Petzl VERTEX BEST DUO LED 14: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl VERTEX BEST DUO LED 14

1
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
Product
information =
specific
information
general
information
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible for your own actions and decisions
.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specifi c information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and
instructions specifi c to this product
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both notices must
be read and understood before using
this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informations spécifi ques à ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice des Informations
générales à tous les produits Petzl.
Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zu allen Produkten fi nden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifi che di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene únicamente
información específi ca de este
producto. Para una información
completa, consulte también la fi cha de
Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fi chas
técnicas deben leerse y entenderse
antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específi cas para este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
Informações Gerais para todos os
produtos Petzl. As duas notícias deve
ser lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
en begrepen alvorens dit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifi kke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifi ka för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsas och all information måste
förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifi kt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace fi rmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
(JP) 重要な注意事項
こ こ で は 、こ の 製 品 特
有 の 注 意 、説 明 事 項 の
み を 掲 載 し て い ま す 。
この製品に関するその他の情
報 は、製 品 に添 付されている
一般注意事項を参照ください。
ここにある説明と製品に添付さ
れている一般注意事項を必ず
よく読み、理解したうえで製品を
ご使用ください。
3:თဠ
ၦ ხགྷຫጃၔ ၦ ືዜ શ
ዽႜพဉຫဧხགྷൢၕዅጀ
ዻધ ၰၒඑ ဋ႖ዽ ႞ዜ ႜ
พ௴ิਜ਼໕ౘၩႜพ
ᅒધዻཊགྷ ႞ዜၕ ຫဧዻ
ૺ႖གྷຫጃၕ༙
ხዻགྷૺ೦ఁఋ
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对
这特定的产品而言,其它产品
资料请参阅附上之一般Petzl产
品指示。在使用产品前,两方
面的指示均需阅读及充分明白
方可使用。
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
¢éͤÇÒÁà
μ
×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá
¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔ
μ
Àѳ±
ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔ
μ
Àѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,
ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹ
μ
éͧ
Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔ
μ
Àѳ±ì¹Õé.

2
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
®
VERTEX BEST DUO LED 14
VERTEX BEST DUO LED 14
E66
PRICE
640 g
Low temperature use : -30°C
Lateral deformation : LD
Molten metal splash : MM
No
electrical insulation
(GB) Helmet for work at height and rescue
(FR) Casque pour les travaux en hauteur
et les secours
(DE) Helm für Höhenarbeit und Rettung
(IT) Casco per lavori in quota e per
soccorso
(ES) Casco para el trabajo en altura y
rescate
(NL) Helm voor hoogtewerken en
hulpverlening
(SE) Hjälm för höjdarbete och räddningar
(FI) Kypärä korkeanpaikan työskentelyyn
ja pelastustöihin
(NO) Hjelm til arbeid i høyden og redning
(RU) Каска для работ на высоте и спасательных работ (CZ) Přilba pro práci ve výškách a pro záchranářství (PL) Kask do prac na wysokości oraz ratownictwa (SI) Čelada za delo na višini in reševanje (HU) Védősisak magasban végzett munkához és mentéshez (BG) Каска за височинна работа и спасителни акции
(JP) 高所作業、
レスキュー用ヘ
ルメット
)LS*!
ધ
!
ၵ࿕
!
ૐႮဧ
!
ጛ
ඎ
(CN) 高空工作及拯救用 頭盔 (TH) ËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ·Ó§Ò¹ ·ÕèÊÙ§ áÅЧҹ¡ÙéÀÑÂ

3
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)

4
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(EN) Model :
(FR) Modèle :
(DE) Modell :
(IT) Modello :
(ES) Modelo :
(EN) Batch n :
(FR) N de série :
(DE) Seriennummer :
(IT) N di serie :
(ES) N de serie :
(EN) Year of manufacture :
(FR) Année de fabrication :
(DE) Herstellungsjahr :
(IT) Anno di fabbricazione :
(ES) Año de fabricación :
(EN) Purchase date :
(FR) Date de l’achat :
(DE) Kaufdatum :
(IT) Data di acquisto :
(ES) Fecha de compra :
(EN) Inspection every 3 months.
(FR) Inspection tous les 3 mois.
(DE) Kontrolle alle 3 Monate.
(IT) Controllo ogni 3 mesi.
(ES) Inspección cada 3 meses.
(EN) Date of first use :
(FR) Date de la première utilisation :
(DE) Datum der ersten Verwendung :
(IT) Data del primo utilizzo :
(ES) Fecha de la primera utilización :
(EN) User :
(FR) Utilisateur :
(DE) Benutzer :
(IT) Utilizzatore :
(ES) Usuario :
(EN) Comments :
(FR) Commentaires :
(DE) Bemerkungen :
(IT) Note :
(ES) Comentarios :
(EN) DATE
(FR) DATE
(DE) DATUM
(IT) DATA
(ES) FECHA
(EN) INSPECTOR
(FR) INSPECTEUR HABILITE
(DE) KONTROLLBEAUFTRAGTER
(IT) CONTROLLORE
(ES) INSPECTOR
OK
VERTEX BEST A16
30 C
maxi
(EN) Drying
(FR)
Séchage
(DE)
Trocknen
(IT)
Asciugamento
(ES)
Secado
(EN) Cleaning / Disinfection
(FR) Nettoyage /
Désinfection
(DE) Reinigung /
Desinfektion
(IT) Pulizia /
Disinfezione
(ES) Limpieza /
Desinfección
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
H2O
H2O
H2O
H2O
30 C maxi
+ 80 C
- 40 C
+ 80 C
- 40 C
+ 176 F
- 40 F
+ 176 F
- 40 F
PETZL
(EN) Storage
(FR) Stockage
(DE) Lagerung
(IT) Conservazione
(ES) Almacenamiento
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(EN)Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT)Temperatura
(ES) Temperatura
1E
1D
2. Réglages
Spare parts
Foam / Mousse
VERTEX + MYO, DUO...
ECRIN
VERTEX
+ 50 C
- 30 C
+ 35 C
- 20 C
+ 122 F
- 22 F
+ 95 F
- 4 F
ELIOS

5
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)

6
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(EN) New Petzl standard for lighting performance
Petzl has developed a new method for determining lighting distance and
duration.
Our study found that the minimum amount of light required for satisfactory
vision is 0.25 lux. We have thus based all our measurements around this value,
which is comparable to the light
of a full moon on a clear night.
To help you know your lamp better we measured the lighting distance at:
Time = 0 (lamp at maximum capacity).
Time = 0h30 (common interval of use).
Time = 10 h (all-night use)
For the regulated lamps, the electronics maintain a constant lighting
level. In the distance table, a specifi c pictogram indicates the lighting
distance and the time during which this distance is maintained.
(FR) Nouveau référentiel Petzl de mesure des performances
d’éclairage
Petzl élabore une méthode de mesure pour déterminer les distances d’éclairage
et l’autonomie (durée d’éclairage).
Nous considérons que la valeur de lumière minimum à laquelle la vision est
satisfaisante est 0,25 lux. Nous réalisons donc toutes nos mesures à 0,25 lux.
Cette valeur est comparable
à la clarté d’une nuit de pleine lune.
Pour vous aider à mieux connaître votre lampe nous mesurons la distance à :
Temps = 0 (capacité maximum de la lampe).
Temps = 0 h 30 (usage courant).
Temps = 10 heures (usage continu pendant une nuit).
Cas particulier. Pour les lampes régulées, le dispositif électronique
maintient un niveau de lumière constant. Dans le tableau distance, un
picto spécifi que indique la distance et le temps pendant lequel cette
distance est maintenue.
(DE) Der neue Referenzstandard von Petzl zum Messen
der Leistung von Stirnlampen
Petzl hat eine Methode entwickelt, um Leuchtweite und Betriebsdauer zu
ermitteln
(die Leuchtdauer der Lampe).
Wir betrachten 0,25 lx (Lux) als die mindestens erforderliche Leuchtstärke, bei
der die Sicht befriedigend ist. Alle unsere Messungen werden daher bei 0,25 lx
durchgeführt.
Diese Leuchtstärke entspricht ungefähr der einer klaren Vollmondnacht.
Um Sie mit den Eigenschaften Ihrer Stirnlampe vertraut zu machen, messen wir
die Leuchtweite nach:
Zeit = 0 (maximale Kapazität der Lampe).
Zeit = 0 Std 30 Minuten (Standardgebrauch).
Zeit = 10 Std (fortlaufende Verwendung während einer Nacht).
Im Falle der regulierten Lampen erzeugt die Elektronik eine stets
gleichbleibende Leuchtstärke. In der Tabelle mit den Angaben zur
Leuchtweite gibt ein bestimmtes Piktogramm Leuchtweite und
Zeitdauer an, während der dieselbe Leuchtstärke beibehalten wird.
(IT) Nuovo riferimento Petzl per la misura delle prestazioni
d’illuminazione.
Petzl elabora un metodo di misura per determinare le distanze d’illuminazione e
l’autonomia (durata d’illuminazione).
Noi consideriamo che il valore di luce minima per una visione accettabile è 0,25
lux. Effettuiamo, pertanto, tutte le nostre misurazioni a 0,25 lux. Questo valore è
paragonabile alla intensità luminosa di una notte di luna piena.
Per aiutarvi a conoscere meglio la vostra lampada, misuriamo la distanza a :
Tempo = 0 (capacità massima della lampada).
Tempo = 0h30 (utilizzo corrente).
Tempo = 10 ore (utilizzo continuo per una notte).
Caso particolare: per le lampade con regolazione del livello
d’illuminazione, il dispositivo elettronico mantiene un livello di luce
costante. Nella tabella della distanza d’illuminazione, un simbolo
specifi co indica la distanza ed il tempo di mantenimento di questa
distanza.
(ES) Nueva referencia Petzl para la medición del rendimiento
de la iluminación
Petzl ha elaborado un método de medición para determinar las distancias de
iluminación
y la autonomía (duración de la iluminación).
Consideramos que el valor de luz mínima a la que la visión es satisfactoria es
0,25 lux. Así pues realizamos todas las mediciones a 0,25 lux. Este valor es
comparable a la claridad de una noche de luna llena.
Para ayudarle a conocer mejor su linterna, medimos la distancia a :
Tiempo = 0 (capacidad máxima de la linterna).
Tiempo = 0h30 (uso normal).
Tiempo = 10 horas (uso continuo durante una noche).
Caso particular. Para las linternas reguladas, el dispositivo electrónico
mantiene
un nivel de luz constante. En la tabla de distancias, un pictograma
específi co indica
la distancia y el tiempo durante el cual se mantiene esta distancia.
Distance
Light Duration
(EN)
Petzl defi nes a usable light source as one that provides at least 0.25 lux at a distance of 2 m; this is the minimum amount of light
required for effi cient movement in the dark. We stop measuring a lamp’s burn time (light duration) when its light output falls below this
minimum level.
(FR)
Petzl considère qu’en dessous d’une lumière de 0,25 lux à une distance de 2 m, une lampe n’est plus utilisable pour se déplacer. Nous
arrêtons la mesure de l’autonomie (durée d’éclairage) à la distance de 2 m.
(DE)
Petzl geht davon aus, dass eine Lampe nicht mehr zur Fortbewegung verwendet werden kann, sobald die Leuchtstärke bei einer
Leuchtweite von 2 Metern unter den Wert von 0,25 lx sinkt. Wir beenden also die Messung der Leuchtdauer bei einer Entfernung von
2 Metern.
(IT)
Petzl ritiene che al di sotto di una luce di 0,25 lux ad una distanza di 2 m, una lampada non è più utilizzabile per spostarsi. Noi
stabiliamo la misura dell’autonomia (durata d’illuminazione) alla distanza di 2 m.
(ES)
Petzl considera que por debajo de un fl ujo luminoso de 0,25 lux a una distancia de 2 m, una linterna ya no nos sirve para desplazarnos.
Paramos la medición de la autonomía (duración de la iluminación) a la distancia de 2 m.

7
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)

8
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(EN) ENGLISH
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
Helmet for work at height and rescue
Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheel, (4) Chinstrap
height adjustment, (5) Chinstrap buckle / adjuster, (6) Standard slots for
hearing and vision protection, (7) Headlamp clips, (8) Marking zones for
personalization / identifi cation.
Principal materials: polycarbonate shell, polyester straps.
Inspection, points to verify
Before each use, verify the condition of the shell (no cracks or
deformities...), the attachment of the headband to the shell, and the
operation of the chin strap and headband adjustments.
WARNING a major impact can cause invisible internal damage to your
helmet and signifi cantly reduce its protective properties. Immediately retire
your helmet after a major impact.
Find more details about PPE inspection procedures on the PETZL PPE
CDROM or at www.petzl.com
If you have any doubt about the condition of this product, contact Petzl.
Instructions for use
You should know
Activities at height carry a serious risk of head injuries from falling objects
and impacts with stationary objects. Wearing a helmet can signifi cantly
reduce these risks, but cannot entirely eliminate them. In extreme impacts
beyond the scope of the test standards, the helmet plays its role by
absorbing the maximum amount of energy possible, deforming sometimes
to the breaking-point.
Limitations on use
Helmet for work at height and rescue.
The chinstrap has a strength of 50 daN (Requirement of the EN 12 492
standard) to help keep the helmet on the head in case of a fall (impact,
snagging).
Preparation (diagram 1)
1A. Headband height: two adjustment positions.
1B. Chinstrap height: two adjustment positions.
1C. Adjust the chinstrap forward or backward by positioning the buckles
as desired.
1D. Use the standard slots (6) to attach hearing and vision protection.
1E. Use the clips (7) to attach a headlamp.
Use only the smooth areas (8) for stickers and other markings.
WARNING: Stickers, markers, paints, etc. may contain ingredients that can
damage the helmet and reduce its protective properties.
Adjustments (diagram 2)
Turn the headband adjustment wheel (3) to adjust the helmet. Fasten the
chinstrap and adjust the fi t using the buckle / adjuster (5).
Precautions
Do not expose helmet to extreme heat (e.g. left in a vehicle parked in the
sun).
Certain chemical products - especially solvents - will damage the helmet
and reduce its protective properties. Keep the helmet away from contact
with chemicals.
Modifi cations
The VERTEX helmets can be equipped with a permanently-mounted
headlamp (e.g. PETZL E63 FIXO DUO). This modifi cation voids the electrical
insulation rating of the helmet.
The mounting instructions for this accessory must be followed precisely.
Any other modifi cation is prohibitited due to the risk of reducing the
helmet’s protective properties.
DUO LED 14
Waterproof with dual light source: focusable halogen bulb and a regulated
14 LED module. The DUO headlamp conforms to the requirements of the
89/336/CEE directive on electromagnetic compatability.
Switching on, switching off, selecting and focusing
Move the switch up to select the powerful halogen beam - high energy
consumption (2).
Move the switch down to select the LEDs - low energy consumption (3).
The zoom knob allows you to adjust the halogen beam in relation to the
desired use: the lower position gives a narrow spotlight, and the upper
position gives a wider beam (4).
The DUO LED 14 allows you to optimize the power and duration of the
lighting according to your needs.
Simultaneous use of both light sources is not possible.
14 LED Module
The 14 LED module is electronically regulated, maintaining a constant
lighting level. When the batteries are nearly spent, the 14 LED module
switches automatically to Reserve Power Mode, providing low-level
proximity lighting.
In addition, this 14 LED light source offers three different lighting levels.
1. OPTIMUM: best balance between power and light duration.
2. MAXIMUM: maximum power.
3. ECONOMY: long light duration.
You choose the lighting level best suited to your activity.
Move the switch down (on). The light always starts at the OPTIMUM level.
To select the next lighting level (MAXIMUM), turn the switch off, then
immediately back on. Consecutive off-on movements of the switch will
cycle the light through levels 2 and 3, then back to level 1 again. If the
movement of the switch is not quick enough, the lamp will light up at level 1
(OPTIMUM).
When the batteries are nearly spent, the 14 LED module switches
automatically to Reserve Power Mode, providing low-level proximity
lighting.
Warning
The DUO LED 14 may interfere with the functioning of an avalanche beacon.
This can happen only when the 14 LED module is turned on, and the beacon
is in receive (search) mode. In case of interference (indicated by static noise
from the beacon), move the beacon away from the lamp until the noise
stops, or switch off the 14 LED module and switch on the halogen bulb.
Mapping / navigation
WARNING: the electronics in the 14 LED module can interfere with the
operation of a compass.
The locking system
Remember to lock the switch during transportation and storage by pressing
the red button (1A). To unlock the switch, press on the opposite end of
the red button (1B). If your headlamp is left switched on in a pack (or
other closed space), the heat emitted by the halogen bulb can damage the
refl ector.
Energy
The E65100 2 DUO rechargeable battery (NiMH 2700 mAH) is
recommended for use with the SPELIOS. AA/LR6 batteries give a very
limited light duration when the 14 LED module is set to maximum. You may
also use AA/LR6 rechargeable batteries.
With the 14 LED module, a typical light duration given by the DUO
rechargeable battery is around 8 hours when multiple modes are used,
for example: 2 hours on maximum, 4 hours on optimum and 2 hours on
economy.
Cold temperatures signifi cantly reduce battery life. In cold environments or
when the batteries are low, the LEDs will give better light than the halogen
bulb.
Changing the rechargeable battery
Open the rear box by releasing the 2 clips (5).
- Attention: never dismantle the gasket ring inside the cover. Take care to
keep it in place (clean with water and a cotton bud). Lubricate the ring with a
silicone based grease. If changing batteries in a damp environment, dry the
inside of the box after use.
Lengthy storage: remove batteries and leave box open.
DUO BATTERY E65100 2
Capacity: 2 700 mAh. The battery consists of 4 NiMH cells.
To be used only with the Petzl DUO CHARGER.
- The battery must be charged before fi rst use.
- Do not hesitate to recharge a battery that is partially discharged or has
been in storage for more than two weeks.
It is not necessary to fully drain the battery before recharging.
- Self discharging: a charged battery stored under good conditions at 20 °C
loses about 15 % of its charge after 3 days, then 1 % per day thereafter.
Note that this rate of discharge is greater in higher temperatures.
- Battery can be recharged 500 times.
- Always use the battery in temperatures above -20 °C and below +60 °C.
- Do not place the battery in a fi re or dismantle it. An explosion or a release
of toxic materials may result.
- Do not short circuit the battery. It may cause burns.
WARNING
Completely drained Ni-MH rechargeable batteries may not perform
correctly or may even leak out gases and toxic chemicals.
To protect your ACCU DUO:
- Turn off the headlamp after each use and recharge the batteries
systematically.
- Switch to the economy LED mode when the lightís brightness decreases
signifi cantly and recharge the ACCU DUO as soon as possible.
A completely drained ACCU DUO is detected by the charger as an error:
the charger will not work (the indicator light will be off). If this occurs, we
recommend the following:
1- Let the ACCU DUO charge for 24 hours.
2- If it does not charge (if the indicator light is still off), force the device to
charge by unplugging it and then plugging it back in while the ACCU DUO is
on the charger base.
3- If the battery still does not charge (the indicator light remains off),
replace your ACCU DUO.
Storage
To extend the life of your battery, store it in a clean, dry place between
-20 °C and +35 °C.
DUO CHARGER
- Do not recharge alkaline or saline batteries due to a risk of explosion.
Charging other types of rechargeable batteries may result in personal injury
and/or damage to batteries and charger.
- Batteries should always be charged at a temperature between 10 °C and
40 °C.
- Do not expose to rain or snow. Shock hazard may result.
- Do not operate the charger if it has been subjected to a signifi cant impact
or fall.
- If the charger is damaged (the power cable for example), do not
disassemble. It must only be repaired in Petzl workshops as special tools
are required.
- To reduce the risk of damage to the plug, pull the plug and not the cable
when you are disconnecting the charger.
- Do not use with an extension cord.
- To reduce the risk of an electric shock, unplug the charger from the wall
socket before attempting any maintenance or cleaning.
Mains charger E65200 2
A green light is lit when the battery is charging.
Time for complete recharge: 3 h 30.
The green light fl ashes when charging is complete.
You should leave the battery connected to the wall charger so it is always
ready for use.
This 100-240 V~, 50/60 Hz charger can be used world-wide with an
appropriate adaptor plug (not supplied). It works with DUO rechargeable
batteries E65100 (1400 mAh) and E65100 2 (2 700 mAh).
Changing a bulb or LED module
Open the case using the left hand to unscrew the bezel (6) and remove it
completely. If the bezel is jammed, try a penetrating lubricant or heat the
bezel with a hair dryer.
Halogen bulb: unscrew the old bulb and screw the new one in tightly.
LED module: pull the unit straight out (it’s OK to touch the LEDs). Install
the new unit.
To close the head piece:
- Grease the threads with a silicone based lubricant
- Position the refl ector, lens, and bezel correctly over the head piece (7),
- Using your right hand, screw the bezel onto the head piece until the mark
on the bezel is situated between the two marks on the head piece (8 & 9).
In case of malfunction
Verify that the batteries are charged and that their installation is correct with
respect to polarity. If the polarity is simply reversed in the battery case, the
halogen bulb will work but the LEDs will not. In this case, remove and re-
install the batteries according to the polarity indicators shown on the case.
Test the lamp with a replacement bulb. Check for corrosion on the contacts.
In case of corrosion, scrape the contacts lightly without damaging them.
Work the switch several times.
If your lamp still does not work contact Petzl.
Care
Water in the headpiece or battery case can cause a malfunction. Whenever
the lamp has been used or opened under bad conditions (moisture, mud,
dust…), remove the batteries, bulb, and LEDs. Allow the lamp to dry
completely with the headpiece and battery box open. Clean the seals with
water and lubricate with a silicone based lubricant.
Cleaning
Wash the lamp using clean water, with the headpiece and battery box
closed. Use soap for the elastic headband. Do not rub the lamp with an
abrasive product, especially the lens. Do not wash with a high pressure
hose.
Batteries
Use alkaline (preferred) or rechargeable batteries.
ATTENTION DANGER, risk of explosion and burns:
The batteries must be inserted correctly w/respect to polarity by following
the diagram on the battery case.
If one battery is reversed (two + poles or two - poles in contact with each
other), a chemical reaction is produced in minutes that releases explosive
gasses and extremely corrosive liquid.
Indicator: a weak level of light with new batteries indicates that the polarity
of one or more batteries is reversed.
In case of doubt, turn off the lamp immediately and check the polarity.
Protect your eyes in case leakage has already occurred. Cover the battery
case with a rag before opening it to avoid contact with any discharge.
In case of contact with liquid from the batteries, rinse affected area
immediately with clear water and get immediate medical attention.
- Do not mix brands of batteries.
- Do not mix new and used batteries.
- Remove the batteries from the lamp for prolonged storage.
- Do not recharge alkaline batteries.
- Do not short-circuit the batteries as this can cause burns.
- Do not attempt to open or dismantle batteries.
- Do not put used batteries in a fi re.
- Keep batteries out of reach of children.
PRECAUTIONS to avoid damaging your lamp (oxydation of contacts...)
and to limit the risk of leaky batteries:
- do not allow the batteries to become heavily discharged,
- keep water out of the battery case.
Protecting the environment
Lamps, bulbs, and batteries should be recycled and not thrown in the
regular trash. Dispose of these items by recycling them in accordance with
applicable local regulations. By doing so you play a part in protecting the
environment and public health.
The PETZL Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against all faults in materials
or manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear,
modifi cations or alterations, incorrect storage, damage caused by accidents,
by negligence, by leaking batteries, or by use for which this product is not
intended.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences, whether direct, indirect or
accidental, or for any other type of damage arising or resulting from the use
of this product.

9
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(FR) FRANCAIS
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
Casque pour les travaux en hauteur et les secours
Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Réglage tour de tête, (4) Réglage hauteur
jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage jugulaire, (6) Fentes
standards pour protections antibruit et visières, (7) Crochets pour lampe
frontale, (8) Zones de marquages personnalisés.
Matériaux principaux : calotte en polycarbonate, sangles en polyester.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi ez avant toute utilisation l’état de la calotte (absence de fi ssures,
déformations…), le système de fi xation du tour de tête, le fonctionnement
du réglage tour de tête et la jugulaire.
ATTENTION après un choc important, des ruptures internes non apparentes
peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Jetez
votre casque au rebut après un choc important.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le CDROM
EPI PETZL ou www.petzl.com
En cas de doute, contactez Petzl.
Prescriptions d’utilisation
Vous devez savoir
La pratique des activités en hauteur comporte des risques graves pour la
tête en cas de chute d’objets, mais aussi en cas de choc contre un obstacle.
Le port du casque réduit fortement ces risques, mais il ne peut pas les
exclure. Pour des chocs très violents, au-delà des valeurs des normes, le
casque joue un rôle en absorbant le maximum d’énergie en se déformant,
parfois jusqu’à la rupture.
Champ d’application
Casque pour les travaux en hauteur et les secours.
La jugulaire a une résistance de 50 daN (Exigence norme EN 12 492)
pour permettre au casque de rester sur la tête en cas de chute (choc,
accrochage).
Préparation (schéma 1)
1A. Hauteur du tour de tête: deux positions de réglage.
1B. Hauteur des sangles de jugulaire, boîtier à l’arrière du casque: deux
positions de réglage.
1C. Réglez la jugulaire d’avant en arrière en déplaçant les boucles.
1D. Fixation des protections antibruit et visières, utilisez les fentes
standards (6).
1E. Fixation de la lampe frontale, utilisez les crochets (7).
Utilisez uniquement les zones lisses (8) pour vos autocollants et marquages
personnalisés. Vérifi ez la compatibilité des autocollants, marqueurs ou
peintures qui ont parfois des composants pouvant altérer les qualités
physiques du polycarbonate.
Réglages (schéma 2)
Actionnez la molette de réglage du tour de tête pour ajuster le casque.
Fermez la jugulaire et serrez à l’aide de la boucle de serrage rapide.
Précautions
N’exposez pas votre casque à des températures élevées par exemple en
plein soleil dans une voiture.
Certains produits chimiques en particulier les solvants altèrent les qualités
physiques du polycarbonate. Protégez la calotte de votre casque de ce type
de projections.
Modifi cations
Les VERTEX peuvent être équipés d’un éclairage fi xe Petzl par exemple
FIXO DUO E63. Cette modifi cation annule la conformité isolement électrique.
Suivez strictement les instructions de montage de cet accessoire.
Toute autre modifi cation est à proscrire (risque de diminution de l’effi cacité
du produit).
DUO LED 14
Étanche à double foyer : zoom halogène et module 14 LED régulées, la
lampe DUO est conforme aux exigences de la directive 89 / 336 / CEE
concernant la compatibilité électromagnétique.
Allumer, éteindre, sélectionner, zoomer
Interrupteur vers le haut pour sélectionner le foyer halogène puissant, mais
grand consommateur d’énergie (2).
Interrupteur vers le bas pour sélectionner le foyer LED utilisant peu
d’énergie (3).
Le bouton zoom permet de régler le foyer halogène en fonction de
l’utilisation : position basse, faisceau «spot» éloigné, position haute,
faisceau large (4).
La DUO LED 14 permet d’optimiser votre éclairage (distance, durée) en
fonction de vos besoins.
Il est impossible d’allumer les 2 foyers simultanément.
Foyer 14 LED
Le module 14 LED est régulé. Le dispositif électronique de régulation
maintient un niveau de lumière constant. Lorsque les piles sont presque
déchargées, la lumière diminue brusquement vers un niveau d’éclairage
minimum de survie.
D’autre part, ce foyer 14 LED offre 3 puissances différentes d’éclairage au
choix dans un ordre de priorité d’usage.
1. OPTIMAL : meilleur rapport puissance / autonomie.
2. MAXIMAL : puissance maximale.
3. ÉCONOMIQUE : grande autonomie.
Vous choisissez la puissance d’éclairage adaptée à votre activité.
Basculez l’interrupteur de la DUO vers le bas (on). L’éclairage commence
toujours par le niveau OPTIMAL.
Pour sélectionner le niveau d’éclairage suivant (MAXIMAL), effectuez
rapidement le mouvement de bascule de l’interrupteur (on-off-on).
On passe ainsi au niveau 2 puis au niveau 3, à nouveau au niveau 1 et ainsi
de suite.
Si le mouvement de bascule n’est pas assez rapide, le module s’allume au
niveau 1.
Lorsque les piles sont usées, le module offre un mode unique d’éclairage
faible.
Attention
Votre ARVA (Appareil de recherche de victimes sous avalanche) en
réception (recherche) peut être perturbé par la proximité de la DUO LED 14
lorsque le module 14 LED est en fonctionnement.
En cas d’interférences (bruit parasite), éloignez l’ARVA de la lampe ou
éteignez le foyer LED et passez sur le foyer halogène.
Topographie
Attention, l’électronique du module 14 LED peut perturber une boussole
à visée.
Verrouillage (Lock)
Prenez soin de verrouiller l’interrupteur pour le transport et le stockage
en appuyant sur le bouton rouge (1A). Le déverrouillage est réalisé en
appuyant sur l’autre extrémité du bouton rouge (1B). Si votre lampe reste
accidentellement allumée dans un sac de transport, la chaleur dégagée par
l’ampoule Halogène peut endommager le réfl ecteur.
Énergie
L’utilisation de l’accumulateur DUO E65100 2 (NiMh 2 700 mAh) est
conseillée. En effet, les piles AA / LR6 ont une autonomie très limitée sur
le module 14 LED en mode maxi. Vous pouvez aussi utiliser des piles
rechargeables (support piles E60650).
Avec le module 14 LED, l’autonomie de l’accumulateur DUO est environ
8 heures en mixant les modes, par exemple : 2 heures en maximal, 4 heures
en Optimal et 2 heures en Économique.
L’autonomie des piles baisse considérablement à basse température. Au
froid ou lorsque les piles sont usées, le foyer LED peut éclairer plus que le
foyer halogène.
Remplacer l’accumulateur
Ouvrir le boîtier arrière en déverrouillant les 2 crochets (5).
Attention, ne jamais démonter le joint solidaire du couvercle. Veiller à
ce qu’il reste toujours propre (nettoyage avec de l’eau et un coton-
tige). Graisser le joint avec une graisse à base de silicone. En cas de
remplacement d’accu en milieu humide, faire sécher l’intérieur du boîtier
après utilisation.
Stockage prolongé : enlever l’accu et laisser le boîtier ouvert.
ACCUMULATEUR DUO E65100 2
Capacité : 2 700 mAh. La batterie est composée de quatre accumulateurs
NiMh.
À recharger uniquement avec un CHARGEUR DUO Petzl.
- Cet accumulateur doit être chargé avant la première utilisation.
- N’hésitez pas à recharger un accu partiellement utilisé ou stocké plus de
deux semaines.
Ne pas décharger complètement un accu avant recharge.
- Auto décharge : la décharge de l’accumulateur stocké dans de bonnes
conditions, est de 15 % sur les trois premiers jours puis 1 % par jour
à 20 °C. Attention cette décharge est plus rapide si la température
augmente.
- Il peut être rechargé 500 fois.
- Toujours utiliser l’accumulateur à une température supérieure à -20 °C et
inférieure à +60 °C.
- Ne pas mettre au feu ou détruire, il peut exploser ou dégager des matières
toxiques.
- Ne pas court-circuiter, il peut provoquer des brûlures.
ATTENTION
La décharge complète d’un accumulateur NiMh peut affecter ses
performances, voire provoquer des dégagements gazeux et des fuites de
produits toxiques.
Pour préserver votre ACCU DUO :
- Éteignez la lampe après usage et rechargez systématiquement votre
accumulateur.
- Passez en mode LED économique lorsque l’intensité de la lumière décroît
fortement et rechargez l’ACCU DUO dès que possible.
La décharge complète de l’ACCU DUO est détectée par le chargeur comme
une anomalie : le chargeur ne fonctionne pas (voyant éteint). Dans ce cas
nous conseillons :
1- Laissez l’ACCU DUO 24 heures sur le chargeur.
2- Si la charge ne commence pas (voyant toujours éteint), forcez la charge
en débranchant et rebranchant le chargeur avec l’ACCU DUO en place sur
son socle.
3- Si la charge ne commence toujours pas (voyant éteint), changez votre
ACCU DUO.
Stockage
Pour préserver votre accumulateur, veillez à le stocker dans de bonnes
conditions au sec et à des températures ne dépassant pas -20 °C et +35 °C.
CHARGEUR DUO
- Ne pas recharger des piles alcalines ou salines, risque d’explosion.
L’emploi d’autres types d’accumulateurs peut engendrer des blessures et
détériorer l’accumulateur ainsi que le chargeur.
- La charge des accumulateurs doit être effectuée à une température
supérieure à 10 °C et inférieure à 40 °C.
- Ne pas exposer à la pluie ou la neige, risque d’électrocution.
- Ne pas utiliser les chargeurs s’ils ont reçu un grand choc ou subi une
chute importante.
- Si ces appareils sont endommagés (le câble d’alimentation par exemple),
ne pas démonter. Ils doivent être réparés uniquement dans les ateliers
PETZL, car des outils spéciaux sont nécessaires.
- Pour ne pas endommager la prise, ne tirez pas sur le câble lorsque vous
débranchez les chargeurs.
- Ne pas utiliser de rallonge.
- Pour éviter les risques d’électrocution débrancher les chargeurs avant tout
entretien ou nettoyage.
Chargeur secteur E65200 2
Lorsque l’accumulateur est en charge, un voyant vert est allumé.
Durée de recharge complète : 3 h 30.
En fi n de charge, le voyant vert clignote. L’accu est maintenu en charge.
Nous vous conseillons de laisser l’accumulateur branché sur son chargeur
secteur. Ainsi il est toujours prêt à l’emploi.
Ce chargeur 100-240 V~, 50 / 60 Hz peut être utilisé dans le monde
entier avec une fi che adaptateur non fournie. Il est compatible avec les
accumulateurs DUO E65100 (1 400 mAh) et E65100 2 (2 700 mAh).
Changement d’ampoule ou de module
Ouvrez le boîtier en se servant de la main gauche pour dévisser la
chenille (6). En cas de blocage, utilisez un dégrippant pour fi letage ou
chauffez la chenille avec un sèche-cheveux.
Ampoule halogène : dévissez l’ampoule défectueuse et revissez la nouvelle
en la serrant fort.
Module LED : tirez vers l’avant (on peut toucher les LED avec les doigts).
Installez le nouveau.
Pour fermer le boîtier :
- Graissez le fi letage.
- Placez l’ensemble réfl ecteur / vitre / chenille dans le bon sens (7),
- Vissez la chenille avec la main droite jusqu’à ce que le repère gravé sur la
chenille se trouve entre les deux repères situés sur le boîtier (8 & 9).
En cas de dysfonctionnement
Vérifi ez les piles et le respect de leur polarité. Si la polarité est simplement
inversée dans le boîtier piles, l’ampoule Halogène fonctionne mais les LED
ne fonctionnent pas. Suivez l’ordre indiqué sur le boîtier.
Testez avec l’ampoule de rechange. Vérifi ez l’absence de corrosion sur les
contacts. En cas de corrosion, grattez légèrement les contacts sans les
déformer.
Manœuvrez plusieurs fois l’interrupteur.
Si votre lampe ne fonctionne toujours pas, contactez PETZL.
Entretien
De l’eau dans la bague optique ou le boîtier à piles peut créer un
dysfonctionnement. Après utilisation ou changement d’ampoules et piles
dans de mauvaises conditions (humidité, boue, poussière…), retirez les
piles, la bague optique et l’ampoule. Séchez intégralement (bague optique
et boîtiers ouverts). Nettoyez les joints avec de l’eau, graissez-les avec une
graisse à base de silicone.
Nettoyage
Lavez la lampe, boîtiers fermés, à l’eau claire. Pour les élastiques, utilisez du
savon. Ne frottez pas avec un produit abrasif en particulier sur la vitre. Ne
lavez pas avec un nettoyeur haute pression.
Piles
Utilisez des piles alcalines de préférence ou des piles rechargeables.
ATTENTION DANGER, risque d’explosion et de brûlure :
- Respectez obligatoirement la polarité, suivez l’ordre de placement indiqué
sur le boîtier.
Si une pile est inversée (deux pôles + ou deux pôles - en contact entre eux),
une réaction chimique se produit en quelques minutes à l’intérieur de cette
pile qui rejette des gaz explosifs et un liquide extrêmement corrosif.
Signe : un niveau d’éclairage faible avec des piles neuves indique que la
polarité d’une ou plusieurs piles est inversée.
En cas de doute, éteignez la lampe immédiatement et vérifi ez la polarité.
Au cas où une fuite ait déjà eu lieu, protégez-vous les yeux. Ouvrez le boîtier
piles après l’avoir recouvert d’un chiffon pour éviter toute projection.
En cas de contact avec le liquide sorti des piles, rincer immédiatement à
l’eau claire et consulter d’urgence un médecin.
- Ne mélangez pas des piles de marques différentes.
- Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées.
- Retirez les piles pour un stockage prolongé.
- Ne rechargez pas des piles alcalines.
- Ne les court-circuitez pas, elles peuvent provoquer des brûlures.
- Ne tentez pas de les ouvrir.
- Ne jetez pas les piles usagées au feu.
- Ne laissez pas les piles à la portée des enfants.
PRÉCAUTIONS pour ne pas endommager votre lampe (oxydation des
contacts…) et pour limiter le risque des piles qui coulent :
- n’attendez pas que vos piles soient fortement déchargées,
- évitez l’eau dans le boîtier.
Protection de l’environnement
Les lampes, ampoules, piles et accumulateurs mis au rebut doivent être
recyclés. Ne les jetez pas avec les ordures ménagères. Déposez-les dans
les bacs de recyclage conformément aux différents règlements locaux
applicables. Vous participez ainsi à la protection de l’environnement et de
la santé humaine.
Garantie PETZL
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de
fabrication. Limite de la garantie : l’usure normale, les modifi cations ou
retouches, le mauvais stockage, les dommages dus aux accidents, aux
négligences, aux piles qui coulent, aux utilisations pour lesquelles ce produit
n’est pas destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de
l’utilisation de ce produit.

