Petzl PIRANA: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Petzl PIRANA

1
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Product
information =
specific
information
general
information
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible for your own actions and decisions
.
Before using this product, you must :
- Read and understand the Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specifi c information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and
instructions specifi c to this product
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both notices must
be read and understood before using
this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informations spécifi ques à ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice des Informations
générales à tous les produits Petzl.
Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zu allen Produkten fi nden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifi che di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene únicamente
información específi ca de este
producto. Para una información
completa, consulte también la fi cha de
Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fi chas
técnicas deben leerse y entenderse
antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específi cas para este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
Informações Gerais para todos os
produtos Petzl. As duas notícias deve
ser lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
en begrepen alvorens dit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifi kke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifi ka för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsas och all information måste
förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifi kt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace fi rmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
(JP) 重要な注意事項
こ こ で は 、こ の 製 品 特
有 の 注 意 、説 明 事 項 の
み を 掲 載 し て い ま す 。
この製品に関するその他の情
報 は、製 品 に添 付されている
一般注意事項を参照ください。
ここにある説明と製品に添付さ
れている一般注意事項を必ず
よく読み、理解したうえで製品を
ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한
정보와 사용 지시만을 포함하
고 있으며, 완전한 제품 정보
는 부가 설명된 일반 정보를
참고하십시오. 제품을 사용하
기 전에 반드시 두 사항을 숙
지하시기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对
这特定的产品而言,其它产品
资料请参阅附上之一般Petzl产
品指示。在使用产品前,两方
面的指示均需阅读及充分明白
方可使用。
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá
¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ
±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,
ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ
Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

2
D05 PIRANA réf. : D05500-02
PIRANA
PIRANA
D05
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
PRICE
1-
20
-0
05
50
D
90 g
individually tested
8
13 mm
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891)
or dynamic (EN 892)
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891)
ou dynamique (EN 892)
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891)
oder dynamisch (EN 892)
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891)
o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891)
o dinámica (EN 892)
(EN) Descender for canyoning
(FR) Descendeur Canyon
(D) Abseilgerät für Canyoning
(I) Discensore Torrentismo
(E) Descensor para barrancos
(NL) Afdaalapparaat voor Canyon
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com
Copyright Petzl
Printed in France
®
Copyright Petzl
ISO 9001
petzl/F 38920 Crolles
www.petzl.com
.a
.b
Nomenclature of parts
1. Installation
2. Descent
2A.Braking positions
2B.Additional braking positions
ATTACHE
M20-M22
WILLIAM
M25-M26-M24
13
9 mm

3
D05 PIRANA réf. : D05500-02
2C. Precautions
2. Descent
3. Locking
2-
20
-0
05
50
D
3A.
3B.
3C.

4
D05 PIRANA réf. : D05500-02
4.Installing a rappel for descent on a single rope
4A. Locked rappel
4B. Rappel with quick-release
00
55
0
D
-
20
-3
5. Rappeling on a double Rope
6. Lowering a person
SHUNT
SHUNT
SHUNT
P
ik
Prussik
P
ik
8
13 mm

5
D05 PIRANA réf. : D05500-02
7. Belaying the leader
Model :
Modèle :
Modell :
Modello :
Modelo :
Batch n
°
:
N
°
de série :
Seriennummer :
N
°
di serie :
N
°
de serie
Year of manufacture :
Année de fabrication :
Herstellungsjahr :
Anno di fabbricazione :
Año de fabricación :
Purchase date :
Date de l’achat :
Kaufdatum :
