saa olla kierteitä eivätkä ne saa olla kietoutuneita
toisiinsa).
Älä käytä SEQUOIAa ilman KIINNITYSSILTAA.
Säätö ja riippumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa
(riippumiskoe) jokaisesta varusteen kiinnittymispisteestä varmistaaksesei,
että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa
käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella
tavalla.
7. EN 358-STANDARDIN MUKAINEN
VYÖ KULUNRAJOITUKSEEN JA
TYÖASEMOINTIIN
EN 358 -standardin mukaiset kiinnityspisteet:
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu pitämään käyttäjä asemoituna
työpisteeseen (työskentely köyden varassa: työasemointi).
Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan kulunrajoitus- tai
työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen; korkein sallittu
putoamiskorkeus: 0,5 m.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointi- tai kulunrajoitusjärjestelmän kanssa saattaa olla tarpeen
käyttää myös joko yhteistä putoamisen pysäyttävää järjestelmää (esim.
turvaverkkoja) tai henkilökohtaisia putoamissuojaimia (esim. EN 363 -
standardin mukaista putoamiseen pysäyttävää järjestelmää).
7A. D-muotoiset sivukiinnityspisteet.
Kahta D-muotoista sivukiinnityspistettä pitää AINA käyttää yhdessä.
7B. Etäkiinnityspiste.
Voit lisätä asemointiköyden kytkemällä sen kahteen portilliseen
renkaaseen. Kahta portillista rengasta pitää AINA käyttää yhdessä. Älä
koskaan kiinnittäydy ainoastaan yhteen portilliseen renkaaseen.
8. EN 813 -STANDARDIN MUKAISET
ISTUMAVALJAAT
EN 813 -standardi määrittelee vaatimukset istumavaljaille, joita käytetään
työasemointiin, kulunrajoitus- ja köysityöskentelyjärjestelmiin silloin, kun
on tarpeen käyttää matalalla sijaitsevaa kiinnityspistettä.
EN 813 -standardin mukaiset kiinnityspisteet:
Tämä kiinnitys EI OLE TARKOITETTU PUTOAMISEN PYSÄYTTÄMISEEN.
8A. Vatsakiinnityspiste.
8B. Kiinnityssilta.
9. Varustelenkit
Varustelenkit on tarkoitettu vain ja ainoastaan varusteiden kiinnittämiseen
ja tukemiseen.
VAROITUS, VAARA: Älä koskaan käytä varustelenkkiä laskeutumiseen,
henkilön varmistamiseen, köysikiinnitykseseen tai ankkurointiin.
10. Varusteet ja varaosat
- SECUR C74
- CROLL B16
- Sulkurengas DELTA n°8 tangolla P11 8B
- Pieni rengas C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- KIINNITYSSILTA 25 cm C69200 25
- KIINNITYSSILTA 30 cm C69200 30
- KIINNITYSSILTA 35 cm C69200 35
11. Tietoja standardeista
Tietyt EN 365 -standardin vaatimukset on selitetty tämän ohjeen kohdissa:
Yhteensopivuus, jäljitettävyys ja tuotemerkinnät…
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta tarpeellisissa pelastustekniikoissa.
Ankkurointi: Korkealla työskentely
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella,
ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset, erityisesti ankkurin
minimikestävyyden (10 kN) osalta.
Muita asioita
- VAROITUS, VAARA: Älä yleensäkään salli tuotteiden hiertyvän
naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
- VAROITUS: kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen
aiheuttama toisen varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa
vaaratilanteeseen.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan
korkealla. VAROITUS: Valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus suunnittelemaasi
käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin viranomaismääräyksiin ja muihin
työturvallisuussäädöksiin.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Käyttöohjeet on annettava varusteen käyttäjille. Jos tämä varuste
myydään uudestaan alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän
velvollisuus on tarjota nämä käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa tuotetta
tullaan käyttämään.
12. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä
VAROITUS: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain yhteen
ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille asioille:
kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai raskas
kuorma jne.
Petzl-tuotteiden
mahdollinen
käyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta muovi-
ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
Tuotteen
todellinen
käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä
poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet poistetaan
käytöstä”) tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään.
Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus,
käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto
jne.
Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai
heikentymisen.
Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän
tarkastajan on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus. Tämä
tarkastus on suoritettava vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen
tarkastusten tiheyttä valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön
raskaus. Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa,
että osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee
välineen historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin.
Siihen tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli,
valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai
yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön
päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim.
huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten tarkastusten historia (pvm /
havainnot ja huomatut ongelmat / tarkastuksen suorittaneen pätevän
tarkastajan nimi ja allekirjoitus / seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm).
Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista sekä muita tietoja on
saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe
Koska varusteet poistetaan käytöstä
Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:
- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai
perusteellista määräaikaistarkastusta),
- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,
- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen vanhentuminen
On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se
poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt.
Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien
muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen
muiden varusteiden kanssa jne.
Muutokset, korjaukset
Kaikki sellaiset korjaukset, muutokset tai lisäykset varusteeseen, joihin
Petzl ei ole antanut lupaa, ovat kiellettyjä, koska ne saattavat vähentää
varusteiden tehokasta toiminta.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä valjaat laukussa tai muuten suojattuna, jotteivät ne altistu UV-
säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.
Jäljitettävyys ja merkinnät
Älä leikkaa etikettejä tai lappuja, joissa on merkintöjä. Sinun täytyy
varmistaa, että tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen
käyttöajan.
Takuu
Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön
aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista
tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden
käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

16
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(NO) NORSK
Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller uten "dødninghode"
er tillatt. Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse
dokumentene på www.petzl.com
Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å
kontakte PETZL.
Sittesele for trepleie.
1. Bruksområder
Sittesele for arbeidsposisjonering EN 358: 2000
Sittesele EN 813: 1997
Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn
det er beregnet for.
VIKTIG
Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
- Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifi kke produktet brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og sette deg inn i kapasiteten og
begrensningene.
- Forstå og akseptere risikoen.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige
skader eller død.
Ansvar
VIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk bruk av
utstyret før bruk.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer,
eller brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig
person.
Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget
ansvar.
Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av
feilaktig bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke
er i stand til å ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke bruke
utstyret.
2. Oversikt over deler
(1) Belte, (2) Lårløkker, (3) DoubleBack justeringsspenne
(3 b) FAST hurtigspenner, (4) Sidefester "D", (5) Innkoblingspunkt,
(6) Innkoblingspunkt ved mage, (7) Løkker for høydejustering
innkoblingspunkt, (8) Låsbare ringer, (9) Båndholdere for remmer,
(10) Sagholder, (11) Verktøyholdere, (12) Justerbare stropper, (13) Bakre
spenne for kobling mellom sittesele og brystsele, (14) Festepunkt for
verktøyholder.
Hovedmaterialer
Polyester, polyamid, PVC, stål (justeringsspenner), aluminiumslegering
(forankringspunkt).
3. Kontrollpunkter
Før hver bruk
Sjekk alltid bånd ved innkoblingspunkter, justeringsspenner og bærende
sømmer.
Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes bruk, varme,
kjemikalier, osv. Vær oppmerksom på avkuttede tråder.
Sjekk at spennene DoubleBack og FAST fungerer som de skal.
Sjekk de låsbare ringenes kropp og lukkesystem. Pass på at skruene er
godt strammet.
Under bruk
Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det skal. Pass
på at tilkoblingen er riktig og at enhver komponent i systemet er i riktig
posisjon i forhold til de andre komponentene.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.com/ppe
eller CD-ROM PVU PETZL. Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
4. Kompatibilitet
Sjekk at produktet er kompatibelt med de andre delene av utstyret
(kompatibelt = at det fungerer funksjonelt sammen med de andre delene).
Kompatibilitet mellom innkoblingspunkt og koblingsstykker
En kobling som ikke er kompatibel kan føre til at koblingen hektes av
tilfeldig, at den ødelegges eller at den påvirker sikkerhetsfunksjonen i
annet utstyr.
VIKTIG: innkoblingspunktene på selen kan fungere som vektstang mot
koblingsstykkets port. Ved kraftige rykk i tauet og/eller ved støt mot
låsesystemet når koblingsstykket er i feil posisjon, kan låsehylsen gå i
stykker og porten åpne seg.
Slik unngår du denne risikoen:
1. Kontroller at koblingsstykkenes port låser seg som den skal ved å
trykke den inn med hånden.
2. Kontroller at koblingsstykkene er i riktig posisjon når systemet
strammes (forbindelseslinen, nedfi ringsbremsen...).
3. Pass på at koblingsstykkene er kompatible med festepunktene (form,
dimensjon…). Ikke bruk koblingsstykker som har en tendens til å ende
opp i tverrposisjon.
Elementene som er koblet til selen må være i samsvar med EN
standardene (forankringspunkter, koblingsstykker med låsefunksjon,
falldempere osv.).
For din egen sikkerhet bør du gjøre det til en vane å bruke ekstra sikring.
Kontakt en Petzl-forhandler dersom du er i tvil om kompatibiliteten med
utstyret ditt.
5. Slik tar du på deg selen
Åpne spennene på lårløkkene. Fold ut sitteselen, trekk båndene til side om
nødvendig. Hold i selens hoftebelte og tre beina inn i lårløkkene.
5A. Juster hoftebeltet.
Juster beltet ved å dra i belteremmene. Fest overfl ødige remmer i
båndholderne (fest dem godt).
5B. Lukk og juster lårløkkene.
Lukk spennene FAST. Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan
hindre at hurtigspennene FAST fungerer som de skal (småstein, sand,
klær…). Sjekk at den låser seg som den skal.
Fest overfl ødige remmer i båndholderne (fest dem godt).
6. Forberedelser, justering av selen
Du kan endre høyden på selens innkoblingspunkt avhengig av
bruksområde eller teknikk, og avhengig av din kroppsbygning (3 mulige
posisjoner). Ved å justere høyden får du en riktig fordeling av belasting
mellom lårløkker og hoftebelte.
- Åpne de låsbare ringene ved å skru opp låsmekanismen med en (han)
Torxnøkkel nr. 25.
- Juster posisjonen til løkkene.
- Før du lukker må du huske å ha gjengelim på gjengene (obligatorisk).
- Skru til helt til det røde varselstegnet ikke lenger er synlig, og stram den
andre siden med et moment på 3 Nm (se tegning).
Kontroller at de tre båndene er riktig plassert i de låsbare ringene
(båndene skal ikke være vridd eller fl ettet inn i hverandre).
Ikke bruk SEQUOIA uten INNKOBLINGSPUNKTET i front.
Justering og testing når man henger i tauet
Selen må justeres nært kroppen for å redusere risikoen for skader i tilfelle
fall.
Du må røre deg i selen og prøve å henge i den i de ulike festepunktene
med alt utstyret på, for å være sikker på at den er i riktig størrelse og at
den er riktig justert, samt at den gir nødvendig komfort for planlagt brukt.
7. STØTTEBELTE FOR
ARBEIDSPOSISJONERING EN 358
Innkoblingspunktene oppfyller kravene i standard EN 358:
Selens innkoblingspunkter skal sikre at brukeren holder seg i ønsket
arbeidsposisjon (arbeid med stramt tau). Disse festepunktene må kun
brukes sammen med arbeidsposisjoneringssystem med maksimum
fallhøyde på 0,5 m.
Disse festepunktene er ikke beregnet for fallsikring, og det kan
være nødvendig å komplettere arbeidsposisjoneringssystemet med
fallsikringsbeskyttelse (for eksempel gjerder, nett etc.) eller individuell
fallsikringsbeskyttelse (for eksempel fallsikringssystemer som oppfyller
kravene i standard EN 363).
7A. Sidefester "D".
Begge D sidefestene skal ALLTID brukes samtidig.
7B. Atskilt innkoblingspunkt
Du kan koble en forbindelses line til selen ved å koble den til de to låsbare
ringene. De to låsbare ringene må alltid brukes sammen. Du må aldri feste
deg til kun en av disse ringene.
8. SITTESELE EN 813
Standard EN 813 omfatter sitteseler for arbeidposisjonering,
tilbakeholdingssystemer, og tilkomstteknikk i tilfeller hvor det er
nødvendig med et nedre innkoblingspunkt på selen.
Innkoblingspunktene oppfyller kravene i standard EN 813:
Disse innkoblingspunktene er ikke for fallsikring.
8A. Festepunkt mage.
8B. Innkoblingspunkt
9. Verktøyholder
Verktøyholderen skal kun brukes til verktøy.
ADVARSEL FARE: ikke bruk verktøyholderne for å sikre, fi re deg ned, til
innbinding eller tilkobling.
10. Tilbehør, ekstra utstyr
- SECUR C74
- CROLL B16
- Hurtigring/låsring DELTA n°8 med låsemekanisme P11 8B
- Petit Anneau C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- INNKOBLINGSPUNKT 25 cm C69200 25
- INNKOBLINGSPUNKT 30 cm C69200 30
- INNKOBLINGSPUNKT 35 cm C69200 35
11. Normativ informasjon
Enkelte av kravene i standarden EN 365 forklares i disse merknadene
under rubrikkene: Kompatibilitet, sporbaret og produktmerking…
Redningsplan
Lag en redningsplan og defi ner metoder for å handle raskt dersom det
skulle oppstå vanskeligheter. Dette innebærer tilpasset opplæring om
redningsteknikker.
Forankringspunktene: Arbeid i høyden
- Forankringspunktet må helst befi nne seg høyere oppe enn brukeren og
må oppfylle kravene i standard for forankringsanordninger EN 795, særlig
må minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.
Diverse
- ADVARSEL FARE: pass på at komponentene i systemet ikke gnisser mot
materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- VIKTIG: det kan være farlig å bruke fl ere sikkerhetssystemer samtidig
dersom det ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet. La
systemene og forankringene være uavhengige av hverandre.
- Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. VIKTIG:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt
eller død.
- Kontroller at produktet er tilpasset og egnet for bruk i det
valgte systemet i forhold til statlige bestemmelser og gjeldende
sikkerhetsbestemmelser.
- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene må
følges nøye.
- Bruksanvisningene må gis til brukeren av utstyret. Selgeren må sørge
for at bruksanvisningene er oversatt til språket i landet hvor utstyret
brukes dersom produktet er kjøpt utenfor opprinnelseslandet.
12. Generell informasjon Petzl
Levetid
VIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun
én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter,
ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga. fall osv.
Potensiell
levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato for
plast- og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
Et produkt vil ha en
reell
levetid som avsluttes dersom produktet må
kasseres (se liste over årsaker i avsnittet "Kassering") eller dersom
produktet ikke lenger inngår i systemet.
Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens,
bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.
Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig
kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne
kontrollen må gjennomføres minst én gang hver tolvte måned.
Intervallene for denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og
-intensitet. For bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker
har sitt eget utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie.
Resultatene fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/
journalkort. På oppfølgingsskjemaet registreres: Utstyrstype, modell,
navn og opplysninger om produsent eller leverandør, identifi kasjonsmåte
(serienummer og/eller unikt sporingsnummer), produksjonsår, kjøpsdato,
dato for første gangs bruk, navn på bruker, samt all annen viktig
informasjon som for eksempel vedlikehold og bruksfrekvens, oversikt
over periodiske kontroller (dato, kommentarer og markerte feil, kompetent
kontrollørs navn og signatur, og dato for neste planlagte periodiske
kontroll). Du kan se eksempel på slikt skjema og annen informasjon på
www.petzl.fr/epi
Kassering
Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom:
- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke
er tilfredsstillende,
- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall,
- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie,
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil,
- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok.
Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.
Ukurante produkter
Det kan være fl ere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig
må tas ut av bruk, som for eksempel: utvikling av normene, utvikling og
endring av lovteksten, endring av bruksteknikkene, inkompabilitet med
annet utstyr, osv.
Endringer, reparasjoner
Enhver endring, tillegg eller reparasjon, annet enn det som er godkjent
av Petzl, er forbudt: fare for at produktet er svekket, og at det ikke lenger
fungerer som det skal.
Lagring, transport
Etter bruk må utstyret oppbevares i en sekk som beskytter mot UV-
stråling, fukt, kjemikalier osv.
Sporbarhet og merking
Ikke fjern produktets merkelapper. Pass på at merkingen på produktet er
lesbar under hele produktets levetid.
Garanti
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og
fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifi kasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold,
skader som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det
produktet er beregnet for.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser
eller andre typer skader som følge av bruk av produktene.

17
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(RU) РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования, которые
изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых
нет изображения черепа и костей. Чтобы найти последние версии этих
документов, регулярно посещайте наш сайт www.petzl.com
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь
в компанию Petzl.
Беседка для работ по обрезке деревьев
1. Область применения
Пояс для удержания и позиционирования на рабочем
месте EN 358: 2000
EN 813: 1997 беседка
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей предел
его прочности и использоваться в ситуациях, для которых оно не
предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее
обучение.
Это изделие может применяться только лицами прошедшими специальную
подготовку или под непосредственным контролем такого специалиста.
Получение необходимого образования, приобретение правильных навыков
и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения,травмы, а также смертельный
исход, возможные при неправильном использовании нашего снаряжения.
Если Вы не способны идти на такой риск, не используйте данное
снаряжение.
2. Составные части
(1) Пояс, (2) Ножные обхваты, (3) Регулировочные пряжки DoubleBack,
(3 бис) Быстрые пряжки FAST, (4) Боковые D-образные точки
прикрепления, (5) Брюшная точка прикрепления, (6) Стропа для
прикрепления, (7) Стропы, регулирующие положение прикрепительной
стропы по высоте (8) Затворные кольца, (9) Держатель для стропы,
(10) Петля для подвешивания пилы, (11) Разгрузочные петли,
(12) Эластичные регулируемые стропы, (13) Задняя пряжка для для
прикрепления грудной обвязки, (14) Держатель для инструмента.
Основные материалы
Полиэстер, нейлон, ПВХ, сталь (регулирующие пряжки), алюминиевый
сплав (точки прикрепления).
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Проверить ремни обвязки в области точек прикрепления и регулировочные
пряжки, а также и надежность швов.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов
воздействия высоких температур, химикатов и т.п. Особое внимание
следует обратить на разорванные нити.
Проверить безупречность работы пряжек DoubleBack и FAST.
Проверьте ЗАТВОРНЫЕ КОЛЬЦА: корпус, распорку и убедитесь в том, что
винт надёжно закручен.
Во время каждого использования
Важно регулярно проверять исправность изделия. Проверьте места его
соединения с другим снаряжением и убедитесь в том, что остальные
элементы снаряжения располагаются корректно друг относительно друга.
По деталям процедуры проверки каждого СИЗ проконсультируйтесь
на сайте www.petzl.com/ppe или с помощью диска PETZL PPE CD-
ROM. В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с
дистрибьютором PETZL.
4. Совместимость
Убедитесь в совместимости изделия с другими компонентами Вашего
снаряжения (совместимость = правильное взаимодействие в процессе
совместного использования).
Совместимость между точкой прикрепления и
соединительными элементами (карабинами)
Несовместимое снаряжение может привести к непроизвольному
выстегиванию, разрушению или нарушению страховки другими видами
снаряжения.
ВНИМАНИЕ, точка прикрепления Вашей обвязки может воздействовать
на защелку карабина как рычаг. При внезапном натяжении веревки
и/или приложении давления снаружи на систему блокировки карабина
блокирующая муфта может сломаться, а защелка открыться, если карабин
был расположен неправильно.
Чтобы уменьшить этот риск:
1. Убедитесь в том, что защёлка карабина правильно закрыта и
заблокирована с небольшим усилием.
