Petzl SEQUOIA SRT: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl SEQUOIA SRT

background image

1

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

15 kN

15 kN

15 kN

15 kN

®

3 year guarantee

Patented

SEQUOÏA SRT

SEQUOÏA SRT

EN 358 : 2000

EN 813: 1997

0197

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE 

WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE 

INJURY OR DEATH.

(EN) Arborist seat harness.

(FR) Harnais cuissard d’élagage.

(DE) Haltegurt für die Baumpflege.

(IT) Imbracatura bassa per il lavoro su piante.

(ES) Arnés de cintura para poda.

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

B

A

A

70

100 cm

B

50

65 cm 1400 g

1460 g

A

85

120 cm

B

60

75 cm

1

Size

2

Size

A

B

background image

2

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

00  000  AA  0000

Control

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of 

manufacture 

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number

Numéro individuel 

Individuelle Nummer

Numero individale

Numero individual

Incrementation

APAVE SUD Europe BP 193, 

13322 Marseille Cedex 16

N°0082

Notified body intervening for 

the CE type examination

Organisme notifié intervenant 

pour l’examen CE de type 

Zertifizierungsorganisation für 

die CE-Typenüberprüfung

Ente riconosciuto che interviene 

per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que 

interviene en el examen CE de 

tipo

Body controlling the manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI

Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert

Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la fabricación de este EPI

SEQUOÏA SRT

User name / Nom de l'utilisateur / 

Namen des Benutzers / nome 

dell’utilizzatore / nombre del 

usuario

Reference

Series N°

Size

TÜV Rheinland Product Safety GmbH 

Am Grauen Stein

D-51105 KÖLN

N°0197

Field of application

1

Only the 

techniques 

shown in the 

diagrams that 

are not crossed 

out and/or do not 

display a skull 

and crossbones 

symbol are 

authorized. 

Check our Web 

site www.petzl.

com regularly 

to fi nd the latest 

versions of these 

documents.

Contact PETZL 

if you have any 

doubt or diffi culty 

understanding 

these documents.

Nomenclature of parts

2 3

Belt for restraint and work positioning 

EN 358: 2000

EN 813: 1997 seat harness

This product must not be loaded beyond its 

strength rating, nor be used for any purpose 

other than that for which it is designed.

WARNING

Activities involving the use of this 

equipment are inherently dangerous.

You are responsible for your own actions 

and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all instructions for 

use.

- Get specifi c training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and 

limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Failure to heed any of these warnings may 

result in severe injury or death.

Responsibility

WARNING, specifi c training is essential 

before use.

This product must only be used by 

competent and responsible persons, or those 

placed under the direct and visual control of 

a competent and responsible person.

Gaining an adequate apprenticeship in 

appropriate techniques and methods of 

protection is your own responsibility.

You personally assume all risks and 

responsibilities for all damage, injury or 

death which may occur during or following 

incorrect use of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or not in a 

position to assume this responsibility or to 

take this risk, do not use this equipment.

(1) Belt, 

(2) Leg loops, 

(3) DoubleBack adjustment buckles, 

(3 bis) FAST rapid buckles, 

(4) «D» lateral attachment points, 

(5) Ventral attachment point, 

(6) Attachment bridge, 

(7) Attachment bridge height-adjustment 

straps, 

(8) Gated rings, 

(9) Strap retainer, 

(10) Saw holder, 

(11) Equipment loops, 

(12) Adjustable elastics, 

(13) Rear chest harness attachment 

buckle, 

(14) Tool-carrier retainer.

Principal materials

Polyester, nylon, PVC, steel (adjustment 

buckles), aluminum alloy (attachment 

points).

8

4

2

11

13

14

12

3 bis

6

9

3

1

7

5

10

Before each use

Check the webbing at the attachment 

points, at the adjustment buckles and at 

the safety stitching.

Look for cuts in the webbing, wear 

and damage due to use, to heat, and 

to contact with chemical products, etc. 

Be particularly careful to check for cut 

threads.

Verify that the DoubleBack and FAST 

buckles operate properly.

Verify the GATED RINGS: body, spacer, 

screw securely tightened.

During each use

It is important to regularly inspect the 

condition of the product. Check its 

connections with the other equipment in 

the system and make sure that the various 

pieces of equipment in the system are 

correctly positioned with respect to each 

other.

Consult the details of the inspection 

procedure to be carried out for each item 

of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe 

or on the PETZL PPE CD-ROM. Contact 

a PETZL distributor if there is any doubt 

about the condition of this product.

Inspection,  points to verify

background image

3

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

4

Compatibility

5

How to put the harness on

Verify the compatibility of this product with the other 

components of your equipment (compatibility = good 

interaction when used together).

Compatibility between Attachment point and Connectors

An incompatible connection can cause accidental 

disconnection, breakage, or affect the safety function of 

another piece of equipment.

WARNING, the attachment points of your harness can act as 

a lever on the gate of a connector. When a sudden tension 

comes onto the rope and/or an external pressure on the 

locking system, and the connector is poorly positioned, the 

locking sleeve can break and the gate can open itself.

To reduce this risk:

1. Verify that the gate is securely closed and locked by 

pressing it with your hand.

2. Check that your connectors are properly positioned each 

time the system is loaded (lanyard, descender, etc.).

3. Make sure your connectors are compatible with the 

attachment points (shape, size, etc.). Do not use any 

connectors that have a tendency to stay in an incorrect 

position.

Any equipment attached to your harness (anchors, locking 

connectors, absorbers etc) must conform to EN standards.

For your safety, get into the habit of always making your safety 

systems redundant.

Contact a Petzl distributor if you are uncertain about the 

compatibility of your equipment.

!

Fast

- Long ends: pass them 

through the lateral 

rings then through the 

retainers behind the 

rings.

- Short ends: use 

the retainers in front 

of the adjustment 

buckles.

Open the buckles on the leg loops. Open up the harness 

(untwisting the straps if necessary) and holding it by the belt, 

slip it on over your legs and pull it up to your waist.

5A. Adjust the 

waist belt.

Adjust the belt by 

pulling on the belt 

straps. Stow the 

excess webbing 

neatly using the 

strap retainers (fl at 

against the waist 

belt).

5B. Fasten and 

adjust the leg loops.

Fasten the FAST buckles. 

Be careful of foreign 

bodies which can impede 

the operation of the FAST 

buckles (such as pebbles, 

sand, clothing...). Check for 

correct locking.

Stow the excess webbing 

neatly using the strap 

retainers (fl at against the 

waist belt).

DoubleBack

Fast

background image

4

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

6

Preparation, adjusting the harness

You can adjust the height of the "attachment bridge" 

according to your specifi c needs (usage, techniques, 

body morphology.

- 3 positions possible). This adjustment allows a good 

distribution of pressure over the leg loops and waist 

belt.

- Open the GATED RINGS by unscrewing the spacer with a 

n° 25 male Torx driver.

- Reposition the straps.

6

Preparation,  adjusting the harness

3,0 Nm

thread-lock

Adjustment and suspension test

Your harness must be adjusted to fi t snugly to 

reduce the risk of injury in case of a fall.

You must move around and hang in the harness 

(suspension test) from each attachment point 

with your equipment to verify that the harness 

fi ts properly, provides adequate comfort for the 

intended use and that it is optimally adjusted.

- Close and use a drop of thread-lock on the 

screw (obligatory).

- Tighten the screw until the red indicator is no 

longer visible; continue tightening to a torque 

of 3 Nm.

Verify that the 3 straps are correctly positioned 

in the gated rings (straps should not be twisted 

or intertwined).

Do not use the SEQUOIA without the ATTACHMENT 

BRIDGE.

7

BELT FOR RESTRAINT  AND WORK POSITIONING EN 358 EN 358

2000

EN 358

2000

Attachment points 

meeting the EN 358 

standard:

These attachment 

points are designed 

to hold the user in 

position at his work 

station (work in 

suspension: work 

positioning). These 

attachment points 

must only be used to 

attach to a restraint 

or work positioning 

system, maximum 

fall height: 0.5 m. 

These attachment 

points are not 

designed for fall 

arrest use and it 

may be necessary 

to supplement 

work positioning or 

restraint systems 

with collective fall 

arrest systems 

(e.g. safety nets) or 

personal fall arrest 

systems (e.g. an 

EN 363 fall arrest 

system).

7A. «D» lateral 

attachment points.

The two “D” lateral 

attachment points must 

ALWAYS be used together.

background image

5

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

7

BELT FOR RESTRAINT AND WORK POSITIONING EN 358

7B. Remote attachment point.

You can add a positioning lanyard by 

connecting it to the two «Gated rings». The 

two gated rings must ALWAYS be used 

together. Never attach yourself to only one 

«Gated ring».

EN 358 

2000

8

SEAT HARNESS EN 813

The EN 813 

standard 

concerns 

seat 

harnesses 

that are 

used in work 

positioning, 

restraint, and 

rope access 

systems 

when a 

ventral (low) 

attachment 

point is 

necessary.

Attachment 

points 

meeting 

the EN

813 

standard:

This 

attachment 

is NOT 

FOR FALL 

ARREST.

8A. Ventral attachment 

point.

EN 813

1997

8B. Attachment bridge.

EN 813

1997

background image

6

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

9

Equipment loops

The equipment loops must only be used to attach and support equipment.

WARNING DANGER, never use equipment loops for belaying, rappelling, tying-in, 

or anchoring a person.

10 kg Maxi 10 kg Maxi 10 kg Maxi

Slot 

for tool 

carrier

15 kg Maxi

10

Accessories, spare parts

- ATTACHMENT BRIDGE 

25 cm C69200 25

- ATTACHMENT BRIDGE 

30 cm C69200 30

- ATTACHMENT BRIDGE 

35 cm C69200 35

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

Spare parts

- SECUR C74

- Small ring C04620

- Maillon rapide 

DELTA n°8 

with bar P11 8B

- CROLL B16

- SWIVEL S P58S

11

Information regarding  standards

Certain requirements of the EN 365 standard 

are explained in this notice under the 

headings: Compatibility, Traceability and 

Product markings…

Rescue plan

You must have a rescue plan and the means 

to rapidly implement it in case of diffi culties 

encountered while using this equipment. This 

implies an adequate training in the necessary 

rescue techniques.

Anchorages: Work at height

The anchor point of the system should 

preferably be located above the user’s 

position and must conform to the 

requirements of the EN 795 standard, in 

particular the minimum strength of the 

anchor must be 10 kN.

Various

- WARNING DANGER, in general, take 

care that your products do not rub against 

abrasive or sharp surfaces.

- WARNING, when using multiple pieces of 

equipment together, a dangerous situation 

can result if the safety function of one 

piece of equipment is compromised by the 

operation of another piece of equipment.

- Users must be medically fi t for activities 

at height. WARNING, inert suspension in a 

harness can result in serious injury or death.

- You must verify the suitability of this 

equipment for use in your application with 

regard to applicable governmental regulations 

and other standards on occupational safety.

- The instructions for use for each item of 

equipment used in conjunction with this 

product must be respected.

- The instructions for use must be provided 

to users of this equipment. If the equipment 

is re-sold outside the original country of 

destination the reseller shall provide these 

instructions in the language of the country in 

which the product is to be used.

background image

7

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

12

Petzl general information

Lifetime

ATTENTION, in extreme cases, 

the lifetime of the product can be 

reduced to one single use through 

exposure to for example any of 

the following: chemicals, extreme 

temperatures, sharp edges, major 

fall or load, etc.

The 

potential

 lifetime of Petzl 

products is as follows: up 

to 10 years from the date of 

manufacture for plastic and textile 

products. It is indefi

 nite for metallic 

products.

The 

actual

 lifetime of a product 

ends when it meets one of the 

retirement criteria listed below (see 

“When to retire your equipment”), 

or when in its system use it is 

judged obsolete.

The actual lifetime is infl

 uenced 

by a variety of factors such 

as: the intensity

, frequency

, and 

environment of use, the competence 

of the user

, how well the product is 

stored and maintained, etc.

Inspect equipment  periodically for damage  and/or deterioration.

In addition to the inspection before 

and during use, a periodic in-depth 

inspection must be carried out by a 

competent inspector at least once 

ever

y 12 months. This inspection 

must be per

formed at least once 

ever

y 12 months. The frequency 

of the in-depth inspection must 

be governed by the type and the 

intensity of use. T

o keep better 

track of your equipment, it is 

preferable to assign each piece 

of equipment to a unique user so 

that he will know its histor

y.

 The 

results of inspections should be 

documented in an “inspection 

record”. This document must 

allow recording of the following 

details: type of equipment, model, 

name and contact information of 

the manufacturer or distributor

means of identifi

 cation (serial 

or individual number), year of 

manufacture, date of pur

chase, date 

of fi

 rst use, name of user

, all other 

pertinent information for example 

maintenance and frequency 

of use, the histor

y of periodic 

inspections (date / comments 

and noted problems / name and 

signature of the competent person 

who per

formed the inspection / 

anticipated date of next inspection). 

See example of detailed inspection 

record and other informational tools 

available at www

.petzl.com/ppe

When to retire your  equipment

Immediately retire any equipment if:

- it fails to pass inspection 

(inspection before and during 

use and the periodic in-depth 

inspection),

- it has been subjected to a major 

fall or load,

- you do not know its full usage 

histor

y,

- it is at least 10 years old and made 

of plastics or textiles,

- you have any doubt as to its 

integrity

.

Destroy retired equipment to 

prevent further use.

Product obsolescence

There are many reasons why a 

product may be judged obsolete 

and thus retired before the end 

of its actual lifetime. Examples 

include: changes in applicable 

standards, regulations, or 

legislation; development of new 

techniques, incompatibility with 

other equipment, etc.

Modifi

 cations, repairs

Any modifi

 cation, addition to, 

or repair of the equipment other 

than that authorized by Petzl 

is prohibited: due to the risk of 

reducing the effectiveness of the 

equipment.

Storage, transport

Keep your harness in a bag or 

other container to protect it from 

exposure to UV

, moisture, chemical 

products, etc.

Traceability and markings

Do not cut labels with markings. 

You must check to ensure that the 

product markings remain legible 

during the entire lifetime of the 

product.

Guarantee

This product is guaranteed 

for 3 years against any faults 

in materials or manufacture. 

Exclusions from the 

guarantee: normal wear and 

tear

, oxidation, modifi

 cations or 

alterations, incorrect storage, 

poor maintenance, damage due to 

accidents, to negligence, and to 

uses for which this product was not 

designed.

PETZL is not responsible for the 

consequences, direct, indirect or 

accidental, or any other type of 

damage befalling or resulting from 

the use of its products.

Legends

(EN) Hand

(FR) Main

(DE) Hand

(IT) Mano

(ES) Mano

(EN) Anchor

(FR) Amarrage

(DE) Anschlagpunkt

(IT) Ancoraggio

(ES) Anclaje

(EN) Harness

(FR) Harnais

(DE) Gurt

(IT) Imbracatura

(ES) Arnés

(EN) Load

(FR) Charge

(DE) Belastung

(IT) Carico

(ES) Carga

(EN) Climber

(FR) Grimpeur

(DE) Kletterer

(IT) Arrampicatore

(ES) Escalador

(EN) Fall

(FR) Chute

(DE) Stur

z

(IT) Caduta

(ES) Caída

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

-

 40°F

H

2O

H

2O

30

  C maxi

30

  C 

maxi

PETZL

(EN) Cleaning Disinfection

(FR) Nettoyage Désinfection

(DE) Reinigung Desinfektion

(IT) Pulizia Disinfezione

(ES) Limpieza Desinfección

(PT) Limpeza Desinfecção

(NL) Reiniging Ontsmetting

(SE) Rengöring Desinfi

 cering

(FI) Puhdistus Desinfi

 ointi

(NO) Rengjøring Desinfi

 sering

(R

U) Чи

стка Д

езин

ф

екция

(CZ) Čišt

ění D

esinf

ek

ce

(PL) Czyszczenie D

ezynf

ek

cj

a

(S

I) Čiš

čen

je/razk

uže

va

nj

e

(HU) T

isztí

tás 

(B

G) П

очи

ст

ва

не

 Д

езин

ф

екция

(JP) 手入れ方法 消毒

)LS*!

(CN) 清洗 消毒

(TH) 

ทำความสะอาดโดย

ใช

้สารฆ

่าเช

ื้อ

(EN) T

emperature

(FR) T

empérature

(DE) T

emperatur

(IT) T

emperatura

(ES) T

emperatura

(PT) T

emperatura

(NL) T

emperatuur

(SE) T

emperatur

(FI) Lämpötila

(NO) T

emperatur

(R

U) Т

емп

ер

ат

ур

а

(CZ) T

ep

lo

ta 

(PL) T

em

pera

tura

(S

I) T

em

pera

tura

(HU) H

őmér

sék

let

(B

G) Т

емп

ер

ат

ур

а

(JP) 気温

(CN) 温度

(TH) 

ุณหภ

ูม

(EN) Dangerous products

(FR) Produits dangereux

(DE) Gefährliche Produkte

(IT) Prodotti pericolosi

(ES) Productos peligrosos

(PT) produtos perigosos

(NL) Gevaarlijke producten

(SE) Farliga produkter

(FI) V

aaralliset tuotteet

(NO) Farlige produkter

(R

U) Опасная пр

од

укция

(CZ) N

eb

ezp

ečné v

ýr

ob

ky

(PL) P

ro

duk

ty nieb

ezp

ieczne

(S

I) N

eva

rn

e k

emikali

je

(HU) V

eszél

yes t

er

mék

ek 

(B

G) Опасни пр

од

ук

ти

(JP) 有害物質

)LS*!

(CN) 危险產品

(TH) 

ัตถ

ุอ

ันตราย

(EN) Dr

ying

(FR) Séchage

(DE) T

rocknen

(IT) Asciugamento 

(ES) Secado

(PT) Secagem

(NL) Het drogen

(SE) T

orkning

(FI) Kuivaus

(NO) T

ørking

(R

U) С

ушка

(CZ) S

ení  

(PL) S

uszenie

(S

I) S

en

je

(HU) Szá

(B

G) С

уш

ен

е

(JP) 乾燥

(CN) 使干燥

(TH) 

ทำให

้แห

้ง

(EN) Maintenance

(FR) Entretien

(DE) W

artung

(IT) Manutenzione

(ES) Mantenimiento

(PT) Manutenção

(NL) Onderhoud

(SE) Underhåll

(FI) Huolehtiminen

(NO) V

edlikehold

(R

U) Т

ехнич

еск

ое

об

сл

ужив

ан

ие

(CZ) Ú

držba 

(PL) K

on

ser

wac

ja

(S

I) Vzdrže

va

nj

e

(HU) K

arba

nt

ar

tás

(B

G) П

оддър

жа

не

(JP) 

)LS*!

(CN) 保養

(TH) 

การซ

่อมแซม

(EN) Storage and transport

(FR) Rangement et transport

(DE) Lagerung und T

ransport

(IT) Sistemazione e trasporto

(ES) Almacenamiento y transporte

(PT) Armazenamento e transporte

(NL) Opbergen en ver

voeren

(FI) Säilytys ja kuljetus

(NO) Lagring og transport

(R

U) Хр

ан

ени

е и 

тр

ан

сп

ортир

овка

(CZ) S

klado

ní a do

pr

av

a

(PL) P

ak

owa

nie i tra

nsp

or

t

(S

I) S

hra

nj

ev

an

je in tra

nsp

or

t

(HU) T

ár

olás, szállí

tás

(B

G) Т

ра

нсп

орт и с

ъхр

ан

ени

е

(JP) 持

保管方法

)LS*!बׂׄ!ସ਋

(CN) 運輸及儲存

(TH) 

การขนส

่งและการเก

็บร

ักษา

background image

8

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(FR) FRANÇAIS

Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort 

sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises 

à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com

En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous 

auprès de PETZL.

Harnais cuissard d’élagage.

1. Champ d’application

Ceinture de Maintien au travail et de Retenue EN 358 : 2000

Ceinture à cuissardes EN 813 : 1997

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute 

autre situation que celle pour laquelle il est prévu.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par 

nature dangereuses.

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.

- Vous former spécifi quement à l’utilisation de cet équipement.

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses 

performances et ses limites.

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de 

blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable avant 

utilisation.

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes 

et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne 

compétente et avisée.

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité 

s’effectue sous votre seule responsabilité.

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour 

tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise 

utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes 

pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, 

n’utilisez pas ce matériel.

2. Nomenclature des pièces

(1) Ceinture, (2) Tours de cuisse, (3) Boucles de réglage DoubleBack, 

(3 bis) Boucles rapides FAST, (4) Points d’attache latéraux «D», (5) Point 

d’attache ventral, (6) Pont d’attache, (7) Sangles de réglage de hauteur 

du Pont, (8) Anneaux ouvrables, (9) Passant pour sangle, (10) Porte-scie, 

(11) Porte-matériels, (12) Élastiques réglables, (13) Boucle arrière de 

liaison cuissard torse, (14) Passant pour porte-outils.

Matériaux principaux

Polyester, polyamide, PVC, acier (boucles de réglage), alliage aluminium 

(points d’attache).

3. Contrôle, points à vérifi er

Avant toute utilisation

Vérifi ez les sangles au niveau des Points d’attache, des boucles de réglage 

et des coutures de sécurité.

Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la 

chaleur, aux produits chimiques etc. Attention aux fi ls coupés.

Vérifi ez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.

Vérifi ez les ANNEAUX OUVRABLES : corps, entretoise, vis bien serrée.

Pendant l’utilisation

Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous 

de la connexion et du bon positionnement des équipements les uns par 

rapport aux autres.

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site 

www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL. Contactez un distributeur 

PETZL en cas de doute.

4. Compatibilité

Vérifi ez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre 

matériel (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).

Compatibilité entre Point d’attache et Connecteurs

Une connexion incompatible peut occasionner un décrochement 

accidentel, une rupture ou affecter la fonction de sécurité d’un autre 

équipement.

ATTENTION, les Points d’attache de votre harnais peuvent faire levier sur 

le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un 

choc sur le système de verrouillage combiné à une mauvaise position du 

connecteur, la bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.

Pour supprimer ce risque :

1. Vérifi ez la fermeture et le bon verrouillage du doigt en le pressant avec 

la main.

2. Vérifi ez, lors de chaque mise en tension du système (longe, 

descendeur…), le bon positionnement des connecteurs.

3. Veillez à la compatibilité connecteurs/anneaux (formes, dimensions…). 

Éliminez les connecteurs qui ont tendance à rester dans une position 

incorrecte.

Les éléments connectés à votre harnais doivent être conformes aux 

normes EN (Ancrages, Connecteurs à verrouillage, Absorbeurs etc).

Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les systèmes 

d’assurage.

Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement, 

contactez un distributeur Petzl.

5. Mise en place du harnais

Ouvrez les boucles des tours de cuisse. Dépliez votre cuissard, dévrillez 

les sangles si nécessaire, saisissez-le par la ceinture et enfi lez-le par les 

pieds.

5A. Ajustez la ceinture.

Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez 

proprement les surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).

5B. Fermez et ajustez les tours de cuisse.

Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent 

de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, 

vêtements…). Vérifi ez le bon verrouillage.

Rangez proprement les surplus de sangles dans les passants (bien 

plaqués).

6. Préparation, réglage du harnais

Vous pouvez adapter la hauteur du «pont d’attache» à vos usages ou 

techniques et à votre morphologie (3 positions possibles). Ce réglage 

vous permet une bonne répartition des efforts entre cuisses et ceinture.

- Ouvrez les ANNEAUX OUVRABLES en dévissant l’entretoise avec une 

clef Torx mâle n° 25.

- Repositionnez les sangles.

- Fermez sans oublier une goutte de frein fi let (obligatoire) sur la vis. 

- Vissez jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible d’une part et 

serrez d’autre part jusqu’au couple de 3 Nm (voir dessin).

Vérifi ez que les 3 sangles sont bien positionnées dans les anneaux 

ouvrables (sangles non vrillées ou non entrecroisées).

N’utilisez pas le SEQUOIA sans le PONT D’ATTACHE.

Réglage et test de suspension

Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de 

blessure en cas de chute.

Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur 

chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la 

bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que 

le réglage soit optimum.

7. CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL 

ET RETENUE EN 358

Points d’attache conformes à la norme EN 358 :

Ces points d’attache sont destinés à maintenir l’utilisateur en position 

à son poste de travail (travail en tension : maintien au travail). Ces 

points d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un 

système de maintien au travail ou système de retenue, hauteur de chute 

maximum : 0,5 m.

Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute et 

il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail 

ou de retenue par des moyens de protection contre les chutes de hauteur 

de type collectif (par exemple des fi lets de sécurité) ou individuel (par 

exemple un système d’arrêt des chutes selon la norme EN 363).

7A. Points d’attache latéraux «D».

Les deux points d’attache latéraux «D» doivent TOUJOURS être utilisés 

ensemble.

7B. Point d’attache déporté.

Vous pouvez ajouter une longe de maintien en la connectant aux 

deux «Anneaux ouvrables». Ces deux anneaux ouvrables doivent 

TOUJOURS être utilisés ensemble. Ne vous attachez jamais sur un seul 

«Anneau ouvrable».

8. HARNAIS CUISSARD EN 813

La norme EN 813 concerne les harnais cuissards à utiliser dans des 

systèmes de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde lorsqu’un 

point d’attache ventral (bas) est nécessaire.

Points d’attache conformes à la norme EN 813 :

Ces points d’attache ne sont PAS ANTICHUTE.

8A. Point d’attache ventral.

8B. Pont d’attache.

9. Porte-matériels

Les Porte-matériels doivent être utilisés pour le matériel uniquement.

ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les Porte-matériels pour assurer, 

descendre, vous encorder ou vous longer.

10. Accessoires, pièces détachées

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maillon rapide DELTA n°8 avec barrette P11 8B

- Petit Anneau C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25

- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30

- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35

11. Informations normatives

Certaines exigences de la norme EN 365 sont expliquées dans cette notice 

sous les rubriques : Compatibilité, Traçabilité et Marquages produit…

Plan de secours

Prévoyez un plan de secours et défi nissez les moyens pour intervenir 

rapidement en cas de diffi cultés rencontrées. Ceci implique une formation 

adéquate aux techniques de sauvetage.

Les ancrages : Travail en hauteur

L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la 

position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme 

dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de 

l’ancrage doit être de 10 kN.

Divers

- ATTENTION DANGER, de manière générale, veillez à ce que vos produits 

ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.

- ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs 

équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements 

peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.

- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en 

hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut 

déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.

- Vous devez vérifi er l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre 

application par rapport aux règlements gouvernementaux et normes de 

sécurité en vigueur.

- Les instructions d’utilisation défi nies dans les notices de chaque 

équipement associé à ce produit doivent être respectées.

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet 

équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue 

du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier pays de 

destination.

12. Informations générales Petzl

Durée de vie

ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à 

une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits 

chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact 

avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute 

importante, etc.

La durée de vie 

potentielle

 des produits Petzl peut être de 10 ans à partir 

de la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle 

n’est pas limitée pour les produits métalliques.

La durée de vie 

réelle

 d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre 

une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou 

lorsqu’il devient obsolète dans le système.

Facteurs qui infl uencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité, 

fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, 

entretien, stockage, etc.

Vérifi ez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de 

dommage et n’est pas détérioré.

En plus des vérifi cations avant et pendant l’utilisation, réalisez une 

vérifi cation approfondie (examen périodique) par un contrôleur 

compétent. Cette vérifi cation doit être réalisée au moins tous les 12 mois. 

Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et de l’intensité 

d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable d’attribuer 

ce produit à un utilisateur unique afi n qu’il en connaisse son historique. 

Les résultats des vérifi cations doivent être consignés sur une «fi che 

de suivi». Cette fi che de suivi doit permettre d’enregistrer les détails 

suivants : type d’équipement, modèle, nom et coordonnées du fabricant 

ou du fournisseur, moyen d’identifi cation (n° de série ou n° individuel), 

année de fabrication, date d’achat, date de la première utilisation, nom de 

l’utilisateur, toute information pertinente comme par exemple l’entretien 

et la fréquence d’utilisation, l’historique des examens périodiques (date, 

commentaires et défauts remarqués, nom et signature du contrôleur 

compétent, date du prochain examen périodique prévu). Vous pouvez 

utiliser l’exemple de fi che détaillée et les outils informatiques mis à 

disposition sur www.petzl.fr/epi

Mise au rebut

Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :

- le résultat des vérifi cations (avant, pendant, approfondie) n’est pas 

satisfaisant,

- il a subi des efforts importants ou une chute importante,

- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,

- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,

- vous avez le moindre doute sur sa fi abilité.

Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.

Obsolescence du produit

Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut être jugé 

obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution 

des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution 

des techniques, incompatibilité avec les autres équipements, etc.

Modifi cations, réparations

Toute modifi cation, adjonction ou réparation autre que celles autorisées 

par Petzl est interdite : risque de diminution de l’effi cacité du produit.

Stockage, transport

Après utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre les 

UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.

Traçabilité et marquages

Ne coupez pas les étiquettes de marquage. Veillez à ce que les marquages 

sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.

Garantie

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de 

fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les 

modifi cations ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, 

les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour 

lesquelles ce produit n’est pas destiné.

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, 

accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant 

de l’utilisation de ses produits.

background image

9

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(DE) DEUTSCH

Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur 

solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem 

Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website 

(www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu 

erhalten.

Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich 

dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.

Haltegurt für die Baumpfl ege.

1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Haltegurt für die Arbeitsplatzpositionierung und Rückhaltesystem 

EN 358: 2000

Sitzgurt mit Beinschlaufen EN 813: 1997

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. 

Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es 

entworfen wurde.

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich.

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst 

verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung 

vertraut machen.

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu 

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung 

unbedingt erforderlich.

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten 

Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der 

direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und 

verantwortungsbewussten Person stehen.

Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung 

in der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen 

zu erhalten.

Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und 

jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine 

Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer 

Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung oder dieses 

Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder dürfen, verwenden 

Sie diese Produkte nicht.

2. Benennung der Teile

(1) Hüftgurt, (2) Beinschlaufen, (3) DoubleBack-Schnallen zum 

Einstellen, (3 bis) FAST-Schnallen, (4) Seitliche "D"-Befestigungspunkte, 

(5) Befestigungspunkt auf Bauchhöhe, (6) Haltesteg, (7) Einstellriemen 

zur Höhenverstellung des Haltestegs, (8) Öffnende Ösen, 

(9) Schlaufe für Gurtband, (10) Befestigungsmöglichkeit für 

eine Säge, (11) Materialschlaufe, (12) Verstellbare elastische 

Beinschlaufenaufhängungen, (13) Rückseitige Schnalle für die 

Verbindung von Haltegurt und Brustgurt, (14) Befestigungsmöglichkeit 

für Werkzeughalter.

Materialien

Polyester, Nylon, PVC, Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung 

(Befestigungspunkte).

3. Überprüfung, zu kontrollierende 

Punkte

Vor jedem Einsatz

Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den 

Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.

Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden 

aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen 

Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie besonders auf 

durchtrennte oder abgenutzte Nähte.

Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig 

funktionieren.

Überprüfen Sie die ÖFFNENDEN ÖSEN: Korpus, Steg, fest angezogene 

Schraube.

Während des Gebrauchs

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig zu überprüfen. 

Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im 

System richtig zueinander positioniert sind.

Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-

Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) fi nden Sie im Internet 

unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten 

irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, 

senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

4. Kompatibilität

Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen 

Elementen Ihrer Ausrüstung (Kompatibilität = funktionelles 

Zusammenspiel).

Kompatibilität zwischen Befestigungspunkt und 

Verbindungselementen

Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung oder 

einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ auf die 

Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands auswirken.

WARNUNG, die Befestigungspunkte Ihres Gurts können auf den 

Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben. Wenn auf das 

Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das Verriegelungssystem stark 

belastet wird, und der Karabiner ist ungünstig positioniert, kann die 

Verriegelungshülse brechen und sich der Schnapper selbständig öffnen.

Um dieses Risiko zu vermindern:

1. Drücken Sie auf den Schnapper, um sich zu vergewissern, dass er 

richtig geschlossen und verriegelt ist.

2. Überprüfen Sie bei Belastung des Systems (Verbindungsmittel, 

Abseilgerät usw.), ob die Verbindungselemente richtig positioniert sind.

3. Achten Sie darauf, dass die Verbindungselemente mit den Halte-

/Aufangösen (Form, Abmessungen usw.) kompatibel sind. Sondern Sie 

Verbindungselemente aus, die dazu neigen sich falsch zu positionieren.

Die mit Ihrem Gurt verbundenen Ausrüstungen (Anschlageinrichtungen, 

Verriegelungskarabiner, Falldämpfer usw.) müssen mit den EN-Normen 

übereinstimmen.

Gewöhnen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an, stets ein 

Rücksicherungssystem zu verwenden.

Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht 

sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.

5. Anlegen des Gurts

Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen. Falten Sie den Gurt auf, 

richten Sie eventuell verdrehte Gurtbänder gerade, nehmen Sie den 

Hüftgurt in die Hände und steigen Sie mit den Füßen in den Gurt.

5A. Stellen Sie den Hüftgurt ein.

Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen 

Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es fl ach 

am Hüftgurt anliegt).

5B. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.

Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine 

Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen, 

Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.

Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass 

es fl ach am Hüftgurt anliegt).

6. Vorbereitung, Einstellung des 

Haltegurts

Sie können die Höhe des "Haltestegs" dem Verwendungszweck, der 

angewandten Technik und Ihrer Körperform entsprechend anpassen 

(3 mögliche Positionen). Diese Einstellmöglichkeiten gewährleisten eine 

gute Verteilung der Last auf Beinschlaufen und Hüftgurt.

- Öffnen Sie die ÖFFNENDEN ÖSEN, indem Sie den Verbindungssteg mit 

einem Torxschlüssel Nr. 25 losschrauben.

- Platzieren Sie die Gurtbänder.

- Schließen Sie die Ösen und vergessen Sie auf keinen Fall, einen Tropfen 

Gewindekleber auf die Schraube zu geben. 

- Drehen Sie die Schraube bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen 

ist und ziehen Sie sie mit einem Drehmoment von 3 Nm an (siehe 

Zeichnung).

Achten Sie darauf, dass die 3 Gurtbänder richtig in den öffnenden Ösen 

positioniert sind (die Gurtbänder dürfen nicht verdreht sein oder sich 

kreuzen).

Verwenden Sie den SEQUOIA nicht ohne den HALTESTEG.

Einstellung und Hängetest

Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng 

anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.

Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt 

Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, 

dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet 

und optimal eingestellt ist.

7. HALTEGURT FÜR DIE 

ARBEITSPLATZ-POSITIONIERUNG UND 

RÜCKHALTESYSTEM EN 358

Die Halteösen entsprechen der Norm EN 358:

Diese Halteösen sind dafür bestimmt, den Anwender am 

Arbeitsplatz in der richtigen Position zu halten (freihändiges 

Arbeiten: Arbeitsplatzpositionierung). Sie dürfen ausschließlich zum 

Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur Arbeitsplatzpositionierung 

verwendet werden, wobei die Sturzhöhe maximal 0,5 m betragen darf.

Diese Befestigungspunkte sind NICHT zum Auffangen von 

Stürzen geeignet. Möglicherweise müssen Sie Systeme zur 

Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten mit kollektiven 

Schutzausrüstungen gegen Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-

Systemen (z. B. ein Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.

7A. Seitliche "D"-Befestigungspunkte.

Die beiden "D"-Befestigungspunkte müssen IMMER zusammen verwendet 

werden.

7B. Versetzter Befestigungspunkt.

Sie können ein Verbindungsmittel an den beiden "öffnenden Ösen" 

befestigen. Die beiden öffnenden Ösen müssen IMMER zusammen 

verwendet werden. Hängen Sie sich niemals in nur eine der beiden 

"öffnenden Ösen" ein.

8. EN 813 SITZGURT

Die Norm EN 813 betrifft Haltegurte, die für die Arbeitsplatzpositionierung 

und in Rückhaltesystemen sowie in Systemen für den Zugang mit Seil 

verwendet werden, wenn eine Halteöse auf Bauchhöhe erforderlich ist.

Die Halteösen entsprechen der Norm EN 813:

Diese Halteösen sind KEINE FANGÖSEN.

8A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe.

8B. Haltesteg.

9. Materialschlaufen

Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material 

verwendet werden.

ACHTUNG GEFAHR, die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, 

Anseilen oder Einhängen an einem Standplatz verwenden.

10. Zubehör, Ersatzteile

- SECUR C74

- CROLL B16

- Schließring DELTA Nr.°8 mit Steg P11 8B

- Kleine Rundschlinge C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- HALTESTEG 25 cm C69200 25

- HALTESTEG 30 cm C69200 30

- HALTESTEG 35 cm C69200 35

11. Informationen bezüglich der 

Normen

Einige Anforderungen der Norm EN 365 sind in dieser Gebrauchsanleitung 

unter folgenden Rubriken erläutert: Kompatibilität, Rückverfolgbarkeit und 

Produktmarkierungen...

Rettungsplan

Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel 

verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser 

Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende Ausbildung 

und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.

Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers 

angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. 

Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.

Verschiedenes

- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf, dass die Produkte nicht 

an rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.

- WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen 

verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn 

die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen 

Ausrüstungsgegenstand behindert wird.

- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter 

Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann 

zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).

- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke 

hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für 

die Arbeitssicherheit.

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der 

zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt 

befolgt werden.

- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung 

zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb 

des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die 

Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in 

dem das Produkt zum Einsatz kommt.

12. Petzl allgemeine Informationen

Produktlebensdauer

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des 

Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im 

Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen 

Kanten, einem schweren Sturz usw.

Die 

potentielle

 Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu 

10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. 

Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.

Die 

tatsächliche

 Lebensdauer eines Produktes endet, wenn eines 

der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen 

(siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn das Produkt für die 

Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.

Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren 

beeinfl usst: Gebrauchsintensität, -häufi gkeit und -umgebung sowie 

Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.

Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.

Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des 

Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von 

einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss 

dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle 

12 Monate durchgeführt werden. Die Häufi gkeit dieser Überprüfung 

hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das Produkt 

verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche Schutzausrüstung 

den Benutzern persönlich zugeschrieben werden, so dass sie oder 

er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt und die Ausrüstung 

besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser Überprüfung 

werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument sollten 

die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ des 

Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation 

des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifi zierung 

(Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung), Herstellungsjahr, 

Kaufdatum, Datum der Inbetriebnahme, Name des Benutzers und 

andere wichtige Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufi gkeit, 

Aufzeichnungen zur regelmäßigen Überprüfung (Datum, Anmerkungen 

und bestehende Probleme, Name und Unterschrift der prüfenden Person 

sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und 

andere Informationen fi nden Sie unter www.petzl.com/ppe

Aussondern von Ausrüstung

In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:

- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem 

Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),

- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher 

Belastung ausgesetzt,

- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. 

unvollständig,

- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder 

Textilien gefertigt,

- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.

Zerstören und entsorgen Sie ausgesonderte Ausrüstungsgegenstände 

sofort, um weiteren Gebrauch zu verhindern.

Veralterung von Produkten

Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet 

werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer 

entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien 

oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen usw.

Änderungen, Reparaturen

Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung, 

die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die 

Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.

Lagerung, Transport

Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen 

Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit, 

Chemikalien usw. zu schützen.

Rückverfolgbarkeit und Markierungen

Schneiden Sie die Markierungsetiketten nicht ab. Stellen Sie sicher, 

dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer des 

Produkts lesbar bleiben.

Garantie

PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler 

eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind 

normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße 

Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten 

oder Verwendungszwecke zurückzuführen sind, für die das Produkt nicht 

bestimmt ist.

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt 

oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der 

Verwendung seiner Produkte entstehen.

background image

10

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(IT) ITALIANO

Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte 

sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di 

questi documenti sul nostro sito www.petzl.com

In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente 

a PETZL.

Imbracatura bassa per il lavoro su piante.

1. Campo di applicazione

Cintura di posizionamento sul lavoro e di trattenuta EN 358 : 2000

Imbracatura bassa EN 813 : 1997

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in 

qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per 

natura pericolose.

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre :

- leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso,

- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo,

- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le 

prestazioni e i limiti,

- comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la 

causa di ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, una formazione specifi ca all'attività da svolgere è 

indispensabile prima dell'utilizzo.

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone 

competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una 

persona competente e addestrata.

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è 

sotto la sola vostra responsabilità.

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per 

qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi 

modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non 

siete in grado di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non 

utilizzate questo materiale.

2. Nomenclatura delle parti

(1) Cintura, (2) Cosciali, (3) Fibbie di regolazione DoubleBack, 

(3 bis) Fibbie rapide FAST, (4) Punti di attacco laterali «D», (5) Punto 

d'attacco ventrale, (6) Ponte d'attacco, (7) Fibbie di regolazione altezza 

del Ponte, (8) Anelli apribili, (9) Passante per fettuccia, (10) Portasega, 

(11) Portamateriali, (12) Elastici regolabili, (13) Fibbia posteriore 

di collegamento imbracatura bassa pettorale, (14) Passante per 

portamateriali.

Materiali principali

Poliestere, poliammide, PVC, acciaio (fi bbie di regolazione), lega 

d'alluminio (punti di attacco).

3. Controllo, punti da verifi care

Prima di ogni utilizzo

Verifi care le fettucce a livello dei Punti d'attacco, delle fi bbie di regolazione 

e delle cuciture di sicurezza.

Fare attenzione ai tagli, all'usura e ai danni dovuti all'utilizzo, al calore, ai 

prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fi li tagliati.

Controllare il buon funzionamento delle fi bbie DoubleBack e FAST.

Controllare gli ANELLI APRIBILI : corpo, rondella, vite ben stretta.

Durante l'utilizzo

È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicurarsi 

del collegamento e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto 

agli altri.

Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito 

www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL. In caso di dubbio contattare 

un distributore PETZL.

4. Compatibilità

Verifi care la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del 

vostro materiale (compatibilità = buona interazione funzionale).

Compatibilità tra Punto di attacco e Connettori

Una connessione incompatibile può provocare uno sganciamento 

accidentale, una rottura o compromettere la funzione di sicurezza di un 

altro dispositivo.

ATTENZIONE, i Punti di attacco dell'imbracatura possono fare leva sulla 

leva del connettore. Al momento di una brusca tensione della corda e/o di 

un urto sul sistema di bloccaggio, unito ad una non corretta posizione del 

connettore, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.

Per eliminare tale rischio :

1. Controllare la chiusura e il corretto bloccaggio della leva facendo 

pressione con la mano.

2. Verifi care, al momento di ogni messa in tensione del sistema (cordino, 

discensore…), il corretto posizionamento dei connettori.

3. Verifi care la compatibilità connettori / anelli (forme, dimensioni…). 

Eliminare i connettori che tendono a posizionarsi in maniera non corretta.

Gli elementi collegati all'imbracatura devono essere conformi alle norme 

EN (Ancoraggi, Connettori a bloccaggio, Assorbitori ecc.).

Per la propria sicurezza, abituarsi a raddoppiare sempre i sistemi 

d'assicurazione.

Se non si è certi della compatibilità del proprio dispositivo, contattate un 

distributore Petzl.

5. Sistemazione dell'imbracatura

Aprire le fi bbie dei cosciali. Aprire l'imbracatura, sistemare le fettucce se 

necessario, afferrarla dalla cintura e infi larla per i piedi.

5A. Regolare la cintura.

Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infi lare correttamente le parti in 

eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).

5B. Chiudere e regolare i cosciali.

Chiudere le fi bbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di 

ostacolare il funzionamento delle fi bbie rapide FAST (sassolini, sabbia, 

abbigliamento…). Controllare il corretto bloccaggio.

Infi lare correttamente le parti in eccedenza delle fettucce nei passanti 

(correttamente appiattite).

6. Preparazione, regolazione 

dell'imbracatura

È possibile adattare l'altezza del «ponte d'attacco» ai propri scopi, alle 

proprie tecniche e alla propria morfologia (3 posizioni possibili). Questa 

regolazione permette una buona ripartizione delle sollecitazioni tra 

cosciale e cintura.

- Aprire gli ANELLI APRIBILI svitando la rondella con una chiave Torx 

maschio n° 25.

- Riposizionare le fettucce.

- Chiudere senza dimenticare una goccia di blocca fi lettatura 

(obbligatorio) sulla vite. 

- Avvitare fi no a quando l'indicatore rosso non è più visibile da una parte e 

stringere dall'altra parte fi no alla coppia di 3 Nm (vedere disegno).

Verifi care che le tre fettucce siano posizionate correttamente negli anelli 

apribili (fettucce non attorcigliate o non incrociate).

Non utilizzare la SEQUOIA senza il PONTE D'ATTACCO.

Regolazione e prova di sospensione

L'imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio 

di ferite in caso di caduta.

Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni 

punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della 

taglia giusta e della comodità necessaria per l'utilizzo previsto e che la 

regolazione sia ottimale.

7. CINTURA DI POSIZIONAMENTO SUL 

LAVORO E DI TRATTENUTA EN 358

Punti di attacco conformi alla norma EN 358 :

Questi punti di attacco sono destinati a mantenere l'utilizzatore in 

posizione sul luogo di lavoro (lavoro in tensione : posizionamento sul 

lavoro). Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per 

l'aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro o un sistema di 

trattenuta, altezza di caduta massima : 0,5 m.

Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta e 

può essere necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro 

o di trattenuta con dei mezzi di protezione contro le cadute dall'alto di tipo 

collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza) o individuale (ad esempio un 

sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363).

7A. Punti di attacco laterali «D».

I due Punti d'attacco laterali «D» devono SEMPRE essere utilizzati 

insieme.

7B. Punto di attacco spostato.

È possibile aggiungere un cordino di posizionamento ai due «Anelli 

apribili». Questi due anelli apribili devono SEMPRE essere utilizzati 

insieme. Non attaccarsi mai su un solo «Anello apribile».

8. IMBRACATURA BASSA EN 813

La norma EN 813 concerne le imbracature basse da utilizzare nei sistemi 

di posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su funi quando è 

necessario un punto di attacco ventrale (basso).

Punti di attacco conformi alla norma EN 813 :

Questi punti d'attacco NON sono ANTICADUTA.

8A. Punto di attacco ventrale.

8B. Ponte di attacco.

9. Portamateriali

I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.

ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i Portamateriali per assicurare, 

scendere, legarsi o assicurarsi.

10. Accessori, pezzi di ricambio

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maglia rapida DELTA n°8 con barretta P11 8B

- Anello piccolo C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PONTE D’ATTACCO 25 cm C69200 25

- PONTE D’ATTACCO 30 cm C69200 30

- PONTE D’ATTACCO 35 cm C69200 35

11. Informazioni normative

Alcuni requisiti della norma EN 365 sono spiegati in questa nota 

informativa alle voci : Compatibilità, Tracciabilità e Marcature prodotto…

Procedura di soccorso

Prevedere una procedura di soccorso e defi nire i mezzi per intervenire 

rapidamente nel caso dell'insorgere di diffi coltà. Questo comporta una 

formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.

Gli ancoraggi : Lavoro in altezza

L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra 

della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma 

dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la resistenza minima 

dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.

Informazioni aggiuntive

- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica, verifi care che i prodotti 

non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.

- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo 

di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può 

essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.

- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in altezza. 

ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare gravi 

disturbi fi siologici o la morte.

- Verifi care che questo prodotto sia adatto all'uso nella vostra applicazione 

rispetto ai regolamenti governativi e alle norme di sicurezza in vigore.

- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note 

informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.

- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa 

attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua 

del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di 

destinazione.

12. Informazioni generali Petzl

Durata

ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo 

utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, 

temperature estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce 

notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.

La durata 

potenziale

 dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire 

dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefi nita per 

i prodotti metallici.

La durata 

reale

 di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra 

una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o 

quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema.

Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto : intensità, frequenza, 

ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione, 

stoccaggio, ecc.

Verifi care periodicamente che il dispositivo non abbia subito 

danni e che non sia deteriorato.

Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve 

eseguire una verifi ca approfondita (esame periodico). Tale controllo deve 

essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza 

in base al tipo ed all’intensità di utilizzo. Per un miglior controllo del 

materiale, è consigliabile destinare questo prodotto ad un solo utilizzatore 

così da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere 

riportati su una «scheda di verifi ca». La scheda di verifi ca deve consentire 

di registrare i seguenti dati : tipo di dispositivo, modello, nome e dati 

del fabbricante o del fornitore, mezzo di identifi cazione (n° di serie o 

n° individuale), anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo 

utilizzo, nome dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad 

esempio la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifi che 

periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e fi rma del 

controllore competente, data della prossima verifi ca periodica prevista). 

È possibile utilizzare il modello di scheda dettagliata e gli strumenti 

informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi

Eliminazione

Interrompere immediatamente l'utilizzo di questo prodotto se :

- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) non è 

soddisfacente,

- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta.

- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.

- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili.

- si ha un minimo dubbio sulla sua affi dabilità.

Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.

Obsolescenza del prodotto

Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può 

essere considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per 

esempio : evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle 

tecniche, incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.

Modifi che, riparazioni

Qualsiasi modifi ca, aggiunta o riparazione non autorizzata da Petzl è 

vietata : rischio di diminuzione dell'effi cacia del prodotto.

Stoccaggio, trasporto

Dopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i raggi 

UV, l'umidità, i prodotti chimici, ecc.

Tracciabilità e marcature

Non tagliare le etichette d'identifi cazione. Controllare che le marcature sul 

prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.

Garanzia

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale 

o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia : l’usura normale, 

l’ossidazione, le modifi che o i ritocchi, la cattiva conservazione, la 

manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli 

utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali 

o di ogni altro tipo di danno verifi catosi o causato dall’utilizzo dei suoi 

prodotti.

background image

11

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(ES) ESPAÑOL

Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin 

calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos 

documentos en nuestra página web www.petzl.com

En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.

Arnés de cintura para poda.

1. Campo de aplicación

Cinturón de sujeción y de retención EN 358: 2000

Arnés de asiento EN 813: 1997

Estos productos no deben ser solicitados más allá de sus límites o en 

cualquier otra situación para la que no esté prevista.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este producto son por 

naturaleza peligrosas.

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe:

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Formarse para el uso específi co de este equipo.

- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y 

sus limitaciones.

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a la práctica antes 

de cualquier utilización.

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e 

informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona 

competente e informada.

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se 

efectúa bajo su única responsabilidad.

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por 

cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una 

mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted 

no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este 

material.

2. Nomenclatura de las partes

(1) Cinturón, (2) Perneras, (3) Hebillas de regulación DoubleBack, 

(3 bis) Hebillas rápidas FAST, (4) Puntos de enganche laterales «D», 

(5) Punto de enganche ventral, (6) Puente de enganche, (7) Cintas 

de regulación de la altura del puente, (8) Anillos que se pueden abrir, 

(9) Trabilla para cinta, (10) Portasierra, (11) Anillos portamaterial, 

(12) Elásticos regulables, (13) Hebilla trasera de unión cinturón torso, 

(14) Trabilla para portaherramientas.

Materiales principales

Poliéster, poliamida, PVC, acero (hebillas de regulación) y aleación de 

aluminio (puntos de enganche).

3. Control, puntos a verifi car

Antes de cualquier utilización

Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas 

de regulación y de las costuras de seguridad.

Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los 

productos químicos, etc. Atención a los hilos cortados.

Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen correctamente.

Compruebe los ANILLOS QUE SE PUEDEN ABRIR: cuerpo, casquillo, 

tornillo correctamente apretado.

Durante la utilización

Es importante verifi car regularmente el estado del producto. Asegúrese de 

la conexión y de la correcta colocación de los equipos entre sí.

Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.

fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL. En caso de duda, póngase en contacto 

con PETZL.

4. Compatibilidad

Verifi que la compatibilidad de este producto con los demás elementos de 

su material (compatibilidad = interacción funcional correcta).

Compatibilidad entre Punto de enganche y Conectores

Una conexión incompatible puede provocar un desenganche accidental, 

una rotura o afectar a la función de seguridad de otro equipo.

ATENCIÓN, los puntos de enganche de su arnés pueden hacer palanca 

sobre el gatillo del conector. Cuando se produce una tensión brusca de 

la cuerda y/o un choque sobre el sistema de bloqueo combinado con una 

mala posición del conector, el casquillo de seguridad puede romperse y 

el gatillo abrirse.

Para suprimir este riesgo:

1. Compruebe que el gatillo esté correctamente cerrado y bloqueado 

apretándolo con la mano.

2. Verifi que, cada vez que someta a tensión el sistema (elemento 

de amarre, descensor), que los conectores estén correctamente 

posicionados.

3. Procure que los conectores sean compatibles con los anillos (formas, 

dimensiones...). Elimine los conectores que tienen tendencia a quedarse 

en una posición incorrecta.

Los elementos conectados a su arnés deben cumplir con los requisitos 

de las normas EN (Anclajes, Conectores con sistema de bloqueo, 

Absorbedores, etc.).

Para su seguridad, acostúmbrese a duplicar siempre los sistemas de 

aseguramiento.

Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con un 

distribuidor PETZL.

5. Colocación del arnés

Abra las hebillas de las perneras. Despliegue su arnés de cintura, 

desenrede las cintas si es necesario, cójalo por el cinturón y póngaselo 

por los pies.

5A. Ajuste el cinturón.

Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde correctamente 

la cinta sobrante en las trabillas (bien enganchada).

5B. Cierre y ajuste las perneras.

Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos extraños que podrían 

difi cultar el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedrecitas, 

arena, vestimenta…). Compruebe que estén correctamente bloqueadas.

Guarde correctamente los sobrantes de cinta en las trabillas (bien 

enganchados).

6. Preparación, regulación del arnés

Puede adaptar la altura del «puente de enganche» según el uso o técnicas 

y a su morfología (3 posiciones posibles). Esta regulación le permite una 

buena repartición de los esfuerzos entre perneras y cinturón.

- Abra los ANILLOS QUE SE PUEDEN ABRIR desenroscando el casquillo 

con una llaveTorx macho n° 25.

- Reposicione las cintas.

- Cierre sin olvidar de aplicar una gota de adhesivo sellador para roscas 

(obligatorio) en el tornillo. 

- Primero, rosque hasta que el indicador rojo ya no sea visible y, después, 

apriete hasta un par máximo de 3 Nm (ver dibujo).

Compruebe que las 3 cintas estén correctamente posicionadas en 

los anillos que se pueden abrir (que las cintas no estén rizadas ni 

entrecruzadas).

No utilice el SEQUOIA sin el PUENTE DE ENGANCHE.

Regulación y prueba de suspensión

Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de 

lesión en caso de caída.

Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de 

enganche, con su material, para estar seguro de que: sea la talla correcta, 

tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y que la 

regulación sea óptima.

7. CINTURÓN DE SUJECIÓN Y RETENCIÓN 

EN 358

Puntos de enganche de conformidad con la norma EN 358:

Estos puntos de enganche están destinados a mantener al usuario en 

posición en su lugar de trabajo (trabajo en tensión: sujeción). Estos 

puntos de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión 

a un sistema de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída 

máxima: 0,5 m.

Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como 

anticaídas y puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción 

o de retención por medios de protección contra las caídas de altura de 

tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual (por ejemplo, 

un sistema anticaídas según la norma EN 363).

7A. Puntos de enganche laterales «D».

Los dos puntos de enganche laterales «D» deben utilizarse SIEMPRE 

juntos.

7B. Punto de enganche desplazado.

Puede añadir un elemento de amarre de sujeción conectándolo a los 

dos «Anillos que se pueden abrir». Estos dos anillos deben utilizarse 

SIEMPRE juntos. No se enganche nunca a uno solo de estos anillos.

8. ARNÉS DE CINTURA EN 813

La norma EN 813 concierne a los arneses de cintura que se utilizan en 

sistemas de sujeción, de retención y de acceso mediante cuerda cuando 

es necesario un punto de enganche ventral (bajo).

Puntos de enganche de conformidad con la norma EN 813:

Estos puntos de enganche NO son ANTICAÍDAS.

8A. Punto de enganche ventral.

8B. Puente de enganche.

9. Anillos portamaterial

Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.

ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, 

descender, encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.

10. Accesorios, piezas de recambio

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maillón DELTA n°8 con barra P11 8B

- Anillo pequeño C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PUENTE DE ENGANCHE 25 cm C69200 25

- PUENTE DE ENGANCHE 30 cm C69200 30

- PUENTE DE ENGANCHE 35 cm C69200 35

11. Información normativa

Algunas exigencias de la norma EN 365 se explican en esta fi cha técnica 

bajo los títulos: Compatibilidad, Trazabilidad y Marcados de producto…

Plan de rescate

Debe prever un plan de rescate y defi nir los medios para intervenir 

rápidamente en caso de encontrarse con difi cultades. Esto implica una 

formación adecuada en las técnicas de salvamento.

Anclajes: Trabajo en altura

El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima de 

la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la norma 

relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la resistencia 

mínima del anclaje debe ser de 10 kN.

Varios

- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general, procure que sus productos no 

rocen con materiales abrasivos o piezas cortantes.

- ATENCIÓN: un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios 

equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos puede 

verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las 

actividades en altura. ATENCIÓN: estar en suspensión e inerte en un arnés 

puede provocar problemas fi siológicos graves o la muerte.

- Debe verifi car que este producto sea adecuado para la utilización que 

le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas de 

seguridad en vigor.

- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especifi cadas en 

las fi chas técnicas de cada equipo asociado a este producto.

- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este 

equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma 

del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país de 

destino.

12. Información general Petzl

Vida útil

ATENCIÓN: un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola 

utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos 

químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto 

con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída 

importante, etc.

La vida útil 

potencial

 de los productos Petzl puede ser de 10 años a partir 

de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles. No está 

limitada para los productos metálicos.

La vida útil 

real

 de un producto fi naliza cuando se produce alguna causa 

para darlo de baja (ver lista en el apartado «Dar de baja») o cuando pasa a 

ser obsoleto en el sistema.

Factores que infl uyen en la vida útil real de un producto: intensidad, 

frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario, 

mantenimiento, almacenamiento, etc.

Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido 

ningún daño ni deterioro.

Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice 

una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un 

controlador competente. Esta verifi cación debe realizarse como mínimo 

cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de 

la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento del material, es 

preferible atribuir este producto a un usuario único para que éste conozca 

su historia. Los resultados de las verifi caciones deben anotarse en una 

«fi cha de seguimiento». Esta fi cha de seguimiento debe permitir registrar 

los detalles siguientes: tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del 

fabricante o del proveedor, medio de identifi cación (n° de serie o n° 

individual), año de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera 

utilización, nombre del usuario, toda la información pertinente como, por 

ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de los 

controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados, nombre 

y fi rma del controlador competente, fecha del próximo control periódico 

previsto). Puede utilizar el ejemplo de fi cha detallada y las herramientas 

informáticas que encontrará a su disposición en www.petzl.fr/epi

Dar de baja

Deje de utilizar inmediatamente este producto si:

- el resultado de las verifi caciones (antes, durante, en profundidad) no 

es satisfactorio,

- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,

- no conoce el historial completo de su utilización,

- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,

- tiene la mínima duda de su fi abilidad.

Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización 

futura.

Productos obsoletos

Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse 

obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo: 

evolución de las normas aplicables, evolución de los textos 

reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los otros 

equipos, etc.

Modifi caciones, reparaciones

Cualquier modifi cación, adición o reparación diferentes de las autorizadas 

por Petzl están prohibidas: riesgo de disminución de la efi cacia del 

producto.

Almacenamiento y transporte

Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de protección 

contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos, etc.

Trazabilidad y marcados

No corte las etiquetas de marcado. Procure que los marcados del 

producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.

Garantía

Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de 

materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste normal, 

la oxidación, las modifi caciones o retoques, el mal almacenamiento, la 

mala conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias 

y a las utilizaciones para las que este producto no está destinado.

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, 

accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de 

la utilización de sus productos.

background image

12

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(PT) PORTUGUÊS

Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas. Tome 

regularmente conhecimento das últimas actualizações destes documentos 

no nosso site www.petzl.com

Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da 

PETZL.

Harnês de cintura de arboricultura

1. Campo de aplicação

Cinto de Posicionamento no trabalho e de Retenção EN 358 : 2000

Cinto de cintura EN 813 : 1997

Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em 

qualquer situação para a qual não tenha sido previsto.

ATENÇÃO

As actividades que implicam a utilização deste produto são por 

natureza perigosas.

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

Antes de utilizar este produto, deve :

- Ler e compreender todas as instruções de utilização.

- Formar-se especifi camente na utilização deste equipamento.

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas 

performances e as suas limitações.

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou 

mortais.

Responsabilidade

ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes da 

utilização.

Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e 

responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa 

competente e responsável.

A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança 

efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos 

os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização 

dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições 

de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este 

material.

2. Nomenclatura das peças

(1) Cinto, (2) Perneiras, (3) Fivelas de ajuste DoubleBack, (3 bis) Fivelas 

rápidas FAST, (4) Pontos de fi xação laterais «D», (5) Ponto de fi xação 

ventral, (6) Ponto de fi xação, (7) Fitas de ajuste de altura do ponto de 

fi xação, (8) Anéis de abrir, (9) Passador para fi ta, (10) Porta-serra, 

(11) Porta-materiais, (12) Elásticos ajustáveis, (13) Fivela detrás de 

ligação harnês de cintura-torse, (14) Passador para porta utensílios.

Matérias principais

Poliéster, poliamida, PVC, aço (fi velas de ajuste), liga de alumínio (pontos 

de fi xação).

3. Controle, pontos a verifi car

Antes de qualquer utilização

Verifi que as fi tas ao nível dos Pontos de fi xação, das fi velas de ajuste e 

das costuras de segurança.

Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos 

produtos químicos etc. Atenção aos fi os cortados.

Verifi que o bom funcionamento das fi velas DoubleBack e FAST.

Verifi que os ANÉIS DE ABRIR : corpo, espaçador, parafuso bem apertado.

Durante a utilização

É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-se 

da conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns em 

relação aos outros.

Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.

fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL. Contacte um distribuidor PETZL em 

caso de dúvida.

4. Compatibilidade

Verifi que a compatibilidade deste produto com os outros elementos do 

seu equipamento (compatibilidade = boa interacção funcional).

Compatibilidade entre o Ponto de fi xação e Conectores

Uma conexão incompatível pode dar ocasião a que se solte 

acidentalmente, a uma ruptura ou a afectar a função de segurança de 

outro equipamento.

ATENÇÃO, os Pontos de fi xação do seu harnês podem fazer alavanca no 

dedo do mosquetão. Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um 

impacto sobre o sistema de travamento, combinado com uma má posição 

do conector, o anel de segurança pode se partir e o dedo abrir-se.

Para suprimir esse risco :

1. Verifi que sistematicamente que a segurança está travada pressionando 

com a mão.

2. Verifi que, durante cada vez que põe o sistema em tensão (longe 

descensor…), o bom posicionamento dos conectores.

3. Vigie a compatibilidade conectores/anéis (formas, dimensões…). 

Elimine os conectores que têm tendência a fi car numa posição incorrecta.

Os elementos conectados ao seu harnês devem estar conformes às 

normas EN (Ancoragens, Conectores com segurança, Absorvedores, etc).

Para sua segurança, habitue-se a duplicar sempre os sistemas de 

segurança.

Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte um 

distribuidor Petzl.

5. Montagem no harnês.

Abra as fi velas das perneiras. Desdobre o seu harnês, endireite as fi tas se 

necessário, segure-o pelo cinto e enfi e-o pelos pés.

5A. Ajuste à cintura.

Ajuste à cintura puxando as fi tas do cinto. Arrume cuidadosamente o 

excedente de fi tas nos passadores (bem aplacados).

5B. Feche e ajuste as perneiras.

Feche as fi velas FAST. Atenção aos objectos estranhos que correm o risco 

de interferir com o bom funcionamento das fi velas rápidas FAST (calhaus, 

areia, vestuário…). Verifi que que estão bem fechadas.

Arrume cuidadosamente o excedente de fi tas nos passadores (bem 

aplacados).

6. Preparação, ajuste do harnês

Poderá adaptar a altura do «ponto de fi xação» tipo de utilização ou 

técnicas e à sua morfologia (3 posições possíveis). Este ajuste permite 

uma boa repartição dos esforços entre cinto e perneiras.

- Abrir os ANÉIS DE ABRIR desapertando o espaçador com uma chave 

Torx macho nº 25.

- Reposicione as fi tas.

- Feche sem esquecer uma gota de cola para parafusos (obrigatório) 

sobre a rosca. 

- Aparafuse até que o testemunho vermelho não fi que vísivel de um lado e 

aperte do outro lado até 3 Nm (ver desenho).

Verifi que que as 3 fi tas estejam bem posicionadas nos anéis de abrir (fi tas 

não torcidas ou não entrecruzadas).

Não utilize o SEQUOIA sem o PONTO DE FIXAÇÃO.

Ajuste e teste de suspensão

O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco 

de ferimento em caso de queda.

Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto 

de fi xação, com o seu material, para estar seguro de que o harnês está 

convenientemente ajustado, tem o nível de conforto necessário para a 

utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.

7. CINTO DE POSICIONAMENTO NO 

TRABALHO E RETENÇÃO EN 358

Pontos de fi xação conformes à norma EN 358 :

Estes pontos de fi xação estão destinados a manter o utilizador em 

posição no seu posto de trabalho (trabalho em tensão : posicionamento 

no trabalho). Estes pontos de fi xação devem ser utilizados unicamente 

para a fi xação a um sistema de posicionamento no trabalho ou sistema de 

restrição, altura de queda máxima : 0,5 m.

Estes pontos de fi xação não estão concebidos para utilizações antiqueda 

e poderá ser necessário completar os sistemas de posicionamento no 

trabalho ou de restrição com meios de protecção contra quedas em 

altura do tipo colectivo (por exemplo redes de segurança) ou individual 

(por exemplo um sistema de travamento de quedas conforme à norma 

EN 363).

7A. Pontos de fi xação laterais «D».