Data di acquisto :
Fecha de compra :
Inspection every 12 months
Inspection tous les 12 mois
Kontrolle alle 12 Monate
Controllo ogni 12 mesi
Inspección cada 12 meses
Date of first use :
Date de la première utilisation :
Datum der ersten Verwendung :
Data del primo utilizzo :
Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur :
Benutzer :
Utilizzatore :
Usuario :
Comments :
Commentaires :
Bemerkungen :
Note :
Comentarios :
DATE
DATE
DATUM
DATA
FECHA
INSPECTOR
INSPECTEUR HABILITE
KONTROLLBEAUFTRAGTER
CONTROLLORE
INSPECTOR
OK
PIRANA
D05
Batch n
°
N
°
de série
Seriennummer
N
°
di serie
N
°
de serie
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
00 000 A
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Anchors
Amarrages
Bohrhaken
Ancoraggi
Anclajes
Left-handed
Gaucher
Linkshänder
Mancini
Zurdos
ECRIN
+ 50
°
C
- 30
°
C
METEOR
+35
°
C
-20
°
C
+ 80
°
C
- 40
°
C
+ 80
°
C
- 40
°
C
+ 126
°
F
- 86
°
F
+96
°
F
-66
°
F
+ 186
°
F
- 106
°
F
+ 186
°
F
- 106
°
F
PETZL
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
Dangerous
products
Produits
dangereux
Gefährliche
Produkte
Prodotti
pericolosi
Productos
peligrosos
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
TRICHLORETHYLENE
ETHANOL
C2HCl3
H2O
H2O
H2O
30
°
C
maxi
30
°
C
maxi
30
°
C
maxi
1 h
H2O
C2H5OH
H2O
Copyright PETZL
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
Maintenance
Entretien
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento

6
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(GB) ENGLISH
Nomenclature of parts :
(1) Second cleat, (2) carabiner guide, (3)
attachment point (4) fi rst cleat
Inspection, points to verify:
Before each use, check the frame of the descender,
and the carabiner guide. If there is any doubt about
the condition of the device, return it to PETZL for
inspection.
Instructions for Use
Diagram 1: Installation
-Choose a locking HMS carabiner with a diameter
of about 12mm (for example a WILLIAM or an
ATTACHE)
-Installation of the carabiner on the descender: for
a left-handed person (fi gure a), or for a right-
handed person (fi g b).
Be careful: The explanations in this notice are given
for a right-handed person.
-Installation of the descender on the harness: place
the carabiner locking mechanism towards you.
-Installation of the rope: the free end of the rope
should run out on the right hand side.
It is possible to install a sling between the
descender and the harness attachment point (for
example an ANNEAU C40-24 attached by a lark’s
head knot).
Diagram 2: Descent
A. Braking positions: the PIRANA descender
is equipped with 3 different braking positions:
minimum, intermediate, maximum.
Choose a suitable braking position before
utilization based upon your weight, the type and
diameter of the rope, and the steepness of the
terrain.
B. Additional braking positions:
The fi rst and second cleats allow the braking to be
adjusted during descent.
C. Precautions:
-Be careful, the PIRANA alone does not ensure
adequate braking. Your hand must always grip
the free end of the rope. A partner on the ground
can provide additional security by belaying your
descent.
-The PIRANA is designed to be used in the
positions illustrated in Diagram 2. Using the device
in any other manner damages the carabiner guide
and creates the risk of a lark’s head knot forming
and jamming the device.
-Used correctly, the PIRANA prevents the
formation of a lark’s head knot, but it does not
prevent a knot from forming which could halt the
descent.
Diagram 3: Locking
A. The rapid locking position requires you to
keep your hand on the free end of the rope. This
position is useful at the start of the rappel, or for
freeing tangled rope during the descent.
B. The security locking position without support
from the wall.
C. The security locking position with support from
the wall.
Diagram 4: Installing a rappel for descent on
a single rope
A. Locked rappel: Be careful, descending on the
wrong end of the rope may result in death.
B. Rappel with quick-release: Pass the end to be
descended through the rappel ring. Lower enough
rope for the end to hang just above the water. Clip
an HMS carabiner into the upper anchor. Make a
munter hitch in this carabiner and lock it with a
mule knot.
This technique allows the lowering of a partner
who is stuck under a waterfall.