2. Постоянно контролируйте положение соединительного элемента
(карабина) когда элементы страховочной системы находятся под нагрузкой
(в самостраховке, спусковом устройстве и т. д.).
3. Убедитесь, что Ваш соединительный элемент (карабин) совместим
с точкой прикрепления (по форме, размеру и т. д.). Не используйте
соединительные элементы, которые имеют тенденцию оставаться в
неправильном положении.
Любое снаряжение соединённое с Вашей обвязкой (анкера (крючья),
соединительные элементы (карабины), амортизаторы и т.д.) должно
соответствовать стандартам EN.
- Для обеспечения безопасности всегда используйте вторую верёвку.
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с
дистрибьютором PETZL.
5. Как надеть обвязку
Откройте пряжки на ножных обхватах. Расправьте беседку (при
необходимости, распутайте стропы) и, держа за пояс, наденьте её на ноги и
зафиксируйте на поясе.
5A. Отрегулируйте пояс по талии.
Отрегулируйте поясной ремень, натянув поясные ленты. Свободный конец
аккуратно уложите в держатель (плоско относительно поясного ремня).
5B. Застегните и отрегулируйте ножные
обхваты.
Застегните пряжки FAST. Будьте внимательны так, как посторонние
предметы могут стать помехой для правильной работы пряжек FAST
(такие как маленькие камушки, песок, одежда...). Проверьте правильность
застегивания.
Свободный конец аккуратно уложите в держатель (плоско относительно
поясного ремня).
6. Подготовка, регулировка беседки
При необходимости можно изменять высоту стропы для прикрепления (в
случае особого применения, техники или строения тела – предусмотрены
3 позиции). Регулировка позволяет правильно распределить нагрузку на
ножные обхваты и поясной ремень.
- Откройте ЗАТВОРНЫЕ КОЛЬЦА торцевым ключом № 25 (папа).
- Переставьте стропы.
- Перед закрытием капните на винт каплю клея для резьбовых соединений
(обязательно).
- Затяните винт пока не пропадёт красный индикатор. Продолжайте
затягивание пока момент вращения не достигнет 3 Нм.
Убедитесь в том, что стропы правильно размещены в затворных кольцах
(стропы не должны пересекаться или закручиваться).
Не используйте SEQUOIA без СТРОПЫ ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ.
Регулировка и тест на вывешивание
Ваша обвязка должна быть хорошо подогнана, чтобы исключить опасность
получения травм в случае срыва.
Вы должны выполнить несколько движений и зависнуть в обвязке (тест на
зависание) на каждой точке прикрепления вместе с вашим оборудованием,
чтобы проверить, что обвязка хорошо подогнана, обеспечивает
достаточный комфорт для предполагаемого применения и оптимально
отрегулирована.
7. ПОЯС ДЛЯ УДЕРЖАНИЯ И
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ НА РАБОЧЕМ
МЕСТЕ EN 358
Точки прикрепления отвечают стандарту EN 358:
Эти точки прикрепления разработаны для удержания пользователя в
рабочей позиции. Эти точки прикрепления следует применять только для
систем позиционирования на рабочем месте или ограничения перемещения
с максимальной высотой падения: 0,5 м.
Эти точки прикрепления не рассчитаны на удержание срыва и требуют
обязательного дополнения систем позиционирования на рабочем месте или
ограничения перемещения средствами коллективной защиты (например,
защитными сетями) или СИЗ от срыва (например, системой защиты от
срыва по EN 363).
7A. Боковые D-образные точки прикрепления.
2 D-образные боковые точки прикрепления должны ВСЕГДА
использоваться вместе.
7B. Выносная точка прикрепления.
Вы можете также использовать самостраховку для позиционирования,
пристегнув её к двум запорным кольцам. Два запорных кольца должны
всегда использоваться вместе. Никогда не пристёгивайте себя только за
одно запорное кольцо.
8. EN 813 БЕСЕДКИ
Сертификат EN 813 описывает беседки, которые используются при рабочем
позиционировании, удержании и при работе на высоте, где нужна точка
подвески, расположенная в районе живота.
Точки прикрепления отвечают стандарту EN 813:
Эта точка НЕ РАССЧИТАНА НА УДЕРЖЕНИЕ СРЫВА.
8A. Брюшная точка прикрепления.
8B. Стропа для прикрепления.
9. Петли для снаряжения
Петли для снаряжения должны использоваться только для подвески
снаряжения.
ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, никогда не используйте эти петли для
страховки, передвижения по верёвке, а также не ввязывайте в них
страховочную верёвку и не вставайте на них на самостраховку.
10. Аксессуары, запасные части
- SECUR C74
- CROLL B16
- Мейлон рапид DELTA n°8 с планкой P11 8B
- Маленькое кольцо C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 25 см C69200 25
- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 30 см C69200 30
- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 35 см C69200 35
11. Информация о стандартах
В данной инструкции разъясняются некоторые требования стандарта
EN 365: Совместимость, Прослеживаемость и Маркировка продукции...
План спасательных работ
Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
реализации на случай возникновения сложных ситуаций в процессе
применения данного снаряжения. Это предполагает прохождение
соответствующей подготовки по необходимой технике спасательных работ.
Точки страховки: Работа на высоте
Точка страховки системы должна, по возможности, находиться выше
расположения пользователя и должна удовлетворять требованиям
стандарта EN 795, в частности ее минимальная прочность должна быть не
менее 10 кН.
Дополнительные замечания
- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, обращайте внимание на то, чтобы Ваше
снаряжение не тёрлось об абразивные поверхности и острые предметы.
- ВНИМАНИЕ, в случае применения многих видов разного снаряжения
вместе может возникнуть опасная ситуация, когда безопасная работа
одного вида снаряжения нарушается в результате взаимодействия с другим
снаряжением.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск
к такому виду работ. ВНИМАНИЕ, длительное зависание в страховочной
обвязке без движения может привести к серьёзным травмам и даже к
смерти.
- Вы должны удостовериться в годности этого вида снаряжения для Ваших
целей с учетом действующих государственных предписаний и других
стандартов обеспечения безопасности.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения связанного
с использованием данного изделия также должны быть приняты во
внимание.
- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все необходимые
инструкции. В случае продажи данного изделия для использования
(перепродажи) за пределами Вашей страны, Вы должны обеспечить
потребителя соответствующими инструкциями на языке той страны, в
которой изделие будет использоваться.
12. Общая информация о Petzl
Срок службы
ВНИМАНИЕ: в экстремальных случаях срок службы изделия может
уменьшиться вплоть до однократного применения, например: при
работе с агрессивными химическими веществами, при экстремальных
температурах, при контакте с острыми гранями, после сильных рывков или
больших нагрузок и т.п.
Потенциальный
срок службы изделий Petzl таков: до 10 лет со дня
изготовления, для изделий из пластика и текстиля. Для металлических
изделий срок службы неограничен.
Действительный
срок службы изделий заканчивается, когда выполняются
условия описанные в разделе «Выбраковка снаряжения»), или если
снаряжение морально устарело.
Действительный срок службы зависит от множества факторов таких, как:
интенсивность и частота применения, воздействие окружающей среды,
компетентность пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за
ним и т.д.
Периодически проверяйте снаряжение на
отсутствие повреждений и/или следов износа.
В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во время
применения изделий, следует периодически проводить тщательную
инспекцию снаряжения с помощью специалиста. Такая инспекция
должна проводиться по крайней мере один раз в 12 месяцев. Частота
таких тщательных проверок определяется способом и интенсивностью
применения изделий. Для отслеживания применения снаряжения,
целесообразно каждое изделие закрепить за конкретным пользователем,
чтобы знать историю использования данного изделия. Результаты проверок
заносятся в «Журнал инспекции снаряжения». Этот документ должен
содержать следующую информацию: тип снаряжения, модель, название
и контактную информацию о производителе или дистрибьюторе, а
также идентификационные параметры (серийный или индивидуальный
номер, год изготовления, дату покупки, дату первого применения, имя
пользователя, прочую полезную информацию, например, условия и частоту
применения, историю периодических инспекций (дату / комментарии
и отмеченные проблемы / имя и подпись компетентного инспектора,
проводившего проверку / предполагаемую дату следующей инспекции).
Примеры записей о проведении подробной инспекции и другую
информацию см. на сайте www.petzl.com/ppe
Выбраковка снаряжения
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке (проверка
проведённая до или во время применения и тщательная периодическая
проверка),
- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или большой
нагрузки,
- Вы не знаете полную историю его применения,
- снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля,
- у Вас есть сомнения в его целостности.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Моральное устаревание изделий
Существует насколько причин, определяющих моральное устаревание
изделий и необходимость их списания до окончания срока службы.
Например: изменение действующих стандартов, положений или законов,
разработка новых технических приемов, несовместимость с другим
снаряжением и т.п.
Модификации, ремонт
Любые изменения конструкции изделия, а также дополнения или ремонт не
санкционированные Petzl, не допустимы: так как существует риск понизить
уровень безопасности снаряжения.
Хранение, транспортировка
Храните свою обвязку в сумке или контейнере для защиты от воздействия
ультрафиолета, влажности, химических соединений и т. д.
Прослеживаемость и маркировка
Не срезайте бирки с маркировкой. Вы должны контролировать
сохранность всех маркировок продукции на протяжении всего времени её
использования.
Гарантии
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала
или изготовления. Гарантия не распространяется на следующие случаи:
нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или
переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход, повреждения,
которые наступили в результате несчастного случая или по небрежности, а
также использование изделия не по назначению.
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба
наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.

18
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(CZ) ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, které nejsou
přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol lebky. Pravidelně sledujte
webové stránky www.petzl.com, kde naleznete nejnovější verze těchto
dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
Vertical Sport.
Sedací postroj pro arboristiku.
1. Rozsah použití
Pás pro pracovní polohování a zadržení dle EN 358: 2000
Sedací postroj dle EN 813: 1997
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek
nesmí být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést
k vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání.
Tento výrobek smí používat pouze způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste zodpovědní sami.
Vy osobně odpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly
nastat během nebo v důsledku nesprávného používání výrobku. Jestliže nechcete
nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1) Pás, (2) nožní popruhy, (3) přezky DoubleBack, (3 bis) rychlospony FAST,
(4) postranní polohovací připojovací body ve tvaru "D", (5) přední připojovací
bod, (6) kotvící připojovací most, (7) nastavovací popruhy výšky kotvícího
připojovacího mostu, (8) rozebíratelné kroužky, (9) poutko na konec popruh,
(10) závěs na pilu, (11) poutka na materiál, (12) nastavitelné elastické pásky,
(13) zadní přezka pro připojení hrudního postroje, (14) slot pro nosič materiálu.
Hlavní materiály
Polyester, polyamid, PVC, ocel (nastavovací přezky), slitina hliníku (připojovací
body).
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek
a bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním,
vysokou teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte
přetrženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky DoubleBack a rychlospony FAST správně fungují.
Zkontrolujte ROZEBÍRATELNÁ OKA: tělo oka, rozpěrka, zda je šroub pevně
utažený.
Během používání
Je důležité stav výrobku pravidelně kontrolovat. Vždy si ověřte, jsou-li jednotlivé
prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve správné pozici.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných
prostředků najdete na webových stránkách www.petzl.com/ppe nebo na
speciálním CD-ROMu. Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte
Vertical Sport.
4. Slučitelnost
Ověřte si, zda je tento výrobek slučitelný s ostatními součástmi vaší výbavy
(slučitelnost = dobrá spolupráce jednotlivých prvků systému).
Slučitelnost připojovacích bodů a spojek
Spojení neslučitelných výrobků může způsobit náhodné rozpojení prvků, jejich
poškození, nebo může ovlivnit bezpečné fungování dalších součástí vybavení.
UPOZORNĚNÍ: Připojovací body vašeho postroje mohou působit jako páka
na západku spojky. Pokud by došlo k nečekanému napnutí lana a/nebo byl na
západku nesprávně umístěné spojky vyvinut tlak, pojistka zámku se může zlomit
a západka otevřít.
Jak tomuto riziku předejít:
1. Stiskem ruky zkontrolujte, zda je západka spojky bezpečně uzavřena a zajištěna
pojistkou zámku.
2. Vždy, než celý systém (spojovací prostředek, slaňovací brzda, apod.) zatížíte,
zkontrolujte správnou polohu spojek.
3. Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s připojovacími
body (velikostí, tvarem, apod.). Vyhněte se používání spojek, které mají tendenci
zůstávat nesprávně natočené.
Všechny prvky systému připojené k vašemu postroji (jistící pomůcky, karabiny s
pojistkou zámku, tlumiče pádu, apod.) musí odpovídat normám EN.
Z důvodu bezpečnosti si navykněte své zabezpečovací systémy vždy zajišťovat
záložním systémem.
Máte-li pochybnosti o slučitelnosti výrobků, kontaktujte fi rmu Vertical Sport.
5. Postup nasazení postroje
Rozepněte spony u nožních popruhů. Rozevřete postroj (je-li to třeba, rozpleťte
popruhy), podržte jej za pás, provlečte nohy a natáhněte jej do úrovně pasu.
5A. Nastavte pás.
Dotáhněte popruh a nastavte požadovanou velikost. Volné konce popruhů založte
naplocho do poutek na pásu.
5B. Zapněte přezky nožních popruhů a nastavte
jejich velikost.
Rychlospony FAST. Pozor na cizí předměty, které mohou způsobit nefunkčnost
rychlospon FAST (kamínky, písek, oděv…). Zkontrolujte jejich správné uzavření.
Volné konce popruhů založte naplocho do poutek na pásu.
6. Příprava a nastavení postroje
Postroj umožňuje nastavení výšky kotvícího připojovacího mostu dle požadované
potřeby (způsob použití, zvolená technika, tělesná stavba uživatele - tři volitelné
polohy). Toto nastavení umožní správné rozložení tlaku na nohavičky a pás
postroje.
- Otevřete ROZEBÍRATELNÁ OKA vyšroubováním šroubů pomocí imbusového
klíče torx T25.
- Upravte polohu popruhů.
- Zavřete oka a na šroubky použijte kapku přípravku pro zajištění závitů (např.
Th read Lock) proti jejich samovolnému uvolnění (povinně).
- Utáhněte šroubky tak, aby červené značení nebylo vidět a poté je dotáhněte
momentem 3 Nm.
Zkontrolujte, zda všechny tři popruhy jsou správně umístěny v okách (popruhy
by neměly být přetočené ani navzájem překřížené).
Postroj SEQUOIA nepoužívejte bez KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj by měl pohodlně padnout, aby snížil riziko poranění v případě pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací
body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám
postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob
použití a že je optimálně nastaven.
7. PÁS PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A
ZADRŽENÍ DLE EN 358
Připojovací body v souladu s požadavky normou EN 358:
Tato nosná oka uživatele udržují v příslušné pracovní poloze na pracovišti (práce
v zavěšení: zaujmutí pracovní polohy). Smí být použity pouze k připojení systémů
pracovního polohování a zadržení, maximální délka pádu je 0,5 m.
Nejsou konstruovány pro zachycení pádu a proto je nutné systém pro pracovní
polohování a zadržení doplnit nějakým systémem kolektivní ochrany proti pádu
(například bezpečnostní sítě) nebo osobním systémem pro zachycení pádu (např.
systém pro zachycení pádu dle EN 363).
7A. Postranní polohovací připojovací body ve tvaru “D”.
Postranní polohovací připojovací body ve tvaru „D“ musí být používány VŽDY
oba současně.
7B. Vzdálený kotvící připojovací bod.
Pomocí dvojice rozebíratelných ok lze postroj doplnit o polohovací spojovací
prostředek. VŽDY je nutné použít obě rozebíratelná oka současně. Nikdy se
nepřipojujte pouze k jedinému rozebíratelnému oku.
8. SEDACÍ POSTROJ DLE NORMY EN 813
Norma EN 813 se zabývá sedacími postroji používanými v systémech pracovního
polohování a zadržení a v systémech lanového přístupu, které musí být vybaveny
předním (nízko umístěným) připojovacím bodem.
Připojovací body v souladu s požadavky normou EN 813:
Tento připojovací bod NENÍ URČEN PRO ZACHYCENÍ PÁDU.
8A. Přední připojovací bod.
8B. Přední kotvící připojovací most.
9. Poutka na materiál
Poutka na materiál mohou být používána pouze pro připojení a nošení materiálu.
POZOR, NEBEZPEČÍ! Poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování,
navazování ani připojování do kotvícího bodu.
10. Příslušenství, náhradní díly
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maticová spojka DELTA n°8 s příčkou P11 8B
- Malé očko C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 25 cm
C69200 25
- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 30 cm
C69200 30
- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 35 cm
C69200 35
11. Informace o normách
Některé požadavky normy EN 365 jsou vysvětleny v těchto odstavcích:
Slučitelnost, sledovatelnost a značení výrobků...
Záchranný plán
Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě
obtíží vzniklých při používání tohot vybavení. To zahrnuje mimo jiné
odpovídající školení v oblasti nutných záchranných technik.
Kotvící body: Práce ve výškách
Kotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele; musí splňovat
požadavky normy EN 795; jeho minimální pevnost musí být alespoň 10 kN.
Různé
- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy
a ostré hrany.
- UPOZORNĚNÍ: Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může
nastat nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části narušena
funkcí jiné části výstroje.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v
dobrém zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji může
způsobit vážné zranění nebo smrt.
- Jste povinni si ověřit, zda je daný výrobek určen pro činnost, kterou hodláte
vykonávat, s ohledem na příslušné normy a nařízení týkající se bezpečnosti práce.
- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu
s tímto výrobkem.
- Všichni uživatelé tohoto výrobku musí mít k dispozici návod k jeho použití. Je-li
výrobek dále prodán mimo zemi původního určení, prodejce je povinen zajistit
návod k použití v jazyce země, v níž bude výrobek používán.
12. Všeobecné informace
Životnost výrobku
UPOZORNĚNÍ: Ve výjimečných případech může být životnost výrobku omezena
jen na jeho jediné použití, například: vlivem působení chemikálií, extrémních
teplot, ostrých hran, těžkého pádu, velkého zatížení, apod.
Potenciální životnost výrobků Petzl je do 10 let od data výroby pro plastové a
textilní výrobky, neomezená pro kovové výrobky.
Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek, uvedených
níže (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“), nebo když se výrobek jako součást
systému stane pro používání zastaralým.
Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory jako je např.: intenzita a četnost
používání, okolní prostředí, zkušenost uživatele, skladovací podmínky, údržba,
atd.
Periodické prohlídky OOP, poškození a/nebo
chátrání výbavy.
Kromě kontroly před a během používání výrobku, musí být periodicky prováděna
důkladná prohlídka provedená odborně způsobilou osobou. Tato kontrola
musí být provedena nejméně jednou každých 12 měsíců. Četnost důkladných
periodických prohlídek musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku.
Pro efektivnější vedení záznamů o vašem vybavení je vhodnější, aby každý
jednotlivý pracovník měl přiděleny vlastní prostředky osobní ochrany a znal
jejich minulost. Výsledky prohlídek by měli být dokumentovány v záznamech
o prohlídkách. Tyto záznamy musí obsahovat: druh prostředku, model, název
a kontaktní údaje na výrobce nebo dodavatele, identifi kační údaje (sériové
nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum prodeje, datum prvního
použití, jméno uživatele, případně další relevantní údaje, např. o údržbě, četnosti
používání, o průběhu předchozích periodických kontrol (datum / komentář a
zjištěné nedostatky / jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která kontrolu
provedla / předpokládané datum příští kontroly). Viz. příklady podrobného
zápisu o prohlídkách a další informace na www.petzl.com/ppe
Kdy vaše vybavení vyřadit
Okamžitě vyřaďte jakékoliv prostředky, pokud:
- nevyhověly požadavkům prohlídky (prohlídky před a během používání a
důkladné periodické prohlídky),
- byly vystaveny těžkému pádu nebo velkému zatížení,
- neznáte úplnou historii jejich používání v minulosti,
- jsou starší než 10 let a vyrobeno z plastu nebo z textílií,
- máte jakékoliv pochybnosti o jejich neporušenosti.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.