Os dois ponto de fi xação lateral «D» devem ser SEMPRE utilizados em 

conjunto.

7B. Ponto de fi xação afastado.

Pode juntar uma longe de posicionamento conectando-a a dois «Anéis 

de abrir». Estes dois anéis de abrir devem SEMPRE ser utilizados em 

conjunto. Nunca se fi xe somente a um só «Anel de abrir».

8. HARNÊS DE CINTURA EN 813

A norma EN 813 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em sistemas 

de posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por corda 

quando um ponto de fi xação ventral (baixo) é necessário.

Pontos de fi xação conformes à norma EN 813 :

Estes pontos de fi xação NÃO estão ANTIQUEDAS.

8A. Ponto de fi xação ventral.

8B. Pontos de fi xação.

9. Porta-materiais

Os Porta-materiais devem ser utilizados unicamente para material.

ATENÇÃO PERIGO, não utilize os Porta-materiais para se assegurar, 

descer, se encordar ou se alonjar.

10. Acessórios, peças sobresselentes

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maillon rapide DELTA n°8 com barra P11 8B

- Anel Pequeno C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PONTE DE FIXAÇÃO 25 cm C69200 25

- PONTE DE FIXAÇÃO 30 cm C69200 30

- PONTE DE FIXAÇÃO 35 cm C69200 35

11. Informações normativas

Certas exigências da norma EN 365 estão explicadas nesta notícia 

técnica sob as rúbricas : Compatibilidade, Traçabilidade e Marcações do 

produto…

Plano de resgate

Preveja um plano de resgate e defi na os meios para intervir rapidamente 

no caso de encontrar difi culdades. Tal implica uma formação adequada 

nas técnicas de resgate.

As ancoragens : Trabalho em altura

A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima 

da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma 

dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima de 

ancoragem deve ser de 10 kN.

Diversos

- ATENÇÃO PERIGO, de um modo geral, cuide para que os produtos não 

sejam sujeitos a fricções de materiais abrasivos ou peças cortantes.

- ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários 

equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e 

pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.

- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em 

altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar 

perturbações fi siológicas graves ou a morte.

- Deve verifi car regularmente a aptidão deste produto para a utilização na 

sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança em vigor.

- As instruções de utilização defi nidas nas notícias de cada equipamento 

associado a este produto devem ser respeitadas.

- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste 

equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua do 

país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro país 

de destino.

12. Informações gerais Petzl

Tempo de vida

ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma 

só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos 

químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto 

com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda 

importante, etc..

O tempo de vida 

potencial

 dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a 

partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem 

limite para os produtos metálicos.

O tempo de vida 

real

 de um produto termina quando este se depara com 

uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um 

produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.

Factores que infl uenciam o tempo de vida real de um 

produto : intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do 

utilizador, manutenção, armazenamento, etc.

Verifi que periodicamente se o equipamento não sofreu danos 

ou foi deteriorado.

Para além das verifi cações antes e durante a utilização, realize uma 

verifi cação aprofundada (exame periódico) por um controlador 

competente. Esta verifi cação deve ser realizada pelo menos a cada 

12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e 

da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do 

material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que 

saiba o histórico do produto. Os resultados das verifi cações devem ser 

registados na «fi cha de verifi cação». Esta fi cha de verifi cação permite 

registar os seguintes detalhes : tipo de equipamento, modelo, nome e 

coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identifi cação (nº 

de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da 

primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente 

como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o histórico 

dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados, nome e 

assinatura do controlador competente, data do próximo exame periódico 

previsto). Poderá utilizar o exemplo da fi cha detalhada e das ferramentas 

informáticas postas à disposição em www.petzl.fr/epi

Abater um produto

Cesse imediatamente de utilizar um produto se :

- o resultado das verifi cações (antes, durante, aprofundado) não é 

satisfatório,

- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,

- você não conhece o histórico completo da sua utilização,

- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,

- você tem a mínima dúvida sobre a sua fi abilidade.

Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.

Produto obsoleto

Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser 

considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação, 

por exemplo : evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos 

regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os outros 

equipamentos, etc.

Modifi cações, reparações

Qualquer modifi cação, adição ou reparação para além das autorizadas 

pela Petzl está interdita : risco de diminuição de efi cácia do produto.

Armazenamento, transporte

Após a utilização, arrume o seu produto num saco de protecção contra os 

UV, a humidade, os produtos químicos, etc.

Traçabilidade e marcações

Não corte as etiquetas de marcação. Cuide para que as marcações no 

produto se mantenham legíveis durante toda a vida do produto.

Garantia

Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de 

material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste normal, 

a oxidação, as modifi cações ou retoques, o mau armazenamento, a 

má manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às 

utilizações para as quais este produto não está destinado.

A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas, 

acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou 

resultantes da utilização destes produtos.

background image

13

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(NL) NEDERLANDS

Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram 

“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe 

updates van deze documenten op onze website www.petzl.com

Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact 

op te nemen met PETZL.

Zitgordel voor het boomsnoeien.

1. Toepassingsveld

Heupriem voor Werkpositionering en Werkplaatsbeperking 

EN 358: 2000

Heupriem met beenlussen EN 813: 1997

Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet 

gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van 

nature gevaarlijk.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze 

uitrusting.

- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en 

beperkingen leren kenen.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de 

oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk 

vóór gebruik.

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden 

personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en 

beraden persoon geplaatst zijn.

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt 

onder uw eigen verantwoordelijkheid.

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele 

schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou 

kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u 

niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit 

risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.

2. Terminologie van de onderdelen

(1) Heupriem, (2) Beenlussen, (3) Regelbare DoubleBack gespen, 

(3 bis) FAST snelgespen, (4) Laterale inbindpunten in «D»-vorm, 

(5) Ventraal inbindpunt, (6) Inbind-Brug, (7) Verstelriemen voor de 

hoogte van de Brug, (8) Te openen ringen, (9) Bandgeleider voor 

riemen, (10) Draaglus voor zaag, (11) Materiaaldragers, (12) Verstelbare 

elastieken, (13) Gesp achteraan voor de verbinding tussen zitgordel en 

borstriem, (14) Bandgeleider voor materiaaldrager.

Voornaamste materialen

Polyester, polyamide, PVC, staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering 

(inbindpunten).

3. Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik

Nazicht van de riemen ter hoogte van de Inbind-bruggen, van de 

sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.

Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het 

gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden vezels.

Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.

Controleer de TE OPENEN RINGEN: body, tussenstuk, goed vastgedraaide 

schroef.

Tijdens het gebruik

Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te 

controleren. Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en 

goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifi eke 

PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe Bij twijfel, contacteer 

uw lokale PETZL verdeler.

4. Compatibiliteit

Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen 

van uw uitrusting (compatibiliteit = een goede functionele interactie).

Compatibiliteit tussen Inbindpunt en Verbindingselementen

Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst 

loshaken of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de 

veiligheidsfunctie van een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.

OPGELET, de Inbindpunten van uw gordel kunnen als een hefboom 

inwerken op de snapper van het verbindingselement. Bij brutale spanning 

op het touw en/of een schok op het vergrendelsysteem in combinatie met 

een verkeerde positie van het verbindingselement, kan de vergrendelring 

breken en de snapper opengaan.

Om dit risico op te heffen:

1. Controleer of de snapper goed gesloten en vergrendeld is door hem in 

te drukken met de hand.

2. Check de goede positie van de verbindingselementen, telkens 

als er spanning uitgeoefend wordt op het systeem (door leefl ijn, 

afdaalapparaat...).

3. Zorg voor compatibiliteit tussen verbindingselementen en ringen (qua 

vorm, afmetingen...). Verwijder de verbindingselementen die de neiging 

hebben om zich verkeerd te positioneren.

De elementen die verbonden zijn met uw gordel moeten conform zijn aan 

de EN normen (Verankeringen, Vergrendelbare verbindingselementen, 

Energie-absorbers, enz...).

Voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om altijd de 

beveiligingsystemen te verdubbelen.

Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting, contacteer 

uw Petzl verdeler.

5. Aantrekken van de gordel

Open de gespen van de beenlussen. Plooi uw zitgordel open, maak de 

riemen recht indien nodig, houd hem vast bij de heupriem, steek de 

voeten er door en trek hem aan.

5A. Pas de heupriem aan.

Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg het overschot 

aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders.

5B. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.

Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen die de goede werking van 

de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij...). Controleer of 

ze goed vergrendeld zijn.

Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de 

bandgeleiders.

6. Voorbereiden en instellen van de 

gordel

U kan de hoogte van de “inbind-brug” aanpassen volgens uw 

toepassingen of technieken en aan uw lichaamsbouw (3 mogelijke 

posities). Deze instelling laat je toe de belasting goed te verdelen tussen 

beenlussen en heupriem.

- Open de TE OPENEN RINGEN door het tussenstuk los te schroeven met 

een Torx sleutel nr. 25.

- Plaats de riemen erin.

- Sluit de ringen en vergeet geen druppel remlijm voor schroefdraad 

(verplicht) aan te brengen op de schroef. 

- Schroef dicht tot de rode controleknop niet meer zichtbaar is aan één 

zijde en draai vast op een kracht van 3 Nm (zie tekening).

Zorg ervoor dat de 3 riemen goed gepositioneerd zijn in de te openen 

ringen (niet gedraaid of gekruist).

Gebruik de SEQUOIA niet zonder de INBIND-BRUG.

Afstelling en ophangingtest

Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op 

verwondingen bij een val te beperken.

De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en verschillende 

bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat 

dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste 

gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.

7. HEUPRIEM VOOR 

WERKPOSITIONERING EN 

WERKPLAATSBEPERKING EN 358

Inbindpunten conform aan de EN 358 norm:

Deze inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden 

op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering). Deze 

inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan 

een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een 

maximale valhoogte van 0,5 m.

Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als 

antival-beveiliging en het kan nodig zijn om deze systemen voor 

werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met 

beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv. 

veiligheidsnetten) of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens 

de EN 363 norm).

7A. Laterale inbindpunten in «D»-vorm.

De twee laterale inbindpunten in «D»-vorm moeten STEEDS samen 

gebruikt worden.

7B. Verplaatst inbindpunt.

U kan een leefl ijn voor werkpositionering toevoegen door haar te 

verbinden op de twee «Te openen ringen». Deze twee te openen ringen 

moeten STEEDS samen gebruikt worden. Verbind u nooit op één enkel 

«Te openen ring».

8. ZITGORDEL EN 813

De EN 813 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten worden in 

systemen van werkpositionering, werkplaatsbeperking en rope-access 

wanneer een ventraal (laag) inbindpunt noodzakelijk is.

Inbindpunten conform aan de EN 813 norm:

Deze inbindpunten zijn GEEN ANTIVAL-BEVEILIGING.

8A. Ventraal inbindpunt.

8B. Inbind-brug.

9. Materiaaldragers

De Materiaallussen moeten uitsluitend gebruikt worden voor het dragen 

van materiaal.

OPGELET: GEVAAR, gebruik de Materiaallussen niet voor het beveiligen, 

voor afdalingen, om u in te binden of u te verbinden met een leefl ijn.

10. Accessoires, reserve-onderdelen

- SECUR C74

- CROLL B16

- Snelschakel DELTA nr. 8 met staafje P11 8B

- Kleine Ring C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- INBIND-BRUG van 25 cm C69200 25

- INBIND-BRUG van 30 cm C69200 30

- INBIND-BRUG van 35 cm C69200 35

11. Informatie over de normen

Bepaalde eisen van de EN 365 norm zijn nader uitgelegd in deze bijsluiter 

onder de hoofdstukken: Compatibiliteit, Markering en Tracering van de 

producten...

Noodplan

Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden 

ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd 

hebben in de reddingstechnieken.

De verankeringen: Hoogtewerken

De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie 

van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm, 

waarbij in het bijzonder de weerstand van de verankering minimum 10 kN 

moet bedragen.

Diverse

- OPGELET, GEVAAR: als algemene regel, zie erop toe dat uw producten 

niet schuren over ruwe oppervlaken of scherpe randen.

- OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van 

meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen 

kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel.

- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. 

OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische 

letsels of de dood veroorzaken.

- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik 

in uw toepassing volgens de overheidsrichtlijnen en geldende 

veiligheidsnormen.

- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting 

geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.

- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van 

deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal van 

het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten het 

eerste land van bestemming.

12. Petzl algemene informatie

Levensduur

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één 

enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke 

chemische producten, aan extreme temperaturen of als het in contact 

komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of 

een belangrijke val, enz...

De 

potentiële

 levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar 

vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van 

onbepaalde duur voor metalen producten.

De 

werkelijke

 levensduur van een product is beperkt wanneer er een 

reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») 

of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem.

Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden: 

intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de 

gebruiker, onderhoud, berging, enz...

Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect 

is.

Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige 

controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze 

check-up moet minstens om de 12 maand worden uitgevoerd. Deze 

frequentie moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit 

van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is het 

aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat 

hij de historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten 

opgetekend worden in de “productfi che”. Deze fi che moet de volgende 

details bevatten: type van uitrusting, model, naam en coördinaten van de 

fabrikant of leverancier, identifi catie (serienummer of individueel nr.), jaar 

van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, 

naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud 

en de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum, 

commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de 

bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht). U kan 

het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfi ches en digitale 

hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe

Afschrijven

Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:

- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening 

geeft,

- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan,

- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,

- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC 

materiaal,

- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te 

vermijden.

Product in onbruik

Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in 

onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, 

bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de 

regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere 

delen van de uitrusting, enz...

Veranderingen, herstellingen

Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten 

door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het 

product te verminderen.

Berging, transport

Na gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-

stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...

Markering en tracering van de producten

Verwijder de markeer-etiketten niet. Zorg ervoor dat de aanduidingen 

op het product leesbaar blijven gedurende de ganse levensduur van het 

product.

Garantie

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of 

materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, oxidatie, 

veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen 

waarvoor dit product niet bestemd is.

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse 

of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die 

voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

background image

14

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(SE) SVENSKA

Endast de tekniker som visas i diagrammen och som inte är överkorsade 

och/eller markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet 

vår webbplats (www.petzl.com) för att ta del av den senaste versionen av 

dessa dokument.

Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa 

dokument.

Sittsele för arborister

1. Användningsområde

Stödbälte för arbete EN 358: 2000

EN 813: 1997 sittsele

Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas 

till ändamål den inte är avsedd för.

VARNING

Aktiviteter där denna typ av utrustning används innebär alltid en risk.

Du ansvarar själv för dina handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du:

- Läsa och förstå alla instruktioner.

- Få tillräcklig övning i hur utrustningen ska användas.

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.

- Förstå och godta befi ntliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller 

dödsfall.

Ansvar

VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.

Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla 

personer eller av personer som står under direkt visuell övervakning av en 

kompetent och ansvarsfull person.

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig rätt tekniker och 

skyddsmetoder.

Du bär i alla situationer personligen ansvaret för alla skador, olycksfall 

eller dödsfall som sker vid eller som en följd av felaktig använding av våra 

produkter. Använd inte utrustningen om du inte kan ta detta ansvar och 

denna risk.

2. Sittselens delar

(1) Bälte, (2) Ben-remmar, (3) DoubleBack justeringsspännen, 

(3 bis) FAST snabbspännen, (4) "D" laterala fästningspunkter, (5) Ventral 

infästningspunkt, (6) Fästningsbrygga, (7) Inställningsremmar 

för bryggans justering i höjd, (8) Låsta ringar, (9) Remhållare, 

(10) Hållare för såg, (11) Öglor för utrustning, (12) Hållare för verktyg, 

(13) Rygginfästningspunkt, (14) Hållare för verktyg.

Huvudsakliga material

Polyester, nylon, PVC, stål (justeringsspännen), aluminiumlegering 

(fästningspunkter).

3. Kontrollpunkter vid inspektion

Före varje användningstillfälle

Kontrollera banden vid fästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.

Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit som följd av 

användning, värme, kontakt med kemikalier etc. Leta särskilt efter kapade 

eller slitna trådar.

Kontrollera att DoubleBack och FAST-spännena fungerar ordentligt.

Kontrollera de LÅSTA RINGARNA: att skruven är ordentligt åtdragen, samt 

utrustning och bricka.

Vid varje användningstillfälle

Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick. Kontrollera att 

utrustningen är korrekt ihopkopplad med systemets andra delar, och att 

de olika delarna sitter rätt i förhållande till varandra.

Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-

utrustningen – på internet; www.petzl.com/ppe, eller på Petzls 

PPE-cd-rom. Kontakta en PETZL-återförsäljare om du är osäker på denna 

utrustnings skick.

4. Kompatibilitet

Kontrollera denna produkts kompatibilitet med din utrustnings övriga 

delar (kompatibilitet = god funktionell interaktion, dvs. fungerar bra ihop).

Kompatibilitet mellan fästningspunkt och karbiner

En inkompatibel karbin kan öppnas av misstag, gå sönder eller på annat 

sätt påverka säkerheten i utrustningens andra delar.

VARNING! Din seles fästningspunkter kan fungera som en hävstång 

på karbingrinden. När repet utsätts för en plötslig spänning och/eller 

låssystemet utsätts för externt tryck och karbinen är placerad på fel sätt, 

kan låset brista och grinden öppnas.

För att minska denna risk:

1. Kontrollera att låset är korrekt stängt och låst genom att trycka på det 

med handen.

2. Kontrollera att karbinerna är korrekt placerade varje gång systemet ska 

användas (repslinga, fi rningsbroms etc.).

3. Kontrollera att karbinerna är kompatibla med fästningspunkterna (form, 

storlek etc.). Använd inte karbiner som ofta verkar hamna i fel läge.

All utrustning som fästs på din sele (ankare, låskarbiner, falldämpare etc.) 

måste vara enligt EN-standard.

Gör det till en vana att alltid göra oerhört noggranna säkerhetskontroller.

Kontakta Petzls återförsäljare om du är osäker på kompatibiliteten i ditt 

system.

5. Att trä på selen

Öppna spännena på benremmarna. Öppna selen (vrid på remmarna om så 

krävs), trä den över dina ben och dra upp den till midjan, samtidigt som 

du håller i bältet.

5A. Justera midjebältet.

Justera bältet genom att dra i bältesremmen. Fäst den överskjutande 

remmen på ett prydligt sätt med remhållarna (platt mot midjebältet).

5B. Spänn fast och justera benremmarna.

Spänn fast FAST-spännet. Se upp för sådant som kan försämra FAST-

spännenas funktioner (småsten, sand, kläder etc.). Kontrollera att det 

låses korrekt.

Fäst den överskjutande remmen på ett prydligt sätt med remhållarna (platt 

mot midjebältet).

6. Förberedelse - att justera selen

Du kan justera höjden på "fästningsbryggan" utifrån dina egna behov 

(användning, tekniker, kroppstyp – 3 möjliga inställningar). Justeringen 

ger en bra tryckfördelning mellan benremmar och midjebälte.

- Öppna de LÅSTA RINGARNA genom att skruva upp brickan med en 

n° 25 Torx-mejsel.

- Ställ om remmarna.

- Stäng och använd en droppe trådlim på skruven (obligatoriskt). 

- Vrid om skruven tills den röda indikatorn inte längre syns; fortsätt vrid 

till vridmoment 3 Nm.

Kontrollera att de 3 remmarna är korrekt placerade i de låsta ringarna 

(dessa bör ej vara vridna eller sammanfl ätade).

Använd inte SEQUOIA utan FÄSTNINGSBRYGGAN.

Justering och dämpningstest

Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett 

fall.

Du måste röra på dig och hänga i selen (dämpningstest) från varje 

fästningspunkt för att kontrollera att selen passar, är bekväm och att den 

är riktigt inställd.

7. BÄLTE FÖR MOTSTÅND OCH 

ARBETSSTÄLLNING EN 358

Fästningspunkter enligt EN 358-standard:

Dessa fästningspunkter är gjorda för att hålla användaren i rätt ställning 

vid arbetsstationen (arbete i dämpning: arbetspositionering). Dessa 

fästningspunkter får endast användas för att koppla till motstånds- eller 

positioneringssystem, maximal fallhöjd: 0,5 m.

Dessa fästningspunkter är inte gjorda för fallstoppsanvändning och det 

kan vara nödvändigt att komplettera hållar- eller positioneringssystemen 

med sammansatta fallstoppssystem (dvs. skyddsnät), eller personliga 

fallstoppssystem (dvs. ett EN 363 fallstoppssystem).

7A. ”D” lateral fästningspunkt.

De två laterala fästningspunkterna "D" måste ALLTID användas samtidigt.

7B. Fjärrfästningspunkt.

Du kan lägga till en repslinga för positionering genom att koppla den till 

de två "låsta ringarna". De två "låsta ringarna" måste ALLTID användas 

samtidigt. Spänn aldrig fast dig i endast en (1) "låst ring".

8. EN 813 SITTSELE

EN 813-standarden avser sittselar som används i arbetsställning, 

motstånd och repklättringssystem när en ventral (låg) fästningspunkt 

krävs.

Fästningspunkter enligt EN 813-standard:

Detta fäste är INTE TILL FÖR FALLSTOPP.

8A. Ventral infästningspunkt.

8B. Fästningsbrygga.

9. Utrustningens öglor

Utrustningens öglor bör endast användas för att spänna fast och stödja 

utrustning.

VARNING – FARA! Använd aldrig utrustningens öglor för säkring eller 

rappellering, eller för att binda fast eller ankra en person.

10. Tillbehör, reservdelar

- SECUR C74

- CROLL B16

- Snabblänk DELTA n°8 med länk P11 8B

- Liten ring C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- FÄSTNINGSBRYGGA 25 cm C69200 25

- FÄSTNINGSBRYGGA 30 cm C69200 30

- FÄSTNINGSBRYGGA 35 cm C69200 35

11. Information om standarder

Vissa krav för EN 365-standarden förklaras i meddelandet under 

rubrikerna: Kompatibilitet, spårbarhet och produktbeteckningar…

Räddningsplan

Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den 

om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. För detta 

krävs tillräcklig träning i nödvändiga räddningstekniker.

Ankare: Arbete på hög höjd

Systemets förankringspunkt bör ligga ovanför användaren och 

skall uppfylla kraven i standarden EN 795. Speciellt viktigt är det att 

förankringen minst håller för 10 kN.

Övrigt

- VARNING – FARA! Se alltid till att produkterna inte skrapar mot skrovliga 

eller vassa ytor.

- VARNING! När fl era olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig 

situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande 

försämrar funktionen hos en annan del.

- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. 

VARNING att hänga fritt längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador 

eller dödsfall.

- Du måste ta hänsyn till gällande lagar och förordningar samt de 

säkerhetsföreskrifter som fi nns på arbetsplatsen när du kontrollerar hur 

lämplig utrustningen är för det aktuella användningsområdet.

- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop 

med denna produkt måste följas.

- Användarinstruktionerna måste fi nnas tillgängliga för alla som använder 

denna produkt. Om utrustningen återsäljs utanför det land där den först 

såldes skall återförsäljaren tillhandahålla instruktioner på det språk som 

talas i landet där produkten skall användas.

12. Allmän information från Petzl

Livslängd

VARNING! I extrema fall kan produktens livslängd förkortas till ett enda 

användningstillfälle om den exempelvis utsätts för kemikalier, extrema 

temperaturer, skarpa kanter, tung last, långt fall, m.m.

Livslängden

 för Petzls produkter är följande: upp till 10 år från 

tillverkningsdatum för plast- och textilprodukter. För metallprodukter är 

den obegränsad.

 En produkt är uttjänt när något av nedanstående inträffar (se "När 

produkten inte längre ska användas"), eller när den inte fungerar längre.

Den verkliga livslängden påverkas av en rad faktorer, t.ex. hur intensivt 

och hur ofta produkten används, miljön där den används, användarens 

kompetens samt hur väl produkten förvaras och underhålls m.m.

Undersök utrustningen då och då för att kontrollera skador/

förslitningar.

Utöver kontroll före och vid användning, bör en mer noggrann kontroll 

göras regelbundet av en kompetent person. Denna kontroll ska ske 

minst en gång om året. Antalet kontroller per år bestäms av på vilket 

sätt och hur ofta produkten används. För att bättre kunna ha kontroll 

över utrustningen är det lämpligt att varje unik användare har sin 

egen utrustning, så att dess historia kan följas. Kontroll-resultaten 

bör dokumenteras i ett "kontrollprotokoll". Protokollet skall innehålla 

förljande uppgifter: utrustningstyp, modell, namn och kontaktinformation 

gällande tillverkare eller distributör, ID-uppgifter (serie- eller individuellt 

nummer), tillverkningsår, inköpsdatum, datum för första användning, 

användarnamn, all annan relevant information som t.ex. underhåll och 

användningsfrekvens, kontrollhistorik (datum/kommentarer och noterade 

problem/ kompetent kontrollants namn och signatur/beräknat datum för 

nästa kontroll). Se exempel på en detaljerad kontrollrapport och andra 

informationsverktyg på www.petzl.com/ppe

När produkten inte längre ska användas

Sluta omedelbart att använda produkten om:

- den inte godkänns vid en kontroll (kontroll före och vid användning och 

den regelbunda mer grundliga kontrollen),

- om den blivit utsatt för ett större fall eller tung belastning,

- om du inte helt och hållet känner till dess historia,

- om den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,

- du tvivlar på dess skick.

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida 

bruk.

Produktens föråldring

Det fi nns fl era skäl till varför en produkt bedöms vara obrukbar och därför 

bör förstöras innan dess livslängd gått ut. Exempel är ändring av rådande 

standarder, bestämmelser eller lagstiftning, utveckling av ny teknik, att 

den inte passar ihop med andra produkter etc.

Förändringar, reparationer

Alla förändringar, tillägg eller reparationer av denna produkt utom sådana 

som är godkända av Petzl är förbjudna på grund av risken för försämrad 

funktion.

Förvaring, transport

Förvara din sele i en väska eller liknande för att skydda den mot UV-

strålning, fukt, kemikalier etc.

Spårbarhet och märkning

Klipp inte av etiketter och liknande märkningar. Du måste se till att 

markeringarna på produkten är synliga under produktens hela livslängd.

Garanti

Denna produkt har tre års garanti mot alla material- och tillverkningsfel. 

Undantag från garantin: normalt slitage, oxidering, modifi eringar eller 

ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, skador på grund av 

olyckor, försumlighet eller att produkten har använts till ändamål den inte 

är ämnad för.

PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon 

annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av dess 

produkter.

background image

15

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(FI) SUOMI

Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei 

ole vedetty ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy 

verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta käytössäsi on 

viimeisimmät versiot näistä oppaista.

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä 

asiakirjoja.

Istumavaljaat metsätöihin.

1. Käyttötarkoitus

EN 358: 2000 -standardin mukainen vyö kulunrajoitukseen ja 

työasemointiin.

EN 813: 1997 -standardin mukaiset istumavaljaat

Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä 

saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on 

suunniteltu.

VAROITUS

Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.

- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.

- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

Vastuu

VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.

Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai 

henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan 

ja silmälläpidon alaisia.

On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin 

turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.

Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, 

loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme 

virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo 

virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä 

vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.

2. Osaluettelo

(1) Vyö, (2) Jalkasilmukat, (3) DoubleBack -säätösoljet, (3 bis) FAST-

pikasoljet, (4) D-muotoiset sivukiinnityspisteet, (5) Vatsakiinnityspiste, 

(6) Kiinnityssilta, (7) Sillan korkeudensäätöhihnat, (8) Portilliset renkaat, 

(9) Hihnan solki, (10) Sahanpidike, (11) Tarvikesilmukat, (12) Säädettävät 

joustohihnat, (13) Rintavaljaiden takakiinnityssolki, (14) Työkalupidikkeen 

solki.

Päämateriaalit

Polyesteri, nylon, PVC-muovi, teräs (säätösoljet), alumiiniseos 

(kiinnityspisteet).

3. Tarkastuskohteet

Ennen jokaista käyttöä

Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten kohdalta.

Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet 

käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne. Varmista erityisen 

huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.

Varmista, että DoubleBack- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.

Varmista, että PORTILLISET RENKAAT: runko, välike ja ruuvi on kiristetty 

tiukasti.

Jokaisen käytön aikana

On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Tarkasta sen kytkennät 

toisiin varustejärjestelmän osiin ja varmista, että järjestelmän eri 

varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä 

Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD-ROM:ilta. Ota 

yhteyttä PETZL-jälleenmyyjään, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

4. Yhteensopivuus

Varmista tämän tuotteen yhteensopivuus muiden järjestelmän osien 

kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).

Kiinnityspisteiden ja sulkurenkaiden yhteensopivuus

Yhteensopimaton kiinnittäytyminen voi aiheuttaa tahattoman irtoamisen, 

rikkoutumisen tai vaikeuttaa toisen laitteen turvallista toimintaa.

VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna sulkurenkaan 

portilla. Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/tai lukkojärjestelmään 

kohdistuu ulkoinen paine samalla kun sulkurengas on huonossa 

asennossa, lukkovaippa voi murtua ja portti voi aueta itsestään.

Vähentääksesi tätä riskiä:

1. Varmista, että portti on kunnolla kiinni painamalla sitä kädellä.

2. Tarkista, että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa aina, kun 

järjestelmää kuormitetaan (köysi, laskeutumiskahva jne.).

3. Varmista, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia kiinnityspisteiden 

kanssa (muoto, koko, jne.). Älä käytä sellaisia sulkurenkaita, jotka pyrkivät 

jäämään väärään asentoon.

Kaikkien valjaisiin kiinnitettävien varusteiden (ankkurit, lukkiutuvat 

sulkurenkaat, nykäyksenvaimentimet jne.) pitää olla EN-standardien 

mukaisia.

Oman turvallisuutesi vuoksi ota tavaksesi käyttää ylimääräisiä, varmistavia 

järjestelmiä.

Ota yhteyttä Petzlin jälleenmyyjään, jos olet epävarma varusteidesi 

yhteensopivuudesta.

5. Valjaiden pukeminen

Avaa jalkasilmukoiden soljet. Avaa valjaat (höllennä hihnoja, jos tarpeen) 

ja pidä niitä kiinni vyöstä. Laita valjaat jalkojesi yli ja vedä ne vyötäröllesi.

5A. Säädä vyötärövyö.

Säädä vyö vetämällä sen hihnoista. Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus 

siististi vyötärövyötä vasten hihnanpidikkeiden avulla.

5B. Kiinnitä ja säädä jalkasilmukat.

Kiinnitä FAST-pikasoljet. Varo ulkopuoisia kappaleita, jotka saattavat estää 

FAST-solkien toiminnan (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että 

lukitus tapahtuu asianmukaisesti.

Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus siististi vyötärövyötä vasten 

hihnanpidikkeiden avulla.

6. Valmistelu ja valjaiden säätö

Voit säätää "kiinnityssillan" korkeutta omien erityistarpeitesi mukaan 

(käyttötarkoitus ja -tekniikat, vartalon muoto – 3 mahdollista asentoa). 

Tämä säätö mahdollistaa paineen tasaisen jakautumisen jalkasilmukoille 

ja vyötärövyölle.

- Avaa PORTILLISET RENKAAT ruuvaamalla välike auki Torx-

ruuvimeisselillä nro 25.

- Säädä hihnat.

- Sulje välike ja laita ruuviin pisara ruuvilukitetta (pakollinen). 

- Kiristä ruuvia, kunnes punaista merkkiä ei enää näy, ja kiristä vielä 3 Nm 

vääntövoimalla.

Tarkista, että kaikki 3 hihnaa ovat portillisissa renkaissa oikeassa 

asennossa (nauhoissa ei saa olla kierteitä eivätkä ne saa olla kietoutuneita 

toisiinsa).

Älä käytä SEQUOIAa ilman KIINNITYSSILTAA.

Säätö ja riippumiskoe

Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää 

loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.

Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa 

(riippumiskoe) jokaisesta varusteen kiinnittymispisteestä varmistaaksesei, 

että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa 

käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella 

tavalla.

7. EN 358-STANDARDIN MUKAINEN 

VYÖ KULUNRAJOITUKSEEN JA 

TYÖASEMOINTIIN

EN 358 -standardin mukaiset kiinnityspisteet:

Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu pitämään käyttäjä asemoituna 

työpisteeseen (työskentely köyden varassa: työasemointi). 

Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan kulunrajoitus- tai 

työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen; korkein sallittu 

putoamiskorkeus: 0,5 m.

Näitä kiinnityspisteitä ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen. 

Työasemointi- tai kulunrajoitusjärjestelmän kanssa saattaa olla tarpeen 

käyttää myös joko yhteistä putoamisen pysäyttävää järjestelmää (esim. 

turvaverkkoja) tai henkilökohtaisia putoamissuojaimia (esim. EN 363 -

standardin mukaista putoamiseen pysäyttävää järjestelmää).

7A. D-muotoiset sivukiinnityspisteet.

Kahta D-muotoista sivukiinnityspistettä pitää AINA käyttää yhdessä.

7B. Etäkiinnityspiste.

Voit lisätä asemointiköyden kytkemällä sen kahteen portilliseen 

renkaaseen. Kahta portillista rengasta pitää AINA käyttää yhdessä. Älä 

koskaan kiinnittäydy ainoastaan yhteen portilliseen renkaaseen.