10
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(DE) DEUTSCH
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Typ 1 Klasse E
Helm für Höhenarbeit und Rettung
Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellungsrad für Kopfband,
(4) Kinnbandeinstellung (Höhe), (5) Kinnschnalle (Einstellung),
(6) Standardöffnungen für Gehör- und Augenschutz, (7) Stirnlampenclips,
(8) Zonen zum Anbringen von Markierungen/Aufklebern.
Materialien: Helmschale aus Polycarbonat, Riemen aus Polyester.
Zu kontrollierende Punkte
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den Zustand der Helmschale (keine
Risse, Verformungen), die Befestigung des Kopfbands an der Helmschale
und die Funktionstüchtigkeit des Kinnbands, des Kopfbands und der
Verstellmechanismen.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann Ihren Helm so beschädigen, dass es
mit dem bloßen Auge nicht sichtbar ist, und dessen Schutzeigenschaften
beträchtlich einschränken. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen
Zwischenfall aus.
Weitere Informationen zur PSA-Überprüfung fi nden Sie auf der PETZL PSA-
CD-ROM oder unter www.petzl.com.
Sollten hinsichtlich des Zustands eines Produkts Zweifel bestehen, wenden
Sie sich an Petzl.
Gebrauchsanleitung
Beachten Sie Folgendes:
Jegliche Aktivitäten über dem Boden beinhalten das Risiko von
Kopfverletzungen durch herunterfallende Objekte oder durch Aufprallen auf
ein Hindernis. Das Tragen eines Helmes kann diese Risiken zwar deutlich
reduzieren, jedoch nicht ausschließen. Im Falle von extremen Schlägen,
die die Norm überschreiten, muss der Helm ein Maximum an Energie
absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des
Helms führen kann.
Verwendungseinschränkungen
Helm für Höhenarbeit und Rettung.
Das Kinnband besitzt eine Festigkeit von 50 daN (Anforderung gemäß der
Norm EN 12492, um den Helm im Falle eines Sturzes am Kopf zu halten
(Schlag, Aufprall).
Vorbereitung (Abbildung 1)
1A. Höhe des Kopfbands: Zwei Einstellungsmöglichkeiten.
1B. Höhe des Kinnbands: Zwei Einstellungsmöglichkeiten.
1C. Stellen Sie das Kinnband nach vorne oder hinten ein, indem Sie die
Schnallen entsprechend positionieren.
1D. Verwenden Sie die Standardöffnungen (6) zum Anbringen von Gehör-
und Augenschutz.
1E. Verwenden Sie die Clips (7) zum Befestigen einer Stirnlampe.
Verwenden Sie nur die glatten Flächen (8) für Aufkleber und andere
Markierungen.
WARNUNG: Aufkleber, Marker, Farben usw. enthalten möglicherweise
Inhaltsstoffe, die den Helm beschädigen und seine Schutzeigenschaften
verringern können.
Einstellungen (Abbildung 2)
Drehen Sie das Rädchen zum Einstellen des Kopfbands (3), um den Helm
anzupassen. Befestigen Sie das Kinnband und stellen Sie die Passform
mithilfe der Schnalle (5) ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto).
Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm
beschädigen und seine Schutzeigenschaften vermindern. Halten Sie den
Helm von chemischen Produkten fern.
Änderungen
Der VERTEX kann mit einer dauerhaft befestigten Stirnlampe ausgestattet
werden (z. B. PETZL E63 FIXO DUO). Durch diese Änderung wird die
Bewertung des Helmes hinsichtlich der elektrischen Isolierung ungültig.
Die Installationsanleitungen dieses Zubehörs müssen genau befolgt werden.
Jegliche anderen Modifi kationen sind untersagt, da die Schutzeigenschaften
des Helms hierdurch beeinträchtigt werden können.
DUO LED 14
Wasserfest mit doppelter Lichtquelle: Eine fokussierbare Halogenbirne und
ein 14-LED-Modul (reguliert).
Einschalten, Ausschalten, Einstellungen und Fokussieren
Bewegen Sie den Schalter nach oben, um die intensive Halogenbeleuchtung
mit höherem Stromverbrauch (2) einzuschalten.
Zum Einschalten der LEDs mit geringem Stromverbrauch (3) bewegen Sie
den Schalter nach unten.
Mit dem Zoomknopf können Sie den Halogenlichtkegel je nach Bedarf
einstellen: Die untere Position stellt den Lichtkegel auf eine schmale
Spotbeleuchtung ein, mit der oberen Position erhalten Sie einen breiteren
Lichtkegel (4).
Mit der DUO können Sie Energieverbrauch und Leuchtdauer an Ihre
individuellen Bedürfnisse anpassen.
Der gleichzeitige Betrieb beider Lichtquellen ist nicht möglich.
Modul LED
14
Die 14-LED-Lichtquelle wird elektronisch reguliert und bietet eine
gleichbleibende Leuchtstärke. Wenn die Batterien fast verbraucht sind, wird
die Lichtintensität auf eine minimale „Überlebensstufe “eingestellt.
Außerdem bietet das 14-LED-Modul drei verschiedene Leuchtstärken.
- OPTIMAL : Bestes Verhältnis zwischen Stromverbrauch und Leuchtdauer.
- MAXIMAL : Maximale Leuchtstärke.
- ECONOMIC : Lange Leuchtdauer.
Sie können die für Ihre Aktivität am besten geeignete Leuchtstärke
auswählen.
Bewegen Sie den Schalter nach unten (ein). Die Lampe wird stets mit der
Einstellung OPTIMAL eingeschaltet.
Um die nächste Leuchtstärke auszuwählen (MAXIMAL), schalten Sie die
Lampe aus und sofort wieder ein.
Weiteres Hin- und Herschalten zwischen Ein und Aus wechselt durch die
Einstellungen 2, 3 und anschließend wieder zu 1.
Wird der Schalter nicht schnell genug betätigt, wechselt die Lampe in den
OPTIMAL-Modus.
Wenn die Batterien fast verbraucht sind, wird das LED-Modul auf die
minimale Leuchtstärke eingestellt.
Achtung
Ihr VS Gerät (Verschütteten-Suchgerät) kann durch die Nähe der
DUO LED 14, beeinträchtigt werden, wenn diese eingeschaltet ist. Im
Fall von Interferenzen (Nebengeräusche) vergrößern Sie die Entfernung
zwischen VS-Gerät und Lampe, oder schalten Sie die Lampe vorübergehend
aus.
Topographie
Der Helm und der elektrische Teil der Lampe enthalten kein Eisen, welches
den Kompass stören könnte.
Verriegelungssystem
Vergessen Sie nicht, den Schalter während des Transports und der
Aufbewahrung zu verriegeln, indem Sie den roten Knopf (1A) drücken.
Zum Entriegeln des Schalters drücken Sie auf das andere Ende des roten
Knopfs (1B). Wird die Lampe in einem Rucksack oder einem anderen
abgeschlossenen Raum versehentlich eingeschaltet, kann die durch die
Halogenbirne erzeugte Wärme (Hitzestau) den Refl ektor beschädigen.
Energieversorgung
Benutzen Sie vorzugsweise den Akku DUO E65100 2 (Ni Mh 2700 mAh),
denn die AA/LR6 Batterien weisen in Verbindung mit dem Modul LED 14 nur
eine sehr begrenzte Lebensdauer auf, wenn die hellste Stufe verwendet wird.
Sie können auch wiederaufl adbare Batterien verwenden.
Um Energie zu sparen, verwenden Sie stets den passenden
Helligkeitsmodus. Mit dem Modul LED 14 beträgt die Leuchtdauer bei
gemischten Betriebsarten ca. 8 Stunden. Davon beispielsweise 2 Std
MAXIMAL, 4 Std OPTIMAL und 2 Std ECONOMIC.
Die Leistungsfähigkeit der Batterien nimmt mit sinkendenTemperaturen
ab. In der Kälte, wenn die Batterien schon gebraucht sind, kann die LED-
Lichtquelle mehr Lichtausbeute bringen, als die Halogen.
Austausch der Akkus
Öffnen Sie den rückseitigen Batteriebehälter durch Entriegeln der beiden
Clips (5).
Achtung: Entfernen Sie niemals den durchgehenden Dichtungsring des
Deckels. Achten Sie stets auf seine Sauberkeit (Reinigung mit Wasser und
einem Wattestäbchen). Fetten Sie den Dichtungsring regelmäßig mit Fett auf
Silikonbasis ein. Erfolgt der Austausch der Akkus in feuchter Umgebung,
trocknen Sie den Batteriebehälter innen nach dem Einsatz innen. Entnehmen
Sie den Akku bei längerer Lagerung und lassen Sie den Batteriebehälter
offen.
DUO AKKUBATTERIE E65100 2
Kapazität: 2 700 mAh. Diese Batterie besteht aus 4 NiMH Zellen.
Nur mit dem DUO LADEGERÄT von Petzl zu verwenden.
- Die Batterie muss vor der ersten Verwendung aufgeladen werden.
- Zögern Sie nicht, eine Batterie aufzuladen, die nur teilweise entladen ist
oder mehr als zwei Wochen lang nicht benutzt wurde.
Es ist nicht erforderlich, die Batterie vor dem Aufl aden vollständig zu
entladen.
- Selbstentladung: Eine geladene Batterie, die unter günstigen Bedingungen
bei etwa 20 °C aufbewahrt wird, verliert während der ersten drei Tage etwa
15 % ihrer Ladung, danach jeden Tag ein weiteres Prozent. Beachten Sie,
dass sich Batterien bei höheren Temperaturen schneller entladen.
- Die Batterie kann 500 Mal aufgeladen werden.
- Verwenden Sie die Batterie bei Temperaturen über - 20 °C und unter
+ 60 °C.
- Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer und nehmen Sie sie nicht
auseinander. Dies kann ein Explodieren oder das Austreten von giftigen
Stoffen zufolge haben.
- Schließen Sie die Batterie nicht kurz. Dies kann zu Verbrennungen führen.
WARNUNG
Vollständig entleerte Ni MH-Akkubatterien arbeiten möglicherweise
nicht ordnungsgemäß und können sogar Gase oder giftige Chemikalien
ausströmen.
So schützen Sie Ihre ACCU DUO:
- Schalten Sie die Stirnlampe nach jeder Verwendung aus und laden Sie die
Batterien systematisch wieder auf.
- Wechseln Sie in den LED-Modus „Economy“, sobald die Helligkeit der
Lampe nachlässt, und laden Sie die ACCU DUO so bald wie möglich wieder
auf.
Eine vollständig entleerte ACCU DUO-Batterie wird vom Ladegerät als
fehlerhaft erkannt: Das Ladegerät funktioniert nicht und die Anzeige ist
abgeschaltet. Gehen Sie in diesem Fall folgendermaßen vor:
1- Laden Sie die ACCU DUO für 24 Stunden auf.
2- Wenn das Ladegerät nicht lädt (wenn die Anzeige immer noch nicht
leuchtet), zwingen Sie das Gerät zum Laden, indem Sie den Netzstecker aus-
und wieder einstecken, während sich die ACCU DUO im Ladegerät befi ndet.
3- Wird die Batterie weiterhin nicht geladen (die Anzeige bleibt
ausgeschaltet), ersetzen Sie die ACCU DUO.
Aufbewahrung
Um die Batterielebensdauer zu verlängern, bewahren Sie die Batterie an
einem sauberen, trockenen Ort zwischen - 20 °C und + 35 °C auf.
DUO LADEGERÄT
- Laden Sie keine Alkali- oder sonstige nicht für Ladegeräte vorgesehene
Batterien, da diese explodieren könnten. Das Laden von Akkubatterien
anderer Hersteller kann zu Verletzungen und/oder Schäden an Batterien und
Ladegerät führen.
- Batterien sollten stets bei einer Temperatur zwischen 10 °C und 40 °C
aufgeladen werden.
- Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. Sie könnten
einen elektrischen Schlag erhalten.
- Nehmen Sie das Ladegerät nicht in Betrieb, nachdem es weit auf den
Boden gestürzt ist (oder ähnliches).
- Wenn das Ladegerät beschädigt ist (z. B. das Netzkabel), bauen Sie es
nicht auseinander. Es darf nur durch den Petzl-Kundendienst repariert
werden, da besondere Werkzeuge erforderlich sind.
- Um eine Beschädigung des Netzsteckers zu vermeiden, ziehen Sie das
Kabel am Stecker aus der Steckdose und nicht am Kabel.
- Verwenden Sie keine Verlängerungsschnur.
- Um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermindern, ziehen Sie den
Netzstecker, bevor Sie das Ladegerät reinigen oder sonstige Arbeiten daran
ausführen.
Netzstromladegerät E65200 2
Ein grünes Licht leuchtet auf, während die Batterie aufgeladen wird.
Dauer für vollständiges Aufl aden: 3 Std. 30 minutes.
Das grüne Licht blinkt, wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
Lassen Sie die Batterie im Ladegerät, so dass sie stets einsatzbereit ist.
Dieses 100-240 V~, 50/60 Hz-Ladegerät kann weltweit mit einem passenden
Adapterstecker verwendet werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Es arbeitet mit DUO Akkubatterien E65100 (1 400 mAh) und E65100 2
(2 700 mAh).
Wechseln einer Birne oder eines LED-Moduls
Öffnen Sie das Lampengehäuse, indem Sie den fl exiblen Ring (6) aufdrehen
und vollständig entfernen. Ist der Ring verklemmt, versuchen Sie es mit
einem Schmiermittel oder erwärmen Sie den Ring mit einem Föhn.
Halogenbirne: Drehen Sie die alte Birne heraus und drehen Sie die neue
hinein. Achten Sie dabei auf einen festen Sitz.
LED-Modul: Ziehen Sie das Element gerade heraus (Sie können die LEDs
bedenkenlos anfassen). Installieren Sie das neue Element, ohne die LEDs
dabei zu verbiegen. Überprüfen Sie die Ausrichtung.
So schließen Sie das Lampengehäuse :
- Positionieren Sie den Refl ektor, die Linse und den Ring richtig über dem
Kopfstück (7).
- Fetten Sie das Gewinde.
- Schrauben Sie den Ring wieder auf das Kopfstück, bis sich die Markierung
am Ring genau zwischen den beiden Markierungen am Kopfstück
befi ndet (8 & 9).
Im Falle einer Fehlfunktion
Überprüfen Sie die Batterien und deren Polung. Wenn die Polung im
Batteriegehäuse nicht mit den Batterien übereinstimmt, funktioniert die
Halogenbirne zwar, die LEDs jedoch nicht. Entfernen Sie in diesem Fall die
Batterien und setzen Sie sie erneut ein, wobei Sie die Polungsindikatoren im
Gehäuse beachten.
Testen Sie die Lampe mit einer Ersatzbirne. Überprüfen Sie die Kontakte
auf Korrosion. Kratzen Sie korrodierte Kontakte sauber, ohne sie dabei zu
beschädigen.
Betätigen Sie den Schalter mehrere Male hin und her.
Wenn die Lampe immer noch nicht funktioniert, wenden Sie sich an Petzl.
Pfl ege
Waschen Sie die Lampe mit klarem Wasser (Gehäuse der Lampe
geschlossen). Verwenden Sie kein Scheuermittel oder Stahlwolle, vor
allem für die Scheibe des Lampenrefl ektors. Verwenden Sie keinen
Hochdruckreiniger.
Reinigung
Waschen Sie die Lampe mit sauberem Wasser, wobei Kopfstück und
Batteriegehäuse geschlossen bleiben. Verwenden Sie für das elastische
Stirnband eine milde Seife. Verwenden Sie kein Scheuermittel, vor
allem nicht für die Linse. Waschen Sie die Lampe nicht unter einem
Hochdruckschlauch.
Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien (vorzugsweise) oder Akkubatterien.
ACHTUNG, Explosions- und Verätzungsgefahr:
Die Pole der Batterien müssen unbedingt richtig herum eingelegt werden.
Befolgen Sie hierzu das im Batteriegehäuse abgebildete Diagramm.
Wird eine Batterie verkehrt herum eingelegt (sodass jeweils zwei Pluspole
oder zwei Minuspole aufeinander treffen), wird innerhalb weniger Minuten
eine chemische Reaktion ausgelöst, bei der explosive Gase und ätzende
Flüssigkeiten austreten.
Anzeichen: Wenn eine Stirnlampe trotz neuer Batterien nur schwach
leuchtet, bedeutet dies, dass eine oder mehrere Batterien verkehrt herum
eingelegt wurden.
Im Zweifelsfall schalten Sie die Lampe ab und überprüfen Sie die Polarität.
Schützen Sie Ihre Augen, wenn die Batterien bereits ausgelaufen sind. Legen
Sie beim Öffnen des Batteriegehäuses einen alten Lappen unter, um Kontakt
mit der Batteriefl üssigkeit zu vermeiden.
Wenn Ihre Haut mit Batteriefl üssigkeit in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort unter fl ießendem Wasser ab und suchen Sie
einen Arzt auf.
- Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller gemeinsam.
- Verwenden Sie keine neuen und alten Batterien gemeinsam.
- Bei längerer Lagerung, entfernen Sie die Batterien aus dem Gehäuse.
- Legen Sie keine Alkalibatterien in das Ladegerät ein.
- Schließen Sie Batterien nicht kurz, da dies Verbrennungen verursachen
kann.
- Versuchen Sie nicht, die Batterien zu öffnen oder auseinander zu bauen.
- Werfen Sie keine Batterien ins Feuer.
- Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
VORSICHTSMAßNAHMEN zur Vorbeugung von Schäden an der Lampe
(Oxidierung der Kontakte...), und um ein Auslaufen zu verhindern:
- achten Sie darauf, dass sich die Batterien nicht vollständig entladen.
- achten Sie darauf, dass das Batteriegehäuse trocken bleibt.
Umweltschutz
Lampen, Glühbirnen und Batterien sollten recycled und nicht mit dem
Restmüll entsorgt werden. Recyceln Sie diese Gegenstände gemäß der
geltenden Richtlinien an Ihrem Wohnort. Auf diese Weise schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit der Bevölkerung.
PETZL-Garantie
Dieses Produkt hat für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von
drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind : Normale Abnutzung,
Modifi zierungen oder Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung
sowie durch Unfälle, Vernachlässigung und Verwendung zu einem nicht
produktspezifi schen Zweck entstandene Schäden.
Verantwortlichkeit
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt
oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der
Verwendung seiner Produkte entstehen.

11
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(IT) ITALIANO
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Type 1 class E
Casco per lavori in quota e per soccorso.
Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Regolazione girotesta, (4) Regolazione altezza
sottogola, (5) Fibbia di chiusura e di serraggio sottogola, (6) Fessure
standard per protezione antirumore e visiere, (7) Ganci per lampada frontale,
(8) Zone di marcature personalizzate.
Materiali principali: calotta in policarbonato, fettucce in poliestere.
Controllo, punti da verifi care
Prima di ogni utilizzo verifi care lo stato della calotta (assenza di fessurazioni,
deformazioni...), il sistema di fi ssaggio del girotesta, il funzionamento della
regolazione del girotesta e del sottogola.
ATTENZIONE: dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre
la capacità di assorbimento e la resistenza del casco.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul CDROM
DPI PETZL o sul sito www.petzl.com
In caso di dubbio, contattare Petzl.
Istruzioni d’uso
Informazioni
La pratica delle attività in quota comporta gravi rischi per la testa in caso di
caduta di oggetti, ma anche in caso di urto contro un ostacolo.
Indossare il casco riduce fortemente questo rischio, ma non può escluderlo.
Per urti molto violenti, al di là dei valori previsti dalle norme, il casco ha
la funzione di assorbire il massimo dell’energia deformandosi, a volte fi no
alla rottura.
Campo di applicazione
Casco per i lavori in quota e per soccorso.
Il sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito norma EN 12 492) per
consentire al casco di rimanere sulla testa in caso di caduta (urto, aggancio).
Preparazione (schema 1)
1A. Altezza del girotesta: due posizioni di regolazione.
1B. Altezza delle fettucce del sottogola, scatola posteriore del casco: due
posizioni di regolazione.
1C. Regolare il sottogola da avanti indietro spostando.
1D. Fissaggio delle protezioni antirumore e visiere, utilizzando le fessure
standard (6).
1E. Fissaggio della lampada frontale, utilizzando i ganci (7).
Utilizzare esclusivamente le zone lisce (8) per adesivi e marcature
personalizzate. Verifi care la compatibilità di adesivi, pennarelli o vernici
che talvolta hanno componenti che possono alterare le qualità fi siche del
policarbonato.
Regolazioni (schema 2)
Azionare la rotella di regolazione del girotesta per adattare il casco. Chiudere
il sottogola e serrare con la fi bbia di regolazione rapida.
Precauzioni
Non lasciare il casco al sole in macchina.
Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fi siche del
policarbonato. Proteggere la calotta del casco da questo tipo di contatto.
Modifi che
I VERTEX possono essere dotati di un sistema d’illuminazione fi sso
Petzl, per esempio FIXO DUO E63. Questa modifi ca annulla la conformità
all’isolamento elettrico.
Seguire esattamente le istruzioni di montaggio di questo accessorio.
Ogni altra modifi ca deve essere proibita (rischio di riduzione dell’effi cacia
del prodotto).
DUO LED 14
Impermeabile a doppio faro: zoom alogeno e modulo 14 LED con
regolazione, la lampada DUO è conforme ai requisiti della direttiva 89/336/
CEE riguardante la compatibilità elettromagnetica.
Accensione, spegnimento, selezione, zoom
Interruttore verso l’alto per selezionare il faro alogeno potente, con elevato
consumo di energia (2).
Interruttore verso il basso per selezionare il faro LED a basso consumo di
energia (3).
L’interruttore zoom permette di regolare il faro alogeno in funzione
dell’utilizzo: posizione bassa, fascio luminoso profondo, posizione alta,
fascio luminoso ampio (4).
DUO LED 14 permette di ottimizzare le caratteristiche d’illuminazione
(distanza, durata) a seconda delle vostre esigenze.
È impossibile accendere i due fari contemporaneamente.
Modulo 14 LED
Il modulo 14 LED è regolabile. Il dispositivo elettronico di regolazione
mantiene un livello di luce costante. Quando le pile sono quasi scariche,
l’intensità luminosa passa immediatamente al livello minimo d’illuminazione
di sopravvivenza.
Inoltre, questo faro 14 LED offre 3 diverse potenze d’illuminazione da
selezionare secondo un ordine di priorità di utilizzo.
1. Livello OTTIMALE: miglior rapporto potenza/autonomia.
2. Livello MASSIMO: massima potenza.
3. Livello RISPARMIO: grande autonomia.
Selezionare la potenza d’illuminazione adatta alla propria attività.
Spingere l’interruttore della DUO verso il basso (on). L’illuminazione
comincia sempre dal livello OTTIMALE.
Per selezionare il livello d’illuminazione successivo (MASSIMO), effettuare
rapidamente il movimento di spostamento dell’interruttore (on-off-on).
Si passa quindi al livello 2, poi al livello 3, di nuovo al livello 1e così di
seguito.
Se il movimento di spostamento non è eseguito con rapidità, il modulo si
accende al livello 1.
Quando le pile sono consumate, il modulo presenta un’unica modalità
d’illuminazione debole.
Attenzione
Il vostro A.R.V.A. (Apparecchio di Ricerca in Valanga) in ricezione (ricerca)
può essere disturbato dalla vicinanza della DUO LED 14 quando il modulo
14 LED è in funzione.
In caso di interferenze (rumore parassita), allontanare l’ARVA dalla lampada
o spegnere il faro LED e passare al faro alogeno.
Topografi a
Attenzione, lil sistema elettronico del modulo 14 LED può disturbare la
bussola.
Bloccaggio (Lock)
Ricordarsi di bloccare l’interruttore per il trasporto e lo stoccaggio,
premendo il pulsante rosso (1A). Lo sbloccaggio avviene premendo l’altra
estremità del pulsante rosso (1B). Se la lampada resta accidentalmente
accesa nello zaino, il calore generato dalla lampadina alogena può
danneggiare il rifl ettore.
Energia
Si raccomanda l’utilizzo dell’accumulatore DUO E65100 2 (Ni Mh
2700 mAh). Infatti, le pile AA/LR6 hanno un’autonomia molto limitata
sul modulo 14 LED in modalità massima. Si possono utlizzare anche pile
ricaricabili.
Per risparmiare energia, si faccia attenzione ad utilizzare la modalità
appropriata.
Con il modulo 14 LED, l’autonomia dell’accumulatore DUO è di circa 8 ore
alternando le modalità, per esempio: 2 ore con livello Massimo, 4 ore con
livello Ottimale e 2 ore con livello Risparmio.
L’autonomia delle pile diminuisce considerevolmente alle basse temperature.
In condizioni di freddo o quando le pile sono consumate, il faro LED può
garantire più luce del faro alogeno.
Sostituzione accumulatore
Aprire la scatola posteriore sbloccando i 2 ganci (5). Attenzione, non
smontare mai la guarnizione solidale con il coperchio. Fare attenzione a
che rimanga sempre pulita (pulire con acqua e un bastoncino di cotone).
Lubrifi care la guaranizione con grasso al silicone. In caso di sostituzione
dell’accumulatore in ambiente umido, far asciugare l’interno della scatola
dopo l’utilizzo. Stocccaggio prolungato: togliere l’accumulatore e lasciare
la scatola aperta.
ACCUMULATORE DUO E65100 2
Capacità: 2 700 mAh. L’accumulatore è composto da quattro pile ricaricabili
NiMH.
Da utilizzare esclusivamente con il CARICATORE DUO Petzl.
- Questo accumulatore deve essere caricato alla prima messa in funzione.
- Non esitare a ricaricare regolarmente l’accumulatore se parzialmente
utilizzato o se inutilizzato per più di due settimane.
È inutile scaricare completamente l’accumulatore prima della ricarica.
- Autoscarica: la scarica dell’accumulatore stoccato in buone condizioni è del
15 % nei primi tre giorni, poi dell’1 % al giorno alla temperatura di 20 °C.
Attenzione: questa scarica è più rapida se la temperatura aumenta.
- Può essere ricaricato 500 volte.
- Utilizzare sempre l’accumulatore ad una temperatura superiore a -20° C e
inferiore a +60° C.
- Non gettare sul fuoco e non distruggere: può esplodere o diffondere
sostanze tossiche.
- Non cortocircuitare: può provocare ustioni.
ATTENZIONE
La scarica completa di un accumulatore Ni-MH può infl uire sulle sue
prestazioni, ossia provocare esalazioni di gas o fughe di prodotti chimici.
Per preservare il vostro ACCU DUO:
- spegnere la lampada dopo l’utilizzo e ricaricare l’accumulatore,
- passare alla modalità risparmio dei LED quando l’intensità luminosa
diminuisce notevolmente e ricaricare l’ACCU DUO appena possibile.
La scarica completa dell’ACCU DUO viene rilevata dal caricatore come
un’anomalia: il caricatore non funziona (spia spenta). In questo caso si
consiglia di:
1- lasciare sotto carica l’ACCU DUO per 24 ore,
2- se la carica non comincia (spia sempre spenta), forzare la carica
inserendo e disinserendo la spina del caricatore con l’ACCU DUO sistemato
nella sua base,
3- se ancora la carica non comincia (spia spenta), sostituire l’ACCU DUO.
Stoccaggio
Per conservare bene l’accumulatore, stoccarlo in buone condizioni in
ambiente asciutto e a temperature comprese tra -20° C e +35° C.
CARICATORE DUO
- Non utilizzare con pile alcaline o normali: rischio di esplosione.
L’impiego di altri tipi di accumulatori può causare ferite e danneggiare sia
l’accumulatore che il caricatore.
- La carica degli accumulatori deve essere effettuata ad una temperatura
superiore a 10° C e inferiore a 40° C.
- Non esporre alla pioggia o alla neve: pericolo di folgorazione.
- Non utilizzare il caricatore qualora abbia subito un forte urto o una grave
caduta.
- Se l’apparecchio viene danneggiato (per esempio il cavo di alimentazione),
non lo si deve assolutamente smontare. La riparazione deve essere fatta
unicamente da PETZL, poiché è necessaria un’apposita attrezzatura.
- Per non danneggiare la spina, non tirare il cavo quando si stacca il
caricatore dalla presa di corrente.
- Non utilizzare fi li di prolunga.
- Per evitare i rischi di folgorazione, staccare sempre il caricatore dalla presa
di corrente prima di ogni operazione di manutenzione e pulizia.
Caricatore rete E65200 2
La ricarica dell’accumulatore è segnalata dall’accensione della spia verde.
Durata della ricarica completa: 3 h 30.
A fi ne ricarica, la spia verde lampeggia. L’accumulatore si mantiene in carica.
Si consiglia di tenere l’accumulatore inserito nel caricatore, in modo da
averlo sempre pronto per l’uso.
Questo caricatore 100-240 V~, 50/60 Hz può essere utilizzato in tutto il
mondo con un adattatore (non fornito). È compatibile con gli accumulatori
DUO E65100 (1 400 mAh) e E65100 2 (2 700 mAh).
Sostituzione lampadina o modulo
Aprire il corpo lampada servendosi della mano sinistra per svitare la
ghiera (6). In caso di blocco, utilizzare un liquido per sbloccare i fi letti
oppure riscaldare la ghiera con un asciugacapelli.
Lampadina alogena: svitare la lampadina difettosa e serrare bene quella
nuova.
Modulo LED: tirare in avanti (si possono toccare i LED con le dita). Installare
il nuovo modulo.
Per richiudere il corpo lampada:
- lubrifi care la fi lettatura,
- collocare l’insieme rifl ettore/vetro/ghiera nel giusto senso (7),
- avvitare la ghiera con la mano destra facendola ruotare fi no a che il punto
di riferimento segnato sulla ghiera non si trovi tra i due segni marcati sul
corpo lampada (8 & 9).
Se la lampada non funziona
Controllare le pile e rispettarne la polarità. Se nel portapile la polarità è
semplicemente invertita, funziona solo la lampadina alogena, mentre i LED
non funzionano. Seguire l’ordine indicato sul portapile.
Provare con la lampadina di ricambio. Verifi care l’assenza di corrosione
sui contatti. In caso di corrosione, raschiare leggermente i contatti senza
deformarli.
Azionare più volte l’interruttore. Se la lampada non funziona ancora,
contattare PETZL.
Manutenzione
Infi ltrazione d’acqua nella ghiera ottica o nel portapile può causare il non
funzionamento della lampada. Dopo l’utilizzo o la sostituzione di lampadine
e pile in cattive condizioni (umidità, fango, polvere…), togliere le pile, la
ghiera ottica e la lampadina. Asciugare completamente (ghiera ottica e
portapile aperti). Pulire con acqua le guarnizioni e lubrifi carle con grasso
al silicone.
Pulizia
Lavare la lampada con acqua pulita, assicurandosi che l’unità frontale
e il portapile siano chiusi. Per gli elastici utilizzare sapone neutro. Non
sfregare con prodotti abrasivi, in particolare sul vetro. Non lavare con getto
a pressione.
Pile
Utilizzare preferibilmente pile alcaline o pile ricaricabili.
ATTENZIONE PERICOLO, rischio di esplosione e di bruciatura:
- Rispettare obbligatoriamente la polarità, seguendo l’ordine d’inserimento
indicato sul portapile.
Se una pila viene invertita (due poli + o due poli - a contatto tra loro),
nel giro di pochi minuti si verifi ca una reazione chimica all’interno della
pila invertita con conseguente emissione di gas esplosivi e di un liquido
estremamente corrosivo.
Indizio: un basso livello d’illuminazione con pile nuove indica che una o più
pile sono invertite.
In caso di dubbio, spegnere la lampada immediatamente e controllare la
polarità delle pile.
Nell’eventualità che ci sia già stata una perdita di liquido elettrolitico,
proteggersi gli occhi. Aprire il portapile dopo averlo ricoperto con un panno
per evitare eventuali proiezioni.
In caso di contatto con il liquido fuoriuscito dalle pile, lavare
immediatamente la parte interessata con abbondante acqua e consultare
un medico.
- Non mischiare pile di marche differenti.
- Non mischiare pile nuove con pile usate.
- Togliere le pile dal portapile in caso di lungo inutilizzo.
- Non ricaricare pile alcaline.
- Non cortocircuitare le pile, possono provocare bruciature.
- Non tentare di aprire le pile.
- Non gettare le pile usate sul fuoco.
- Tenere le pile fuori dalla portata dei bambini.
PRECAUZIONI per non danneggiare la vostra lampada (ossidazione dei
contatti…) e per limitare il rischio di perdita di liquido elettrolitico :
- non arrivare alla scarica completa delle pile,
- evitare di fare entrare acqua nel portapile.
Protezione dell’ambiente
Le lampade, le lampadine, le pile e gli accumulatori da eliminare devono
essere riciclati. Non gettateli nei rifi uti. Deponeteli nei contenitori di
riciclaggio in conformità ai diversi regolamenti locali applicabili. Partecipate
così alla tutela dell’ambiente e della salute umana.
Garanzia PETZL
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto del materiale o
di fabbricazione. Limitazione della garanzia : non sono coperti dalla garanzia
l’usura normale, le modifi che o i ritocchi, la cattiva conservazione, i danni
dovuti agli incidenti, alle negligenze, alle pile che perdono elettrolita e agli
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali
o di ogni altro tipo di danno verifi catosi o causato dall’utilizzo dei suoi
prodotti.

12
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(ES) ESPAÑOL
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Tipo 1 clase E
Casco para el trabajo en altura y rescate
Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de la cabeza, (3) Regulación del contorno de la
cabeza, (4) Regulación de la altura del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y
regulación del barboquejo, (6) Ranuras estándar para orejeras y pantallas
de protección, (7) Ganchos para linterna frontal, (8) Zonas para el marcado
personalizado.
Materiales principales: carcasa de policarbonato, cintas de poliéster.
Control, puntos a verifi car
Compruebe antes de cualquier utilización el estado de la carcasa (ausencia
de fi suras, deformaciones...), el sistema de fi jación del contorno de la
cabeza, el funcionamiento de la regulación del contorno de la cabeza y del
barboquejo.
ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden
disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco.
Consulte los detalles para realizar el control de los EPI en el CDROM EPI
PETZL o en www.petzl.com
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Normas de utilización
Lo que debe saber
La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la
cabeza, no sólo en caso de caída de objetos, sino también en caso de
choques contra obstáculos.
Llevar casco reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede evitarlos.
Para golpes muy violentos, más allá de los valores de las normas, el casco
cumple su función absorbiendo el máximo de energía deformándose, en
ocasiones, hasta la rotura.
Campo de aplicación
Casco para el trabajo en altura y rescate.
El barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia de la norma
EN 12 492) para permitir que el casco permanezca en la cabeza en caso de
caída (golpe, colisión o enganche).
Preparación (Esquema 1)
1A. Altura del contorno de la cabeza: dos posiciones de regulación.
1B. Altura de la cintas del barboquejo, alojamiento posterior del casco: dos
posiciones de regulación.
1C. Regule el barboquejo de delante hacia atrás, desplazando las hebillas.
1D. Fijación de las orejeras y pantallas de protección, utilice las ranuras
estándar (6).
1E. Fijación de la linterna frontal, utilice los ganchos (7).
Utilice únicamente las zonas lisas (8) para sus adhesivos y marcados
personalizados. Compruebe la compatibilidad de los adhesivos, marcadores
o pinturas que, en ocasiones, tienen componentes que pueden alterar las
cualidades físicas del policarbonato.
Regulaciones (Esquema 2)
Accione la ruedecita de regulación del contorno de la cabeza para ajustar
el casco. Cierre el barboquejo y ajústelo mediante la hebilla de regulación
rápida.
Precauciones
No deje el casco a pleno sol dentro del automóvil.
Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las
cualidades físicas del policarbonato. Proteja la carcasa de su casco de este
tipo de proyecciones.
Modifi caciones
Los VERTEX pueden equiparse con una iluminación fi ja Petzl, por ejemplo,
la FIXO DUO E63. Esta modifi cación anula la conformidad de aislamiento
eléctrico.
Siga estrictamente las instrucciones de montaje de este accesorio.
Cualquier otra modifi cación está prohibida (riesgo de disminución de la
efi cacia del producto).
DUO LED 14
Estanca de doble foco : zoom halógeno y módulo de 14 LED regulados. La
linterna DUO cumple con las exigencias de la directiva 89/336/CEE relativa a
la compatibilidad electromagnética.
Encender, apagar, seleccionar, aplicar zoom
Interruptor posicionado hacia arriba : para seleccionar el foco halógeno
potente, pero con gran consumo de energía (2).
Interruptor posicionado hacia abajo : para seleccionar el foco LED de poco
consumo energético (3).
El botón zoom permite regular la iluminación halógena en función del uso :
en posición hacia abajo, el haz de luz es estrecho y alejado ; en posición
hacia arriba, el haz luminoso es amplio (4).
La DUO LED 14 permite optimizar la iluminación (distancia, duración) según
sus necesidades.
Es imposible encender los dos focos a la vez.
FOCO 14 LED
El módulo de 14 LED es regulado. El dispositivo electrónico de regulación
mantiene un nivel de luz constante. Cuando las pilas están a punto de
agotarse, la luz disminuye bruscamente hasta un nivel de iluminación
mínimo de supervivencia.
Por otra parte, el foco de 14 LED ofrece tres niveles de iluminación
diferentes a escoger por un orden de prioridad de uso.
- ÓPTIMO : mejor relación potencia/autonomía.
- MÁXIMO : potencia máxima.
- ECONÓMICO : gran autonomía.
Usted escoge el nivel de iluminación que mejor se adapte a su actividad.
Gire el interruptor de la DUO hacia abajo (on). La iluminación empieza
siempre por el nivel ÓPTIMO.
Para seleccionar el nivel de iluminación siguiente (MÁXIMO), realice
rápidamente el movimiento de giro del interruptor (on-off-on).
Se pasa del mismo modo al nivel 2, después, al nivel 3 y de nuevo al nivel 1,
y así sucesivamente.
Si el movimiento de giro no es lo sufi cientemente rápido, el módulo se
enciende en el nivel 1.
Cuando las pilas están gastadas, el módulo ofrece un único nivel de
iluminación mínima.
Atención
Su ARVA (aparato de búsqueda de víctimas de aludes) en recepción
(búsqueda) puede ser objeto de interferencias por la proximidad de la
DUO LED 14 cuando el módulo de 14 LED está en funcionamiento. En caso
de interferencias (ruidos parásitos), aleje el ARVA de la linterna o apague el
foco LED y pase al foco halógeno.
Topografía
Atención : los componentes electrónicos del módulo 14 LED pueden
provocar interferencias en algunas brújulas.
Bloqueo (Lock)
Asegúrese de bloquear el interruptor para el transporte y el almacenamiento
presionando el botón rojo (1A). El desbloqueo se realiza presionando sobre
el otro extremo del botón rojo (1B). Si la linterna queda accidentalmente
encendida dentro una bolsa, el calor desprendido por la bombilla halógena
puede deteriorar el refl ector.
Energía
¡Atención ! Las pilas AA/LR6 tienen una autonomía muy limitada con
el módulo de 14 LED en modo máximo. Se aconseja la utilización del
acumulador DUO E65100 2 (Ni Mh 2 700 mAh) o de pilas recargables.
Para ahorrar energía, utilice siempre la intensidad luminosa que mejor se
adapte a su actividad.
Con el módulo de 14 LED, la autonomía del acumulador DUO será de
aproximadamente 8 horas mezclando los diferentes modos, por ejemplo :
2 horas en Máximo, 4 horas en Óptimo y 2 horas en Económico.
La autonomía de las pilas desciende considerablemente a bajas
temperaturas. Con el frío o cuando las pilas están gastadas, el foco LED
puede iluminar más que el foco halógeno.
Cambio del acumulador
Abra la caja posterior desbloqueando los dos ganchos (5).
Atención: no desmonte nunca la junta solidaria de la tapa. Procure que esté
siempre limpia (lavar con agua y un algodón). Lubrique la junta con grasa
a base de silicona. Si tiene que cambiar el acumulador en un ambiente
húmedo, seque el interior de la caja después de cada utilización.
Almacenamiento prolongado: retire el acumulador y deje la caja abierta.
ACUMULADOR DUO E65100 2
Capacidad : 2 700 mAh. La batería está formada por cuatro acumuladores
NiMH.
Debe utilizarse únicamente con un CARGADOR DUO Petzl.
- Este acumulador debe cargarse antes de la primera utilización.
- No dude en recargar un acumulador utilizado parcialmente o almacenado
más de dos semanas.
No sirve de nada descargar completamente un acumulador antes de
recargarlo.
- Autodescarga : la descarga del acumulador almacenado en buenas
condiciones es del 15 % durante los tres primeros días y, después, del 1 %
por día, a 20 °C. Atención : esta descarga será más rápida si la temperatura
aumenta.
- Puede ser recargado 500 veces.
- Utilice siempre el acumulador a una temperatura superior a -20 °C e
inferior a +60 °C.
- No lo tire al fuego ni lo destruya : puede explotar o liberar materias tóxicas.
- No lo cortocircuite : puede provocar quemaduras.
ATENCIÓN
La descarga completa de un acumulador Ni-MH puede afectar a su
funcionamiento, incluso puede provocar emisiones gaseosas y escapes
de productos tóxicos.
Para proteger su ACCU DUO:
- Apague la linterna después de usarla y recargue sistemáticamente su
acumulador.
- Pase al modo LED económico cuando la intensidad luminosa descienda
mucho y recargue el ACCU DUO lo antes posible.
La descarga completa del ACCU DUO es detectada por el cargador como
una anomalía: el cargador no funciona (indicador luminoso apagado). En
este caso, le aconsejamos:
1- Deje el ACCU DUO 24 horas en el cargador.
2- Si la carga no empieza (indicador luminoso todavía apagado), fuerce la
carga desconectando y volviendo a conectar el cargador con el ACCU DUO
en la base de recarga.
3- Si, de todas formas, la carga no empieza (indicador luminoso apagado),
cambie su ACCU DUO.
Almacenamiento
Para proteger su acumulador, procure almacenarlo en buenas condiciones
en seco y a temperaturas que no excedan los -20 °C y +35 °C.
CARGADOR DUO
- No recargue pilas alcalinas o salinas : existe riesgo de explosión. El
empleo de otros tipos de acumuladores puede generar heridas y dañar el
acumulador así como el cargador.
- La carga de los acumuladores debe realizarse a una temperatura superior
a 10 °C e inferior a40 °C.
- No lo exponga a la lluvia o a la nieve : existe riesgo de electrocución.
- No utilice los cargadores si han recibido un fuerte impacto o sufrido una
caída importante.
- Si estos aparatos están dañados (por ejemplo, el cable de alimentación),
no los desmonte. Deben ser reparados únicamente en los talleres PETZL, ya
que es necesario usar herramientas especiales.
- Para no dañar la clavija, cuando desconecte el cargador, no tire del cable.
- No utilice alargadores.
- Para evitar riesgos de electrocución, desconecte el cargador antes de
cualquier mantenimiento o limpieza.
Cargador de red E65200 2
Cuando el acumulador se está cargando, se enciende un indicador luminoso
verde.
Duración de la carga completa : 3 h 30.
Al acabar la carga, el indicador verde parpadea. El acumulador se mantiene
en carga.
- Le aconsejamos dejar el acumulador conectado en el cargador. Así siempre
estará a punto para ser usado.
Este cargador de 100-240 V~, 50/60 Hz puede ser utilizado en todo el
mundo con un adaptador que no va incluido. Es compatible con los
acumuladores DUO E65100 (1400 mAh) y E65100 2 (2 700 mAh).
Cambio de bombilla o de módulo
Abra el foco con la mano izquierda para desenroscar el aro fl exible (6). En
caso de bloqueo, utilice un afl ojador para rosca o caliente el aro fl exible con
un secador de pelo.
Bombilla halógena : desenrosque la bombilla defectuosa y enrosque fuerte
la nueva.
Módulo LED : tire hacia delante (los LED se pueden tocar con los dedos).
Instale el módulo nuevo.
Para cerrar el foco :
- Lubrique la rosca.
- Sitúe el conjunto refl ector/cristal/aro fl exible en el sentido correcto (7),
- Enrosque el aro fl exible con la mano derecha hasta que la señal grabada
sobre el mismo se encuentre entre las dos señales situadas en la caja del
foco (8 y 9).
En caso de mal funcionamiento
Compruebe las pilas y que la polaridad sea la correcta. Si la polaridad
simplemente está invertida en la caja portapilas, la bombilla halógena
funciona pero los LED no funcionarán. Siga el orden indicado en la caja.
Compruebe con la bombilla de recambio. Verifi que la ausencia de corrosión
en los contactos. En caso de corrosión, rasque ligeramente los contactos
sin deformarlos.
Accione varias veces el interruptor.
Si su linterna frontal aún no funciona, póngase en contacto con PETZL.
Mantenimiento
La presencia de agua en el bloque óptico o en la caja portapilas, puede
provocar un mal funcionamiento. Después de su uso o del cambio de
bombillas y pilas en malas condiciones (humedad, barro, polvo…), retire las
pilas, el anillo óptico y la bombilla. Séquelos completamente (bloque óptico
y caja portapilas abiertos). Limpie las juntas con agua, engráselas con una
grasa a base de silicona.
Limpieza
Lave la linterna con agua dulce y con las cajas cerradas. Utilice jabón para
las cintas elásticas. No la frote con un producto abrasivo, especialmente el
cristal. No la lave con un limpiador de alta presión.
Pilas
Utilice pilas alcalinas preferentemente o pilas recargables.
ATENCIÓN PELIGRO, riesgo de explosión y de quemaduras:
- Es obligatorio respetar la polaridad, siga el orden de colocación indicado
en la caja portapilas.
Si una pila está invertida (dos polos + o dos polos - en contacto entre si), se
produce una reacción química al cabo de algunos minutos en el interior de
esta pila que emite gases explosivos y un líquido extremadamente corrosivo.
Signo: un nivel de iluminación débil con pilas nuevas indica que la polaridad
de una o varias pilas está invertida.
En caso de duda, apague inmediatamente la linterna y verifi que la polaridad.
En el caso de que ya se haya producido una fuga, protéjase los ojos. Abra
la caja portapilas después de haberla recubierto con un paño para evitar
cualquier proyección.
En caso de contacto con el líquido emitido por las pilas, enjuague
inmediatamente con agua clara y consulte a un médico urgentemente.
- No mezcle pilas de marcas diferentes.
- Ne mezcle pilas nuevas con pilas usadas.
- Retire las pilas para un almacenamiento prolongado.
- Ne recargue las pilas alcalinas.
- No las cortocircuite, pueden provocar quemaduras.
- No pruebe de abrirlas.
- No tire las pilas gastadas al fuego.
- No deje las pilas al alcance de los niños.
PRECAUCIONES para no estropear su linterna (oxidación de contactos...)
y para limitar el riesgo de que las pilas pierdan líquido:
- no espere a que las pilas estén muy descargadas,
- evite que el interior de la caja portapilas entre en contacto con el agua.
Protección del medio ambiente
Las linternas, bombillas, pilas y baterías deben reciclarse. No las tire con
la basura doméstica. Deposítelas en los contenedores de reciclaje según
los diferentes reglamentos locales aplicables. De esta forma, usted también
participa en la protección del medio ambiente y la salud.
Garantía PETZL
Este producto está garantizado durante tres años contra todo defecto en los
materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía : el desgaste normal,
las modifi caciones o retoques, la mala conservación, los daños debidos a
los accidentes, a las negligencias, a las pilas que pierden componentes y a
las utilizaciones para las cuales este producto no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daño surgido o resultante de la
utilización de este productos.