Stárnutí výrobku
Existuje mnoho důvodů, proč smí být výrobek posuzován jako zastaralý a z
tohoto důvodu vyřazen dříve, než je jeho skutečná životnost. Například změny
v příslušných normách, předpisech, nařízeních a stanovách či v legislativě; vývoj
nových technik; neslučitelnost s ostatními součástmi vybavení, atd.
Úpravy a opravy
Jakákoliv změna, úprava nebo oprava výrobku jiným způsobem, než který
povoluje výrobce Petzl, je zakázána z důvodu možného snížení funkčnosti
výrobku.
Doprava a skladování
Postroj uchovávejte ve vaku nebo jiném obalu, aby byl chráněn před UV zářením,
vlhkostí, chemikáliemi, apod.
Sledovatelnost a značení
Neodstraňujte všité cedulky s pokyny a označením. Ujistěte se, že označení
výrobku zůstane čitelné po celou dobu jeho životnosti.
Záruka
Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či vady materiálu.
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným opotřebením, korozí, změnou a
úpravou výrobku, nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či
z nedbalosti a způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen.
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody
vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

19
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(PL) POLSKI
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. Należy regularnie
sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem fi rmy PETZL.
Uprząż biodrowa do pielęgnacji drzew.
1. Zastosowanie
Pas do Stabilizacji i Podtrzymywania w pozycji roboczej
EN 358: 2000
Pas do uprzęży biodrowych EN 813: 1997
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego
wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których został
przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są
z samej swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie
sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak
i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego
rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe
z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest
w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się
tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Pas, (2) Taśmy udowe, (3) Klamry regulujące DoubleBack, (3 bis) Klamry
do szybkiej regulacji FAST, (4) Boczne punkty wpinania «D», (5) Przedni punkt
wpinania (6) Ruchomy punkt wpinania, (7) Taśmy do regulacji wysokości
ruchomego punktu wpinania, (8) Otwierane kolucha, (9) Szlufk a na taśmę,
(10) Uchwyt na piłę, (11) Uchwyty sprzętowe, (12) Regulowane taśmy elastyczne,
(13) Tylna klamra łącząca uprząż biodrową z piersiową, (14) Szlufk a na uchwyty
do noszenia narzędzi.
Materiały podstawowe
Poliester, poliamid, PCV, stal (klamry do regulacji), stop aluminium (punkty
wpinania).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane
wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST.
Sprawdzić OTWIERANE KOLUCHA: korpus, rozpórka, dobrze zakręcona śruba
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu. Upewnić się co do prawidłowej
pozycji elementów względem siebie.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony Indywidualnej
znajdują się na stronie www.petzl.fr/epi lub na CDROM-ie EPI PETZL. W razie
wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami
systemu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Kompatybilność między Punktem wpinania a Łącznikami
Niekompatybilne połączenie może doprowadzić do przypadkowego wypięcia,
uszkodzenia lub może negatywnie wpłynąć na funkcje bezpieczeństwa innego
elementu wyposażenia.
UWAGA, Punkty wpinania uprzęży mogą zadziałać jak dźwignia na ramię
łącznika. Podczas gwałtownego nacisku liny i/lub uderzenia w system
blokowania, połączonego z niewłaściwą pozycją karabinka, nakrętka może ulec
uszkodzeniu, a ramię się otworzyć.
Chcąc wyeliminować to zagrożenie należy:
1. Regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika naciskając go ręką.
2. Sprawdzać prawidłową pozycję łączników przy każdorazowym obciążeniu
systemu (lonża, przyrząd zjazdowy...).
3. Sprawdzać kompatybilność łączników / koluch (kształty, wymiary...). Należy
eliminować łączniki, które mają tendencje do ustawiania się w nieprawidłowej
pozycji.
Elementy wpięte do uprzęży muszą być zgodne z normami EN (Punkty
stanowiskowe, Absorbery, Łączniki z blokadą itd.).
Dla bezpieczeństwa, jako nawyk, należy zawsze dublować systemy.
Jeżeli nie jesteście pewni kompatybilności waszego sprzętu, należy skontaktować
się z przedstawicielem Petzl.
5. Zakładanie uprzęży
Otworzyć klamry na taśmach udowych. Rozłożyć uprząż, w razie potrzeby
rozplątać taśmy, chwycić za pas i założyć przez nogi.
5A. Dopasować pas.
Dopasować pas ciągnąc za taśmy. Końce taśm zamocować w szlufk ach.
5B. Zapiąć klamry i dopasować taśmy udowe.
Zapiąć klamry FAST. Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać
działanie klamer FAST, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić
prawidłowe zablokowanie.
Schować nadmiar taśm w szlufk ach znajdujących się na szelkach.
6. Przygotowanie, regulacja uprzęży
Przedni, ruchomy punkt wpinania ma regulację wysokości (3 pozycje). Można
go dopasować w zależności od stosowanych technik i budowy ciała. Regulacja ta
rozkłada obciążenie pomiędzy taśmami udowymi a pasem.
- Otworzyć OTWIERANE KOLUCHA rozkręcając rozpórkę kluczem Torx
(męski) n° 25.
- Ustawić ponownie taśmy.
- Zamknąć, nie zapominając o kropli oleju (obowiązkowo) na śrubę.
- Należy zakręcać do chwili, w której czerwony wskaźnik bezpieczeństwa nie
będzie już widoczny oraz do uzyskania momentu 3 Nm (patrz rysunek).
Sprawdzić czy 3 taśmy są prawidłowo ustawione w otwieranych koluchach (brak
skręceń, zaplątań).
Nie używać uprzęży SEQUOIA bez RUCHOMEGO PUNKTU WPINANIA
Regulacja i test wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia
podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym
z punktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów
i przysiadów. Tylko w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie
rozmiary i czy jest wystarczająco wygodna.
7. PAS DO STABILIZACJI I
PODTRZYMYWANIA W POZYCJI
ROBOCZEJ EN 358
Punkty wpinania zgodne z normą EN 358:
Służą do stabilizacji użytkownika w jego miejscu pracy (praca w podparciu:
stabilizacja w pozycji roboczej). Punkty wpinania powinny być używane
wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji w pozycji roboczej lub systemu
podtrzymywania (maksymalna długość lotu 0,5 m).
Wymienione wyżej punkty wpinania nie są przeznaczone do ochrony przed
upadkiem z wysokości. Może zachodzić potrzeba uzupełnienia systemu
stabilizacji w pozycji roboczej lub podtrzymywania przez zbiorowe środki
chroniące przed upadkiem z wysokości (np. siatka bezpieczeństwa) lub
indywidualne (np. system zatrzymania upadku z wysokości zgodny z norma
EN 363).
7A. Boczne punkty wpinania «D».
Boczne punkty wpinania «D» muszą być ZAWSZE używane razem.
7B. Przesunięty punkt wpinania.
Do dwóch"otwieranych koluch" można wpiąć lonżę do stabilizacji. "Otwierane
kolucha" muszą być ZAWSZE używane razem. Nigdy nie wpinać się tylko do
jednego "otwieranego kolucha".
8. UPRZĄŻ BIODROWA EN 813
Norma EN 813: 1997 dotyczy uprzęży biodrowych, wykorzystywanych
w systemach stabilizacji w pozycji roboczej, podtrzymywania, dostępu przy
pomocy liny, z nisko umieszczonym punktem wpinania.
Punkty wpinania zgodne z normą EN 813:
Ten punkt wpinania nie służy do ochrony OCHRONY PRZED UPADKIEM
Z WYSOKOŚCI.
8A. Przedni punkt wpinania.
8B. Ruchomy punkt wpinania.
9. Uchwyty sprzętowe
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać Uchwytów sprzętowych do
asekuracji, zjazdu, wspinania się, wiązania.
10. Akcesoria, części zamienne
- SECUR C74
- CROLL B16
- Maillon rapide DELTA n°8 z poprzeczką P11 8B
- Petit Anneau C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25
- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30
- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35
11. Informacje normatywne
Niektóre wymagania normy EN 365 są wyjaśnione w niniejszej instrukcji w części
poświeconej: Kompatybilności, Identyfi kowalności i Oznaczeniom produktów.
Działania awaryjne
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy mieć zawsze
świadomość wszystkich możliwych działań awaryjnych (autoratowniczych
i ratowniczych). Zalecane jest przeszkolenie z technik ratownictwa.
Punkty stanowiskowe: Praca na wysokości
Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się nad użytkownikiem
i spełniać wymagania normy EN 795. W szczególności wytrzymałość punktu
zaczepienia nie może być mniejsza niż 10 kN.
Różne
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty
nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
- UWAGA! Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić
do poważnych zaburzeń fi zjologicznych lub śmierci.
- Sprawdzić czy wasz produkt i jego zastosowanie jest zgodne z prawem,
w szczególności z normami bezpieczeństwa.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje użytkowania. Jeżeli produkt
jest sprzedawany poza pierwotnym krajem przeznaczenia, sprzedający powinien
dostarczyć instrukcję w języku kraju, w którym produkt będzie użytkowany.
12. Informacje ogólne Petzl
Czas użytkowania
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe
użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi
substancjami chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą
krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Potencjalny
czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może
wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych
jest nieokreślony.
Rzeczywisty
czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem sprzętu -
może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać go używać (patrz paragraf
„Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się przestarzałym elementem w systemie.
Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to: intensywność,
częstość, środowisko użytkowania, kompetencja użytkownika, konserwacja,
przechowywanie itd.
Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem
uszkodzeń i poprawności funkcjonowania.
Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy wykonywać gruntowną
kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. Kontrola ta powinna
odbywać się przynajmniej co 12 miesięcy. Częstotliwość kontroli powinna być
dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby
sprzęt był przydzielany imiennie jednemu użytkownikowi, który będzie dbał
o jego stan i znał historię użycia. Dla większego bezpieczeństwa i lepszej kontroli
radzimy również założyć, dla każdego produktu lub grupy produktów, kartę
kontrolną. Karta kontrolna pozwala na odnotowanie następujących uwag: typ
sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, sposób identyfi kacji
(numer seryjny lub indywidualny), rok produkcji, data zakupu, data pierwszego
użycia, nazwa użytkownika, istotne informacje jak np. konserwacja i częstość
użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze, zauważone wady,
nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data następnej kontroli). Jako
przykład można wykorzystać narzędzia informatyczne i wzór szczegółowej karty
kontrolnej znajdujące się stronie www.petzl.fr/epi
Wycofanie sprzętu
Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli:
- rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest satysfakcjonujący
- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu
- nie jest znana pełna historia użytkowania
- produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub plastikowych
- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Produkt przestarzały
Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony jako
przestarzały i w konsekwencji wycofany z użytkowania, na przykład: ewolucja
norm, przepisów prawnych, techniki, niekompatybilność z innymi produktami
itd.
Modyfi kacje, naprawy
Naprawy i modyfi kacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są zabronione: ryzyko
zmniejszenia skuteczności produktu.
Przechowywanie, transport
Po użyciu należy schować produkt w worku chroniącym przed promieniowaniem
UV, produktami chemicznymi itd.
Identyfi kowalność i oznaczenia
Nie należy odcinać etykietek z oznaczeniami. Należy dbać o to, by oznaczenia
znajdujące się na produkcie były widoczne przez cały czas jego użytkowania.
Gwarancja
Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych
i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego
zużycia, zardzewiałe, zardzewiałe, przerabiane i modyfi kowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań
niezgodnych z przeznaczeniem.
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie
czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem
jego produktów.

20
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(SI) SLOVENSKO
Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso označene s
piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno preverjajte spletno stran
www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje različice teh dokumentov.
Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh dokumentov, se
obrnite na PETZL.
Sedežni pas za delo na drevesih
1. Področja uporabe
Pas za omejitev delokroga in namestitev pri delu EN 358: 2000
EN 813: 1997 sedežni pas
Izdelka ne smete obremeniti preko dovoljene sile ali ga uporabljati za kakršnekoli
druge namene kot je predviden.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi
nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči
resno poškodbo ali smrt.
Odgovornost
OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno usposabljanje.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vidno kontrolo pristojnih in odgovornih oseb.
Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov varovanja so vaša
lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, poškodbe ali smrt,
ki nastanejo ali so posledica uporabe naših izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če
niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne
uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) Pas, (2) nožni zanki, (3) DobleBack sponki za nastavitev, (3 bis) sponki FAST
za hitro zapenjanje, (4) «D» stranski navezovalni mesti, (5) sprednje navezovalno
mesto, (6) navezovalni most, (7) trakovi na nastavitev višine navezovalnega
mostu, (8) razstavljiva obročka, (9) držalec traku, (10) nosilec za žago, (11) zanke
za orodje, (12) nastavljiva elastična trakova, (13) hrbtna sponka za namestitev
prsnega pasu, (14) nosilec za orodje.
Glavni materiali
Poliester, poliamid, PVC, jeklo (sponke za nastavitev), aluminijeva zlitina
(navezovalna mesta).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na navezovalnih mestih in na sponkah za nastavitev ter
varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze v trakovih, obrabo in poškodbe, nastale s toploto ali
kemičnimi sredstvi, ipd. Še posebej morate biti pozorni na poškodovane in
prerezane šive.
Preverite pravilno delovanje DoubleBack in FAST sponk.
Preverite RAZSTAVLJIVA OBROČKA: telo, distančnik, da je vijak varno privit.
Med vsako uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka. Preverite njegovo povezavo z
drugo opremo v sistemu in se prepričajte, da so različni kosi opreme v sistemu
pravilno nameščeni eden na drugega.
Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek OVO lahko najdete na spletni
strani www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL PPE. V kolikor dvomite v
dobro stanje izdelka, navežite stik s Petzlovim distributerjem.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi vaše opreme
(skladnost =dobro vzajemno delovanje ob uporabi z ostalimi elementi opreme).
Skladnost navezovalnega mesta in vponk
Pri uporabi neskladne opreme lahko pride do nekontroliranega izpetja, zloma ali
vpliva na varnostno funkcijo drugega kosa opreme.
OPOZORILO: mesta pritrditve na pasu lahko delujejo kot vzvod na vratica
vponke. Ob nenadnem nategu vrvi in/ali zunanjem pritisku na sistem zapiranja,
skupaj z nepravilno lego vponke, se varnostna matica lahko zlomi in se vratica
sama odprejo.
Da bi zmanjšali to tveganje:
1. s pritiskom na vratica vponke preverite, da so ta varno zaprta in zaklenjena;
2. preverite pravilno lego vponk vsakič, ko obremenite sistem (vrvni podaljšek,
zavora, idr.);
3. prepričajte se, da so vponke skladne z navezovalnimi mesti (oblika,
velikost, itd.). Ne uporabljajte kakršnihkoli vponk, ki se postavljajo v nepravilno
lego.
Vsa oprema, ki jo pripenjate na pas (pritrdišča, vponke z matico, blažilci
sunka, idr.) mora zadoščati EN standardom.
Za vašo varnost vam priporočamo, naj vam preide v navado, da podvojite svoje
varovalne sisteme.
Če ste v dvomih glede skladnosti vaše opreme, se posvetujte s Petzlovim
distributerjem.
5. Namestitev pasu
Odpnite sponki na nožnih zankah. Odprite pas (po potrebi razvijte trakove).
Medtem, ko ga držite za ledveni del, ga potegnite čez noge do pasu.
5A. Prilagodite velikost ledvenega dela pasu.
Prilagodite velikost pasnega obroča s potegom za trakova ob strani. Prosta konca
trakov pospravite s pomočjo držalcev trakov (poravnajte jih ob pas).
5B. Spnite sponki in prilagodite velikost trakov na
nogah.
Spnite FAST sponki. Bodite pozorni na karkoli, kar bi lahko oviralo delovanje
FAST sponk (pesek, mivka, obleka...). Preverite pravilno zapiranje.
Prosta konca trakov pospravite s pomočjo držalcev trakov (poravnajte jih ob pas).
6. Priprava, prilagoditev pasu
Višino “navezovalnega mostu” lahko prilagodite glede na vaše posebne potrebe
(navada, tehnike, oblika postave - 3 možni položaji). Ta prilagoditev omogoča
dobro porazdelitev pritiska preko nožnih zank in ledvenega dela pasu.
- Odprite RAZSTAVLJIVA OBROČKA tako, da ju odvijete z moškim Torx
izvijačem št. 25.
- Prenastavite trakove.
- Zaprite in na navoj nanesite kapljo lepila (obvezno).
- Privijte vijak toliko, da rdeča oznaka ni več vidna; nadaljujte s privijanjem do
vrtilnega momenta 3 Nm.
Preverite, da so 3 trakovi pravilno nameščeni v obročku (trakovi ne smejo biti
zviti ali prepleteni).
Pasu SEQUOIA ne uporabljajte brez NAVEZOVALNEGA MOSTA.
Nastavitev in test visenja
Pas mora biti nastavljen udobno, da zmanjša tveganje poškodbe v primeru padca.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih
z opremo preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za
predvideno uporabo in najboljše prileganje.
7. PAS ZA OMEJITEV DELOKROGA IN
NAMESTITEV PRI DELU EN 358
Navezovalne točke ustrezajo preizkusu tipa EN 358:
Te navezovalne točke so predvidene, da držijo uporabnika v položaju na
njegovem delovnem mestu (delo v visečem položaju: namestitev pri delu). Lahko
ju uporabite le za omejitev delokroga ali namestitev pri delu, z največjo možno
višino padca: 0.5 m.
Ti mesti nista namenjeni za ustavljanje padca in lako je potrebno namestiti
kolektivne zaščite za ustavitev padca (npr. varnostne mreže) ali osebne sisteme za
ustavitev padca (npr. EN 363 sistem za ustavljanje padca).
7A. “D” stranski navezovalni mesti.
Dve ˝D˝ stranski navezovalni mesti morate VEDNO uporabiti skupaj.
7B. Oddaljeno navezovalno mesto.
Lahko dodate podaljšek za namestitev pri delu; pritrdite ga na dva “razstavljiva
obročka”. Razstavljiva obročka morate vedno uporabljati skupaj. Nikoli se ne
vpenjajte samo na en “razstavljivi obroček”.
8. EN 813 SEDEŽNI PAS
Preizkus tipa EN 813 zadeva sedežne pasove, ki se uporabljajo za namestitev pri
delu, sistemih za omejitev delokroga in dostop po vrvi, kjer je potrebno nizko
sprednje mesto za pritrditev.
Navezovalne točke ustrezajo preizkusu tipa EN 813:
To navezovalno mesto ni ZA USTAVLJANJE PADCA.
8A. Sprednje navezovalno mesto.
8B. Navezovalni most.
9. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za pritrjevanje in zavarovanje
opreme.
POZOR NEVARNOST, nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje,
spuščanje, navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
10. Dodatki, rezervni deli
- SECUR C74
- CROLL B16
- Sponka DELTA št. 8 z ločilcem P11 8B
- Mali obroček C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- NAVEZOVALNI MOST 25 cm C69200 25
- NAVEZOVALNI MOST 30 cm C69200 30
- NAVEZOVALNI MOST 35 cm C69200 35
11. Informacije o standardih
Določene zahteve po preizkusu tipa EN 365 so obrazložene v teh navodilih pod
poglavjema: Skladnost, Sledljivost in Oznake izdelka
Načrt reševanja
Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem. To narekuje ustrezno
praktično usposabljanje za potrebne primere reševanja.