8. EN 813 -STANDARDIN MUKAISET 

ISTUMAVALJAAT

EN 813 -standardi määrittelee vaatimukset istumavaljaille, joita käytetään 

työasemointiin, kulunrajoitus- ja köysityöskentelyjärjestelmiin silloin, kun 

on tarpeen käyttää matalalla sijaitsevaa kiinnityspistettä.

EN 813 -standardin mukaiset kiinnityspisteet:

Tämä kiinnitys EI OLE TARKOITETTU PUTOAMISEN PYSÄYTTÄMISEEN.

8A. Vatsakiinnityspiste.

8B. Kiinnityssilta.

9. Varustelenkit

Varustelenkit on tarkoitettu vain ja ainoastaan varusteiden kiinnittämiseen 

ja tukemiseen.

VAROITUS, VAARA: Älä koskaan käytä varustelenkkiä laskeutumiseen, 

henkilön varmistamiseen, köysikiinnitykseseen tai ankkurointiin.

10. Varusteet ja varaosat

- SECUR C74

- CROLL B16

- Sulkurengas DELTA n°8 tangolla P11 8B

- Pieni rengas C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- KIINNITYSSILTA 25 cm C69200 25

- KIINNITYSSILTA 30 cm C69200 30

- KIINNITYSSILTA 35 cm C69200 35

11. Tietoja standardeista

Tietyt EN 365 -standardin vaatimukset on selitetty tämän ohjeen kohdissa: 

Yhteensopivuus, jäljitettävyys ja tuotemerkinnät…

Pelastussuunnitelma

Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat 

pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia. 

Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta tarpeellisissa pelastustekniikoissa.

Ankkurointi: Korkealla työskentely

Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, 

ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset, erityisesti ankkurin 

minimikestävyyden (10 kN) osalta.

Muita asioita

- VAROITUS, VAARA: Älä yleensäkään salli tuotteiden hiertyvän 

naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.

- VAROITUS: kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen 

aiheuttama toisen varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa 

vaaratilanteeseen.

- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan 

korkealla. VAROITUS: Valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

- Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus suunnittelemaasi 

käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin viranomaismääräyksiin ja muihin 

työturvallisuussäädöksiin.

- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden 

tuotekohtaisia käyttöohjeita.

- Käyttöohjeet on annettava varusteen käyttäjille. Jos tämä varuste 

myydään uudestaan alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän 

velvollisuus on tarjota nämä käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa tuotetta 

tullaan käyttämään.

12. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista

Käyttöikä

VAROITUS: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain yhteen 

ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille asioille: 

kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai raskas 

kuorma jne.

Petzl-tuotteiden 

mahdollinen

käyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta muovi- 

ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.

Tuotteen 

todellinen

 käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä 

poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet poistetaan 

käytöstä”) tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään.

Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus, 

käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto 

jne.

Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai 

heikentymisen.

Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän 

tarkastajan on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus. Tämä 

tarkastus on suoritettava vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen 

tarkastusten tiheyttä valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön 

raskaus. Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, 

että osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee 

välineen historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin. 

Siihen tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli, 

valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai 

yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön 

päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim. 

huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten tarkastusten historia (pvm / 

havainnot ja huomatut ongelmat / tarkastuksen suorittaneen pätevän 

tarkastajan nimi ja allekirjoitus / seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm). 

Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista sekä muita tietoja on 

saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe

Koska varusteet poistetaan käytöstä

Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:

- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai 

perusteellista määräaikaistarkastusta),

- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,

- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,

- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,

- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.

Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen vanhentuminen

On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se 

poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt. 

Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien 

muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen 

muiden varusteiden kanssa jne.

Muutokset, korjaukset

Kaikki sellaiset korjaukset, muutokset tai lisäykset varusteeseen, joihin 

Petzl ei ole antanut lupaa, ovat kiellettyjä, koska ne saattavat vähentää 

varusteiden tehokasta toiminta.

Säilytys ja kuljetus

Säilytä valjaat laukussa tai muuten suojattuna, jotteivät ne altistu UV-

säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.

Jäljitettävyys ja merkinnät

Älä leikkaa etikettejä tai lappuja, joissa on merkintöjä. Sinun täytyy 

varmistaa, että tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen 

käyttöajan.

Takuu

Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai 

valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen, 

hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön 

aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.

PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista 

tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden 

käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

background image

16

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(NO) NORSK

Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller uten "dødninghode" 

er tillatt. Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse 

dokumentene på www.petzl.com

Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å 

kontakte PETZL.

Sittesele for trepleie.

1. Bruksområder

Sittesele for arbeidsposisjonering EN 358: 2000

Sittesele EN 813: 1997

Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn 

det er beregnet for.

VIKTIG

Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.

Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk utstyret, må du:

- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.

- Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifi kke produktet brukes.

- Gjøre deg kjent med utstyret, og sette deg inn i kapasiteten og 

begrensningene.

- Forstå og akseptere risikoen.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige 

skader eller død.

Ansvar

VIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk bruk av 

utstyret før bruk.

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, 

eller brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig 

person.

Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget 

ansvar.

Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av 

feilaktig bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke 

er i stand til å ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke bruke 

utstyret.

2. Oversikt over deler

(1) Belte, (2) Lårløkker, (3) DoubleBack justeringsspenne 

(3 b) FAST hurtigspenner, (4) Sidefester "D", (5) Innkoblingspunkt, 

(6) Innkoblingspunkt ved mage, (7) Løkker for høydejustering 

innkoblingspunkt, (8) Låsbare ringer, (9) Båndholdere for remmer, 

(10) Sagholder, (11) Verktøyholdere, (12) Justerbare stropper, (13) Bakre 

spenne for kobling mellom sittesele og brystsele, (14) Festepunkt for 

verktøyholder.

Hovedmaterialer

Polyester, polyamid, PVC, stål (justeringsspenner), aluminiumslegering 

(forankringspunkt).

3. Kontrollpunkter

Før hver bruk

Sjekk alltid bånd ved innkoblingspunkter, justeringsspenner og bærende 

sømmer.

Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes bruk, varme, 

kjemikalier, osv. Vær oppmerksom på avkuttede tråder.

Sjekk at spennene DoubleBack og FAST fungerer som de skal.

Sjekk de låsbare ringenes kropp og lukkesystem. Pass på at skruene er 

godt strammet.

Under bruk

Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det skal. Pass 

på at tilkoblingen er riktig og at enhver komponent i systemet er i riktig 

posisjon i forhold til de andre komponentene.

For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.com/ppe 

eller CD-ROM PVU PETZL. Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

4. Kompatibilitet

Sjekk at produktet er kompatibelt med de andre delene av utstyret 

(kompatibelt = at det fungerer funksjonelt sammen med de andre delene).

Kompatibilitet mellom innkoblingspunkt og koblingsstykker

En kobling som ikke er kompatibel kan føre til at koblingen hektes av 

tilfeldig, at den ødelegges eller at den påvirker sikkerhetsfunksjonen i 

annet utstyr.

VIKTIG: innkoblingspunktene på selen kan fungere som vektstang mot 

koblingsstykkets port. Ved kraftige rykk i tauet og/eller ved støt mot 

låsesystemet når koblingsstykket er i feil posisjon, kan låsehylsen gå i 

stykker og porten åpne seg.

Slik unngår du denne risikoen:

1. Kontroller at koblingsstykkenes port låser seg som den skal ved å 

trykke den inn med hånden.

2. Kontroller at koblingsstykkene er i riktig posisjon når systemet 

strammes (forbindelseslinen, nedfi ringsbremsen...).

3. Pass på at koblingsstykkene er kompatible med festepunktene (form, 

dimensjon…). Ikke bruk koblingsstykker som har en tendens til å ende 

opp i tverrposisjon.

Elementene som er koblet til selen må være i samsvar med EN 

standardene (forankringspunkter, koblingsstykker med låsefunksjon, 

falldempere osv.).

For din egen sikkerhet bør du gjøre det til en vane å bruke ekstra sikring.

Kontakt en Petzl-forhandler dersom du er i tvil om kompatibiliteten med 

utstyret ditt.

5. Slik tar du på deg selen

Åpne spennene på lårløkkene. Fold ut sitteselen, trekk båndene til side om 

nødvendig. Hold i selens hoftebelte og tre beina inn i lårløkkene.

5A. Juster hoftebeltet.

Juster beltet ved å dra i belteremmene. Fest overfl ødige remmer i 

båndholderne (fest dem godt).

5B. Lukk og juster lårløkkene.

Lukk spennene FAST. Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan 

hindre at hurtigspennene FAST fungerer som de skal (småstein, sand, 

klær…). Sjekk at den låser seg som den skal.

Fest overfl ødige remmer i båndholderne (fest dem godt).

6. Forberedelser, justering av selen

Du kan endre høyden på selens innkoblingspunkt avhengig av 

bruksområde eller teknikk, og avhengig av din kroppsbygning (3 mulige 

posisjoner). Ved å justere høyden får du en riktig fordeling av belasting 

mellom lårløkker og hoftebelte.

- Åpne de låsbare ringene ved å skru opp låsmekanismen med en (han) 

Torxnøkkel nr. 25.

- Juster posisjonen til løkkene.

- Før du lukker må du huske å ha gjengelim på gjengene (obligatorisk). 

- Skru til helt til det røde varselstegnet ikke lenger er synlig, og stram den 

andre siden med et moment på 3 Nm (se tegning).

Kontroller at de tre båndene er riktig plassert i de låsbare ringene 

(båndene skal ikke være vridd eller fl ettet inn i hverandre).

Ikke bruk SEQUOIA uten INNKOBLINGSPUNKTET i front.

Justering og testing når man henger i tauet

Selen må justeres nært kroppen for å redusere risikoen for skader i tilfelle 

fall.

Du må røre deg i selen og prøve å henge i den i de ulike festepunktene 

med alt utstyret på, for å være sikker på at den er i riktig størrelse og at 

den er riktig justert, samt at den gir nødvendig komfort for planlagt brukt.

7. STØTTEBELTE FOR 

ARBEIDSPOSISJONERING EN 358

Innkoblingspunktene oppfyller kravene i standard EN 358:

Selens innkoblingspunkter skal sikre at brukeren holder seg i ønsket 

arbeidsposisjon (arbeid med stramt tau). Disse festepunktene må kun 

brukes sammen med arbeidsposisjoneringssystem med maksimum 

fallhøyde på 0,5 m.

Disse festepunktene er ikke beregnet for fallsikring, og det kan 

være nødvendig å komplettere arbeidsposisjoneringssystemet med 

fallsikringsbeskyttelse (for eksempel gjerder, nett etc.) eller individuell 

fallsikringsbeskyttelse (for eksempel fallsikringssystemer som oppfyller 

kravene i standard EN 363).

7A. Sidefester "D".

Begge D sidefestene skal ALLTID brukes samtidig.

7B. Atskilt innkoblingspunkt

Du kan koble en forbindelses line til selen ved å koble den til de to låsbare 

ringene. De to låsbare ringene må alltid brukes sammen. Du må aldri feste 

deg til kun en av disse ringene.

8. SITTESELE EN 813

Standard EN 813 omfatter sitteseler for arbeidposisjonering, 

tilbakeholdingssystemer, og tilkomstteknikk i tilfeller hvor det er 

nødvendig med et nedre innkoblingspunkt på selen.

Innkoblingspunktene oppfyller kravene i standard EN 813:

Disse innkoblingspunktene er ikke for fallsikring.

8A. Festepunkt mage.

8B. Innkoblingspunkt

9. Verktøyholder

Verktøyholderen skal kun brukes til verktøy.

ADVARSEL FARE: ikke bruk verktøyholderne for å sikre, fi re deg ned, til 

innbinding eller tilkobling.

10. Tilbehør, ekstra utstyr

- SECUR C74

- CROLL B16

- Hurtigring/låsring DELTA n°8 med låsemekanisme P11 8B

- Petit Anneau C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- INNKOBLINGSPUNKT 25 cm C69200 25

- INNKOBLINGSPUNKT 30 cm C69200 30

- INNKOBLINGSPUNKT 35 cm C69200 35

11. Normativ informasjon

Enkelte av kravene i standarden EN 365 forklares i disse merknadene 

under rubrikkene: Kompatibilitet, sporbaret og produktmerking…

Redningsplan

Lag en redningsplan og defi ner metoder for å handle raskt dersom det 

skulle oppstå vanskeligheter. Dette innebærer tilpasset opplæring om 

redningsteknikker.

Forankringspunktene: Arbeid i høyden

- Forankringspunktet må helst befi nne seg høyere oppe enn brukeren og 

må oppfylle kravene i standard for forankringsanordninger EN 795, særlig 

må minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.

Diverse

- ADVARSEL FARE: pass på at komponentene i systemet ikke gnisser mot 

materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.

- VIKTIG: det kan være farlig å bruke fl ere sikkerhetssystemer samtidig 

dersom det ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet. La 

systemene og forankringene være uavhengige av hverandre.

- Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. VIKTIG: 

Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt 

eller død.

- Kontroller at produktet er tilpasset og egnet for bruk i det 

valgte systemet i forhold til statlige bestemmelser og gjeldende 

sikkerhetsbestemmelser.

- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene må 

følges nøye.

- Bruksanvisningene må gis til brukeren av utstyret. Selgeren må sørge 

for at bruksanvisningene er oversatt til språket i landet hvor utstyret 

brukes dersom produktet er kjøpt utenfor opprinnelseslandet.

12. Generell informasjon Petzl

Levetid

VIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun 

én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter, 

ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga. fall osv.

Potensiell

 levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato for 

plast- og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid.

Et produkt vil ha en 

reell

 levetid som avsluttes dersom produktet må 

kasseres (se liste over årsaker i avsnittet "Kassering") eller dersom 

produktet ikke lenger inngår i systemet.

Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens, 

bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.

Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig 

kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne 

kontrollen må gjennomføres minst én gang hver tolvte måned. 

Intervallene for denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og 

-intensitet. For bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker 

har sitt eget utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie. 

Resultatene fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/

journalkort. På oppfølgingsskjemaet registreres: Utstyrstype, modell, 

navn og opplysninger om produsent eller leverandør, identifi kasjonsmåte 

(serienummer og/eller unikt sporingsnummer), produksjonsår, kjøpsdato, 

dato for første gangs bruk, navn på bruker, samt all annen viktig 

informasjon som for eksempel vedlikehold og bruksfrekvens, oversikt 

over periodiske kontroller (dato, kommentarer og markerte feil, kompetent 

kontrollørs navn og signatur, og dato for neste planlagte periodiske 

kontroll). Du kan se eksempel på slikt skjema og annen informasjon på 

www.petzl.fr/epi

Kassering

Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom:

- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke 

er tilfredsstillende,

- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall,

- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie,

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil,

- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok.

Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.

Ukurante produkter

Det kan være fl ere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig 

må tas ut av bruk, som for eksempel: utvikling av normene, utvikling og 

endring av lovteksten, endring av bruksteknikkene, inkompabilitet med 

annet utstyr, osv.

Endringer, reparasjoner

Enhver endring, tillegg eller reparasjon, annet enn det som er godkjent 

av Petzl, er forbudt: fare for at produktet er svekket, og at det ikke lenger 

fungerer som det skal.

Lagring, transport

Etter bruk må utstyret oppbevares i en sekk som beskytter mot UV-

stråling, fukt, kjemikalier osv.

Sporbarhet og merking

Ikke fjern produktets merkelapper. Pass på at merkingen på produktet er 

lesbar under hele produktets levetid.

Garanti

Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og 

fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, 

oksidering, endringer eller modifi kasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, 

skader som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det 

produktet er beregnet for.

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser 

eller andre typer skader som følge av bruk av produktene.

background image

17

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(RU) РУССКИЙ

Правильными являются только те способы использования, которые 

изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых 

нет изображения черепа и костей. Чтобы найти последние версии этих 

документов, регулярно посещайте наш сайт www.petzl.com

В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь 

в компанию Petzl.

Беседка для работ по обрезке деревьев

1. Область применения

Пояс для удержания и позиционирования на рабочем 

месте EN 358: 2000

EN 813: 1997 беседка

Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей предел 

его прочности и использоваться в ситуациях, для которых оно не 

предназначено.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного 

снаряжения, опасна по своей природе.

Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и 

решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны:

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.

- Пройти специальную тренировку по его применению.

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и 

ограничениями по его применению.

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с 

применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к 

серьёзным травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее 

обучение.

Это изделие может применяться только лицами прошедшими специальную 

подготовку или под непосредственным контролем такого специалиста.

Получение необходимого образования, приобретение правильных навыков 

и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность.

Лично Вы отвечаете за все повреждения,травмы, а также смертельный 

исход, возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. 

Если Вы не способны идти на такой риск, не используйте данное 

снаряжение.

2. Составные части

(1) Пояс, (2) Ножные обхваты, (3) Регулировочные пряжки DoubleBack, 

(3 бис) Быстрые пряжки FAST, (4) Боковые D-образные точки 

прикрепления, (5) Брюшная точка прикрепления, (6) Стропа для 

прикрепления, (7) Стропы, регулирующие положение прикрепительной 

стропы по высоте (8) Затворные кольца, (9) Держатель для стропы, 

(10) Петля для подвешивания пилы, (11) Разгрузочные петли, 

(12) Эластичные регулируемые стропы, (13) Задняя пряжка для для 

прикрепления грудной обвязки, (14) Держатель для инструмента.

Основные материалы

Полиэстер, нейлон, ПВХ, сталь (регулирующие пряжки), алюминиевый 

сплав (точки прикрепления).

3. Проверка изделия

Перед каждым применением

Проверить ремни обвязки в области точек прикрепления и регулировочные 

пряжки, а также и надежность швов.

Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов 

воздействия высоких температур, химикатов и т.п. Особое внимание 

следует обратить на разорванные нити.

Проверить безупречность работы пряжек DoubleBack и FAST.

Проверьте ЗАТВОРНЫЕ КОЛЬЦА: корпус, распорку и убедитесь в том, что 

винт надёжно закручен.

Во время каждого использования

Важно регулярно проверять исправность изделия. Проверьте места его 

соединения с другим снаряжением и убедитесь в том, что остальные 

элементы снаряжения располагаются корректно друг относительно друга.

По деталям процедуры проверки каждого СИЗ проконсультируйтесь 

на сайте www.petzl.com/ppe или с помощью диска PETZL PPE CD-

ROM. В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с 

дистрибьютором PETZL.

4. Совместимость

Убедитесь в совместимости изделия с другими компонентами Вашего 

снаряжения (совместимость = правильное взаимодействие в процессе 

совместного использования).

Совместимость между точкой прикрепления и 

соединительными элементами (карабинами)

Несовместимое снаряжение может привести к непроизвольному 

выстегиванию, разрушению или нарушению страховки другими видами 

снаряжения.

ВНИМАНИЕ, точка прикрепления Вашей обвязки может воздействовать 

на защелку карабина как рычаг. При внезапном натяжении веревки 

и/или приложении давления снаружи на систему блокировки карабина 

блокирующая муфта может сломаться, а защелка открыться, если карабин 

был расположен неправильно.

Чтобы уменьшить этот риск:

1. Убедитесь в том, что защёлка карабина правильно закрыта и 

заблокирована с небольшим усилием.

2. Постоянно контролируйте положение соединительного элемента 

(карабина) когда элементы страховочной системы находятся под нагрузкой 

(в самостраховке, спусковом устройстве и т. д.).

3. Убедитесь, что Ваш соединительный элемент (карабин) совместим 

с точкой прикрепления (по форме, размеру и т. д.). Не используйте 

соединительные элементы, которые имеют тенденцию оставаться в 

неправильном положении.

Любое снаряжение соединённое с Вашей обвязкой (анкера (крючья), 

соединительные элементы (карабины), амортизаторы и т.д.) должно 

соответствовать стандартам EN.

- Для обеспечения безопасности всегда используйте вторую верёвку.

В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с 

дистрибьютором PETZL.

5. Как надеть обвязку

Откройте пряжки на ножных обхватах. Расправьте беседку (при 

необходимости, распутайте стропы) и, держа за пояс, наденьте её на ноги и 

зафиксируйте на поясе.

5A. Отрегулируйте пояс по талии.

Отрегулируйте поясной ремень, натянув поясные ленты. Свободный конец 

аккуратно уложите в держатель (плоско относительно поясного ремня).

5B. Застегните и отрегулируйте ножные 

обхваты.

Застегните пряжки FAST. Будьте внимательны так, как посторонние 

предметы могут стать помехой для правильной работы пряжек FAST 

(такие как маленькие камушки, песок, одежда...). Проверьте правильность 

застегивания.

Свободный конец аккуратно уложите в держатель (плоско относительно 

поясного ремня).

6. Подготовка, регулировка беседки

При необходимости можно изменять высоту стропы для прикрепления (в 

случае особого применения, техники или строения тела – предусмотрены 

3 позиции). Регулировка позволяет правильно распределить нагрузку на 

ножные обхваты и поясной ремень.

- Откройте ЗАТВОРНЫЕ КОЛЬЦА торцевым ключом № 25 (папа).

- Переставьте стропы.

- Перед закрытием капните на винт каплю клея для резьбовых соединений 

(обязательно). 

- Затяните винт пока не пропадёт красный индикатор. Продолжайте 

затягивание пока момент вращения не достигнет 3 Нм.

Убедитесь в том, что стропы правильно размещены в затворных кольцах 

(стропы не должны пересекаться или закручиваться).

Не используйте SEQUOIA без СТРОПЫ ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ.

Регулировка и тест на вывешивание

Ваша обвязка должна быть хорошо подогнана, чтобы исключить опасность 

получения травм в случае срыва.

Вы должны выполнить несколько движений и зависнуть в обвязке (тест на 

зависание) на каждой точке прикрепления вместе с вашим оборудованием, 

чтобы проверить, что обвязка хорошо подогнана, обеспечивает 

достаточный комфорт для предполагаемого применения и оптимально 

отрегулирована.

7. ПОЯС ДЛЯ УДЕРЖАНИЯ И 

ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ НА РАБОЧЕМ 

МЕСТЕ EN 358

Точки прикрепления отвечают стандарту EN 358:

Эти точки прикрепления разработаны для удержания пользователя в 

рабочей позиции. Эти точки прикрепления следует применять только для 

систем позиционирования на рабочем месте или ограничения перемещения 

с максимальной высотой падения: 0,5 м.

Эти точки прикрепления не рассчитаны на удержание срыва и требуют 

обязательного дополнения систем позиционирования на рабочем месте или 

ограничения перемещения средствами коллективной защиты (например, 

защитными сетями) или СИЗ от срыва (например, системой защиты от 

срыва по EN 363).

7A. Боковые D-образные точки прикрепления.

2 D-образные боковые точки прикрепления должны ВСЕГДА 

использоваться вместе.

7B. Выносная точка прикрепления.

Вы можете также использовать самостраховку для позиционирования, 

пристегнув её к двум запорным кольцам. Два запорных кольца должны 

всегда использоваться вместе. Никогда не пристёгивайте себя только за 

одно запорное кольцо.

8. EN 813 БЕСЕДКИ

Сертификат EN 813 описывает беседки, которые используются при рабочем 

позиционировании, удержании и при работе на высоте, где нужна точка 

подвески, расположенная в районе живота.

Точки прикрепления отвечают стандарту EN 813:

Эта точка НЕ РАССЧИТАНА НА УДЕРЖЕНИЕ СРЫВА.

8A. Брюшная точка прикрепления.

8B. Стропа для прикрепления.

9. Петли для снаряжения

Петли для снаряжения должны использоваться только для подвески 

снаряжения.

ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, никогда не используйте эти петли для 

страховки, передвижения по верёвке, а также не ввязывайте в них 

страховочную верёвку и не вставайте на них на самостраховку.

10. Аксессуары, запасные части

- SECUR C74

- CROLL B16

- Мейлон рапид DELTA n°8 с планкой P11 8B

- Маленькое кольцо C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 25 см C69200 25

- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 30 см C69200 30

- СТРОПА ДЛЯ ПРИКРЕПЛЕНИЯ 35 см C69200 35

11. Информация о стандартах

В данной инструкции разъясняются некоторые требования стандарта 

EN 365: Совместимость, Прослеживаемость и Маркировка продукции...

План спасательных работ

Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его 

реализации на случай возникновения сложных ситуаций в процессе 

применения данного снаряжения. Это предполагает прохождение 

соответствующей подготовки по необходимой технике спасательных работ.

Точки страховки: Работа на высоте

Точка страховки системы должна, по возможности, находиться выше 

расположения пользователя и должна удовлетворять требованиям 

стандарта EN 795, в частности ее минимальная прочность должна быть не 

менее 10 кН.

Дополнительные замечания

- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, обращайте внимание на то, чтобы Ваше 

снаряжение не тёрлось об абразивные поверхности и острые предметы.

- ВНИМАНИЕ, в случае применения многих видов разного снаряжения 

вместе может возникнуть опасная ситуация, когда безопасная работа 

одного вида снаряжения нарушается в результате взаимодействия с другим 

снаряжением.

- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск 

к такому виду работ. ВНИМАНИЕ, длительное зависание в страховочной 

обвязке без движения может привести к серьёзным травмам и даже к 

смерти.

- Вы должны удостовериться в годности этого вида снаряжения для Ваших 

целей с учетом действующих государственных предписаний и других 

стандартов обеспечения безопасности.

- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения связанного 

с использованием данного изделия также должны быть приняты во 

внимание.

- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все необходимые 

инструкции. В случае продажи данного изделия для использования 

(перепродажи) за пределами Вашей страны, Вы должны обеспечить 

потребителя соответствующими инструкциями на языке той страны, в 

которой изделие будет использоваться.

12. Общая информация о Petzl

Срок службы

ВНИМАНИЕ: в экстремальных случаях срок службы изделия может 

уменьшиться вплоть до однократного применения, например: при 

работе с агрессивными химическими веществами, при экстремальных 

температурах, при контакте с острыми гранями, после сильных рывков или 

больших нагрузок и т.п.

Потенциальный

 срок службы изделий Petzl таков: до 10 лет со дня 

изготовления, для изделий из пластика и текстиля. Для металлических 

изделий срок службы неограничен.

Действительный

 срок службы изделий заканчивается, когда выполняются 

условия описанные в разделе «Выбраковка снаряжения»), или если 

снаряжение морально устарело.

Действительный срок службы зависит от множества факторов таких, как: 

интенсивность и частота применения, воздействие окружающей среды, 

компетентность пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за 

ним и т.д.

Периодически проверяйте снаряжение на 

отсутствие повреждений и/или следов износа.

В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во время 

применения изделий, следует периодически проводить тщательную 

инспекцию снаряжения с помощью специалиста. Такая инспекция 

должна проводиться по крайней мере один раз в 12 месяцев. Частота 

таких тщательных проверок определяется способом и интенсивностью 

применения изделий. Для отслеживания применения снаряжения, 

целесообразно каждое изделие закрепить за конкретным пользователем, 

чтобы знать историю использования данного изделия. Результаты проверок 

заносятся в «Журнал инспекции снаряжения». Этот документ должен 

содержать следующую информацию: тип снаряжения, модель, название 

и контактную информацию о производителе или дистрибьюторе, а 

также идентификационные параметры (серийный или индивидуальный 

номер, год изготовления, дату покупки, дату первого применения, имя 

пользователя, прочую полезную информацию, например, условия и частоту 

применения, историю периодических инспекций (дату / комментарии 

и отмеченные проблемы / имя и подпись компетентного инспектора, 

проводившего проверку / предполагаемую дату следующей инспекции). 

Примеры записей о проведении подробной инспекции и другую 

информацию см. на сайте www.petzl.com/ppe

Выбраковка снаряжения

Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:

- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке (проверка 

проведённая до или во время применения и тщательная периодическая 

проверка),

- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или большой 

нагрузки,

- Вы не знаете полную историю его применения,

- снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля,

- у Вас есть сомнения в его целостности.

Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его следует 

уничтожить.

Моральное устаревание изделий

Существует насколько причин, определяющих моральное устаревание 

изделий и необходимость их списания до окончания срока службы. 

Например: изменение действующих стандартов, положений или законов, 

разработка новых технических приемов, несовместимость с другим 

снаряжением и т.п.

Модификации, ремонт

Любые изменения конструкции изделия, а также дополнения или ремонт не 

санкционированные Petzl, не допустимы: так как существует риск понизить 

уровень безопасности снаряжения.

Хранение, транспортировка

Храните свою обвязку в сумке или контейнере для защиты от воздействия 

ультрафиолета, влажности, химических соединений и т. д.

Прослеживаемость и маркировка

Не срезайте бирки с маркировкой. Вы должны контролировать 

сохранность всех маркировок продукции на протяжении всего времени её 

использования.

Гарантии

Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала 

или изготовления. Гарантия не распространяется на следующие случаи: 

нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или 

переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход, повреждения, 

которые наступили в результате несчастного случая или по небрежности, а 

также использование изделия не по назначению.

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба 

наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.

background image

18

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(CZ) ČESKY

Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, které nejsou 

přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol lebky. Pravidelně sledujte 

webové stránky www.petzl.com, kde naleznete nejnovější verze těchto 

dokumentů.

Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte 

Vertical Sport.

Sedací postroj pro arboristiku.

1. Rozsah použití

Pás pro pracovní polohování a zadržení dle EN 358: 2000

Sedací postroj dle EN 813: 1997

Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek 

nesmí být používán jiným způsobem, než pro který je určen.

UPOZORNĚNÍ

Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty 

nebezpečné.

Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.

Před používáním tohoto výrobku je nutné:

- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.

- Nacvičit správné používání výrobku.

- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.

- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést 

k vážnému poranění nebo smrti.

Zodpovědnost

UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání.

Tento výrobek smí používat pouze způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod 

přímým vedením a dohledem těchto osob.

Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste zodpovědní sami.

Vy osobně odpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly 

nastat během nebo v důsledku nesprávného používání výrobku. Jestliže nechcete 

nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.

2. Popis jednotlivých částí

(1) Pás, (2) nožní popruhy, (3) přezky DoubleBack, (3 bis) rychlospony FAST, 

(4) postranní polohovací připojovací body ve tvaru "D", (5) přední připojovací 

bod, (6) kotvící připojovací most, (7) nastavovací popruhy výšky kotvícího 

připojovacího mostu, (8) rozebíratelné kroužky, (9) poutko na konec popruh, 

(10) závěs na pilu, (11) poutka na materiál, (12) nastavitelné elastické pásky, 

(13) zadní přezka pro připojení hrudního postroje, (14) slot pro nosič materiálu.

Hlavní materiály

Polyester, polyamid, PVC, ocel (nastavovací přezky), slitina hliníku (připojovací 

body).

3. Kontrolní body

Před každým použitím

Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek 

a bezpečnostních švů.

Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním, 

vysokou teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte 

přetrženým nitím.

Ujistěte se, že všechny přezky DoubleBack a rychlospony FAST správně fungují.

Zkontrolujte ROZEBÍRATELNÁ OKA: tělo oka, rozpěrka, zda je šroub pevně 

utažený.

Během používání

Je důležité stav výrobku pravidelně kontrolovat. Vždy si ověřte, jsou-li jednotlivé 

prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve správné pozici.

Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných 

prostředků najdete na webových stránkách www.petzl.com/ppe nebo na 

speciálním CD-ROMu. Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte 

Vertical Sport.

4. Slučitelnost

Ověřte si, zda je tento výrobek slučitelný s ostatními součástmi vaší výbavy 

(slučitelnost = dobrá spolupráce jednotlivých prvků systému).

Slučitelnost připojovacích bodů a spojek

Spojení neslučitelných výrobků může způsobit náhodné rozpojení prvků, jejich 

poškození, nebo může ovlivnit bezpečné fungování dalších součástí vybavení.

UPOZORNĚNÍ: Připojovací body vašeho postroje mohou působit jako páka 

na západku spojky. Pokud by došlo k nečekanému napnutí lana a/nebo byl na 

západku nesprávně umístěné spojky vyvinut tlak, pojistka zámku se může zlomit 

a západka otevřít.

Jak tomuto riziku předejít:

1. Stiskem ruky zkontrolujte, zda je západka spojky bezpečně uzavřena a zajištěna 

pojistkou zámku.

2. Vždy, než celý systém (spojovací prostředek, slaňovací brzda, apod.) zatížíte, 

zkontrolujte správnou polohu spojek.

3. Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s připojovacími 

body (velikostí, tvarem, apod.). Vyhněte se používání spojek, které mají tendenci 

zůstávat nesprávně natočené.

Všechny prvky systému připojené k vašemu postroji (jistící pomůcky, karabiny s 

pojistkou zámku, tlumiče pádu, apod.) musí odpovídat normám EN.

Z důvodu bezpečnosti si navykněte své zabezpečovací systémy vždy zajišťovat 

záložním systémem.

Máte-li pochybnosti o slučitelnosti výrobků, kontaktujte fi rmu Vertical Sport.

5. Postup nasazení postroje

Rozepněte spony u nožních popruhů. Rozevřete postroj (je-li to třeba, rozpleťte 

popruhy), podržte jej za pás, provlečte nohy a natáhněte jej do úrovně pasu.