Diagram 5: Rappeling on a Double Rope
Depending upon the rope’s diameter, it may not be
possible to use all of the device’s functions. It may
occasionally be useful to provide backup protection
for the descent with a Shunt (B03) or a prussik.
Diagram 6: Lowering a person
Attach the PIRANA to the anchor (with the
carabiner’s locking mechanism towards you). Use
the fi rst cleat for effective braking.
Diagram 7: Belaying the leader
The PIRANA can be used as a belay device;
however, care must be taken to ensure the
belayer’s safety. It is imperative for the belayer
to have backup protection to prevent any risk of
a fall. With the PIRANA correctly threaded and
attached to your harness, hold the free end of the
rope with one hand, and the leader’s end with the
other. To lock, pull the free end of the rope fi rmly
downwards.

7
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(FR) FRANCAIS
Nomenclature des pièces
(1) Deuxième renvoi, (2) caoutchouc de maintien,
(3) point d’attache, (4) premier renvoi.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi er avant toute utilisation le corps du
descendeur, le caoutchouc de maintien du
mousqueton.
En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL pour
contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Schéma 1. Mise en place
- Choisir un mousqueton à verrouillage de type
HMS de diamètre 12 mm environ (par exemple un
WILLIAM ou un ATTACHE)
- Installation du mousqueton sur le descendeur:
pour gaucher (fi g a), pour droitier (fi g b).
Attention, les explications de la notice sont
présentées pour un droitier.
- Installation du descendeur sur le harnais: placer
la bague du mousqueton vers soi.
- Installation de la corde: le brin libre sort du côté
de la main droite.
Il est possible d’installer un fusible entre le
descendeur et le point d’attache du harnais
(par exemple ANNEAU C40-24 fi xé par une tête
d’alouette).
Schéma 2. Descente
A. Choisir la position: le descendeur PIRANA
dispose de 3 positions différentes de freinage :
minimum, intermédiaire , maximum.
Choisir le freinage adapté avant le départ en
fonction de son poids, du type et du diamètre de la
corde et de la confi guration du terrain.
B. Freinages complémentaires:
pendant la descente le premier renvoi et le
deuxième renvoi permettent d’adapter le freinage.
C. Précautions
- Attention, utilisé seul, le PIRANA n’assure pas la
fonction de blocage. La main doit toujours tenir le
brin libre. Une personne au sol peut sécuriser la
descente.
- Le PIRANA est conçu pour être utilisé suivant les
positions décrites schéma 2. Tout autre utilisation
abime le caoutchouc de maintien et présente le
risque de blocage par tête d’alouette.
- Le PIRANA évite la formation de tête d’alouette
mais il n’empêche pas un noeud de venir bloquer
la descente.
Schéma 3. Arrêts
A. La position de blocage rapide nécessite de
garder la main sur le brin libre. Cette position est
intéressante au départ du rappel ou pendant la
descente pour dégager la corde.
B. La position de blocage de sécurité sans appui
sur le sol.
C. La position de blocage de sécurité avec appui
sur le sol.
Schéma 4. Installation d’un rappel pour
descente sur corde simple
A. Le rappel bloqué : attention, descendre sur le
bon brin... danger de mort.
B. Le rappel débrayable: introduire le brin de
descente dans l’anneau de rappel. Placer le brin à
la longueur désirée (au dessus de l’eau). Installer
un mousqueton HMS sur l’ancrage supérieur.
Réaliser un demi-cabestan. et le bloquer par un
noeud de mule.
Cette technique permet de descendre un coéquipier
bloqué sous cascade.
Schéma 5. Rappel sur corde à double
Selon le diamètre de la corde, la totalité des
fonctions n’est pas utilisable. Il est parfois utile
de contre-assurer la descente à l’aide d’un Shunt
(B03) ou d’un prussik.