Sidrišča: delo na višini
Nosilno pritrdišče varovalnega sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in
mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795, s posebnim poudarkom na
minimalni nosilnosti sidrišča, ki mora biti 10 kN.
Razno
- POZOR NEVARNOST: na splošno bodite previdni, da se vaš izdelek ne bi
drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- OPOZORILO: ko hkrati uporabljate več kosov opreme, lahko pride do nevarne
situacije, v primeru, da je varnostna funkcija enega kosa opreme ogrožena z
delovanjem drugega kosa opreme.
- Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben za dejavnosti na višini.
OPOZORILO: nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Preveriti morate primernost opreme za vaš namen uporabe. Upoštevajte
pravilnike in standarde za varnost pri delu, ki veljajo v vaši državi.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo. Če je izdelek
prodan izven namembne države, je prodajalec dolžan zagotoviti ta navodila v
jeziku države, kjer se bo izdelek uporabljal.
12. Petzl splošne informacije
Življenjska doba
POZOR: v izjemnih primerih je lahko življenjska doba izdelka omejena samo na
enkratno uporabo zaradi izpostavljenosti, na primer, kemikalijam, ekstremnim
temperaturam, ostrim robovom, večjemu padcu ali obremenitvi, itd.
Predvidena
življenjska doba Petzlovih izdelkov je: do 10 let od dneva proizvodnje
za izdelke iz umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke je neomejena.
Dejanska
življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od naštetih kiterijev
za umik iz uporabe (glejte “Kdaj umakniti izdelek iz uporabe”) ali ga spoznate
za zastarelega.
Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot so intenzivnost,
pogostost in okolje uporabe, kompetentnost uporabnika, kako dobro je bil izdelek
skladiščen in vzdrževan, itd.
Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali
obrabo.
Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično podrobno
preveriti pristojna oseba. Pregled mora biti opravljen vsaj enkrat vsakih
12 mesecev. Pogostost podrobnega preverjanja je odvisna od tipa in intenzivnosti
uporabe. Za boljše sledenje vaše opreme je priporočljivo, da opremo uporablja
en uporabnik, ki bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate preverjanj zabeležite
v “obrazec preverjanj”. Obrazec mora omogočiti vnos naslednjih podatkov:
tip opreme, model, ime in kontaktne informacije proizvajalca ali distributerja,
pomen oznak (serijske ali individualne številke), leto proizvodnje, datum nakupa,
datum prve uporabe, ime uporabnika ter vse ostale potrebne informacije, kot npr.
vzdrževanje in pogostost uporabe, zgodovino periodičnih preverjanj (datum /
opombe in opažene probleme, nepravilnosti / ime in podpis pristojne osebe,
ki je opravila preverjanje / predviden datum naslednjega pregleda). Primere
podrobnejšega preverjanja in ostale informacije si oglejte na www.petzl.com/ppe.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Izdelka ne uporabljajte več takoj, ko:
- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo in periodičnega
podrobnejšega preverjanja);
- je utrpel večji padec ali preobremenitev;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- je star vsaj 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti.
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, odpisano opremo uničite.
Zastarelost izdelka
Obstaja več razlogov zaradi katerih je izdelek lahko zastarel in umaknjen iz
uporabe pred koncem njegove dejanske življenjske dobe. Primeri: spremembe
v standardih, pravilnikih ali zakonodaji, razvoj novih tehnik, nezdružljivost z
drugo opremo, idr.
Priredbe, popravila
Kakršnekoli predelave, dodatki ali popravila z izjemo tistih, ki jih dovoljuje
proizvajalec, zaradi tveganja zmanjšanja učinkovitosti izdelka, niso dovoljena.
Shranjevanje, transport
Shranjujte pas v torbi ali drugi embalaži, da ga zaščitite pred vplivom UV, vlago,
kemičnimi izdelki, idr.
Sledljivost in oznake
Ne odrežite trakov z oznakami. Zagotovite čitljivost oznak na izdelku skozi
njegovo celotno življenjsko dobo.
Garancija
Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi. Omejitve
garancije: normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe,
neprimerno skladiščenje ter slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene
poškodbe nastale pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni
namenjen oz. ni primeren.
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali
kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.

21
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(HU) MAGYAR
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek
áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy
a termékek legújabb használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a
www.petzl.com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a
Petzl-hez.
Favágó beülőheveder.
1. Felhasználási terület
Munkahelyzetet pozicionáló testhevederzetek EN 358: 2000
Az EN 813: 1997 szabványnak megfelelő beülőheveder
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni
vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti fi gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati képzés szükséges.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen
használatából adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön
nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Derékrész, (2) Combrészek, (3) FAST gyorscsatok, (4) Oldalsó, «D»
alakú bekötési pontok, (5) Bekötési pont, (6) A bekötési pont magasságának
állítóhevedere, (7) Nyitható gyűrűk, (8) Bújtatók a hevedernek, (9) Fűrésztartó,
(10) Felszereléstartó, (11) Állítható gumipánt, (12) Bújtató felszereléstartónak.
Alapanyagok
Poliészter, poliamid, PVC, acél (állítócsatok), alumíniumötvözet (bekötési
pontok).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az
állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok
által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.
Vizsgálja meg a DoubleBack és a FAST csatok működőképességét.
ELLENŐRIZZE A NYITHATÓ GYŰRŰKET: a test, a támcsavar és a csavar
legyenek zárva.
A használat során
A termék állapotát a használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön
meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Az egyéni védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes tájékoztatást talál az
EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI internetes honlapon. Kétséges
esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése többi részével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A bekötési pont és az összekötőelemek kompatibilitása
Nem kompatibilis elemek csatlakoztatása a karabiner véletlenszerű kiakadásához
vagy eltöréséhez vezethet, valamint akadályozhatja a többi felszerelési tárgy
biztonságos működését.
FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a karabiner nyelvére
nyomást gyakorolhatnak. A kötél hirtelen megfeszülése és / vagy a zárórendszert
érő ütés következtében a helytelen pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje
eltörhet, és a nyelv kinyílhat.
Ennek a veszélynek a csökkentéséhez:
1. Ellenőrizze a karabinerek nyelvének kifogástalan működését olyan módon,
hogy benyomja, majd elengedi azt.
2. Győződjön meg a karabiner helyes állásáról, valahányszor a rendszerbe
beleterhel (kantárral, ereszkedőeszközzel stb.).
3. Ellenőrizze ezenkívül a bekötési pontok gyűrűinek és az összekötőelemeknek
a kompatibilitását (alak, méret stb.). Kerülje az olyan összekötőelemeket, melyek
stabil helyzetükből könnyen elfordulnak.
A beülőhöz kapcsolt összekötőelemeknek meg kell felelniük a (kikötési pontokra,
zárható összekötőelemekre, energiaelnyelőkre stb. vonatkozó) EN szabványoknak.
Saját biztonsága érdekében mindig kettőzze meg a biztosítórendszereket.
Ha a kompatibilitással kapcsolatban bármilyen kérdése vagy kétsége merülne fel,
kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
5. A hevederzet felvétele
Nyissa ki a combrészek csatjait. Nyissa szét a beülőt, ha szükséges, igazítsa el a
hevedereket, fogja meg a derékrészt, és lépjen bele a lábaival.
5A. Állítsa be a derékrész méretét.
Állítsa be a derékrész méretét a hevederek meghúzásával. Rendezze el a kilógó
hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).
5B. Zárja a csatokat, és állítsa be a combrész
méretét.
Zárja a FAST csatokat. Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.),
melyek akadályozhatják a FAST gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok
kifogástalan záródását.
Rendezze el a kilógó hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).
6. Előkészületek, a beülőheveder beállítása
A bekötési pont magassága a tevékenységnek testalkatnak megfelelően
változtatható (3 lehetséges pozíció). Ennek köszönhetően ndig egyenletesen
oszlik el a derék- és a combrészek között.
- Nyissa ki a NYITHATÓ GYŰRŰKET n° 25-ös csőkulccsal.
- Helyezze be a hevedereket.
- Zárja a csavart, és ne feledjenegy csepp csavarrögzítőt rácseppenteni (kötelező)
a menetre.
- Zárja a csavart úgy, hogy a piros jelzés ne látszódjon, és húzza meg 3 Nm erővel
(lásd a rajzot).
llenőrizze, hogy a 3 heveder helyes állásban van a nyitható gyűrűkben (a
hevederek ne legyenek megcsavarodva, és ne keresztezzék egymást).
Ne használja a SEQUOIA-t a PONT D’ATTACHE nélkül
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges
zuhanás káros következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe
felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről,
optimális beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
7. AZ EN 358 SZABVÁNYNAK MEGFELELŐ,
MUNKAHELYZETET POZICIONÁLÓ
DERÉKRÉSZ
A bekötési pont mgfelet az EN 358 szabványnak:
Ezen bekötési pontok segítségével a felhasználó könnyen megtarthatja
testhelyzetét a munkahelyén (a kantárba beleterhelve pozicionálhatja magát).
Ezekhez a bekötési pontokhoz kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a
test megtámasztására szolgáló rendszereket szabad rögzíteni, ahol a lehetséges
esésmagasság legfeljebb 0,5 m.
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására, és adott esetben
szükséges lehet a munkahelyzetet pozicionáló vagy a testet megtámasztó
rendszer kiegészítése zuhanás megtartására alkalmas, kollektív védőeszközökkel
(pl. biztonsági háló) vagy egyéni védőeszközökkel (pl. az EN 363 szabványnak
megfelelő zuhanás megtartását szolgáló rendszer).
7A. Oldalsó, D alakú bekötési pontok.
A két D alakú oldalsó bekötési pontot MINDIG együttesen kell használni.
7B. Új bekötési pont.
Használhatunk munkahelyzetet pozicionáló kantárt a két «nyitható gyűrűhöz»
csatlakoztatva. Ezt a két nyitható gyűrűt MINDIG együttesen kell használni.
Sohan ne kösse ki magát egyetlen «nyitható gyűrűhöz».
8. BEÜLŐHEVEDER EN 813
Az EN 813: 1997 rendelet rendelkezik a munkahelyzet pozicionálására, a test
megtámasztására és a kötélen való közlekedésre szolgáló beülőhevederzetekről,
melyeken kellően alacsonyan lévő HASI bekötési pontra van szükség.
A bekötési pont mgfelet az EN 813 szabványnak:
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására.
8A. Hasi bekötési pont.
8B. Bekötési pontok.
9. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: ne használha a felszereléstartót biztosításra,
ereszkedésre, önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
10. Kiegészítők, pótalkatrészek
- SECUR C74
- CROLL B16
- DELTA n°8 maillon rapid belső elválasztórúddal P11 8B
- Kis gyűrű C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25
- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30
- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35
11. Szabványokkal kapcsolatos információk
Az EN 365 szabvány bizonyos előírásairól bővebben olvashat jelen tájékoztató
következő bekezdéseiben: Kompatibilitás, Nyomon követhetőség, Jelzések a
termékeken stb.
Mentési terv
Mindig készítsen mentési tervet, és határozza meg a gyors beavatkozáshoz
szükséges felszerelést. Ez megköveteli, hogy a mentési technikákat a felhasználó
megfelelő képzés során sajátítsa el.
A kikötési pontok: Magasban végzett munka
A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen el és
mindenképpen feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak, vagyis teherbírása
legalább 10 kN legyen.
Egyebek
- VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: mindig ügyeljen arra, hoyg felszerelése ne
érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- VIGYÁZAT: többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az
egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését
akadályozza.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez
vezethet.
- Győződjön meg arról, hogy ez a karabiner megfelel-e az Ön által végzett
tevékenységhez a munkavédelmi előírások és szabványok tekintetében.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani. Amennyiben a termék külföldön kerül
továbbértékesítésre, az eladónak mellékelnie kell a használati utasítást az adott
ország nyelvén, ahol a terméket használni fogják.
12. Általános Petzl információk
Élettartam
FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra is
korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett, igen magas
hőmérsékletnek volt kitéve, éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte,
magasból leejtették stb.
A Petzl termékek
lehetséges
élettartama műanyag és textiltermékek esetében a
gyártástól számított 10 év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök
élettartama korlátlan.
Termékeink
valós
élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból le kell
selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a rendszerben
elavult.
A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők befolyásolják:
a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a felhasználó kompetenciája, a
tisztítás, karbantartás stb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz
kifogástalanul működik és nem károsodott.
A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen kívül a
terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell alávetni, melyet
szakképzett személy végezhet. Ezt a felülvizsgálatot évente legalább egyszer
el kell végezni. A felülvizsgálat gyakorisága függ a használat gyakoriságától,
intenzitásától és körülményeitől. Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése
érdekében ajánlatos az egyéni védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre
szólóan személyes használatra kiutalni, aki fi gyelemmel kíséri annak sorsát. A
felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek
a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz típusa, megnevezése, a gyártó
vagy forgalmazó neve és címe, egyedi azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási
éve, vásárlás dátuma, első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden
fontos információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az időszakos
felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt hibák felsorolása, a
szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő esedékes vizsgálat időpontja). A
www.petzl.fr/epi internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.
Leselejtezés
Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:
- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos)
felülvizsgálat eredménye nem kielégítő,
- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,
- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,
- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és 10 évnél
idősebb,
- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Az eszköz elavulása
Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a
használatból ki kell vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. jogszabályok változása,
technikai fejlődés, a többi eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.
Javítások, módosítások
Tilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása, amit nem a Petzl
szakszervizében végeztek el, mivel ez a termék működőképességét
veszélyeztetheti.
Raktározás, szállítás
Használat után helyezze felszerelését olyan zsákba, mely védi azt az UV-
sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb.
Nyomon követhetőség és jelölések
Ne vágja le a jelölőcimkét. Ügyeljen arra, hogy a terméken látható jelzések annak
teljes élettartama alatt olvashatóak maradjanak.
Garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát vállal. A
garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem
szakszervizben történt javításból vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint
balesetekből, hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

22
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(BG) БЪЛГАРСКИ
От показаните техники може да използвате само тези, които не са
зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се редовно за
актуализирането на тези документи на страницата www.petzl.com
В случай на съмнение или неразбиране, обърнете се към PETZL.
Седалка за работа по дървета.
1. Предназначение
Позициониращ колан и работно ограничителен
EN 358: 2000
Колан за седнало положение EN 813: 1997
Този продукт не трябва да бъде използван извън неговите възможностите
или в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите
решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата
и възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, задължително е да преминете обучение, съответстващо на
дейността с която ще се занимавате.
Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре
осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен
зрителен контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и
мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета,
нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било
неправилна употреба на наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете
този риск и тази отговорност, не използувайте продукта.
2. Номерация на елементите
(1) Кръстен колан, (2) бедрени ленти, (3) регулируеми катарами DoubleBack,
(3 bis) бързи катарами FAST, (4) «D» образни странични точки на
окачване, (5) предна точка на окачване, (6) подвижна точка на окачване,
(7) ленти за регулиране височината на подвижната точка, (8) отварящи
се халки, (9) гайки за лентата, (10) държач за трион, (11) инвентарници,
(12) регулируеми ластици, (13) задна катарама за свързване с гръден колан,
(14) място за закачане на инвентарник.
Основни материали
Полиестер, полиамид, PVC, стомана (регулируемите катарами), алуминиева
сплав (точките на окачване).
3. Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в близост до точките за окачване, регулируемите
катарами и предпазните шевове.
Следете за скъсвания, износвания и повреди вследствие на употреба,
топлина, химически вещества и др. Внимавайте за скъсани конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack и
FAST.
Проверявайте ОТВАРЯЩИТЕ СЕ ХАЛКИ: корпуса, свързващия елемент,
затягането на болта.
По време на употреба
Важно е редовно да контролирате състоянието на продукта. Уверете се, че
отделните средства са правилно свързани и правилно разположени едно
спрямо друго.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС от страницата www.
petzl.fr/epi или от CD-ROM EPI PETZL. Ако се съмняване в нещо, отнесете
се до дистрибутора на PETZL.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи
от вашето оборудване (съвместимост = правилно функциониране на
елементите).
Съвместимост между точката на окачване и
съединителите
Една несъвместима връзка може да доведе до инцидентно откачване,
счупване или да попречи на безопасното функциониране на друго средство.
ВНИМАНИЕ, точките на окачване на предпазния колан може да направят
рамо върху ключалката на съединителя. При рязко натоварване на въжето
и/или удар върху системата на затваряне на карабинера, съчетано с лошо
положение на съединителя, муфата на карабинера може да се счупи и
ключалката да се отвори.
За да предотвратите този риск:
1. Проверявайте правилното затваряне на ключалката, като я натиснете
с ръка.
2. Проверявайте при всяко натоварване на системата (осигурителен ремък,
десандьор) правилното положение на съединителите.
3. Проверявайте за съвместимостта съединители / халки (формата,
размерите…). Не използвайте съединители, които имат тенденция да
застават в неправилно положение.
Свързаните със сбруята елементи трябва да отговарят на стандартите EN
(точките на закрепване, съединителите с муфа, поглъщателите на енергия
и др.).
За гарантиране на безопасността, добийте навик винаги да дублирате
осигурителните системи.
Ако не сте сигурни в съвместимостта на вашето оборудване, отнесете се до
дистрибутор на Petzl.
5. Поставяне на предпазния колан
Отворете катарамите на бедрените ленти. Разгънете седалката, оправете
лентите, ако е необходимо, хванете я за кръстния колан и я обуйте през
краката.
5A. Регулирайте колана.
Регулирайте кръстния колан чрез изтегляне на лентите. Прекарайте
краищата на лентите през гайките на колана (без да ги усуквате).
5B. Затворете и регулирайте бедрените ленти.
Закопчайте катарамите FAST. Внимавайте функционирането на
автоматичните катарамите FAST да не бъде затруднено от наличието чужди
тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверявайте правилното закопчаване.
Прекарайте краищата на лентите през гайките на колана (без да ги
усуквате).
6. Подготовка, регулиране на сбруята
Може да регулирате височината на «точката на окачване» в зависимост от
естеството или методите на работа и съобразно вашия ръст (3 възможни
положения). Това регулиране дава възможност за правилно разпределение
на тежестта върху бедрените ленти и колана.
- Отворете отварящите се халки, като развиете болта на свързващия
елемент с шестограмен ключ n° 25.
- Поставете отново лентите на място.
- Затворете халките и не забравяйте да капнете масло (задължително)
върху болта.
- Завивайте болта, докато червеният белег не се покаже от едната страна и
стягайте от другата със сила до 3 Nm (виж рисунката).
Проверете дали 3-те ленти са правилно разположение в халките (лентите да
не се усукани или кръстосани).
Не използвайте седалката SEQUOIA без ТОЧКАТА НА ОКАЧВАНЕ.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали
риска от травми в случай на падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт
и е правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея и
да я изпробвате като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.
7. КОЛАНИ ЗА ПОДДЪРЖАНЕ И
ОГРАНИЧАВАНЕ ПРИ РАБОТА EN 358
Точка за окачване, съответстваща на стандарт EN 358.
Тези точки на окачване са предназначени да задържат ползвателя
на неговото работно място (работа при натоварване на системата
-позициониране при работа). Тези точки на окачване трябва да сe използват
само за закачане към позиционираща система или работно-ограничителна;
максимална височина на падането: 0,5 м.
Тези точки на окачване не са предвидени за използване в случаи на падане
и може да се наложи позициониращите или ограничителните системи да
се допълнят със средства за защита срещу падане от височина от типа на
колективните (например предпазни мрежи) или индивидуални (например
спирачна система съответстваща на стандарт EN 363).