5A. Nastavte pás.

Dotáhněte popruh a nastavte požadovanou velikost. Volné konce popruhů založte 

naplocho do poutek na pásu.

5B. Zapněte přezky nožních popruhů a nastavte 

jejich velikost.

Rychlospony FAST. Pozor na cizí předměty, které mohou způsobit nefunkčnost 

rychlospon FAST (kamínky, písek, oděv…). Zkontrolujte jejich správné uzavření.

Volné konce popruhů založte naplocho do poutek na pásu.

6. Příprava a nastavení postroje

Postroj umožňuje nastavení výšky kotvícího připojovacího mostu dle požadované 

potřeby (způsob použití, zvolená technika, tělesná stavba uživatele - tři volitelné 

polohy). Toto nastavení umožní správné rozložení tlaku na nohavičky a pás 

postroje.

- Otevřete ROZEBÍRATELNÁ OKA vyšroubováním šroubů pomocí imbusového 

klíče torx T25.

- Upravte polohu popruhů.

- Zavřete oka a na šroubky použijte kapku přípravku pro zajištění závitů (např. 

Th read Lock) proti jejich samovolnému uvolnění (povinně). 

- Utáhněte šroubky tak, aby červené značení nebylo vidět a poté je dotáhněte 

momentem 3 Nm.

Zkontrolujte, zda všechny tři popruhy jsou správně umístěny v okách (popruhy 

by neměly být přetočené ani navzájem překřížené).

Postroj SEQUOIA nepoužívejte bez KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU.

Nastavení a zkouška zavěšením

Postroj by měl pohodlně padnout, aby snížil riziko poranění v případě pádu.

Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací 

body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám 

postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob 

použití a že je optimálně nastaven.

7. PÁS PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A 

ZADRŽENÍ DLE EN 358

Připojovací body v souladu s požadavky normou EN 358:

Tato nosná oka uživatele udržují v příslušné pracovní poloze na pracovišti (práce 

v zavěšení: zaujmutí pracovní polohy). Smí být použity pouze k připojení systémů 

pracovního polohování a zadržení, maximální délka pádu je 0,5 m.

Nejsou konstruovány pro zachycení pádu a proto je nutné systém pro pracovní 

polohování a zadržení  doplnit nějakým systémem kolektivní ochrany proti pádu 

(například bezpečnostní sítě) nebo osobním systémem pro zachycení pádu (např. 

systém pro zachycení pádu dle EN 363).

7A. Postranní polohovací připojovací body ve tvaru “D”.

Postranní polohovací připojovací body ve tvaru „D“ musí být používány VŽDY 

oba současně.

7B. Vzdálený kotvící připojovací bod.

Pomocí dvojice rozebíratelných ok lze postroj doplnit o polohovací spojovací 

prostředek. VŽDY je nutné použít obě rozebíratelná oka současně. Nikdy se 

nepřipojujte pouze k jedinému rozebíratelnému oku.

8. SEDACÍ POSTROJ DLE NORMY EN 813

Norma EN 813 se zabývá sedacími postroji používanými v systémech pracovního 

polohování a zadržení a v systémech lanového přístupu, které musí být vybaveny 

předním (nízko umístěným) připojovacím bodem.

Připojovací body v souladu s požadavky normou EN 813:

Tento připojovací bod NENÍ URČEN PRO ZACHYCENÍ PÁDU.

8A. Přední připojovací bod.

8B. Přední kotvící připojovací most.

9. Poutka na materiál

Poutka na materiál mohou být používána pouze pro připojení a nošení materiálu.

POZOR, NEBEZPEČÍ! Poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, 

navazování ani připojování do kotvícího bodu.

10. Příslušenství, náhradní díly

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maticová spojka DELTA n°8 s příčkou P11 8B

- Malé očko C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 25 cm 

C69200 25

- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 30 cm 

C69200 30

- POPRUH PŘEDNÍHO KOTVÍCÍHO PŘIPOJOVACÍHO MOSTU 35 cm 

C69200 35

11. Informace o normách

Některé požadavky normy EN 365 jsou vysvětleny v těchto odstavcích: 

Slučitelnost, sledovatelnost a značení výrobků...

Záchranný plán

Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě 

obtíží vzniklých při používání tohot vybavení. To zahrnuje mimo jiné 

odpovídající školení v oblasti nutných záchranných technik.

Kotvící body: Práce ve výškách

Kotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele; musí splňovat 

požadavky normy EN 795; jeho minimální pevnost musí být alespoň 10 kN.

Různé

- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy 

a ostré hrany.

- UPOZORNĚNÍ: Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může 

nastat nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části narušena 

funkcí jiné části výstroje.

- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v 

dobrém zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji může 

způsobit vážné zranění nebo smrt.

- Jste povinni si ověřit, zda je daný výrobek určen pro činnost, kterou hodláte 

vykonávat, s ohledem na příslušné normy a nařízení týkající se bezpečnosti práce.

- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu 

s tímto výrobkem.

- Všichni uživatelé tohoto výrobku musí mít k dispozici návod k jeho použití. Je-li 

výrobek dále prodán mimo zemi původního určení, prodejce je povinen zajistit 

návod k použití v jazyce země, v níž bude výrobek používán.

12. Všeobecné informace

Životnost výrobku

UPOZORNĚNÍ: Ve výjimečných případech může být životnost výrobku omezena 

jen na jeho jediné použití, například: vlivem působení chemikálií, extrémních 

teplot, ostrých hran, těžkého pádu, velkého zatížení, apod.

Potenciální životnost výrobků Petzl je do 10 let od data výroby pro plastové a 

textilní výrobky, neomezená pro kovové výrobky.

Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek, uvedených 

níže (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“), nebo když se výrobek jako součást 

systému stane pro používání zastaralým.

Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory jako je např.: intenzita a četnost 

používání, okolní prostředí, zkušenost uživatele, skladovací podmínky, údržba, 

atd.

Periodické prohlídky OOP, poškození a/nebo 

chátrání výbavy.

Kromě kontroly před a během používání výrobku, musí být periodicky prováděna 

důkladná prohlídka provedená odborně způsobilou osobou. Tato kontrola 

musí být provedena nejméně jednou každých 12 měsíců. Četnost důkladných 

periodických prohlídek musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku. 

Pro efektivnější vedení záznamů o vašem vybavení je vhodnější, aby každý 

jednotlivý pracovník měl přiděleny vlastní prostředky osobní ochrany a znal 

jejich minulost. Výsledky prohlídek by měli být dokumentovány v záznamech 

o prohlídkách. Tyto záznamy musí obsahovat: druh prostředku, model, název 

a kontaktní údaje na výrobce nebo dodavatele, identifi kační údaje (sériové 

nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum prodeje, datum prvního 

použití, jméno uživatele, případně další relevantní údaje, např. o údržbě, četnosti 

používání, o průběhu předchozích periodických kontrol (datum / komentář a 

zjištěné nedostatky / jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která kontrolu 

provedla / předpokládané datum příští kontroly). Viz. příklady podrobného 

zápisu o prohlídkách a další informace na www.petzl.com/ppe

Kdy vaše vybavení vyřadit

Okamžitě vyřaďte jakékoliv prostředky, pokud:

- nevyhověly požadavkům prohlídky (prohlídky před a během používání a 

důkladné periodické prohlídky),

- byly vystaveny těžkému pádu nebo velkému zatížení,

- neznáte úplnou historii jejich používání v minulosti,

- jsou starší než 10 let a vyrobeno z plastu nebo z textílií,

- máte jakékoliv pochybnosti o jejich neporušenosti.

Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.

Stárnutí výrobku

Existuje mnoho důvodů, proč smí být výrobek posuzován jako zastaralý a z 

tohoto důvodu vyřazen dříve, než je jeho skutečná životnost. Například změny 

v příslušných normách, předpisech, nařízeních a stanovách či v legislativě; vývoj 

nových technik; neslučitelnost s ostatními součástmi vybavení, atd.

Úpravy a opravy

Jakákoliv změna, úprava nebo oprava výrobku jiným způsobem, než který 

povoluje výrobce Petzl, je zakázána z důvodu možného snížení funkčnosti 

výrobku.

Doprava a skladování

Postroj uchovávejte ve vaku nebo jiném obalu, aby byl chráněn před UV zářením, 

vlhkostí, chemikáliemi, apod.

Sledovatelnost a značení

Neodstraňujte všité cedulky s pokyny a označením. Ujistěte se, že označení 

výrobku zůstane čitelné po celou dobu jeho životnosti.

Záruka

Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či vady materiálu. 

Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným opotřebením, korozí, změnou a 

úpravou výrobku, nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či 

z nedbalosti a způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen.

PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody 

vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

background image

19

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(PL) POLSKI

Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach 

nieprzekreślonych lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. Należy regularnie 

sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na stronie www.petzl.com

W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować 

z przedstawicielem fi rmy PETZL.

Uprząż biodrowa do pielęgnacji drzew.

1. Zastosowanie

Pas do Stabilizacji i Podtrzymywania w pozycji roboczej 

EN 358: 2000

Pas do uprzęży biodrowych EN 813: 1997

Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego 

wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których został 

przewidziany.

UWAGA

Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są 

z samej swej natury niebezpieczne.

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania 

i decyzje.

Przed użyciem produktu należy:

- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek 

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych 

uszkodzeń ciała lub śmierci.

Odpowiedzialność

UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest specjalistyczne 

przeszkolenie.

Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne 

i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.

Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie 

sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak 

i środków bezpieczeństwa.

Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego 

rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe 

z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest 

w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się 

tym sprzętem.

2. Oznaczenia części

(1) Pas, (2) Taśmy udowe, (3) Klamry regulujące DoubleBack, (3 bis) Klamry 

do szybkiej regulacji FAST, (4) Boczne punkty wpinania «D», (5) Przedni punkt 

wpinania (6) Ruchomy punkt wpinania, (7) Taśmy do regulacji wysokości 

ruchomego punktu wpinania, (8) Otwierane kolucha, (9) Szlufk a na taśmę, 

(10) Uchwyt na piłę, (11) Uchwyty sprzętowe, (12) Regulowane taśmy elastyczne, 

(13) Tylna klamra łącząca uprząż biodrową z piersiową, (14) Szlufk a na uchwyty 

do noszenia narzędzi.

Materiały podstawowe

Poliester, poliamid, PCV, stal (klamry do regulacji), stop aluminium (punkty 

wpinania).

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia

Przed każdym użyciem

Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów 

bezpieczeństwa.

Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane 

wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp.

Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST.

Sprawdzić OTWIERANE KOLUCHA: korpus, rozpórka, dobrze zakręcona śruba

Podczas użytkowania

Należy regularnie kontrolować stan produktu. Upewnić się co do prawidłowej 

pozycji elementów względem siebie.

Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony Indywidualnej 

znajdują się na stronie www.petzl.fr/epi lub na CDROM-ie EPI PETZL. W razie 

wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.

4. Kompatybilność

Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami 

systemu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).

Kompatybilność między Punktem wpinania a Łącznikami

Niekompatybilne połączenie może doprowadzić do przypadkowego wypięcia, 

uszkodzenia lub może negatywnie wpłynąć na funkcje bezpieczeństwa innego 

elementu wyposażenia.

UWAGA, Punkty wpinania uprzęży mogą zadziałać jak dźwignia na ramię 

łącznika. Podczas gwałtownego nacisku liny i/lub uderzenia w system 

blokowania, połączonego z niewłaściwą pozycją karabinka, nakrętka może ulec 

uszkodzeniu, a ramię się otworzyć.

Chcąc wyeliminować to zagrożenie należy:

1. Regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika naciskając go ręką.

2. Sprawdzać prawidłową pozycję łączników przy każdorazowym obciążeniu 

systemu (lonża, przyrząd zjazdowy...).

3. Sprawdzać kompatybilność łączników / koluch (kształty, wymiary...). Należy 

eliminować łączniki, które mają tendencje do ustawiania się w nieprawidłowej 

pozycji.

Elementy wpięte do uprzęży muszą być zgodne z normami EN (Punkty 

stanowiskowe, Absorbery, Łączniki z blokadą itd.).

Dla bezpieczeństwa, jako nawyk, należy zawsze dublować systemy.

Jeżeli nie jesteście pewni kompatybilności waszego sprzętu, należy skontaktować 

się z przedstawicielem Petzl.

5. Zakładanie uprzęży

Otworzyć klamry na taśmach udowych. Rozłożyć uprząż, w razie potrzeby 

rozplątać taśmy, chwycić za pas i założyć przez nogi.

5A. Dopasować pas.

Dopasować pas ciągnąc za taśmy. Końce taśm zamocować w szlufk ach.

5B. Zapiąć klamry i dopasować taśmy udowe.

Zapiąć klamry FAST. Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać 

działanie klamer FAST, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić 

prawidłowe zablokowanie.

Schować nadmiar taśm w szlufk ach znajdujących się na szelkach.

6. Przygotowanie, regulacja uprzęży

Przedni, ruchomy punkt wpinania ma regulację wysokości (3 pozycje). Można 

go dopasować w zależności od stosowanych technik i budowy ciała. Regulacja ta 

rozkłada obciążenie pomiędzy taśmami udowymi a pasem.

- Otworzyć OTWIERANE KOLUCHA rozkręcając rozpórkę kluczem Torx 

(męski) n° 25.

- Ustawić ponownie taśmy.

- Zamknąć, nie zapominając o kropli oleju (obowiązkowo) na śrubę. 

- Należy zakręcać do chwili, w której czerwony wskaźnik bezpieczeństwa nie 

będzie już widoczny oraz do uzyskania momentu 3 Nm (patrz rysunek).

Sprawdzić czy 3 taśmy są prawidłowo ustawione w otwieranych koluchach (brak 

skręceń, zaplątań).

Nie używać uprzęży SEQUOIA bez RUCHOMEGO PUNKTU WPINANIA

Regulacja i test wiszenia

Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia 

podczas upadku.

Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym 

z punktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów 

i przysiadów. Tylko w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie 

rozmiary i czy jest wystarczająco wygodna.

7. PAS DO STABILIZACJI I 

PODTRZYMYWANIA W POZYCJI 

ROBOCZEJ EN 358

Punkty wpinania zgodne z normą EN 358:

Służą do stabilizacji użytkownika w jego miejscu pracy (praca w podparciu: 

stabilizacja w pozycji roboczej). Punkty wpinania powinny być używane 

wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji w pozycji roboczej lub systemu 

podtrzymywania (maksymalna długość lotu 0,5 m).

Wymienione wyżej punkty wpinania nie są przeznaczone do ochrony przed 

upadkiem z wysokości. Może zachodzić potrzeba uzupełnienia systemu 

stabilizacji w pozycji roboczej lub podtrzymywania przez zbiorowe środki 

chroniące przed upadkiem z wysokości (np. siatka bezpieczeństwa) lub 

indywidualne (np. system zatrzymania upadku z wysokości zgodny z norma 

EN 363).

7A. Boczne punkty wpinania «D».

Boczne punkty wpinania «D» muszą być ZAWSZE używane razem.

7B. Przesunięty punkt wpinania.

Do dwóch"otwieranych koluch" można wpiąć lonżę do stabilizacji. "Otwierane 

kolucha" muszą być ZAWSZE używane razem. Nigdy nie wpinać się tylko do 

jednego "otwieranego kolucha".

8. UPRZĄŻ BIODROWA EN 813

Norma EN 813: 1997 dotyczy uprzęży biodrowych, wykorzystywanych 

w systemach stabilizacji w pozycji roboczej, podtrzymywania, dostępu przy 

pomocy liny, z nisko umieszczonym punktem wpinania.

Punkty wpinania zgodne z normą EN 813:

Ten punkt wpinania nie służy do ochrony OCHRONY PRZED UPADKIEM 

Z WYSOKOŚCI.

8A. Przedni punkt wpinania.

8B. Ruchomy punkt wpinania.

9. Uchwyty sprzętowe

Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.

UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać Uchwytów sprzętowych do 

asekuracji, zjazdu, wspinania się, wiązania.

10. Akcesoria, części zamienne

- SECUR C74

- CROLL B16

- Maillon rapide DELTA n°8 z poprzeczką P11 8B

- Petit Anneau C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25

- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30

- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35

11. Informacje normatywne

Niektóre wymagania normy EN 365 są wyjaśnione w niniejszej instrukcji w części 

poświeconej: Kompatybilności, Identyfi kowalności i Oznaczeniom produktów.

Działania awaryjne

Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy mieć zawsze 

świadomość wszystkich możliwych działań awaryjnych (autoratowniczych 

i ratowniczych). Zalecane jest przeszkolenie z technik ratownictwa.

Punkty stanowiskowe: Praca na wysokości

Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się nad użytkownikiem 

i spełniać wymagania normy EN 795. W szczególności wytrzymałość punktu 

zaczepienia nie może być mniejsza niż 10 kN.

Różne

- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty 

nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.

- UWAGA! Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, 

poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne 

funkcjonowanie.

- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne 

przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić 

do poważnych zaburzeń fi zjologicznych lub śmierci.

- Sprawdzić czy wasz produkt i jego zastosowanie jest zgodne z prawem, 

w szczególności z normami bezpieczeństwa.

- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze 

przestrzegane.

- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje użytkowania. Jeżeli produkt 

jest sprzedawany poza pierwotnym krajem przeznaczenia, sprzedający powinien 

dostarczyć instrukcję w języku kraju, w którym produkt będzie użytkowany.

12. Informacje ogólne Petzl

Czas użytkowania

UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe 

użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi 

substancjami chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą 

krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.

Potencjalny

 czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może 

wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych 

jest nieokreślony.

Rzeczywisty

 czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem sprzętu - 

może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać go używać (patrz paragraf 

„Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się przestarzałym elementem w systemie.

Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to: intensywność, 

częstość, środowisko użytkowania, kompetencja użytkownika, konserwacja, 

przechowywanie itd.

Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem 

uszkodzeń i poprawności funkcjonowania.

Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy wykonywać gruntowną 

kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. Kontrola ta powinna 

odbywać się przynajmniej co 12 miesięcy. Częstotliwość kontroli powinna być 

dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby 

sprzęt był przydzielany imiennie jednemu użytkownikowi, który będzie dbał 

o jego stan i znał historię użycia. Dla większego bezpieczeństwa i lepszej kontroli 

radzimy również założyć, dla każdego produktu lub grupy produktów, kartę 

kontrolną. Karta kontrolna pozwala na odnotowanie następujących uwag: typ 

sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, sposób identyfi kacji 

(numer seryjny lub indywidualny), rok produkcji, data zakupu, data pierwszego 

użycia, nazwa użytkownika, istotne informacje jak np. konserwacja i częstość 

użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze, zauważone wady, 

nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data następnej kontroli). Jako 

przykład można wykorzystać narzędzia informatyczne i wzór szczegółowej karty 

kontrolnej znajdujące się stronie www.petzl.fr/epi

Wycofanie sprzętu

Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli:

- rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest satysfakcjonujący

- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu

- nie jest znana pełna historia użytkowania

- produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub plastikowych

- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.

Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.

Produkt przestarzały

Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony jako 

przestarzały i w konsekwencji wycofany z użytkowania, na przykład: ewolucja 

norm, przepisów prawnych, techniki, niekompatybilność z innymi produktami 

itd.

Modyfi kacje, naprawy

Naprawy i modyfi kacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są zabronione: ryzyko 

zmniejszenia skuteczności produktu.

Przechowywanie, transport

Po użyciu należy schować produkt w worku chroniącym przed promieniowaniem 

UV, produktami chemicznymi itd.

Identyfi kowalność i oznaczenia

Nie należy odcinać etykietek z oznaczeniami. Należy dbać o to, by oznaczenia 

znajdujące się na produkcie były widoczne przez cały czas jego użytkowania.

Gwarancja

Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych 

i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego 

zużycia, zardzewiałe, zardzewiałe, przerabiane i modyfi kowane, nieprawidłowo 

przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań 

niezgodnych z przeznaczeniem.

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie 

czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem 

jego produktów.

background image

20

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(SI) SLOVENSKO

Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso označene s 

piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno preverjajte spletno stran 

www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje različice teh dokumentov.

Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh dokumentov, se 

obrnite na PETZL.

Sedežni pas za delo na drevesih

1. Področja uporabe

Pas za omejitev delokroga in namestitev pri delu EN 358: 2000

EN 813: 1997 sedežni pas

Izdelka ne smete obremeniti preko dovoljene sile ali ga uporabljati za kakršnekoli 

druge namene kot je predviden.

OPOZORILO

Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi 

nevarne.

Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.

Pred uporabo tega izdelka morate:

- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;

- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;

- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;

- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.

Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči 

resno poškodbo ali smrt.

Odgovornost

OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno usposabljanje.

Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod 

neposredno in vidno kontrolo pristojnih in odgovornih oseb.

Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov varovanja so vaša 

lastna odgovornost.

Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, poškodbe ali smrt, 

ki nastanejo ali so posledica uporabe naših izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če 

niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne 

uporabljajte tega izdelka.

2. Poimenovanje delov

(1) Pas, (2) nožni zanki, (3) DobleBack sponki za nastavitev, (3 bis) sponki FAST 

za hitro zapenjanje, (4) «D» stranski navezovalni mesti, (5) sprednje navezovalno 

mesto, (6) navezovalni most, (7) trakovi na nastavitev višine navezovalnega 

mostu, (8) razstavljiva obročka, (9) držalec traku, (10) nosilec za žago, (11) zanke 

za orodje, (12) nastavljiva elastična trakova, (13) hrbtna sponka za namestitev 

prsnega pasu, (14) nosilec za orodje.

Glavni materiali

Poliester, poliamid, PVC, jeklo (sponke za nastavitev), aluminijeva zlitina 

(navezovalna mesta).

3. Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo

Preverite trakove na navezovalnih mestih in na sponkah za nastavitev ter 

varnostne šive.

Bodite pozorni na zareze v trakovih, obrabo in poškodbe, nastale s toploto ali 

kemičnimi sredstvi, ipd. Še posebej morate biti pozorni na poškodovane in 

prerezane šive.

Preverite pravilno delovanje DoubleBack in FAST sponk.

Preverite RAZSTAVLJIVA OBROČKA: telo, distančnik, da je vijak varno privit.

Med vsako uporabo

Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka. Preverite njegovo povezavo z 

drugo opremo v sistemu in se prepričajte, da so različni kosi opreme v sistemu 

pravilno nameščeni eden na drugega.

Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek OVO lahko najdete na spletni 

strani www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL PPE. V kolikor dvomite v 

dobro stanje izdelka, navežite stik s Petzlovim distributerjem.

4. Skladnost

Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi vaše opreme 

(skladnost =dobro vzajemno delovanje ob uporabi z ostalimi elementi opreme).

Skladnost navezovalnega mesta in vponk

Pri uporabi neskladne opreme lahko pride do nekontroliranega izpetja, zloma ali 

vpliva na varnostno funkcijo drugega kosa opreme.

OPOZORILO: mesta pritrditve na pasu lahko delujejo kot vzvod na vratica 

vponke. Ob nenadnem nategu vrvi in/ali zunanjem pritisku na sistem zapiranja, 

skupaj z nepravilno lego vponke, se varnostna matica lahko zlomi in se vratica 

sama odprejo.

Da bi zmanjšali to tveganje:

1. s pritiskom na vratica vponke preverite, da so ta varno zaprta in zaklenjena;

2. preverite pravilno lego vponk vsakič, ko obremenite sistem (vrvni podaljšek, 

zavora, idr.);

3. prepričajte se, da so vponke skladne z navezovalnimi mesti (oblika, 

velikost, itd.). Ne uporabljajte kakršnihkoli vponk, ki se postavljajo v nepravilno 

lego.

Vsa oprema, ki jo pripenjate na pas (pritrdišča, vponke z matico, blažilci 

sunka, idr.) mora zadoščati EN standardom.

Za vašo varnost vam priporočamo, naj vam preide v navado, da podvojite svoje 

varovalne sisteme.

Če ste v dvomih glede skladnosti vaše opreme, se posvetujte s Petzlovim 

distributerjem.

5. Namestitev pasu

Odpnite sponki na nožnih zankah. Odprite pas (po potrebi razvijte trakove). 

Medtem, ko ga držite za ledveni del, ga potegnite čez noge do pasu.

5A. Prilagodite velikost ledvenega dela pasu.

Prilagodite velikost pasnega obroča s potegom za trakova ob strani. Prosta konca 

trakov pospravite s pomočjo držalcev trakov (poravnajte jih ob pas).

5B. Spnite sponki in prilagodite velikost trakov na 

nogah.

Spnite FAST sponki. Bodite pozorni na karkoli, kar bi lahko oviralo delovanje 

FAST sponk (pesek, mivka, obleka...). Preverite pravilno zapiranje.

Prosta konca trakov pospravite s pomočjo držalcev trakov (poravnajte jih ob pas).

6. Priprava, prilagoditev pasu

Višino “navezovalnega mostu” lahko prilagodite glede na vaše posebne potrebe 

(navada, tehnike, oblika postave - 3 možni položaji). Ta prilagoditev omogoča 

dobro porazdelitev pritiska preko nožnih zank in ledvenega dela pasu.

- Odprite RAZSTAVLJIVA OBROČKA tako, da ju odvijete z moškim Torx 

izvijačem št. 25.

- Prenastavite trakove.

- Zaprite in na navoj nanesite kapljo lepila (obvezno). 

- Privijte vijak toliko, da rdeča oznaka ni več vidna; nadaljujte s privijanjem do 

vrtilnega momenta 3 Nm.

Preverite, da so 3 trakovi pravilno nameščeni v obročku (trakovi ne smejo biti 

zviti ali prepleteni).

Pasu SEQUOIA ne uporabljajte brez NAVEZOVALNEGA MOSTA.

Nastavitev in test visenja

Pas mora biti nastavljen udobno, da zmanjša tveganje poškodbe v primeru padca.

Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih 

z opremo preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za 

predvideno uporabo in najboljše prileganje.

7. PAS ZA OMEJITEV DELOKROGA IN 

NAMESTITEV PRI DELU EN 358

Navezovalne točke ustrezajo preizkusu tipa EN 358:

Te navezovalne točke so predvidene, da držijo uporabnika v položaju na 

njegovem delovnem mestu (delo v visečem položaju: namestitev pri delu). Lahko 

ju uporabite le za omejitev delokroga ali namestitev pri delu, z največjo možno 

višino padca: 0.5 m.

Ti mesti nista namenjeni za ustavljanje padca in lako je potrebno namestiti 

kolektivne zaščite za ustavitev padca (npr. varnostne mreže) ali osebne sisteme za 

ustavitev padca (npr. EN 363 sistem za ustavljanje padca).

7A. “D” stranski navezovalni mesti.

Dve ˝D˝ stranski navezovalni mesti morate VEDNO uporabiti skupaj.

7B. Oddaljeno navezovalno mesto.

Lahko dodate podaljšek za namestitev pri delu; pritrdite ga na dva “razstavljiva 

obročka”. Razstavljiva obročka morate vedno uporabljati skupaj. Nikoli se ne 

vpenjajte samo na en “razstavljivi obroček”.

8. EN 813 SEDEŽNI PAS

Preizkus tipa EN 813 zadeva sedežne pasove, ki se uporabljajo za namestitev pri 

delu, sistemih za omejitev delokroga in dostop po vrvi, kjer je potrebno nizko 

sprednje mesto za pritrditev.

Navezovalne točke ustrezajo preizkusu tipa EN 813:

To navezovalno mesto ni ZA USTAVLJANJE PADCA.

8A. Sprednje navezovalno mesto.

8B. Navezovalni most.

9. Zanke za opremo

Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za pritrjevanje in zavarovanje 

opreme.

POZOR NEVARNOST, nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, 

spuščanje, navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.

10. Dodatki, rezervni deli

- SECUR C74

- CROLL B16

- Sponka DELTA št. 8 z ločilcem P11 8B

- Mali obroček C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- NAVEZOVALNI MOST 25 cm C69200 25

- NAVEZOVALNI MOST 30 cm C69200 30

- NAVEZOVALNI MOST 35 cm C69200 35

11. Informacije o standardih

Določene zahteve po preizkusu tipa EN 365 so obrazložene v teh navodilih pod 

poglavjema: Skladnost, Sledljivost in Oznake izdelka

Načrt reševanja

Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko 

nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem. To narekuje ustrezno 

praktično usposabljanje za potrebne primere reševanja.

Sidrišča: delo na višini

Nosilno pritrdišče varovalnega sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in 

mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795, s posebnim poudarkom na 

minimalni nosilnosti sidrišča, ki mora biti 10 kN.

Razno

- POZOR NEVARNOST: na splošno bodite previdni, da se vaš izdelek ne bi 

drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.

- OPOZORILO: ko hkrati uporabljate več kosov opreme, lahko pride do nevarne 

situacije, v primeru, da je varnostna funkcija enega kosa opreme ogrožena z 

delovanjem drugega kosa opreme.

- Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben za dejavnosti na višini. 

OPOZORILO: nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.

- Preveriti morate primernost opreme za vaš namen uporabe. Upoštevajte 

pravilnike in standarde za varnost pri delu, ki veljajo v vaši državi.

- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki 

ga uporabljate s tem izdelkom.

- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo. Če je izdelek 

prodan izven namembne države, je prodajalec dolžan zagotoviti ta navodila v 

jeziku države, kjer se bo izdelek uporabljal.

12. Petzl splošne informacije

Življenjska doba

POZOR: v izjemnih primerih je lahko življenjska doba izdelka omejena samo na 

enkratno uporabo zaradi izpostavljenosti, na primer, kemikalijam, ekstremnim 

temperaturam, ostrim robovom, večjemu padcu ali obremenitvi, itd.

Predvidena

 življenjska doba Petzlovih izdelkov je: do 10 let od dneva proizvodnje 

za izdelke iz umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke je neomejena.

Dejanska

 življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od naštetih kiterijev 

za umik iz uporabe (glejte “Kdaj umakniti izdelek iz uporabe”) ali ga spoznate 

za zastarelega.

Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot so intenzivnost, 

pogostost in okolje uporabe, kompetentnost uporabnika, kako dobro je bil izdelek 

skladiščen in vzdrževan, itd.

Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali 

obrabo.

Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično podrobno 

preveriti pristojna oseba. Pregled mora biti opravljen vsaj enkrat vsakih 

12 mesecev. Pogostost podrobnega preverjanja je odvisna od tipa in intenzivnosti 

uporabe. Za boljše sledenje vaše opreme je priporočljivo, da opremo uporablja 

en uporabnik, ki bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate preverjanj zabeležite 

v “obrazec preverjanj”. Obrazec mora omogočiti vnos naslednjih podatkov: 

tip opreme, model, ime in kontaktne informacije proizvajalca ali distributerja, 

pomen oznak (serijske ali individualne številke), leto proizvodnje, datum nakupa, 

datum prve uporabe, ime uporabnika ter vse ostale potrebne informacije, kot npr. 

vzdrževanje in pogostost uporabe, zgodovino periodičnih preverjanj (datum / 

opombe in opažene probleme, nepravilnosti / ime in podpis pristojne osebe, 

ki je opravila preverjanje / predviden datum naslednjega pregleda). Primere 

podrobnejšega preverjanja in ostale informacije si oglejte na www.petzl.com/ppe.

Kdaj umakniti izdelek iz uporabe

Izdelka ne uporabljajte več takoj, ko:

- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo in periodičnega 

podrobnejšega preverjanja);

- je utrpel večji padec ali preobremenitev;

- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;

- je star vsaj 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;

- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti.

Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, odpisano opremo uničite.

Zastarelost izdelka

Obstaja več razlogov zaradi katerih je izdelek lahko zastarel in umaknjen iz 

uporabe pred koncem njegove dejanske življenjske dobe. Primeri: spremembe 

v standardih, pravilnikih ali zakonodaji, razvoj novih tehnik, nezdružljivost z 

drugo opremo, idr.

Priredbe, popravila

Kakršnekoli predelave, dodatki ali popravila z izjemo tistih, ki jih dovoljuje 

proizvajalec, zaradi tveganja zmanjšanja učinkovitosti izdelka, niso dovoljena.

Shranjevanje, transport

Shranjujte pas v torbi ali drugi embalaži, da ga zaščitite pred vplivom UV, vlago, 

kemičnimi izdelki, idr.

Sledljivost in oznake

Ne odrežite trakov z oznakami. Zagotovite čitljivost oznak na izdelku skozi 

njegovo celotno življenjsko dobo.

Garancija

Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi. Omejitve 

garancije: normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, 

neprimerno skladiščenje ter slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene 

poškodbe nastale pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni 

namenjen oz. ni primeren.

PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali 

kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.

background image

21

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(HU) MAGYAR

Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek 

áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy 

a termékek legújabb használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a 

www.petzl.com internetes honlapon.

Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a 

Petzl-hez.

Favágó beülőheveder.

1. Felhasználási terület

Munkahelyzetet pozicionáló testhevederzetek EN 358: 2000

Az EN 813: 1997 szabványnak megfelelő beülőheveder

A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni 

vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.