Schéma 6. Descente d’une personne
Fixer le PIRANA sur l’ancrage (bague de
verrouillage du mousqueton vers soi). Utiliser le
premier renvoi pour un freinage effi cace.
Schéma 7. Assurage
Le PIRANA peut être utilisé comme appareil
d’assurage. Attention à la sécurité de l’assureur:
il doit absolument être contre-assuré pour éviter
tout risque de chute. Le PIRANA est en place sur
le harnais de l’assureur, d’une main l’assureur tient
le brin libre et de l’autre la corde du premier. Pour
bloquer, tenir le brin libre fermement vers le bas.

8
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(DE) DEUTSCH
Benennung der Teile
(1) Zweite Umlenkung, (2) Gummiführung, (3)
Befestigungsöse, (4) erste Umlenkung.
Kontrolle, zu prüfende Punkte
Vor jedem Gebrauch Körper des Abseilgeräts sowie
Gummiführung für den Karabiner prüfen.
Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur Kontrolle
an PETZL zurück.
Gebrauchsanweisung
Darstellung 1. Einlegen des Seils
- Wahl eines Verschlusskarabiners vom Typ HMS
mit einem Durchmesser von ca. 12 mm (zum
Beispiel einen WILLIAM oder einen ATTACHE)
- Befestigen des Karabiners am Abseilgerät:
Für Linkshänder (Abbildg a), für Rechtshänder
(Abbildg b).
Achtung: Die Erklärungen in der Anweisung gelten
für Rechtshänder.
- Befestigen des Abseilgeräts am Gurt: Hülse des
Karabiners Richtung Benutzer.
- Einsatz des Seils: Das freie Seilende läuft über die
rechte Hand.
Es ist möglich, zwischen dem Abseilgerät und
der Befestigungsöse des Gurts eine Sicherung
einzusetzen (zum Beispiel ANNEAU C40-24,
befestigt mit einem Ankerstich).
Darstellung 2. Abseilen
A. Position wählen: Das Abseilgerät PIRANA
verfügt über 3 verschiedene Positionen zum
Bremsen: minimal, mittel, maximal.
Vor Beginn in Abhängigkeit von Gewicht, Seiltyp
und -durchmesser sowie Beschaffenheit des
Geländes entsprechende Bremsvorrichtung
wählen.
B. Zusätzliches Bremsen:
Während des Abseilens ermöglichen die erste
Umlenkung und die zweite Umlenkung eine
Bremsregelung.
C. Vorsichtsmaßnahmen
- Achtung: Allein eingesetzt, stellt der PIRANA
nicht die Blockierfunktion sicher. Die Hand muss
daher stets mit festem Griff das freie Seilende
halten. Eine Person am Boden kann das Abseilen
absichern
- Der PIRANA ist für die Verwendung gemäß
den in Darstellung 2 beschriebenen Positionen
ausgelegt. Jede andere Verwendung beschädigt
die Gummiführung und birgt die Gefahr des
Blockierens durch Ankerstich.
- Der PIRANA vermeidet die Bildung von
Ankerstichen, verhindert jedoch nicht das
Blockieren des Abseilens durch einen Knoten.
Darstellung 3. Anhalten
A. Die Position des schnellen Blockierens erfordert
das Belassen der Hand am freien Seilende. Diese
Position ist zu Beginn der Abseilfahrt oder während
des Abseilens zum Freimachen des Seils nützlich.
B. Position des Sicherheitsblockierens ohne
Unterstützung am Boden.
C. Position der Sicherheitsblockierens mit
Unterstützung am Boden.
Darstellung 4. Einrichten einer Abseilfahrt
beim Abseilen am Einfachseil
A. Blockierte Abseilfahrt: Achtung: Am richtigen
Seilende abseilen...Lebensgefahr.
B. Auskuppelbare Abseilfahrt: Abseilende in die
Schlinge zur Abseilfahrt einführen. Seilenende bei
gewünschter Länge einsetzen (über dem Wasser).