7A. «D» образни странични точки на окачване.
Двете странични D образни точки на окачване трябва да се използват
ВИНАГИ поотделно.
7B. Предна изнесена точка.
Може да използвате позициониращ ремък, като го свържете с
двете «Отварящи се халки». Тези две отварящи се халки трябва ВИНАГИ
да се използват заедно. Никога не се закачайте само за една "Отваряща се
халка".
8. КОЛАН ЗА СЕДНАЛО ПОЛОЖЕНИЕ
EN 813
Стандарт EN 813 определя коланите за седнало положение, които се
използват при позициониращи системи, ограничителни системи и въжен
достъп, когато е необходима предна ниско разположена точка на окачване.
Точка за окачване, съответстваща на стандарт EN 813.
Тази точки на окачване не са предназначени за ситуации, свързани с РИСК
ОТ ПАДАНЕ.
8A. Предна долна точка на окачване.
8B. Подвижна точка на окачване.
9. Инвентарници
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Не използвайте инвентарниците за да
осигурявате, да се самоосигурявате, да се спускате или обвързвате.
10. Аксесоари, резервни части
- SECUR C74
- CROLL B16
- Майон рапид DELTA n°8 с преграда P11 8B
- Малка халка C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
- ПОДВИЖНА ТОЧКА 25 см C69200 25
- ПОДВИЖНА ТОЧКА 30 см C69200 30
- ПОДВИЖНА ТОЧКА 35 см C69200 35
11. Информация за стандартите
Някои изисквания на стандарт EN 365 са обяснени в тази листовка в
параграфите: "Съвместимост", "Контрол" и "Маркировка на продукта"...
План за спасителна акция
Планирайте възможност за спасителна акция и определете методите за
бърза намеса в случай на възникнал проблем. Това налага съответно
обучение в спасителните способи.
Закрепванията: Работа на височина
Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарта за осигурителни
устройства EN 795, като минималната издръжливост на точката на
закрепване трябва да бъде 10 kN.
Други изисквания
- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! По принцип внимавайте предпазните средства
да не се трият в абразивни материали или режещи елементи.
- ВНИМАНИЕ, при употреба на няколко предпазни средства може да
възникне рискова ситуация ако правилното функциониране на дадено
средство попречи на правилното функциониране на друго.
- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са
в добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо
положение в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични
нарушения или фатален изход.
- Трябва да проверите, дали при работата, за която ще го използвате, този
продукт е в съответствие със законовите разпоредби и задължителните
норми за безопасност.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са
прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на ползвателя
на това средство. Вносителят трябва да преведе тези указания на езика на
страната, в която ще се използва продукта в случай, че тя е различна от
първоначалната дестинация.
12. Обща информация на Petzl
Срок на годност
ВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи срока на
годност до една единствена употреба, например, ако продуктът е бил в
контакт с опасни химически вещества; изложен на екстремни температури,
в съприкосновение с режещ ръб, понесъл е голямо натоварване или
сериозен удар и т.н.
Потенциалният
срок на годност на пластмасовите и текстилните продукти
на Petzl може да бъде до 10 години след датата на производство. За
металните продукти той е неограничен.
Реалният срок на годност на един продукт изтича, когато има някаква
причина той да бъде бракуван (виж параграф "Бракуване на продукта")
или когато е остарял и несъвместим в техническо отношение с другите
елементи в системата.
Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт: интензивност,
честота на употреба, средата, в която се използва, компетентност на
ползвателя, поддържане, съхранение и др.
Проверявайте редовно дали оборудването не е
повредено или разрушено.
Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва да се извършва
периодично и задълбочена проверка от компетентен инспектор. Тази
проверка трябва да се осъществява най-малко на 12 месеца. Срокът
за тази проверка трябва да е съобразен с вида и интензивността на
работата. За по-добър контрол на оборудването, препоръчително е този
продукт за бъде зачислен на един ползвател, с цел по-добро познаване
на неговата история. Резултатите от проверката, трябва да се нанесат
върху един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва да фигурират
следните данни: вида на средството, модела, името и координатите на
производителя или доставчика, средството за идентификация (сериен №
или индивидуален №), годината на производство, датата на покупка, датата
на първата употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация,
като например поддържане и честота на използване, данни от предишни
проверки (дата, забележки и констатирани проблеми, име и подпис на
инспектора, дата за следващата проверка). Може да използвате примерния
формуляр и информационните средства, които се намират на страницата
www.petzl.fr/epi
Бракуване на продукта
Спрете незабавно да използвате продукта, ако:
- резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са
незадоволителни,
- понесъл е голямо натоварване или сериозен удар,
- не сте запознати напълно с историята на неговата употреба,
- той е на 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали,
- имате и най-малко съмнение за неговата надеждност.
Разрушете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща употреба.
Морално остаряване на продукта
Има многобройни причини, поради които даден продукт може да се счита
за морално остарял, вследствие на което да се спре от употреба, например:
развитие на съответните стандарти, развитие на законовите разпоредби,
техническо развитие, несъвместимост с останалите средства и др.
Модификации, поправки
Забранени са всякакви модификации, допълнения или поправки, освен
изрично упоменатите от Petzl - риск от намаляване на ефикасността на
продукта.
Съхранение, транспорт
След употреба, поставете продукта в сак, който да го предпазва от UV,
влага, химически вещества и др.
Контрол и маркировки
Не изрязвайте етикетите с маркировките. Внимавайте маркировките върху
продукта да останат четливи през целия период на използване.
Гаранция
Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в материала
и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване,
оксидация, модификации или поправки, лошо съхранение, лошо
поддържане, повреди, дължащи се на произшествия, небрежност, употреба
на продукта не по предназначение.
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или от какъвто и
да било характер щети, настъпили в резултат от използуването на неговите
продукти.

23
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(JP) 日本語
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないも
のだけが認められています。 最新の取扱説明書はウェブサイト(www.
alteria.co.jp)で参照できますので、定期的に確認してください。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談く
ださい。
アーボリスト用シットハーネス
1.用途について
レストレインおよびワークポジショニング用ベルト EN 358:2000
EN 813:1997 シットハーネス
製品に表示された破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以
外での使用は絶対に避けてください。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください.
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください.
- この製品の機能とその限界について理解してください.
- 高所での活動に伴う危険について理解してください.
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につながる場
合があります。
責任
警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれら
の人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して下さい。
ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要が
あります。
ペツル製品の誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損
害、傷害、死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うことと
します。 各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合はこの製品
を使用しないで下さい。
2.各部の名称
(1)ベルト (2)レッグループ (3)ダブルバックバックル (3 bis)ファスト
バックル (4)D型側部アタッチメントポイント (5)腹部アタッチメントポ
イント (6)アタッチメントブリッジ (7)ブリッジ調節用ストラップ (8)ゲー
ト付リング (9)ストラップリテイナー (10)鋸ホルダー (11)ギアループ (
12)調節型エラスティックストラップ (13)チェストハーネスを連結するた
めのバックル (14)キャリツール取付用スロット.
主な素材
ポリエステル、ナイロン、PVC、スチール(調節バックル)、アルミニウム合
金(アタッチメントポイント)
3.点検のポイント
毎回、使用前に
ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル部分、および縫
製部分を点検して下さい。
ウェビングに切れ目がないこと、使用による、または熱や化学製品との接
触による磨耗や損傷がないことを確認してください。特に縫製部分にほ
つれがないか注意して点検してください。
ダブルバックバックル、ファストバックルが正常に機能することを確認
して下さい。
ゲート付リングの本体、スペーサー、スクリューがしっかりと締まっている
ことを確認してください。
使用中の注意点
製品の状態を常に確認してください。 他の用具との連結部や、システム
を構成する各用具が正しくセットされていることを確認してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサ
イト(www.petzl.com/ppe)もしくはPETZL PPE CD-ROMを参照くださ
い。 もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:
04-2969-1717)にご相談ください。
4.適合性
この器具が、システムで使用されているその他の器具との使用に適し
ている(併用された時に個々の器具の機能が妨げられない)ことを確認
してください。
アタッチメントポイントとコネクターの適合性
適していない用具に連結した場合、カラビナが偶発的に外れる、壊れる、
または併用する用具の安全機能を損なうといった危険性があります。
警告:ハーネスのアタッチメントポイントは、コネクターのゲートに、てこ
の作用を起こす可能性があります。 カラビナの位置が不適切で、突然ロ
ープにテンションがかかったり、カラビナのゲートに衝撃が加わった場
合、ロッキングシステムが壊れ、ゲートが開いてしまう可能性があります。
このリスクを減らすには:
1. ゲートを指で押し、ロックされていることを確認してください。
2. システム(ランヤード、ディッセンダー等)にテンションがかかる度にコ
ネクターが正しい位置にあることを確認してください。
3. 使用しているコネクターがハーネスのアタッチメントポイントに適し
ていることを確認してください(形、サイズ等)。 不適切な向きや位置にな
りやすいコネクターは使用しないでください。
ハーネスに取り付ける器具(アンカー、ロッキングカラビナ、アブソーバ
ーなど)は全てEN基準に適合していなければなりません。
安全のために、常にシステムのバックアップをとる習慣を付けてくだ
さい。
製品の適合性に関して疑問点があれば(株)アルテリア(TEL:04-2969-
1717)にご相談ください。
5.ハーネスの装着方法
レッグループのバックルを解除します。 ベルトを持ってハーネスを広げ
ます(ストラップのねじれを直してください)。両足を通してベルトを腰の
高さまで上げてください。
5A. ウエストベルトのバックルを調節してください。
ベルトストラ ップを引いてウエストサイズを調節します。 ストラップの端
は、ねじれがないようにして、ストラップリテイナーにしまってください。
5B. バックルを締めてレッグループを調節してくださ
い。
ファストバックルを閉めてください。 ファストバックルの機能を妨げる
可能性があるため、小石、小枝、ウェビング等が挟まらないように注意
してください。 ファストバックルが正しくロックされていることを確認し
て下さい。
ストラップの端は、ねじれがないようにして、ストラップリテイナーにし
まってください。
6.準備、調節
アタッチメントブリッジの高さは、用途、技術、体型に合わせて3段階に調
節できます。 適切な高さに調節することによって、レッグループとウエス
トベルトに荷重を分散します。
- トルクスドライバー(T25)でゲート付リングのスクリューをゆるめ、ス
ペーサーを外してください
- ブリッジ調節用ストラップを好みの長さに調節してください
- スペーサーとスクリューを戻し、スクリューを締めます。その際、スクリュ
ーには必ずネジロック剤を1滴付けてください
- 赤い警告表示が見えなくなるまで、3 Nmのトルクでスクリューを締め
てください
リングに接続されている3本のストラップが適切な状態(ねじれたり、か
らまったりしていない)で取り付けられていることを確認してください。
『セコイア』は必ずアタッチメントブリッジを取り付けた状態で使用し
てください。アタッチメントブリッジを外した状態で使用することはで
きません。
調節とテスト
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴったりと
フィットするよう調節してください。
ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られることを
必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動いたり、装備を全て
装着した状態で各アタッチメントポイントから吊り下がり、適切に調節さ
れているかテストをしてください。
7.
レストレインおよびワークポジショニング
用ベルト EN358
EN 358規格に適合したアタッチメントポイント
これらのアタッチメントポイントは、ユーザーの体を作業位置で支え
るようにデザインされています(ワークポジショニング)。 落下距離が
0.5 m を超えないレストレインまたはワークポジショニングにのみ使
用できます。
これらのアタッチメントポイントは墜落を止める目的では使用できませ
ん。墜落の可能性がある場合は、ワークポジショニングやレストレインに
加え、共同の確保システム(セーフティネット等)や個人用フォールアレ
ストシステム(例:EN 363 に準じたフォールアレストシステム)をセット
する必要があります。
7A. D型側部アタッチメントポイント.
両側部のアタッチメントポイントは、必ずワークポジショニングランヤー
ドで連結して使用してください。
7B. 遠方へのU字吊り
2つのゲート付リングにワークポジショニング用ランヤードを取り付けて
使用することができます。 必ず2つのリングを連結して同時に使用してく
ださい。 片方のリングのみを使用することはできません。
8. EN 813 シットハーネス
EN 813は、ワークポジショニングやレストレイン、ロープアクセス等低い
位置のアタッチメントポイントが必要な場合に使用するシットハーネス
に関する基準です。
EN 813規格に適合したアタッチメントポイント
このアタッチメントポイントはフォールアレストの目的では使用でき
ません。
8A. 腹部アタッチメントポイント.
8B. アタッチメントブリッジ
9. ギアループ
ギアループは器具を取り付けるためのみに使用してください。
警告、危険:ギアループは、ビレイ、懸垂下降、ロープの連結、自己確保に
は絶対に使用しないでください。
10.アクセサリー、スペアパーツ
-スクールC74
-クロールB16
- 反転防止機能付 マイロン「デルタ」 P11 8B
-スモールリング C04620
- スイベル S P58S
- キャリツール L P42L
- キャリツール S P42S
- アタッチメントブリッジ 25 cm C69200 25
- アタッチメントブリッジ 30 cm C69200 30
- アタッチメントブリッジ 35 cm C69200 35
11. EN 365:警告
EN 365基準の要求事項: 適合性,トレーサビリティとマーキング
レスキュープラン
- ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処で
きるよう、レスキュープランとそれに必要となる装備をあらかじめ用意し
ておく必要があります。 また、そのために必要となる適切なトレーニング
を積むことが必要となります。
支点: 高所作業
システム用の支点はユーザーの体より上にとるようにしてください。支
点は、最低でも10 kNの破断強度を持ち、EN 795 基準を満たしていなけ
ればなりません。
その他
- 警告、危険:製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように
注意してください.
- 警告:複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別
の器具の使用によって損なわれることがあります。
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必要
です。 警告:動きの取れない状態のまま吊り下げられると、ハーネスを着
用していても重度の傷害や死に至る危険性があります。
- この製品を使用する作業方法が、地域の行政機関が定める規則や基準
に適合していることを確認してください。
- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください。
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりませ
ん。 この製品を販売する場合、販売者はその国の言語に訳された取扱説
明書を添付しなければなりません。
12.一般注意事項
耐用年数
警告:以下にあげるような極めて異例な状況においては、1回の使用で
損傷が生じ、その後使用不可能になる場合があります:化学薬品との
接触、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使用や保管、大きな墜
落や過荷重等.
ペツル製品の耐用年数は以下の通りです:プラスチック製品、繊維製品
は最長で製造日から10年。 金属製品には特に設けていません。
ただし、下に記された“廃棄基準”の内一つ以上に該当する場合や、技術
や基準の進歩を反映した新しい器具との併用に適さないと判断される
場合は直ちに廃棄してください。
実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例:製品を使用する
環境、使用の頻度、状況、ユーザーの能力、保存やメンテナンスの状況等.
製品に損傷や劣化がないか定期的に点検してくださ
い。
安全のため、使用前、使用中の点検に加え、専門家による綿密な点検を
定期的に行う必要があります。 綿密な点検は少なくとも12ヶ月ごとに行
う必要がありますが、 必要な頻度は、使用の頻度と程度、目的により異
なります。 また、各PPEユーザーが用具の使用履歴を把握できるように
するため、各ユーザーが専用の用具を持ち、未使用の状態から管理する
ことをお勧めします。 用具をよりよく管理するため、製品ごとに点検記
録をとることをお勧めします。 点検記録に含める内容:用具の種類、モ
デル、製造者または販売元の名前と連絡先、製造番号、識別番号、製造
年、購入日、初めて使用した時の日付、ユーザー名、その他の関連情報(
例:メンテナンス、使用頻度、定期点検の履歴、点検日、コメント、点検者
の名前と署名、次回点検予定日). 詳しい点検記録の見本はwww.petzl.
com/ppeを参照ください。
廃棄基準
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用不可と判断さ
れた
- 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重がかかった
- 完全な使用履歴が分からない
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 製品の状態に疑問がある
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して
ください。
新しい技術および器具の発達
製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、実際の耐用期間
が過ぎる前に廃棄される場合の理由は様々です。 例:関連する基準、規
格、法律の変更、新しい技術の発達、他の器具との併用に適しない等.
改造と修理
ペツルによって認められた場合を除き、製品の改造および修理を禁じま
す。製品の機能を損ねる危険性があります。
持ち運びと保管
紫外線、湿気、化学薬品等から保護するため、ハーネスは付属の袋もしく
はその他の箱等に収納して保管してください。
トレーサビリティとマーキング
製品に付いているタグは、決して切りとらないでください。 製品に記載
されたマーキングが、使用期間中識別できる状態にあるよう注意して
ください。
保証
この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年の保証期
間が設けられています。 ただし以下の場合は保証の対象外とします:
通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、正しくない保管方法、メンテナン
スの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法
による故障.
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の
使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損
害に対し、一切の責任を負いかねます。

24
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
)LS*!ซן
Y!ෟੑڌ!ฒֹ!࣮૫!ݬ!ջ୯!)୯!అ*թ!ڌ
ശڌ!!શ܂!ࡪ୯!؈ਪࡰୣ!ฝଵซܙ/!୴!ࣄ
ঢ়୯!ಘ!ऌவୢ!xxx/qfu{m/dpn!୍হ୴ඊ૫!ப
ணୠࠨ!ࣼࣄฉ!ๆ୶ซܙ/
୴!ࣄঢ়࡞!୴ฒฉ܂݃!ࠛସ!୴ڌ!୯ࣄ୴!
ୠੑࢡ-!)*ڌ࡛ڌࠨ!߰ੑ؈!࣯ߴܙ/
ਦࢩׄࡦଵ!ฉܜ!தܫ/
2/!ணଵ!
୴ݝ!ซׂ!ஃૣੑ!ๆबଵ!FO!469!छඊ;!3111
FO!924;!2::8!ฉܜ!தܫ
୴!෪୯!ஂ౾!յݓ!୴୯!ฉୣ!ܫ!ࣴલঢ়܂!
ݧ!থࡰ!લ߯!ஃ!ଵݓ!୴ଦ୯!ܙ!ࢩணୠࠨ!
হଵฒঢ়܂!ݦܙ/
୯হฑ
୴!॥୯!হଵׄ!ׄࠝݦ!่ݝୢ!ୂ!ยฏܙ/
হଵஂ܂!ஂ୯!บݝ୴ڌ!֩ப૫!౧ழો!ซܙ/
୴!॥࡞!হଵฉ؈!த૫-!ࣳރੑ!ષલો!ฌ!হฑ;
.!হଵ૫!ׄซ!ࢨޅ!ৣࢥঢ়࡞!ֵ!୴ฒฉ؈/
.!॥୯!ணฏซ!হଵୢ!מ౾ண୶!ࠝୣ!ࣴલો!
ซܙ/
.!॥୯!৪܉ׂ!ซ૫!ܫฒ!୵ਧฒ؈/
.!ׄࠝݦ!ยୣ!୴ฒฉֵ!ਧฉ؈/
୴ࠋ!ֵ֮࡞!ୗۆฉ!શୠࢡ!ժซ!ڌ!ୣ!ಌ
ฌ!ਦ!ܙ/
౧
ֵ֮;!෪ୣ!হଵฉ؈!த૫!౸ซ!ࠝ୴!คਦ
ணܙ/
୴!॥܂!தࣄթଗ!౧ఀ!ਦ!܂!হ߳ࡰ୴!হ
ଵฌ!ਦ!ֵ-!தࣄթଗ!౧ఀ!ਦ!܂!হ߳୯!
நண୴ֵ!۫ୠࠨ!रਦ!܂!൩ਆલ!হଵݥ
ો!ซܙ/
ணซ!؈ਪׂ!த!ਦೂ૫!ׄซ!יୣ!ࣴ܂!֕ୢ!