FIGYELEM

A termék használata közben végzett tevékenységek 

természetükből adódóan veszélyesek.

Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok 

következményeiért.

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:

- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.

- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.

- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.

- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és 

elfogadja azokat.

A fenti fi gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos 

balesetet vagy halált okozhat.

Felelősség

FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati képzés szükséges.

A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a 

felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete 

alatt.

A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele 

mindenkinek saját felelőssége.

Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen 

használatából adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön 

nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a 

terméket.

2. Részek megnevezése

(1) Derékrész, (2) Combrészek, (3) FAST gyorscsatok, (4) Oldalsó, «D» 

alakú bekötési pontok, (5) Bekötési pont, (6) A bekötési pont magasságának 

állítóhevedere, (7) Nyitható gyűrűk, (8) Bújtatók a hevedernek, (9) Fűrésztartó, 

(10) Felszereléstartó, (11) Állítható gumipánt, (12) Bújtató felszereléstartónak.

Alapanyagok

Poliészter, poliamid, PVC, acél (állítócsatok), alumíniumötvözet (bekötési 

pontok).

3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden egyes használatbavétel előtt

Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az 

állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.

Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok 

által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.

Vizsgálja meg a DoubleBack és a FAST csatok működőképességét.

ELLENŐRIZZE A NYITHATÓ GYŰRŰKET: a test, a támcsavar és a csavar 

legyenek zárva.

A használat során

A termék állapotát a használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön 

meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.

Az egyéni védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes tájékoztatást talál az 

EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI internetes honlapon. Kétséges 

esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.

4. Kompatibilitás

Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése többi részével 

(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).

A bekötési pont és az összekötőelemek kompatibilitása

Nem kompatibilis elemek csatlakoztatása a karabiner véletlenszerű kiakadásához 

vagy eltöréséhez vezethet, valamint akadályozhatja a többi felszerelési tárgy 

biztonságos működését.

FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a karabiner nyelvére 

nyomást gyakorolhatnak. A kötél hirtelen megfeszülése és / vagy a zárórendszert 

érő ütés következtében a helytelen pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje 

eltörhet, és a nyelv kinyílhat.

Ennek a veszélynek a csökkentéséhez:

1. Ellenőrizze a karabinerek nyelvének kifogástalan működését olyan módon, 

hogy benyomja, majd elengedi azt.

2. Győződjön meg a karabiner helyes állásáról, valahányszor a rendszerbe 

beleterhel (kantárral, ereszkedőeszközzel stb.).

3. Ellenőrizze ezenkívül a bekötési pontok gyűrűinek és az összekötőelemeknek 

a kompatibilitását (alak, méret stb.). Kerülje az olyan összekötőelemeket, melyek 

stabil helyzetükből könnyen elfordulnak.

A beülőhöz kapcsolt összekötőelemeknek meg kell felelniük a (kikötési pontokra, 

zárható összekötőelemekre, energiaelnyelőkre stb. vonatkozó) EN szabványoknak.

Saját biztonsága érdekében mindig kettőzze meg a biztosítórendszereket.

Ha a kompatibilitással kapcsolatban bármilyen kérdése vagy kétsége merülne fel, 

kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.

5. A hevederzet felvétele

Nyissa ki a combrészek csatjait. Nyissa szét a beülőt, ha szükséges, igazítsa el a 

hevedereket, fogja meg a derékrészt, és lépjen bele a lábaival.

5A. Állítsa be a derékrész méretét.

Állítsa be a derékrész méretét a hevederek meghúzásával. Rendezze el a kilógó 

hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).

5B. Zárja a csatokat, és állítsa be a combrész 

méretét.

Zárja a FAST csatokat. Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), 

melyek akadályozhatják a FAST gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok 

kifogástalan záródását.

Rendezze el a kilógó hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).

6. Előkészületek, a beülőheveder beállítása

A bekötési pont magassága a tevékenységnek testalkatnak megfelelően 

változtatható (3 lehetséges pozíció). Ennek köszönhetően ndig egyenletesen 

oszlik el a derék- és a combrészek között.

- Nyissa ki a NYITHATÓ GYŰRŰKET n° 25-ös csőkulccsal.

- Helyezze be a hevedereket.

- Zárja a csavart, és ne feledjenegy csepp csavarrögzítőt rácseppenteni (kötelező) 

a menetre. 

- Zárja a csavart úgy, hogy a piros jelzés ne látszódjon, és húzza meg 3 Nm erővel 

(lásd a rajzot).

llenőrizze, hogy a 3 heveder helyes állásban van a nyitható gyűrűkben (a 

hevederek ne legyenek megcsavarodva, és ne keresztezzék egymást).

Ne használja a SEQUOIA-t a PONT D’ATTACHE nélkül

Beállítás és kipróbálás

Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges 

zuhanás káros következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.

Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe 

felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, 

optimális beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.

7. AZ EN 358 SZABVÁNYNAK MEGFELELŐ, 

MUNKAHELYZETET POZICIONÁLÓ 

DERÉKRÉSZ

A bekötési pont mgfelet az EN 358 szabványnak:

Ezen bekötési pontok segítségével a felhasználó könnyen megtarthatja 

testhelyzetét a munkahelyén (a kantárba beleterhelve pozicionálhatja magát). 

Ezekhez a bekötési pontokhoz kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a 

test megtámasztására szolgáló rendszereket szabad rögzíteni, ahol a lehetséges 

esésmagasság legfeljebb 0,5 m.

Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására, és adott esetben 

szükséges lehet a munkahelyzetet pozicionáló vagy a testet megtámasztó 

rendszer kiegészítése zuhanás megtartására alkalmas, kollektív védőeszközökkel 

(pl. biztonsági háló) vagy egyéni védőeszközökkel (pl. az EN 363 szabványnak 

megfelelő zuhanás megtartását szolgáló rendszer).

7A. Oldalsó, D alakú bekötési pontok.

A két D alakú oldalsó bekötési pontot MINDIG együttesen kell használni.

7B. Új bekötési pont.

Használhatunk munkahelyzetet pozicionáló kantárt a két  «nyitható gyűrűhöz» 

csatlakoztatva. Ezt a két nyitható gyűrűt MINDIG együttesen kell használni. 

Sohan ne kösse ki magát egyetlen «nyitható gyűrűhöz».

8. BEÜLŐHEVEDER EN 813

Az EN 813: 1997 rendelet rendelkezik a munkahelyzet pozicionálására, a test 

megtámasztására és a kötélen való közlekedésre szolgáló beülőhevederzetekről, 

melyeken kellően alacsonyan lévő HASI bekötési pontra van szükség.

A bekötési pont mgfelet az EN 813 szabványnak:

Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására.

8A. Hasi bekötési pont.

8B. Bekötési pontok.

9. Felszereléstartó

A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.

VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: ne használha a felszereléstartót biztosításra, 

ereszkedésre, önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.

10. Kiegészítők, pótalkatrészek

- SECUR C74

- CROLL B16

- DELTA n°8 maillon rapid belső elválasztórúddal P11 8B

- Kis gyűrű C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- PONT D’ATTACHE 25 cm C69200 25

- PONT D’ATTACHE 30 cm C69200 30

- PONT D’ATTACHE 35 cm C69200 35

11. Szabványokkal kapcsolatos információk

Az EN 365 szabvány bizonyos előírásairól bővebben olvashat jelen tájékoztató 

következő bekezdéseiben: Kompatibilitás, Nyomon követhetőség, Jelzések a 

termékeken stb.

Mentési terv

Mindig készítsen mentési tervet, és határozza meg a gyors beavatkozáshoz 

szükséges felszerelést. Ez megköveteli, hogy a mentési technikákat a felhasználó 

megfelelő képzés során sajátítsa el.

A kikötési pontok: Magasban végzett munka

A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen el és 

mindenképpen feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak, vagyis teherbírása 

legalább 10 kN legyen.

Egyebek

- VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: mindig ügyeljen arra, hoyg felszerelése ne 

érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.

- VIGYÁZAT: többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az 

egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését 

akadályozza.

- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység 

követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás 

eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez 

vezethet.

- Győződjön meg arról, hogy ez a karabiner megfelel-e az Ön által végzett 

tevékenységhez a munkavédelmi előírások és szabványok tekintetében.

- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell 

tartani.

- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is 

rendelkezésére kell bocsátani. Amennyiben a termék külföldön kerül 

továbbértékesítésre, az eladónak mellékelnie kell a használati utasítást az adott 

ország nyelvén, ahol a terméket használni fogják.

12. Általános Petzl információk

Élettartam

FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra is 

korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett, igen magas 

hőmérsékletnek volt kitéve, éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte, 

magasból leejtették stb.

A Petzl termékek 

lehetséges

 élettartama műanyag és textiltermékek esetében a 

gyártástól számított 10 év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök 

élettartama korlátlan.

Termékeink 

valós

 élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból le kell 

selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a rendszerben 

elavult.

A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők befolyásolják: 

a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a felhasználó kompetenciája, a 

tisztítás, karbantartás stb.

Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz 

kifogástalanul működik és nem károsodott.

A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen kívül a 

terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell alávetni, melyet 

szakképzett személy végezhet. Ezt a felülvizsgálatot évente legalább egyszer 

el kell végezni. A felülvizsgálat gyakorisága függ a használat gyakoriságától, 

intenzitásától és körülményeitől. Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése 

érdekében ajánlatos az egyéni védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre 

szólóan személyes használatra kiutalni, aki fi gyelemmel kíséri annak sorsát. A 

felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek 

a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz típusa, megnevezése, a gyártó 

vagy forgalmazó neve és címe, egyedi azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási 

éve, vásárlás dátuma, első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden 

fontos információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az időszakos 

felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt hibák felsorolása, a 

szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő esedékes vizsgálat időpontja). A 

www.petzl.fr/epi internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.

Leselejtezés

Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:

- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos) 

felülvizsgálat eredménye nem kielégítő,

- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,

- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,

- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és 10 évnél 

idősebb,

- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.

A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen 

használni.

Az eszköz elavulása

Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a 

használatból ki kell vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. jogszabályok változása, 

technikai fejlődés, a többi eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.

Javítások, módosítások

Tilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása, amit nem a Petzl 

szakszervizében végeztek el, mivel ez a termék működőképességét 

veszélyeztetheti.

Raktározás, szállítás

Használat után helyezze felszerelését olyan zsákba, mely védi azt az UV-

sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb.

Nyomon követhetőség és jelölések

Ne vágja le a jelölőcimkét. Ügyeljen arra, hogy a terméken látható jelzések annak 

teljes élettartama alatt olvashatóak maradjanak.

Garancia

Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát vállal. A 

garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem 

szakszervizben történt javításból vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint 

balesetekből, hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.

A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék 

használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

background image

22

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(BG) БЪЛГАРСКИ

От показаните техники може да използвате само тези, които не са 

зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се редовно за 

актуализирането на тези документи на страницата www.petzl.com

В случай на съмнение или неразбиране, обърнете се към PETZL.

Седалка за работа по дървета.

1. Предназначение

Позициониращ колан и работно ограничителен 

EN 358: 2000

Колан за седнало положение EN 813: 1997

Този продукт не трябва да бъде използван извън неговите възможностите 

или в ситуация, за която не е предназначен.

ВНИМАНИЕ

Дейностите, изискващи употребата на това средство по 

принцип са опасни.

Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите 

решения.

Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:

- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.

- Да научите специфичните за средството начини на употреба.

- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата 

и възможностите му.

- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може 

да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.

Отговорност

ВНИМАНИЕ, задължително е да преминете обучение, съответстващо на 

дейността с която ще се занимавате.

Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре 

осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен 

зрителен контрол на такова лице.

Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и 

мерките за безопасност.

Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, 

нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било 

неправилна употреба на наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете 

този риск и тази отговорност, не използувайте продукта.

2. Номерация на елементите

(1) Кръстен колан, (2) бедрени ленти, (3) регулируеми катарами DoubleBack, 

(3 bis) бързи катарами FAST, (4) «D» образни странични точки на 

окачване, (5) предна точка на окачване, (6) подвижна точка на окачване, 

(7) ленти за регулиране височината на подвижната точка, (8) отварящи 

се халки, (9) гайки за лентата, (10) държач за трион, (11) инвентарници, 

(12) регулируеми ластици, (13) задна катарама за свързване с гръден колан, 

(14) място за закачане на инвентарник.

Основни материали

Полиестер, полиамид, PVC, стомана (регулируемите катарами), алуминиева 

сплав (точките на окачване).

3. Контрол, начин на проверка

Преди всяка употреба

Проверявайте лентите в близост до точките за окачване, регулируемите 

катарами и предпазните шевове.

Следете за скъсвания, износвания и повреди вследствие на употреба, 

топлина, химически вещества и др. Внимавайте за скъсани конци.

Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack и 

FAST.

Проверявайте ОТВАРЯЩИТЕ СЕ ХАЛКИ: корпуса, свързващия елемент, 

затягането на болта.

По време на употреба

Важно е редовно да контролирате състоянието на продукта. Уверете се, че 

отделните средства са правилно свързани и правилно разположени едно 

спрямо друго.

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС от страницата www.

petzl.fr/epi или от CD-ROM EPI PETZL. Ако се съмняване в нещо, отнесете 

се до дистрибутора на PETZL.

4. Съвместимост

Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи 

от вашето оборудване (съвместимост = правилно функциониране на 

елементите).

Съвместимост между точката на окачване и 

съединителите

Една несъвместима връзка може да доведе до инцидентно откачване, 

счупване или да попречи на безопасното функциониране на друго средство.

ВНИМАНИЕ, точките на окачване на предпазния колан може да направят 

рамо върху ключалката на съединителя. При рязко натоварване на въжето 

и/или удар върху системата на затваряне на карабинера, съчетано с лошо 

положение на съединителя, муфата на карабинера може да се счупи и 

ключалката да се отвори.

За да предотвратите този риск:

1. Проверявайте правилното затваряне на ключалката, като я натиснете 

с ръка.

2. Проверявайте при всяко натоварване на системата (осигурителен ремък, 

десандьор) правилното положение на съединителите.

3. Проверявайте за съвместимостта съединители / халки (формата, 

размерите…). Не използвайте съединители, които имат тенденция да 

застават в неправилно положение.

Свързаните със сбруята елементи трябва да отговарят на стандартите EN 

(точките на закрепване, съединителите с муфа, поглъщателите на енергия 

и др.).

За гарантиране на безопасността, добийте навик винаги да дублирате 

осигурителните системи.

Ако не сте сигурни в съвместимостта на вашето оборудване, отнесете се до 

дистрибутор на Petzl.

5. Поставяне на предпазния колан

Отворете катарамите на бедрените ленти. Разгънете седалката, оправете 

лентите, ако е необходимо, хванете я за кръстния колан и я обуйте през 

краката.

5A. Регулирайте колана.

Регулирайте кръстния колан чрез изтегляне на лентите. Прекарайте 

краищата на лентите през гайките на колана (без да ги усуквате).

5B. Затворете и регулирайте бедрените ленти.

Закопчайте катарамите FAST. Внимавайте функционирането на 

автоматичните катарамите FAST да не бъде затруднено от наличието чужди 

тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверявайте правилното закопчаване.

Прекарайте краищата на лентите през гайките на колана (без да ги 

усуквате).

6. Подготовка, регулиране на сбруята

Може да регулирате височината на «точката на окачване» в зависимост от 

естеството или методите на работа и съобразно вашия ръст (3 възможни 

положения). Това регулиране дава възможност за правилно разпределение 

на тежестта върху бедрените ленти и колана.

- Отворете отварящите се халки, като развиете болта на свързващия 

елемент с шестограмен ключ n° 25.

- Поставете отново лентите на място.

- Затворете халките и не забравяйте да капнете масло (задължително) 

върху болта. 

- Завивайте болта, докато червеният белег не се покаже от едната страна и 

стягайте от другата със сила до 3 Nm (виж рисунката).

Проверете дали 3-те ленти са правилно разположение в халките (лентите да 

не се усукани или кръстосани).

Не използвайте седалката SEQUOIA без ТОЧКАТА НА ОКАЧВАНЕ.

Регулиране и тест с увисване

Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали 

риска от травми в случай на падане.

За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт 

и е правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея и 

да я изпробвате като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с 

оборудването.

7. КОЛАНИ ЗА ПОДДЪРЖАНЕ И 

ОГРАНИЧАВАНЕ ПРИ РАБОТА EN 358

Точка за окачване, съответстваща на стандарт EN 358.

Тези точки на окачване са предназначени да задържат ползвателя 

на неговото работно място (работа при натоварване на системата 

-позициониране при работа). Тези точки на окачване трябва да сe използват 

само за закачане към позиционираща система или работно-ограничителна; 

максимална височина на падането:  0,5 м.

Тези точки на окачване не са предвидени за използване в случаи на падане 

и може да се наложи позициониращите или ограничителните системи да 

се допълнят със средства за защита срещу падане от височина от типа на 

колективните (например предпазни мрежи) или индивидуални (например 

спирачна система съответстваща на стандарт EN 363).

7A. «D» образни странични точки на окачване.

Двете странични D образни точки на окачване трябва да се използват 

ВИНАГИ поотделно.

7B. Предна изнесена точка.

Може да използвате позициониращ ремък, като го свържете с 

двете  «Отварящи се халки». Тези две отварящи се халки трябва ВИНАГИ 

да се използват заедно. Никога не се закачайте само за една "Отваряща се 

халка".

8. КОЛАН ЗА СЕДНАЛО ПОЛОЖЕНИЕ 

EN 813

Стандарт EN 813 определя коланите за седнало положение, които се 

използват при позициониращи системи, ограничителни системи и въжен 

достъп, когато е необходима предна ниско разположена точка на окачване.

Точка за окачване, съответстваща на стандарт EN 813.

Тази точки на окачване не са предназначени за ситуации, свързани с РИСК 

ОТ ПАДАНЕ.

8A. Предна долна точка на окачване.

8B. Подвижна точка на окачване.

9. Инвентарници

Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.

ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Не използвайте инвентарниците за да 

осигурявате, да се самоосигурявате, да се спускате или обвързвате.

10. Аксесоари, резервни части

- SECUR C74

- CROLL B16

- Майон рапид DELTA n°8 с преграда P11 8B

- Малка халка C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

- ПОДВИЖНА ТОЧКА 25 см C69200 25

- ПОДВИЖНА ТОЧКА 30 см C69200 30

- ПОДВИЖНА ТОЧКА 35 см C69200 35

11. Информация за стандартите

Някои изисквания на стандарт EN 365 са обяснени в тази листовка в 

параграфите: "Съвместимост", "Контрол" и "Маркировка на продукта"...

План за спасителна акция

Планирайте възможност за спасителна акция и определете методите за 

бърза намеса в случай на възникнал проблем. Това налага съответно 

обучение в спасителните способи.

Закрепванията: Работа на височина

Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над 

ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарта за осигурителни 

устройства EN 795, като минималната издръжливост на точката на 

закрепване трябва да бъде 10 kN.

Други изисквания

- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! По принцип внимавайте предпазните средства 

да не се трият в абразивни материали или режещи елементи.

- ВНИМАНИЕ, при употреба на няколко предпазни средства може да 

възникне рискова ситуация ако правилното функциониране на дадено 

средство попречи на правилното функциониране на друго.

- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са 

в добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо 

положение в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични 

нарушения или фатален изход.

- Трябва да проверите, дали при работата, за която ще го използвате, този 

продукт е в съответствие със законовите разпоредби и задължителните 

норми за безопасност.

- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са 

прикачени към всеки един продукт.

- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на ползвателя 

на това средство. Вносителят трябва да преведе тези указания на езика на 

страната, в която ще се използва продукта в случай, че тя е различна от 

първоначалната дестинация.

12. Обща информация на Petzl

Срок на годност

ВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи срока на 

годност до една единствена употреба, например, ако продуктът е бил в 

контакт с опасни химически вещества; изложен на екстремни температури, 

в съприкосновение с режещ ръб, понесъл е голямо натоварване или 

сериозен удар и т.н.

Потенциалният

 срок на годност на пластмасовите и текстилните продукти 

на Petzl може да бъде до 10 години след датата на производство. За 

металните продукти той е неограничен.

Реалният срок на годност на един продукт изтича, когато има някаква 

причина той да бъде бракуван (виж параграф "Бракуване на продукта") 

или когато е остарял и несъвместим в техническо отношение с другите 

елементи в системата.

Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт: интензивност, 

честота на употреба, средата, в която се използва, компетентност на 

ползвателя, поддържане, съхранение и др.

Проверявайте редовно дали оборудването не е 

повредено или разрушено.

Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва да се извършва 

периодично и задълбочена проверка от компетентен инспектор. Тази 

проверка трябва да се осъществява най-малко на 12 месеца. Срокът 

за тази проверка трябва да е съобразен с вида и интензивността на 

работата. За по-добър контрол на оборудването, препоръчително е този 

продукт за бъде зачислен на един ползвател, с цел по-добро познаване 

на неговата история. Резултатите от проверката, трябва да се нанесат 

върху един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва да фигурират 

следните данни: вида на средството, модела, името и координатите на 

производителя или доставчика, средството за идентификация (сериен № 

или индивидуален №), годината на производство, датата на покупка, датата 

на първата употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация, 

като например поддържане и честота на използване, данни от предишни 

проверки (дата, забележки и констатирани проблеми, име и подпис на 

инспектора, дата за следващата проверка). Може да използвате примерния 

формуляр и информационните средства, които се намират на страницата 

www.petzl.fr/epi

Бракуване на продукта

Спрете незабавно да използвате продукта, ако:

- резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са 

незадоволителни,

- понесъл е голямо натоварване или сериозен удар,

- не сте запознати напълно с историята на неговата употреба,

- той е на 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали,

- имате и най-малко съмнение за неговата надеждност.

Разрушете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща употреба.

Морално остаряване на продукта

Има многобройни причини, поради които даден продукт може да се счита 

за морално остарял, вследствие на което да се спре от употреба, например: 

развитие на съответните стандарти, развитие на законовите разпоредби, 

техническо развитие, несъвместимост с останалите средства и др.

Модификации, поправки

Забранени са всякакви модификации, допълнения или поправки, освен 

изрично упоменатите от Petzl - риск от намаляване на ефикасността на 

продукта.

Съхранение, транспорт

След употреба, поставете продукта в сак, който да го предпазва от UV, 

влага, химически вещества и др.

Контрол и маркировки

Не изрязвайте етикетите с маркировките. Внимавайте маркировките върху 

продукта да останат четливи през целия период на използване.

Гаранция

Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в материала 

и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване, 

оксидация, модификации или поправки, лошо съхранение, лошо 

поддържане, повреди, дължащи се на произшествия, небрежност, употреба 

на продукта не по предназначение.

PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или от какъвто и 

да било характер щети, настъпили в резултат от използуването на неговите 

продукти.

background image

23

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(JP) 日本語

図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないも

のだけが認められています。 最新の取扱説明書はウェブサイト(www.

alteria.co.jp)で参照できますので、定期的に確認してください。

疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談く

ださい。

アーボリスト用シットハーネス

1.用途について

レストレインおよびワークポジショニング用ベルト EN 358:2000

EN 813:1997 シットハーネス

製品に表示された破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以

外での使用は絶対に避けてください。

警告

この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。

使用する前に必ず:

- 取扱説明書をよく読み、理解してください.

- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください.

- この製品の機能とその限界について理解してください.

- 高所での活動に伴う危険について理解してください.

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につながる場

合があります。

責任

警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。

この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれら

の人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して下さい。

ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要が

あります。

ペツル製品の誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損

害、傷害、死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うことと

します。 各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合はこの製品

を使用しないで下さい。

2.各部の名称

(1)ベルト (2)レッグループ (3)ダブルバックバックル (3 bis)ファスト

バックル (4)D型側部アタッチメントポイント (5)腹部アタッチメントポ

イント (6)アタッチメントブリッジ (7)ブリッジ調節用ストラップ (8)ゲー

ト付リング (9)ストラップリテイナー (10)鋸ホルダー (11)ギアループ (

12)調節型エラスティックストラップ (13)チェストハーネスを連結するた

めのバックル (14)キャリツール取付用スロット.

主な素材

ポリエステル、ナイロン、PVC、スチール(調節バックル)、アルミニウム合

金(アタッチメントポイント)

3.点検のポイント

毎回、使用前に

ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル部分、および縫

製部分を点検して下さい。

ウェビングに切れ目がないこと、使用による、または熱や化学製品との接

触による磨耗や損傷がないことを確認してください。特に縫製部分にほ

つれがないか注意して点検してください。

ダブルバックバックル、ファストバックルが正常に機能することを確認

して下さい。

ゲート付リングの本体、スペーサー、スクリューがしっかりと締まっている

ことを確認してください。

使用中の注意点

製品の状態を常に確認してください。 他の用具との連結部や、システム

を構成する各用具が正しくセットされていることを確認してください。

各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサ

イト(www.petzl.com/ppe)もしくはPETZL PPE CD-ROMを参照くださ

い。 もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:

04-2969-1717)にご相談ください。

4.適合性

この器具が、システムで使用されているその他の器具との使用に適し

ている(併用された時に個々の器具の機能が妨げられない)ことを確認

してください。

アタッチメントポイントとコネクターの適合性

適していない用具に連結した場合、カラビナが偶発的に外れる、壊れる、

または併用する用具の安全機能を損なうといった危険性があります。

警告:ハーネスのアタッチメントポイントは、コネクターのゲートに、てこ

の作用を起こす可能性があります。 カラビナの位置が不適切で、突然ロ

ープにテンションがかかったり、カラビナのゲートに衝撃が加わった場

合、ロッキングシステムが壊れ、ゲートが開いてしまう可能性があります。

このリスクを減らすには:

1. ゲートを指で押し、ロックされていることを確認してください。

2. システム(ランヤード、ディッセンダー等)にテンションがかかる度にコ

ネクターが正しい位置にあることを確認してください。

3. 使用しているコネクターがハーネスのアタッチメントポイントに適し

ていることを確認してください(形、サイズ等)。 不適切な向きや位置にな

りやすいコネクターは使用しないでください。

ハーネスに取り付ける器具(アンカー、ロッキングカラビナ、アブソーバ

ーなど)は全てEN基準に適合していなければなりません。

安全のために、常にシステムのバックアップをとる習慣を付けてくだ

さい。

製品の適合性に関して疑問点があれば(株)アルテリア(TEL:04-2969-

1717)にご相談ください。

5.ハーネスの装着方法

レッグループのバックルを解除します。 ベルトを持ってハーネスを広げ

ます(ストラップのねじれを直してください)。両足を通してベルトを腰の

高さまで上げてください。

5A. ウエストベルトのバックルを調節してください。

ベルトストラ ップを引いてウエストサイズを調節します。 ストラップの端

は、ねじれがないようにして、ストラップリテイナーにしまってください。

5B. バックルを締めてレッグループを調節してくださ

い。

ファストバックルを閉めてください。 ファストバックルの機能を妨げる

可能性があるため、小石、小枝、ウェビング等が挟まらないように注意

してください。 ファストバックルが正しくロックされていることを確認し

て下さい。

ストラップの端は、ねじれがないようにして、ストラップリテイナーにし

まってください。

6.準備、調節

アタッチメントブリッジの高さは、用途、技術、体型に合わせて3段階に調

節できます。 適切な高さに調節することによって、レッグループとウエス

トベルトに荷重を分散します。

- トルクスドライバー(T25)でゲート付リングのスクリューをゆるめ、ス

ペーサーを外してください

- ブリッジ調節用ストラップを好みの長さに調節してください

- スペーサーとスクリューを戻し、スクリューを締めます。その際、スクリュ

ーには必ずネジロック剤を1滴付けてください 

- 赤い警告表示が見えなくなるまで、3 Nmのトルクでスクリューを締め

てください

リングに接続されている3本のストラップが適切な状態(ねじれたり、か

らまったりしていない)で取り付けられていることを確認してください。

『セコイア』は必ずアタッチメントブリッジを取り付けた状態で使用し

てください。アタッチメントブリッジを外した状態で使用することはで

きません。

調節とテスト

墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴったりと

フィットするよう調節してください。

ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られることを

必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動いたり、装備を全て

装着した状態で各アタッチメントポイントから吊り下がり、適切に調節さ

れているかテストをしてください。

7.

レストレインおよびワークポジショニング

用ベルト EN358

EN 358規格に適合したアタッチメントポイント

これらのアタッチメントポイントは、ユーザーの体を作業位置で支え

るようにデザインされています(ワークポジショニング)。 落下距離が 

0.5 m を超えないレストレインまたはワークポジショニングにのみ使

用できます。

これらのアタッチメントポイントは墜落を止める目的では使用できませ

ん。墜落の可能性がある場合は、ワークポジショニングやレストレインに

加え、共同の確保システム(セーフティネット等)や個人用フォールアレ

ストシステム(例:EN 363 に準じたフォールアレストシステム)をセット

する必要があります。

7A. D型側部アタッチメントポイント.

両側部のアタッチメントポイントは、必ずワークポジショニングランヤー

ドで連結して使用してください。

7B. 遠方へのU字吊り

2つのゲート付リングにワークポジショニング用ランヤードを取り付けて

使用することができます。 必ず2つのリングを連結して同時に使用してく

ださい。 片方のリングのみを使用することはできません。

8. EN 813 シットハーネス

EN 813は、ワークポジショニングやレストレイン、ロープアクセス等低い

位置のアタッチメントポイントが必要な場合に使用するシットハーネス

に関する基準です。

EN 813規格に適合したアタッチメントポイント

このアタッチメントポイントはフォールアレストの目的では使用でき

ません。

8A. 腹部アタッチメントポイント.

8B. アタッチメントブリッジ

9. ギアループ

ギアループは器具を取り付けるためのみに使用してください。

警告、危険:ギアループは、ビレイ、懸垂下降、ロープの連結、自己確保に

は絶対に使用しないでください。

10.アクセサリー、スペアパーツ

-スクールC74

-クロールB16

- 反転防止機能付 マイロン「デルタ」 P11 8B

-スモールリング C04620

- スイベル S P58S

- キャリツール L P42L

- キャリツール S P42S

- アタッチメントブリッジ 25 cm C69200 25

- アタッチメントブリッジ 30 cm C69200 30

- アタッチメントブリッジ 35 cm C69200 35

11. EN 365:警告

EN 365基準の要求事項: 適合性,トレーサビリティとマーキング

レスキュープラン

- ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処で

きるよう、レスキュープランとそれに必要となる装備をあらかじめ用意し

ておく必要があります。 また、そのために必要となる適切なトレーニング

を積むことが必要となります。

支点: 高所作業

システム用の支点はユーザーの体より上にとるようにしてください。支

点は、最低でも10 kNの破断強度を持ち、EN 795 基準を満たしていなけ

ればなりません。

その他

- 警告、危険:製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように

注意してください.

- 警告:複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別

の器具の使用によって損なわれることがあります。

- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必要

です。 警告:動きの取れない状態のまま吊り下げられると、ハーネスを着

用していても重度の傷害や死に至る危険性があります。

- この製品を使用する作業方法が、地域の行政機関が定める規則や基準

に適合していることを確認してください。

- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください。

- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりませ

ん。 この製品を販売する場合、販売者はその国の言語に訳された取扱説

明書を添付しなければなりません。

12.一般注意事項

耐用年数

警告:以下にあげるような極めて異例な状況においては、1回の使用で

損傷が生じ、その後使用不可能になる場合があります:化学薬品との

接触、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使用や保管、大きな墜

落や過荷重等.

ペツル製品の耐用年数は以下の通りです:プラスチック製品、繊維製品

は最長で製造日から10年。 金属製品には特に設けていません。

ただし、下に記された“廃棄基準”の内一つ以上に該当する場合や、技術

や基準の進歩を反映した新しい器具との併用に適さないと判断される

場合は直ちに廃棄してください。

実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例:製品を使用する

環境、使用の頻度、状況、ユーザーの能力、保存やメンテナンスの状況等.

製品に損傷や劣化がないか定期的に点検してくださ

い。

安全のため、使用前、使用中の点検に加え、専門家による綿密な点検を

定期的に行う必要があります。 綿密な点検は少なくとも12ヶ月ごとに行

う必要がありますが、 必要な頻度は、使用の頻度と程度、目的により異

なります。 また、各PPEユーザーが用具の使用履歴を把握できるように

するため、各ユーザーが専用の用具を持ち、未使用の状態から管理する

ことをお勧めします。 用具をよりよく管理するため、製品ごとに点検記

録をとることをお勧めします。 点検記録に含める内容:用具の種類、モ

デル、製造者または販売元の名前と連絡先、製造番号、識別番号、製造

年、購入日、初めて使用した時の日付、ユーザー名、その他の関連情報(

例:メンテナンス、使用頻度、定期点検の履歴、点検日、コメント、点検者

の名前と署名、次回点検予定日). 詳しい点検記録の見本はwww.petzl.

com/ppeを参照ください。

廃棄基準

以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:

- 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用不可と判断さ

れた

- 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重がかかった

- 完全な使用履歴が分からない

- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した

- 製品の状態に疑問がある

使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して

ください。

新しい技術および器具の発達

製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、実際の耐用期間

が過ぎる前に廃棄される場合の理由は様々です。 例:関連する基準、規

格、法律の変更、新しい技術の発達、他の器具との併用に適しない等.