13
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(PT) PORTUGUÊS
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Tipo 1 classe E
Capacete para trabalhos em altura e resgate
Nomenclatura
(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Ajuste de contorno de cabeça,
(4) Ajuste da altura da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular,
(6) Fendas standard para protecções anti-ruído e viseiras,
(7) Ganchos para lanterna frontal, (8) Zonas de etiquetação personalizada.
Materiais principais : calote em policarbonato, fi tas em poliéster.
Controle, pontos a verifi car
Verifi que antes de qualquer utilização o estado da calote (ausência de
fi ssuras, deformações...), o sistema de fi xação do contorno de cabeça, o
funcionamento do ajuste do contorno de cabeça e da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes
podem diminuir a capacidade de absorção e a resistência do capacete.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no CD-ROM EPI
PETZL ou em www.petzl.com
Em caso de dúvida, contacte a Petzl.
Modo de Utilização
O que deve saber
A prática de actividades em altura comporta riscos graves para a cabeça
em caso de queda de objectos, mas também em caso de impacto contra
um obstáculo.
O uso do capacete reduz fortemente esses riscos, mas não os exclui. Para
impactos muito violentos, para lá dos valores das normas, o capacete
desempenha um papel absorvendo o máximo de energia deformando-se,
por vezes até à ruptura.
Campo de aplicação
Capacete para trabalhos em altura e resgate.
A jugular tem uma resistência de 50 daN (Exigência da norma EN 12 492)
para permitir que o capacete se mantenha na cabeça em caso de queda
(impacto, fi car preso).
Preparação (esquema 1)
1A. Altura do contorno de cabeça : duas posições de ajuste.
1B. Altura das fi tas da jugular, caixa na zona anterior: duas posições de
ajuste.
1C. Utilize a mousse espessa ou a mousse fi na para centrar o capacete na
cabeça.
1D. Ajuste a jugular da frente para trás deslocando as fi velas ao nível dos
maxilares.
1E. Fixação das protecções anti-ruído e viseiras, utilize as fendas
standard. (6).
1F. Fixação da lanterna frontal, utilize os ganchos (7).
Utilize unicamente as zonas lisas (8) para aplicar autocolantes e as suas
marcas personalizadas. Verifi que a compatibilidade dos autocolantes, dos
marcadores ou das pinturas que têm por vezes componentes que podem
alterar as qualidades físicas do policarbonato.
Ajustes (esquema 2)
Accione a cremalheira de ajuste do contorno de cabeça para ajustar o
capacete. Feche a jugular e aperte com a ajuda da fi vela de fecho rápido.
Precauções
Não deixe o seu capacete ao sol no carro.
Certos produtos químicos em particular os solventes alteram as qualidades
físicas do policarbonato. Proteja a calote do seu capacete de projecções
destes produtos.
Modifi cações
Os VERTEX podem ser equipados com uma iluminação fi xa da Petzl por
exemplo a FIXO DUO E63.
Siga à risca as instruções de montagem deste acessório.
Qualquer outra modifi cação é proscrita (risco de diminuição de efi cácia do
produto). A sua segurança pode fi car comprometida.
DUO LED 14
Estanque, de duplo foco : zoom halogéneo e módulo 14 LED regulados,
a lanterna DUO está conforme às exigências da directiva 89/336/CEE
respeitantes a compatibilidade electromagnética.
Acender, apagar,
seleccionar, zoom
Interruptor para cima para seleccionar o foco halogéneo potente, mas
grande consumidor de energia (2).
Interruptor para baixo para seleccionar o foco LED utilizando pouca
energia (3).
O botão zoom permite ajustar o foco halogéneo em função do tipo de
utilização : posição baixa, feixe « spot » alongado, posição alta, feixe
largo (4).
O DUO LED 14 permite optimizar a sua iluminação (distância, duração) em
função das suas necessidades.
É impossível acender os 2 focos em simultâneo.
Foco 14 LED
O módulo 14 LED é regulado. O dispositivo electrónico de regulação
mantém um nível de iluminação constante. Quando as pilhas estão quase
descarregadas, a luz diminui bruscamente para um nível de iluminação de
sobrevivência.
Por outro lado, este foco 14 LED oferece 3 potências diferentes de
iluminação à escolha numa ordem prioritária de utilização.
1. ÓPTIMA : melhor relação potência/autonomia.
2. MÁXIMA : potência máxima.
3. ECONÓMICA : grande autonomia.
Você escolhe a potência de iluminação adaptada à sua actividade.
Bascule o interruptor da DUO para baixo (on), A iluminação começa sempre
pelo nível ÓPTIMO.
Para seleccionar o nível de iluminação seguinte (MÁXIMO), efectue
rapidamente o movimento de báscula do interruptor (on-of-on).
Passamos assim para o nível 2, depois para o nível 3, de novo ao nível 1 e
assim por diante.
Se o movimento de báscula não for sufi cientemente rápido, o módulo
acende-se no nível 1
Quando as pilhas estão descarregadas, o módulo oferece um modo único
de iluminação mais fraca.
Atenção
O seu A.R.V.A. (Aparelho de busca de vítimas sob avalanche) em recepção
(busca) pode ser perturbado pela proximidade do SPELIOS quando o
módulo 14 LED está em funcionamento.
Em caso de interferência (ruído parasita), afaste o seu ARVA da lanterna ou
apague o foco LED e passe ao foco halogéneo.
Topografi a
Atenção, a electrónica do módulo 14 LED pode interferir com uma bússola
quando se tira a visada.
Travão (Lock)
Tenha o cuidado de travar o interruptor para o transporte e o
armazenamento, apoiando sobre o botão vermelho (1A). Para destravar
apoie sobre a outra extremidade do botão vermelho (1B). Se a sua lanterna
fi car acidentalmente acesa num saco de transporte, o calor libertado pela
lâmpada de Halogéneo pode danifi car o refl ector.
Energia
A utilização do acumulador DUO E65100 2 (Ni Mh 2700 mAh) é
aconselhada. Com efeito, as pilhas AA/LR6 têm uma autonomia limitada
com o módulo 14 LED em modo máximo. Poderá também utilizar pilhas
recarregáveis (suporte de pilhas E60650).
Com o módulo 14 LED, a autonomia do acumulador DUO é de
aproximadamente 8 horas misturando os vários modos, por exemplo :
2 horas no Máximo, 4 horas no Óptimo e 2 horas no Económico.
A autonomia das pilhas baixa consideravelmente a baixa temperatura. Ao
frio ou quando as pilhas estão gastas, o foco LED pode iluminar mais do
que o foco halogéneo.
Substituição do acumulador
Para abrir a caixa das pilhas, destrave os 2 ganchos (5).
Atenção, não desmonte nunca a junta tórica solidária à tampa. Cuide para
que se mantenha sempre limpa (limpe com água e um cottonete). Lubrifi que
a junta com um lubrifi cante à base de silicone. Em caso de substituição do
acumulador em ambiente húmido, seque o interior após a utilização.
Armazenamento prolongado :retirar o acumulador e deixe a caixa das pilhas
aberta.
ACUMULADOR DUO E65100 2
Capacidade : 2 700 mAh. A bateria é composta por quatro acumuladores
NiMH.
A carregar somente com um CARREGADOR DUO Petzl.
- Este acumulador deve ser carregado antes da primeira utilização.
- Não hesite em recarregar um acumulador parcialmente utilizado ou
armazenado à mais de duas semanas.
Nunca descarregue completamente um acumulador antes da recarga.
- Auto descarga : a descarga do acumulador armazenado em boas
condições, é de 15 % durante os três primeiros dias, mais 1 % por dia
a 20 °C. Atenção, esta descarga é mais rápida se a temperatura aumentar.
- Pode ser recarregado 500 vezes.
- Utilize sempre o acumulador a uma temperatura superior a -20 °C e
inferior a +60 °C.
- Não o lance ao fogo ou tente destruir, poderá explodir ou libertar matérias
tóxicas.
Não o curte-circuite, pode provocar queimaduras.
ATENÇÃO
A descarga completa de um acumulador de NI-MH pode afectar as suas
performances, pode mesmo provocar emissões gasosas e fugas de
produtos tóxicos.
Para preservar o seu ACCU DUO :
- Apague a lanterna após a utilização e recarregue sistematicamente o seu
acumulador.
- Passe para o modo LED económico quando a intensidade da luz diminuir
fortemente e recarregue o ACCU DUO assim que possível.
A descarga completa do ACCU DUO é detectada pelo carregador como uma
anomalia : o carregador não funciona (luz indicadora apagada). Nesse caso
aconselhamos :
1- Deixe o ACCU DUO 24 horas no carregador.
2- Se o carregador não começar a carregar logo (luz indicadora apagada),
force o carregamento ligando e desligando o carregador à tomada,
mantendo o ACCU DUO no carregador.
3- Se o carregamento continua sem se fazer (luz indicadora apagada),
troque o seu ACCU DUO.
Armazenamento
Para preservar o seu acumulador, cuide para o armazenar em boas
condições, em local seco e a temperaturas entre os -20 °C e +35 °C.
CARREGADOR DUO
- Não recarregue pilhas alcalinas ou salinas, risco de explosão. O emprego
de outros tipos de acumuladores pode provocar ferimentos ou deteriorar o
acumulador assim como os carregadores.
- A recarga dos acumuladores deve ser feita a uma temperatura superior a
10 °C e inferior a 40 °C.
- Não expor à chuva ou neve, risco de electrocução.
- Não utilizar os carregadores se estes tiverem recebido um impacto ou
tenham sido submetidos a uma queda importante.
- Se estes aparelhos fi carem danifi cados (o cabo de alimentação, por
exemplo), não desmontar. Devem ser reparados unicamente nas instalações
da PETZL, já que ferramentas especiais são necessárias.
- Para não danifi car a tomada, não puxe pelo cabo quando desliga os
carregadores.
- Não utilize extensões.
- Para evitar os risco de electrocução, desligue os carregadores antes de
qualquer manutenção ou limpeza.
Carregador sector E65200 2
Quando o acumulador está a carregar um indicador verde está aceso.
Duração da recarga completa : 3 h 30.
No fi m da recarga o indicador verde fi ca intermitente. O acumulador é
mantido em carga.
Aconselhamos que deixe o acumulador ligado no seu carregador. Assim
está sempre pronto a usar.
Este carregador 100-240 V~, 50/60 Hz pode ser utilizado no mundo inteiro
com uma fi cha adaptador não fornecida. É compatível com os acumuladores
DUO E65100 (1400 mAh) e E65100 2 (2 700 mAh).
Substituição da lâmpada ou do módulo
Abra o bloco óptico, usando a mão esquerda para desaparafusar o aro
fl exível (6). Em caso de bloqueio, utilize um lubrifi cante «penetrating» ou
aqueça o aro fl exível com um secador de mão.
Lâmpada de halogéneo : desaparafuse a lâmpada defeituosa e aparafuse a
nova, apertando-a bem.
Módulo LED : puxe para a frente (podemos tocar os LED com os dedos).
Instale o novo.
Para fechar a caixa :
- Lubrifi que a rosca.
- Coloque o conjunto refl ector/vidro/aro fl exível correctamente (7),
- Aparafuse o aro fl exível com a mão direita até que a marca se encontre
entre as duas marcas situadas no bloco óptico (8 e 9).
Em caso de mau funcionamento
Verifi que as pilhas e o respeito pela polaridade. Se a polaridade estiver
simplesmente invertida na caixa das pilhas, a lâmpada de Halogéneo
funciona, mas os LED não. Siga a ordem indicada na caixa das pilhas.
Teste com a lâmpada de reserva. Verifi que a ausência de corrosão nos
contactos. Em caso de corrosão, raspe levemente os contactos sem os
deformar.
Accione várias vezes o interruptor.
Se a sua lanterna não funciona de todo, contacte a PETZL.
Manutenção
Água no bloco óptico, ou na caixa das pilhas, pode criar um
disfuncionamento. Após cada utilização ou substituição de lâmpadas, ou
das pilhas, em más condições (humidade, lama, poeira...), retire as pilhas,
o aro fl exível e a lâmpada. Seque integralmente (bloco óptico e caixa das
pilhas abertos). Limpe as juntas tóricas com água, lubrifi que-as com um
lubrifi cante à base de silicone.
Limpeza
Lave a lanterna, com a caixa das pilhas e o bloco óptico fechados, com água
doce. Para as fi tas, utilize sabão. Não esfregue com um produto abrasivo,
em particular o vidro. Não lave com uma máquina de alta pressão.
Pilhas
Utilize pilhas alcalinas de preferência ou acumuladores recarregáveis.
ATENÇÃO PERIGO, risco de explosão e de queimadura :
- Respeite obrigatoriamente a polaridade, siga o sentido indicado na caixa.
Se uma pilha estiver invertida (dois pólos + ou dois pólos - em contacto
entre elas), em alguns minutos uma reacção química produz-se no interior
desta pilha que liberta gases explosivos e um líquido extremamente
corrosivo.
Sintoma : um nível de iluminação fraca com as pilhas novas indica que a
polaridade de uma ou mais pilhas está invertida.
Em caso de dúvida, apague a lanterna imediatamente e verifi que a
polaridade.
No caso de um derrame ter já começado, proteja a vista. Abra a caixa das
pilhas após a ter coberto com um lenço para evitar qualquer projecção.
Em caso de contacto com o líquido derramado das pilhas, lave
abundantemente com água doce e consulte um médico de urgência.
- Não misture pilhas de marcas diferentes.
- Não misture pilhas novas com usadas.
- Retire as pilhas durante o armazenamento prolongado da lanterna.
- Não recarregue pilhas alcalinas.
- Não as curte-circuite, elas podem provocar queimaduras.
- Não as tente abrir.
- Não atire pilhas gastas para o fogo.
- Não deixe pilhas ao alcance de crianças.
PRECAUÇÕES para não danifi car a sua lanterna (oxidação dos contactos)
e para limitar o risco das pilhas que derrama. :
- não esteja a contar que as suas pilhas estejam fortemente descarregadas,
- evite água na caixa das pilhas.
Protecção do ambiente
As lanternas, lâmpadas, pilhas e acumuladores abatidos devem ser
reciclados. Não os deite para o lixo indiferenciado em casa. Deposite-os
nas cubas de reciclagem, e no caso das pilhas e acumuladores no “pilhão”
de reciclagem, em conformidade com os diferentes regulamentos locais
aplicáveis. Assim você participa na protecção do ambiente e da saúde
pública.
Garantia PETZL
Este produto está garantido durante 3 anos contra todo o defeito de
material ou fabrico. Limite da garantia : o desgaste normal, as modifi cações
ou retoques, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às pilhas que
derramam, às utilizações para o qual este produto não está destinado.
Responsabilidade
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,
acidentais ou de qualquer outro tipo de danos ocorridos ou decorrentes da
utilização deste produto.

14
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(NL) NEDERLANDS
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Type 1 class E
Helm voor hoogtewerken en hulpverlening
Terminologie van de onderdelen
(1) Voering, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-wieltje, (4) Verstelbare
kinband in de hoogte, (5) Sluitingsgesp om de kinband aan te
spannen, (6) Standaard gleuven voor geluidsdopjes en vizieren,
(7) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (8) Zones voor persoonlijke
markering.
Voornaamste materialen : voering in polycarbonaat, riemen in polyester.
Check : te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de voering (op scheuren of vervormin-gen…),
het bevestigingsysteem van de hoofdomtrek, de goede werking van de
verstelling van de hoofdomtrek en van de kinband.
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de
absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen.
Raadpleeg alle details van de uit te voeren controle voor elk PBM op de
CDROM «EPI / PBM PETZL» of www.petzl.com
Bij twijfel, contacteer uw plaatselijke Petzl verdeler.
Gebruiksvoorschriften
Aandacht
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het
hoofd in geval van vallende voorwerpen, maar ook in geval men het hoofd
stoot. Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan het
niet uitsluiten. Bij zeer krachtige schokken, erger dan de standaardwaarden,
speelt de helm ook een rol door zoveel mogelijk energie op te vangen terwijl
hij zich vervormt, soms tot hij breekt.
Toepassingsgebied
Helm voor hoogtewerken en hulpverlening.
De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm
EN 12 492) die ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een val
(schok, vasthaken).
Voorbereiding (schema 1)
1A. Hoogte van de hoofdomtrek: twee standen voor de instelling.
1B. Hoogte van de kinband, module achteraan de helm : twee standen voor
de instelling.
1C. Gebruik de dikke of de fi jne voering om het hoofd mooi te centreren.
1D. Regel de kinband van voor naar achter door de gespen te verplaatsen ter
hoogte van de onderkaak.
1E. Voor de bevestiging van de geluidsdopjes en de vizieren, gebruik de
standaard gleuven (6).
1F. Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes (7).
Gebruik enkel de gladde zones (8) voor uw stickers en persoonlijke
markering. Check de compatibiliteit van de stickers, stiften of verf, die
soms bestanddelen bevatten die de kwaliteit van het polycarbonaat kunnen
aantasten.
Het instellen (schema 2)
Draai aan het hoofdomtrek-wieltje om de helm aan te passen. Sluit de
kinband en span hem aan door middel van een snelsluitingsgesp.
Voorzorgen
Laat uw helm niet in volle zon in de wagen liggen.
Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solvanten / oplosmiddelen
kunnen de kwaliteit van het polycarbonaat aantasten. Bescherm de voering
van uw helm tegen spatten van dit soort producten.
Aanpassingen
De VERTEX helmen kunnen uitgerust worden met een vaste PETZL
verlichting, zoals bij voorbeeld de FIXO DUO E63. Opgelet, deza aanpassing
doet afbreuk aan de conformiteit van de electrische isolatie.
Volg aandachtig de instructies voor het monteren van dit accessoire.
Elke andere aanpassing is uitgesloten (op risico de doeltreffendheid van het
product te verminderen). Dit kan uw veiligheid in gevaar brengen.
DUO LED 14
Waterdichte hoofdlamp met dubbele lichtbron: halogene focus en module
met 14 gereguleerde LED’s. De DUO hoofdlamp is conform aan de eisen van
de richtlijn 89/336/CEE betreffende de elektromagnetische compatibiliteit.
Aan/uit-schakelen, kiezen, focussen
Schakelaar naar boven, voor een krachtige halogeen verlichting, maar die
veel energie verbruikt (2).
Schakelaar naar beneden, voor de LED lichtbron die weinig energie nodig
heeft (3).
De zoom-knop regelt de focus van de halogeen lichtbron in functie van de
toepassing: naar beneden geeft een gerichte «spot», naar boven, geeft een
brede lichtbundel (4).
Met de DUO hoofdlampen kan je de verlichting optimaliseren (afstand,
tijdsduur) in functie van je behoeften.
Het is niet mogelijk om de 2 lichtbronnen gelijktijdig aan te schakelen.
LICHTBRON MET 14 LED’s
De lichtbron met 14 LED’s is «gereguleerd». Het electronisch
regulatiesysteem houdt een constant verlichtingsniveau aan. Wanneer
de batterijen bijna opgebruikt zijn, gaat de verlichting plots over naar een
minimale overlevingsfunctie.
Anderzijds biedt deze lichtbron met 14 LED’s 3 verschillende lichtsterktes
naar keuze in volgorde van prioriteit in gebruik:
- OPTIMAAL: beste verhouding tussen lichtsterkte en autonomie.
- MAXIMAAL: maximale lichtsterkte.
- ECONOMISCH: grote autonomie.
U kiest de lichtsterkte die het best past bij uw activiteit.
Haal de schakelaar van de DUO naar beneden (on). De verlichting begint
steeds bij het OPTIMAAL niveau.
Voor de volgende verlichtingsstand (MAXIMAAL), haal de schakelaar snel
over en weer (off/on). Aldus kiest men het 2e, daarna het 3e niveau, en dan
opnieuw het 1ste, en zo verder.
Als de switch-beweging niet snel genoeg is, zal de module oplichten op
niveau 1.
Wanneer de batterijen opgebruikt zijn, biedt de lichtbron enkel nog één zwak
verlichtingsniveau.
Opgelet
Uw A.R.V.A. (Toestel voor opsporing van vermiste personen bij
sneeuwlawines) in ontvangst-stand (opsporing) kan verstoord worden door
de nabijheid van de hoofdlamp als de lichtbron met 14 LED’s in werking is.
Bij storing (bijgeluiden), verwijder uw ARVA van de hoofdlamp of schakel
over van de LED lichtbron naar de halogene focus.
Topografi e
Opgelet, het electronisch systeem van de lichtbron met 14 LED’s kan een
kompas ontregelen.
Vergrendeling (Lock)
Zorg ervoor dat de schakelaar vergrendeld is tijdens het transport en bij
het opbergen, door op de rode knop (1A) te drukken. Het ontgrendelen
gebeurt door op het ander uiteinde van de rode knop te drukken (1B). Als de
hoofdlamp per ongeluk blijft branden in een tas, kan de warmte vrijgegeven
door het halogeen lampje de refl ector beschadigen.
Energie
Wij raden aan om de accumulator DUO E65100 2 (Ni Mh 2700 mAu) te
gebruiken. De AA/LR6 batterijen hebben slechts een beperkte autonomie
bij gebruik van de lichtbron met 14 LED’s in Maximale stand. U kan ook
herlaadbare batterijen gebruiken (batterijhouder E60650).
Met de 14 LED module, heeft u 8 uur autonomie bij toepassing van
gemengde lichtsterktes (bv. 2 uur Maximaal, 4 uur Optimaal en 2 uur
Economisch).
De autonomie van de batterijen vermindert zeer sterk bij lage temperaturen.
Bij koude of opgebruikte batterijen, kan de LED lichtbron méér licht
verstrekken dan de Halogeen lichtbron.
Vervanging van de herlaadbare accu
Om de batterij-houder te openen, ontgrendel de 2 haakjes (5).
Opgelet: verwijder nooit de dichtingsring van het deksel. Zorg ervoor dat hij
steeds proper blijft (reinig met water en een wattenstaafje). Vet de afdichting
in met siliconesmeer. Bij vervanging in vochtig milieu, laat de binnenkant
van de houder drogen na gebruik.
Bij langdurige opberging: verwijder de accu en laat de houder open.
DUO ACCUMULATOR E65100 2
Capaciteit: 2 700 mAu. De batterij is samengesteld uit 4 herlaadbare NiMH
accu’s.
Deze kunnen enkel opgeladen worden met een Petzl DUO oplader.
- Deze accumulator moet worden opgeladen vóór de eerste
ingebruikneming.
- Aarzel niet om een accu te herladen wanneer deze slechts gedeeltelijk
opgebruikt is of opgeborgen gedurende twee weken.
De accu niet volledig ontladen alvorens hem te herladen.
- Automatische ontlading: bij een accumulator die in goede omstandigheden
werd opgeborgen, is dit 15 % de drie eerste dagen, daarna 1 % per dag,
aan 20° C. Opgelet, deze ontlading gaat sneller wanneer de temperatuur
verhoogt.
- Hij kan 500 keer herladen worden.
- Gebruik de accumulator steeds bij een temperatuur hoger dan -20° C en
lager dan +60° C.
- Niet beschadigen of in het vuur werpen, hij kan ontploffen of giftige gassen
vrijgeven.
- Veroorzaak geen kortsluiting, u kan brandwonden oplopen.
OPGELET
Wanneer een Ni-MH accu volledig opgebruikt is, kan dit zijn prestaties
aantasten, en kan dit zelfs het vrijgeven van gasdampen of het lekken van
toxische producten veroorzaken.
Om uw ACCU DUO in goede staat te behouden :
- Doof de lamp na elk gebruik en herlaad systematisch uw accu.
- Schakel over naar het economisch LED niveau wanneer de lichtintensiteit
drastisch vermindert en herlaad de l’ACCU DUO van zodra mogelijk.
Wanneer de ACCU DUO volledig opgebruikt is, wordt dit door de lader
beschouwd als een anomalie : de lader werkt dan niet (het controlelampje is
gedoofd). In dit geval raden we u aan :
1- Laat de ACCU DUO 24 uren in de lader.
2- Als het opladen niet aanvangt (controlelampje blijft gedoofd), forceer dan
het opladen door de laadblok met de ACCU DUO erin, uit de stekker te halen
en opnieuw in de stekker te steken.
3- Als het laden dan nog niet aanvangt (controlelampje gedoofd), vervang
dan uw ACCU DUO.
Berging
Om uw accumulator te beschermen, zorg ervoor hem in goede
omstandigheden en droog op te bergen, bij temperaturen tussen de -20° C
en +35° C.
DUO Lader
Herlaad geen alcaline of saline batterijen, op gevaar van ontploffi ng. Het
gebruik van andere accu types kan verwondingen tot gevolg hebben en
schade toebrengen aan de accumulator alsook aan de oplader.
- Het opladen van de accu’s moet gebeuren bij temperaturen hoger dan
10° C en lager dan 40° C
- Niet blootstellen aan regen of sneeuw, er is risico op elektrocutie.
- Gebruik geen accu’s die een zware schok of val hebben ondergaan.
- Als deze toestelen beschadigd zijn (bv. de electrische toevoerkabel), mag
men ze niet uit elkaar halen. Zij mogen enkel hersteld worden in de PETZL
ateliers, want dit vraagt specifi ek gereedschap.
- Om de stekker niet te beschadigen, trek niet aan de kabel wanneer u deze
uit het stopcontact haalt.
- Gebruik geen verlengkabel.
- Om elk risico op electrocutie te vermijden, haal de stekker uit het
stopcontact vóór onderhoud of reiniging.
Netspanninglader E65200 2
Wanneer de accumulator aan het opladen is, brandt een groen
controlelampje.
Duur van de totale oplaadtijd: 3u30.
Wanneer het opladen ten einde is, knippert het groene controlelampje. De
accu wordt nu in deze toestand gehouden.
Wij raden u aan de accumulator onder stroom te houden, zodat hij steeds
paraat is.
Deze oplader van 100-240 V~, 50/60 Hz kan overal ter wereld worden
gebruikt, met een niet-bijgeleverde adaptorstekker. Hij is compatibel met de
DUO E65100 (1 400 mAu) en E65100 2 (2 700 mAu) accumulators.
Vervangen van een lampje of een module
Open de klep met de linkerhand om de spanrups los te maken (6) en deze te
verwijderen. In geval dit zou klemmen, gebruik een schoonmaakmiddel voor
schroefdraad of verwarm de spanrups met een haardroger.
Halogeen lampje: draai het defecte lampje los, plaats een nieuw lampje en
draai dit vast aan.
LED module: trek de module naar voren, installeer de nieuwe module, (men
mag de LED’s met de vingers vastnemen).
Om de lamp te sluiten:
- vet de schroefdraad in met siliconesmeer.
- plaats het geheel (refl ector/glasplaatje/spanrups) terug in de goede
richting (7).
- span de rups aan met de rechterhand tot wanneer het merkteken zich
tussen de twee streepjes op het kastje bevindt (8 & 9).
In geval van slechte werking
Controleer de staat van de batterijen en de juiste inleg volgens hun polariteit.
Als de polariteit omgekeerd werd, zal de Halogeen lichtbron werken, maar
niet de LED’s. Volg de volgorde zoals aangeduid op de houder.
Voer een test uit met de reservelamp. Check of de contactpunten
niet geoxideerd zijn. In geval van oxidatie, krabt men voorzichtig de
contactpunten schoon, zonder ze te misvormen.
Haal de schakelaar meerdere keren over.
Als uw lamp nog steeds niet werkt, doe dan een beroep op de dienst na-
verkoop van uw PETZL verdeler.
Onderhoud
Water in de optische ring of de batterijhouder kan een storing of slechte
werking veroorzaken. Na gebruik of vervanging van de lampjes of batterijen
in slechte omstandigheden (vochtigheid, modder, stof...), verwijder de
batterijen, de optische ring en de lampjes. Droog alles grondig (met
open batterijhouder en lichtbron). Reinig de rubbers met water en vet de
afdichting in met siliconesmeer.
Reinigen
Was de lamp met zuiver water, terwijl de houders gesloten blijven. Gebruik
zeep voor de rubbers. Wrijf niet met een schuurmiddel, in het bijzonder op
de glasplaat. Niet afspoelen met een hogedrukreiniger.
Batterijen
Gebruik bij voorkeur alcaline batterijen of herlaadbare batterijen.
OPGELET: ontploffi ngsgevaar en risico op brandwonden:
- Respecteer absoluut de polariteit, breng de batterijen in de juiste richting in
zoals aangegeven op de houder.
Als een batterij verkeerd wordt ingebracht (twee negatieve polen samen
of twee positieve polen samen), doet zich binnen enkele minuten een
chemische reactie voor binnenin de batterij die explosief gas vrijgeeft alsook
een uiterst bijtende vloeistof.
Kenmerk: een zwak verlichtingsniveau met nieuwe batterijen betekent dat de
polariteit van één of meerdere batterijen werd omgekeerd.
Indien zich reeds een lekkage heeft voorgedaan, bescherm de ogen. Bedek
de batterijhouder met een doek alvorens hem te openen om spatten te
vermijden.
In geval van contact met de batterij-vloeistof, spoel onmiddellijk met helder
water en raadpleeg een arts.
- Meng geen batterijen van verschillende merken.
- Meng geen oude met nieuwe batterijen.
- Verwijder de batterijen bij langdurige opberging.
- Herlaad geen alcaline batterijen.
- Veroorzaak geen kortsluiting, u kan brandwonden oplopen.
- Probeer niet om ze te openen.
- Werp de batterijen niet in het vuur.
- Laat geen batterijen binnen handbereik van kinderen.
VOORZORGEN om uw lamp niet te beschadigen (oxidatie van de
contactpunten...) en om het risico op lekkende batterijen te beperken:
- wacht niet tot uw batterijen volledig opgebruikt zijn,
- vermijd water-infi ltratie in de batterijhouder.
Bescherming van het milieu
Afgedankte lampen, gloeilampjes, batterijen en accu’s moeten gerecycleerd
worden. Werp ze niet weg met het huisafval. Breng ze naar een
recyclagepunt volgens de diverse regels die lokaal van toepassing zijn.
Op die manier draagt u bij aan de bescherming van het milieu en van de
gezondheid.
PETZL garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten.
Deze garantie is uitgesloten bij : normale slijtage, oxydatie, veranderingen
of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, uitgelopen batterijen,
beschadiging door ongeval, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit
product niet geschikt is.
Verantwoordelijkheid
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse
of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die
voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

15
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(SE) SVENSKA
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Typ I klass E
Hjälm för höjdarbete och räddningar
Delar
(1) Skal, (2) huvudband, (3) justeringshjul för huvudband, (4) höjdjustering
för hakband, (5) hakbandsspänne/justerare, (6) standardskåror för syn- och
hörselskydd, (7) pannlampeclips, (8) markeringsområden för personlig
anpassning / identifi kation. Huvudsakliga material: skal av polykarbonat,
remmar av polyester.
Punkter att kontrollera
Kontrollera skalet innan varje användningstillfälle efter sprickor eller
missformningar. Kontrollera huvudbandets fäste i skalet, att hakspännet och
huvudbandsjusteringen fungerar.
VARNING: efter större smällar mot hjälmen kan den få interna skador, och
skyddseffekten minskar kraftigt. Kassera en hjälm som har utsatts för en
större smäll.
För ytterligare information om inspektionsprocedurer för personlig
skyddsutrustning, se PETZLs cd-rom eller gå till www.petzl.com
Om du tvekar över din produkt, kontakta Petzl.
Användarinstruktioner
OBS:
Aktiviteter på hög höjd innebär stor risk för huvudskador från fallande
föremål och sammanstötningar med fasta föremål. Om du använder hjälm
minskar riskerna, men de försvinner inte helt. Vid extrema smällar utanför
teststandarderna fungerar hjälmen genom att absorbera en maximal mängd
energi. Den kan deformeras så kraftigt att den går sönder.
Begränsningar för användning
Hjälm för höjdarbete och räddning.
Hakbandets styrka är 50 daN (Krav enligt standarden EN 12492) för att
hjälmen ska sitta kvar på huvudet vid ett fall (kollision, fastsnärjning).
Förberedelser (diagram 1)
1A. Höjd på huvudband: två justeringspositioner.
1B. Höjd på hakband: två justeringspositioner.
1C. Justera hakbandet framåt eller bakåt genom att placera spännet i önskat
läge.
1D. Använd standardskårorna (6) för att fästa hörsel- och synskydd.
1E. Använd clipsen (7) för att fästa en pannlampa. Sätt endast klistermärken
och andra markeringar på de släta ytorna (8).
VARNING: Klistermärken, spritpennor, färg etc. kan innehålla ingredienser
som kan skada hjälmen och minska dess skyddande effekt.
Justeringar (diagram 2)
Vrid på justeringshjulet för huvudbandet (3) för att justera hjälmen. Spänn åt
hakbandet och justera längden genom att använda spännet / justeraren (5).
Försiktighetsåtgärder
Utsätt inte hjälmen för extrem värme (t.ex. att lämna den i solen i en
parkerad bil).
Vissa kemiska produkter – särskilt lösningsmedel – kan skada hjälmen och
minska dess skyddande egenskaper. Förvara hjälmen i skydd från kontakt
med kemikalier.
Ändringar
VERTEX-hjälmar kan utrustas med en permanent fäst pannlampa (t.ex.
PETZL E63 FIXO DUO). Denna ändring gör den elektriska isoleringen i
hjälmen obrukbar. Monteringsinstruktionerna för detta tillbehör måste följas
till punkt och pricka. Alla andra ändringar är förbjudna på grund av risken
för att minska hjälmens skyddande egenskaper.
DUO LED 14
Vattentät med dubbla ljuskällor: fokuserbar halogenlampa och reglerbar
14 LED-modul. Pannlampan uppfyller kraven i direktiv 89/336/EEG om
elektromagnetisk kompatabilitet.
Sätta på/stänga av ljuset, välja ljusstyrka och fokus
Slå på ljusknappen uppåt för att sätta på den kraftfulla halogenlampan - hög
energiförbrukning (2).
Slå ljusknappen neråt för att välja LED-dioderna - låg energiförbrukning (3).
Med zoomknappen kan man justera halogenkäglan utifrån sina behov. Den
lägre positionen ger en smal kägla, och den övre en bred kägla (4).
Med DUO LED 14 kan du anpassa ljusstyrka och brinntid utifrån dina behov.
Man kan inte använda bägge ljuskällorna samtidigt.
14 LED modul
14 LED-modulen är elektroniskt reglerad och ger konstant ljusnivå. När
batterierna är nästan helt urladdade minskar ljusstyrkan snabbt till en låg
”överlevnadsnivå” som ger svagt ljus.
Med denna lampa kan man även välja tre ljusnivåer på LED-dioderna.
1. NORMAL: den optimala balansen mellan styrka och brinntid.
2. MAXIMAL: maximal ljusstyrka.
3. EKONOMI: lång brinntid.
Välj den ljusstyrka som bäst passar dina behov.
Slå på strömbrytaren neråt (på). Ljuset startar alltid på NORMAL nivå. För
att välja nästa belysningsnivå (MAXIMAL), slå snabbt av och på lampan.
Upprepa för att välja nästa nivå. Därefter börjar lampan om på den första
nivån igen. Om av/påslagningen inte görs tillräckligt snabbt tänds lampan på
den första nivån (NORMAL).
När batterierna är nästan helt slut går LED-dioderna automatiskt ner på en
låg belysningsnivå.
Varning
DUO LED 14 kan störa funktionen hos lavinsökare. Störningen kan endast
uppkomma när LED-modulen är tänd och lampan är i närheten av en sökare
som är i mottagarläge (sökning). Om störning uppstår (störningsljud från
sändaren), fl ytta bort sökaren från lampan tills ljudet upphör, eller stäng av
LED-modulen och sätt istället på halogenlampan.
Kartläsning/navigering
VARNING: elektroniken i 14 LED-modulen kan störa funktionen hos
kompasser.
Låssystemet
Glöm inte att låsa lampknappen inför transport och förvaring genom att
trycka på den röda knappen (1A). Tryck på den andra änden av knappen för
att låsa upp. Om lampan är påslagen vid transport i ryggsäck eller annat
trångt utrymme kan värmen från halogenlampan skada refl ektorn.
Batterier
Petzl rekommenderar användning av det uppladdningsbara batteriet
E65100 2 DUO (NiMH 2700 mAH) till SPELIOS. AA/LR6-batterier ger mycket
kort brinntid när LED-modulen används med maximal ljusstyrka. Man kan
även använda uppladdningsbara AA/LR6-batterier.
När LED-modulen används är den genomsnittliga brinntiden med DUO
uppladdningsbara batterier cirka 8 timmar när blandade ljusstyrkor används.
Exempel: 2 timmar på maximal, 4 timmar på normal och 2 timmar på
ekonomi.
Batteriernas livslängd minskar kraftigt vid låga temperaturer. LED-dioderna
ger bättre belysning än halogenlampan vid låga temperaturer eller när
batterierna är på väg att ladda ur.
Byta det laddningsbara batteriet
Öppna facket genom att lossa de 2 clipsen (5).
- Obs: ta aldrig av packningsringen på insidan. Se till att den sitter på plats
(rengör med vatten och topz). Smörj ringen med silikonbaserat smörjmedel.
Om du byter batterier i en fuktig miljö, låt batterifacket torka ut efter
användning.
Förvaring under längre perioder: ta ur batterierna och låt facket stå öppet.
DUO BATTERY E65100 2
Kapacitet: 2 700 mAh. Batterierna består av 4 NiMH-celler.
Får endast användas tillsammans med Petzls DUO CHARGER.
- Batterierna måste vara helt laddade vid första användningen.
- Tveka inte att ladda ett batteri som är delvis urladdat eller som har legat
oanvänt i mer än två veckor.
Det är inte nödvändigt att låta batteriet ladda ur helt innan det laddas.
- Automatisk urladdning: ett laddat batteri som förvaras korrekt vid 20 °C
förlorar omkring 15 % av laddningen efter 3 dagar, och därefter 1 % per
dag. Notera att urladdningstakten är snabbare vid högre temperaturer.
- Batteriet kan laddas upp 500 gånger.
- Använd alltid batterier i temperaturer över -20 °C och under +60 °C.
- Placera inte batteriet i eld och öppna det inte. Det fi nns risk för explosion
eller läckage av giftiga ämnen.
- Kortslut inte batteriet. Det kan leda till brännskador.
VARNING
Helt urladdade återuppladdningsbara Ni-MH-batterier fungerar inte
optimalt och kan i vissa fall till och med läcka gaser och giftiga
kemikalier.
För att skydda din ACCU DUO:
- Stäng av lampan efter varje användning och ladda batterierna systematiskt.
- Slå över till ekonomibelysning med LED-dioderna när ljusnivån minskar
drastiskt och ladda din ACCU DUO så snart som möjligt.
När ACCU DUO laddas ur helt uppfattar laddaren det som ett fel.
Laddaren fungerar då inte (indikatorlampan lyser inte). Om detta händer
rekommenderar vi följande:
1- Låt ACCU DUO ladda i 24 timmar.
2- Om laddningen inte påbörjas (om indikatorlampan fortfarande inte lyser),
dra ur sladden till laddaren och sätt i den igen medan ACCU DUO sitter i
laddaren.
3- Om batteriet trots detta inte laddas (indikatorlampan lyser inte), byt ut
din ACCU DUO.
Förvaring
För att förlänga batteriets livslängd, förvara det på en ren, torr plats i mellan
-20 °C och +35 °C.
DUO CHARGER
- Ladda inte om alkaliska eller saltbatterier p g a explosionsrisk.
Uppladdning av andra typer av batterier kan leda till personskada och/eller
skada på batterier och laddare.
- Batterier skall alltid laddas vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
- Utsätt inte för regn eller snö. Risk för elchock.
- Använd inte laddaren om den har utsatts för hårda stötar eller har fallit
hårt i marken.
- Om laddaren är skadad (t e x sladden), ta inte isär den. Den får endast
repareras på verkstäder godkända av Petzl, särskilda verktyg krävs.
- För att minska risken för skador på kontakten, dra ur själva kontakten och
inte sladden när du drar ur laddaren.
- Använd inte med förlängningssladd.
- För att minska risken för elchock, dra ur laddaren ur vägguttaget innan du
påbörjar underhåll eller rengöring.
Laddare E65200 2
En grön lampa lyser när batteriet laddas.
Tidsåtgång för full laddning: 3 h 30.
Den gröna lampan blinkar när laddningen är klar.
Låt batteriet sitta i laddaren i vägguttaget så att det alltid är redo att
användas.
Denna 100-240 V~, 50/60 Hz laddare kan användas över hela
världen med korrekt adapter (ingår ej). Den kan användas med DUO
återuppladdningsbara batterier E65100 (1400 mAh) och E65100 2 (2700
mAh).
Byta lampa eller LED-modul
Öppna lamphuset genom att skruva av lampringen med vänster hand (6)
och ta loss den. Om ringen sitter fast, försök med smörjmedel eller värm
lampringen med en hårtork.
Halogenlampa: skruva av den gamla lampan och skruva i den nya ordentligt.
LED-modul: dra ut enheten rakt ut (det är OK att röra vid dioderna). Sätt i
den nya enheten.
För att stänga:
- Smörj trådarna med silikonbaserat smörjmedel.
- Placera refl ektor, lins och lampring korrekt över huvuddelen (7).
- Skruva på lampringen med höger hand tills markeringen på lampringen är
placerad mellan de två markeringarna på huvuddelen (8 och 9).
Om lampan inte fungerar
Kontrollera att batterierna fungerar och att de är rätt isatta. Om batterierna
är isatta ”spegelvänt” fungerar halogenlampan men inte LED-dioderna. Om
så är fallet, ta ur batterierna och sätt i dem korrekt i enlighet med bilderna
på lamphuset.
Se om lampan fungerar när du sätter i reservlampan. Kontrollera om
kontakterna har rostat. Om så är fallet, skrapa försiktigt på kontakterna utan
att skada dem.
Sätt på och stäng av lampan upprepade gånger.
Om lampan fortfarande inte fungerar, kontakta PETZL.
Skötsel
Vatten i lamphus eller batteripack kan skada lampan. När lampan använts
eller öppnats i våta, smutsiga eller dammiga miljöer, ta ur batterierna,
lampan och LED-modulen. Låt lampan torka helt med lamphus och
batteripack öppna. Rengör förseglingarna med vatten och smörj med
silikonbaserat smörjmedel.
Rengöring
Tvätta lampan med rent vatten, med lamphus och batteripack stängda.
Använd tvål till huvudbandet. Skrubba inte med slipmedel, särskilt inte på
glaset. Tvätta inte med högtryckstvätt.
Batterier
Använd alkaliska (i första hand) eller återuppladdningsbara batterier.
OBS, FARA: risk för explosioner och brännskador:
Batterierna måste sättas i rätt med hänsyn till polaritet. Följ instruktionerna
på batterilocket.
Om ett batteri sitter på fel håll (två + poler eller två -poler i kontakt med
varandra) uppstår en kemisk reaktion inom ett par minuter.
Explosiva gaser och extremt frätande vätska kan uppstå.
Indikator: om lampan endast ger svagt ljus med de nya batterierna kan
polariteten hos ett eller fl era av batterierna vara felaktig.
Om du är tveksam, slå genast av lampan och kontrollera polariteten.
Skydda ögonen om läckage redan har uppstått.
Täck batterifacket med en trasa innan du öppnar det för att undgå kontakt
med ev. farliga ämnen.
Vid kontakt med vätska från batterierna, skölj genast området med rent
vatten och sök läkarhjälp snarast.
- Blanda inte batterier av olika fabrikat. - Blanda inte nya och använda
batterier.
- Ta ur batterierna ur lampan om den skall förvaras under en längre period.
- Försök inte ladda upp alkaliska batterier.
- Kortslut inte batterier, risk för brännskador.
- Försök inte öppna batterierna.
- Lägg inte batterierna i elden.
- Förvara utom räckhåll för barn.
SÄKERHETSÅTGÄRDER för att undvika skador på din lampa (oxidering av
kontakterna...) och minimera risken för läckande batterier:
- låt inte batterierna ladda ur helt och hållet,
- se till att inget vatten kommer in i batterifacket.
Skydda miljön
Lampor, glödlampor och batterier skall återvinnas, inte kastas i de vanliga
soporna. Återvinn dem i enlighet med lokala regler. Genom återvinningen
hjälper du till att skydda och värna miljön och människan.
PETZLs garanti
Denna produkt har tre års garanti mot alla material- och tillverkningsfel.
Följande omfattas inte av garantin: normalt slitage, ändringar av produkten,
felaktig förvaring, skador som uppkommit på grund av olyckor, oaktsamhet,
eller att produkten använts på annat sätt än det som avses.
För service- och garantifrågor i Sverige, gå in på www.petzl.se och klicka
på Support.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkta, indirekta eller olycksartade konsekvenser,
eller några andra typer av skador som uppstår vid användning av dess
produkter.