ջ୶૫֜!౧୴!ܙ/
ޮ!ࣼओୠࠨޅ!ूபๆซ!॥!হଵୠࠨ!ࣵݥ
܂!ࢨޅ!ਅׂ!ू-!!হࡹ૫!ܫซ!ࢨޅ!
ยୢ!ջ୶୴!த౧ୣ!ఃܙ/!ࢨޅ!ยୣ!౧ఀ!
܉ࠜ୴!֍ڌ!ࠋ!ು૫!!શܙࢡ-!୴!॥
࡞!হଵฉ!ੑଊ/
3/!ूॄࢥೊ
)2*!छඊ-!)3*!ܙࡦֵࡦ-!)4*!ܵॡࣿ!!ऌപ-!
)4!cjt*!GBTU!ਃ!ऌപ-!)5*!ĐEđஂ!ࢡ!ू
-!)6*!भू!ू-!)7*!ू!֩-!)8*!ू
!֩!ۖ୴!ଵ!ٺ-!)9*!ջාמթ!܂!-!
):*!ୗॄ!ٺ!ֵப؈-!)21*!!ܵ-!)22*!॥!
֑୴-!)23*!ଵ!ಢٺ-!)24*!ݸమ!ܜ!தܫ!
ू!ऌപ-!)25*!॥!֑୴!ٌ୴/
হଵ!ஏఀ;
ූࡦ૫ੈൕ࡛-!ڌ୷ࠪ-!QWD-!յ౸!)ऌപ*-!ષ
ࡁ۽!ฏ!)ू*/
4/!֓হ!࣭!ๆ୶হฑ
ࡽऎ!হଵ!த૫
ूׂ!ऌപ-!த!ࣰఀ!ूॄ୯!ୈ७!
ീ࡞!இ!ๆ୶ซܙ/
ୈ७୯!ܜ-!ࢨ-!হଵ!߃܂!-!ๅช෪!ތ
ୠࠨ!୶ซ!ਅݦ!ूॄ୴!܂!ๆ୶ซܙ/!උຏ-!
࣯܀ఀ!୯!ܜୣ!ୗຏ!ׄซܙ/
ܵॡׂࣿ!ඬੈඊ!ऌപ୴!இ!ஃݝݥ܂!ๆ୶ซܙ/
ջාמթ!܂!ֵࡦއ;!ࢮ౾-!ੈව୴ঢ়-!ੈധࡓթ!
ُ!உ؈܂!ๆ୶ซܙ/
হଵ!ݓ
॥୯!ീ࡞!பணୠࠨ!֓হฉ܂!֕୴!ࡽଶ!
ମฉܙ/!ು૫ঢ়!ܙ!॥ଗ୯!֩ീ࡞!ๆ୶
ฉֵ!!ು૫ঢ়!ࠉ!॥թ!ঢ়ࠨ!ׄࠝฉ!பๆ
ฉ֜!ುฉ૾܂!ๆ୶ซܙ/
ժ!෪୯!QQF!֓হ!૫!ׄซ!৬ซ!பब܂!ව
಼হ୯!เව୴୶!xxx/qfu{m/dpn0qqf!૫!ࣼࣄฉ֍
ڌ-!QFU[M!QQF!DE0SPNୣ!൩ฒ!ந!ๆ୶ฌ!ਦ!
ܙ/!෪!ീ૫!ׄซ!שซ!ୢ!)*ڌ࡛ڌ
ࠨ!߰ฉੑ؈!࣯ߴܙ/
5/!็৪
୴!॥࡞!ջ୶୯!ܙ!॥ଗ!็ฉ!হଵฌ!ਦ!
܂!ๆ୶ซܙ!)็৪!>!ฎض!হଵนୣ!ޣ!ୂ่
ซ!ஃଵ*/
ूׂ!֩॥୯!็৪
ूணฏซ!֩ୢ!ձஃੈࠋ!ॄࡦ-!චਅୣ!ॆࠉଊ֍
ڌ!ܙ!॥୯!த!؈܉૫!૿ผୣ!ڄ!ਦ!ܙ/
୯;!தܫ୯!ूୢ!ೋ߯॥ڬ୯!ջාמ૫ঢ়!
ࠓऌ୯!ฌୣ!ਦบฌ!ਦ!ܙ/!ࠨթ!ձஂ؈!ප
පฒ֍ڌ!உು૫!ଦूண୶!઼ࠜ୴!թฒࢡ!
ೋ߯॥ڬ୯!ುթ!ॆதฉ֜!ݥֵ-!உ݂ջթ!
චਅݥֵ!ջාמթ!ࠨ!ࡩ!ਦ!ܙ/!୴ࠋ!
ยୣ!୴؈!ฒঢ়܂!ࡽऎ!ஂ୯!ೋ߯॥ڬթ!
࣯࡛֜!ۗ!ು૫!ฉୣ!ֵࣴ!܂!ๆ୶ซܙ!
)-!ฉյ؈!ތ*/
୴ࠉซ!ยୣ!୴؈!ฒঢ়܂;
2/!ਅୠࠨ!ջාמ࡞!ۭࠐୣ!ޣ!தฉ֜!ܝຏֵ!உ
؈܂!ๆ୶ซܙ/
3/!ು૫!ฉ୴!ࠢୣޣ!)-!ฉյ؈!ތ*!ࡽ
ऎ!ೋ߯॥ڬթ!பๆซ!ು૫!ۗ܂!ๆ୶ฉ
ܙ/
4/!ஂ୯!ೋ߯॥ڬթ!ू!)ࢨ-!ധ؈!ތ*ׂ!
็ݥ܂!ๆ୶ซܙ/!ूணซ!ು૫!ۗ୷!ਦ!
܂!֩॥܂!হଵฉ!ࡳ߯/
தܫ૫!ूݦ!ޮ!॥߯ݓ!)ๆबࣆ-!உ!ೋ
߯॥ڬ-!ನ֥!ਦ!॥!ތ*!FO!؈ୣ!୶ୣ!ࣴ
લો!ซܙ/
தୣ!ฒ!ฑ!ୗॄ୯!த!ು࡞!ৣುฉ܂!
ׄୣ!،އ୶ܙ/
ܧ୴!թ!॥୯!็৪૫!ܫฒ!ॆๆฉܙࢡ!
ව಼ׂ!ܣซܙ/
6/!தܫ!ଵ!ࣼओ
ܙࡦֵࡦ૫!܂!ऌപୣ!ܙ/!தܫ࡞!ऐࡦֵ!
)คମ૫!ߨ߯!ك୶!ٺୣ!෦ܙ*-!छඊ࡞!ஊֵঢ়!ܙ
ࡦ࡞!ڄୀڸֵ-!ฝࡦؔ!छඊ࡞!ټ!ࡨܙ/
6B/!ฝࡦछඊ!ฉ؈/
ٺୣ!ஊલ!ܧ؈ࢡঢ়!छඊ࡞!ซܙ/!ୗॄ୯!ୈ
७ୣ!ֵபֵࡦ!)ฝࡦछඊ૫!ڕஃฉ֜!ು*૫!ڄୀ
ڸֵ!ؘٿฉ֜!பࡦซܙ/
6C/!ܙࡦֵࡦ࡞!ฉ!୶ܙ/
GBTU!ऌപୣ!౦ସܙ/!GBTU!ऌപ୯!ஃݝୣ!ࣼฒฌ!
ਦ!܂!୴ࣆఀ୴!ڄ୴!શݓࠩ!ซܙ!)ஂխ-!
ڌ࣋թ-!ୈ७///*/!பๆຏ!உ֭܂!ๆ୶/
ୗॄ୯!ୈ७ୣ!ֵபֵࡦ!)ฝࡦछඊ૫!ڕஃฉ֜!
ು*!૫!ڄୀڸֵ!ؘٿฉ֜!பࡦซܙ/
7/!॥;!தܫ!ฉ؈
হଵஂ୯!උபซ!ମמ૫!ޙ߯ঢ়!)হଵओ-!؈ਪ-!
౾מ!.!4!נ݃!ು!թ܉*!Đू୯!֩
ٺđ୯!ۖ୴࡞!ฌ!ਦ!ܙ/!୴ࠒ֜!ฉࢡ!
ܙࡦֵࡦڌ!ฝࡦछඊ૫!ۭࡦ܂!઼ࠜୣ!இ!ॄ়ੑ
ೱܙ/
.!O/!36!Upsy!ރ߯୴ऌࠨ!ੈව୴ঢ়࡞!෨!HBUFE!
SJOHTୣ!ܙ/
.!ٺ୯!ು!࣯ٝ؈/
.!ܝֵ!ڌহ૫!உ!ந!ซࣼୣୣ!ޯߛࡨܙ!
)คਦ*/!
.!ڌহ܂!ॳի!ෟੑৡ୴!ब୷ޣؔ!୴ֵ-!ְ
ਃ!4!On!ൢധࠨ!୶ܙ/
4!נ݃୯!ٺ୴!ֵ֩ࡦ୯!ஂࡦ૫!ۗ૾܂!ๆ୶
ซܙ!)ٺ୴!ك୴֍ڌ!հ؈!શݓࠩ!ซܙ*/
ू!֩ٺ୴!TFRVPJB!தܫ࡞!হଵฉ!ࡳ߯/
ׂ!ࡽܞࡦ؈!ൕੈඊ
ಡ߰୴!ࣵฌ!֮ଶ࡞!ܫ॥ฉ!ूୣ!୴؈!
ฒ!தܫ࡞!ل!ࡺ֜!ฒો!ซܙ/
தܫթ!ࢮ૫!இ!ࡺ܂-!୯ݓซ!হଵ૫ݓ!ನॄซ!
ฎୣ!׀ฉ܂!ๆ୶ฉ؈!ฒঢ়܂!ժ!ू
૫!ջ୶୯!॥࡞!ଵฉ!தܫ࡞!ଵซ౦ࠨ!
୴ࡦࡦ!଼!ब֍ڌ!ࡽܞࠛ!य!!)ࡽܞࡦ؈!
ย*-!ധ؈࡞!ணฉ֜!ซܙ/
8/!୴ݝ!ซׂ!ஃૣ!ು!ๆबଵ!
FO!469!छඊ
FO!469!؈૫!ࡺ܂!ू!;
୴!ूୢ!ஃૣܫ૫!হଵஂթ!ࡽܞࡩ!ਦ!ݓ
ࠩ!ஃݥ૦ܙ!)ࡽܞࠛঢ়!ஃૣ;!ஃૣ!ು!ๆब*/!
୴!ूୢ!୴ݝซ୴ڌ!ஃૣ!ು!ๆब!ು
૫!֩ฌ!ޣࡰ!হଵݦܙ-!ಘܫ!ಡ߰!ۖ୴;!1/6!n/
୴!ूୢ!ಡ߰!ࣼ!ଵݓࠨ!ஃݦ!֕୴!લ
࢟-!ఃฏ!ಡ߰!ࣼ!ು!)ଃ;!தࡹ*!߃܂!ջ୶!
ಡ߰!ࣼ!ು!)ଃ;!FO!474!ಡ߰!ࣼ!ು*թ!ܞ
ࡨ!ஃૣ!ು!ๆब!߃܂!୴ݝซ!ುթ!คମฌ!
ݓ!ࢨܙ/
8B/!#E#!ึ!ࢡ!ू/
ݬ!ջ୯!#E#!ஂึ!ࢡ!ूୢ!ࣳރੑ!ฑ!ฎ
ض!হଵݥો!ซܙ/
8C/!ୂ֥!ू/
ݬ!נ݃୯!ĐHbufe!sjohtđ૫!ஃૣ!ು!ๆबଵ!
ୣ!֩ฉ!হଵฌ!ਦ!ܙ/!ݬ!ջ୯!ĐHbufe!
sjohtđୣ!ࣳރੑ!ฎض!হଵฒો!ซܙ/!ܫ!ซ!ջ
୯!ĐHbufe!sjohđࡰୣ!হଵฉ!ࡽܞࠛঢ়܂!
ݦܙ/
9/!FO!924!ฉܜ!தܫ
FO!924!؈ୢ!भू!)ڙୢ*!ू!୴!คମซ!ஃ
ૣ!ು!ๆब-!୴ݝ!ซ-!ࠨ!ந!ು૫!হଵ
ݥ܂!தܫଗ!ְׄթ!ܙ/
FO!924!؈૫!ࡺ܂!ू!;
୴!ूୢ!ಡ߰!ࣼଵ୴!લܙ/
9B/!भू!ू/
9C/!֩/
:/!॥!ֵࡦ
॥ֵࡦ܂!ࣳރੑ!॥࡞!֑ޣࡰ!হଵฒો!ซܙ/
ย!ֵ֮;!ܫ!॥ֵࡦ࡞!ๆबଵ-!ฉյଵ-!ๆ
ब!ৣು!֑୴-!߃܂!ܙ!হ߳ୣ!ๆबฌ!ޣ!হଵฒ
ঢ়܂!ݦܙ/
21/!ળ৬হࡦ-!ू෪
.!TFDVS!D85
.!DSPMM!C27
.!Q22!9C!࣯թ!܂!୷ࠪ!กރ!EFMUB!Op/9
.!ஃୢ!!D15731
.!TXJWFM!T!Q69T
.!DBSJUPPM!M!Q53M
.!DBSJUPPM!T!Q53T
.!BUUBDINFOU!CSJEHF!36!dn!D7:311!36
.!BUUBDINFOU!CSJEHF!41!dn!D7:311!41
.!BUUBDINFOU!CSJEHF!46!dn!D7:311!46
22/!؈૫!ׄซ!பब
FO!476!؈୯!උப!ੑঢ়܂!ܙׂ!ոୢ!ෟલ
!ৣࢥݥ!ܙ/!ணฏ৪-!ಡண৪-!෪!ෟੑĆ
מ!ְ๑
॥!হଵ!ݓ૫!ଶຏ!ूܚ֜!ݧ!؈૫!ܫ
॥ฉ-!ࣳރੑ!ਃฉ֜!୴บฌ!ਦ!܂!מ!ְ
๑ׂ!ࣼओୣ!թֵ!ો!ซܙ/!௵!คਦண୶!מ
!؈ओୢ!ನॄซ!ࠝ୴!คମฉܙ܂!֕ୣ!ฎಢฉ
ֵ!ܙ/
ๆबࣆ;!ֵਂஃૣ
ು୯!ๆबୢ!হଵஂ୯!ುबܙ!૫!ৣುݥ
ો!ฉֵ-!ࣳރੑ!FO!8:6!ப୯!ੑঢ়࡞!୶ࣴ
લો!ซܙ/!උຏ!ๆब!୯!ಘਂ!յݓ܂!21!lO!
ݥો!ซܙ/
ܙ৪
.!হࡹ!ย;!୷ࣳணୠࠨ!॥܂!֍֍ڌ!ڑೋࠨ
ସ!ෟࢡ૫!ݥ!શݓࠩ!ซܙ/
.!ֵ֮;!ࠉ!ջ୯!॥࡞!ฎض!হଵฌ!ޣ-!ࡰૌ!
ซ!ջ!॥୯!த!؈܉୴!ܙ!॥୯!ஃݝׂ!
ׄݥ!ܙࢡ!ยซ!๊ୣ!ॆࠉ!ਦ!ܙ/
.!হଵஂ܂!ਦ!่ݝ୴!୯ชணୠࠨ!ணฏฒો!ซ
ܙ/!୯;!தछඊ૫ঢ়!଼୷!ਦ!୴!ࡽܞࡦ܂!
֕ୢ!ժซ!ू୴ڌ!হࡹୣ!ಌฌ!ਦ!ܙ/
.!ஃૣ!த૫!ฒܧݥ܂!பू!பׂ!ܙ!؈૫!
ׄࠝฉ!ஂ୯!॥!୨ଵ୴!হଵ!୴!॥ଗ!ண
ฏซ!ๆ୶ฒો!ซܙ/
.!୴!॥ଗ!ฎض!হଵݥ܂!ժ!॥୯!হଵ!ৣࢥঢ়
࡞!ࣳރੑ!ୗۆฉ!यܙ/
.!হଵ!ৣࢥঢ়܂!ࣳރੑ!୴!॥୯!হଵஂ૫֜!
׀ݥો!ซܙ/!ݓ୯!ୂ়!ࣱ૫ঢ়!॥թ!ඣ
ࡽݧ!ޣ-!׀ஂ܂!!॥թ!হଵݥ܂!!ڌ߯୯!
ࠨ!ݦ!হଵৣࢥঢ়࡞!׀ฌ!ਦ!ܙ/
23/!Qfu{m!୷ࣳண୶!பब
ਦࢥ
ֵ֮;!ಘળ୯!֮ଶ-!෪ਦࢥୢ!લ୯!ޮ!ଃੑ!
๊૫!ۍತݥ૦ୣޣ!ܜ!ซऎ୯!হଵୠࠨ!ා؈ݧ!
ਦ!ܙ;!ๅช෪-ซ!ଌݓ-!ڑೋࠨସ!ࢨঢ়
ࡦ-!ժซ!ಡ߰୴ڌ!ฉ!ތ/
Qfu{m!෪୯!உஏ!ਦࢥୢલଗ!ոܙ;!߯ੈ
-!০ୗ!෪ୢ!ۄ୷ࠨूോ!21!ۄؔ-!ਃ!
෪ୢ!ࣁ؈ซ/
!ਦࢥୢ!લ૫!֍ݦ!ා؈!؈!)#॥୯!ා
؈!ੑ#!ౠ*!૫!ฉڌ߯ݓ!ฒܧݥ֍ڌ-!হଵ!
ು૫!॥թ!ۍๅݦ!֕ୠࠨ!ඣܜݥ૦ୣޣ!ڃ୴!
ڕܙ/
ਦࢥୢ!લଗ!ոୢ!ܙซ!ମਂ૫!૿ผୣ!ࣴ
ܙ;!յݓ-!হଵ१ݓ-!হଵ็֮-!হଵஂ୯!
ࠈ-!෪୯!बׂׄ!ׄࡦ!ീ!ތ/
ਅׂ!෪ఀ୴!ฉݦ!॥܂!؈ணୠࠨ!֓
হซܙ/
֜ܙթ!হଵதׂ!হଵ૫-!தࣄթ࡞!൩ซ!؈ண
୶!பࣦ֓হ࡞!֍ೈܙ/!ணݓ!୷ۄ૫!ซऎୢ!ப
ࣦ֓হ࡞!֍ೈܙ/!பࣦ֓হ୯!१ݓ܂!হଵ!ึീ
ڌ!յݓ૫!ைଶݩܙ/!॥୯!ീ࡞!बܙ!பๆฉ
֜!ׄࡦฉ؈!ฒঢ়܂!ժ!॥ܙ!උபซ!হ߳ୣ!
ৡபฉ!ׄࡦฎୠࠨ੯-!॥୯!ะஏ!ീ࡞!இ!ષ
ਦ!ܙ/!֓হ!ׂ֩܂!Ō॥֓হ!؈ࠩō૫!
ࣄঢ়ๅݥો!ฏܙ/!୴!ࣄঢ়܂!ܙׂ!ոୢ!ஂ৬
ซ!হฑ૫!ࡺ֜!؈ࠩฏܙ;!॥!ึീ-!ࢨ݆-!෪
ࢥ-!๐হڌ!׀ૣ౾୯!߰!பब-!ୂๆ୶୯!
ࣼओ!)୷ࠝ!߃܂!ջतऎ*-!ۄݓ-!מڑఉ-!
!হଵซ!ڑఉ-!হଵஂ୯!୴-!ଃ࡞!އࢡ-!ׄ
ࡦڌ!হଵ१ݓ-!؈ண୶!֓হ؈ࠩ!)ڑఉ!0!୯ׂ֧!