改造と修理

ペツルによって認められた場合を除き、製品の改造および修理を禁じま

す。製品の機能を損ねる危険性があります。

持ち運びと保管

紫外線、湿気、化学薬品等から保護するため、ハーネスは付属の袋もしく

はその他の箱等に収納して保管してください。

トレーサビリティとマーキング

製品に付いているタグは、決して切りとらないでください。 製品に記載

されたマーキングが、使用期間中識別できる状態にあるよう注意して

ください。

保証

この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年の保証期

間が設けられています。 ただし以下の場合は保証の対象外とします:

通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、正しくない保管方法、メンテナン

スの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法

による故障.

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の

使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損

害に対し、一切の責任を負いかねます。

background image

24

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

)LS*!ซן૚

Y!ෟੑڌ!ฒֹ!࣮૫!ݬ!ջ୯!঒)௝୥୯!৅అ*թ!ڌ

ശڌ!୾௼!શ܂!׽ࡪ୯!؈ਪࡰୣ!ฝଵซܙ/!୴!ࣄ

ঢ়୯!ಘ੓!ऌவୢ!xxx/qfu{m/dpn!୍হ୴ඊ૫!ப׺

ணୠࠨ!ࣼࣄฉ૳!ๆ୶ซܙ/

୴!ࣄঢ়࡞!୴ฒฉ܂݃!૚ࠛସ!஧୴ڌ!୯ࣄ஧୴!୾

ୠੑࢡ-!)௜*઴ڌ෤࡛ڌࠨ!૶߰௜ੑ؈!࣯ߴ܏ܙ/

ਦࢩׄࡦଵ!ฉܜ!઴தܫ/

2/!ணଵ!௼૴

୴ݝ!஬ซׂ!ஃૣੑ!ๆबଵ!FO!469!छඊ;!3111

FO!924;!2::8!ฉܜ!઴தܫ

୴!஬෪୯!ஂ౾!յݓ!୴৅୯!ฉ௥ୣ!஥ܫ!ࣴલঢ়܂!

઴ݧ!থࡰ!લ܏߯!஬ஃ!ଵݓ!୴ଦ୯!ܙ࡝!ࢩணୠࠨ!

হଵฒঢ়܂!઴ݦܙ/

௜୯হฑ

୴!஍॥୯!হଵׄ!ׄࠝݦ!่ݝୢ!ୂ߻!୏ยฏ܏ܙ/

হଵஂ܂!ஂ੓୯!บݝ୴ڌ!֩ப૫!౧୻ழો!ซܙ/

୴!஍॥࡞!হଵฉ؈!த૫-!ࣳރੑ!ષલો!ฌ!হฑ;

.!হଵ૫!ׄซ!ࢨޅ!ৣࢥঢ়࡞!୸ֵ!୴ฒฉ؈/

.!஍॥୯!ணฏซ!হଵୢ!מ౾ண୶!๞ࠝୣ!ࣴલો!

ซܙ/

.!஍॥୯!৪܉ׂ!஬ซ૫!ܫฒ!୵ਧฒ௼؈/

.!ׄࠝݦ!୏ยୣ!୴ฒฉֵ!ਧ௼ฉ؈/

୴ࠋ!ֵ֮࡞!ୗۆฉ௼!શୠࢡ!੗ժซ!৅౵ڌ!௝୥ୣ!ಌ߻

ฌ!ਦ!୾ܙ/

౧୻

ֵ֮;!஬෪ୣ!হଵฉ؈!த૫!౸஢ซ!๞ࠝ୴!คਦ

ண୼܏ܙ/

୴!஍॥܂!தࣄթଗ!౧୻ఀ!ਦ!୾܂!হ߳ࡰ୴!হ

ଵฌ!ਦ!୾ֵ-!தࣄթଗ!౧୻ఀ!ਦ!୾܂!হ߳୯!

௽நண୴ֵ!۫ୠࠨ!रਦ!୾܂!൩ਆલ߻!হଵݥ૚

ો!ซܙ/

ண஥ซ!؈ਪׂ!઴த!ਦೂ૫!ׄซ!י୘ୣ!ࣴ܂!֕ୢ!

ջ୶૫֜!౧୻୴!୾੎܏ܙ/

૚ޮ!ࣼओୠࠨޅ!ूபๆซ!஍॥!হଵୠࠨ!ࣵ৏ݥ

܂!ࢨޅ!ਅ৅ׂ!ू৅-!੗௼૚!হࡹ૫!ܫซ!ࢨޅ!୏

ยୢ!ջ୶୴!த౧୻ୣ!ః܏ܙ/!ࢨޅ!୏ยୣ!౧୻ఀ!

܉ࠜ୴!૤֍ڌ!׽ࠋ!୏ು૫!୾௼!શܙࢡ-!୴!஍॥

࡞!হଵฉ௼!࡮੘ੑଊ/

3/!ूॄࢥೊ

)2*!छඊ-!)3*!ܙࡦֵࡦ-!)4*!ܵॡࣿ!஼஥!ऌപ-!

)4!cjt*!GBTU!੓ਃ!ऌപ-!)5*!ĐEđஂ!಺ࢡ!ू౜௼

஧-!)6*!भू!ू౜௼஧-!)7*!ू౜!૶֩௟-!)8*!ू

౜!૶֩௟!ۖ୴!஼஥ଵ!ٺ-!)9*!ջාמթ!୾܂!࡭-!

):*!૳ୗॄ!ٺ!ֵப؈-!)21*!૶஍!฾ܵ-!)22*!஍॥!

֑୴-!)23*!஼஥ଵ!੓ಢٺ-!)24*!ݸమ!৅ܜ!઴தܫ!

ू౜!ऌപ-!)25*!஍॥!֑୴!ٌ୴/

হଵ!ஏఀ;

ූࡦ૫ੈൕ࡛-!ڌ୷ࠪ-!QWD-!յ౸!)஼஥ऌപ*-!ષ

ࡁ࣢۽!ฏ؃!)ू౜௼஧*/

4/!֓হ!࣭!ๆ୶হฑ

ࡽऎ!হଵ!த૫

ू౜௼஧ׂ!஼஥ऌപ-!઴த!ࣰ୥ఀ!ूॄ୯!ୈ७!৅

ീ࡞!இ!ๆ୶ซܙ/

ୈ७୯!஥ܜ-!࡮ࢨ-!হଵ৅!߃܂!૷-!ๅช஬෪!ތ

ୠࠨ!୶ซ!ਅ৅ݦ!ूॄ୴!୾܂௼!ๆ୶ซܙ/!උຏ-!

࣯܀ఀ!੕୯!஥ܜୣ!ୗ੗ຏ!ׄ౟ซܙ/

ܵॡׂࣿ!ඬੈඊ!ऌപ୴!இ!ஃݝݥ܂௼!ๆ୶ซܙ/

ջාמթ!୾܂!ֵࡦއ;!ࢮ౾-!ੈව୴ঢ়-!ੈധࡓթ!

ُ!உ؈܂௼!ๆ୶ซܙ/

হଵ!ݓ௥

஍॥୯!৅ീ࡞!ப׺ணୠࠨ!֓হฉ܂!֕୴!ࡽଶ!௥

ମฉܙ/!஍ು૫ঢ়!ܙ࡝!஍॥ଗ୯!૶֩৅ീ࡞!ๆ୶

ฉֵ!׽!஍ು૫ঢ়!૳ࠉ!஍॥թ!ঢ়ࠨ!ׄࠝฉ૳!பๆ

ฉ֜!୏ುฉ૾܂௼!ๆ୶ซܙ/

ժ!஬෪୯!QQF!֓হ!஥౛૫!ׄซ!৅৬ซ!பब܂!ව

಼হ୯!เව୴௼୶!xxx/qfu{m/dpn0qqf!૫!ࣼࣄฉ֍

ڌ-!QFU[M!QQF!DE0SPNୣ!൩ฒ!௽ந!ๆ୶ฌ!ਦ!୾

ܙ/!஬෪!৅ീ૫!ׄซ!ש؃ซ!஧ୢ!)௜*઴ڌ෤࡛ڌ

ࠨ!૶߰ฉੑ؈!࣯ߴ܏ܙ/

5/!฻็৪

୴!஍॥࡞!ջ୶୯!ܙ࡝!஍॥ଗ!฻็ฉ૳!হଵฌ!ਦ!

୾܂௼!ๆ୶ซܙ!)฻็৪!>!ฎض!হଵนୣ!ޣ!ୂ่

ซ!৅฻ஃଵ*/

ू౜௼஧ׂ!૶֩஍॥୯!฻็৪

ूணฏซ!૶֩ୢ!ձஃੈࠋ!ॄࡦ-!චਅୣ!ॆࠉଊ֍

ڌ!ܙ࡝!஍॥୯!઴த!؈܉૫!૿ผୣ!ڄ೅!ਦ!୾ܙ/

௜୯;!઴தܫ୯!ू౜௼஧ୢ!ೋ߯॥ڬ୯!ջාמ૫ঢ়!

ࠓऌ୯!૴ฌୣ!ਦบฌ!ਦ!୾ܙ/!ࠨ෻թ!ձஂ؈!ප

පฒ௼֍ڌ!உ؃஍ು૫!ଦूண୶!઼ࠜ୴!թฒ௼ࢡ!

ೋ߯॥ڬ୯!୏ುթ!ॆ઴தฉ֜!ݥֵ-!உ؃݂ջթ!

චਅݥֵ!ջාמթ!஢஥ࠨ!૷ࡩ!ਦ!୾ܙ/!୴ࠋ!୏

ยୣ!௟୴؈!୏ฒঢ়܂!ࡽऎ!ஂ੓୯!ೋ߯॥ڬթ!଍

࣯࡛֜!ۗ૳!஍ು૫!ฉ௥ୣ!ֵࣴ!୾܂௼!ๆ୶ซܙ!

)௔௟-!ฉյ؈!ތ*/

୴ࠉซ!୏ยୣ!௟୴؈!୏ฒঢ়܂;

2/!ਅୠࠨ!ջාמ࡞!ۭࠐୣ!ޣ!઴தฉ֜!ܝຏֵ!உ

؈܂௼!ๆ୶ซܙ/

3/!஍ು૫!ฉ௥୴!੕ࠢୣޣ!)௑௟-!ฉյ؈!ތ*!ࡽ

ऎ!ೋ߯॥ڬթ!பๆซ!୏ು૫!ۗ૳୾܂௼!ๆ୶ฉ

ܙ/

4/!ஂ੓୯!ೋ߯॥ڬթ!ू౜௼஧!)ࢨ૓-!ധ؈!ތ*ׂ!

฻็ݥ܂௼!ๆ୶ซܙ/!ूண஥ซ!୏ು૫!ۗ୷!ਦ!୾

܂!૶֩஍॥܂!হଵฉ௼!ࡳ߯/

઴தܫ૫!ू౜ݦ!૚ޮ!஍॥߯ݓ!)ๆबࣆ-!உ؃!ೋ

߯॥ڬ-!ನ֥!຅ਦ!஍॥!ތ*!FO!؈௞ୣ!੐୶ୣ!ࣴ

લો!ซܙ/

઴தୣ!୏ฒ!ฑ৅!૳ୗॄ୯!઴த!஍ು࡞!ৣುฉ܂!

੎ׄୣ!،އ୶ܙ/

ܧ੓୴!թ௾!஍॥୯!฻็৪૫!ܫฒ!ॆๆ੕ฉܙࢡ!

ව಼ׂ!৅ܣซܙ/

6/!઴தܫ!౜ଵ!ࣼओ

ܙࡦֵࡦ૫!୾܂!ऌപୣ!૶ܙ/!઴தܫ࡞!ऐࡦֵ!

)คମ૫!ߨ߯!ك୶!ٺୣ!෦ܙ*-!छඊ࡞!ஊֵঢ়!ܙ

ࡦ࡞!ڄୀڸֵ-!ฝࡦؔ௼!छඊ࡞!ټ૚!଍ࡨܙ/

6B/!ฝࡦछඊ!஼஥ฉ؈/

ٺୣ!ஊલ!ܧ؈ࢡঢ়!छඊ࡞!஼஥ซܙ/!૳ୗॄ୯!ୈ

७ୣ!ֵபֵࡦ!)ฝࡦछඊ૫!ڕஃฉ֜!஍ು*૫!ڄୀ

ڸֵ!ؘٿฉ֜!பࡦซܙ/

6C/!ܙࡦֵࡦ࡞!஼஥ฉ૳!஼୶ܙ/

GBTU!ऌപୣ!౦ସܙ/!GBTU!ऌപ୯!ஃݝୣ!ࣼฒฌ!

ਦ!୾܂!୴ࣆఀ୴!ڄ୴௼!શݓࠩ!஼੗ซܙ!)ஂխ-!

ڌ࣋թ௼-!ୈ७///*/!பๆຏ!உ֭܂௼!ๆ୶/

૳ୗॄ୯!ୈ७ୣ!ֵபֵࡦ!)ฝࡦछඊ૫!ڕஃฉ֜!

஍ು*!૫!ڄୀڸֵ!ؘٿฉ֜!பࡦซܙ/

7/!௞॥;!઴தܫ!஼஥ฉ؈

হଵஂ୯!උபซ!ମמ૫!ޙ߯ঢ়!)হଵओ-!؈ਪ-!੓

౾מ஼!.!4!נ݃!୏ು!թ܉*!Đू౜௼஧୯!૶֩

ٺđ୯!ۖ୴࡞!஼஥ฌ!ਦ!୾ܙ/!୴ࠒ֜!஼஥ฉࢡ!

ܙࡦֵࡦڌ!ฝࡦछඊ૫!ۭࡦ܂!઼ࠜୣ!இ!ॄ়ੑ

ೱ௞ܙ/

.!O/!36!Upsy!ރ߯୴ऌࠨ!ੈව୴ঢ়࡞!෨૚!HBUFE!

SJOHTୣ!૶ܙ/

.!ٺ୯!୏ು!࣯ٝ؈/

.!ܝֵ!ڌহ૫!உ؃!ந౜஬!ซࣼୣୣ!ޯ૚ߛࡨܙ!

)คਦ*/!

.!ڌহ܂!ॳի!ෟੑৡ୴!઴ब୷ޣؔ௼!஼୴ֵ-!ְ

ਃ!4!On!ൢധࠨ!஼୶ܙ/

4!נ݃୯!ٺ୴!૶ֵ֩ࡦ୯!஬ஂࡦ૫!ۗ૾܂௼!ๆ୶

ซܙ!)ٺ୴!ك୴֍ڌ!հ؈௼!શݓࠩ!ซܙ*/

ू౜!૶֩ٺ૤୴!TFRVPJB!઴தܫ࡞!হଵฉ௼!ࡳ߯/

஼஥ׂ!ࡽܞࡦ؈!ൕੈඊ

ಡ߰୴!ࣵ৏ฌ!֮ଶ࡞!ܫ॥ฉ૳!ू৅ୣ!௟୴؈!୏

ฒ!઴தܫ࡞!ل!ࡺ֜!஼஥ฒો!ซܙ/

઴தܫթ!ࢮ૫!இ!ࡺ܂௼-!୯ݓซ!হଵ૫ݓ!ನॄซ!

෉઴ฎୣ!஬׀ฉ܂௼!ๆ୶ฉ؈!୏ฒঢ়܂!ժ!ू౜௼

஧૫!ջ୶୯!஍॥࡞!౜ଵฉ૳!઴தܫ࡞!౜ଵซ౦ࠨ!

୴ࡦ஢ࡦ!଼௽૳!ब֍ڌ!ࡽܞࠛ!य!๜!)ࡽܞࡦ؈!

੕ย*-!ധ؈࡞!ண஥ฉ֜!஼஥ซܙ/

8/!୴ݝ!஬ซׂ!ஃૣ!୏ು!ๆबଵ!

FO!469!छඊ

FO!469!؈௞૫!ࡺ܂!ू౜!௼஧;

୴!ू౜௼஧ୢ!ஃૣܫ૫!হଵஂթ!ࡽܞࡩ!ਦ!୾ݓ

ࠩ!஬ஃݥ૦ܙ!)ࡽܞࠛঢ়!ஃૣ;!ஃૣ!୏ು!ๆब*/!

୴!ू౜௼஧ୢ!୴ݝ஬ซ୴ڌ!ஃૣ!୏ು!ๆब!஍ು

૫!૶֩ฌ!ޣࡰ!হଵݦܙ-!ಘܫ!ಡ߰!ۖ୴;!1/6!n/

୴!ू౜௼஧ୢ!ಡ߰!ࣼ௼!ଵݓࠨ!஬ஃݦ!֕୴!લ܏

࢟-!ఃฏ!ಡ߰!ࣼ௼!஍ು!)ଃ;!઴தࡹ*!߃܂!ջ୶!

ಡ߰!ࣼ௼!஍ು!)ଃ;!FO!474!ಡ߰!ࣼ௼!஍ು*թ!ܞ

ࡨ!ஃૣ!୏ು!ๆब!߃܂!୴ݝ஬ซ!஍ುթ!คମฌ!

௼ݓ!ࢨ࡝ܙ/

8B/!#E#!ึ!಺ࢡ!ू౜௼஧/

ݬ!ջ୯!#E#!ஂึ!಺ࢡ!ू౜௼஧ୢ!ࣳރੑ!ฑ৅!ฎ

ض!হଵݥ૚ો!ซܙ/

8C/!ୂ֥!ू౜௼஧/

ݬ!נ݃୯!ĐHbufe!sjohtđ૫!ஃૣ!୏ು!ๆबଵ!௔

௟ୣ!૶֩ฉ૳!হଵฌ!ਦ!୾ܙ/!ݬ!ջ୯!ĐHbufe!

sjohtđୣ!ࣳރੑ!ฎض!হଵฒો!ซܙ/!஥ܫ!ซ!ջ

୯!ĐHbufe!sjohđࡰୣ!হଵฉ૳!ࡽܞࠛঢ়܂!઴

ݦܙ/

9/!FO!924!ฉܜ!઴தܫ

FO!924!؈௞ୢ!भू!)ڙୢ*!ू౜!௼஧୴!คମซ!ஃ

ૣ!୏ು!ๆब-!୴ݝ!஬ซ-!ࠨ෻!ந׿!஍ು૫!হଵ

ݥ܂!઴தܫଗ!ְׄթ!୾ܙ/

FO!924!؈௞૫!ࡺ܂!ू౜!௼஧;

୴!ू౜௼஧ୢ!ಡ߰!ࣼ௼ଵ୴!લ܏ܙ/

9B/!भू!ू౜௼஧/

9C/!૶֩௟/

:/!஍॥!ֵࡦ

஍॥ֵࡦ܂!ࣳރੑ!஍॥࡞!֑ޣࡰ!হଵฒો!ซܙ/

୏ย!ֵ֮;!஥ܫ!஍॥ֵࡦ࡞!ๆबଵ-!ฉյଵ-!ๆ

ब!ৣು!֑୴-!߃܂!ܙ࡝!হ߳ୣ!ๆबฌ!ޣ!হଵฒ

ঢ়܂!઴ݦܙ/

21/!ળ৬হࡦ-!ू෪

.!TFDVS!D85

.!DSPMM!C27

.!Q22!9C!࣯թ!୾܂!࡮୷ࠪ!߻กރ!EFMUB!Op/9

.!ஃୢ!࡭!D15731

.!TXJWFM!T!Q69T

.!DBSJUPPM!M!Q53M

.!DBSJUPPM!T!Q53T

.!BUUBDINFOU!CSJEHF!36!dn!D7:311!36

.!BUUBDINFOU!CSJEHF!41!dn!D7:311!41

.!BUUBDINFOU!CSJEHF!46!dn!D7:311!46

22/!؈௞૫!ׄซ!பब

FO!476!؈௞୯!උப!௼ੑঢ়܂!ܙ୥ׂ!ոୢ!ෟ஬લ

߻!ৣࢥݥ૚!୾ܙ/!ணฏ৪-!ಡண৪-!஬෪!ෟੑĆ

מ஼!ְ๑

஍॥!হଵ!ݓ௥૫!ଶ૶ຏ!ूܚ೅֜!ݧ!୏؈૫!ܫ

॥ฉ૳-!ࣳރੑ!੓ਃฉ֜!୴บฌ!ਦ!୾܂!מ஼!ְ

๑ׂ!ࣼओୣ!թ௼ֵ!୾૚ો!ซܙ/!௵!คਦண୶!מ

஼!؈ओୢ!ನॄซ!๞ࠝ୴!คମฉܙ܂!֕ୣ!ฎಢฉ

ֵ!୾ܙ/

ๆबࣆ;!ֵਂஃૣ

஍ು୯!ๆब௼஧ୢ!হଵஂ୯!୏ುबܙ!୏૫!ৣುݥ

૚ો!ฉֵ-!ࣳރੑ!FO!8:6!׺ப୯!௼ੑঢ়࡞!੐୶ࣴ

લો!ซܙ/!උຏ!ๆब!௼஧୯!ಘਂ!յݓ܂!21!lO!

ݥ૚ો!ซܙ/

ܙ૓৪

.!হࡹ!୏ย;!୷ࣳணୠࠨ!஍॥܂!֍೅֍ڌ!ڑೋࠨ

ସ!ෟࢡ૫!࡮౟ݥ௼!શݓࠩ!஼੗ซܙ/

.!ֵ֮;!૳ࠉ!ջ୯!஍॥࡞!ฎض!হଵฌ!ޣ-!ࡰૌ!

ซ!ջ!஍॥୯!઴த!؈܉୴!ܙ࡝!஍॥୯!ஃݝׂ!૶

ׄݥ૚!୾ܙࢡ!୏ยซ!৅๊ୣ!ॆࠉ଍!ਦ!୾ܙ/

.!হଵஂ܂!ਦ௽!่ݝ୴!୯ชணୠࠨ!ணฏฒો!ซ

ܙ/!௜୯;!઴தछඊ૫ঢ়!଼௽୷!ਦ!૤୴!ࡽܞࡦ܂!

֕ୢ!੗ժซ!ू৅୴ڌ!হࡹୣ!ಌ߻ฌ!ਦ!୾ܙ/

.!ஃૣ!઴த૫!ฒܧݥ܂!பू!׺பׂ!ܙ࡝!؈௞૫!

ׄࠝฉ૳!ஂ੓୯!஍॥!୨ଵ୴!হଵ৅!୴!஍॥ଗ!ண

ฏซ௼!ๆ୶ฒો!ซܙ/

.!୴!஍॥ଗ!ฎض!হଵݥ܂!ժ!஍॥୯!হଵ!ৣࢥঢ়

࡞!ࣳރੑ!ୗۆฉ૳!୸૚यܙ/

.!হଵ!ৣࢥঢ়܂!ࣳރੑ!୴!஍॥୯!হଵஂ૫֜!஬

׀ݥ૚ો!ซܙ/!ݓ౜௼୯!ୂ়௼!ࣱ૫ঢ়!஍॥թ!ඣ

ࡽݧ!ޣ-!׀؄ஂ܂!׽!஍॥թ!হଵݥ܂!׽!ڌ߯୯!

૜૚ࠨ!ݦ!হଵৣࢥঢ়࡞!஬׀ฌ!ਦ!୾ܙ/

23/!Qfu{m!୷ࣳண୶!பब

ਦࢥ

ֵ֮;!ಘળ୯!֮ଶ-!஬෪ਦࢥୢ!લ߻୯!૚ޮ!ଃੑ!

৅๊૫!ۍತݥ૦ୣޣ!ܜ!ซऎ୯!হଵୠࠨ!ා؈ݧ!

ਦ!୾੎܏ܙ;!ๅช஬෪-׾ซ!ଌݓ-!ڑೋࠨସ!ࢨঢ়

ࡦ-!੗ժซ!ಡ߰୴ڌ!ฉ௥!ތ/

Qfu{m!஬෪୯!உஏ!ਦࢥୢલ߻ଗ!ո੎܏ܙ;!෽߯ੈ

඙-!০ୗ!஬෪ୢ!஬஼ۄ୷ࠨूോ!21!ۄؔ௼-!؃ਃ!

஬෪ୢ!ࣁ؈ซ/

੕஬!ਦࢥୢ!લ߻૫!૷֍ݦ!ා؈!؈௞!)#஍॥୯!ා

؈!ੑ஧#!ౠ஼*!૫!ฉڌ߯ݓ!ฒܧݥ֍ڌ-!হଵ!஍

ು૫!஍॥թ!ۍ๜ๅݦ!֕ୠࠨ!ඣܜݥ૦ୣޣ!ڃ୴!

ڕ܏ܙ/

੕஬ਦࢥୢ!લ߻ଗ!ոୢ!ܙ૓ซ!ମਂ૫!૿ผୣ!ࣴ

੎܏ܙ;!յݓ-!হଵ१ݓ-!হଵ็֮-!হଵஂ୯!૴

ࠈ-!஬෪୯!बׂׄ!ׄࡦ!৅ീ!ތ/

ਅ৅ׂ!෪ఀ୴!஢ฉݦ!஍॥܂!௜؈ணୠࠨ!֓

হซܙ/

֜ܙթ!হଵதׂ!হଵ௥૫-!தࣄթ࡞!൩ซ!௜؈ண

୶!பࣦ֓হ࡞!֍ೈ܏ܙ/!ண૚ݓ!୷ۄ૫!ซऎୢ!ப

ࣦ֓হ࡞!֍ೈ܏ܙ/!பࣦ֓হ୯!१ݓ܂!হଵ!ึീ

ڌ!յݓ૫!ைଶݩ܏ܙ/!஍॥୯!৅ീ࡞!बܙ!பๆฉ

֜!ׄࡦฉ؈!୏ฒঢ়܂!ժ!஍॥࡮ܙ!උபซ!হ߳ୣ!

ৡபฉ૳!ׄࡦฎୠࠨ੯-!஍॥୯!ะஏ!৅ീ࡞!இ!ષ

ਦ!୾੎܏ܙ/!֓হ!ׂ֩܂!Ō஍॥֓হ!؈ࠩ௼ō૫!

ࣄঢ়ๅݥ૚ો!ฏ܏ܙ/!୴!ࣄঢ়܂!ܙ୥ׂ!ոୢ!ஂ৬

ซ!হฑ૫!ࡺ֜!؈ࠩฏ܏ܙ;!஍॥!ึീ-!ࢨ݆-!෪

ࢥ-!஬஼๐হڌ!׀؄ૣ౾୯!૶߰!பब-!੓ୂๆ୶୯!

ࣼओ!)୷ࠝ!߃܂!ջतऎ฻*-!஬஼ۄݓ-!מ୼ڑఉ-!

౵୥!হଵซ!ڑఉ-!হଵஂ୯!୴࡟-!ଃ࡞!އࢡ-!ׄ

ࡦڌ!হଵ१ݓ-!௜؈ண୶!֓হ؈ࠩ!)ڑఉ!0!୯ׂ֧!

ࣄ஬஧-!֓হ࡞!ਦบซ!தࣄթ୯!ੜ୶!0!ܙ୥!ଃ৅!

֓হ!ڑఉ*ׂ!ոୢ!ࢨޅ!ׄࠝ!பब/!מ౾ண୶!֓হ!

؈ࠩ୯!ଃੑଗ!ܙ࡝!பब!൶ୢ!xxx/qfu{m/dpn0qqf!

୍হ୴ඊ࡞!ౠ஼ฉੑ؈!࣯ߴ܏ܙ/

஍॥!ා؈!ੑ஧

લ߻ଗ!ոୢ!֮ଶ૫܂!௵ੑ!஍॥࡞!ා؈ฉ੘ੑଊ;

.!ॆฏ֥!ඣப!)হଵ!தׂ!হଵ௥-!௜؈ண୶!பࣦ

֓হ૫ঢ়*-

.!੗ซ!ಡ߰୴ڌ!ฉ௥ୣ!ࣴୢ!ண୴!୾܂!֮ଶ-

.!஍॥૫!ܫซ!؈ࠩୣ!தฮ!ࢨ࡞!֮ଶ-

.!෽߯ੈ඙୴ڌ!০ୗ!ஏఀ୯!஍॥թ!ಘਂ!21!ۄ!হ

ଵݥ૦ୣ!֮ଶ-

.!஍॥୯!बத৅ീթ!୯੗ݥ܂!֮ଶ/

஍॥թ!ܙੑ!হଵݥ܂!୷୴!૤ݓࠩ!ා؈ฏ܏ܙ/

஬෪୯!ۍ๜ๅ

஬෪୴!ۍ๜ๅݦ!֕ୠࠨ!ඣܜݥ֍ڌ!੕஬ਦࢥ!த૫!

ා؈ฒો!ฉ܂!୴ୗ૫܂!૳ࠉթ௼թ!୾੎܏ܙ/!ଃ

࡞!އࢡ;!ணଵ؈௞-!׺ப-!ओ׺୯!ण֮୴ڌ!੓؈ਪ!

ջࣵ-!ܙ࡝!஍॥ଗ!฻็ݥ௼!શୣ!֮ଶ!ތ/

णึ-!ਦࡦ

ව಼ࠨूോ!֓௻ݥ௼!શୢ!૚ޮ!णึׂ!஬෪୯!ਦ

ࡦݓ!؃௼ݩ܏ܙ;!஍॥୯!๗୚৪ୣ!௟୴܂!୏ย!ޣ

ࣄ/

बׄ-!ସ਋

ஂଦৡ!ۍತ-!੎؈-!ๅช஬෪!ތୠࠨूോ!஬෪ୣ!

ब฻ฉ؈!୏ฒ!թࣼ୴ڌ!ܙ࡝!बׄฎ૫!઴தܫ࡞!

बׄซܙ/

ಡண!թ܉৪ׂ!஬෪!ू฻

஬෪!ू฻թ!ணຑ!߯छୢ!இ߯ڝ௼!ࡳ߯/!த!ਦࢥ

؈իݝ઴!஬෪୯!ू฻թ!୸ୣ!ਦ!୾ݓࠩ!ڔલ୾܂

௼!ๆ୶ซܙ/

ब௻

ஏఀ!߃܂!஬ஃ৅୯!ࣄ஬թ!૤܂!ซ-!୴!஬෪ୢ!

4ۄի!ब௻ݦܙ/!ब௻૫ঢ়!஬ଦݥ܂!ूॄ;!ப৅ண

୶!࡮ࢨଗ!ౙ૚ం-!়ๅஃଵ-!஬෪୯!णึׂ!י౾-!

ूண஥ซ!बׄ-!ฝਪซ!ׄࡦ-!হֵڌ!ू௜୯-!ूண

஥ฉֵ!ूபๆซ!হଵୠࠨ!ࣵ৏ซ!ਅ৅/

QFU[M!)ව಼*ୢ!஬෪!হଵୠࠨ!ࣵ৏ݦ!௽իநண୴

֍ڌ!ଶࣵண୶!߃܂!૚ޮ!ܙ࡝!ึീ୯!ਅ৅ׂ!ׂ֩

૫ݓ!౧୻௼௼!શ੎܏ܙ/

background image

25

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(CN)中文

只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭骨符號

的技巧才授權使用. 定期查閱www.petzl.com網

頁以找尋最新版本的使用指南.

如果你有任何疑問或對於這些文件的理解是有

困難的話,請聯絡PETZL.

樹木栽培人員的座式安全帶.

1. 應用範圍

用於限制和固定工作位置EN 358: 2000的腰帶

EN 813: 1997 座式安全帶

這產品不能負荷超出它可負載的重量,或不能用

於其他不是原本設計的用途.

警告

那些需要使用這工具的活動有潛在的危險.

你要為你個人的行動和決定負責.

在使用這件工具前,你必須:

-閱讀及明白全部使用指南.

-取得正確使用方法的訓練.

-熟悉它的性能及限制.

-明白和接受所涉及的危險.

不留意這些警告會導致嚴重受傷或死亡.

責任

警告,在使用前必須受過特別的訓練.

這產品必須由有能力和負責任的人使用,或在有

能力和負責任的人直接和視線可觸及的情況下

使用.

取得合適的技巧和使用方法的訓練是閣下的責

任.

你個人需承擔所有不正確使用產品所帶來的風

險和損壞,受傷或死亡的責任. 如果你不能或不是

在一個可以負起這個責任或冒這個險的位置的

話,不要使用該產品.

2.零件名稱

(1) 腰帶, (2) 腳環, (3) DoubleBack調校扣, 

(3 bis) FAST快速扣, (4) “D”水平繫縛點, 

(5) 腹部繫縛點, (6) 繫縛橋, (7) 繫縛橋高度調

校帶, (8) 閘門環, (9) 扁帶收藏器, (10) 鋸子盛

載器, (11) 工具環, (12) 可調校彈性帶, (13) 後

胸式安全帶扣, (14) 工具盛載器收藏器.

主要物料

聚酯, 不鏽鋼(調校扣), 鋁合金 (繫縛點).

3. 檢查,需要檢查的地方

在每次使用前

檢查繫縛點上的挽索,調校扣和縫合口的安全.

檢查挽索因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過

而導致的割痕,磨損和損壞等.

檢查DoubleBack 和 FAST扣是否操作正常.