Karabiner vom Typ HMS an oberem Anschlagpunkt
einsetzen. Halbmastwurf anlegen und diesen mit
einem Schleifknoten sichern.
Diese Technik ermöglicht das Abseilen eines
Teammitglieds, das unter einem Wasserfall
festsitzt.
Darstellung 5. Abseilfahrt am Doppelseil
Die Einsatzmöglichkeiten richten sich nach dem
Durchmesser des Seils. Es ist manchmal für das
Abseilen hilfreich, eine Gegensicherung mit Hilfe
eines Shunt (B03) oder eines Prusik einzurichten.
Darstellung 6. Abseilen einer Person
PIRANA am Anschlagpunkt befestigen
(Verschlusshülse des Karabiners Richtung
Benutzer). Zum wirksamen Abbremsen erste
Umlenkung verwenden.
Darstellung 7. Sicherung
Der PIRANA kann als Sicherungsgerät eingesetzt
werden. Zur Sicherheit des Sichernden beachten:
Er muss zur Vermeidung jeglicher Sturzgefahr
unbedingt gegengesichert sein. Der PIRANA
befi ndet sich am Gurt des Sichernden. Der
Sichernde hält mit der einen Hand das freie
Seilende und mit der anderen
das Seil zum Seilersten. Zum Blockieren freies
Seilende mit festem Griff nach unten halten.

9
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(IT) ITALIANO
Nomenclatura dei pezzi
(1) Secondo rinvio, (2) gomma di bloccaggio, (3)
punto d’attacco, (4) primo rinvio.
Controllo, punti da verifi care
Prima di ogni utilizzo controllare il corpo
del discensore, la gomma di bloccaggio del
moschettone.
In caso di dubbio, rinviare il dispositivo a PETZL
per un controllo.
Istruzioni d’uso
Schema 1. Installazione
- Scegliere un moschettone con ghiera di
bloccaggio di tipo HMS di diametro 12 mm circa
(per esempio un WILLIAM o un ATTACHE)
- Installazione del moschettone sul discensore: per
mancini (fi g a), per destri (fi g b).
Attenzione, le spiegazioni di queste istruzioni sono
destinate ad utilizzatori destri.
- Installazione del discensore sull’imbracatura:
sistemare la ghiera del moschettone verso sé
stessi.
- Installazione della corda: il capo libero della corda
esce dalla parte della mano destra.
E’ possibile installare una prolunga tra il
discensore e il punto d’attacco dell’imbracatura
(per esempio un ANNEAU C40-24 fi ssato con un
nodo a bocca di lupo).
Schema 2. Discesa
A. Scegliere la posizione: il discensore PIRANA
dispone di tre diverse posizioni di frenaggio :
minimo, intermedio, massimo.
Prima di partire scegliere il frenaggio adatto in
funzione del proprio peso, del tipo e del diametro
della corda e della conformazione del terreno.
B. Frenaggi supplementari:
Durante la discesa il primo e il secondo rinvio
permettono di adattare il frenaggio.
C. Precauzioni:
- Attenzione, utilizzato da solo, il PIRANA non
garantisce la funzione bloccante . La mano deve
sempre tenere il capo libero della corda. Una
persona può rendere sicura la discesa da sotto.
- Il PIRANA è concepito per essere utilizzato
seguendo le posizioni descritte nello Schema 2.
Qualsiasi altro utilizzo danneggia la gomma e
presenta il rischio di bloccaggio causato da nodi a
bocca di lupo.
- Il PIRANA evita la formazione di nodi a bocca di
lupo ma non impedisce ad un nodo di bloccare la
discesa.
Schema 3. Bloccaggi
A. Per la posizione di bloccaggio rapido occorre
mantenere la mano sul capo libero della corda.
Questa posizione è interessante all’inizio o durante
la discesa per liberare la corda.
B. Posizione di bloccaggio di sicurezza senza
appoggio per i piedi.