ࣄ-!֓হ࡞!ਦบซ!தࣄթ୯!ੜ୶!0!ܙ!ଃ!
֓হ!ڑఉ*ׂ!ոୢ!ࢨޅ!ׄࠝ!பब/!מ౾ண୶!֓হ!
؈ࠩ୯!ଃੑଗ!ܙ!பब!൶ୢ!xxx/qfu{m/dpn0qqf!
୍হ୴ඊ࡞!ౠฉੑ؈!࣯ߴܙ/
॥!ා؈!ੑ
લଗ!ոୢ!֮ଶ૫܂!௵ੑ!॥࡞!ා؈ฉੑଊ;
.!ॆฏ֥!ඣப!)হଵ!தׂ!হଵ-!؈ண୶!பࣦ
֓হ૫ঢ়*-
.!ซ!ಡ߰୴ڌ!ฉୣ!ࣴୢ!ண୴!܂!֮ଶ-
.!॥૫!ܫซ!؈ࠩୣ!தฮ!ࢨ࡞!֮ଶ-
.!߯ੈ୴ڌ!০ୗ!ஏఀ୯!॥թ!ಘਂ!21!ۄ!হ
ଵݥ૦ୣ!֮ଶ-
.!॥୯!बதീթ!୯ݥ܂!֮ଶ/
॥թ!ܙੑ!হଵݥ܂!୷୴!ݓࠩ!ා؈ฏܙ/
෪୯!ۍๅ
෪୴!ۍๅݦ!֕ୠࠨ!ඣܜݥ֍ڌ!ਦࢥ!த૫!
ා؈ฒો!ฉ܂!୴ୗ૫܂!ࠉթթ!ܙ/!ଃ
࡞!އࢡ;!ணଵ؈-!ப-!ओ୯!ण֮୴ڌ!؈ਪ!
ջࣵ-!ܙ!॥ଗ!็ݥ!શୣ!֮ଶ!ތ/
णึ-!ਦࡦ
ව಼ࠨूോ!֓ݥ!શୢ!ޮ!णึׂ!෪୯!ਦ
ࡦݓ!ݩܙ;!॥୯!๗৪ୣ!୴܂!ย!ޣ
ࣄ/
बׄ-!ସ
ஂଦৡ!ۍತ-!؈-!ๅช෪!ތୠࠨूോ!෪ୣ!
बฉ؈!ฒ!թࣼ୴ڌ!ܙ!बׄฎ૫!தܫ࡞!
बׄซܙ/
ಡண!թ܉৪ׂ!෪!ू
෪!ूթ!ணຑ!߯छୢ!இ߯ڝ!ࡳ߯/!த!ਦࢥ
؈իݝ!෪୯!ूթ!ୣ!ਦ!ݓࠩ!ڔલ܂
!ๆ୶ซܙ/
ब
ஏఀ!߃܂!ஃ୯!ࣄթ!܂!ซ-!୴!෪ୢ!
4ۄի!बݦܙ/!ब૫ঢ়!ଦݥ܂!ूॄ;!பண
୶!ࢨଗ!ౙం-!়ๅஃଵ-!෪୯!णึׂ!י౾-!
ूணซ!बׄ-!ฝਪซ!ׄࡦ-!হֵڌ!ू୯-!ूண
ฉֵ!ूபๆซ!হଵୠࠨ!ࣵซ!ਅ/
QFU[M!)ව಼*ୢ!෪!হଵୠࠨ!ࣵݦ!իநண୴
֍ڌ!ଶࣵண୶!߃܂!ޮ!ܙ!ึീ୯!ਅׂ!ׂ֩
૫ݓ!౧!શܙ/

25
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(CN)中文
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭骨符號
的技巧才授權使用. 定期查閱www.petzl.com網
頁以找尋最新版本的使用指南.
如果你有任何疑問或對於這些文件的理解是有
困難的話,請聯絡PETZL.
樹木栽培人員的座式安全帶.
1. 應用範圍
用於限制和固定工作位置EN 358: 2000的腰帶
EN 813: 1997 座式安全帶
這產品不能負荷超出它可負載的重量,或不能用
於其他不是原本設計的用途.
警告
那些需要使用這工具的活動有潛在的危險.
你要為你個人的行動和決定負責.
在使用這件工具前,你必須:
-閱讀及明白全部使用指南.
-取得正確使用方法的訓練.
-熟悉它的性能及限制.
-明白和接受所涉及的危險.
不留意這些警告會導致嚴重受傷或死亡.
責任
警告,在使用前必須受過特別的訓練.
這產品必須由有能力和負責任的人使用,或在有
能力和負責任的人直接和視線可觸及的情況下
使用.
取得合適的技巧和使用方法的訓練是閣下的責
任.
你個人需承擔所有不正確使用產品所帶來的風
險和損壞,受傷或死亡的責任. 如果你不能或不是
在一個可以負起這個責任或冒這個險的位置的
話,不要使用該產品.
2.零件名稱
(1) 腰帶, (2) 腳環, (3) DoubleBack調校扣,
(3 bis) FAST快速扣, (4) “D”水平繫縛點,
(5) 腹部繫縛點, (6) 繫縛橋, (7) 繫縛橋高度調
校帶, (8) 閘門環, (9) 扁帶收藏器, (10) 鋸子盛
載器, (11) 工具環, (12) 可調校彈性帶, (13) 後
胸式安全帶扣, (14) 工具盛載器收藏器.
主要物料
聚酯, 不鏽鋼(調校扣), 鋁合金 (繫縛點).
3. 檢查,需要檢查的地方
在每次使用前
檢查繫縛點上的挽索,調校扣和縫合口的安全.
檢查挽索因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過
而導致的割痕,磨損和損壞等.
檢查DoubleBack 和 FAST扣是否操作正常.
檢查閘環:器身,間隔器,螺絲安全上緊.
在使用中
定期檢查產品的狀況是重要的. 檢查它跟系統內
其他工具的連接,確保系統內不同的工具安置在
正確位置.
請參閱在www.petzl.com/ppe或PETZL PPE光
碟有關個人保護設備內的每一件工具的檢
查程序. 如對產品的狀態有任何疑問,請聯絡
PETZL分銷商.
4. 兼容性
檢查這件產品跟其他工具組件是否兼容(兼容性
=當一起使用時有良好運作).
繫縛點和連接器之間的兼容性
一個不兼容的連接器可引致意外的鬆脫,破裂或
影響設備內另一件工具的操作.
警告, 安全帶的繫縛點可使連接器閘門成為一條
槓桿. 當繩索突然負有拉力和/或有外力加諸於
上鎖系統,如果連接器位置放得不好,上鎖套可能
會斷裂而閘門會自動打開.
為減輕這危險:
1.用手按下閘門作系統性的檢查,看它是否緊閉.
2.檢查連接器的系統是否在每次負重時均安置在
正確位置(挽索,下降器等).
3.確保連接器與繫縛點兼容 (形狀, 尺寸等.). 不
要使用一些有不能正確安放傾向的連接器.
任何連接安全帶的設備(確定點,上鎖連接器,勢能
吸收器等)必須符合EN標準.
為你的安全著想,時常習慣準備多一套安全系統.
如不清楚設備內各工具的兼容性,請聯絡Petzl分
銷商.
5.如何穿上安全帶
打開腳環上的扣. 打開安全帶(如有需要把扁帶
放好)然後拿著腰帶,把腳放進去及把腰帶拉上.
5A. 調校腰帶.
拉著腰帶以作調整. 把多餘的索帶放在存放腰帶
收藏器內(貼在腰帶上).
5B. 繫縛和調校腳環.
繫縛FAST扣. 小心外物可能防礙FAST扣的運作
(例如小石,沙礫,衣物...). 檢查是否正確上鎖.
把多餘的索帶放在存放腰帶收藏器內(貼在腰
帶上).
6.準備,調校安全帶
根據你的特別需要可調校"連接橋"的高度(使
用,技巧,身體形態-有三種位置選擇). 這調校容許
壓力平均分佈在腳環和腰帶.
-利用n° 25Torx陽起子打開閘環.
-重新放好帶子.
-關閉及利用垂下的螺紋鎖上螺絲(必須).
-把螺絲上緊直至看不見紅色指示器為止;使用
3 Nm扭矩繼續上螺絲.
檢查三條帶是正確的安放在閘環內(扁帶不能扭
著或纏繞著).
沒有了連接橋便不要使用SEQUOIA.
調校和懸吊測試
安全帶必須調校至合身以減輕下墮時受傷.
你需要移動身體及帶同工具在安全帶之內(懸吊
測試)以不同的繫縛點懸吊以確保安全帶合身,安
全帶能提供足夠的舒適度去從事所需的工作,這
便是良好的調校.
7.限制和固定工作位置腰帶EN 358
繫縛點符合EN 358 標準:
這些繫縛點是設計用於固定用者在工作的位置
(懸吊工作:工作位置). 這些繫縛點只可用於連接
一個限制前進和維持工作位置系統,最大的下跌
高度:0.5米.
這些繫縛點不是設計用於防下墮而且可能需要
集體的防下墮系統以輔助維持工作或限制前進
系統(例如安全網)或個人防下墮裝置(例如一個
EN 363防下墮系統).
7A. “D”水平繫縛點.
兩個水平繫縛點必須經常同時使用.
7B. 遙遠背部繫縛點.
你可以加一個固定位置挽索,只需把它連接兩
個"閘環"便可. 兩個閘環必須同時使用. 不能只連
接一個"閘環".
8. EN 813座式安全帶
當必須使用腹式繫縛點以用於固定工作位
置,限制前進和繩索攀爬技巧時的座式安全帶
EN 813標準.
繫縛點符合EN 813 標準:
這繫縛點不能用作防下墮.
8A. 背部繫縛點.
8B. 連接橋.
9.工具環
工具環必須用作繫縛和支援工具.
危險警告,不可使用工具環作保護,下降,繫縛或制
停一個人.
10.配件,零件
- SECUR C74
- CROLL B16
-備有P11 8B杆的快速扣DELTA n°8
-小環C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
-25 cm C69200 25的連接橋
-30 cm C69200 30的連接橋
-35 cm C69200 35的連接橋
11.有關標準的資料
某些EN365標準的要求在這使用指南內以這些
標題作解釋: 兼宮性,可追溯性和產品標誌...
拯救計劃
你必須要有一個拯救計劃而且要在使用這工具
遇上困難時能快速應用. 這意味著合適的拯救技
巧訓練是必須的.
確定位置: 高空工作
系統的確定點最理想是在用者之上而且必須要
符合EN 795標準,確定點必須最少有10kN的
負重力.
其他注意事項
-危險警告,總括來說小心防止產品與尖銳的表
面磨擦.
-警告,當一起使用多種工具時,一個危險的情況
是可能由於另一個工具的使用而削弱一個工具
的安全操作.
-用者的身體狀態必須是適合高空活動的. 警
告,在靜止的安全帶上可導致嚴重的受傷或死亡.
-你必須確保工具在你的應用情況下是符合政府
的法例和其他職業安全標準.
-每一件工具與此一產品一同使用時,必須遵守其
使用指南.
-此工具的使用指南必須提供給用者. 如果工具
是在原產地以外轉售,銷售商會提供當地語言版
本的使用指南.
12.Petzl 的一般資料
產品壽命
注意,在極端的例子產品的壽命可以減少至單一
次使用,如果暴露在以下任何情況:化學品,極端的
氣候,尖銳的邊緣,嚴重的下墮或負重等.
所有
Petzl產品的
壽命如下:塑膠和紡織品以製
造日期起計可有長達十年的壽命. 金屬產品沒有
壽命限期.
真正
的產品壽命
由下列的條件決定它應該被終
止使用(參閱「你的設備應何時終止使用」,或當
在一個系統中運作時該在何時判斷為不能使用.
確實的產品壽命會被不同的因素所影響,例如:使
用時的力度和頻密度,用者的熟練程度,產品儲存
和維修的情況等.
定期檢查工具以確定是否有損毀和/或變
壞.
除了在使用前或使用時作檢查外,定期由資深檢
查員作深入檢查是必須的. 這種檢查必須每隔十
二個月進行一次. 深入檢查的頻密程度需視乎使
用的類型和力度而定. 為使有良好的檢查記錄,最
理想是把工具只分配給一個使用者,這樣他便知
道工具的歷史. 檢查結果應該記錄在一部檢查記
錄內. 這份文件必須記載以下的細節:設備的種
類,型號,生產商或分銷商的聯絡資料,辨認產品
的方法(產品編號或個別號碼),製造年份,購買日
期,首次使用日期,用者姓名,其他相關資料例如保
養和使用頻率,定期檢查的歷史(日期/評語和出
現問題的記錄/資深檢查員的姓名及簽署/下次
檢查的日期). 請參閱在www.petzl.com/ppe網頁
內有關詳細檢查記錄和其他資料的工具.
何時該棄用你的工具
如遇下列情況,立即棄用該設備:
-不能通過檢查(在使用前和使用中及定期的深
入檢查),
-經過一次嚴重的下墮或負重,
-你並不知道設備的全部歷史,
-以塑膠或纖維造的產品用了最少十年,
-你對它的狀態有懷疑.
銷毀棄用的設備以防誤用.
廢棄產品
產品被判定為廢棄及在真正的壽命終結前被棄
用是有很多原因的. 例子包括:使用標準,法例或
立法的改變;新技巧的發展,與其他設備不兼容等.
改裝,維修
不是Petzl認可的任何改裝,加裝或工具維修均被
禁止,這是由於工具的效能會被削弱.
儲存,運輸
把安全帶放在一個袋或容器以保護它免於暴露
在UV光,潮濕,化學品等.
可追朔性和符號刻劃
不要在標籤上作刻劃. 你必須檢查以確定產品
上所刻劃的符號在整個產品的使用週期中是清
晰可見的.
保用証明
這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期.
不包括在保用之內的有:正常的損耗,氧化,加工及
改裝,不正確存放,欠佳的保養,因意外而產生的損
壞,疏忽,或不正當和不正確的使用.
PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使
用她的產品所造成的任何類型的損壞慨不負責.

26
C69AF0 SEQUOÏA SRT C695010C (280708)
(TH)
ไทย
เฉพาะขอมูลทางเทคนิคที่แสดงในแผนผังซึ่งไมถูกขีดฆา
และ
/
หรือไมไดแสดงภาพกากบาดบนหัวกระโหลกเทานั้นที่ถูกตองตามมาตรฐาน
.
เช็คจาก
เว็ปไซด
www.petzl.com
เพื่อหาขอมูลเพิ่มเติมใหม
ๆ
ไดตลอดเวลา
.
ติดตอ
PETZL
หรือตัวแทนจำหนายถามีขอสงสัยหรือไมเขาใจเอกสารคำอธิบายนี้
.
สายรัดสะโพกรุกขกร
.
1.
ขอจำกัดการใชงาน
สายตอเข็มขัดเพื่อบังคับตำแหนงการทำงาน
มาตรฐาน
EN 358: 2000
มาตรฐาน
EN 813:1997
สายรัดสะโพก
อุปกรณชนิดนี้จะตองใชตามเกณฑการรับน้ำหนักตามที่กำหนดไว
,
หรือไมนำไปใชในทางอื่นที่ไมไดออกแบบมาใหใชงาน
.
คำเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวของกับการใชอุปกรณชนิดนี้
เปนกิจกรรมที่มีความเสี่ยงสูง
.
ผูใชจะตองตระหนักและรับผิดชอบตอสิ่งที่กระทำและการตัดสินใจ
.
กอนการใชอุปกรณชนิดนี้
,
ควรจะตอง
:
-
อานและทำความเขาใจขอแนะนำการใชงานใหละเอียด
.
-
ฝกฝนการใชอุปกรณไดอยางถูกวิธี
.
-
ทราบถึงรายละเอียดของอุปกรณและขอจำกัดในการใชงาน
.
-
ทำความเขาใจและรับรูถึงความเสี่ยง
.
การนำอุปกรณไปใชโดยขาดการเรียนรูที่ถูกตองอาจทำใหเกิดอันตรายอยางรุนแรงถึงแกชีวิต
.
ความรับผิดชอบ
การฝกฝนวิธีใชอุปกรณกอนการใชงานเปนสิ่งจำเปน
.
อุปกรณนี้ตองถูกใชโดยบุคคลที่มีวุฒิภาวะและมีความรับผิดชอบเทานั้น
,
หรือใชในสถานที่ที่อยูภายใตความควบคุมของบุคคลที่มีความสามาร
ถรับผิดชอบไดเทานั้น
.
การฝกฝนใหเพียงพอและเรียนรูถึงเทคนิควิธีการใชอุปกรณใหถูกตอง
เปนหนาที่และความรับผิดชอบของผูใชงานเอง
.
เปนความรับผิดชอบสวนบุคคลตอความเสี่ยงและความชำรุดบกพรอง
,
รวมทั้งการบาดเจ็บหรืออันตรายตอชีวิตที่อาจเกิดขึ้นระหวางหรือภายหลั
งการใชอุปกรณที่ผิดวิธีใด
ๆ
ก็ตาม
.
ไมควรใชอุปกรณนี้
,
ถาคุณไมสามารถหรือไมอยูในสภาวะที่จะรับผิดชอบตอความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น
.
2.
ระบบชื่อของสวนประกอบ
(1)
สายรัดเอว
, (2)
สายรัดโคนขา
, (3)
เข็มขัดแบบ
Double Back, (3 bis) FAST
หวงปลดล็อคเร็ว
, (4)
หวงตัว
"D"
จุดยึดดานขาง
,
(5)
จุดผูกยึดหนาทอง
, (6)
สายตอ
ปรับขนาด
, (7)
สายตอปรับความสูง
, (8)
หวงวงกลม
, (9)
ชองสอดเก็บสาย
, (10)
จุดผูกคลองเลื่อย
,
(11)
หวงคลองอุปกรณ
, (12)
สายยางยืดแบบปรับได
, (13)
ตัวล็อคสำหรับผูกยึดของสายรัดอกดานหลัง
, (14)
ที่สอดเก็บอุปกรณ
.
วัสดุหลักที่ใชผลิต
โพลีเอสเตอร
,
ไนลอน
, PVC
เหล็ก
(
ตัวล็อคปรับสายรัด
),
อลูมีนั่มอัลลอยด
(
จุดเชื่อมตอ
).
3.
การตรวจสอบ
,
จุดที่ตองตรวจสอบ
กอนการใชงานทุกครั้ง
ตรวจเช็คจุดยึดตอที่แถบสายรัด
,
ที่ตัวล็อคปรับสายรัดและรอยเย็บที่จุดปองกันภัย
.
ตรวจดูรอยฉีกขาดบนสายรัด
,
สภาพชำรุดจากการใชงาน
,
จากความรอน
,
และการสัมผัสกับสารเคมี
,
ฯลฯ
.
ตรวจสอบใหละเอียดสำหรับการหลุ
ดลุยของเสนใย
.
เช็คใหแนใจวา
ตัวล็อค
DoubleBack
และตัวล็อค
FAST
ยังคงใชงานไดตามปกติ
.
ตรวจสอบ
หวงวงกลมทั้งสองดาน
:
ที่ลำตัว
,
ชองวาง
,
ความยึดแนนของสกรู
.
ในระหวางการใชงานทุกครั้ง
เปนสิ่งสำคัญที่จะตองตรวจเช็คสภาพของอุปกรณอยางสม่ำเสมอ
.
ตรวจเช็คการตอเชื่อมกับอุปกรณอื่นในระบบ
และแนใจวาอุปกรณทุก
ๆ
ชิ้นในระบบอยูในตำแหนงที่ถูกตองและสามารถเขากันไดกับชนิดอื่น
.