16
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(NO) NORSK
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I klasse E
Hjelm til arbeid i høyden og redning
Inneholder
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Regulering av hodebånd, (4) Høydejustering
opp/ned for hakerem (5) Hurtigspenne til å feste og stramme hakerem
(6) Standardfeste for hørselsvern og visir, (7) Hodelyktfeste, (8) Felt for
personlig merking/ID nummer, (9) Luftehull.
Hovedmaterialer: Skallet er av polykarbonat, remmene av polyester.
Kontrollpunkter
Sjekk alltid før bruk at skallet er i god stand (ingen sprekker eller bulker...)
og at hodebåndets festemekanisme og justeringen av hodebånd og hakerem
fungerer som de skal.
VIKTIG: Etter et kraftig støt kan usynlige innvendige skader redusere
hjelmens bruddstyrke og evne til å dempe støt. Hjelmen må tas ut av bruk
etter et kraftig støt.
Du fi nner nærmere detaljer om hva som må kontrolleres på hvert PVU på
cd-rommen EPI PETZL eller på www.petzl.com
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Instruksjoner for bruk
Viktig å vite
Aktiviteter som utføres i høyden medfører alvorlig risiko for at hodet skades
på grunn av fallende gjenstander, men også ved støt mot hindringer.
Med hjelm minker du risikoen, men den forsvinner aldri helt. Når det gjelder
svært kraftige støt, som ligger over standardverdiene, er hjelmen viktig ved
at den virker støtdempende. Dette gjør den ved å bøye seg, noen ganger så
mye at den sprekker.
Bruksområde
Hjelm til høydearbeid og redningsarbeid.
Hakeremmen har en bruddstyrke på 50 daN (standardkrav EN 12492), noe
som gjør at hjelmen blir sittende på hodet ved fall (støt, hvis man henger
fast).
Klargjøring (fi gur 1)
1A. Hodebåndets høyde har to innstillinger.
1B. I boksen bak på hjelmen kan man justere hakeremmenes høyde i to
ulike innstillinger.
1C. Justér hakeremmen forover og bakover ved å fl ytte festespennene.
1D. Bruk standardfestene for feste av hørselsvern og visir (6).
1E. Fest hodelykta ved hjelp av krokene (7).
Bruk kun de glatte feltene (8) på hjelmen til klistremerker eller personlig
merking. Sjekk at klistremerker, merker eller maling kan brukes på hjelmen.
De inneholder iblant stoffer som kan påvirke polykarbonatets fysiske
egenskaper.
Tilpassing (fi gur 2)
Bruk hodebåndets innstillingshjul til å tilpasse hjelmen. Fest hakeremmen og
stram til ved hjelp av hurtigspennen.
Forholdsregler
Hjelmen må ikke utsettes for høy temperatur, for eksempel i bil i fullt sollys.
Enkelte kjemikalier, særlig løsningsmidler, påvirker polykarbonatets fysiske
egenskaper. Beskytt hjelmens skall mot slike kjemikalier.
Endringer
VERTEX kan utstyres med fastmontert lykt fra Petzl, for eksempel FIXO DUO
E63.
Anvisninger for montering og tilbehør må følges nøye.
Alle andre endringer er forbudt på grunn av fare for at hjelmens egenskaper
blir redusert.
DUO LED 14
Vanntett og med dobbel lyskilde: Med fokuserbart halogenlys og
regulert 14 LED oppfyller DUO-lykten kravene i direktiv 89/336/EØS om
elektromagnetisk kompatibilitet.
Slå på, slå av, velge lysnivå, zoome
Før bryteren oppover for å velge halogenlyskildensom er kraftig, men som
bruker mye energi (2).
Før bryteren nedover for å velge LED-lyskilden som bruker lite energi (3).
Med zoom-knappen kan du justere halogenlyskilden i forhold til bruk : Lav
stilling, spot-stråle lyser langt, høy stilling, og bred stråle (4).
DUO LED 14-lyktene gir deg alltid den beste belysningen (avstand, varighet)
alt etter dine behov.
Det er umulig å slå på begge lyskildene samtidig.
14 LED-lyskilde
14 LED-modulen er regulert. Systemet for elektronisk regulering gjør at lyset
holder seg konstant. Når batteriene nesten er utladet, reduseres lyset kraftig
ned til et minimalt overlevelsesnivå.
I tillegg har denne 14 LED -lyskilden 3 ulike lysstyrker å velge mellom i
prioritert rekkefølge i henhold til bruk.
1. OPTIMAL: Best forhold mellom styrke og kapasitet.
2. MAKSIMAL: Maksimal styrke.
3. ØKONOMISK: Høy kapasitet.
Du velger selv den lysstyrken som passer best til din aktivitet.
Før bryteren på DUO nedover (on). Lyset starter alltid på OPTIMAL-nivået.
For å velge det neste lysnivået (MAKSIMAL), vipper du bryteren raskt fram
og tilbake (on-off-on).
På denne måten går man til nivå 2 deretter 3, og tilbake igjen til nivå 1 og
så videre.
Dersom vippebevegelsen ikke er rask nok, vil lyset tennes på nivå 1.
Når batteriene er nesten oppbrukt, gir modulen kun ett alternativ, et svakt
lys.
VIKTIG!
Når sender/mottaker utstyr for søk etter ofre i snøskred er i mottaksmodus
(under søk) kan det bli forstyrret i nærheten av en DUO LED 14-lykt når
14 LED-modulen er i bruk.
Ved forstyrrelser, (uønskede lyder), fl ytt sender/mottakeren bort fra lykta
eller slå av LED-lyskilden og gå over til halogen-lyskilden.
Topografi
OBS! Elektronikken i 14 LED-modulen kan forstyrre bruken av
speilkompass.
Å låse lykta (Lock)
Vær nøye med at bryteren er låst under transport og lagring ved å trykke
på den røde knappen (1A). Man låser opp igjen ved å trykke på den andre
enden av den røde knappen (1B). Hvis lykta ved et uhell står på i en sekk
under transport, kan varmen fra halogen-pæra skade refl ektoren.
Energi
Det anbefales å bruke det oppladbare batteriet DUO E65100 2 (NiMh
2700 mAh). Faktisk har AA/LR6-batterier svært begrenset kapasitet når du
bruker 14 LED på maksimal styrke. Du kan også bruke vanlige oppladbare
batterier (batteriholder E60650).
Med 14 LED-modulen er kapasiteten til et oppladbart DUO-batteri på
omtrent 8 timer hvis man kombinerer de ulike nivåene, for eksempel slik:
2 timer på maksimal, 4 timer på optimal og 2 timer på økonomisk.
Batterienes kapasitet reduseres betraktelig ved lave temperaturer. Når det
er kaldt eller batteriene nesten er oppbrukt, vil LED-lyskilden gi mer lys enn
halogen-lyskilden.
Slik bytter du batterier
Ta vekk de to krokene (5) for å åpne den bakre batterikassetten.
Viktig: Ta aldri lokket fra hverandre. Pass på at det alltid er rent (vaskes
med vann og bomullspinne). Pakningen smøres med et silikonbasert fett.
Dersom omgivelsene er fuktige når batteriene byttes, må du tørke innsiden
av batterikassetten etter bruk.
Langvarig lagring: Ta ut batteriene og la batterikassetten være åpen.
OPPLADBART BATTERI E65100 2 TIL DUO-LYKT
Kapasitet: 2700 mAh. Batteriet består av fi re NIMH-batterier.
Skal kun lades med en DUO-LADER fra Petzl.
- Batteriet må lades før første gangs bruk.
- Nøl ikke med å lade batteriet når det er delvis brukt eller har vært lagret i
mer enn to uker.
Ikke tøm batteriet helt før du lader det på nytt.
- Automatisk utlading: Et oppladbart batteri som lagres under riktige forhold
har en utlading ved 20 C på 15 % de tre første dagene, deretter på 1 %.
Viktig! Utladingen går raskere dersom temperaturen øker.
- Det kan gjenopplades 500 ganger.
- Bruk alltid batteriet ved temperaturer over -20 °C og under +60 °C.
- Ikke brenn eller ødelegg det oppladbare batteriet, det kan eksplodere eller
gi fra seg giftige stoffer.
- Unngå kortslutning, det kan føre til brannskader.
VIKTIG:
Total utlading av NI-MH-batteriet kan påvirke ytelsen og det kan frigjøre
gass og giftige stoffer.
Slik tar du vare på ACCU DUO:
- Slå av lampen etter bruk og lad opp batteriet med jevne mellomrom.
- Skift til økonomisk LED-modus når lysintensiteten blir svakere og lad
ACCU DUO så tidlig som mulig.
Laderen oppfatter det at ACCU DUO er helt utladet som unormalt: Laderen
slår seg ikke på (se lampen). Dersom dette skjer, anbefales det å:
1- La ACCU DUO stå i laderen i 24 timer.
2- Dersom ladingen ikke har startet (se lampen) kan du starte ladingen ved
å trekke ut kontakten og sette den inn igjen mens ACCU DUO fortsatt står
i laderen.
3- Dersom ladingen fortsatt ikke starter (se lampen), må ACCU DUO byttes
ut.
Lagring
For å ta vare på det oppladbare batteriet, må du sørge for å lagre det i riktige
omgivelser, tørt og med temperaturer i området -20 °C til +35 °C.
LADER TIL DUO
- Ikke lad alkaliske batterier eller brunsteinsbatterier, da de kan eksplodere.
Bruk av andre typer oppladbare batterier kan føre til skade på og forringelse
av både batteriet og laderen.
- Oppladbare batterier må lades ved temperaturer over 10 °C og under
40 °C.
- Laderen må ikke brukes dersom den har vært utsatt for støt eller fall fra
store høyder.
- Dersom apparatet er skadet (for eksempel strømforsyningskabelen), må
du ikke ta det fra hverandre. Det må kun repareres i PETZL-verksteder, fordi
det er nødvendig med spesialverktøy.
- For å unngå å ødelegge støpselet, må du ikke trekke i ledningen når du skal
koble fra laderen.
- Ikke bruk skjøteledning.
- For å unngå fare for elektrisk støt, må du alltid ta ut støpselet til laderen
ved vedlikehold eller rengjøring.
Lader E65200 2
En grønn lampe lyser når batteriet lades.
Full oppladingstid: 3 t 30 minutter.
Den grønne lampa blinker når batteriet er ferdig ladet. Batteriet forblir
fulladet.
Vi anbefaler at du lar batteriet stå i laderen. På den måten er det alltid klart
til bruk.
Laderen på 100-240 V, 50/60 Hz kan brukes i hele verden sammen med
adapter. Laderen medfølger ikke. Den kan brukes sammen med DUO E65100
(1400 mAh) og med E65100 2 (2700 mAh).
Skifte pære og modul
Åpne lampehuset ved å skru av gummiringen (6) med venstre hånd. Dersom
ringen sitter fast, bruk rustfjerner på gjengene eller varm den opp med en
hårføner.
Halogenpære . Skru ut den defekte pæra og skru i den nye. Stram godt til.
LED-modul : Trekk forover (man kan ta på LED med fi ngrene). Sett i den nye.
Slik lukker du lampehuset :
- Smør gjengene.
- Sett sammen alle delene refl ektor/glass/gummiring riktig vei (7).
- Skru på gummirngen med høyre hånd helt til det inngraverte merket på
ringen befi nner seg mellom de to merkene på lampehuset (8 & 9).
Dersom det ikke virker
Sjekk batteriene og se etter at de står riktig vei. Hvis det bare er batteriene
som står feil vei i batterikassetten, fungerer halogenpæra, men ikke LED-
diodene. Følg retningsanvisningen på kassetten.
Prøv med reservepæra. Forsikre deg om at det ikke er rust på kontaktene.
Hvis det er rust, gni forsiktig på kontaktene uten å bøye dem.
Skyv bryteren opp og ned fl ere ganger.
Hvis lykta fortsatt ikke virker, kontakt PETZL.
Vedlikehold
Vann i den optiske linsa eller i batterikassetten kan føre til at lykta ikke virker
som den skal. Etter bruk eller skifting av pærer og batterier i ugunstige
forhold (fuktighet, søle, støv...), ta ut batteriene, den optiske linsa og pæra.
Tørk helt (med den optiske linsa og batterikassetten åpen). Rengjør delene
med vann og smør med silikonbasert fett.
Rengjøring
Vask den lukkede lykta i rent vann. Bruk såpe på strikkene. Unngå å gni med
skuremiddel, særlig på glasset. Ikke vask med høyttrykksspyler.
Batterier
Bruk helst alkaliske batterier eller oppladbare batterier.
VIKTIG LIVSFARE: fare for eksplosjon og brannsår:
- Sørg for at batteriene har riktig polaritet, og følg plasseringsanvisningene
på apparatet.
Dersom et batteri er snudd motsatt vei (to poler + eller to poler - med
kontakt mellom dem), vil det etter noen minutter produseres en kjemisk
reaksjon inni batteriet, og en eksplosiv gass og en meget korroderende
væske vil lekke ut.
Tegn: Dersom belysningsnivået er lavt når det er satt i nye batterier, er dette
et tegn på at en eller fl ere batterier er satt inn feil vei.
Dersom du er i tvil, bør du slå av lampen umiddelbart og kontrollere
polariteten.
Beskytt øynene dersom en lekkasje har oppstått. Åpne batteriluken etter at
du har dekket den til med et håndkle for å unngå utslipp.
Skyll umiddelbart med rent vann og oppsøk lege dersom væsken fra
batteriene kommer i kontakt med øynene.
- Ikke bland batterier av ulikt merke.
- Ikke bland nye og brukte batterier.
- Ta ut batteriene for å forlenge levetiden.
- Ikke forsøk å lade opp alkaliske batterier.
- Unngå kortslutning, det kan føre til brannskader.
- Ikke forsøk å åpne batteriene.
- Brukte batterier må ikke brennes.
- Oppbevar batteriene utilgjengelig for barn.
FORHOLDSREGLER for å unngå å skade lampen (oksidasjon av
kontaktene…) og for å begrense risikoen for at batteriene skal lekke:
- ikke la batteriene lades helt ut,
- unngå vann i batteriluken.
Miljøvern
Brukte lamper, pærer og batterier må leveres til resirkulering. Ikke kast dem
sammen med husholdningsavfallet. Legg dem i beholdere for resirkulering
slik de gjeldende lokale regleverk tilsier. På denne måten bidrar du til å ta
vare på helse, miljø og sikkerheten.
PETZL-garanti
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil.
Garantibegrensninger: Normal slitasje, endringer eller modifi kasjoner, feil
lagring, skader som skyldes ulykker, uaktsomhet, batterier som lekker eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller uforutsette konsekvenser
eller enhver annen form for skade som oppstår eller forårsakes ved bruk av
dette produktet.

17
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(RU) РУССКИЙ
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Тип I класс E
Каска для работ на высоте и спасательных работ
Спецификация
(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Колесико регулировки
головного ремня, (4) Регулировка подбородочного ремня по высоте,
(5) Пряжка подбородочного ремня / регулировка, (6) Стандартные
прорези для защиты ушей (от шума) и глаз, (7) Клипсы для налобного
фонаря, (8) Участки для маркировки данных персональной
идентификации.
Основные материалы: поликарбонатная оболочка, ремни из
полиэстера.
Инспекция, точки контроля
Перед каждым применением проверить состояние оболочки
(отсутствие трещин, деформаций и т.п.), прикрепление головного
ремня к оболочке, работоспособность регулировок головного и
подбородочного ремня.
ВНИМАНИЕ: сильные удары могут привести к появлению на каске
невидимых глазу повреждений и существенно снизить ее защитные
качества. После сильного удара вашу каску следует незамедлительно
изъять из обращения.
Более подробную информацию о процедурах инспекции СИЗ (РРЕ)
можно найти на PETZL PPE CDROM или на сайте www.petzl.com
При возникновении сомнений в состоянии данного изделия просим
обращаться в компанию Petzl.
Инструкция по эксплуатации
Вы должны знать
Деятельность на высоте связана с серьезным риском для головы,
вызванным падающими предметами или ударами о стационарные
объекты. Ношение каски может существенно снизить эти риски,
но не могут исключить их полностью. При очень сильных ударах,
выходящих за пределы стандартов испытаний каски играют важную
роль при поглощении максимально возможного количества энергии,
иногда деформируясь вплоть до разрушения.
Ограничения применения
Каски для работ на высоте и спасательных работ.
Подбородочный ремень выдерживает нагрузку в 50 даН (согласно
стандарту EN 12 492), что способствует удержанию на голове в случае
падения (удар, зацепление за выступ).
Подготовка (рисунок 1)
1A. Высота головного ремня: два положения настройки.
1B. Высота подбородочного ремня: два положения настройки.
1C. Регулировка подбородочного ремня вперёд-назад при
позиционировании пряжки.
1D. Применение стандартных прорезей (6) для присоединения
защиты для ушей (от шума) и защиты для глаз.
1E. Применение клипсов (7) для присоединения налобного фонаря.
Для наклейки стикеров или других маркировок используйте
специальные гладкие участки (8).
ВНИМАНИЕ: стикеры, маркеры, краски и т.п. не должны иметь
ингредиентов, которые могут повредить каску и уменьшить ее
защитные качества.
Регулировки (рисунок 2)
Поворот колесика настройки головного ремня (3) позволяет
отрегулировать каску. Закрепление подбородочного ремня и
подгонка - с помощью пряжки/регулятора (5).
Меры предосторожности
Не подвергать каску сильному нагреву (например, не оставлять ее в
автомобиле, припаркованном на солнце).
Некоторые химические продукты - особенно растворители - могут
повредить каску и уменьшить ее защитные качества. Предохраняйте
каску от контактов с химикатами.
Модификации
Каски VERTEX могут быть оборудованы постоянно установленным
налобным фонарем (например, PETZL E63 FIXO DUO). Такая
модификация каски уже не отвечает требованиям электрической
безопасности.
Все другие модификации каски недопустимы.
DUO LED 14
Водонепроницаемый фонарь с двумя источниками света:
фокусируемой галогеновой лампой и регулируемым модулем из
14 светодиодов. Фонарь DUO LED 14 удовлетворяет требованиям
инструкции по электромагнитной совместимости CCE номер 89/336.
Включение, выключение, переключение режимов, выбор
режима, фокусировка луча света
Для включения галогенной лампы (режим с большим расходом
энергии) необходимо повернуть выключатель в верхнее
положение (2).
Для включения светодиодов (экономичный режим) поверните
выключатель в нижнее положение (3).
Рычажок, регулирующий фокусировку галогенной лампы, имеет
два положения: нижнее даёт узкий луч максимально дальнего
света, верхнее даёт широкий луч и максимальный размер светового
пятна (4).
DUO LED 14 позволяет выбрать яркость и продолжительность
работы, наиболее оптимальную в каждом конкретном случае.
Одновременная работа в двух режимах невозможна.
Модуль из 14 светодиодов
В светодиодный модуль встроена электронная схема,
поддерживающая постоянный уровень яркости света светодиодов,
она обеспечивает три режима освещения светодиодов и
автоматически переводит светодиоды в режим экономичного
освещения, когда батарейки сильно разряжаются, увеличивая время
работы фонаря на одном комплекте батареек.
3 режима освещения:
- ОПТИМАЛЬНЫЙ: идеальный баланс между яркостью и временем
работы.
- МАКСИМАЛЬНЫЙ: максимальная яркость.
- ЭКОНОМИЧНЫЙ: максимальное время работы на одном
комплекте батареек.
Вы можете выбрать режим освещения в соответствии с
необходимостью.
Поверните выключатель вниз (вкл.), светодиоды начнут работать в
ОПТИМАЛЬНОМ режиме.
Чтобы переключиться в другой режим (МАКСИМАЛЬНЫЙ)
необходимо выключить фонарь, а потом быстро его включить.
Последовательно повторяя эту операцию, Вы пройдёте через все три
режима и вернётесь в стартовый (ОПТИМАЛЬНЫЙ).
Если переключать режимы недостаточно быстро, в фонаре постоянно
будет включаться ОПТИМАЛЬНЫЙ режим работы светодиодов.
Если батарейки будут на грани разрядки, светодиодный модуль
автоматически переключится в резервный режим с минимальным
уровнем освещения.
Внимание !
Работающий в светодиодном режиме фонарь DUO LED 14 влияет на
работу лавинных датчиков, если они включены в режиме «Поиск»,
вызывая шумовые помехи. В этом случае уберите фонарь подальше
от датчика (до исчезновения шума) или просто переключите режим
освещения на галогенный.
Топографическая съёмка / навигация
Внимание! Работающий в светодиодном режиме фонарь 14 LED
может влиять на работу компаса.
Блокировка выключателя
Не забудьте заблокировать выключатель на время транспортировки
или хранения, нажав на красную кнопку (1A). Для снятия блокировки
необходимо нажать на противоположный конец красной кнопки (1B).
Если Вы забудете выключить фонарь, то, находясь в ограниченном
объёме рюкзака во включённом состоянии, фонарь будет сильно
нагреваться и тепло от работы галогенной лампы может повредить
рефлектор.
Источники питания
В качестве источника питания рекомендуется использовать
аккумулятор E65100 2 DUO (NiMH 2700 мА-ч.) т.к. батареи типа AA/
LR6 будут быстро разряжаться при работе модуля из 14 светодиодов
в режиме максимальной яркости. Возможно также использование
аккумуляторов типа AA/LR6.
При работе светодиодного модуля аккумуляторы DUO обеспечивают
около 8 часов работы, например: 2 часа в максимальном режиме,
4 часа - в оптимальном и 2 часа - в экономичном.
Низкая температура существенно снижает срок службы батареек.
Если батарейки находятся на холоде или сильно разряжены,
целесообразнее пользоваться светодиодным режимом, а не
галогеновым.
Замена аккумуляторов
Чтобы открыть блок питания, необходимо открыть 2 клипсы (5).
Внимание: не пытайтесь демонтировать уплотнительное кольцо
внутри блока питания. Проследите, чтобы оно всегда оставалось
на месте, регулярно промывайте его водой и протирайте
хлопчатобумажной тряпочкой, а затем смазывайте силиконовой
смазкой.
После работы во влажной среде блок питания нужно просушить
изнутри.
При длительном хранении необходимо выниматьть аккумулятор и
хранить его отдельно.
Аккумуляторы DUO 65100 2
Емкость: 2 700 мА-ч. Аккумуляторы состоят из четырех NiMH
элементов.
Использовать только с зарядным устройством DUO CHARGER
фирмы Petzl.
- Перед первым применением аккумуляторы следует зарядить.
- Можно заряжать частично разряженные аккумуляторы или
аккумуляторы находившиеся без работы более двух недель.
Для перезарядки разряжать аккумуляторы полностью необязательно.
- Саморазрядка: заряженные аккумуляторы, хранящиеся в хороших
условиях, при 20° теряют около 15 % заряда через 3 дня, а затем
1 % ежедневно. Следует отметить, что с повышением температуры
степень разрядки повышается.
- Аккумуляторы допускают 500 циклов зарядки.
- Использовать аккумуляторы следует при температуре от -20° C до
+60° C.
- Не бросайте аккумуляторы в огонь и не разбирайте их так, как
возможен взрыв или выброс токсичных веществ.
- Не замыкайте аккумуляторы накоротко - это может вызвать
возгорание.
ВНИМАНИЕ
Полностью разряженные аккумуляторы Ni-MH могут
работать некорректно или даже выделять газы и
токсичные вещества.
Для защиты ACCU DUO необходимо:
- Выключать налобный фонарь после каждого применения и
систематически заряжать аккумуляторы.
- Как только свет светодиодов ослабевает, переключать фонарь
в экономичный режим и подзаряжать ACCU DUO при первой
возможности.
Полностью разряженные ACCU DUO распознаются в зарядном
устройстве как ошибка: зарядное устройство не работает и индикатор
отключается. В этом случае мы рекомендуем выполнить следующие
действия:
1- Зарядите ACCU DUO в течение 24 часов.
2- Если зарядка не происходит (индикатор не загорелся),
инициируйте работу зарядного устройства, вынув вилку из розетки
и вставив ее обратно, не вынимая ACCU DUO из устройства.
3- Если аккумуляторы все еще не заряжаются (индикатор остается
выключенным), замените ACCU DUO.
Хранение
Чтобы увеличить срок службы аккумуляторов, храните их в в чистом,
сухом помещении при температуре от -20° C до +35° C.
Зарядное устройство DUO
- Не следует заряжать алкалиновые или соляные батареи так, как
существует опасность взрыва. Зарядка других типов аккумуляторов
может привести к травмам и/или повреждению аккумуляторов и
зарядного устройства.
- Аккумуляторы следует заряжать при температуре от 10° C до 40° C.
- Не помещайте зарядное устройство под дождь или снег так, ка
существует опасность удара током.
- Не применяйте зарядное устройство, если оно падало или сильно
ударялось.
- При повреждении зарядного устройства (например, провод
питания) его не следует разбирать. Ремонт можно делать только с
применением специального инструмента в мастерских фирмы Petzl.
- Чтобы уменьшить риск повреждения штепсельной вилки, при
отключении зарядного устройства следует тянуть за вилку, а не за
провод.
- Не применять удлинитель.
- Чтобы уменьшить риск удара током, перед проведением
технического ухода или чисткой вынуть вилку из розетки.
Сетевое зарядное устройство E65200 2
Когда аккумулятор заряжается, загорается зелёный светодиод.
Время полной зарядки 3 часа 30 мин.
По окончании зарядки зеленёный светодиод начинает мигать.
Аккумулятор можно оставлять в зарядном устройстве и он будет
постоянно готов к применению.
Это зарядное устройство имеет следующие характеристики - 100-
240 В~, 50/60 Гц и может применяться во всем мире с помощью
переходного адаптера (в комплект не входит). Устройство работает с
аккумуляторами DUO типа E65100 (1 400 мА-ч) и E65100 2 (2 700мА-
ч).
Замена лампы и светодиодного модуля
Откройте налобную часть фонаря, повернув левой рукой кольцо (6)
и сняв его. Если кольцо движется трудно, попытайтесь ввести смазку
или нагреть его с помощью фена.
Галогенная лампа: выкрутите старую лампу и плотно вкрутите новую.
Светодиодный модуль: потяните за модуль (можно держаться за
светодиоды) и удалите его из гнезда, осторожно установите новый,
стараясь не погнуть светодиоды.
Чтобы закрыть налобную часть фонаря необходимо:
- смазать резьбу силиконовой смазкой,
- аккуратно разместить на головном блоке (7) рефлектор, стекло и
ленту-оправу,
- правой рукой навернуть кольцо на головной блок до тех пор, пока
маркировочная риска на нем не окажется между двумя метками на
головной части фонаря (8 и 9).
В случае неисправности
Проверьте, заряжен ли аккумулятор. Если Вы используете батарейки,
убедить в том, что они не использованные и правильно установлены.
Если при их установке Вы перепутаете полярность, то будет работать
только галогенная лампа. Будьте внимательны, на блоке питания
есть маркировка с указанием полярности. Проверьте лампу, заменив
ее запасной. Регулярно проверяйте контакты на предмет коррозии.
В случае обнаружения коррозии, необходимо аккуратно почистить
контакты, стараясь при этом не повредить их.
Несколько раз включите-выключите выключатель.
Если после всех этих операций Ваш налобный фонарь всё равно не
включается, свяжитесь с сервисной службой компании Petzl или
обратитесь к Российскому дилеру.
Техническое обслуживание
Присутствие воды в головной части фонаря или в контейнере
для батареек может привести фонарь в негодность. Если фонарь
использовался или был открыт в условиях повышенной влажности
(а также загрязненности, пыли и т.п.), разберите его: достаньте
аккумулятор, отсоедините лампу и светодиодный модуль. Просушите
фонарь и блок питания, открыв его. Промойте уплотнение водой и
смажьте его силиконовой смазкой.
Уход
Фонарь можно мыть чистой пресной водой, предварительно
убедившись в том что блок питания и головная часть фонаря
закрыты. Эластичный ремешок можно стирать обыкновенным
мылом. При чистке фонаря и особенно стекла не используйте
абразивные материалы. Не мойте фонарь под струёй.
Батарейки
Старайтесь использовать алкалиновые батарейки или аккумуляторы.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ! Риск взрыва и
возгорания:
При установке батареек следует строго соблюдать полярность. Схема
установки батареек изображена на блоке питания.
Если батарейки установленыс нарушением полярности (два
контакта «+» или два контакта «-» соединены вместе), то в
результате возникающей химической реакции в течении нескольких
минутобразуются взрывоопасные газы и химически агрессивная
жидкость.
Индикатор: слабый уровень свечения индикатора при установленных
новых батарейках свидетельствует о том, что полярность одной или
нескольких батареек перепутана.
Если Вы сомневаетесь, немедленно выключите фонарь и проверьте
полярность.
При обнаружении утечек в первую очередь следует подумать о
защите глаз. Поэтому прежде чем открывать блок питания, накройте
его тряпкой.
В случае контакта с жидкостью из батареек немедленно промойте
поражённое место чистой водой и сразу же обратитесь к врачу.
- Нельзя использовать вместе батарейки разных производителей.
- Нельзя использоватьвместе новые и уже использованные батарейки.
- При дли длительном хранении фонаря из него следует вынуть
батарейки.
- Нельзя заряжать алкалиновые батарейки
- Не допускайте короткого замыкания батареек - это может привести
к возгоранию.
- Не пытайтесь вскрыть и разобрать батарейки.
- Не бросайте использованные батарейки в огонь.
- Храните батарейки в недоступном для детей месте.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ!
Для защиты вашего фонаря (окисление контактов и т.
п.) и снижения риска утечки батареек:
- Не допускайте полной разрядки батареек.
- Не допускайте попадания в блок питания воды.
Защита окружающей среды
Материалы из которых изготовлены налобные фонари, лампы
и батарейки могут использоваться в производстве повторно и
поэтому не следует их смешивать с обыкновенным мусором. Для
их утилизации следует использовать специальные контейнеры
или другие места следуя правилам, установленным в Вашей
стране. Поступая таким образом Вы вносите свой вклад в защиту
окружающей среды.
Гарантии Petzl
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала
или изготовления. Гарантия не распространяется на: обычный
износ, коррозию, изменение конструкции или переделку изделия,
неправильное хранение и плохой уход, повреждение вследствие
несчастного случая или по небрежности, а также использование
изделия не по назначению.
Ответственность
Компания PETZL не несет ответственность за прямые, косвенные или
случайные последствия или другие виды ущерба, возникшего при
использовании или в результате использования данного изделия.