C Posizione di bloccaggio di sicurezza con
appoggio per i piedi.
Schema 4. Installazione di una corda doppia
per discesa su corda singola
A. Doppia corda bloccata: attenzione, scendere sul
capo giusto della corda... pericolo di morte.
B. Doppia corda a disinnesto rapido: introdurre il
capo di discesa nell’anello di rinvio. Far scendere il
capo all’altezza desiderata (al disopra dell’acqua).
Installare un moschettone HMS sull’ancoraggio
superiore. Realizzare un nodo mezzo barcaiolo e
bloccarlo con un’asola.
Questa tecnica permette di far scendere un
compagno bloccato sotto cascata.
Schema 5. Discesa su corda doppia
A seconda del diametro della corda, non è
possibile utilizzare tutte le funzioni. Talvolta è utile
autoassicurare la discesa per mezzo di uno Shunt
(B03) o di un prussik.
Schema 6. Calata di una persona
Fissare il PIRANA sull’ancoraggio (ghiera di
bloccaggio del moschettone verso se stessi).
Utilizzare il primo rinvio per un frenaggio effi cace.
Schema 7. Assicurazione
Il PIRANA può essere utilizzato come dispositivo
di assicurazione. Attenzione alla sicurezza
dell’assicuratore: egli deve assolutamente essere
autoassicurato per evitare qualsiasi rischio di
caduta. Il PIRANA va posizionato sull’imbracatura
dell’assicuratore; con una mano l’assicuratore
tiene il capo libero della corda e con l’altra la corda
del primo. Per bloccare, tenere saldamente il capo
libero della corda verso il basso .

10
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(ES) ESPAÑOL
Denominación de las piezas
(1) Segundo reenvío, (2) caucho de sujeción, (3)
punto de anclaje, (4) primer reenvío.
Control, puntos a verifi car
Compruebe antes de cualquier utilización el
cuerpo del descensor y el caucho de sujeción del
mosquetón. En caso de duda, devuelva el aparato a
PETZL para su control.
Normas de utilización
Esquema 1. Colocación
- Elija un mosquetón de seguridad del tipo HMS
y aproximadamente de 12 mm de diámetro (por
ejemplo un WILLIAM o un ATTACHE)
- Instalación del mosquetón en el descensor: para
zurdos (fi g a), para diestros (fi g b). Atención, las
explicaciones de la fi cha se refi eren a una persona
diestra.
- Instalación del descensor en el arnés: coloque el
casquillo de cierre del mosquetón mirando hacia
usted.
- Instalación de la cuerda: el cabo libre sale por
el lado de la mano derecha. Es posible instalar un
fusible entre el descensor y el punto de anclaje del
arnés (por ejemplo un ANNEAU C40-24 fi jado con
un nudo de alondra).
Esquema 2. Descenso
A. Posiciones de frenado: el descensor PIRANA
dispone de 3 posiciones de frenado diferentes:
mínima, intermedia y máxima. Elija el tipo de
frenado adecuado a la situación antes de comenzar
el descenso, en función de su peso, del tipo y del
diámetro de la cuerda, y de la confi guración del
terreno.
B. Frenado complementario: durante el descenso,
el primer y segundo reenvío permiten adaptar el
frenado.
C. Precauciones - Atención: utilizado solo, el
PIRANA no asegura la función de bloqueo. La
mano debe sujetar siempre el cabo libre. Una
persona en el suelo puede asegurar el descenso.-
El PIRANA ha sido diseñado para ser utilizado
siguiendo las posiciones descritas en el esquema
2. Cualquier otra utilización deteriora el caucho de
sujeción y presenta riesgo de bloqueo por nudo
de alondra. El PIRANA evita la formación del nudo
de alondra, pero no impide que un nudo pueda
bloquear el descenso.