ศึกษารายละเอียดขอแนะนำการตรวจสอบอุปกรณแตละชนิดของ
PPE
ที่เว็ปไซด
www.petzl.com/ppe
หรือศึกษาจาก
PETZL PPE CD-ROM.
โปรดติดตอ
PETZL
หรือตัวแทนจำหนาย
กรณีมีขอสงสัยเกี่ยวกับอุปกรณนี้
.
4.
การเขากันได
ตรวจสอบความเขากันไดของผลิตภัณฑนี้กับสวนประกอบของอุปกรณ
(
ความเขากันได
=
การเขากันไดดีเมื่อใชงานรวมกัน
).
ความเขากันไดดีระหวางจุดผูกยึดกับตัวเชื่อมตอ
การเขากันไมไดในการตอเชื่อมอาจเปนสาเหตุของอุบัติเหตุจากการหลุดจากจากตอเชื่อม
,
การแตกหักชำรุด
,
หรือผลสะทอนที่เกิดกับชิ้นสวนอื่
นๆ
ของอุปกรณ
.
คำเตือน
,
จุดผูกยึดบนสายรัดนิรภัยอาจเปนเหมือนคันโยกเปดประตูของตัวเชื่อมตอได
.
เมื่อเชือกถูกดึงใหตึงอยางทันทีและ
/
หรือจากแรงกดภายน
อกที่มีตอระบบล็อค
,
และตัวเชื่อมตอมีสภาพเกาชำรุด
,
ปลอกล็อคสามารถแตกหักและประตูล็อคอาจเปดออกไดเอง
.
การลดความเสี่ยง
:
1.
ดวยการตรวจสอบการล็อคปดของประตู
ประตูจะถูกปดล็อคโดยการกดดวยมือ
.
2.
เช็คดูวาตัวเชื่อมตอของคุณมีสภาพสมบูรณพรอมตลอดทุกเวลาเพื่อรับแรงกระชากของระบบ
(
เชือกสั้น
,
อุปกรณไตลง
,
ฯลฯ
.).
3.
แนใจวาตัวตอเชื่อมใชเขากันไดดีกับจุดตอยึด
(
ทั้งรูปทรง
,
และขนาด
,
ฯลฯ
).
หามใช
ตัวตอเชื่อมที่อาจทำใหเกิดแนวโนมที่จะอยูในทิศทางที่
ผิดตำแหนง
.
อุปกรณตาง
ๆ
ที่ใชยึดติดกับสายรัดนิรภัย
(
เชน
จุดผูกยึด
หวงล็อคเชื่อมตอ
เชือกสั้น
ฯลฯ
)
จะตองไดรับมาตรฐาน
CE.
เพื่อความปลอดภัย
,
ฝกใหเปนนิสัย
ทำระบบความปลอดภัยในการปลดออกเสมอ
.
ติดตอ
Petzl
หรือตัวแทนจำหนายถาไมแนใจเกี่ยวกับการเขากันไดของอุปกรณ
.
5.
การสวมใสสายรัดนิรภัย
เปดล็อคหวงล็อคเร็วที่สายรัดขาออก
.
เปดสายรัดสะโพกขึ้น
(
คลายบิดเกลียวสายรัดถาจำเปน
)
หอยไวกับสายรัดเอว
,
เลื่อนลงมาที่ตำแหนงขา
และดึงขึ้นไปที่ตำแหนงเอว
.
5A.
ปรับขนาดสายรัดเอว
.
ปรับสายรัดเอวโดยการดึงที่แถบสายรัดรอบเอว
.
เก็บสวนปลายสายรัดโดยสอดเขาที่เก็บสายรัด
(
แถบแบนที่ยึดกับสายรัดรอบเอว
).
5B.
ปรับและล็อคสายรัดขาทั้งสอง
.
ทำการล็อคตัวล็อค
FAST.
ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำงานของตัวล็อคแบบปลดเร็ว
(
เชน
กอนกรวด
,
ทราย
,
เสื้อผา
...).
ตรวจเช็ควาการล็อคถูกตอง
.
เก็บสวนปลายสายรัดโดยสอดเขาที่เก็บสายรัด
(
แถบแบนที่ยึดกับสายรัดรอบเอว
).
6.
การเตรียมการ
,
ปรับขนาดสายรัดสะโพก
คุณสามารถปรับความสูงของ
“attachment bridge” (
สายตอปรับขนาด
)
ตามาตรฐานที่ตองการ
(
การใชงาน
,
เทคนิค
,
ความเหมาะสมของรางกาย
-
3
ตำแหนงที่เปนไปได
).
การปรับขนาดจะตองจัดทำโดยไมเปนการกดทับกับสวนสายรัดรอบตนขาและสายรัดรอบเอว
.
-
เปดล็อคหวงวงกลมโดยการคลายเกลียวล็อคระหวางชองวางดวยการขันเกลียวกำลัง
° 25 Torx.
-
การจัดตำแหนงใหมของสายรัด
.
-
ปดล็อคและปลอยสายล็อคโดยการหมุนสกรู
(
เปนสิ่งจำเปนที่ตองทำ
).
-
หมุนบิดสกรูใหแนนจนมองไมเห็นเสนสีแดง
;
ดวยการหมุนปดเกลียวดวยแรงบิดที่
3 Nm.
ตรวจเช็คทั้ง
3
จุดของสายตอปรับขนาดวาอยูในตำแหนงที่ถูกตองในหวงกลม
(
สายตอตองไมบิดหมุนหรือซอนทับกัน
).
หามใช
SEQUOIA
โดยไมมีสายเชื่อมตอ
ATTACHMENT BRIDGE.
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
สายรัดนิรภัยจะตองปรับใหพอดีเพื่อชวยลดแรงตกกระชากในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
.
ผูใชจะตองเคลื่อนไหวในขณะแขวนหอยตัวโดยสวมใสสายรัดนิรภัย
(
เพื่อทดสอบการยับยั้งการตก
)
จากจุดเชื่อมตอดวยอุปกรณเพื่อเช็ควาสายรัด
มีขนาดพอดี
,
ใหความรูสึกสบายเหมาะสมกับสภาพของงานดวยการปรับที่เหมาะสมที่สุด
.
7.
เข็มขัดเพื่อยับยั้ง
และบังคับตำแหนงการทำงาน
EN 358
จุดเชื่อมตอ
รับรองตามมาตรฐาน
EN 358:
จุดเชื่อมตอ
ไดออกแบบมาเพื่อรองรับน้ำหนักตัวของผูใชงาน
ในตำแหนงที่กำลังหอยตัวทำงาน
(
การชะลอตัวทำงาน
:
ตำแหนงที่หยุดทำงาน
).
จุดเชื่อมตอนี้จะตองใชดวยขอจำกัดของระบบการทำงาน
,
ดวยการตกที่ความสูงไมเกิน
: 0,5 m.
จุดเชื่อมตอนี้ไมไดออกแบบมาสำหรับยับยั้งการตกซึ่งมีความสำคัญตอสิ่งที่เสริมเขาไปกับการทำงานหรือระบบที่จำกัดซึ่งรวมเขากับระบบยับยั้ง
การตก
(
เชน
ตาขายกันตก
)
หรือระบบปองกันการตกสวนบุคคล
(
เชน
มาตรฐาน
EN 363
ระบบยับยั้งการตก
).
7A.
หวงตัว
“D”
จุดยึดดานขาง
,
หวงล็อค
“D”
ดานขางจะตองใชรวมกันทั้งสองขางเสมอ
.
7B.
ระบบเชื่อมตอที่ตำแหนงหนาทอง
.
สามารถเพิ่ม
สายตอเพื่อบังคับตำแหนงการทำงานโดยการตอกับหวงวงกลมทั้งสอง
.
หวงวงกลมทั้งสอง
จะตองใชคูกันเสมอ
.
หามเชื่อมตอโดยก
ารใชแคหวงวงกลมเพียงดานเดียว
.
8. EN 813
สายรัดสะโพก
มาตรฐาน
EN 813: 1997
รับรองเกี่ยวกับสายรัดสะโพกที่ใชในการทำงาน
,
ขอจำกัดการใช
,
และระบบการใชเชือกเมื่อจุดเชื่อมตอที่อยูตำแหนงห
นาทอง
(
ต่ำ
)
จำเปนตองใช
.
จุดเชื่อมตอ
รับรองตามมาตรฐาน
EN 813:
การเชื่อมตอนี้ไมใชระบบยับยั้งการตก
.
8A.
จุดเชื่อมตอที่ตำแหนงหนาทอง
.
8B.
สายตอปรับขนาด
.
9.
หวงคลองอุปกรณ
หวงคลองอุปกรณ
ตองใชเพื่อยึดติดและคลองอุปกรณเทานั้น
.
คำเตือน
อันตราย
,
หามใชหวงคลองอุปกรณเพื่อการคุมเชือก
,
โรยตัว
,
การผูกเชือกเพื่อหอยตัว
,
หรือใชหอยตัวคน
.
10.
อุปกรณเพิ่มเติม
,
สวนประกอบ
- SECUR C74
- CROLL B16
-
ตัวเชื่อมตอ
Maillon rapide DELTA n°8
พรอมแทง
P11 8B
-
หวงกลมขนาดเล็ก
C04620
- SWIVEL S P58S
- CARITOOL L P42L
- CARITOOL S P42S
-
สายเชื่อมตอ
ATTACHMENT BRIDGE 25 cm C69200 25
-
สายเชื่อมตอ
ATTACHMENT BRIDGE 30 cm C69200 30
-
สายเชื่อมตอ
ATTACHMENT BRIDGE 35 cm C69200 35
11.
รายละเอียดของมาตรฐานรองรับ
ขอมูลที่เจาะจงตามมาตรฐาน
EN 365
ไดอธิบายไวเกี่ยวกับหัวขอของ
:
การเขากันได
,
สิ่งที่บอกถึงขอมูลของอุปกรณและเครื่องหมาย
แผนการกูภัย
คุณจะตองมีแผนการกูภัยและรูวิธีการทำไดอยางรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุงยากขึ้นในขณะที่ใชอุปกรณนี้
เปนสิ่งจำเปนที่จะตองฝกฝนอยา
งเพียงพอใหรูถึงเทคนิคการกูภัย
.
เปนสิ่งจำเปนที่จะตองฝกฝนอยางเพียงพอใหรูเทคนิคในการกูภัย
.
จุดผูกยึด
:
การทำงานบนที่สูง
จุดผูกยึดของระบบจะตองมีตำแหนงสูงกวาตำแหนงของผูใชงาน
และจะตองถูกตองตามมาตรฐาน
EN 795,
และโดยเฉพาะความแข็งแรงที่จุดผู
กยึดตองไมต่ำกวา
10 kN.
ขอมูลตางๆ
-
คำเตือน
อันตราย
,
โดยทั่วไป
จะตองระมัดระวังอยางยิ่งในเรื่องไมใหอุปกรณไปเสียดสี
หรือสัมผัสกับสิ่งมีคม
.
-
คำเตือน
,
ในขณะที่ตองใชอุปกรณหลายอยางประกอบกัน
,
อาจทำใหเกิดอันตรายไดถาองคประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณบางชิ้นถูกกร
ะทบกระเทือนโดยการทำงานของบางชิ้นสวนของอุปกรณอื่น
.
-
ผูใชตองมีสภาพรางกายสมบูรณตามการวินิจฉัยจากแพทย
สำหรับการทำงานในที่สูง
.
คำเตือน
,
การหยุดนิ่งหรือหมดสติอยูในสายรัดสะโพกอ
าจมีผลใหเสียชีวิตได
.
-
ผูใชตองตรวจสอบสภาพของตัวตออุปกรณนี้
วาสามารถใชงานไดตามระบบของกฏขอบังคับและตามมาตรฐานของการประกอบการเกี่ยวกับ
ความปลอดภัย
.
-
ขอแนะนำสำหรับการใชอุปกรณแตละชนิดที่ใชตอเชื่อมกับอุปกรณนี้ตองไดรับการยอมรับ
.
-
ขอแนะนำการใชงานจะตองเอื้ออำนวยตอผูใชอุปกรณนี้
.
ถาอุปกรณนี้ไดถูกจำหนายไปยังนอกอาณาเขตของประเทศที่เปนแหลงกำเนิด
ผูแทนจำหนายตองจัดทำขอแนะนำในภาษาของประเทศที่อุปกรณไดถูกนำไปใชงาน
.
12.
ขอมูลทั่วไปของ
Petzl
อายุการใชงาน
คำเตือน
,
ในสถานการณที่รุนแรง
,
อายุการใชงานของอุปกรณอาจลดลงเพียงการใชงานแคครั้งเดียว
ยกตัวอยางในกรณีตอไปนี้
:
การถูกกับสารเคมี
,
เก็บในอุณหภูมิที่รอนจัดหรือเย็นจัด
,
สัมผัสกับสิ่งมีคม
,
การตกกระชากที่รุนแรงเกินขีดจำกัด
,
ฯลฯ
.
ความเปนไปได
อายุการใชงานของอุปกรณ
Petzl
เปนไปดังนี้
:
ไดถึง
10
ปนับจากวันที่ผลิต
สำหรับพลาสติคและวัสดุสิ่งทอ
.
ไมจำกัดอายุสำหรั
บผลิตภัณฑโลหะ
.
ตามขอเท็จจริง
อายุการใชงานของอุปกรณอาจขึ้นอยูกับกฏเกณฑอื่น
ๆ
(
ใหดูจากขอความที่ระบุวา
"
เมื่อไรควรเปลี่ยนอุปกรณของทาน
" ),
หรือ
เมื่ออุปกรณนั้นตกรุนและลาสมัย
.
ขอเท็จจริงของอายุการใชงาน
อาจขึ้นอยูกับองคประกอบอื่น
ๆ
เชน
:
ความเขมขนของการใช
,
ความถี่และสภาพแวดลอม
,
ความสามารถของผูใช
,
อุปกรณนั้นไดรับการเก็บรักษาอยางไร
,
ฯลฯ
.
ควรตรวจสอบอุปกรณเปนระยะ
ๆ
เพื่อดูรองรอยชำรุดและ
/
หรือ
ความเสื่อมสภาพ
.
นอกเหนือจากการตรวจสภาพอุปกรณตามปกติกอนและระหวางการใชงาน
,
จะตองทำการตรวจเช็คอุปกรณโดยผูเชี่ยวชาญเฉพาะเปนประจำ
.
การตรวจสอบอุปกรณโดยผูเชี่ยวชาญจะตองมีกำหนดอยางนอย
ทุก
ๆ
12
เดือน
.
ความถี่และความคุมเขมในการตรวจสอบอุปกรณตองกระทำต
ามขอมูลเฉพาะและความรุนแรงของการใช
.
สิ่งที่จะชวยใหทราบขอมูลของอุปกรณไดดีคือ
,
ทำบันทึกแยกตามชิ้นสวนของอุปกรณทั้งหมดเพื่อใ
หรูประวัติการใชงานของมัน
.
ผลของการตรวจสอบอุปกรณ
ตองบันทึกไวในเอกสารการตรวจสอบ
(
บันทึก
การตรวจสอบ
).
เอกสารการตรว
จสอบตองระบุหัวขอตอไปนี้
:
ชนิดของอุปกรณ
,
รุนแบบ
,
ชื่อและที่อยูของโรงงานผูผลิต
หรือตัวแทนจำหนาย
,
เครื่องหมายหรือสัญญลักษณ
(
หมายเลขกำกับ
หรือ
หมายเลขเฉพาะ
),
ปที่ผลิต
,
วันที่สั่งซื้อ
,
วันที่ใชงานครั้งแรก
,
ชื่อของผูใช
,
รายละเอียดอื่น
ๆ
เชนการเก็บรักษาและควา
มถี่ของการใช
,
ประวัติการตรวจเช็ค
(
วันที่
/
ขอมูลบันทึกเกี่ยวกับปญหาจากการใช
/
ชื่อและลายเซ็นตของผูเชี่ยวชาญซึ่งไดทำการตรวจเช็ค
/
วันที่กำหนดการตรวจเช็คครั้งตอไป
).
ดูตัวอยางและรายการทำบันทึกการตรวจสอบ
และขอมูลอื่น
ๆของอุปกรณไดที่
www.petzl.com/ppe
ควรยกเลิกการใชอุปกรณเมื่อไร
ยกเลิกการใชอุปกรณทันที
ถา
:
-
ไมผานมาตรฐานการตรวจสอบ
(
ในการตรวจสอบกอน
และระหวางการใช
และ
ในการตรวจสอบโดยผูเชี่ยวชาญ
),
-
ไดมีการตกกระชากอยางรุนแรงเกินขีดจำกัด
,
-
ไมสามารถรูถึงประวัติการใชงานมากอน
,
-
ครบอายุการใชงาน
10
ป
ของวัสดุที่ทำดวยพลาสติกหรือสิ่งทอ
,
-
เมื่อมีขอสงสัยเกี่ยวกับสวนประกอบ
.
ใหทำลายอุปกรณที่เลิกใชแลว
เพื่อปองกันการนำกลับมาใชอีก
.
ผลิตภัณฑที่ตกรุนหรือลาสมัย
มีหลายเหตุผลที่ทำใหอุปกรณลาสมัย
และถูกเลิกใชกอนที่จะหมดอายุการใชงานตามที่ระบุไว
.
ตัวอยางประกอบ
:
เปลี่ยนแปลงขอมูลของมาตรฐา
นที่ใช
,
เปลี่ยนกฏเกณฑ
,
หรือโดยขอกฏหมาย
,
การพัฒนาของเทคนิคใหม
,
ไมสามารถใชรวมกันไดกับอุปกรณอื่น
ๆ
,
ฯลฯ
.
การปรับปรุง
,
การซอมแซม
การแกไขเปลี่ยนแปลงใด
ๆ
,
การทำเพิ่มเติม
,
หรือการซอมแซมอุปกรณนอกเหนือจากความยินยอมโดย
Petzl
เปนสิ่งผิดกฏหมาย
:
เปนความเสี่ยง
ตอการลดลงของประสิทธิภาพในการใชงานของอุปกรณ
.
การเก็บรักษา
,
การขนสง
เก็บรักษาสายรัดนิรภัยไวในถุงหรือกลองเพื่อชวยปองกันความเสี่ยงจากรังสี
UV
ในแสงแดด
,
ละอองน้ำ
,
วัสดุสารเคมี
,
ฯลฯ
.
สิ่งที่บอกถึงขอมูลของอุปกรณและเครื่องหมาย
หามตัดปายเครื่องหมายที่เย็บติด
.
ผูใชตองเช็คใหแนใจวาเครื่องหมายบนอุปกรณยังสามารถมองเห็นไดโดยงายตลอดอายุการใชงานของอุปกรณ
.
การรับประกัน
ผลิตภัณฑนี้
รับประกัน
3
ปตอความบกพรองของวัสดุที่ใชในการผลิตหรือจากขั้นตอนการผลิต
.
ขอยกเวนจากการรับประกัน
:
การสึกหรอและฉีกขาดตามปกติ
,
การเปนสนิม
,
การดัดแปลงแกไข
,
การเก็บที่ผิดวิธี
,
ขาดการบำรุงรักษา
,
การเสียหายจากอุบัติเหตุ
,
ความละเลย
,
หรือการนำไปใชงานผิดประเภท
.
PETZL
ไมตองรับผิดชอบตอผลที่เกิดขึ้น
,
ทั้งทางตรง
,
ทางออม
หรือ
อุบัติเหตุ
,
หรือจากความเสียหายใด
ๆ
ที่เกิดขึ้น
หรือ
ผลจากการใชผลิตภัณฑนี้
.