18
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(CZ) ČESKY
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Typ I třída E
Přilba pro práci ve výškách a pro záchranářství
Seznam součástí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Nastavovací kolečko, (4) Nastavování
výšky pásku pod bradou, (5) Nastavovací přezka, (6) Drážky pro chrániče
sluchu a zraku, (7) Příchytky pro čelovku, (8) Místo pro označovací štítky.
Základní materiály: polykarbonátová skořepina, polyesterové popruhy.
Co je třeba kontrolovat
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny (žádné praskliny nebo
deformace...), upevnění hlavového pásku ke skořepině a nastavovací prvky.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz může způsobit neviditelné poškození přilby
a výrazně snížit její ochranné vlastnosti. Po tvrdém nárazu je nutno přilbu
ihned vyřadit.
Další podrobnosti o kontrolách OOP naleznete na PETZL PPE CD-ROM
nebo na www.petzl.com
V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na zástupce fi rmy Petzl.
Návod k použití
Měli byste vědět
Činnosti ve výškách s sebou přinášejí riziko vážných poranění hlavy
padajícími předměty a nárazy na překážku. Nošení přilby může toto
nebezpečí výrazně snížit, přestože ne zcela vyloučit. Při extrémních
nárazech, které jsou za hranicemi hodnot předepsaných normami, hraje
přilba přesto výraznou roli tím, že pohltí maximální část energie, což někdy
vede až k jejímu prasknutí.
Omezení při používání
Přilba pro práci ve výškách a pro záchranářství.
Pásek pod bradou má pevnost 50 daN (Požadavek normy EN 12 492), aby
udržel přilbu na hlavě v případě pádu (nárazu, zaháknutí se).
Příprava (obrázek 1)
1A. Nastavení výšky hlavového pásku: dvě pozice pro nastavení.
1B. Nastavení výšky pásku pod bradou: dvě pozice pro nastavení.
1C. Nastavení pásku pod bradou dopředu nebo dozadu pomocí přezek.
1D. Připevnění chráničů sluchu a zraku do drážek (6).
1E. Připevnění čelovky pomocí příchytek (7).
Pro nálepky a jiná označení použijte pouze hladký povrch (8).
UPOZORNĚNÍ: Nálepky, označovače, barvy, atd. mohou obsahovat složky,
které mohou poškodit přilbu a snížit jejích ochranné vlastnosti.
Nastavení (obrázek 2)
Pro nastavení hlavového pásku otáčejte nastavovacím kolečkem (3).
Zapněte pásek pod bradou a dotáhněte jej v přezce (5).
Upozornění
Nevystavujte přilbu extrémním teplotám (např. ve vozidle zaparkovaném
na slunci).
Některé chemické látky - zvláště rozpouštědla - mohou přilbu poškodit a
snížit její ochranné vlastnosti. Zabraňte styku přilby s chemickými látkami.
Úpravy
Na přilbu VERTEX je možno trvale namontovat svítilnu (např. PETZL E63
FIXO DUO). Touto úpravou pozbývá přilba svých elektrických izolačních
vlastností.
Je nutno přesně dodržet návod na montáž tohoto příslušenství. Jakékoliv
další úpravy jsou zakázány z důvodu nebezpečí snížení ochranných
vlastností přilby.
DUO LED 14
Vodotěsná čelovka se dvěma světelnými zdroji: halogenová žárovka
s možností zaostřování světelného paprsku a ovladatelný modul se 14
LED diodami. Čelovka DUO splňuje požadavky předpisu 89/336/CEE o
elektromagnetické slučitelnosti.
Zapnutí, vypnutí, přepínání a zaostřování světelného paprsku
Otočením vypínače nahoru zapnete silné halogenové světlo, náročné na
spotřebu energie (2).
Otočením dolů zapnete úsporné osvětlení LED diodami (3).
Ovladačem pro zaostřování přizpůsobujete halogenový paprsek vašim
potřebám: spodní pozice poskytuje úzký světelný paprsek, horní pozice
široký paprsek (4).
DUO LED 14 umožňuje přizpůsobit intenzitu osvětlení a délku jeho trvání
podle vašich požadavků.
Současné používání obou světelných zdrojů není možné.
Modul 14 LED diod
Modul 14 LED diod je elektronicky regulovatelný a udržuje stálou intenzitu
světla. Když jsou baterie už téměř vybité, diodový modul automaticky
přepne na intenzitu «na přežití»pro osvětlení bezprostředního okolí.
Modul LED 14 nabízí tři různé úrovně intenzity osvětlení.
- OPTIMÁLNÍ: s nejlepším poměrem mezi výkonem a dobou svícení.
- MAXIMÁLNÍ: s vysokým výkonem.
- ÚSPORNÁ: s dlouhou dobou svícení.
Můžete si zvolit úroveň, která nejlépe vyhovuje vašim potřebám.
Otočte ovladač směrem dolů (on). Světlo se automaticky nastaví na
OPTIMÁLNÍ úroveň.
Pro nastavení další úrovně (MAXIMÁLNÍ) otočte vypínač do pozice
vypnuto (off ) a ihned poté zpět do pozice zapnuto (on).
Následná přepnutí vypínače do poloh off -on posunou cyklus úrovněmi 2
a 3 a poté zpět do 1.
Nejsou-li přepnutí dostatečně rychlá, světlo se nastaví na
úroveň 1(OPTIMÁLNÍ).
Když dojde k téměř úplnému vybití baterií, modul LED 14 se automaticky
přepne na intenzitu «na přežití»pro osvětlení bezprostředního okolí.
Varování
DUO LED 14 může rušit lavinovou sondu. K tomu může dojít pouze
v případě, že je zapnut modul LED 14 a lavinová sonda je v přijímacím
módu (vyhledávání). V takovém případě sonda vydává stálý zvuk. Oddalte
čelovku od zařízení, dokud stálý zvuk nezmizí nebo vypněte modul LED 14
a zapněte halogenový zdroj.
Navigace a práce s mapou
Varování: Elektronické součástky modulu LED 14 mohou rušit činnost
kompasu.
Pojistka proti zapnutí
Nezapomeňte zamknout vypínač během přepravy nebo skladování
zmáčknutím červeného tlačítka (1A) na straně čelovky. Pojistku vypnete
stisknutím opačného konce tlačítka (1B). Jestliže ponecháte čelovku
zapnutou v batohu nebo v jiném uzavřeném prostoru, teplo vyzařované
halogenovou žárovkou může poškodit refl ektor.
Zdroj energie
Pro DUO LED 14 se doporučuje používat nabíjecí baterii E651100 2 DUO
(NiMH 2700 mH). Baterie AA/LR6 při používání modulu LED 14 na
maximální úroveň poskytují jen velmi omezen dobou svícení. Je možno
používat i nabíjecí baterie AA/LR6.
S modulem LED 14 poskytují nabíjecí baterie DUO osvětlení po dobu asi
8 hodin při použití různé intenzity osvětlení (např. 2 hodiny na maximální,
4 hodiny na optimální a 2 hodiny na úsporný režim).
Životnost baterií se znatelně snižuje při nízkých teplotách. Při nízkých
teplotách nebo jsou-li baterie již hodně vybité, poskytují LED diody lepší
světlo než halogenová žárovka.
Výměna nabíjecí baterie
Otevřete schránku na baterie uvolněním dvou příchytek (5).
- Pozor: nikdy nevyjímejte těsnící kroužek uvnitř víčka - postarejte se, aby
vždy zůstal na svém místě (čistí se vodou a bavlněným hadříkem). Mažte
kroužek silikonovou vazelínou. Při výměně baterií ve vlhkém prostředí
nechte po použití bateriové pouzdro vyschnout.
Pro dlouhodobé skladování vyjměte baterie a nechte bateriové pouzdro
otevřené.
BATERIE DUO E65100 2
Capacita: 2 700 mAh. Baterie sestává ze 4 článků NiMH. Může se používat
pouze s nabíječkou Petzl DUO CHARGER.
- Baterii je nutno před prvním použitím nabít.
- Neváhejte nabít baterii, která je částečně vybitá nebo byla skladována déle
než dva týdny.
Před nabíjením není nutné baterii úplně vybít.
- Samovybíjení: nabitá baterie skladovaná v dobrých podmínkách při 20 °C
ztrácí přibližně 15 % své kapacity po 3 dnech a potom 1 % denně. Počítejte
s tím, že toto vybíjení je rychlejší při vyšších teplotách.
- Baterii lze opakovaně nabít 500 krát.
- Baterii vždy používejte v rozsahu teplot od -20 °C do +60 °C.
- Nevhazujte baterii do ohně ani ji nerozebírejte.Hrozí nebezpečí výbuchu
a úniku toxických látek.
- Nezkratujte baterii - může to způsobit popálení.
UPOZORNĚNÍ
Zcela vybité Ni-MH nabíjecí akumulátory nefungují
správně a dokonce z nich mohou unikat plyny a jedovaté
chemikálie.
Abyste nejlépe ochránili váš akumulátor ACCU DUO:
- Po každém použití vypínejte čelovku a akumulátor pravidelně nabíjejte.
- Jakmile znatelně poklesne jas světla, přepněte LED diody na úspornou
úroveň a co nejdříve znovu nabijte ACCU DUO.
Zcela vybitý akumulátor ACCU DUO posuzuje nabíječka jako vadný
a nebude pracovat (indikátor se nerozsvítí). Jestliže se toto stane,
doporučujeme následující postup:
1- Nechte akumulátor ACCU DUO nabíjet po dobu 24 hodin.
2- Jestliže se nenabije (indikátor stále nesvítí), zkuste nabíječku vypnout
ze zásuvky a znovu zapnout, přičemž akumulátor ACCU DUO ponechte
v nabíječce.
3- Jestliže se akumulátor ani potom nezačne nabíjet (indikátor zůstane
zhasnutý), je třeba ACCU DUO vyměnit.
Skladování
Kvůli prodloužení životnosti baterie ji skladujte na čistém suchém místě v
rozsahu teplot -20 °C až +35 °C.
Ochrana životního prostředí
Baterie nesmí být odkládány do běžného odpadu. Je třeba je recyklovat v
souladu s místními předpisy.
NABÍJEČKA DUO
- Nepokoušejte se nabíjet alkalické nebo salmiakové baterie - hrozí
nebezpečí výbuchu. Nabíjení nabíjecích baterií jiného typu může mít za
následek poranění osob a/nebo poškození baterií a nabíječky.
- Baterie musí být vždy nabíjeny při teplotách mezi 10 °C a 40 °C.
- Chraňte nabíječku před deštěm a sněhem, aby nedošlo ke zkratu.
- Nepoužívejte nabíječku, jestliže byla vystavena tvrdému nárazu nebo
pádu.
- Jestiže je nabíječka poškozená (např. přívodní kabel), nerozebírejte ji.
Musí být opravena pouze v dílnách fi rmy Petzl, protože je k tomu potřeba
speciální nářadí.
- Aby nedošlo k poškození kabelu, při odpojování nabíječky tahejte za
zástrčku a nikoliv za kabel.
- Nepoužívejte prodlužovací kabel.
- Chraňte se před úrazem elektrickým proudem, odpojte nabíječku od sítě
před prováděním údržby nebo čištění.
Síťová nabíječka E65200 2
Při nabíjení baterie svítí zelená kontrolka.
Celková doba nabíjení: 3 h 30min.
Jakmile je nabíjení ukončeno, zelená kontrolka bliká.
Doporučujeme nechávat baterie stále v nabíječce, takže jsou vždy
připravené k použití.
Tato nabíječka 100-240 V~, 50/60 Hz může být používána na celém světě
s příslušným zásuvkovým adaptérem (není součástí). Funguje s nabíjecími
bateriemi DUO E65100 (1400 mAh) a E65100 2 (2 700 mAh).
Výměna žárovky nebo modulu LED
14
Levou rukou odšroubujte upevňovací objímku refl ektoru a sejměte ji (6).
Jestliže je objímka zaseklá, pokuste se pod ni vstříknout mazací roztok
nebo ji nahřát fénem.
Halogenová žárovka: vyšroubujte starou žárovku, našroubujte novou a
dotáhněte ji.
LED modul: modul vytáhněte rovně ven (můžete se dotýkat diod). Opatrně
nainstalujte nový modul.
Zavření hlavové části:
- Namažte závit silikonovou vazelínou.
- Správně umístěte refl ektor, sklo a objímku na základní díl (7).
- Pravou rukou našroubujte objímku tak, aby se na ní umístěná značka
dostala do polohy mezi značkami na hlavové části (8 & 9).
Co dělat, když čelovka nefunguje
Zkontrolujte, zda jsou baterie nabité a zda jejich polarita odpovídá
označení na schránce. Je-li polarita obrácená, halogenová žárovka bude
fungovat, ale LED diody svítit nebudou. V takovém případě přeinstalujte
baterie v souladu s vyobrazením polarity na schránce.
Vyzkoušejte svítilnu s náhradní žárovkou. Zkontrolujte kontakty. Je-li
na kontaktech koroze, jemně ji seškrábejte tak, abyste kontakty nepoškodili.
Několikrát zkuste opakovaně svítilnu zapnout.
Jestliže vaše čelovka stále nefunguje, kontaktujte Vertical Sport, zástupce
fi rmy Petzl.
Údržba
Voda v hlavové části nebo v bateriovém pouzdru může způsobit špatnou
funkci čelovky. Po každém použití nebo otevření čelovky v nepříznivých
podmínkách (vlhko, bláto, prach,...), vyjměte baterie, žárovku a diody.
Otevřete hlavovou část i bateriové pouzdro a čelovku nechte zcela
vyschnout. Očistěte těsnění vodou a namažte je silikonovým mazivem.
Čištění
Nechte hlavovou část i bateriové pouzdro zavřené a omyjte čelovku čistou
vodou. Na vyčištění elastického pásku použijte mýdlo. Nepoužívejte drsné
prostředky, zvláště ne na sklo. Nemyjte tlakovou vodou.
Baterie
Používejte alkalické (raději) nebo nabíjecí baterie.
POZOR: NEBEZPEČÍ výbuchu a popálení.
Baterie musí být vloženy správně s ohledem na jejich polaritu podle
obrázku na bateriovém pouzdru.
V případě otočení jedné baterie (dva + póly nebo dva - póly jsou ve
vzájemném kontaktu), v několika minutách vytvoří vzniklá chemická
reakce výbušné plyny a vysoce korozívní tekutinu.
Indikace: slabé světlo s novými bateriemi znamená, že polarita jedné nebo
více baterií je převrácená.
V případě pochybností ihned vypněte svítilnu a zkontrolujte polaritu
baterií.
Chraňte si oči, jestliže se již objevilo vytékání tekutiny z baterií. Zakryjte
bateriové pouzdro hadrem před jeho otevřením, aby bylo chráněno před
elektrickým výbojem.
V případě zasažení tekutinou z baterií, opláchněte okamžitě postižené
místo čistou vodou a vyhledejte ihned lékařskou pomoc.
- Nesměšujte baterie různých značek.
- Nesměšujte nové a použité baterie.
- Před delším skladováním vyjměte baterie ze svítilny.
- Nenabíjejte alkalické baterie.
- Nezkratujte baterie - může to způsobit popálení.
- Nezkoušejte otevřít nebo rozmontovat baterie.
- Nevhazujte vybité baterie do ohně.
- Ukládejte baterie mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: aby se zabránilo poškození vaší svítilny
(oxidace kontaktů, ...) a snížilo nebezpečí vytečení baterií:
- zamezte úplnému vybití baterií,
- dbejte, aby se do bateriového pouzdra nedostala voda.
Ochrana životního prostředí
Svítilny, žárovky a baterie je třeba recyklovat - neměly by se vyhazovat
do běžného odpadu. Je nutno s nimi nakládat podle platných národních
předpisů. Jen tak je možno zajistit ochranu životního protředí a zdraví
obyvatelstva.
Záruka fi rmy PETZL
Na tento výrobek se vztahuje 3-letá záruka na vadu materiálu či chyby
vzniklé při výrobě. Záruka se nevztahuje na závady způsobené normálním
opotřebováním, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním a
na poškození způsobené nehodou, nedbalostí, vytečením baterií nebo
používáním způsobem, pro který není tento výrobek určen.
Odpovědnost
Firma PETZL nezodpovídá za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani
jakýkoliv jiný typ poškození, který by mohl vzniknout z důvodu nebo jako
následek používání tohoto výrobku.

19
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(PL) POLSKI
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 Type 1 class E
Kask do prac na wysokości oraz ratownictwa
Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Regulacja obwodu,
(4) Regulacja wysokości paska pod brodę, (5) Klamra do zapinania
i dociągania paska pod brodę, (6) Standardowe wycięcia na osłony
uszu i twarzy, (7) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (8) Strefa na
oznaczenia (np. naklejki).
Materiały podstawowe: skorupa z poliwęglanu, taśmy z poliestru.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy (brak pęknięć,
deformacji...), zamocowanie opaski, działanie regulacji opaski i paska pod
brodę.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu produkt
nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia
mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości i zdolności
absorpcyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Indywidualnego
Zabezpieczenia znajdują się na CDROM-ie EPI PETZL lub na stronie www.
petzl.com.
W razie wątpliwości nawiązać kontakt z przedstawicielem fi rmy PETZL.
Instrukcja użytkowania
Należy wiedzieć, że
w czasie pracy mogą wystąpić sytuacje powodujące zagrożenia urazów
głowy (upadek przedmiotów oraz uderzenia w przeszkody). Noszenie
kasku znacznie zmniejsza ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie
wykluczyć. W razie działania sił przekraczających przewidziane normy lub
w przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie swoją rolę,
absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż do pęknięcia włącznie.
Zastosowanie
Kask do prac na wysokości oraz ratownictwa.
Pasek pod brodę ma wytrzymałość 50 daN (wymagania normy EN 12492),
co zabezpiecza przed zerwaniem kasku z głowy podczas upadku.
Przygotowanie (rysunek 1)
1A. Wysokość opaski podtrzymującej: dwie pozycje regulacji.
1B. Wysokość taśm paska pod brodę: dwie pozycje (regulacja z tyłu kasku).
1C. W zależności od kształtu głowy używać cieńszej lub grubszej
wykładziny na opaskę podtrzymującą.
1D. Regulacja paska pod brodę - przesuwanie taśmy w klamrach na
wysokości policzków w przód lub w tył.
1E. Do mocowania osłon na uszy i na twarz należy wykorzystać
standardowe wycięcia (6).
1F. Do zamocowania latarki czołowej należy użyć zaczepów (7).
Naklejanie naklejek i innych oznaczeń osobistych – tylko na
powierzchniach gładkich (8). Należy sprawdzić kompatybilność naklejek,
fl amastrów lub farby, których składniki mogą zmniejszyć wytrzymałość
fi zyczną poliwęglanu.
Regulacja (rysunek 2)
Dopasowanie kasku do obwodu głowy odbywa się za pomocą pokrętła
na opasce podtrzymującej. Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę
w klamerce.
Uwagi
Nie poddawać długotrwałej ekspozycji na słońce.
Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki mogą być
spowodować zmianę właściwości fi zycznych poliwęglanu. Należy chronić
skorupę kasku przed takimi środkami.
Modyfi kacje
Do kasku VERTEX można zamocować na stałe oświetlenie PETZL
(np. FIXO DUO E63). Taka modyfi kacja pozbawia kask izolacji
elektrycznej.
Montaż należy wykonywać ściśle przestrzegając instrukcji. Wszystkie inne
modyfi kacje są zabronione (ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu).
Wasze bezpieczeństwo może być zagrożone.
DUO LED 14
Wodoszczelna latarka czołowa z podwójnym źródłem światła: żarówka
halogenowa i moduł 14 LED. Latarki czołowe DUO są zgodne
z wymaganiami dyrektywy 89/336/CE dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej.Uwaga: latarki czołowe DUO, choć idealne
w środowiskach wilgotnych, nie są przeznaczone do nurkowania.
Włączanie, wyłączanie, wybór źródła światła i szerokości
wiązki
Wyłącznik „w górę”: wybór mocnego oświetlenia halogenowego – duże
zużycie baterii (2).
Wyłącznik „w dół”: wybór oświetlenia diodowego (LED) bliskiego zasięgu
– niewielkie zużycie baterii (3).
Regulacja skupienia pozwala na wybór szerokości wiązki światła
w zależności od potrzeb: „w dół” – wąski snop światła (daleki zasięg),
„w górę” – szeroki snop światła, bliski zasięg (4).
DUO pozwala na optymalizację oświetlenia w zależności od potrzeb
(zasięg, czas świecenia). Nie jest możliwe jednoczesne włączenie obu źródeł
światła.
Moduł 14 LED
Moduł 14 diod ma stabilizację napięcia. Układ elektroniczny zapewnia
stały poziom światła.
Gdy baterie są prawie zupełnie wyczerpane, układ przełącza się
automatycznie na tryb awaryjny.
Układ elektroniczny umożliwia wybór jednego z 3 poziomów oświetlenia -
w zależności od potrzeb:
1. poziom OPTYMALNY: mocne oświetlenie z długim czasem świecenia
2. poziom MAKSYMALNY: bardzo mocne oświetlenie
3. poziom EKONOMICZNY: bardzo długi czas świecenia.
W celu wybrania pożądanego poziomu oświetlenia należy wybrać pozycję
wyłącznika
„w dół” (pozycja „on”).
Oświetlenie diodowe zawsze zaczyna się od poziomu OPTYMALNEGO.
Aby zmienić na następny poziom, MAKSYMALNY, należy wykonać
włącznikiem ruch wahadłowy („off -on”). W ten sposób przechodzi się do
2 poziomu oświetlenia, następnie do 3, następnie z powrotem do poziomu
1. Jeżeli ruch nie został wykonany wystarczająco szybko, moduł świeci na
poziomie 1.
Gdy baterie całkiem się wyczerpią, układ elektroniczny automatycznie
przełącza moduł na oświetlenie awaryjne. Światło takie jest bardzo słabe,
ale prawie nie zużywa baterii.
Uwaga
Wasz „pips” (urządzenie do poszukiwania ludzi pod lawinami), może
(w trybie odbiór - poszukiwanie) być zakłócany przez pracująca latarkę
czołową DUO LED 8 (przy oświetleniu diodowym). W takim przypadku
należy oddalić „pipsa” od latarki czołowej lub wyłączyć ją, a następnie
przejść na oświetlenie halogenowe.
Topografi a
Uwaga, działanie modułu 14 LED może zakłócać prawidłową pracę
kompasu.
Blokowanie (Lock)
Podczas transportu lub przechowywania należy zablokować wyłącznik.
W tym celu wcisnąć czerwony przycisk (1A), odblokowanie następuje po
naciśnięciu go z drugiej strony (1B).
Jeśli niezablokowana latarka czołowa włączy się przypadkowo, ciepło
wydzielane przez żarówkę halogenową może uszkodzić refl ektor.
Energia
Zalecane jest stosowanie akumulatora DUO E65100 2 (NiMh 2700 mAh).
Baterie AA/R6 mają bardzo ograniczony czas świecenie podczas pracy
modułu 14 LED na poziomie Maksymalnym. Można stosować również
akumulatorki AA/R6.
Czas świecenia modułu 14 LED, przy korzystaniu z akumulatora DUO
wynosi około 8 godzin, przy zamianie trybów świecenia np: 2 godziny
w trybie Maksymalnym, 4 w Optymalnym i 2 w Ekonomicznym.
Czas świecenia zmniejsza się w niskich temperaturach. Gdy baterie są
rozładowane lub jest bardzo zimno, diody mogą święcić lepiej niż żarówka
halogenowa.
Wymiana akumulatora
Aby otworzyć pojemnik na baterie należy odpiąć 2 haczyki (5).
Uwaga: nie należy w żadnym przypadku demonotwać uszczelki
w pokrywce pojemnika na baterie. Należy dbać o to by była zawsze czysta
(czyszczenie przy pomocy wody i patyczka kosmetycznego). Smarować
uszczelkę smarem na bazie silikonu.
Uwaga: podczas długiego przechowywania latarki, należy wyciągnąć z niej
akumulator.
AKUMULATOR DUO E651002
Pojemność: 2700 mAh.
Stosować wyłącznie z ŁADOWARKĄ DUO Petzl.
- Akumulator musi zostać naładowany przed pierwszym użyciem.
- Nie ma potrzeby zupełnego rozładowywania akumulatora przed
ponownym jego ładowaniem. Można ładować go w stanie częściowoego
rozładowania lub przechowywanego dłużej niż dwa tygodnie.
- Rozładowanie akumulatora przechowywanego w dobrych warunkach
wynosi 15 % w ciągu pierwszych 3 dni, następnie 1 % dziennie (w
temperaturze 20 °C). Jeżeli temperatura jest wyższa, rozładowanie
następuje szybciej.
- Może być ładowany 500 razy.
- Stosować w przedziale temperatur: -20 °C do + 60 °C.
- Zalecamy pozostawienie akumulatora w ładowarce (włączonej do
sieci) – dzięki temu jest stale gotowy do użycia.
- Nie wrzucać do ognia, nie niszczyć – może eksplodować lub wydzielać
substancje toksyczne.
- Nie doprowadzać do zwarcia – ryzyko oparzeń.
UWAGA!
Zupełne rozładowanie akumulatora Ni-MH może obniżyć
jego parametry, zaś niektórych wypadkach spowodować
emisję gazów i toksycznych substancji.
Aby przedłużyć życie waszego ACCU DUO należy:
- Wyłączać latarkę czołową po użyciu i systematycznie ładować akumulator.
- Przejść na ekonomiczny tryb oświetlenia w momencie, w którym
natężenie światła mocno się zmniejsza oraz naładować ACCU DUO
najszybciej, gdy jest to możliwe.
Pełne rozładowanie ACCU DUO jest wykrywane przez ładowarkę jako
anomalia. Ładowarka przestaje zatem pracować (dioda wyłączona).
W powyższym wypadku radzimy:
1. Zostawić ACCU DUO na 24 h w ładowarce.
2. Jeśli ładowanie się nie rozpocznie, należy odłączyć ładowarkę i podłączyć
ją z powrotem (ACCU DUO pozostawione w gnieździe ładowarki).
3. Jeśli ładowanie nadal się nie rozpocznie (dioda ładowarki wyłączona),
należy zmienić wasze ACCU DUO.
Przechowywanie
Chcąc zachować dobre parametry akumulatora, należy go przechowywać
w dobrych warunkach, w temperaturze nie mniejszej niż -20 °C i nie
większej niż + 35 °C.
Ochrona środowiska
Akumulatory muszą zostać poddane recyclingowi. Nie wyrzucać ich
razem z odpadkami z gospodarstwa domowego. Należy wrzucić je do
odpowiednich pojemników, zgodnie z lokalnym prawem.
ŁADOWARKA DUO
- Nie ładować baterii alkalicznych, węglowych – niebezpieczeństwo
wybuchu. Stosowanie akumulatorków innego typu może doprowadzić do
obrażeń oraz do zniszczenia akumulatorka i ładowarki.
- Przedziały temperatur w których dozwolone jest użycie ładowarki: +10 °C
do +40 °C.
- Nie wystawiać na działanie wody lub śniegu – niebezpieczeństwo
(śmiertelnego) porażenia prądem elektrycznym.
- Nie używać ładowarki jeżeli spadła z dużej wysokości lub została mocno
uderzona.
- W przypadku uszkodzenia ładowarki (np. kabla) – nie naprawiać we
własnym zakresie. Naprawa może się odbywać wyłącznie w fabryce
PETZL – przy użyciu specjalistycznych narzędzi.
- Wyciągając z gniazdka nie ciągnąć za kabel aby nie uszkodzić wtyczki.
- Nie stosować przedłużaczy.
- Przed czyszczeniem lub myciem należy bezwzględnie wyłączyć ładowarkę
z sieci.
Ładowarka sieciowa E65200 2
Jeżeli ładowarka jest podłączona do sieci, jej gotowość sygnalizuje zielona
dioda.
Całkowity czas ładowania: 3h30’
Jeśli akumulator jest naładowany, zielona dioda pulsuje.
Ładowarka 100-240 V~, 50/60 Hz może być stosowana na całym świecie
wraz z adapterem (dostępnym jako osobny produkt). Jest przeznaczona
do ładowania akumulatorów DUO E65100 (1400 mAh) i E65100 2
(2700 mAh).
Wymania żarówki lub modułu
Otworzyć refl ektor odkręcając nakrętkę „gąsienicową” (6). W razie
trudności zastosować urządzenie do odblokowywania zatartych gwintów.
Można to zrobić np. za pomocą paska skórzanego opasując nakrętkę
lub ogrzewając ją za pomocą suszarki do włosów. Żarówka halogenowa:
odkręcić uszkodzoną żarówkę, a następnie mocno przykręcić nową.
Moduł LED: pociągnąć do góry (diody można dotykać palcami). Założyć
nowy zwracając uwagę by nie zgiąć styków. Sprawdzić równe ustawienie
diod.
Zamknięcie latarki czołowej:
- złożyć razem refl ektor/ szybkę/ nakrętkę „gąsienicową” (7)
- zakręcić „gąsienicę”, aż do momentu, gdy zaznaczona na niej strzałka
znajdzie się między dwoma punktami na refl ektorze (8, 9).
Gdy latarka nie świeci
- Należy sprawdzić baterie i ich biegunowość. Jeżeli baterie zostały
nieprawidłowo włożone – żarówka halogenowa będzie świecić, natomiast
diody nie będą.
- Sprawdzić z żarówką zapasową.
- Sprawdzić, czy styki w pojemniku na baterie nie są skorodowane -
wyczyścić je w razie potrzeby (delikatnie – nie deformując styków)
- Poruszyć kilkakrotnie wyłącznikiem. Jeżeli czołówka nadal nie działa
należy skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
Konserwacja
Woda w pojemniku na baterie lub pierścieniu optycznym może
spowodować wadliwe działanie latarki czołowej. Po użytkowaniu lub
zmianie baterii w złych warunkach (wilgoć, błoto, kurz…) należy
rozmontować latarkę czołową, wysuszyć ją całkowicie, wyczyścić gwint
i uszczelkę, a następnie posmarować je smarem silikonowym.
Czyszczenie
Latarkę czołową z zamkniętym pojemnikiem na baterie umyć w letniej
wodzie. Gumy myć z użyciem mydła. Nie trzeć szybki refl ektora szorstkimi
przedmiotami.
Nie używać wysokociśnieniowych przyrządów czyszczących.
Baterie
Należy stosować baterie alkaliczne albo akumulatorki.
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO, ryzyko eksplozji
i oparzeń:
- Należy bezwzględnie przestrzegać biegunowości baterii wg schematu
umieszczonego na pudełku.
Jeśli bateria jest odwrotnie założona (dwa bieguny + lub dwa bieguny - i jest
kontakt miedzy nimi) powstaje w niej reakcja chemiczna, w wyniku której
w ciągu kilku minut bateria może „wylać” emitując wybuchowe gazy i silnie
korodującą ciecz.
Sygnał, wskazujący, że jedna lub więcej baterii jest źle założonych (po
włożeniu nowych baterii) - to słaby poziom oświetlenia.
W razie wątpliwości należy natychmiast wyłączyć latarkę czołową
i sprawdzić biegunowość baterii.
W przypadku gdy „wyciek” miał już miejsce należy chronić oczy.
Otworzyć pojemnik na baterie, wcześniej owijając go szmatką - by uniknąć
ewentualnego opryskania cieczą.
Miejsca spryskane żrącą substancją z baterii, należy natychmiast przemyć
czystą wodą i skontaktować się bezzwłocznie z lekarzem.
- Nie mieszać baterii różnych producentów.
- Nie mieszać baterii starych z nowymi.
- Podczas długiego przechowywania czołówki wyciągnąć z niej baterie.
- Nie ładować baterii alkalicznych
- Nie doprowadzać do zwarcia, baterie mogą spowodować oparzenia.
- Nie wrzucać baterii do ognia.
- Pozostawiać poza zasięgiem dzieci.
UWAGA: W celu uniknięcia uszkodzenia czołówki (
rdzewienie styków...) i ograniczenia ryzyka „wyciekania”
baterii:
- nie należy czekać aż baterie zupełnie się rozładują
- unikać wody w pojemniku na baterie.
Ochrona środowiska
Latarki, żarówki, baterie, akumulatory muszą zostać poddane recyklingowi.
Nie wyrzucać ich razem z odpadkami z gospodarstwa domowego. Należy
wrzucić je do odpowiednich pojemników, zgodnie z lokalnym prawem.
W ten sposób chronicie środowisko i ludzkie zdrowie.
Gwarancja PETZL
Produkt ten posiada 3 - letnią, liczoną od daty sprzedaży, gwarancję
dotyczącą wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji
nie podlegają produkty noszące cechy normalnego zużycia, przerabiane
i modyfi kowane, niewłaściwie przechowywane, uszkodzone w wyniku
wypadków, zaniedbań,wyciekających baterii, zastosowań niezgodnych
z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL oraz AMC s.j. nie biorą odpowiedzialności za wszelkie
konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody,
zaistniałe w związku z użytkowaniem tego wyrobu.

20
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(SI) SLOVENSKO
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
Čelada za delo na višini in reševanje
Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) nosilni trak za glavo, (3) sistem za nastavitev traku,
(4) sistem za nastavitev višine trakov, (5) sponka za pritrditev in nastavitev
podbradnega traku, (6) zarezi za pritrditev glušnikov ali vizirja, (7) nastavki
za pritrditev čelne svetilke, (8) prostor za označevanje
Glavna materiala: polikarbonatna lupina, poliesterski trakovi.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine (biti mora brez razpok
ali deformacij), pritrditev nosilnega traku na lupino in delovanje sponk za
nastavitev podbradnega traku in delovanje sistema za nastavitev nosilnega
traku za glavo.
OPOZORILO: močnejši udarec lahko povzroči nevidne notranje poškodbe
vaše čelade in občutno zmanjša njene zaščitne lastnosti. Po takem udarcu
čelado nemudoma zavrzite.
Dodatne informacije o načinih pregleda OVO lahko najdete na zgoščenki
PETZL PPE ali na www.petzl.com.
Če ste v dvomih glede stanja izdelka, ga vrnite proizvajalcu v preverjanje.
Navodila za uporabo
Dobro je vedeti
Dejavnosti na višini prinašajo resne nevarnosti za poškodbe glave zaradi
padajočih predmetov ali udarcev ob ovire. Uporaba čelade bistveno
zmanjša ta tveganja, ne more pa jih popolnoma odpraviti. Ob izredno
močnih udarcih, ki presegajo okvire testnih standardov, čelada z
deformacijo prevzame največji možni del energije udarca in se ob tem
lahko tudi zlomi.
Omejitve uporabe
Čelada je namenjena za zaščito pri delu na višini in za reševanje. Podbradni
trak prenese obremenitev 50 daN (zahteva po preizkusu tipa EN 12492),
kar pripomore k temu, da ostane čelada na glavi v primeru padca (udarec
ob oviro).
Priprava (Slika
1)
1A. Višina nosilnega oboda: možni sta dve nastavitvi višine.
1B. Višina podbradnega traku: možni sta dve nastavitvi višine.
1C. Po želji lahko premaknete sponko za pritrditev trakov naprej ali nazaj.
1D. Uporabite standardni zarezi (6) za namestitev glušnikov ali zaščitnega
vizirja.
1E. Uporabite nastavke za pritrditev čelne svetilke.
Samo gladke površine (8) so namenjene za nalepke ali druge oznake.
OPOZORILO: Nalepke, označbe ali barve, ipd. lahko vsebujejo snovi, ki
poškodujejo čelado in zmanjšajo njene zaščitne lastnosti.
Prilagoditev (slika
2)
Z vrtenjem kolesca za nastavitev (3) prilagodite nosilni obod.
Zapnite podbradni trak in ga prilagodite s pomočjo sponke (5).
Opozorila
Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam (npr. v avtomobilu, ki je
parkiran na soncu). Določene kemikalije-posebno razredčila-poškodujejo
čelado in zmanjšajo njene zaščitne lastnosti. Pazite, da čelada ne pride v
stik s kemikalijami.
Predelave
Čelade VERTEX so lahko opremljene s stalno pritrjenimi čelnimi
svetilkami (kot je E63 FIXO DUO). Ta predelava spremeni raven električne
izolacije čelade.
Natanko morate upoštevati navodila za montažo. Kakršnakoli druga
predelava čelade je zaradi možnega zmanjšanja zaščitnih lastnosti čelade
prepovedana.
DUO
LED 14
Vodotesna svetilka z dvojnim virom svetlobe: halogensko žarnico s
prilagodljivim snopom in enoto 14 LED z uravnavano svetilnostjo.
Čelna svetilka DUO ustreza zahtevam evropske direktive št. 89/336/CEE o
elektomagnetni združljivosti.
Prižiganje, ugašanje, izbiranje vira in prilagajanje snopa
Ko stikalo premaknete navzgor, vključite halogensko žarnico, ki daje
močno svetlobo, vendar je velik porabnik energije (2).
S premikom stikala navzdol vključite enoto LED z majhno porabo
energije (3).
Z drugim gumbom (zoom) naravnavate željeno širino svetlobnega snopa: v
spodnjem položaju gumba je snop najožji, v zgornjem pa najširši (4).
DUO LED 14 vam omogoča prilagoditi svetilnost in trajanje gorenja glede
na vaše potrebe.
Oba vira svetlobe ne moreta goreti istočasno.
ENOTA 14 LED
Enota LED je elektronsko uravnavana tako, da ima stalno enakomerno
svetilnost. Ko so baterije že skoraj povsem iztrošene, se samodejno vključi
˝varnostna˝ stopnja svetilnosti, ki zagotavlja šibko osvetljevnje bližnje
okolice
Dodatno lahko pri enoti LED izbirate med tremi stopnjami svetilnosti:
1. OPTIMALNA zagotavlja najboljše razmerje med svetilnostjo in
trajanjem gorenja;
2. NAJVEČJA daje največjo svetilnost;
3. VARČNA podaljša trajanje gorenja.
Izberite stopnjo, ki je najbolj primerna vašim potrebam.
Ko stikalo obrnete navzdol, se vedno najprej prižge OPTIMALNA stopnja.
S premikom navzgor (izključi se LED) in ponovnim premikom navzdol
prižgete NAJVEČJO in s ponovitvijo postopka VARČNO stopnjo. Z
nadaljno ponovitvijo začnete postopek izbire zopet pri OPTIMALNI. Če
postopek menjave ni dovolj hiter, se vedno najprej vključi OPTIMALNA
stopnja.
Ko so baterije že skoraj povsem iztrošene, se samodejno vključi ˝varnostna˝
stopnja svetilnosti, ki zagotavlja šibko osvetljevnje bližnje okolice.
Opozorilo
DUO LED 14 lahko moti delovanje lavinske žolne. To se zgodi v primeru,
ko imate enoto 14 LED prižgano v bližini lavinske žolne, ko je ta naravnana
na ˝sprejem˝.
V primeru interference (naprava oddaja statičen zvok) oddaljite lavinsko
žolno, da preneha s hreščanjem ali preklopite na halogensko žarnico.
Merjenje/navigacija
POZOR, elektronika v enoti 14 LED lahko moti delovanje kompasa.
Zaklepanje stikala
Med prenašanjem in shranjevanjem ne pozbite ˝zakleniti˝stikala. To storite
s pritiskom na rdeči gumb (1A). S pritiskom na nasprotni del gumba ga
ponovno ˝odklenete˝ (1B). Če je vaša svetilka prižgana v nahrbtniku (ali
drugem zaprtem prostoru), lahko toplota, ki jo oddaja halogenska žarnica,
poškoduje žaromet.
Energija
Priporočamo uporabo baterije za večkratno polnjenje DUO E65100 2
(NiMH, 2 700 mAh).
Pri uporabi alkalnih baterij AA/LR6 je čas gorenja enote 14 LED pri
največji svetilnosti močno skrajšan. Uporabljate lahko tudi AA/LR6 baterije
za večkratno polnjenje.
Z baterijo DUO sveti enota 14 LED ob mešani uporabi vseh treh stopenj
svetilnosti približno 8 ur: 2 uri na največji, 4 ure na optimalni in 2 uri na
varčni stopnji.
Pri nizkih temperaturah se čas gorenja močno skrajša. V mrazu ali s skoraj
iztrošenimi baterijami bo enota LED svetila močneje kot halogenska
žarnica.
Menjava baterije za večkratno polnjenje
S sprostitvijo dveh varovalk ob strani odpremo ohišje za baterije (5).
- POZOR: nikoli ne odstranjujte tesnila na pokrovu ohišja za baterije.
Preverite lego tesnila, po potrebi ga očistite z vodo in bombažno krpo.
Namažite ga s silikonsko mastjo. Če menjate baterijo v vlažnih pogojih,
notranjost po uporabi posušite.
Daljše skladiščenje: odstranite baterije iz ohišja in ga pustite odprtega.
DUO baterija E65100 2
Kapaciteta: 2 700 mAh. Baterijo sestavljajo 4 NiMH členi.
Samo za uporabo s polnilcem Petzl DUO CHARGER.
- Baterijo morate pred prvo uporabo napolniti.
- Ne obotavljajte se napolniti baterije, ki je delno izpraznjena oziroma je
bila skladiščena več kot dva tedna.
Baterije pred ponovnim polnjenjem ni potrebno do konca izprazniti.
-Praznjene: napolnjena baterija, skladiščena pod ugodnimi pogojih pri
20° C izgubi 15 % energije po treh dneh, nato pa vsak naslednji dan 1 %.
Pri visokih temperaturah so izgube večje.
- Baterijo lahko polnite 500 krat.
- Baterijo uporabljajte v temperaturnem območju med -20° C in +60° C.
- Ne mečite baterije v ogenj in je ne razstavljajte. Lahko pride do eksplozije
ali sproščanja strupenih snovi.
- Izogibajte se kratkih stikov, ker lahko povzročijo opekline.
OPOZORILO
Popolnoma izpraznjene Ni-MH baterije za večkratno
polnjenje mogoče ne bodo več dobro delovale ali lahko
celo spuščajo pline in toksične kemikalije.
Da bi zaščitili vaš ACCU DUO:
- Po vsaki uporabi svetilko ugasnite in sistematično polnite baterije.
- Ko svetilnost vaše svetilke močno pade, preklopite na varčno stopnjo in
čimprej napolnite ACCU DUO.
Polnilec bo pri popolnoma izpraznjenem ACCU DUO javil napako in ne
bo deloval (lučka na polnilcu bo ugasnjena). Če se to pojavi, svetujemo
sledeče:
1- Pustite ACCU DUO polniti 24 ur.
2- Če polnilec ne polni (lučka na polnilcu še vedno ne gori), vzpodbudite
polnjenje z izklapljanjem in ponovnim vklapljanjem. Medtem naj bo
ACCU DUO ves čas nameščen v polnilcu.
3- Če se baterija še vedno ne polni (lučka na polnilcu je še vedno
ugasnjena), zamenjajte ACCU DUO.
Shranjevanje/skladiščenje
Da bi podaljšali življenjsko dobo vaše baterije, jo hranite v čistem in suhem
prostoru na temperaturi med -20° C in +35° C.
Varovanje okolja
Izrabljenih baterij ne vrzite med običajne odpadke, temveč jih reciklirajte
skladno z lokalnimi predpisi.
DUO CHARGER (polnilec)
- Ne polnite alkalnih ali solnih baterij, ker obstaja nevarnost eksplozije.
Polnjenje drugih tipov baterij za večkratno polnjenje vam lahko povzroči
poškodbe in/ali poškoduje baterije in polnilec.
- Baterije vedno polnite v temperaturnem območju med 10° C in 40° C.
- Ne izpostavljajte ga dežju in snegu.
- Ne uporabljajte polnilca, če je utrpel močnejši udarec ali padec.
- Če je polnilec poškodovan (npr. žica za napajanje), ga ne razstavljajte.
Za popravila je potrebno posebno orodje, zato jih je potrebno opraviti v
Petzlovi delavnici.
- Ko izklapljate polnilec, potegnite vtič in ne žice, da se izognete
poškodbam vtiča.
- Ne uporabljajte podaljševalnega kabla.
- Pred vzdrževanjem ali čiščenjem prekinite napajanje z električno energijo,
da se izognete udaru električnega toka.
Polnilec E65200 2
Zelena lučka je znak, da se baterija polni.
Čas za popolno polnjenje je 3 h 30.
Zelena lučka začne utripati, ko je polnjenje končano.
Baterijo lahko pustite v polnilcu; tako je vedno pripravljena za uporabo.
Ta 100-240 V~50/60 Hz polnilec lahko z adapterjem (ni priložen)
uporabljate kjerkoli na svetu. Deluje z DUO baterijami za večkratno
polnjenje E65100 (1400 mAh) in E65100 2 (2700 mAh).
Menjava žarnice ali enote LED
Odvijte pokrov žarometa v nasprotni smeri urinega kazalca (slika 6) in ga
snemite. Če imate težave, poskusite s primerno tekočino za odpiranje ali
obroč segrejte s sušilcem za lase.
Halogenska žarnica: staro halogensko žarnico odvijte in jo zamenjate z
nadomestno.
Enota LED: izvlecite jo (svetilnih diod se lahko dotikate) in jo zamenjajte
z novo.
Zapiranje:
- navoje namažite s silikonsko mastjo;
- namestite žaromet, zaščitno stekelce in obroč pravilno na ohišje (7);
- z desno roko privijte obroč, da je v končnem položaju oznaka na obroču
med oznakama na ohišju svetilke (8 in 9).
V primeru okvare
Preverite stanje baterij in polariteto. Če je ta v ohišju za baterije obrnjena,
bo halogenska žarnica gorela, enota LED pa ne. V tem primeru odstranite
baterije iz ohišja in jih ponovno namestite. Pri tem upoštevajte oznake na
ohišju.
Naredite preizkus z rezervno žarnico. Preverite prevodnost stikov.
Oksidirane stike nežno očistite in jih ne upogibajte.
Večkrat premaknite stikalo.
Če svetilka še vedno ne deluje, vzpostavite stik s proizvajalcem ali
pooblaščenim zastopnikom.
Vzdrževanje
Voda v žarometu ali ohišju za baterije lahko povzroči motnje.
Če ste svetilko uporabljali ali odprli v slabih pogojih (vlaga, blato, pesek),
odstranite baterije, žarnico in LED enoto. Svetilko odprite (naglavni del
in ohišje za baterije) in jo v celoti posušite. Tesnila očistite z vodo in jih
namažite s silikonsko mastjo.
Čiščenje
Svetilko operite v čisti vodi. Naglavni del in ohišje za baterije naj bosta
zaprta. Za trakove uporabite milo. Ne uporabljajte grobih čistil, ki lahko
poškodujejo ohišje in še posebej stekelce. Za pranje ne uporabljajte curka
vode pod visokim pritiskom.
Baterije
Uporabljajte alkalne baterije (priporočamo) ali baterije za večkratno
polnjenje.
POZOR-NEVARNO: nevarnost eksplozije in opeklin.
Baterije morate vstaviti pravilno glede na polariteto, kot je označeno na
ohišju za baterije.
Če je ena od baterij nameščena narobe (dva + ali dva - pola v kontaku
drug z drugim) se v nekaj minutah sproži kemijska reakcija, pri k ateri se
sproščajo eksplozivni plini in izjemno korozivna tekočina.
Pokazatelj: svetilka z novimi baterijami sveti s šibko svetlobo, če je ena ali
več baterij narobe nameščenih. Če niste prepričani v pravilno delovanje
svetilke, jo izklopite in preverite polariteto baterij.
V primeru izlitja zaščitite oči. Da se izognete stiku z izlito tekočino, ohišje
za baterije pred odpiranjem pokrijte s krpo.
Če pridete v stik s tekočino iz baterij, prizadeto območje takoj sperite s
tekočo vodo in poiščite zdravniško pomoč.
- Ne uporabljajte skupaj baterij različnih proizvajalcev.
- Ne uporabljajte skupaj novih in rabljenih baterij.
- Iz svetilke, ki je dalj časa ne boste uporabljali, odstranite baterije.
- Ne polnite baterij za enkratno uporabo.
- Izogibajte se kratkim stikom, ker lahko povzročijo opekline.
- Baterij ne poskušajte odpirati ali razstaviti.
- Rabljenih baterij ne mečite v ogenj.
- Baterije shranjujte izven dosega otrok.
VARNOSTNO OPOZORILO Da se izognete uničenju vaše
svetilke (oksidacija stikov,... ) in omejite nevarnost razlitja
baterij:
- ne iztrošite baterij čisto do konca;
- izogibajte se vodi v ohišju za baterije.
Varstvo okolja
Svetilke, žarnice in baterije reciklirajte skladno z lokalnimi predpisi in
jih ne odlagajte med običajne odpadke. S takim ravnanjem prispevate k
varovanju okolja in javnemu zdravju.
Garancija PETZL
Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi.
Omejitve garancije: normalna obraba ali izraba, predelave ali priredbe ter
neprimerno skladiščenje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale pri
nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen.
Odgovornost
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali
kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.