Esquema 3. Bloqueo
A. La posición de bloqueo rápido necesita
mantener la mano sobre el cabo libre. Esta
posición es interesante al comienzo del rápel o
para desenredar la cuerda durante el descenso.
B. Posición de bloqueo de seguridad sin apoyo
sobre la pared.
C. Posición de bloqueo de seguridad con apoyo
sobre la pared.
Esquema 4. Instalación de un rápel para
descender por un solo cabo de cuerda.
A. Rápel bloqueado: Atención, descender por el
cabo correcto... en caso contrario existe peligro de
muerte.
B. Rápel desembragable: introduzca el cabo de
cuerda de descenso por el anillo de rápel. Coloque
la cuerda a la longitud deseada (por encima del
agua). Instale un mosquetón HMS sobre el anclaje
superior. Realice un nudo dinámico y bloqueelo
por medio de un nudo de fuga. Esta técnica
permite descender a un compañero bloqueado
bajo una cascada.
Esquema 5. Rápel por dos cabos de cuerda.
Según el diámetro de la cuerda, puede que la
totalidad de las funciones no sean usadas. A veces
es útil autoasegurar el descenso con la ayuda de
un Shunt (B03) o de un Prussik.
Esquema 6. Descenso de una persona
Fije el PIRANA a un anclaje (casquillo de bloqueo
del mosquetón hacia usted). Utilice el primer
reenvío para un frenado efi caz.
Esquema 7. Aseguramiento
El PIRANA puede ser utilizado como aparato
de aseguramiento. Atención a la seguridad
del asegurador: siempre debe permanecer
autoasegurado para evitar cualquier riesgo de
caída.
Con el PIRANA colocado sobre el arnés del
asegurador, éste sujeta el cabo libre con una mano
y con la otra la cuerda del primero. Para bloquear,
debe sujetar fi rmemente el cabo libre tirando hacia
abajo.

11
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(PT) PORTUGUÊS
(PT) Descensor Canyon
Nomenclatura das peças
(1) Segundo reenvio, (2) borracha de
posicionamento, (3) ponto de fi xação, (4) primeiro
reenvio.
Controle, pontos a verifi car
Verifi car antes de qualquer utilização o corpo
do descensor, a borracha de posicionamento do
mosquetão.
Em caso de dúvida, enviar o aparelho à PETZL para
controle.
Modo de utilização
Esquema 1. Instalação
- Escolher um mosquetão com segurança do
tipo HMS de diâmetro 12 mm aproximadamente
(por exemplo um WILLIAM ou um ATTACHE).
- Instalação do mosquetão no descensor : para
esquerdino (fi g A), para dextro (fi g B).
Atenção, as explicações desta notícia técnica são
para um dextro.
- Instalação do descensor sobre o harnês : colocar
a segurança do mosquetão virada para si.
- Instalação da corda : a ponta livre da corda sai do
lado da mão direita.
É possível instalar um fusível entre o descensor
e o ponto de fi xação do harnês (por exemplo
um ANNEAU C40 24 fi xado com uma cabeça de
alondra).
Esquema 2. Descida
A. Escolher a posição : o descensor PIRANA dispõe
de 3 posições diferentes de travamento : mínimo,
intermediário e máximo.
Escolher o travamento adaptado antes da partida
em função do seu peso, do tipo de diâmetro da
corda e da confi guração do terreno.
B. Travamento complementar :
durante a descida o primeiro e o segundo reenvio
permitem adaptar o travamento.
C. Precauções
- Atenção, utilizado sozinho, o PIRANA não
assegura a função de blocagem. A mão deve
sempre segurar a ponta livre da corda. Uma
pessoa no solo pode dar segurança à descida.
- O PIRANA está concebido para ser utilizado
consoante as posições descritas no esquema 2.
Qualquer outra utilização estraga a borracha de
posicionamento e apresenta um risco de blocagem
por fazer um nós de cabeça de alondra.
- O PIRANA evita a formação de cabeça de alondra
mas não impede que um nó venha a bloquear a
descida.