檢查閘環:器身,間隔器,螺絲安全上緊.

在使用中

定期檢查產品的狀況是重要的. 檢查它跟系統內

其他工具的連接,確保系統內不同的工具安置在

正確位置.

請參閱在www.petzl.com/ppe或PETZL PPE光

碟有關個人保護設備內的每一件工具的檢

查程序. 如對產品的狀態有任何疑問,請聯絡

PETZL分銷商.

4. 兼容性

檢查這件產品跟其他工具組件是否兼容(兼容性

=當一起使用時有良好運作).

繫縛點和連接器之間的兼容性

一個不兼容的連接器可引致意外的鬆脫,破裂或

影響設備內另一件工具的操作.

警告, 安全帶的繫縛點可使連接器閘門成為一條

槓桿. 當繩索突然負有拉力和/或有外力加諸於

上鎖系統,如果連接器位置放得不好,上鎖套可能

會斷裂而閘門會自動打開.

為減輕這危險:

1.用手按下閘門作系統性的檢查,看它是否緊閉.

2.檢查連接器的系統是否在每次負重時均安置在

正確位置(挽索,下降器等).

3.確保連接器與繫縛點兼容 (形狀, 尺寸等.). 不

要使用一些有不能正確安放傾向的連接器.

任何連接安全帶的設備(確定點,上鎖連接器,勢能

吸收器等)必須符合EN標準.

為你的安全著想,時常習慣準備多一套安全系統.

如不清楚設備內各工具的兼容性,請聯絡Petzl分

銷商.

5.如何穿上安全帶

打開腳環上的扣. 打開安全帶(如有需要把扁帶

放好)然後拿著腰帶,把腳放進去及把腰帶拉上.

5A. 調校腰帶.

拉著腰帶以作調整. 把多餘的索帶放在存放腰帶

收藏器內(貼在腰帶上).

5B. 繫縛和調校腳環.

繫縛FAST扣. 小心外物可能防礙FAST扣的運作

(例如小石,沙礫,衣物...). 檢查是否正確上鎖.

把多餘的索帶放在存放腰帶收藏器內(貼在腰

帶上).

6.準備,調校安全帶

根據你的特別需要可調校"連接橋"的高度(使

用,技巧,身體形態-有三種位置選擇). 這調校容許

壓力平均分佈在腳環和腰帶.

-利用n° 25Torx陽起子打開閘環.

-重新放好帶子.

-關閉及利用垂下的螺紋鎖上螺絲(必須). 

-把螺絲上緊直至看不見紅色指示器為止;使用

3 Nm扭矩繼續上螺絲.

檢查三條帶是正確的安放在閘環內(扁帶不能扭

著或纏繞著).

沒有了連接橋便不要使用SEQUOIA.

調校和懸吊測試

安全帶必須調校至合身以減輕下墮時受傷.

你需要移動身體及帶同工具在安全帶之內(懸吊

測試)以不同的繫縛點懸吊以確保安全帶合身,安

全帶能提供足夠的舒適度去從事所需的工作,這

便是良好的調校.

7.限制和固定工作位置腰帶EN 358

繫縛點符合EN 358 標準:

這些繫縛點是設計用於固定用者在工作的位置

(懸吊工作:工作位置). 這些繫縛點只可用於連接

一個限制前進和維持工作位置系統,最大的下跌

高度:0.5米.

這些繫縛點不是設計用於防下墮而且可能需要

集體的防下墮系統以輔助維持工作或限制前進

系統(例如安全網)或個人防下墮裝置(例如一個

EN 363防下墮系統).

7A. “D”水平繫縛點.

兩個水平繫縛點必須經常同時使用.

7B. 遙遠背部繫縛點.

你可以加一個固定位置挽索,只需把它連接兩

個"閘環"便可. 兩個閘環必須同時使用. 不能只連

接一個"閘環".

8. EN 813座式安全帶

當必須使用腹式繫縛點以用於固定工作位

置,限制前進和繩索攀爬技巧時的座式安全帶

EN 813標準.

繫縛點符合EN 813 標準:

這繫縛點不能用作防下墮.

8A. 背部繫縛點.

8B. 連接橋.

9.工具環

工具環必須用作繫縛和支援工具.

危險警告,不可使用工具環作保護,下降,繫縛或制

停一個人.

10.配件,零件

- SECUR C74

- CROLL B16

-備有P11 8B杆的快速扣DELTA n°8

-小環C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

-25 cm C69200 25的連接橋

-30 cm C69200 30的連接橋

-35 cm C69200 35的連接橋

11.有關標準的資料

某些EN365標準的要求在這使用指南內以這些

標題作解釋: 兼宮性,可追溯性和產品標誌...

拯救計劃

你必須要有一個拯救計劃而且要在使用這工具

遇上困難時能快速應用. 這意味著合適的拯救技

巧訓練是必須的.

確定位置: 高空工作

系統的確定點最理想是在用者之上而且必須要

符合EN 795標準,確定點必須最少有10kN的

負重力.

其他注意事項

-危險警告,總括來說小心防止產品與尖銳的表

面磨擦.

-警告,當一起使用多種工具時,一個危險的情況

是可能由於另一個工具的使用而削弱一個工具

的安全操作.

-用者的身體狀態必須是適合高空活動的. 警

告,在靜止的安全帶上可導致嚴重的受傷或死亡.

-你必須確保工具在你的應用情況下是符合政府

的法例和其他職業安全標準.

-每一件工具與此一產品一同使用時,必須遵守其

使用指南.

-此工具的使用指南必須提供給用者. 如果工具

是在原產地以外轉售,銷售商會提供當地語言版

本的使用指南.

12.Petzl 的一般資料

產品壽命

注意,在極端的例子產品的壽命可以減少至單一

次使用,如果暴露在以下任何情況:化學品,極端的

氣候,尖銳的邊緣,嚴重的下墮或負重等.

所有 

Petzl產品的

 壽命如下:塑膠和紡織品以製

造日期起計可有長達十年的壽命. 金屬產品沒有

壽命限期.

真正

的產品壽命

由下列的條件決定它應該被終

止使用(參閱「你的設備應何時終止使用」,或當

在一個系統中運作時該在何時判斷為不能使用.

確實的產品壽命會被不同的因素所影響,例如:使

用時的力度和頻密度,用者的熟練程度,產品儲存

和維修的情況等.

定期檢查工具以確定是否有損毀和/或變

壞.

除了在使用前或使用時作檢查外,定期由資深檢

查員作深入檢查是必須的. 這種檢查必須每隔十

二個月進行一次. 深入檢查的頻密程度需視乎使

用的類型和力度而定. 為使有良好的檢查記錄,最

理想是把工具只分配給一個使用者,這樣他便知

道工具的歷史. 檢查結果應該記錄在一部檢查記

錄內. 這份文件必須記載以下的細節:設備的種

類,型號,生產商或分銷商的聯絡資料,辨認產品

的方法(產品編號或個別號碼),製造年份,購買日

期,首次使用日期,用者姓名,其他相關資料例如保

養和使用頻率,定期檢查的歷史(日期/評語和出

現問題的記錄/資深檢查員的姓名及簽署/下次

檢查的日期). 請參閱在www.petzl.com/ppe網頁

內有關詳細檢查記錄和其他資料的工具.

何時該棄用你的工具

如遇下列情況,立即棄用該設備:

-不能通過檢查(在使用前和使用中及定期的深

入檢查),

-經過一次嚴重的下墮或負重,

-你並不知道設備的全部歷史,

-以塑膠或纖維造的產品用了最少十年,

-你對它的狀態有懷疑.

銷毀棄用的設備以防誤用.

廢棄產品

產品被判定為廢棄及在真正的壽命終結前被棄

用是有很多原因的. 例子包括:使用標準,法例或

立法的改變;新技巧的發展,與其他設備不兼容等.

改裝,維修

不是Petzl認可的任何改裝,加裝或工具維修均被

禁止,這是由於工具的效能會被削弱.

儲存,運輸

把安全帶放在一個袋或容器以保護它免於暴露

在UV光,潮濕,化學品等.

可追朔性和符號刻劃

不要在標籤上作刻劃. 你必須檢查以確定產品

上所刻劃的符號在整個產品的使用週期中是清

晰可見的.

保用証明

這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期. 

不包括在保用之內的有:正常的損耗,氧化,加工及

改裝,不正確存放,欠佳的保養,因意外而產生的損

壞,疏忽,或不正當和不正確的使用.

PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使

用她的產品所造成的任何類型的損壞慨不負責.

background image

26

C69AF0 SEQUOÏA SRT  C695010C (280708)

(TH) 

ไทย

เฉพาะขอมูลทางเทคนิคที่แสดงในแผนผังซึ่งไมถูกขีดฆา

และ

 / 

หรือไมไดแสดงภาพกากบาดบนหัวกระโหลกเทานั้นที่ถูกตองตามมาตรฐาน

เช็คจาก

เว็ปไซด

 www.petzl.com 

เพื่อหาขอมูลเพิ่มเติมใหม

ไดตลอดเวลา

.

ติดตอ

 PETZL 

หรือตัวแทนจำหนายถามีขอสงสัยหรือไมเขาใจเอกสารคำอธิบายนี้

.

สายรัดสะโพกรุกขกร

.

1. 

ขอจำกัดการใชงาน

สายตอเข็มขัดเพื่อบังคับตำแหนงการทำงาน

มาตรฐาน

 EN 358: 2000

มาตรฐาน

 EN 813:1997 

สายรัดสะโพก

อุปกรณชนิดนี้จะตองใชตามเกณฑการรับน้ำหนักตามที่กำหนดไว

หรือไมนำไปใชในทางอื่นที่ไมไดออกแบบมาใหใชงาน

.

คำเตือน

กิจกรรมที่เกี่ยวของกับการใชอุปกรณชนิดนี้

เปนกิจกรรมที่มีความเสี่ยงสูง

.

ผูใชจะตองตระหนักและรับผิดชอบตอสิ่งที่กระทำและการตัดสินใจ

.

กอนการใชอุปกรณชนิดนี้

ควรจะตอง

:

-

อานและทำความเขาใจขอแนะนำการใชงานใหละเอียด

.

-

ฝกฝนการใชอุปกรณไดอยางถูกวิธี

.

-

ทราบถึงรายละเอียดของอุปกรณและขอจำกัดในการใชงาน

.

-

ทำความเขาใจและรับรูถึงความเสี่ยง

.

การนำอุปกรณไปใชโดยขาดการเรียนรูที่ถูกตองอาจทำใหเกิดอันตรายอยางรุนแรงถึงแกชีวิต

.

ความรับผิดชอบ

การฝกฝนวิธีใชอุปกรณกอนการใชงานเปนสิ่งจำเปน

.

อุปกรณนี้ตองถูกใชโดยบุคคลที่มีวุฒิภาวะและมีความรับผิดชอบเทานั้น

หรือใชในสถานที่ที่อยูภายใตความควบคุมของบุคคลที่มีความสามาร

ถรับผิดชอบไดเทานั้น

.

การฝกฝนใหเพียงพอและเรียนรูถึงเทคนิควิธีการใชอุปกรณใหถูกตอง

เปนหนาที่และความรับผิดชอบของผูใชงานเอง

.

เปนความรับผิดชอบสวนบุคคลตอความเสี่ยงและความชำรุดบกพรอง

รวมทั้งการบาดเจ็บหรืออันตรายตอชีวิตที่อาจเกิดขึ้นระหวางหรือภายหลั

งการใชอุปกรณที่ผิดวิธีใด

ก็ตาม

ไมควรใชอุปกรณนี้

ถาคุณไมสามารถหรือไมอยูในสภาวะที่จะรับผิดชอบตอความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น

.

2. 

ระบบชื่อของสวนประกอบ

(1) 

สายรัดเอว

, (2) 

สายรัดโคนขา

, (3) 

เข็มขัดแบบ

 Double Back, (3 bis) FAST 

หวงปลดล็อคเร็ว

, (4) 

หวงตัว

"D" 

จุดยึดดานขาง

(5)  

จุดผูกยึดหนาทอง

, (6) 

สายตอ

ปรับขนาด

, (7) 

สายตอปรับความสูง

, (8) 

หวงวงกลม

, (9) 

ชองสอดเก็บสาย

, (10) 

จุดผูกคลองเลื่อย

(11) 

หวงคลองอุปกรณ

, (12) 

สายยางยืดแบบปรับได

, (13) 

ตัวล็อคสำหรับผูกยึดของสายรัดอกดานหลัง

, (14) 

ที่สอดเก็บอุปกรณ

.

วัสดุหลักที่ใชผลิต

โพลีเอสเตอร

ไนลอน

, PVC 

เหล็ก

 (

ตัวล็อคปรับสายรัด

), 

อลูมีนั่มอัลลอยด

 (

จุดเชื่อมตอ

).

3. 

การตรวจสอบ

จุดที่ตองตรวจสอบ

กอนการใชงานทุกครั้ง

ตรวจเช็คจุดยึดตอที่แถบสายรัด

ที่ตัวล็อคปรับสายรัดและรอยเย็บที่จุดปองกันภัย

.

ตรวจดูรอยฉีกขาดบนสายรัด

สภาพชำรุดจากการใชงาน

จากความรอน

,

และการสัมผัสกับสารเคมี

ฯลฯ

ตรวจสอบใหละเอียดสำหรับการหลุ

ดลุยของเสนใย

.

เช็คใหแนใจวา

ตัวล็อค

 DoubleBack 

และตัวล็อค

 FAST 

ยังคงใชงานไดตามปกติ

.

ตรวจสอบ

หวงวงกลมทั้งสองดาน

ที่ลำตัว

ชองวาง

ความยึดแนนของสกรู

.

ในระหวางการใชงานทุกครั้ง

เปนสิ่งสำคัญที่จะตองตรวจเช็คสภาพของอุปกรณอยางสม่ำเสมอ

ตรวจเช็คการตอเชื่อมกับอุปกรณอื่นในระบบ

และแนใจวาอุปกรณทุก

ชิ้นในระบบอยูในตำแหนงที่ถูกตองและสามารถเขากันไดกับชนิดอื่น

.

ศึกษารายละเอียดขอแนะนำการตรวจสอบอุปกรณแตละชนิดของ

 PPE 

ที่เว็ปไซด

 www.petzl.com/ppe 

หรือศึกษาจาก

 PETZL PPE CD-ROM. 

โปรดติดตอ

 PETZL 

หรือตัวแทนจำหนาย

กรณีมีขอสงสัยเกี่ยวกับอุปกรณนี้

.

4. 

การเขากันได

ตรวจสอบความเขากันไดของผลิตภัณฑนี้กับสวนประกอบของอุปกรณ

 (

ความเขากันได

 = 

การเขากันไดดีเมื่อใชงานรวมกัน

).

ความเขากันไดดีระหวางจุดผูกยึดกับตัวเชื่อมตอ

การเขากันไมไดในการตอเชื่อมอาจเปนสาเหตุของอุบัติเหตุจากการหลุดจากจากตอเชื่อม

การแตกหักชำรุด

หรือผลสะทอนที่เกิดกับชิ้นสวนอื่

นๆ

ของอุปกรณ

.

คำเตือน

จุดผูกยึดบนสายรัดนิรภัยอาจเปนเหมือนคันโยกเปดประตูของตัวเชื่อมตอได

เมื่อเชือกถูกดึงใหตึงอยางทันทีและ

/

หรือจากแรงกดภายน

อกที่มีตอระบบล็อค

และตัวเชื่อมตอมีสภาพเกาชำรุด

ปลอกล็อคสามารถแตกหักและประตูล็อคอาจเปดออกไดเอง

.

การลดความเสี่ยง

:

1. 

ดวยการตรวจสอบการล็อคปดของประตู

ประตูจะถูกปดล็อคโดยการกดดวยมือ

.

2. 

เช็คดูวาตัวเชื่อมตอของคุณมีสภาพสมบูรณพรอมตลอดทุกเวลาเพื่อรับแรงกระชากของระบบ

 (

เชือกสั้น

อุปกรณไตลง

ฯลฯ

.).

3. 

แนใจวาตัวตอเชื่อมใชเขากันไดดีกับจุดตอยึด

 (

ทั้งรูปทรง

และขนาด

ฯลฯ

). 

หามใช

ตัวตอเชื่อมที่อาจทำใหเกิดแนวโนมที่จะอยูในทิศทางที่

ผิดตำแหนง

.

อุปกรณตาง

ที่ใชยึดติดกับสายรัดนิรภัย

 (

เชน

จุดผูกยึด

หวงล็อคเชื่อมตอ

เชือกสั้น

ฯลฯ

จะตองไดรับมาตรฐาน

 CE.

เพื่อความปลอดภัย

ฝกใหเปนนิสัย

ทำระบบความปลอดภัยในการปลดออกเสมอ

.

ติดตอ

 Petzl 

หรือตัวแทนจำหนายถาไมแนใจเกี่ยวกับการเขากันไดของอุปกรณ

.

5. 

การสวมใสสายรัดนิรภัย

เปดล็อคหวงล็อคเร็วที่สายรัดขาออก

เปดสายรัดสะโพกขึ้น

 (

คลายบิดเกลียวสายรัดถาจำเปน

หอยไวกับสายรัดเอว

เลื่อนลงมาที่ตำแหนงขา

และดึงขึ้นไปที่ตำแหนงเอว

.

5A. 

ปรับขนาดสายรัดเอว

.

ปรับสายรัดเอวโดยการดึงที่แถบสายรัดรอบเอว

เก็บสวนปลายสายรัดโดยสอดเขาที่เก็บสายรัด

 (

แถบแบนที่ยึดกับสายรัดรอบเอว

).

5B. 

ปรับและล็อคสายรัดขาทั้งสอง

.

ทำการล็อคตัวล็อค

 FAST. 

ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำงานของตัวล็อคแบบปลดเร็ว

 (

เชน

กอนกรวด

ทราย

เสื้อผา

...). 

ตรวจเช็ควาการล็อคถูกตอง

.

เก็บสวนปลายสายรัดโดยสอดเขาที่เก็บสายรัด

 (

แถบแบนที่ยึดกับสายรัดรอบเอว

).

6. 

การเตรียมการ

ปรับขนาดสายรัดสะโพก

คุณสามารถปรับความสูงของ

 “attachment bridge” (

สายตอปรับขนาด

ตามาตรฐานที่ตองการ

 (

การใชงาน

เทคนิค

ความเหมาะสมของรางกาย

 - 

ตำแหนงที่เปนไปได

). 

การปรับขนาดจะตองจัดทำโดยไมเปนการกดทับกับสวนสายรัดรอบตนขาและสายรัดรอบเอว

.

-

เปดล็อคหวงวงกลมโดยการคลายเกลียวล็อคระหวางชองวางดวยการขันเกลียวกำลัง

° 25 Torx.

-

การจัดตำแหนงใหมของสายรัด

.

-

ปดล็อคและปลอยสายล็อคโดยการหมุนสกรู

 (

เปนสิ่งจำเปนที่ตองทำ

). 

-

หมุนบิดสกรูใหแนนจนมองไมเห็นเสนสีแดง

ดวยการหมุนปดเกลียวดวยแรงบิดที่

 3 Nm.

ตรวจเช็คทั้ง

 3

จุดของสายตอปรับขนาดวาอยูในตำแหนงที่ถูกตองในหวงกลม

 (

สายตอตองไมบิดหมุนหรือซอนทับกัน

).

หามใช

 SEQUOIA 

โดยไมมีสายเชื่อมตอ

 ATTACHMENT BRIDGE.

การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง

สายรัดนิรภัยจะตองปรับใหพอดีเพื่อชวยลดแรงตกกระชากในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น

.

ผูใชจะตองเคลื่อนไหวในขณะแขวนหอยตัวโดยสวมใสสายรัดนิรภัย

 (

เพื่อทดสอบการยับยั้งการตก

จากจุดเชื่อมตอดวยอุปกรณเพื่อเช็ควาสายรัด

มีขนาดพอดี

ใหความรูสึกสบายเหมาะสมกับสภาพของงานดวยการปรับที่เหมาะสมที่สุด

.

7. 

เข็มขัดเพื่อยับยั้ง

และบังคับตำแหนงการทำงาน

 EN 358

จุดเชื่อมตอ

รับรองตามมาตรฐาน

 EN 358:

จุดเชื่อมตอ

ไดออกแบบมาเพื่อรองรับน้ำหนักตัวของผูใชงาน

ในตำแหนงที่กำลังหอยตัวทำงาน

 (

การชะลอตัวทำงาน

ตำแหนงที่หยุดทำงาน

). 

จุดเชื่อมตอนี้จะตองใชดวยขอจำกัดของระบบการทำงาน

ดวยการตกที่ความสูงไมเกิน

: 0,5 m.

จุดเชื่อมตอนี้ไมไดออกแบบมาสำหรับยับยั้งการตกซึ่งมีความสำคัญตอสิ่งที่เสริมเขาไปกับการทำงานหรือระบบที่จำกัดซึ่งรวมเขากับระบบยับยั้ง

การตก

 (

เชน

ตาขายกันตก

หรือระบบปองกันการตกสวนบุคคล

 (

เชน

มาตรฐาน

 EN 363 

ระบบยับยั้งการตก

).

7A. 

หวงตัว

“D”

จุดยึดดานขาง

,

หวงล็อค

 “D” 

ดานขางจะตองใชรวมกันทั้งสองขางเสมอ

.

7B. 

ระบบเชื่อมตอที่ตำแหนงหนาทอง

.

สามารถเพิ่ม

สายตอเพื่อบังคับตำแหนงการทำงานโดยการตอกับหวงวงกลมทั้งสอง

หวงวงกลมทั้งสอง

จะตองใชคูกันเสมอ

หามเชื่อมตอโดยก

ารใชแคหวงวงกลมเพียงดานเดียว

.

8. EN 813 

สายรัดสะโพก

มาตรฐาน

 EN 813: 1997 

รับรองเกี่ยวกับสายรัดสะโพกที่ใชในการทำงาน

ขอจำกัดการใช

และระบบการใชเชือกเมื่อจุดเชื่อมตอที่อยูตำแหนงห

นาทอง

 (

ต่ำ

จำเปนตองใช

.

จุดเชื่อมตอ

รับรองตามมาตรฐาน

 EN 813:

การเชื่อมตอนี้ไมใชระบบยับยั้งการตก

.

8A. 

จุดเชื่อมตอที่ตำแหนงหนาทอง

.

8B. 

สายตอปรับขนาด

.

9. 

หวงคลองอุปกรณ

หวงคลองอุปกรณ

ตองใชเพื่อยึดติดและคลองอุปกรณเทานั้น

.

คำเตือน

อันตราย

หามใชหวงคลองอุปกรณเพื่อการคุมเชือก

โรยตัว

การผูกเชือกเพื่อหอยตัว

หรือใชหอยตัวคน

.

10. 

อุปกรณเพิ่มเติม

สวนประกอบ

- SECUR C74

- CROLL B16

-

ตัวเชื่อมตอ

Maillon rapide DELTA n°8 

พรอมแทง

 P11 8B

-

หวงกลมขนาดเล็ก

 C04620

- SWIVEL S P58S

- CARITOOL L P42L

- CARITOOL S P42S

-

สายเชื่อมตอ

 ATTACHMENT BRIDGE 25 cm C69200 25

-

สายเชื่อมตอ

 ATTACHMENT BRIDGE 30 cm C69200 30

-

สายเชื่อมตอ

 ATTACHMENT BRIDGE 35 cm C69200 35

11. 

รายละเอียดของมาตรฐานรองรับ

ขอมูลที่เจาะจงตามมาตรฐาน

 EN 365 

ไดอธิบายไวเกี่ยวกับหัวขอของ

การเขากันได

สิ่งที่บอกถึงขอมูลของอุปกรณและเครื่องหมาย

แผนการกูภัย

คุณจะตองมีแผนการกูภัยและรูวิธีการทำไดอยางรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุงยากขึ้นในขณะที่ใชอุปกรณนี้

เปนสิ่งจำเปนที่จะตองฝกฝนอยา

งเพียงพอใหรูถึงเทคนิคการกูภัย

เปนสิ่งจำเปนที่จะตองฝกฝนอยางเพียงพอใหรูเทคนิคในการกูภัย

.

จุดผูกยึด

การทำงานบนที่สูง

จุดผูกยึดของระบบจะตองมีตำแหนงสูงกวาตำแหนงของผูใชงาน

และจะตองถูกตองตามมาตรฐาน

 EN 795, 

และโดยเฉพาะความแข็งแรงที่จุดผู

กยึดตองไมต่ำกวา

 10 kN.

ขอมูลตางๆ

-

คำเตือน

อันตราย

โดยทั่วไป

จะตองระมัดระวังอยางยิ่งในเรื่องไมใหอุปกรณไปเสียดสี

หรือสัมผัสกับสิ่งมีคม

.

-

คำเตือน

ในขณะที่ตองใชอุปกรณหลายอยางประกอบกัน

อาจทำใหเกิดอันตรายไดถาองคประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณบางชิ้นถูกกร

ะทบกระเทือนโดยการทำงานของบางชิ้นสวนของอุปกรณอื่น

.

-

ผูใชตองมีสภาพรางกายสมบูรณตามการวินิจฉัยจากแพทย

สำหรับการทำงานในที่สูง

คำเตือน

การหยุดนิ่งหรือหมดสติอยูในสายรัดสะโพกอ

าจมีผลใหเสียชีวิตได

.

-

ผูใชตองตรวจสอบสภาพของตัวตออุปกรณนี้

วาสามารถใชงานไดตามระบบของกฏขอบังคับและตามมาตรฐานของการประกอบการเกี่ยวกับ

ความปลอดภัย

.

-

ขอแนะนำสำหรับการใชอุปกรณแตละชนิดที่ใชตอเชื่อมกับอุปกรณนี้ตองไดรับการยอมรับ

.

-

ขอแนะนำการใชงานจะตองเอื้ออำนวยตอผูใชอุปกรณนี้

ถาอุปกรณนี้ไดถูกจำหนายไปยังนอกอาณาเขตของประเทศที่เปนแหลงกำเนิด

ผูแทนจำหนายตองจัดทำขอแนะนำในภาษาของประเทศที่อุปกรณไดถูกนำไปใชงาน

.

12. 

ขอมูลทั่วไปของ

 Petzl

อายุการใชงาน

คำเตือน

ในสถานการณที่รุนแรง

อายุการใชงานของอุปกรณอาจลดลงเพียงการใชงานแคครั้งเดียว

ยกตัวอยางในกรณีตอไปนี้

การถูกกับสารเคมี

เก็บในอุณหภูมิที่รอนจัดหรือเย็นจัด

สัมผัสกับสิ่งมีคม

การตกกระชากที่รุนแรงเกินขีดจำกัด

ฯลฯ

.

ความเปนไปได

อายุการใชงานของอุปกรณ

 Petzl 

เปนไปดังนี้

ไดถึง

 10 

ปนับจากวันที่ผลิต

สำหรับพลาสติคและวัสดุสิ่งทอ

ไมจำกัดอายุสำหรั

บผลิตภัณฑโลหะ

.

ตามขอเท็จจริง

อายุการใชงานของอุปกรณอาจขึ้นอยูกับกฏเกณฑอื่น

 (

ใหดูจากขอความที่ระบุวา

"

เมื่อไรควรเปลี่ยนอุปกรณของทาน

" ), 

หรือ

เมื่ออุปกรณนั้นตกรุนและลาสมัย

.

ขอเท็จจริงของอายุการใชงาน

อาจขึ้นอยูกับองคประกอบอื่น

เชน

ความเขมขนของการใช

ความถี่และสภาพแวดลอม

ความสามารถของผูใช

อุปกรณนั้นไดรับการเก็บรักษาอยางไร

ฯลฯ

.

ควรตรวจสอบอุปกรณเปนระยะ

เพื่อดูรองรอยชำรุดและ

 / 

หรือ

ความเสื่อมสภาพ

.

นอกเหนือจากการตรวจสภาพอุปกรณตามปกติกอนและระหวางการใชงาน

จะตองทำการตรวจเช็คอุปกรณโดยผูเชี่ยวชาญเฉพาะเปนประจำ

การตรวจสอบอุปกรณโดยผูเชี่ยวชาญจะตองมีกำหนดอยางนอย

ทุก

 12 

เดือน

ความถี่และความคุมเขมในการตรวจสอบอุปกรณตองกระทำต

ามขอมูลเฉพาะและความรุนแรงของการใช

สิ่งที่จะชวยใหทราบขอมูลของอุปกรณไดดีคือ

ทำบันทึกแยกตามชิ้นสวนของอุปกรณทั้งหมดเพื่อใ

หรูประวัติการใชงานของมัน

ผลของการตรวจสอบอุปกรณ

ตองบันทึกไวในเอกสารการตรวจสอบ

 (

บันทึก

การตรวจสอบ

). 

เอกสารการตรว

จสอบตองระบุหัวขอตอไปนี้

ชนิดของอุปกรณ

รุนแบบ

ชื่อและที่อยูของโรงงานผูผลิต

หรือตัวแทนจำหนาย

เครื่องหมายหรือสัญญลักษณ

(

หมายเลขกำกับ

หรือ

หมายเลขเฉพาะ

), 

ปที่ผลิต

วันที่สั่งซื้อ

วันที่ใชงานครั้งแรก

ชื่อของผูใช

รายละเอียดอื่น

เชนการเก็บรักษาและควา

มถี่ของการใช

ประวัติการตรวจเช็ค

 (

วันที่

 / 

ขอมูลบันทึกเกี่ยวกับปญหาจากการใช

 / 

ชื่อและลายเซ็นตของผูเชี่ยวชาญซึ่งไดทำการตรวจเช็ค

 / 

วันที่กำหนดการตรวจเช็คครั้งตอไป

). 

ดูตัวอยางและรายการทำบันทึกการตรวจสอบ

และขอมูลอื่น

ๆของอุปกรณไดที่

 www.petzl.com/ppe

ควรยกเลิกการใชอุปกรณเมื่อไร

ยกเลิกการใชอุปกรณทันที

ถา

:

-

ไมผานมาตรฐานการตรวจสอบ

 (

ในการตรวจสอบกอน

และระหวางการใช

และ

ในการตรวจสอบโดยผูเชี่ยวชาญ

),

-

ไดมีการตกกระชากอยางรุนแรงเกินขีดจำกัด

,

-

ไมสามารถรูถึงประวัติการใชงานมากอน

,

-

ครบอายุการใชงาน

 10 

ป

ของวัสดุที่ทำดวยพลาสติกหรือสิ่งทอ

,

-

เมื่อมีขอสงสัยเกี่ยวกับสวนประกอบ

.

ใหทำลายอุปกรณที่เลิกใชแลว

เพื่อปองกันการนำกลับมาใชอีก

.

ผลิตภัณฑที่ตกรุนหรือลาสมัย

มีหลายเหตุผลที่ทำใหอุปกรณลาสมัย

และถูกเลิกใชกอนที่จะหมดอายุการใชงานตามที่ระบุไว

ตัวอยางประกอบ

เปลี่ยนแปลงขอมูลของมาตรฐา

นที่ใช

เปลี่ยนกฏเกณฑ

หรือโดยขอกฏหมาย

การพัฒนาของเทคนิคใหม

ไมสามารถใชรวมกันไดกับอุปกรณอื่น

ฯลฯ

.

การปรับปรุง

การซอมแซม

การแกไขเปลี่ยนแปลงใด

การทำเพิ่มเติม

หรือการซอมแซมอุปกรณนอกเหนือจากความยินยอมโดย

 Petzl 

เปนสิ่งผิดกฏหมาย

เปนความเสี่ยง

ตอการลดลงของประสิทธิภาพในการใชงานของอุปกรณ

.

การเก็บรักษา

การขนสง

เก็บรักษาสายรัดนิรภัยไวในถุงหรือกลองเพื่อชวยปองกันความเสี่ยงจากรังสี

 UV

ในแสงแดด

ละอองน้ำ

,

วัสดุสารเคมี

,

ฯลฯ

.

สิ่งที่บอกถึงขอมูลของอุปกรณและเครื่องหมาย

หามตัดปายเครื่องหมายที่เย็บติด

ผูใชตองเช็คใหแนใจวาเครื่องหมายบนอุปกรณยังสามารถมองเห็นไดโดยงายตลอดอายุการใชงานของอุปกรณ

.

การรับประกัน

ผลิตภัณฑนี้

รับประกัน

 3 

ปตอความบกพรองของวัสดุที่ใชในการผลิตหรือจากขั้นตอนการผลิต

ขอยกเวนจากการรับประกัน

การสึกหรอและฉีกขาดตามปกติ

การเปนสนิม

การดัดแปลงแกไข

การเก็บที่ผิดวิธี

ขาดการบำรุงรักษา

การเสียหายจากอุบัติเหตุ

ความละเลย

หรือการนำไปใชงานผิดประเภท

.

PETZL 

ไมตองรับผิดชอบตอผลที่เกิดขึ้น

ทั้งทางตรง

ทางออม

หรือ

อุบัติเหตุ

หรือจากความเสียหายใด

ที่เกิดขึ้น

หรือ

ผลจากการใชผลิตภัณฑนี้

.

Аннотация для Petzl SEQUOIA SRT в формате PDF