21
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(HU) Magyar
VERTEX BEST A16
CE
UIAA
ANSI Z89.1-2003 1. típus, E osztály
Védősisak magasban végzett munkához és mentéshez
Részek megnevezése
(1) Sisakhéj, (2) fejpánt, (3) fejpántot állító tárcsa, (4) állheveder beállítója
(magasság), (5) állheveder csatja (állítható), (6) szabványos rögzítési
pont zaj- és arcvédő felszereléséhez, (7) fejlámpát rögzítő kampó, (8) hely
jelölések, matricák számára.
Alapanyagok: polikarbonát héj, poliészter hevederek.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt vizsgálja meg a sisak héjának állapotát
(repedések, deformációk), a fejpánt rögzítési pontjait és az állhevedert
valamint a fejpántot állító rendszerek működését.
FIGYELEM: Nagyobb ütés hatására a sisakon szabad szemmel esetleg
nem látható sérülések keletkezhetnek, melyek azonban a sisak védelmi
funkcióját negatívan befolyásolhatják. Ilyen ütés után a sisakot le kell
selejtezni.
Az egyéni védőfelszerelések bevizsgálásáról további részletes információkat
találhat a PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.com internetes honlapon.
Amennyiben a termék állapotát illetően bármilyen kétsége merül fel,
kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
Használati utasítás
Fontos tudni
Minden talajszint felett végzett tevékenység magával vonja a leeső
tárgyak által okozott, vagy zuhanás közben tereptárgynak való ütközés
következtében elszenvedett fejsérülés kockázatát. Bár a védősisak viselése
ezt a kockázatot jelentősen csökkenti, de nem zárja ki teljes egészében.
A szabvány előírásainál erősebb ütés elszenvedésekor a sisak a fellépő
energiákat deformáció útján nyeli el, ami súlyos esetben a sisak töréséhez
vezethet.
Felhasználási terület
Védősisak magasban végzett tevékenységekhez és mentéshez.
Az állheveder szakítószilárdsága 50 daN (az EN 12492 szabvány
előírásainak megfelelően, hogy ütés vagy ütközés esetén is a fejen tartsa
a sisakot).
Előkészületek(1. ábra)
1A. A fejpánt magassága két pozícióban állítható.
1B. Az állheveder magassága két pozícióban állítható.
1C. Állítsa be az állhevedert a csat elhelyezésével az első vagy hátsó
pozícióba.
1D. Használja a szabványos rögzítési pontokat (6) zaj- és arcvédő
felszereléséhez.
1E. Használja a kampókat (7) fejlámpa rögzítéséhez.
Csak a sima felületekre (8) ragasszon matricákat, fessen jelöléseket.
FIGYELEM: A matricák, jelölőfi lcek és festékek olyan alapanyagokat
tartalmazhatnak, melyek a sisakot károsíthatják és védelmi funkcióját
negatív irányban befolyásolhatják.
Beállítások(2. ábra)
A fejpánt beállításához tekerje a tárcsát (3), ameddig a kívánt méretet be
nem állította. Rögzítse az állhevedert és a csattal fi xálja a kívánt pozíciót (5).
Óvintézkedések
Óvja a sisakot a magas hőmérséklettől (pl. ne hagyja a tűző napon parkoló
autóban).
Bizonyos vegyi anyagok, elsősorban oldószerek károsíthatják a sisakot és
annak védelmi funkcióját negatív irányban befolyásolhatják. Óvja a sisakot
az ilyen anyagokal való érintkezéstől.
Változtatások
A VERTEX sisakra bizonyos fejlámpák, pl. a PETZL E63 FIXO DUO
fejlámpa fi xen felszerelhető. Ebben az esetben a sisak elektromos
szigetelésre vonatkozó besorolása érvénytelen.
A felszerelés során szigorúan a kiegészítő használati utasításában foglaltak
szerint kell eljárni. Tilos bármilyen változtatás, mivel az a sisak védelmi
funkcióját negatívan befolyásolhatja.
DUO LED 14
Fejlámpa kettős fényforrással: fókuszálható halogén izzóval és szabályozott
14 LED-del. A lámpa elektromágneses összeférhetőség tekintetében
megfelel a 89/336 CEE rendelet előírásainak.
Ki- és bekapcsolás, fényerőszabályozás, fókuszálás
A hatékony, nagyobb energiafogyasztású halogén izzó (2) működtetéséhez
tolja a kapcsolót felfelé.
Az energiatakarékos LED-es fényforrás működtetéséhez tolja a kapcsolót
lefelé.
A zoom-gombbal a halogén fénycsóva szélessége igény szerint beállítható:
alsó helyzetben keskeny csóvájú spot-világítást, felső helyzetben széles
fénycsóvát kapunk (4).
A DUO LED 14 fejlámpával igény szerint választhatunk a nagy fényerejű és
a hosszú üzemidejű fényforrások közül.
A két fényforrás egyidőben nem üzemeltethető.
A 14 LED
A 14 LED-es modul szabályozott. A lámpa elektronikája az elemek
csaknem teljes üzemideje alatt állandó fényerőt biztosít. Mielőtt az elemek
teljesen lemerülnének, a lámpa automatikusan a minimális fényerejű
“túlélő” üzemmódra vált.
Ezenkívül a 14 LED 3 különböző fényfokozatban használható.
1. OPTIMÁLIS: a legkedvezőbb teljesítmény/üzemidő arány.
2. MAXIMÁLIS: a legnagyobb teljesítmény.
3. GAZDASÁGOS: hosszú üzemidő.
A felhasználó aktuális tevékenységének megfelelően választhatja ki a
legmegfelelőbb üzemmódot.
Billentse a DOU kapcsolóját lefelé (on). A lámpa mindig OPTIMÁLIS
üzemmódban kapcsolódik be.
A következő (MAXIMÁLIS) fényfokozathoz működtesse gyors
egymásutánban a kapcsolót ki és újra be (on-off -on).
Ugyanezen a módon kapcsolhatunk a 2.-ból a 3. fényfokozatba és így
tovább.
Ha a ki- és bekacsolás nem elég gyorsan történik, a lámpa ismét 1.
fényfokozatban fog világtani.
Ha az elemek már csaknem teljesen lemerültek, a lámpa kizárólag
minimális fényerővel üzemeltethető.
Figyelmeztetés
A DUO LED 14 közelsége a 14 LED-es fényforrás működése közben
zavarhatja lavina esetén használt keresőkészülék (pieps) jeleit.
Interferencia (mellékzörejek) esetén távolítsa el a lámpát a
keresőkészüléktől vagy átmenetileg kapcsolja ki a LED-et és használja a
halogén izzót.
Térképolvasás
Vigyázat, a 14 LED-es modul elektronikája zavarhatja az iránytűt.
A kapcsoló lezárása (Lock)
Ne felejtse el a kapcsolót szállítás és tárolás közben a piros gomb (1A)
megnyomásával lezárni. A lezárás feloldásához nyomja meg a piros gomb
másik végét (1B). Ha a lámpa hátizsákban vagy egyéb zárt térben véletlenül
bekapcsolva marad, a halogén izzó által termelt hő károsíthatja a refl ektort.
Energiaforrás
Lehetőleg használjunk DUO akkumulátort (E65100 2, Ni Mh 2700 mAh),
az AA/LR6 elemek ugyanis a 14 LED-et maximális üzemmódban nagyon
rövid ideig tudják üzemeltetni. Használhatunk újratölthető elemeket is
(E60650).
A 14 LED DUO akkumulátorral kb. 8 órán át üzemel, pl.: 2 órát maximális,
4 órát optimális és további 2 órát takarékos üzemmódban.
Az elemek élettartama a környezet hőmérsékletének csökkenésével egyenes
arányban rövidül. Nagy hidegben vagy ha az elemek lemerülőben vannak, a
LED-es fényforrás esetleg erősebben világíthat, mint a halogén izzó.
Az akkumulátor cseréje
Nyissa ki az elemtartót a két zár kipattintásával (5).
Soha ne távolítsa el a fedő tömítőgyűrűjét és ügyeljen rá, hogy az mindig
maradjon tiszta (tisztítása vízzel és pamut kendővel). Időnként kenje be
a tömítőgyűrűt szilikon alapú zsiradékkal. Nedves körülmények közötti
akkumulátorcserét követően a használat befejeztével mielőbb szárítsa ki az
elemtartó belsejét.
Hosszantartó tárolás során vegye ki az akkumulátort és hagyja az elemtartót
nyitott állapotban.
DUO akkumulátor E65100 2
Kapacitás: 2 700 mAh. Az akkumulátor 4 db NiMH elemből áll.
Kizárólag Petzl CHARGEUR DUO akkumulátortöltővel tölthető.
- Az akkumulátort első használat előtt fel kell tölteni.
- Ha a lámpát két hétnél hosszabb ideig nem használja, vagy ha az
akkumulátor már használva volt, érdemes azt a használat előtt újra
feltölteni.Az akkumulátort feltöltés előtt nem szükséges teljesen lemeríteni.
- Használat nélküli lemerülés: az akkumulátor a tárolás során ideális
körülmények között, 20 °C-on is fokozatosan veszít teljesítményéből,
mégpedig az első 3 nap alatt összesen 15 %-ot, ezután további napi 1 %-t.
Figyelem: ez a teljesítménycsökkenés a külső hőmérséklet emelkedésével
fokozódik.
- 500 alkalommal újratölthető.
- Nem használható -20 °C alatt, valamint +60 °C fölött.
- Felnyitni és tűzbe dobni tilos, mert robbanásveszélyes és mérgező anyagok
szabadulhatnak fel.
- Az akkumulátort rövidre zárni tilos és tűzveszélyes.
FIGYELMEZTETÉS
A Ni-MH akkumulátorokat nem szabad teljesen
lemeríteni, mert ezáltal az akkumulátor teljesítménye
romolhat, és belőle különböző gázok és mérgező anyagok
szabadulhatnak ki.
Óvja az ACCU DUO-t:
- Minden használat után kapcsolja ki a lámpát és rendszeresen töltse fel az
akkumulátort.
- Mihelyt a lámpa fényereje gyengül, váltson a LED gazdaságos
fényfokozatára, és töltse fel az ACCU DUO-t, amint ez lehetséges.
Az ACCU DUO teljes lemerülését a töltő hibaként észleli: nem fog
működni és kikapcsolt állapotban marad. Ebben az esetben a következőket
tanácsoljuk:
1- Hagyja az ACCU DUO-t 24 órán át a töltőn.
2- Ha a töltés ez alatt az idő alatt sem kezdődik el (a töltő kikapcsolt
állapotot mutat), húzza ki az aljzatból a töltő villásdugóját, majd dugja
vissza, miközben az akkumulátor végig a töltőn van.
3- Ha a töltő még ekkor sem működik (kikapcsolt állapotot mutat), az
ACCU DUO-t le kell cserélni.
Tárolás
Az akkumulátor megóvása érdekében ügyeljen a tárolás körülményeire.
Száraz helyen, -20° C és +35° C között tárolható.
Környezetvédelem
Az elhasznált akkumulátorok újra hasznosíthatók. Ne dobja a háztartási
szeméttárolókba. Tájékozódjon lakóhelyén a használt elemek biztonságos
elhelyezésének lehetőségéről.
DUO TÖLTŐ
- Ne próbálja meg az alkáli vagy egyéb elemeket feltölteni, mert az
robanásveszélyes. Más típusú akkumulátorok töltése balesetveszélyes lehet
és mind az akkumulátor, mind a töltő meghibásodásához vezethet.
- Az akkumulátortöltő 10 - 40 °C között használható.
- Esőben és hóesésben az áramütés veszélye miatt nem használható.
- Ne használja tovább a töltőt, ha az magasról leesett vagy nagy ütés érte.
- Ha a készülék valamely része (pl. a tápkábel) meghibásodott, ne szerelje
szét. A készülék kizárólag szakszervízben javítható, javítása speciális
szerszámokat igényel.
- A dugót ne a kábelnél fogva húzza ki a konnektorból.
- Ne használja hosszabbítóval.
- Az áramütés megelőzése érdekében mindennemű tisztítás és karbantartás
előtt húzza ki a készüléket a konnektorból.
Hálózati töltő E65200 2
Amíg az elemek töltődnek, a zöld lámpa világít.
Feltöltési idő: 3 h 30.
A felöltés befejeztével a zöld lámpa villogni kezd. A feltöltött akkumulátor
a bekapcsolt töltőn rajtahagyható, így mindig teljesen feltöltve áll
rendelkezésre.
A töltő (100-240 V~, 50/60 Hz) egy külön rendelhető dugasszal a világ
bármely pontján használható. Kompatibilis a DUO E65100 (1 400 mAh)
valamint az E65100 2 (2 700 mAh) akkumulátorokkal.
Az izzó és a modul cseréje
A rugalmas gyűrű (6) elforgatásával és levételével nyissa ki a lámpaházat
Ha a gyűrű nem fordul el, használjon kenőanyagot vagy melegítse azt
hajszárítóval.
Halogén izzó: Csavarja ki a régi izzót és tekerje be erőteljesen az újat.
LED modul: Húzza ki a régi modult (a LED-ekhez hozzá szabad érni).
Helyezze be az új modult
A ház bezárása:
- Kenje be zsiradékkal a menetet.
- Igazítsa helyes irányba a refl ektort, a lencsét és a gyűrűt a fejrészen (7).
- Csavarja vissza a gyűrűt a fejrészre, amíg a rajta található jelzés a ház két
jelzése közé nem esik (8 & 9).
Meghibásodás esetén
Vizsgálja meg az elemeket és azok polaritását. Ha a polaritás nem egyezik
az elemtartó falán feltüntetett jelzéssel, a halogén izzó működik ugyan, de
a LED-ek nem.
Próbálja ki a lámpát tartalék izzóval. Vizsgálja meg, hogy az érintkezők
nem korrodáltak-e. Szükség esetén óvatosan kaparja le róluk a rozsdát.
Kapcsolja többször ki és be a lámpát.
Ha a lámpa ezek után sem működik, forduljon a PETZL-hez.
Karbantartás
A házba vagy az elemtartóba került víz meghibásodást okozhat. Nedves
körülmények között való használatot követően vegye ki az elemeket, az
izzót és a LED-eket. Szárítsa ki nyitott állapotban a lámpát. A tömítéseket
tisztítsa vízzel és kenje be zsiradékkal.
Tisztítás
A lámpa tiszta vízzel tisztítható. Eközben a ház és az elemtartó legyen
zárva. A fejpánt szappannal tisztítható. Ne használjon súrolószert,
különösen a lencsékhez ne. A mosáshoz ne használjon nagy nyomású
berendezést.
Elemek
Lehetőleg alkáli vagy tölthető elemeket használjon.
VIGYÁZAT, VESZÉLY: tűz- és robbanásveszély:
- Fokozottan ügyeljen az elemek helyes polaritására (az elemtartón látható
ábra szerint).
Ha az egyik elem fordítva helyezkedik el (két + vagy - pólus van
összekötve), az elemtartóban percek alatt olyan kémiai reakció játszódik
le, melynek során robbanásveszélyes gázok szabadulnak fel és az elemből
rendkívül agresszív folyadék lép ki.
Az új elemek ellenére gyengébb fényerő jelzi, hogy egy vagy több elem
fordítva van behelyezve.
Ha kétsége merül fel, azonnal kapcsolja ki a lámpát és ellenőrizze az elemek
polaritását.
Ha a szivárgás már megkezdődött, óvja a szemet a sérüléstől. Az elemtartót
ronggyal letakarva nyissa ki, nehogy a káros anyagok a szembe jussanak.
Ha a folyadék a bőrre került, haladéktalanul öblítse le bő vízzel és azonnal
forduljon orvoshoz.
- Ne használjon különböző márkájú elemeket vegyesen.
- Ne használjon új és használt elemeket vegyesen.
- Hosszantartó tárolás esetén vegye ki az elemeket az elemtartóból.
- Az alkáli elemeket ne próbálja meg feltölteni.
- Ne próbálja meg az elemeket rövidre zárni, mert az tűzveszélyes.
- Az elemeket soha ne nyissa fel.
- A használt elemeket ne dobja tűzbe.
- Az elemeket gyermekek elől zárja el.
ÓVINTÉZKEDÉS: a lámpa károsodásának (az érintkezők
oxidációjának) valamint az elemek kifolyásának elkerülése
érdekében:
- ne használja az elemeket azok teljes lemerüléséig és
- óvja az elemtartót a nedvességtől.
Környezetvédelem
A lámpák, izzók és elemek újrahasznosíthatók. Kérjük, ne dobja az
ilyen hulladékokat a háztartási szeméttárolókba, hanem informálódjon
elhelyezésük lehetőségeiről lakóhelyén. Ezzel nagyban hozzájárulhat a
környezet- és egészségvédelemhez.
PETZL garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát
vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális
elhasználódásból, nem szakszervízben történt javításból vagy átalakításból,
helytelen tárolásból valamint balesetekből, hanyagságból vagy nem
rendeltetésszerű használatból eredő károk.
Felelősség
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményéert, amely
a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb
következménye.

22
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(BG) БЪЛГАРСКИ
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Тип I клас E
Каска за височинна работа и спасителни акции
Номерация
(1) Корпус, (2) Лента за глава, (3) Регулиране на лентата за главата,
(4) Регулиране височината на лентата под брадата, (5) Катарама за
затваряне и регулиране на каишката под брадата, (6) Стандартни
отвори за лицев щит и антифони, (7) Фиксатори за челна лампа,
(8) Зони за стикери и лична маркировка.
Основни материали: корпус от поликарбонат, ленти от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба състоянието на корпуса (да няма
пукнатини или деформации...), системата за фиксиране на лентата
около главата, функционирането на системите за регулиране на
лентата около главата и лентата под брадата.
ВНИМАНИЕ, след силен удар, вътрешни невидими пукнатини може
да намалят способността за поглъщане на енергия и здравината на
каската. След силен удар бракувайте каската.
Консултирайте се за срока за контрол за всяко ЛПС от CDROM EPI
PETZL или на www.petzl.com
В случай на съмнение, допитайте се до Petzl.
Препоръки за употреба
Какво трябва да знаете
Практикуването на височинни дейности крие опасност от тежки
травми на главата, както в случаи на падане на предмет, така и при
удар в някое препятствие. Носенето на каска намалява значително
тези рискове, но не може да ги изключи. При много силни удари, над
стойностите, предвидени в стандарта, каската поглъща максимално
енергията като се деформира или счупва напълно.
Предназначение
Каска за височинна работа и спасителни акции
Каишката под брадата издържа натоварване до 50 daN (Изискване
на стандарт EN 12492) и при падане (удар, заклещване) остава върху
главата.
Подготовка (схема 1)
1A. Височина на лентата около главата: може да е в две положения.
1B. Височина на лентата под брадата: регулира се в две положения
чрез бутона на задната част на каската.
1C. Регулирайте лентата под брадата отпред назад чрез преместване
на катарамите.
1D. За фиксиране на антифони и лицев шлем използвайте
стандартните отвори (6).
1E. За фиксиране на челна лампа, използвайте кукичките за
фиксиране (7).
За поставяне на стикери и лична маркировка употребявайте само
гладките зони (8). Внимавайте за съвместимостта на стикерите,
маркерите и боите. Понякога те съдържат химически вещества, които
могат да нарушат якостните качества на поликарбоната.
Регулиране (схема 2)
Регулирайте каската чрез завъртане на колелцето регулиращо
лентата около главата. Затворете и стегнете каишката под брадата
посредством катарамата за бързо затваряне.
Предпазни мерки
Не излагайте каската на високи температури, например на слънце
в колата.
Някои химически продукти, особено разтворителите променят
физическите качества на поликарбоната. Предпазвайте каската от
такива пръски.
Модификации
Към каските VERTEX може да се монтира осветление Petzl, например
FIXO DUO E63. Тази модификация премахва съответствието за
електрическа изолация.
Следвайте стриктно инструкциите за монтаж на този аксесоар.
Не трябва да се прави никаква друга модификация (опасност от
намаляване ефективността на продукта).
DUO LED 14
Водоустойчиво осветление с двоен рефлектор: зум халоген и модул с
14 регулируеми светодиода. Лампата DUO отговаря на изискванията
на директива 89/336/СЕЕ отнасяща се до електромагнетичната
съвместимост.
Включване, изключване, превключване, регулиране на
снопа
Когато ключа е завъртян нагоре, свети силната халогенна крушка,
консумираща много енергия (2).
Когато ключа е завъртян надолу, светят диодите, които консумират
малко енергия (3).
В зависимост от необходимостта, халогенното осветление може да
се регулира посредством копчето за регулиране на снопа: в долно
положение снопа е тесен и осветява надалеч, в горно положение снопа
е широк (4).
DUO LED 14 дава възможност оптимално регулиране на осветлението
(дистанция, продължителност) в зависимост от необходимостта.
Не е възможно двата източника на светлина да работят едновременно.
Рефлектор 14 светодиода
Модулът с 14 светодиода е регулируем. Електронното устройство
за регулация поддържа равномерна сила на светлината. Когато
батериите са почти изчерпани, светлината намалява рязко към една
минимална степен за осветление, необходимо за оцеляване.
Освен това, 14-те диода предлагат 3 различни режима по избор, по
ред на приоритетите при употреба.
1. ОПТИМАЛЕН: най-добро съотношение мощност/
продължителност.
2. МАКСИМАЛЕН: максимална мощност.
3. ИКОНОМИЧЕН: голяма продължителност.
Може да избирате режима в зависимост от извършваната дейност.
Завъртете ключа на DUO надолу (on). Осветлението се включва
винаги на ОПТИМАЛEН режим. За да превключите следващия
режим (МАКСИМАЛЕН), завъртете бързо ключа (on-off -on). Така
преминавате към режим 2, после към режим 3, отново към режим 1
и т.н.
Ако не завъртате достатъчно бързо ключа, модулът ще се включва
в режим 1.
Когато батериите са изтощени, модулът може да свети само със слаба
светлина.
Внимание:
Когато вашата АRVA (уред за търсене на затрупани от лавина) е
включена на режим търсене и се намира в, близост до DUO LED 14
с включено диодно осветление, функционирането и може да бъде
нарушено.
В случай на интерференция (паразитен шум), отдалечете АRVA от
лампата или изключете диодното осветление и включете халогенното.
Топография
Внимание: електронното устройство на модула с 14 светодиода може
да окаже смущение върху бусолата.
Изключване
При транспорт и съхранение, внимавайте винаги добре да изключвате
лампата чрез натискане на червения бутон (1А). Обратното
включване става с натискане на другия край на същия бутон. (1В).
Ако лампата ви остане случайно включена в раницата, топлината,
излъчвана от халогенната крушка може да повреди рефлектора.
Енергия
Препоръчва се употребата на акумулатор ДУО Е65100 2 (Ni Mh
2700 mAh). В действителност, батериите АА/LR6 се изтощават много
бързо с модула с 14 диода, когато той е включен на максимален
режим. Може да употребявате зареждащи се батерии (адаптор за
батерии Е60650).
С модула с 14 диода продължителността на работа на акумулатор
ДУО е около 8 часа при редуване на режимите на работа. Например:
2 часа на максимален режим, 4 часа оптимален и 2 часа икономичен.
Продължителността на работа на батериите намалява значително
при ниска температура. При студено време или когато батериите са
изтощени, диодите светят по продължително от халогенната крушка.
Смяна на акумулатора
За да отворите кутията с акумулатора, откачете двете кукички (5).
ВНИМАНИЕ: никога не демонтирайте скобите затварящи капака.
Следете те да бъдат винаги чисти (почиствайте ги с вода и клечка с
памук). Смазвайте скобите със силиконова мазнина. Ако се налага
смяна на акумулатора във влажна среда, изсушете кутията от вътре
след употреба.
Ако не използвате дълго време: извадете акумулатора и оставете
кутията отворена.
АКУМУЛАТОР DUO Е65100 2
Капацитет: 2700 mAh. Батерията се състои от четири акумулатора
NiMH.
Да се зарежда само със ЗАРЯДНО УСТРОЙСТВО DUO Petzl.
Заредете акумулатора преди първата употреба.
Не се колебайте да заредите отново акумулатор, който е бил частично
разреден, или не е употребяван повече от две седмици.
Не изразходвайте докрай акумулатора преди
зареждане.
Автоматично разреждане: разреждането на акумулатор, съхраняван
при добри условия и при температура 20° е 15 % през първите три
дена, след това по 1 % на ден. Внимание: при по-висока температурата
акумулаторът се разрежда по-бързо.
Акумулаторът може да се зарежда 500 пъти.
Използвайте акумулатора винаги при температура по-висока от
–20°C и по-ниска от +60°C.
Не го хвърляйте в огъня и не го чупете, защото може да експлодира и
да изпусне токсични вещества.
Не предизвиквайте късо съединение, може да получите изгаряния.
ВНИМАНИЕ
Пълното разреждане на акумулатор Ni-MH може да повлияе
отрицателно на качествата му, дори да доведе до освобождаване на
газове и изтичане на токсични вещества.
За да предпазите акумулатора ACCU DUO:
Изключвайте лампата след употреба и да зареждайте редовно
акумулатора.
В случай, че силата на светлината намалее значително, преминете
към икономично светодиодно осветление и заредете акумулатора
ACCU DUO при първа възможност.
Зарядното устройство възприема пълното разреждане на
акумулатора ACCU DUO като аномалия и отказва да функционира
(индикаторът не свети). В такъв случай ви съветваме следното:
1 – Оставете 24 часа ACCU DUO върху зарядното устройство.
2 – Ако зарядното устройство продължава да не функционира
(индикатора не свети), форсирайте зареждането като изключите и
включите отново в контакта кабела на зарядното устройство както е
заедно с акумулатора ACCU DUO.
3 – Ако акумулатора продължава да не се зарежда (светлинния
индикатор не свети), сменете вашия ACCU DUO.
Съхранение
За да предпазите вашият акумулатор, внимавайте да го съхранявате
при добри условия, на сухо място и при температура между –20°C
и +35°C.
ЗАРЯДНО УСТРОЙСТВО DUO
Не зареждайте алкални или други батерии - риск от експлозия.
Употребата на други видове акумулатори може да причини изгаряния
и да повреди както акумулатора така и зарядното устройство.
Зареждането на акумулатора трябва да се извършва при температура
по висока от 10°C и по-ниска от 40°C.
Не го излагайте на дъжд или сняг - опасност от електроиндукция.
Не употребявайте зарядно устройство претърпяло силен удар или
падане.
Ако принадлежащите му устройства са повредени (например
захранващия кабел), не ги демонтирайте. Те трябва да бъдат
поправени само в сервизите на PETZL, тъй като са необходими
специални инструменти.
При изключване на зарядното устройство не дърпайте кабела за да не
повредите щепсела.
Не използувайте удължител.
За да избегнете опасност от електроиндукция, изключете от мрежата
зарядното устройство преди каквато и да е манипулация или
почистване.
Зарядно устройство за мрежата: Е65200 2
Когато акумулаторът се зарежда, свети зелена лампичка.
Време за пълно зареждане: 3.30 h.
Когато акумулаторът се зареди, зелената светлина започва да мига.
Препоръчително е да държите постоянно акумулатора във включено
зарядно устройство. Така ще е винаги готов за употреба.
Това зарядно устройство 100-240 V~, 50/60 Нz може да се употребява
в целия свят с адаптор, който се продава отделно. Той е съвместим с
акумулаторите DUO Е65100 (1400 mAh) и Е65100 (2 700 mAh).
Смяна на крушката и на модула
Отворете кутията, като с помощта на лявата ръка развиете гъвкавия
пръстен (6). Ако заяжда, използувайте подходящ инструмент или
затоплете гъвкавия пръстен със сешоар.
Халогенна крушка: развийте изгорялата крушка и завийте новата,
като я затегнете силно.
Модул с диоди: издърпайте напред (диодите могат да се пипат с
пръсти) и поставете новия.
За да затворите кутията:
- Смажете резбата.
- Поставете рефлектора със стъклото и гъвкавия пръстен в
правилната посока (7).
- Завийте гъвкавият пръстен с дясната ръка докато неговия белег
застане между двете резки на кутията (8 & 9).
В случай, че лампата не работи
Проверете батериите и правилното ориентиране на полюсите. Ако
полюсите само са разменени в кутията за батерии, халогенната
крушка ще свети, но светодиодите няма да работят. Спазвате
посоката, означена върху кутията.
Изпробвайте с резервната крушка. Проверете дали не са корозирали
контактите. В случай на корозия, изстържете леко контактните
повърхности без да ги деформирате.
Завъртете няколко пъти ключа.
Ако лампата продължава да не работи, отнесете се до ремонтния
сервиз на PETZL.
Поддържане
Лампата може да не работи при наличие на вода в рефлектора или
в кутията за батерии. След употреба или смяна на батериите при
лоши условия (влага, кал, прах), извадете батериите, рефлектора и
крушката.
Изсушете напълно (рефлектора и кутията отворени). Измийте
свързващите елементи с вода и ги намажете със силиконова смазка.
Почистване
Измийте лампата с чиста вода при затворена кутия. Използувайте
сапун за ластиците. Не трийте с абразивни продукти, особено
стъклото. Не мийте със струя под налягане.
Батерии
Препоръчително е да употребявате алкални или акумулаторни
батерии.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТ от експлозия или
изгаряне:
1. Спазвайте задължително посоката на полюсите, поставяйте ги по
начина, означен върху кутията. Ако някоя от батериите е обърната
(два полюса + или два – са в контакт помежду си), за няколко
минути протича химична реакция във вътрешността на батерията с
изпускане на експлозивен газ и изключително корозивна течност.
Показател: слаба светлина при нови батерии означава, че полюсите
на една или повече батерии за разменени. В случай на съмнение,
незабавно изключете осветлението и проверете посоката на
полюсите.
В случай, че вече има изтичане, защитете очите си. Отворете кутията
за батерии, като предварително я покриете с парцал, за да избегнете
каквото и да било изтичане.
В случай на контакт с течността от батериите, изплакнете обилно с
чиста вода и се консултирайте спешно с лекар.
- Не комбинирайте батерии от различни марки.
- Не комбинирайте нови със стари батерии.
- Извадете батериите при продължително съхранение.
- Не зареждайте алкални батерии.
- Не предизвиквайте късо съединение, съществува опасност от
изгаряне.
- Не се опитвайте да ги отваряте.
- Не хвърляйте в огъня употребените батерии.
- Не оставяйте батериите на достъпно за деца място.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ за да не повредите лампата
(оксидация на контактите) и за да намалите
опасността от протичане на батериите:
- Не чакайте батериите напълно да се изтощят, за да ги смените.
- Избягвайте вода в кутията.
Опазване на околната среда
Лампите, крушките, батериите и акумулаторите, които са за
бракуване трябва да бъдат рециклирани. Не ги изхвърляйте заедно
с битовите отпадъци. Изхвърляйте ги в определените от местното
законодателство контейнери за рециклиране. По този начин, вие
участвате в опазването на околната среда и на човешкото здраве.
Гаранция Петцл
Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в материала
и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване,
модификации или поправки, лошо съхранение, повреди, дължащи
се на произшествия, небрежност, протекли батерии, употреба на
продукта не по предназначение.
Отговорност
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или
от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от
използуването на този продукт.

23
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(JP) 日本語
バーテックス ベスト A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
高所作業、
レスキュー用ヘルメット
各部の名称
(1) シェル (2) ヘッドバンド
(3) ヘッドバンド調節ダイヤル
(4) あご紐位置調節クリップ
(5) あご紐調節バックル
(6) 防音保護具、バイザー取付用スロット
(7) ヘッドランプ取付用クリップ
(8) 氏名記入スペース
主要な材質: ポリカーボネート - シェル、ポリエステル - あ
ご紐
点検のポイント
毎回、使用の前にシェルの状態(ひび割れや変形等がない
か)、ヘッドバンドとシェルの接続部分およびあご紐とヘッド
バンド調節ダイヤルを確認してください。
注意: 大きな衝撃を受けた後は、外側からは確認しづらい
内側に生じた亀裂により、衝撃吸収力および強度は低下しま
す。大きな衝撃を受けた後は、製品を使用しないでください。
PPE(個人保護用具)の管理方法については、ペツルのCD-
ROMまたはウェブサイト(www.petzl.com)を参照ください。
この製品の状態に疑問や不明な点がありましたら、(株)アル
テリア(TEL: 04-2969-1717)にご相談下さい。
使用方法
重要事項:
高所での作業は、落下物や固定物にぶつかるなど、重大な頭
部外傷の危険を伴います。
ヘルメットの使用はこれらの危険を大きく減少させますが、
危険を完全に回避するものではありません。
テスト基準を超える極端な衝撃がかかった時、ヘルメットは
破壊点に至るまでは変形し、可能な限り衝撃を吸収します。
使用の制限
高所作業およびレスキュー用ヘルメット
あご紐には50daNの強度(EN12429基準に定められた強度)
があり、墜落時にヘルメットが外れにくくなっています。
各部の調節(図1)
1A. ヘッドバンド位置: 2段階のセットポジション
1B. あご紐位置: 2段階のセットポジション
1C. バックルを前後にスライドしてあご紐を調節してください
1D. スロット(6)を使用して防音保護具、バイザーを取付け
てください
1E. ヘッドランプ取付用クリップ(7)を使用して、ヘッドランプ
を装着してください
ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、
シェルの平面部
(8)にのみしてください。
注意: ステッカー、マーカー、ペイントなどは、内部に含まれ
る物質によりヘルメットにダメージを与え、保護機能を低下
させる場合があります。
調節(図2)
ヘルメットを調節するには、ヘッドバンド調節ダイヤル(3)を
回してください。
あご紐を締め、あご紐調節バックル(5)を使
用して調節してください。
注意
炎天下で駐車中の車内にヘルメットを放置しないでくださ
い。
化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメッ
トの保護機能を低下させます。ヘルメットを化学薬品から避
けてください。
オプションの取付け
バーテックスは固定型ヘッドランプの取付けが可能です(例:
ペツルE63 フィックスデュオ)。
アクセサリーの取付けは、説明書に従い正確に行ってくだ
さい。
その他のオプションの取付けは、ヘルメットの保護機能を低
下させる恐れがありますのでおやめください。
デュオ LED 14
2種類の光源をもつ防水ランプ:フォーカス機能のついた
ハロゲンと電子制御機能付き14 LED。
「デュオ」ヘッドラン
プは電磁環境適合性に関する89/336/CEE指令に適合し
ています。
スイッチのオンとオフ、光量の切り替え、
フォーカス機能
スイッチを上にまわすと強いハロゲンビームが点灯しま
す。−エネルギー消費 大(2)
スイッチを下にまわすとLEDが点灯します。−エネルギー
消費 小(3)
フォーカススイッチでお好みのハロゲン光に調整できます。
スイッチを下に向けると細いスポットライト状になり、上に向
けると幅の広い光になります。(4)
デュオは必要に応じ、適切な照射レベルと照射時間を得ら
れます。
同時に二つの光源を使用することはできません。
14 LEDモジュール
14 LEDモジュールは電子制御式LEDで、光量は一定レベル
を維持します。電池の量がほとんどなくなりそうになると、サ
バイバルモードに切り替わります。
加えて、14LEDは3段階の光量モードに切り替えられます。
1. 最適モード:光のパワーと電池寿命のバランスが図られ
ています。
2. 最大モード:最大パワー。
3. エコノミーモード:電池が長くもちます。
アクティビティーに合わせ最適な光量レベルを選べます。
スイッチを下に向けてください(オン)。
ライトは最初に最適モ
ードで点灯します。次のレベル2(最大モード)、
レベル3(エコ
ノミーモード)と切り替えられ、
また最適モードへ戻ります。
ス
イッチの切り替えが遅いと、最適モードの状態で点灯します。
バッテリーの残量がほぼ完全になくなりそうなとき、光量は
最小のサバイバルモードに切り替わります。
警告
デュオ LED 14は、
ビーコンの機能を妨げる場合があります。
これはランプがオンになっており、
ビーコンがレシーブモー
ド(サーチモード)になっている場合のみ起こります。
ビーコ
ンから雑音が出る等の不具合があった場合、雑音が止むま
でビーコンをランプから離すか、
ランプのスイッチを切って
ください。
マップ / ナビゲーション
注意: 「デュオ LED 14」はコンパスの機能を妨げる場合が
あります。
ロッキングシステム
製品の持ち運び、保管の際には赤のボタンを押してスイッチ
をロックしてください(図1A)。
スイッチのロックを解除するに
は、赤のボタンの反対側の端を押してください(図1B)。
もし
バッグの中でスイッチが入ってしまい長時間放置された場
合、ハロゲンバルブによる熱がリフレクターにダメージを与
えてしまいます。
バッテリー
『スペリオス』をお使いの方には『E65100 2 デュオリチャー
ジブルバッテリー(NiMh 2700 mAH)』の使用をお勧めしま
す。単三アルカリ電池を使用し14LEDを最大モードで照射し
た場合の照射時間は限られてしまいます。単三リチャージブ
ルバッテリーも使用できます。
『デュオリチャージブルバッテリー』を使用した場合の
14 LEDモジュールの一般的な照射時間は光レベルのモード
を使い分けおおよそ8時間となります。例として、最大モード
で2時間、最適モードを4時間、エコノミーモードで2時間
と使用できます。
アルカリ電池の寿命は低温下で使用した場合著しく低下しま
す。低温下において、
またはバッテリーがなくなりかけた時、
LEDはクセノンバルブよりも明るい光を提供します。
リチャージブルバッテリーの交換
バッテリーボックスのラッチを外します。(図5)
注意: バッテリーケースのカバー内側のガスケットは絶対に
取り外さないでください。
クリーニングの際はしめった綿棒を
使い、常にきれいに保ってください。
クリーニング後はガスケ
ットリングにシリコングリスをぬってください。バッテリーの交
換を湿気の多い環境で行った場合、使用後にバッテリーボッ
クスをあけ、乾燥させてください。
長期間保管する場合は電池を取り除き、バッテリーボックス
をあけたままにして保管してください。
『デュオバッテリーE65100 2』
容量: 2700 mAh ニッケル水素電池(Ni-Mh)
『ペツルデュオチャージャー』充電器専用
- 初回使用時にはバッテリーを必ず充電してください。
- バッテリーを使い切らなかった場合や二週間以上使用しな
かった場合は充電をして下さい。
充電する前にバッテリーを使い切る必要はありません。
- 自己放電: 充電したバッテリーを20℃で保管した場合、3日
後に充電の約15%を放電します。その後は1日に1%ずつ放
電していきます。
この放電の値は、気温が高いほど大きくなり
ますので注意してください。
- バッテリーは500回再充電できます。
- バッテリーはマイナス20℃からプラス60℃の気温で使用
してください。
- バッテリーを火の中に入れたり分解しないで下さい。爆発
や有毒物質の流出を引き起こす場合があります。
- バッテリーをショートさせないで下さい。火災の原因とな
ります。
警告
使い切ったNi-MHバッテリー(ニッケル水素電池)は、正常に機能しない
だけでなく、バッテリーからガスや有害物質が漏れだすことがあります。
「ACCUデュオ」を安全にご使用いただくために:
- ヘッドランプを使った後は、
スイッチをオフにし、バッテリー
を充電する事を習慣づけてください。
- LEDの光がいちじるしく暗くなった場合には、
まずスイッチ
をエコノミーモードに替え、可能な限り早くバッテリーを充
電してください。
使い切ったACCUデュオは充電時に、エラーとなり分かりま
す:充電器が作動しない(インジケータが光らない)。
この場合下記を行ってください。:
1. ACCUデュオを24時間充電してください。
2. 充電できない場合(インジケータが光らない)、チャージャ
ーにACCUデュオをセットしたまま、
コンセントから電源プラ
グから抜き、再度コンセントに差し込んでください。
3. それでも充電できない場合(インジケータが光らない)は、
ACCUデュオを交換してください。
保管
バッテリーの寿命を長時間維持するためには、気温マイナス
20℃から35℃の清潔で乾燥した場所で保管してください。
バッテリーの処理について
使用済みのバッテリーは一般の不燃物と一緒に捨てないで
ください。廃棄の方法については各市町村の指示に従って
ください。
『デュオチャージャー』
- 爆発の恐れがありますので、
アルカリ電池またはリチウム電
池を充電しないでください。その他のリチャージャブルバッテ
リーの充電は、怪我の恐れやバッテリーと充電器の故障の
原因となりますのでやめてください。
- バッテリーの充電は10℃から40℃の気温で行ってくだ
さい。
- 雨や雪にさらさないでください。感電の恐れがあります。
- 充電器に強い衝撃を与えたり、落としたりした場合は充電
器を使用しないで下さい。
- 充電器が破損(例;電源コード)した場合は分解しないでくだ
さい。修理には専用工具を使いペツルの工場で行わなけれ
ばなりません。
- 電源プラグの破損の原因となりますので、電源プラグをコン
セントから抜くときは、電源コードを引っ張らずにプラグを持
って抜いて下さい。
- 延長コードは使わないでください。
- 感電の恐れがありますので、
クリーニングやメンテナンスの
際は電源プラグをコンセントから必ず抜いてください。
メインチャージャー 『E65200 2』
充電中は緑のライトが点灯します。
充電時間: 3時間30分
充電が完了すると緑のライトが点滅します。
いつでもバッテリーを使用できるように、バッテリーは常に充
電器に取り付けておくことをお勧めします。
この充電器は100V〜240 V・50/60 Hz電源での使用が可
能で、世界中でその国にあった電源プラグアダプターを使う
ことにより充電することができます。
この充電器はデュオバッ
テリーE65100(1400 mAh)とE65100 2(2700 mAh)に使う
ことができます。
バルブまたはLEDモジュールの交換
左手でベゼルを回しケースを開け、完全に取り外してくださ
い(図6)。
もしベゼルが外れにくい場合は、潤滑油をつけてみ
るか、ヘアドライヤーでベゼルを暖めてください。
ハロゲンバルブ: 古いバルブを取り外し、新しいバルブをしっ
かりと取り付けてください。
LEDモジュール: まっすぐにユニットを引き出してください
(LEDに触っても問題ありません。)。新しいユニットを取り付
けてください。
ヘッドピースを閉める時:
- スレッドにシリコングリスを塗ってください。
- リフレクター、
レンズ、ベゼルをヘッドピースの上に正しく取
り付けてください(図7)。
- 右手を使い、ベゼルのマークがヘッドピースに記されてい
る2つのマークの間に位置するまでベゼルを回してくださ
い(図8,9)。
製品が機能しない場合
電池の状態と電極の向きを確認してください。バッテリーケ
ースの中で電池が逆さまに入っているとハロゲンバルブは
点灯しますが、LEDは点灯しません。バッテリーケースに指示
されている通りに配列してください。
替えのバルブを使いランプをテストしてください。電池の接
触部が腐食していないか確認し、破損することのないように
クリーニングをしてください。
スイッチを数回オン/オフしてください。
それでもランプが点灯しない場合は、㈱アルテリア(TEL04-
2969-1717)にご連絡下さい。
メンテナンス
ヘッドピース内部またバッテリーケース内に水が入ると製
品の故障の原因となります。
ランプを悪条件下(湿気、泥、埃
などが多い環境)で使用あるいは開けられた場合は、電池、
バルブ、およびLEDを外してください。ヘッドピースとバッテ
リーケースを開けた状態で完全に乾燥させてください。
シー
ル部は水で洗浄し、
ガスケットにシリコングリスを塗ってお
いてください。
クリーニング
ヘッドピースとバッテリーボックスを閉めた状態で、
きれいな
水でランプを洗ってください。ヘッドバンドは石鹸を使って洗
ってください。特にレンズ部を研磨剤でこする事はやめてくだ
さい。高圧洗浄はさけてください。
バッテリーについて
アルカリまたは充電式バッテリーを使用してください
注意、バッテリーの破裂、やけどの危険:
バッテリーは、バッテリーケースに示された図の通りにプラス
極/マイナス極を正しく挿入してください。
1つのバッテリーが逆さに入っている場合、バッテリーの内
部で化学反応が起きます。数分間のうちにバッテリーから可
燃性のガスや腐食性のきわめて高い液体が漏れ出すこと
があります。
注意: 新品のバッテリーを使用しても光が弱い場合、少なくと
もひとつのバッテリーが逆さに入っていることを意味します。
この場合、ヘッドランプのスイッチをすぐに切り、バッテリー
の配列を確かめてください。
バッテリーケースを開ける際には、すでに液漏れしている場
合や、開けた時に液漏れすることがあるので十分に注意して
ください。漏れた液体に触れないように、バッテリーケース
は、開ける前に布等で包んでください。
バッテリーから漏れた液体に触った場合は、即座に触れた部
分を流水で洗い流し、医師の診断を受けてください。
- メーカーの違うバッテリーを混 ぜて使用しないでください。
- 古いバッテリーと新しいバッテリーを混ぜて使用しないで
ください。
- 長期間保管する場合はバッテリーを取り除いて保管して
ください。
- アルカリ電池を充電しないでください。
- バッテリーをショートさせると火傷の危険性があります。
- バッテリーを分解しないでください。
- 使用後のバッテリーを火の中に入れないでください。
- バッテリーは子供の手に届かない場所に保管してくださ
い。
ヘッドランプの損傷(端子の酸化等)や、バッテリーの液漏れを防ぐた
めの注意事項:
- 使い終わった電池はすぐ取り出してください。
- バッテリケースに水が入らないようにしてください。
環境のために
ランプ本体、バルブおよびバッテリーは一般の不燃物と捨て
ず、
リサイクルをしてください。廃棄の方法については各市町
村の指示に従ってください。
ペツルによる保証
この製品は製品不良、製造不良に対して3年間の保証期間
が付いています。
しかし、通常の磨耗や破損、製品の改造、
不適切な保管、事故や過失による損害、
またはこの製品の
目的でない使用方法による損傷はこの保証の対象にはな
りません。
責任
ペツルは直接的、間接的、或いはこの製品の使用から生じた
いかなる損害やその結果に対して責任を負いかねます。

24
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
3:ዽ࿌
>-:<-@*-;<)
+-
)6;1B !<aXM1KTI[[-
ધၵ࿕ૐႮဧጛඎ
ิึᆼ
༩ጘෲጘෲႮ႗ၿᆳை
ၦႮ႗ሾ୬ሾ୬ሜႮ႗ၿᆳྦඓพ
ጭᅖ෮ၗၿ๗໕ᆳဧᆬඓጲጘೱይሜ൝
ၦჯᅙၕዑགྷዾ༘ၰ௴ิึ
ຫဧႁჲ"ወ൘ᆽพၦቼ༩ወ൘༺ቇ്୬
અຫෟጸၨ
ຫဧ႖༩ኒၦตጨౘิึၦ࿖௴ხ༩ิ
ᅎౘጘෲሾ୬ၡၵጘෲႮ႗ືሲጸ
ၨጁఁఋ
ၡ"ཉዽᆚગၔพၦხྨၔஏิືၕၩၒሣ
༘ၰધጛඎၡพጭૺၕືఙᎁགྷሥఁఋዽ
ཉዽᆚગၕ෦ၔጛඎၔགྷૺᅧึጄጁఁఋ
88-੭ၨพጭၿ๗અຫ႗ᅍશዽືໞዽႜพ௴
8-<B488-+,:75ವ௴___XM\bTKWU
ጸၨዻཇ༘ၰཀఁఋ
ൢ྾႞ዜືሲશዽၡබ႙ၦၰၒགྷඓྦዖ
്ചೢዻགྷૺ೦ఁఋ
ຫဧხགྷ
༙ხຫጃ
ધၡጺၔಡ࿌ხ௴මᅰધႜౘමᅰၡᆚગ
ၒചཉੜዽ၁ጔၡൽ൘ືၕၩၒሣ༘ၰཀఁఋጛ
ඎᅎဧၔၦዽ၁ጔၕሙགྷሠဋ႖ᎁ႞
ዻხ௴ජጁఁఋዑაཇጔค၁ၦືၡ૰ၡᆚગ
ጛඎၔਜ਼ዽᆊఝၡஞხ፷༘ዻધಕച௴
ኒૃ႙ตጨఁఋ
ຫဧ႞ዽ
ൢ྾ᆓೢၕ෦ྰၕઠဨᆚગၿྴමઃ൜ጛඎၦ
ൽ൘ฆખხხྨഛሾ୬ၡ੧ਜ਼LI6-6
!ૺაၡဠૐຫጃၕხழጁఁఋ
ၡ"ቛૺૐਜ਼ၰ࿌ၦጛඎၔ႖ૺ႗ၦხྨཀ
ఁఋ
ა๗૯൜
)ጘෲைၦ"ఎઢ၁ᆳႮ႗ਜ਼
*ሾ୬ைၦ"ఎઢ၁ᆳႮ႗ਜ਼
+ဴዻ௴ሜၕၒාചཡሾ୬ၕླ౪ച
Ⴎ႗
,ྦඓพጭᅖ෮ၗၿ๗ၿᅎዾ༘ၰ௴ዑა
ጲၕຫဧ
-ጘೱይิᅎዾ༘ၰ௴ሜ൝ຫဧ
༺ኊᇑิᅎၦዑૺ၁ጄ൯୬ዽิึ ၕၦဧ
ၡ"༺ኊᇑൠᇑኴኲၨቼ౾ၔጛඎၕືዻ
พጭૺၕბၦ௴ໜึၦၰၕ༘ၰཀఁఋ
Ⴎ႗ၿᆳ૯൜
ጛඎၕႮ႗ዻૺ၁ጄጘෲၡႮ႗ၿᆳ൘
ધሾ୬ၕႮၦધሜႮ႗ၿᆳຫဧዻྩ
൬Ⴎ႗
ၡຫጃ
੧ዽጛඎၕிᆖགྷሠხઇ"ጊปᅍ
ౘᅍྦ
ችᎁဧጄഎၦၰ௴ጷዼ႞ዜၔጛඎၕືགྷሠધพ
ጭૺၕགྷሥఁఋጷዼමჲጀନพશዻხൠ
ཊགྷ
ตጨ
>-:<-@ጛඎጘೱይၕૐᎁၿᅎዻຫဧዻཇ
༘ၰཀఁఋ"8-<B4-.1@7,=7
ิዜၿᅎགྷ௴གྷຫဧხགྷႜጸዻಋೡ
ጁఁఋጛඎพጭૺၕბၩ༘ၰၒාചఋ൏ตጨ
ౘ໕ᆳ෮ฅၔხጁఁఋ
,=74-,
ਜ਼ხႮၡ෮༘ጘೱይ"ეၦႮ႗௴ዾചએ
႖ૐဉၡໞૺਜ਼૭ၩዽ4-,ක,=7ጘ
ೱይ௴၉ഀ૬ႜ !+--႖ၴጹઠ࿅൝ໜၡხ
གྷຫጃၕა༘ዽఋ
7V7NN༺၁ᆳႮ႗෨ૺ໓ሳეႮ
႗ૺ
༺၁ᆳ၁ച൘ඓ෨ૺਜ਼੧ዽዾചએႮၦ໓ሳ
ౘఋōஞხ๗ਜ਼ைၗ
༺၁ᆳྤ೭ചஏ൘ඓ4-,Ⴎၦ໓ሳౘఋōஞ
ხ๗ਜ਼ၗ
ე༺၁ᆳຫဧၴਜ਼ဴዻ௴ൢምၡዾചએ෨ૺ
Ⴎ႗ዾ༘ၰఋ"༺၁ᆳஏ൘ඓႴၔ༺ዅቼೡၦቼ
ਜ਼໕ႜધ၁ച൘ඓၦத෮ຫౘఋ
,=74-,ጘೱይ௴ຫဧၴၡዶဠಋೡႮ
ၡ෨ૺဉઁ႖ხၡ๗ၕႮ႗ዾ༘ၰఋ
ਜ਼ხႮၕགྷᇥ༘௴࿖ఋ
4-,ක
4-,කၔ႖ၴ႕ၒചၡໞૺਜ਼ၩႜዻધ෨
ૺႜਜ਼აዻხౘఋઁ႖ხਜ਼ၡఋක
ඓ4-,කၔၴ႕ၒചၡ෨ૺਜ਼ધ૱
൘Ⴎၡၴ႙౾කച႖ጹౘఋ
ವዽ4-,ఎઢച෨ૺਜ਼Ⴎ႗ౘఋ
ᆊ႕෨ૺ"෨ૺႜဉઁ႖ხ๗ຫၦၡᆊື
ၡႮጷ
ᆊఝ෨ૺ"੧എዽ෨ૺ
႗႖ක"ૼຫဧགྷ
ຫဧၴၡጺ႕ጁዽᆊືၡႮ໓ሳዻૺ
༺၁ᆳྤ೭ചஏ൘ૺWVᅧၗၔᆊ႕෨ૺ
ച໕ႜ࿌ၰఋఋၗఎઢ໓ሳዻૺ၁ጄ௴ᆊ
ఝ෨ૺ༺၁ᆳଦఋਜ਼ყགྷ႞ၴ൘ച൚ఋ༺၁
ᆳWNNWVၵၕ႕ၒചዻඓ෨ૺਜ਼
ఎઢച࿌ਜ਼ધఋགྷఎઢചྤఋ༺၁ᆳ
൘ၵགྷሠხྨၒඓೱይ௴ఎઢചᇣხౘ
ఋᆊ႕෨ૺ
ઁ႖ხਜ਼ၡఋකඓ4-,කၔၴ႕ၒ
ചၔ෨ૺၡ૱൘Ⴎၕஏ௴พႰ႙౾කച
႖ጹౘఋ
ઠધ
,=74-,ጘೱይ௴ඳ໓၁ᆳགྷ༺ቋૺ႖
ၴૺ෮ጄၩၒሣ༘ၰఋ႖ဴၦᇣჰືሲൢ෧
ແዻધགྷ༺ቋၔ໙၉෧ၕ෦௴ఋ႖ၴૺ෮ጄ෦
ၕઠဨ௴གྷ༺ቋၼၗၦແ൘ਜ਼ංᆖಕ
ଆხགྷ༺ቋ൘ಡ࿌ხ4-,කၔ୪
ધዾചએႮൢᇣౠఋ
ხพૺஏ๗ၦ
ઠધ"4-,කྦၡ႖ၴኒ௴ᆹၡၵၕ෮
ጄዾ༘ၰఋ
ၻགྷ༺ቋ
ၦዻพશགྷ௴അቾၦၻખၰ௴
ხጸၨዽఋ)അቾၡఝᄠ୵ၕ്ඓ༺
၁ᆳਜ਼൚ఋ*ஊ༺၁ᆳਜ਼ᇣჰືሲ
ചඓዾചએ႖ૐၡ෮ᆖചၨጄຫઠၦືౙ༘
ၰఋ
ઁ႖ხ
-,=7ᆚ႖ხ6Q50U)0௴
;8-417;ဉጀନຫဧዻ௴ઇၦႹఋ4-,ක
ၦᆊఝ෨ૺച໕ႜ࿌ၰၕಕ))4:ઁ႖ხ
ၡຫဧགྷၔྤᄀఋ))4:ᆚ႖ხವዽຫဧ
ዾ༘ၰఋ
4-,ක,=7ᆚ႖ხຫဧዻધၡ෨ૺ
ఋ࿅ዻຫဧዻၕಕၩ႕ၨຫဧགྷၔ྾
གྷၦఋ౹ඓᆊఝ෨ૺགྷᆊ႕෨ૺ
གྷ႗႖කགྷ
ਜ਼ၔၿ௴ઁ႖ხၡ༘ၦગᎁಡ࿌ჰ
ఋᆓဪၦઁ႖ხၡ༘ၦྤႫၕಕ4-,ක
ၔዾചએ႖ૐพఋ෨ၔၕ႞લዽఋ
ᆚ႖ხોᅰዻૺ
࿅ᄠሜ൝ၕዚඓ౪ᄠ༺ਜ਼൚ఋ
ၡ"ᇛၦ༺ྦၰ௴༺ᇡၕ႗ఝጄᅰዻხ
ઇ୳ዻพશዻૺමചྡྷ࿌ஏધൠ൏༘ઁၒച
ྤఋ။ጺ၉ધ൘෧ೡაఋႝၔၿ
ઁ႖ხોᅰዾઠဨ௴ᇛၦ༺ྦၕઁႮགྷሢఋ
ၿགྷพશགྷ"ઁ႖ხધ༺࿌ౠఋ
,=7
*)<<-:A-
ဧ"U)Pઁ႖ხ௴੭ၡ6150ఁᇞ༘
ᆚ႖ૺ
8M\bT,=7+0):/-:ᆚ႖ૺൢຫဧ
ຫဧ႖གྷઁ႖ხᆚ႖ዽఋ
ิึ႕ၒച෮႖ၦືพશౘઁ႖ხ௴࿎
႞౷ხᆚ႖ዾ༘ၰఋ
ᆚ႖ዻૺ႖ઁ႖ხဋ႖ᎁකགྷሣዶဠ௴࿖ఋ
ၴᅰ෮႖"ᆚ႖ౘઁ႖ხŪ+พશጋၕ
ಕၩፎඓႜ෮႖ધዻളྜྷხಕൠ
ఋྜྷ෮႖ౘఋ෮႖၌ၔைၔፘྞை
ረఋ
ઁ႖ხ௴ፂႜႁᆚ႖ዾ༘ၰఋ
ጃືઁ႖ხ௴Ū+พఋைધŪ+พఋ
ၔຫဧዽఋ
ุၒചపႦபጄᅰዻხൠೡ෧ዻ၉
ెໜමჲၦ෮ᆖౙ༘ၰఋ
ઁ႖ხ႖གྷሠხൠೡጷႁၡ၁ጔၦၰఋ
ၡ
༘ၦఋౘ6Q50ఁᇞ༘ᆚ႖ხ௴ၹၵხྨਜ਼
༺ဉ၉ెዽමჲၦູ࿌༘ၰཀఁఋ
)++=,=7ᆚ႖ხพጭዻૺ၁ጄ"
൯ຫဧፎጘೱይ୪ધઁ႖ხᆚ႖གྷሢఋ
෨ૺਜ਼ၴૺ࿌ဲხඓ႗႖කചધਜ਼ዽ
൘)++=,=7ᆚ႖ხᆚ႖གྷሢఋ
༘ၦఋౘ)++=,=7ᆚ႖ხ௴ᆚ႖ૺചር
ხౘఋ"ᆚ႖ૺਜ਼ၵხྨၕઇၦఋၶዑགྷ౾ၔ
ଞჴၦၩၦ෧ແዾઠဨྤ೭ဉ੪ၦಋೡጄมఋ"
Pྦ)++=,=7ᆚ႖ૺᆚ႖ዻၴ
ൢ྾ᆚ႖ხྨၕઠဨၶዑགྷ౾ၦ႖ᎁଞ
Ⴆၰၕઠဨ)++=,=7ᆚ႖ૺᆚ႖ૺ୶ဨધ
ዯ૯ఋགྷ୶ဲมఋ
ᆚ႖ხਜ਼ధᆚ႖ხྨၕઠဨ௴ၶዑགྷ౾
ၦ႖ᎁଞႦၰၕઠဨ)++=,=7ᆚ႖ხો
ᅰጄዽఋ
พશ
ઁ႖ხၡ༘ၕၿዻૺ၁ጄઁ႖ხዻพ
શዻધŪ+fŪ+ຫၦၡઁႮዻ
พશዽఋ
ጹઠพጭዻૺ
ઁ႖ხၩྐഅૺဉጀନ൘ხྨધხถྐഅ
ૺึ൘༘ಋೡႁጺဧౙ༘ၰഛᅧ൘ዽఋ
,=7+0):/-:
෧ၡ၁ጔၦၰૺಕබྩᆽೡၨઁ႖ხ௴ᆚ႖ዻ
ხൠೡఋ൏Ⴖၡઁ႖ხᆚ႖ዻඓઁ႖ხᆚ႖
ხືၕၮᎁ੭ၨ႕ၒചิືၕၮၕ༘ၰၒ
ාചႮཉዽఋ
ઁ႖ხ௴Ū+fŪ+ຫၦᆚ႖ጄ
ዽఋ
๗ிᆖགྷሠხઇ༐ሙ၁ጔၦၰၕ༘ၰ
ఋ
ཉዽᆚગၦᆓೢၕ෦ၔᆚ႖ૺ௴ຫဧዻხྨ௴
ఋ
ൢ྾ᆚ႖ૺਜ਼ື࿘ధೡ౹ඓኒဲᇛၦ
๓ጄᅰዻხྨ௴ఋགྷ8M\bTຫဧ௴ች
ถዽૺૐຫဧጄዽఋ
ዯ૯ၡືၕბၦૺ၁ጄዯ૯ಕዯ૯
ၼધఙખხ႖ૺ໓ၕఙૺხྨ௴ఋ
ၿᇬጀନຫဧዻხྨ௴ఋ
႖ૺ༐ሙၡ၁ጔၕბၦૺ၁ጄຫဧዻხྨၕಕ
พશགྷ௴ᆚ႖ૺၡዯ૯ఋ
ဠᆚ႖ૺ-
ᆚ႖ၦဋഭඓᅾഛ຺ุၦᇣჰఋ
ᆚ႖ဋഭགྷ"གྷึ
ᆚ႖ၦဋഭඓᅾഛ຺ุၦଌၨఋ
ดઃၦᆚ႖ૺડඓጃືዶဠዾಕ༱ᆚ႖ዻ
ຫဧዾ༘ၰఋ
>0bᆚ႖ૺ௴ྤఖረຫဧዻ
එุዅጀ႖ໞઢ႕ၒചቛ࿌ຫဧዾ༘ၰఋ
,=7ᆚ႖ხ-U)P-
U)Pဉጀନຫဧዽఋ
႖ૐ4-,කોᅰዻૺ
ယၕຫဧዻฉჩၕ࿌ጘิึၕဋ႖ᎁ
ఋฉჩၦ൘ხྨၒඓ။ጺ၉ᆳጘ࿌ೡ
ၦૺຫဧጄ྾ฉჩၕਜ਼ዽఋ
ዾചએ႖ૐ"ຫဧዻప႖ૐધູചဪ႖ૐ
ఎఎᎁ୶ဪఋ႖ૐዑඓၕჯႚൢხხྨ௴ఋ
4-,ක"႖ᅰຐྤఋ4-,௴ൢႦඳ෮ጀ
ູചဪකၡછఋ൘ဉ4-,ਜ਼፠ხྨഛႮཉጄ
ዻඑ4-,ၡႜഐືሲጸၨዽఋ
ጘิึఏૺ"
။ጺ၉ਜ਼෧൚ཇ൘ᇮၕᆷዽఋ
ຫઠഇღၡ၁ᆳ൬ᆓધฉჩጘิึၕႜ
ጸዻ൬ᆛ୶ဪፎ
൏ၕຫဧዻฉჩၰ௴ጷະዑགྷਜ਼ጘิ
ึၰ௴੭ၡጷະዑགྷຫၦ൬ၕಕଆხฉჩၕ
൚ఋ !
ધၿઠဨ
ઁ႖ხဉᇛၦ༺ྦၡ႖૰ၦ൬୶ဲႫ௴ხጸၨጁఁ
ఋൢ྾ᇛၦ༺ྦ႖૰ၕ୶ဪఋඓዾചએ႖
ૐ௴ᇣხხൢ4-,௴ᇣხხྨཀఁఋఋགྷઁ႖ხဉ
ᇛၦ༺ྦၡ႖૰൬ႜጸᎁ୶ုఁఋ
႖ૐਜ਼ોᅰౘጘೱይ௴གྷቇ༺ቼጁఁఋႚᅿ
ิึၡิངၕጸၨዻધิངౘิึၦၰၒඓະჼ૯
ิึၕ࿌ஔఁఋ
༺၁ᆳၵགྷሥఁఋ
႖ᎁၵხྨၕགྷྦዖ്ചೢዻཊ
གྷ
શ൘
ጘิึವ௴ઁ႖ხᇛၦ༺මၦᆹብዻඓધၿ
ၡဴၨၦఁఋጘೱይཀዽཀૺჰ፵ൿ
ხŊຫဧዽ႕ၦၰఋඓઁ႖ხဉ႖ૐ4-,
ஏધጘิึઁ႖ხᇛၦ༺࿌ဋ႖ᎁઁ
Ⴎགྷሥఁఋຫ໓ิึၕමച୳ၦྡྷધཇ൘ᇮ
ၕఁఋ
ໞᅨ
ጘิึઁ႖ხᇛၦ༺ఏၔፎමചྡྷ࿌ஔఁఋ
ཅᆔໜጘෲ௴๗ຫဧዻཊགྷ
ችᎁഇღ௴ิဪဴఎၕຫဧዻཊགྷྮഎၦ
ጭ༺௴ຫဧዻხൠཊགྷ
ઁ႖ხ
ྩᆽೡၨઁ႖ხຫဧၿᆚ႖ხຫဧ
၁ጔၡ෧ጷືၕၮၕဨਜ਼ၰၗ"
ઁ႖ხᇛၦ༺ረ૯൜ಋೡ࿅૰൬ႜጸ
ዻ୶ဪఋ
ઁ႖ხዽ੭ਜ਼ച୶ဲჲઠဨ૰୶൘ൠพ
૰୶൘ൠยಕၨጷໜਜ਼༺ਜ਼ึᆖዻધ
ગᎁ၉ጄዽྵᅰਜ਼፴ဉᄀၔགྷྦጷዼၚ
ၦၩ࿌ఋ
ዑགྷ"ູઁ႖ხ୶းၗุૐዻધၡ෨ૺਜ਼
ఋඓઁ႖ხၡ႖૰ၦ࿘ၕઇၦఋ
ၡཉၦਜ਼ඓყགྷೱይ୪ધጸၨዻૺೣఋ႖
ၦ෧ແጋၕઠဨၕพጭጄዽఋઁ႖ხ෮႖ၒ
ചၨዽຫધൡૺ၁ጄઁ႖ხᇛၦ༺ᅩႮੜၒ
ചཎఋ
ઁ႖ხ፴ྵᅰဉዳิਜ਼ႚᅿጋၕઠဨყ
གྷ๗ചጟஏધၚᅧᆳጄዽఋ
ઁ႖ხၡ๐೯໑࿌ຫဧዻხൠೡ
ູઁ႖ხဉຫဧዻపઁ႖ხጀନຫဧዻხൠೡ
ၿགྷพશགྷ௴ઁ႖ხધพશጄዽఋ
ྩᆽೡၨઁ႖ხ௴ᆚ႖ዻხൠೡ
ઁ႖ხၡ႖ၒചጷືၕၮၕ༘ၰఋ
ઁ႖ხึጄዻხൠೡ
ຫဧዻపઁ႖ხุపႦபხൠೡ
࿌൚ၦజხྨ௴พશጄዽఋ
ೱይਜ਼ື௴ઇၕൡધຮጷၵဧઁ႖ხਜ਼႖௴၁
ጔၕൡྤዽఋ"
ઁ႖ხਜ਼෮႖ხྨഛዽఋ
ઁ႖ხᇛၦ༺ਜ਼මႝხྨഛዽఋ
ጹઠพጭ
ೱይ႖ૐઁ႖ხ௴ႁጺဧዻึ൘༘ጄጁ
ఁఋხถึ൘༘૬ႜ൬ႁጺဧၕૺමᅧ
൘ጄዽఋጹઠพጭဉઁ੧ჭჰᅒዻၴ
8-<B4ዜჲพჭ
႞ၵືබ႞ച႞ዜၦືၦၰၕઠဨ௴ஶพ
ືጄ൝ఁఋႜື႕ၨൠකຫဧືตጨ๗લང႕
ၨ੭Ⴎิၡพશຫધิ႕႗ዽ႞ዜጺဧၔพື
႞ဘఁఋ
ᅙၭ
8-<B4ၔჯႚ႕ႚ႕ၨຫધವ௴႞ዜၡຫဧၒച
෧ແዽ࿌ಠືᅙၭხხྨཀఁఋ

25
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(CN) 中文
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
高空工作及拯救用頭盔
零件名稱
(1) 外殼,(2) 頭帶,(3) 調校頭帶的輪,(4) 調校下頜
帶高低,(5) 下頜帶扣調校器,(6) 聽覺及視覺保護附
件的標準凹槽,(7) 頭燈夾,(8) 刻劃記號的式別,以
便於個人使用。
主要物料:聚碳酸酯外殼,聚脂纖維帶。
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前,檢查頭盔的狀態(沒有裂痕或變
形…),頭帶附在頭盔上,下頜帶及頭帶調校操作。
警告 強力的撞擊可造成頭盔內在的損壞而且減低了
它的保護作用。當頭盔遇到猛烈的撞擊後,立即放棄
使用它。關於個人保護設備檢查程序的詳細資料,可
於Petzl有關PPE的光碟或網站中找到www.petzl.com如
你有任何關於產品的疑問,請聯絡Petzl。
ἧ䓐㊯⋿
你應該知道的事
在高空的活動存在很大的機會使頭部受傷,不論受跌
下的東西或靜止的東西所傷。佩帶頭盔可以明顯地減
少受傷機會,不過不會完全抹煞這個危險。如發生嚴
重的碰撞是超越了測試標準時,頭盔會發揮它所能吸
收的最大撞擊力,有時到達頭盔變形的斷力負荷。
使用限制
高空工作及拯救用頭盔。
下頜帶的負荷是50 daN(EN12429的標準),就算
下跌時頭盔仍然保守在頭上。(撞擊,障礙)。
準備(圖1)
1A. 頭帶高度:兩個調校位置。
1B. 下頜帶高度:兩個調校位置。
1C. 調校下頷帶向前或向後只需移動扣到所需位置便
可。
1D. 利用標準凹槽 (6)安上聽覺或視覺保護。
1E. 利用夾 (7)安裝頭燈。
只可使用光滑範圍 (8)放貼紙和做其他記號。
警告:貼紙,做記號用的筆,油漆等均含有損害頭盔
的物料而減低它的保護性能。
調校(圖2)
將頭帶的調校輪轉動 (3)去調校頭盔。將下頷帶繫縛和
利用扣 / 調校器(5)調校鬆緊度。
預防措施
不可將頭盔暴露於高溫中(例如放在停泊中的汽車中
而暴露於陽光下)
某些化學劇-尤其是溶劑-是會損害頭盔及減低它的
保護性能。頭盔應避免與化學劑接觸。
改裝
VERTEX頭盔可附加一支永久性頭燈(例如:PETZL
E63 FIXO DUO)。這樣的改裝使頭盔的絕緣等級變
成無效。安置這附件時必須依足指示去做。其他任何
方法均不容許,因為這樣會減低頭盔的保護性能。
DUO LED 14
防水及混合光源:可聚焦滷素燈和可調節14 LED燈
組。混合光源頭燈在電池兼容性方面符合89/336/
CEE要求。
開燈,關燈,選擇和對焦
將開關掣推向上,以選擇強力的氙滷燈光-電力消耗
量大(2)。
將開關掣移向下,以選擇LED燈光-電力消耗量小(
3)。
變焦環容許你調校氙滷燈光以配合用途:較低下的位
置是照明範圍較細的射燈,而較高的位置照明範圍較
闊(4)。
DUO LED 14容許你根據需要以最好的配搭利用電能
和照明時間。
同時使用兩種光源是不可能的。
14
LED組燈
14 LED組燈是有電子控制,可保持恆光度。當電池差
不多耗盡時,14 LED組燈會自動轉為維持電力模式,
提供最低程度的近距離照明。
另外8 LED光源提供三種不同的照明程度。
1. 適中亮度:是電力強度和壽命最佳的配合。
最強亮度:最大的能量。
經濟亮度:長照明壽命。
你可選擇最適合的光度以配合活動。
把開關掣移向下(亮著),亮著時頭燈是在適中亮
度,要選擇下一個亮度(最強亮度),關閉開關掣,
然後立即再開一次。接連的開關動作把光度2轉變到
3,然後回到光度1。如果開關動作不夠快,光度會在
光度1(適中的亮度)。
當電池差不多用完時,14 LED組燈自動轉去維持電力
模式,提供最低程度的近距離照明。
警告
雙光源14 LED組燈有可能干擾雪崩偵測器。這種情況
只會在14 LED組燈亮著而雪崩偵測器在接收訊號(搜
索)模式時才會發生。如有干擾產生(由偵測器所發
出的靜聲顯示),把偵測器移離頭燈直至聲音停止,
或關閉14 LED組燈及把氙滷燈亮著。
勘測∕導航
警告:14 LED組燈的電子部份會干擾指南針的操作。
上鎖系統
謹記在運輸時按下紅色掣(1A)以鎖上開關掣。要解
除開關掣的鎖,按下紅色掣的相反方向(1B)。如果
頭燈在背包(或其他封閉的空間)亮著,氙滷燈所發
出的熱力能破壞反射器。
能量源
E65100 2 DUO可蓄電電池(NiMH 2700 mAH)推
薦與SPELIOS電池一同使用。當頭燈調校於最強亮度
時,AA/LR 6電池提供非常有限的電池壽命。你亦可
使用AA/LR 6可蓄電電池。
DUO可蓄電電池可提供14 LED組燈8小時不同混合光
度的使用,例如:2小時最強光度,4小時最佳光度和
2小時經濟亮度。
低溫顯著減低電池壽命。在低溫環境或當電池快將耗
盡時,LED組燈比氙滷燈提供更好的照明亮度。
更換蓄電池
鬆開兩個夾(5),打開後盒。
-小心:不要拆除在蓋內的墊圈。小心使它保持在原
位(用水和棉花棒清潔)用矽質潤滑劑潤滑墊圈。如
在潮濕的環境下更換電池,在使用後抹乾電池盒內
部。
長時間儲存:移除電池及打開電池盒。
DUO電池E65100
2
容量:2700 mAH。電池包含4個NiMH電池槽。
跟Petzl DUO蓄電器同用。
-電池在第一次使用前必須先蓄電。
-電池如果已經使用過,或收藏超過兩星期,可隨時
再蓄電。
不必把電池的電耗光才蓄電。
-自我耗電:一枚蓄電池若儲存在攝氏20度溫度下會
在三天之後失去15%電,之後每一天損失1%。電池自
我消耗的幅度在溫度較高的環境下會消耗得較多。
-電池可蓄電500次。
-時常在攝氏-20度以上及攝氏+60度以下使用電池。
-不要把電池放在火中燃燒或拆卸它。這可導致爆炸
或或釋出有毒物質。
-不要使電池短路。這會導致燃燒。
警告
已完全耗盡電的Ni-MH充電池可能不會有正常的表現或甚至洩漏
氣體和有毒化學品。
為保護你的ACCU DUO:
-每次用完後關上頭燈和有系統地把電池充電。
- 當燈光亮度明顯減低時轉去LED經濟亮度,然後盡快
把ACCU DUO充電。
完全耗盡電的ACCU DUO,充電器會以錯誤的訊號表
示:充電器不會運作(指示燈關閉)。如有這情況發
生,我們建議:
1- 把ACCU DUO充電24小時。
2- 如果它不運作(指示燈仍然關閉),當ACCU
DUO仍然在充電座時,把它的電插頭拔掉,然後從新
把插頭插上電源。
3- 如果電池仍然不充電(指示燈保持關閉),你便該
替換ACCU DUO。
儲藏
要延長電池的壽命,把它儲存在一個清潔,乾燥而且
溫度在攝氏-20度和攝氏+35度之間的地方。
環境保護
電池不可以丟棄在普通的垃圾箱中。根據用者所屬地
的法例丟棄以作巡環回收。
DUO蓄電池
-不要用鹹性或含鹽的電池蓄電,此舉有爆炸的危
險。用其他類型的蓄電池蓄電可導致個人受傷和∕或
損壞電池及蓄電器。
-電池應時常在攝氏10度和攝氏40度溫度之間蓄電。
-不要把電池暴露於雨或雪之中。會有震盪的危險。
-如果蓄電器有過撞擊或跌下的情況,不要使用該蓄
電器。
-如果蓄電器受損(例如電線),不要拆開它。蓄電
器只能在Petzl的工場作維修,因為需要特別的工具。
-為減少損壞插頭的危險,在截斷電源時,應把插頭
拉出而不是拉著電線。
-不可用延長電線插座。
-為減少電力震盪的危險,在維修或清潔前,先把電
掣拔掉。
主蓄電器E65200 2
當蓄電器正在蓄電時,綠燈會亮著。
完成蓄電的時間是:3小時30分。
當完成蓄電時,綠燈會閃爍。
你應當把蓄電器電掣插在電源上,這樣便可隨時蓄
電。
這蓄電器是100-240V, 50/60 Hz,備有合適的變
換器(不附加),可在世界任何地方使用。它配
合DUO 蓄電池E65100 (1400 mAh)和E65100 2
(2700 mAh)。
換燈泡及LED組燈
打開燈蓋,用左手旋開聚光環 (6),把它除下。如果聚
光環受阻,嘗試用潤滑劇或用吹風機熱它一下。
氙滷燈泡:旋開舊燈泡,然後旋上新燈泡。
LED燈組:拉出整組燈(接觸到燈泡是沒有問題
的)。裝上新燈組。
關閉頭燈組件:
-用矽質潤滑劑把線潤滑。
-把反光板、鏡頭及聚光環的位置正確安置好(7)。
-用右手把聚光環旋上頭燈組件,直至聚光環上的指
示在頭燈組件的兩個指示之間(8及9)。
不能操作的情況
檢查電池是否已經蓄電及放在正確的電極位置。如果
只是電極放置錯誤,氙滷燈仍然能運作而LED燈就不
能。在這種情況下,參閱在電池匣內的電極指示重新
安裝電池便可以。用另外一個燈泡替代原先的一個,
測試是否能操作。檢查接觸面是否受到侵蝕。如有上
述情況發生,輕輕刮接觸面,不要使之變形或損壞。
嘗試開關數次。
如果頭燈仍然不能操作,請聯絡Petzl。
注意事項
如有水在頭燈或電池盒內,會導致不能操作。每當頭
燈曾在惡劣的環境下(潮濕、泥濘或沙塵)使用或打
開,移除電池、燈泡和LED燈。打開頭燈組件和電池
盒使頭燈完全乾燥。用水清洗封口及以矽質潤滑劑潤
滑。
清潔
用水清潔頭燈,頭燈組件和電池盒必須關閉。彈性頭
帶可用肥皂清洗。不可用磨擦性的產品擦洗頭燈,尤
其是鏡片。不可用高壓水龍頭噴洗。
電池
最好使用鹼性電池或蓄電池。
小心會有危險,會有爆炸和燃燒的危險:
電池必須依照電池盒上圖示的電極位置正確安放。
如果有一顆電池放在不正確的電極位置上(兩個正極
或兩個負極互相接觸),在幾分鐘之內一些化學反應
會釋放爆炸性氣體及強力腐蝕性液體。
顯示方式:如果電池是新的而燈光的亮度是很弱的話
即表示有一顆或多顆電池的電極是錯誤放置。
如有疑問,立即關燈然後檢查電極是否錯誤放置。
保護你的眼睛以防產生洩漏。打開盒蓋之前,用破布
覆蓋電池盒以防止與洩漏物體接觸。
如接觸到電池洩漏的液體,應立即用清水沖洗接觸了
液體的範圍及使用藥物處理。
-不能混合使用不同牌子的電池
-不能混合使用新舊電池
-如果需要長期存放,把電池從電池盒移除。
-不可用鹼性電池蓄電。
-不可使電池短路,這會引致燃燒。
-不可嘗試打開或拆卸電池。
-不可把用過的電池放在火裡燒。
-把電池放在小孩不能接觸到的地方。
注意小心:為免損壞頭燈(接觸氧化…)及減低電池洩漏的
危險:
-不要讓電池洩漏。
-不要讓電池盒濕水。
保護環境
頭燈、燈膽和電池應該循環再用,而且不能像普通垃
圾棄置。根據用者所屬地的法例丟棄以作巡環回收。
這樣做閣下便盡了一分力去保護環境及公共健康。
PETZL的保用証明
對於物料或生產上的缺憾,這產品有三年保養期。不
包括在保養之內的有:正常的損耗,改裝,不正確的
儲存,意外造成的損壞,疏忽,或用於不正當用途。
責任
對於直接、間接或意外,或任何由於使用該產品所導
致的其他類型的損壞,PETZL不負任何責任。

26
E66
VERTEX BEST DUO LED 14 réf. : E66510-B (280105)
(TH) ä·Â
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
ËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ·Ó§Ò¹·ÕèÊÙ§ áÅЧҹ¡ÙéÀÑÂ
Nomenclature
Ãкºª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
(1) à»Å×Í¡, (2) ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ, (3) ÅéÍ»ÃѺÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ, (4) ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ ·Õè»ÃѺ
μ
Óá˹è§ÊÙ§, (5)
ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ /
μ
ÑÇ»ÃѺ, (6) ªèͧàÊÕºẺÁÒ
μ
ðҹÊÓËÃѺ
μ
ÑÇ»éͧ¡Ñ¹àÊÕ§ áÅлéͧ¡Ñ¹ÊÒÂ
μ
Ò,
(7) ·Õè¤Åéͧ俩ÒÂ˹éÒ¼Ò¡, (8) ¢Íº à¢
μ
à¤Ã×èͧËÁÒÂÊÓËÃѺÊèǹºØ¤¤Å / àÍ¡Åѡɳì੾ÒÐ
¼ÅÔ
μ
¨Ò¡ÇÑÊ´Ø: à»Å×Í¡·Ó¨Ò¡ â¾ÅÕ¤ÒÃìºÍà¹
μ
, ÊÒÂÃÑ´·Ó¨Ò¡ â¾ÅÕàÍÊà
μ
ÍÃì
¡ÒÃ
μ
ÃǨÊͺ, ¨Ø´·Õè
μ
éͧ
μ
ÃǨÊͺ
¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËé
μ
ÃǨ ÊͺÊÀÒ¾¢Í§à»Å×Í¡ËÁÇ¡ (äÁèÁÕ ÃÍÂÃéÒÇ ËÃ×ͼԴÃÙ»ÃèÒ§...), ¨Ø´
ÂÖ´¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉСѺà»Å×Í¡ËÁÇ¡ , áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ áÅÐ
μ
ÑÇ»ÃѺÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ
¤Óà
μ
×͹ ¡ÒáÃÐá·¡·ÕèáçÊÒÁÒö·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂÀÒÂã¹·ÕèÁͧäÁèàËç¹ä´é ¡ÑºËÁÇ¡¹ÔÃÀÑ áÅÐÁÕ¼Å
μ
èÍ¡ÒÃÅ´¤Ø³ÊÁºÑ
μ
Ԣͧ¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§ ãËéà»ÅÕè¹ËÁÇ¡ãºãËÁè·Ñ¹·ÕËÅѧ¨Ò¡ à¡Ô´¡ÒáÃÐá·¡·ÕèÃعáç
¤é¹ËÒÃÒÂÅÐàÍÕ´¢Í§¡Ãкǹ¡ÒÃ
μ
ÃǨÊͺÅÐàÍÕ´¢Í§ÍØ»¡Ã³ìá
μ
èÅÐ ª¹Ô´¢Í§ PPE ·Õè PETZL PPE
CDROM ËÃ×Í·Õè www.petzl.com
â»Ã´
μ
Ô´
μ
èÍ PETZL ËÃ×Í
μ
ÑÇá·¹¨Ó˹èÒ ¶éÒÁÕ¢éͼԴ¾ÅÒ´à¡ÕèÂǡѺÊÀÒ¾¢Í§Í»Ø¡Ã³ì
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
μ
éͧÁÕ¤ÇÒÁÃÙéàÃ×èͧ
¡Ô¨¡ÃÃÁ·ÕèÊÙ§ÁÕ¤ÇÒÁàÊÕè§
μ
èÍ¡ÒúҴà¨çºÈÕÃÉÐÍÂèÒ§ÂÔ觨ҡ¡Òö١ÇÑ
μ
¶Ø
μ
¡ áÅСÒáÃÐá·¡¡ÑºÇÑ
μ
¶Ø·ÕèÍÂÙè¡Ñº·Õè¡
Òà ÊÇÁËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÒÁÒöªèÇÂÅ´¤ÇÒÁ àÊÕ觹Õéä´é, á
μ
èäÁèÊÒÁÒö¢¨Ñ´ÍÍ¡ä»ä´é 㹡ÒáÃÐá·¡·ÕèÃعáç
ÍÂèÒ§ÂÔ觹͡ à˹×ͨҡ¡Ò÷´Êͺ
μ
ÒÁ¢Íºà¢
μ
¢Í§ ÁÒ
μ
ðҹ, ËÁÇ¡¹ÔÃÀѨзÓ˹éÒ·Õè´Ù´«ÑºáçãËéÁÒ¡·ÕèÊØ
´·Õèà»ç¹ä»ä´é, ¡ÒÃà»ÅÕè¹ÃÙ»ºÒ§¤ÃÑ駹Óä»ÊÙè¨Ø´·Õèá
μ
¡àÊÕÂËÒÂä´é
¡ÒèӡѴ¡ÒÃãªé§Ò¹
ËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ·Ó§Ò¹·ÕèÊÙ§ áÅСÒáÙéÀÑÂ
ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ÁÕ¤ÇÒÁá¢ç§áç·Õè 50 daN (
μ
ÒÁÁÒ
μ
ðҹ¢Í§ EN 12
492) ªèÇÂãËéËÁÇ¡ÊÇÁÍÂÙè·ÕèÈÕÃÉÐã¹àË
μ
Ø·ÕèÁÕ¡ÒÃ
μ
¡à¡Ô´¢Öé¹ (áç¡ÃÐá·¡, ¡ÒÃà¡ÕèÂǡѺ ÇÑ
μ
¶ØÊÔ觢ͧ)
¡ÒÃà
μ
ÃÕÂÁ¡Òà (ÀҾ͸ԺÒ 1)
1A. ¤ÇÒÁÊÙ§¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ:
μ
Ó áË¹è§ ¡ÒûÃѺÁÕÊͧ¨Ø´
1B. ÊÒÂÃÑ´¤Ò§
μ
Óá˹è§ÊÙ§:
μ
Ó á˹觡ÒûÃѺÁÕÊͧ¨Ø´
1C. »ÃѺÃÑ´¤Ò§»ÃѺ仴éҹ˹éÒ ËÃ×Í ´éÒ¹ËÅѧ´éÇ¡ÒÃÇÒ§
μ
Óá˹è§ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´
μ
ÒÁ
μ
éͧ¡ÒÃ
1D. ¡ÒÃãªéªèͧàÊÕºẺÁÒ
μ
ðҹ (6) ¡ÒÃÂÖ´
μ
ÑÇ»éͧ¡Ñ¹àÊÕ§ áÅÐ
μ
ÑÇ »éͧ¡Ñ¹ÊÒÂ
μ
Ò
1E. ¡ÒÃãªé·Õè¤Åéͧ (7) ¡ÒÃÂÖ´ä¿©Ò ˹éÒ¼Ò¡
ãËéãªé¾×é¹·Õè·ÕèàÃÕº (8) ÊÓËÃѺÊ
μ
Ô¡à¡ÍÃì ËÃ×Íà¤Ã×èͧËÁÒÂÍ×è¹æ
¤Óà
μ
×͹: Ê
μ
Ô¡à¡ÍÃì, à¤Ã×èͧËÁÒÂ, ¡Ò÷ÒÊÕ, Í×è¹æ ÍÒ¨ÁÕÊèǹ¼ÊÁ¢Í§Êèǹ »ÃСͺ·ÕèÊÃéÒ§¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ
ÂãËéà¡Ô´¡Ñº ËÁÇ¡ä´é áÅÐÅ´¤Ø³ÊÁºÑ
μ
Ô¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§
¡ÒûÃѺ¢¹Ò´ (ÀҾ͸ԺÒ 2)
ãËéËÁعÅéÍ»ÃѺ¢¹Ò´ ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ (3) ¡ÒûÃѺËÁÇ¡ãËé´Ö§ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ áÅÐ »ÃѺ¡ÃЪѺâ´Â¡ÒÃãªéËÑÇà¢ç
Á¢Ñ´ /
μ
ÑÇ »ÃѺ¢¹Ò´ (5)
¡Òûéͧ¡Ñ¹äÇé¡è͹
äÁèãËéËÁÇ¡ÊÑÁ¼ÑʡѺ¤ÇÒÁÃé͹·ÕèÃعáç (àªè¹ ¡ÒèʹöäÇéã¹·Õè¨Í´¡ÅÒ§á¨é§)
¼ÅÔ
μ
Àѳ±ìÊÒÃà¤ÁÕ·Õèá¹è¹Í¹ - â´Â ੾ÒÐÍÂèÒ§ÂÔè§ÊÒÃÅÐÅÒ - ¨Ð·Ó ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¡ѺËÁÇ¡
áÅÐÅ´¤Ø³ÊÁºÑ
μ
Ô ¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§à¡çºËÁÇ¡ãËéËèÒ§¨Ò¡¡Òà ÊÑÁ¼ÑÊÊÒÃà¤ÁÕàÊÁÍ
¡ÒôѴá»Å§
ËÁÇ¡ VERTEX ÊÒÁÒö
μ
Ô´
μ
Ñé§
μ
ÑÇ
μ
Ô´ä¿©ÒÂ˹éҼҡẺ¶ÒÇà (àªè¹ PETZL E63 FIXO DUO)
¤Óá¹Ð¹Ó ¡ÒÃ
μ
Ô´ÍØ»¡Ã³ìàÊÃÔÁ¹Õé
μ
éͧ»®Ô ºÑ
μ
Ô
μ
ÒÁÍÂèÒ§¶Õè¶éǹ¡ÒôѴá»Å§áººÍ×è¹æ à»ç¹¡ÒâѴ¢ÇÒ§«Öè§àÅÕè§ä
Áèä´é·Õèà¡Ô´ ¤ÇÒÁàÊÕè§
μ
èÍ¡ÒÃÅ´¤Ø³ÊÁºÑ
μ
Ô¡Òûéͧ ¡Ñ¹¢Í§ËÁǡŧ
DUO LED 14
ä¿©Ò¡ѹ¹éÓ¾ÃéÍÁáʧä¿áºº¤Ùè :ËÅÍ´ÎÒâÅਹ»ÃѺ¤ÇÒÁ¤ÁªÑ´¢Í§áʧä´é áÅлÃСͺ´éǪش
ËÅÍ´ LED 14
หลอดที่ปรับความสว่างได้
ไฟฉาย
DUO ä´éÃѺÁÒ
μ
ðҹ
μ
ÒÁ¢éÍ¡Ó˹´¢Í§
¡ÅØèÁÊËÀÒ¾ÂØâû·Õè 89/336/CEE àÃ×èͧÍØ»¡Ã³ì·Õè à¢éҡѹä´é¡Ñº¡ÃÐáÊä¿¿éÒ
à»Ô´ä¿, »Ô´ä¿, ¡Òà àÅ×Í¡ áÅСÒûÃѺ¤ÇÒÁ ªÑ´
àÅ×è͹ÊÇÔ·ªì(Êоҹä¿)¢Öé¹à¾×èÍàÅ×Í¡ãªéËÅÍ´ä¿ÎÒ âÅਹ - ãËé¤ÇÒÁÊÇèÒ§ÊÙ§
àÅ×è͹ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) ŧà¾×èÍàÅ×Í¡ãªéËÅÍ´ä¿ LED - »ÃÐËÂÑ´¾Åѧ§Ò¹ (3)
ÅÙ¡ºÔ´»ÃѺáʧä¿ã
ช้
»ÃѺÅÓáʧ ËÅÍ´ÎÒâÅਹ
μ
ÒÁ ¤ÇÒÁ
μ
éͧ¡Òà : àÅ×è͹ŧÊÓËÃѺÅÓáʧ᤺, ËÃ×Í
àÅ×è͹¢Öé¹à¾×èÍãËéÅÓáʧ¡ÇéÒ§
ขึ้น
(4)
ä¿©ÒÂ DUO LED 14
หลอด
ãËé·èÒ¹ãªé¾Åѧä¿ä´é àËÁÒÐÊÁ áÅÐÃÐÂÐàÇÅÒ¡ÒÃãªéáʧÊÇèÒ§
μ
ÒÁ
¤ÇÒÁ
μ
éͧ¡ÒÃ
ใช้งาน
äÁèÊÒÁÒöãªééä¿ÊèͧÊÇèÒ§·Ñé§Êͧ¾ÃéÍÁ¡Ñ¹ä´
้
ชุดหลอด
LED 14
หลอด
ชุดหลอด
LED 14 ËÅÍ´ à»ç¹ÃØè¹·Õè»ÃѺ¤ÇÒÁÊÇèÒ§ ¢Í§áʧä´é, ãËéáʧ¤§·Õ訹¡ÇèÒ
พลังไฟของ
áº
μ
à
μ
ÍÃÕèã¡
ÅéËÁ´,
ชุดหลอด
LED 14 ËÅÍ´
จะปรับอัตโน
มัติไปที่ระบบไฟสำรอง
,
ปรับไปที่การส่องสว่างตำ่
สุด
ในส่วนที่เพิ่มเติม
,
แสงจากชุดหลอด
LED 14 ËÅÍ´
ให้ความสว่าง
3
ระดับ
1. OPTIMUM: ÃдѺ¡ÅÒ§ãËé¤ÇÒÁŧ
μ
ÑÇÃÐËÇèÒ§ ¾ÅÑ§ä¿ áÅÐÃÐÂÐàÇÅÒÊèͧÊÇèÒ§
2. MAXIMUM: ãËéáʧÊÇèÒ§·ÕèÊØ´
3. ECONOMY: ãËéÃÐÂÐàÇÅÒÊèͧÊÇèÒ§ÁÒ¡·ÕèÊØ´
àÅ×è͹ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) ŧ (à»Ô´ä¿) áʧÊÇèÒ§¨ÐàÃÔèÁ·ÕèÃдѺ»Ò¹¡ÅÒ§ (OPTIMUM) àÊÁÍ
àÅ×Í¡ÃдѺáʧÊÇèÒ§¶Ñ´ä» (ÁÒ¡·ÕèÊØ´), àÅ×è͹ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿)
μ
Óá˹觻Դ, ¨Ò¡¹Ñé¹ àÅ×è͹¡ÅѺ·Ñ¹·Õ
¡ÒûԴ-à»Ô´ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) Ẻ
μ
èÍà¹×èͧ·ÓãËéáʧà»ç¹Ç§Ãͺ ÃдѺ·Õè 2
และ
ÃдѺ·Õè 3, ¨Ò¡¹Ñé¹
¡ÅѺÁÒ·ÕèÃдѺ·Õè 1 ÍÕ¡¤ÃÑé§ ¡ÒÃàÅ×è͹ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) äÁèàÃçÇà¾Õ§¾Í, áʧÊÇèÒ§¨ÐÍÂÙè·ÕèÃдѺ·Õè 1
(OPTIMUM)
เมื่อพลังไฟของ
áº
μ
à
μ
ÍÃÕèã¡ÅéËÁ´,
ชุดหลอด
LED 14 ËÅÍ´
จะปรับอัตโนมัติไปที่ระบบไฟสำรองปรับ
ไปที่การส่องสว่างตำ่สุด
คำเตือน
ไ
¿©Ò DUO LED 14 ËÅÍ´ÍÒ¨¨Ð¶Ù¡Ãº¡Ç¹¨Ò
ก
¡Ò÷ӧҹ¢Í§à¤Ã×èͧà
μ
×͹ËÔÁжÅèÁàË
μ
Ø¡Òóì¹Õé
à¡Ô´¢Öé¹ä´é àÁ×èÍÃØè¹ LED 14 ËÅÍ´à»Ô´ä¿, áÅÐ ÍÂÙèã¡Åéà¤Ã×èͧà
μ
×Ô͹¢³Ð·Õè·Ó§Ò¹ÍÂ
ู่
ã¹àË
μ
Ø¡Òóì¢Í§
¤Å×è¹Ãº¡Ç¹ (áÊ´§ÍÒ¡ÒÃâ´ÂàÊÕ§´Ñ§¨Ò¡à¤Ã×èͧ à
μ
×͹), ãËéÂéÒÂà¤Ã×èͧà
μ
×͹ÍÍ¡ËèÒ§¨Ò¡ä¿©Ò¨¹
¡ÇèÒà¤Ã×èͧà
μ
×͹¨Ðà§Õº, ËÃ×Í»Ô´ä¿ LED 14 ËÅÍ´ áÅÐà»Ô´ä¿ä»·ÕèËÅÍ´ÎÒâÅਹ
การทำแผนที่
/
การค้นหา
คำเตือน
:
ระบบอิเล็คทรอนิคส์ของชุดหลอด
LED 14
หลอดสามารถถูกรบกวนจากการทำงานของเข็มทิศได้
ระบบล็อค
ÍÂèÒÅ×ÁÅçͤÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) ¢³Ð¾¡¾ÒËÃ×Íà¡çº â´Â¡´»ØèÁÊÕá´§ (1A) »Å´ÅçͤÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿)
ãËé¡´·Õè´éÒ¹
μ
ç¢éÒÁ»ÅÒ»ØèÁ (1B) ¶éÒä¿©Ò¤Ҵ ÈÕÃÉТͧ·èÒ¹ÍÂÙèã¹ËÕºËèÍ (ËÃ×ÍÍÂÙèã¹¾×é¹·ÕèẺ»Ô´),
¤ÇÒÁÃé͹¨Ò¡ËÅÍ´ÎÒâÅਹÊÒÁÒö·Ó¤ÇÒÁàÊÕ ËÒÂ
μ
èÍàºéÒä¿©ÒÂä´é
พ
ÅÑ
งงาน
ตัวแบตเตอรีแบบอัดประจุไฟใหม่รุ่น
E65100-2 DUO (NiMH 2700 mAH)
เป็นรุ่นที่แนะนำให้ใช้งานกับห
มวก
SPELIOS
แบตเตอรี่ขนาด
AA/LR6
จะให้ระยะเวลาการส่องสว่างที่จำกัด
เมื่อชุดหลอด
LED 14
หลอดเปิดไปที่การส่องสว่างสูงสุด
จะต้องเลือกใช้แบตเตอรี่แบบอัดประจุไฟใหม่ได้ขนาด
AA/LR6
ด้วยชุดหลอด
LED 14
หลอด
,
ระยะการส่องสว่าง
ที่ได้จากตัวแบตเตอรี่อัดประจุไฟใหม่ของ
DUO
ประมาณ
8
ชั่วโมง
เมื่อใช้ระบบการส่องสว่าง
หลายแบบ
,
ยกตัวอย่างเช่น
: 2
ชั่วโมง
กับการ
ส่องสว่างแบบสูงสุด
, 4
ชั่วโมง
กับการส่องสว่าง
แบบปานกลาง
และ
2
ชั่วโมง
กับการส่องสว่างแบบ
ประหยัด
ในอุณหภูมิที่ตำ่จะเป็นสัญญาณถึงอายุการใช้งานของ
แบตเตอรี่
ในสภาพแวดล้อมที่หนาวเย็น
หรือแบต
เตอรี่มีพลังไฟตำ่
,
ชุดหลอด
LED
จะให้แสงสว่างดีกว่าหลอดฮาโลเจน
การเปลี่ยนแบตเตอรี่แบบอัดประจุไฟใหม่ได้
เปิดกล่องด้านหลังโดยการปลดล็อคตัวหนีบทั้ง
2
อัน
(5)
ออก
-
คำเตือน
: ËéÒÁá¡Ð»Ðà¡ç¹½Ò¡Åèͧáº
μ
à
μ
ÍÃÕèÍÍ¡
ระวังให้ปะเก็นอยู่ในตำแหน่งเดิมเสมอ
(·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ
´â´Âãªé¹éÓà»ÅèÒ áÅÐ
ก้านสำลี
) ãËéËÅèÍÅ×è¹·Õè»Ðà¡ç¹´éÇ¡ÒÇ«ÔÅÔ⤹
ถ้าเปลี่ยนแบต
เตอรี่ในสภาพแวดล้อมที่
ชื้นแฉะ
,
หลังจากการใช้
งานทำด้านในกล่องแบตเตอรี่ให้แห้ง
การเก็บไว้เป็นเวลานาน
:
ถอดแบตเตอรี่ออก
และ
เปิดฝาแบตเตอรี่ทิ้งไว้
แบตเตอรี่
DUO
รุ่น
E65100 2
ความจุสูงสุด
: 2
700
มิลลิแอมแปร์
ตัวแบตเตอรี่
ประกอบด้วย
NiMH 4
เซลล์
ให้ใช้ร่วมกับแท่นอัดประจุไฟ
DUO
ของ
Petzl
เท่านั้น
-
แบตเตอรี่ต้องอัดประจุไฟใหม่ก่อนการใช้งานใน
ครั้งแรกเสมอ
-
อย่าลังเลที่จะอัดประจุไฟแบตเตอรี่ใหม่
ในกรณีที่
ใช้ไปบางส่วน
หรือเก็บไว้เป็นระยะเวลานานกว่า
สองอาทิตย์
ไม่จำเป็นที่ต้องให้แบตเตอรี่หมดประจุก่อน
การอัดประจุใหม่
-
การคลายประจุเอง
:
แบตเตอรี่ที่อัดประจุไฟแล้ว
เก็บรักษาในสภาพที่ดี
อุณหภูมิที่
20
ํ
C
จะเสียประจุ
15 %
หลังจากเก็บไว้
3
วัน
,
จากนั้นจะเสียประจุวันละ
then 1 %
หมายเหตุ
อัตราการเสียประจุนี้
จะสูงตามอุณหภูมิที่สูงขึ้น
-
แบตเตอรี่สามารถอัดประจุใหม่ได้ถึง
500
ครั้ง
-
ให้ใช้แบตเตอรี่ในอุณหภูมิที่สูงกว่า
-20
ํ
C
และตำ่กว่า
+60
ํ
C
-
ห้ามโยนแบตเอตรี่เข้ากองเพลิง
หรือพยายาม
แกะแบตเตอรี่
อาจก่อให้เกิดการระเบิด
หรือรั่ว
ของสารพิษ
-
ห้ามทำการลัดวงจรของแบตเตอรี่
อาจก่อให้เกิด
การลุกใหม้ขึ้นได้
คำเตือน
แบตเตอรี่
Ni-MH
แบบอัดประจุใหม่ได้ที่หมดประจุไฟทั้งหมด
แล้วอาจทำงานไม่ถูกต้อง
หรืออาจจะเกิดกา
รรั่วของแก้ส
และ
สารพิษขึ้นได้
เพื่อปกป้องตัว
ACCU DUO:
-
ให้ปิดไฟฉายคาดศีรษะหลังจากการใช้งาน
และให้ทำการอัดประจุไฟใหม่ทันที
-
ให้เปิดไปใช้หลอด
LED
ที่ประเภทประหยัด
เมื่อแสงสว่างลดลง
และ
ให้ทำการอัดประจุไฟใหม่ทันทีที่
ทำได้
แบตเตอรี่รุ่น
ACCU DUO
ที่หมดประจุไฟแล้ว
ตรวจสอบได้โดยตัวแท่นอัด
ประจุไฟแสดงการผิดพลาด
:
โดยตัวแท่นอัดประจุไฟไม่ทำงาน
(
ตัวไฟ
แสดงจะดับ
)
ถ้าปรากฎเหตุการณ์นี้
,
ให้ปฎิบัติตามข้อต่อไปนี้
:
1-
ให้ทำการอัดประจุไฟตัว
ACCU DUO
ค้างไว้
24
ชั่วโมง
2-
ถ้าไม่มีการอัดประจุไฟ
(
ถ้าตัวไฟ
แสดงจะดับ
),
ทำให้อุปกรณ์ถูก
กระตุ้นการอัดประจุโดยถอด
และเสียบปลั๊ก
ขณะที่ตัว
ACCU DUO
อยู่บน
แท่นอัดประจุไฟ
3-
ถ้าแบตเตอรี่แบตเตอรี่ยังไม่อัดถูกประจุไฟ
(
ตัวไฟแสดงยังดับอยู่
),
ให้เปลี่ยนตัว
ACCU DUO
การเก็บรักษา
เพื่อยืดอายุการใช้งานของแบตเตอรี่
,
ให้เก็บไว้
ในที่สะอาด
,
อากาศแห้งอุณหภูมิระหว่าง
-20
ํ
C
ถึง
+35
ํ
C
ิ
แท่นอัดประจุไฟของ
DUO
- ËéÒÁ
อัด
»ÃШØãËÁè¡Ñºáº
μ
à
μ
ÍÃÕè
อัลคาไลน์
หรือแบต
เตอรี่ซาลีน
เพราะอาจเสี่ยงต่อการระเบิดได้
การอัดประจุแบตเตอรี่แบบอัดประจุใหม่ชนิดอื่นอาจ
ก่อให้เกิดการบาดเจ็บ
และ
/
หรือ
ทำให้แบตเตอรี่
และแท่นอัดประจุเสียหายได้
-
แบตเตอรี่ต้องอัดประจุภายใต้อุณหภูมิระหว่าง
10
ํ
C and 40
ํ
C
-
ระวังไม่ให้แบตเตอรี่สัมผัสกับฝน
หรือหิมะเพราะอาจเกิดการช็อคขึ้นได้
-
ไม่ควรอัดประจุไฟถ้าพบสิ่งผิดปกติจากการตก
หรือกระแทก
-
ถ้าแท่นอัดประจุเสียหาย
(
ยกตัวอย่างเช่น
สายไฟ
),
ห้ามถอดออก
ต้องส่งซ่อมที่ห้องปฎิบัติการของ
Petzl
ด้วยเครื่องมือพิเศษเท่านั้น
-
เพื่อลดความเสี่ยงต่อตัวปลั๊กไฟ
,
การถอดปลั๊กไฟให้ดึงที่ตัวปลั๊กไฟ
ห้ามดึงที่สายไฟ
-
ห้ามใช้ร่วมกับสายต่อ
-
เพื่อลดลดความเสี่ยงต่อการช็อตของไฟฟ้า
,
ให้
ถอดแท่นอัดประจุไฟจากแผงไฟที่ผนังก่อนที่จะบำรุง
รักษา
และทำความสะอาด
แท่นอัดประจุหลักรุ่น
E65200 2
แสงสีเขียวจะสว่างเมื่ออัดประจุแบตเตอรี่
ระยะเวลาที่อัดประจุเต็ม
: 3
ชั่วโมง
30
นาที
แสงสีเขียวจะกระพริบเมื่ออัดประจุเต็ม
ต้องถอดแบตเตอรี่ออกจากแผงไฟที่ผนัง
เมิื่อพร้อม
ใช้งานแล้ว
แท่นอัดประจุไฟขนาด
100-240 V~, 50/60 Hz
ตัวนี้สามารถใช้ได้ทั่วโลกด้วยตัวปลักต่อพ่วงที่เหมาะ
สม
(
ไม่บรรจุมากับกล่อง
)
ใช้งานร่วมกับตัวแบต
เตอรี่แบบอัดประจุใหม่ได้ของ
DUO
รุ่น
E65100 (1400
มิล
ลิแอมแปร์
)
และ
E65100 2 (2
700
มิลลิแอมแปร์
)
¡ÒÃà»ÅÕè¹ËÅÍ´ ËÃ×ͪشËÅÍ´ LED
ãËé¶Í´ËÑÇä¿´éÇÂÁ×Í«éÒ¤ÅÒ à¡ÅÕÂǢͧ¡ÃÐ à»ÒÐ (6) áÅжʹÍÍ¡ÍÂèÒ§ÊÁºÙóì¶éÒ¡ÃÐà»ÒÐ
μ
Ô´¢Ñ´,¾ÂÒÂÒÁËÂÍ´¹éÓÁѹËÅèÍ Å×è¹ ËÃ×Í ·ÓãËé¡ÃÐà»ÒÐÃé͹´éÇÂà¤Ã×èͧà»èÒ¼Á
ËÅÍ´ÎÒâÅਹ: ¤ÅÒÂà¡ÅÕÂÇËÅÍ´à¡èÒÍÍ¡ áÅÐ ËÁعà¡ÅÕÂÇËÅÍ´ãËÁèà¢éÒãËéá¹è¹
ªØ´ËÅÍ´ LED: ´Ö§ÍÍ¡·Ñ駪ش·Ñ¹·Õ (ÊÒÁÒöÊÑÁ¼ÑÊ ËÅÍ´ LED ä´é) ÊÇÁªØ´ãËÁèà¢éÒ, ÃÐÁÑ´ÃÐÇѧäÁè
ãËé˹éÒÊÑÁ¼ÑÊ ËÃ×ÍËÅÍ´ LED â¤é§§Í
μ
Ñé§ËÅÍ´ LED ãËé
μ
ç
ให้ปิดโคมไฟ
:
- ¨Ñ´
μ
Óá˹è§àºéÒ, àŹÊì, áÅÐ ¡ÃÐà»Òк¹ËÑÇ ä¿ãËé¶Ù¡
μ
éͧ (7),
- ãªéÁ×Í¢ÇÒËÁع¡ÃÐà»Òк¹ËÑÇ俨¹¡ÃзÑè§à¤Ã×èͧ ËÁÒº¹¡ÃÐà»ÒÐ ÍÂÙèã¹
μ
Óá˹è§ÃÐËÇèÒ§à¤Ã×èͧ
ËÁÒ 2 ¨Ø´º¹ ËÑÇä¿ (8 & 9)
ในกรณีที่ทำงานผิดปกติ
ãËé
μ
ÃǨáº
μ
à
μ
ÍÃÕè
ได้อัดประจุไฟใหม่แล้วและใส่ตรง
ตามμ
Óá˹觢ͧ¢ÑéÇáº
μ
à
μ
ÍÃÕè¶éÒãÊèÊÅѺ¢ÑéÇËÅÍ´
ÎÒâÅਹ·Ó§Ò¹á
μ
èËÅÍ´ LED äÁè·Ó§Ò¹ã¹¡Ã³Õ ¹ÕéãËé¶Í´áº
μ
à
μ
ÍÃÕè áÅÐãÊèáº
μ
à
μ
ÍÃÕèãËé¶Ù¡
μ
Óá˹è§
¢Í§¢ÑéÇ·ÕèáÊ´§ã¹¡Åèͧáº
μ
à
μ
ÍÃ
ี่
·´Êͺ俩Ò´éÇ¡ÒÃà»ÅÕè¹ËÅÍ´
μ
ÃǨ´ÙÃÍÂÊÖ¡ ËÃÍ·Õè¢ÑéÇáº
μ
à
μ
ÍÃÕè㹡óշÕèÁÕ¡ÒÃÊÖ¡ËÃÍ, ãËé¶Ù¢ÑéÇ
áº
μ
à
μ
ÍÃÕèàºÒæ â´ÂäÁèãËé¢ÑéÇáº
μ
à
μ
ÍÃÕèàÊÕÂËÒ ãËéà»Ô´ÊÇÔ·ªì (Êоҹä¿) ËÅÒÂæ¤ÃÑé§
ในสภาพแวดล้อมที่หนาวเย็น
หรือเมื่อพลังไฟแบต
เตอรี่อ่อน
,
ชุดหลอด
LED
จะให้แสงสว่างได้ดีกว่า
หลอดฮาโลเจน
¶éÒä¿©Ò¢ͧ·èÒ¹ÂѧäÁè·Ó§Ò¹ãËé
μ
Ô´
μ
èÍ PETZL ËÃ×Í
μ
ÑÇá·¹¨Ó˹èÒÂ
การดูแล
¹éÓ·ÕèÍÂÙèã¹â¤Áä¿ ËÃ×Í㹡Åèͧáº
μ
à
μ
ÍÃÕèà»ç¹ÊÒ àË
μ
آͧ¡Ò÷ӧҹ·Õè¼Ô´»¡
μ
ÔàÁ×èÍäáç
μ
ÒÁä¿©Ò¶١
ãªéËÃ×Íà»Ô´ã¹ÊÀÒ¾·ÕèÃعáç (ª×é¹á©Ð, â¤Å¹, ½Øè¹ÅÐÍͧ, ÏÅÏ),ãËé¶Í´¡Åèͧáº
μ
à
μ
ÍÃÕè, ËÅÍ´,
ªØ´ËÅÍ´ LED ·Óä¿©ÒÂãËéáËé§Ê¹Ô·´éÇ¡ÒöʹËÑÇä¿áÅÐáº
μ
à
μ
ÍÃÕèÍÍ¡·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ÂÒ§¡Ñ¹ÃÑèÇ´éÇÂ
¹éÓà»ÅèÒ áÅÐËÅèÍÅ×è¹´éÇ¡ÒÇ«ÔÅÔ⤹
การทำความสะอาด
Åéҧ俩Ò´éǹéÓÊÐÍÒ´, ¢³Ð·Õèâ¤Áä¿ áÅСÅèͧ áº
μ
à
μ
ÍÃÕè»Ô´Ê¹Ô·ãªéʺÙèÊÓËÃѺÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉзÕèà»ç¹
ÂÒ§Â×´ËéÒÁ¶Ù´éÇÂÇÑÊ´ØÊÓËÃѺ¢Ñ´, â´Â੾ÒÐàŹÊì ËéÒÁÅéÒ§´éǹéÓ©Õ´áç´Ñ¹ÊÙ§
แบตเตอรี่
ให้ใช้แบตเตอรี่อัลคาไลน์
(
นิยมใช้
)
หรือแบตเตอรี่แบบอัด
ประจุไฟใหม่ได้
คำเตือนถึงอันตราย
,
ความเสี่ยงต่อการระเบิด
และลุกใหม้
:
ต้องใส่แบตเตอรี่ให้ตรงตามตำ
แหน่งของขั้วตามรูปที่แสดงบน
กล่องแบตเตอรี่
ถ้าแบตเตอรี่ก้อนหนึ่งใส่กลับขั้ว
(
ขั้ว
+
สองจุด
หรือขั้ว
-
สองจุด
ไปสัมผัสกับขั้วตรงกันข้าม
),
ปฎิกิริยาเ
คมีเกิดขึ้นภายในไม่กี่นาที
จะปล่อยแก้สที่ระเบิดได้
และเกิด
ของเหลวที่กัดกร่อนรุนแรงได้
สิ่งบ่งชี้
:
แสงไฟของแบตเตอรี่ใหม่
จะอ่อนกำลังลง
ซึ่งชี้ว่าแบตเตอรี่
ก้อนใดก้อนหนึ่ง
หรือมากกว่านั้น
ใส่กลับขั้ว
ในกรณีที่ผิดพลาด
,
ให้ปิดไฟฉายทันที
และตรวจการใส่แบตเตอรี่ตรงขั้วหรือไม่
เพื่อป้องกันดวงตาในกรณีเกิดการ
รั่วของแก้สแบตเตอรี่
ก่อนเปิดให้
คลุมกล่องแบตเตอรี่ด้วยเศษผ้าเพื่อเ
ลี่ยงสารที่ถูกปล่อยออกมา
ในกรณีที่สัมผัสของเหลวจากแบต
เตอรี่
,
ล้างส่วนที่สัมผัสนั้นทันทีด้วย
นำ้สะอาด
และรับคำแนะนำจากแพ
ทย์ทันที
-
ห้่าม
ãªéáº
μ
à
μ
ÍÃÕè
μ
èÒ§
μ
èÒ§ÂÕèËéÍ
ร่วมกัน
- ËéÒÁãªéáº
μ
à
μ
ÍÃÕèãËÁè¼ÊÁ¡Ñºáº
μ
à
μ
ÍÃÕèà¡èÒ
-
ถอดแบตเตอรี่ออกจากไฟฉายในกรณีที่เก็บไฟฉายไว้เป็นเวลานาน
- ËéÒÁ
อัด
»ÃШØãËÁè¡Ñºáº
μ
à
μ
ÍÃÕè
อัลคาไลน์
- ËéÒÁ·ÓãËéà¡Ô´
การ
ÅѴǧ¨Ã
แบต
เตอรี่เพราะจะทำให้เกิดการลุกใหม้ได้
-
อย่าพยายามแกะ
หรือ
Ã×éÍáº
μ
à
μ
ÍÃÕè
-
ห้ามโยนแบตเตอรี่ที่ใช้แล้วเข้า
กองไฟ
-
เก็บแบตเตอรี่ให้พ้นมือเด็ก
คำเตือนเพื่อเลี่ยงความเสีย
ตอ่ไฟฉาย
(
การเกิดสนิมที่ขั้ว
แบตเตอรี่
)
และจำกัดความ
เสี่ยงต่อการรั่วข
องแบตเตอรี่
:
-
ห้ามใช้แบตเตอรี่จนกำลังไฟใกล้
หมด
-
กล่องแบตเตอรี่ทำให้แห้งเสมอ
การรักษาสิ่งแวดล้อม
ไฟฉาย
,
หลอดไฟ
,
และแบตเตอรี่นั้นต้องนำมาใช้อีก
และไม่ควรทิ้งที่ถัง
ขยะทั่วไป
การกำจัดขยะพวกนี้ให้
เป็นไปตามกฎหมายของท้องถิ่นนั้นๆ
ด้วยตัวผู้ใช้งานเองเพื่อปกป้องสิ่งแวดล้อม
และอนามัยของชุมชน
.
การรับประกันของ
PETZL
¼ÅÔ
μ
Àѳ±ì¹ÕéÃѺ»ÃСѹ 3 »Õ ÊÓËÃѺ
μ
èÍÇÑÊ´ØËÃ×Í¡Òà ¼ÅÔ
μ
·Õ躡¾Ãèͧ ¢éÍ¡àÇé¹ : ¡ÒÃÊÖ¡ËÃÍ áÅСÒÃ
©Õ¡¢Ò´
μ
ÒÁ»¡
μ
Ô, ¡ÒÃá¡éä¢ ËÃ×Í´Ñ´á»Å§, ¡Òà à¡çºÃÑ¡ÉÒ¼Ô´ÇÔ¸Õ, ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¨ҡÍغÑ
μ
ÔàË
μ
Ø,
¤ÇÒÁ»ÃÐÁÒ·, ËÃ×Í¡ÒÃãªé§Ò¹·Õè¼ÅÔ
μ
Àѳ±ì¹ÕéäÁèä´é¶Ù¡Í͡ẺäÇé
μ
ÒÁ¤ÇÒÁÁØè§ËÁÒÂ
ความรับผิดชอบ
PETZL äÁèÃѺ¼Ô´ªÍº¼Å·èÕà¡Ô´¢Öé¹ÀÒÂËÅѧ, ·Ò§
μ
ç, ·Ò§ÍéÍÁ ËÃ×ÍÍغÑ
μ
ÔàË
μ
Ø, ËÃ×Í»ÃÐàÀ·
¢Í§¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂẺ
μ
èÒ§æ ·Õèà¡Ô´¢Ö鹡ѺËÃ×ͼŷÕè à¡Ô´¢Ö鹨ҡ¡ÒÃãªé¼ÅÔ
μ
Àѳ±ì¹Õé