Esquema 3. Paragens
A. A posição de blocagem rápida necessita a mão
sobre a ponta livre. Esta posição é de interesse no
início do rappel ou durante a descida para afastar
ou compor a corda.
B. A posição de blocagem de segurança sem apoio
no solo.
C. A posição de blocagem de segurança com apoio
no solo.
Esquema 4. Instalação de um rappel para
descida em corda simples
A. O rappel bloqueado : atenção, descer na ponta
certa... perigo de morte.
B. O rappel com recuperação da corda : introduzir
a ponta de descida no anel de rappel. Coloque a
ponta com o comprimento desejado (acima da
água). Instalar um mosquetão HMS na ancoragem
superior. Realizar um nó dinâmico e bloqueá-lo
com um nó de mula.
Esta técnica permite descer um colega bloqueado
em cascata.
Esquema 5. Rappel em corda dupla
Consoante o diâmetro da corda, a totalidade das
funções pode não ser possível. É por vezes útil se
contra-assegurar na descida com a ajuda de um
SHUNT B03 ou de um prussik.
Esquema 6. Descida de uma pessoa
Fixar o PIRANA na ancoragem (anel da segurança
do mosquetão para si). Utilizar o primeiro reenvio
para um travamento efi caz.
Esquema 7. Segurança
O PIRANA pode ser utilizado como aparelho de
segurança. Atenção à segurança de quem dá
segurança : este deve estar contra-assegurado
para evitar qualquer risco de queda. O PIRANA
é montado no harnês de quem dá segurança,
numa mão segura a ponta livre da corda, na outra
a ponta que vem do primeiro da cordada. Para
bloquear, manter a ponta livre da corda fi rmemente
para baixo.

12
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(NL) NEDERLANDS
Terminologie van de onderdelen
(1) tweede terugloop, (2) rubberen element, (3)
connector, (4) eerste terugloop.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van het afdaalapparaat en
van het rubberen element dat de karabijnhaak op
z’n plaats houdt. Bij twijfel, het toestel terugsturen
naar PETZL, ter controle.
Gebruiksvoorschriften
Schema 1. Aanbrengen van het
afdaalapparaat
- Kies een karabijnhaak met vergrendeling van
het type H.M.S. met ongeveer 12 mm diameter
(bij voorbeeld type PETZL “WILLIAM” of PETZL
“ATTACHE”)
- Aanbrengen van de karabijnhaak op het
afdaalapparaat: voor linkshandigen (fi g a), voor
rechtshandigen (fi g b).
Opgelet, de aanduidingen in de bijsluiter zijn
geïllustreerd voor rechtshandigen.
- Aanbrengen van het afdaalapparaat op het
harnas: plaats de schroefring van de karabijnhaak
naar U toe.
- Aanbrengen van het touw: het vrije touweinde
komt uit aan de kant van de rechterhand. Het is
mogelijk om een zekering aan te brengen tussen
het afdaalapparaat en de connector van het harnas
(bij voorbeeld een PETZL “ANNEAU C40-24”,
vastgemaakt met een zwaluwstaartknoop).
Schema 2. Afdaling
A. Kies eerst het remniveau: het PIRANA
afdaalapparaat beschikt over 3 verschillende
remniveaus: minimum, medium en maximum.
Kies het geschikte niveau vóór het vertrek, in
functie van het lichaamsgewicht, van het type en
de diameter van het touw en van het terrein.
B. Complementaire remfuncties : tijdens de
afdaling bieden de eerste en tweede terugloop de
gelegenheid om het remniveau aan te passen.
C. Voorzorgen
- Opgelet, de PIRANA alleen kan geen
blokkeerfunctie verzekeren. De hand moet steeds
het vrije touweinde vasthouden. Iemand op de
begane grond kan de afdaling beveiligen.
- De PIRANA is specifi ek ontworpen voor die
houdingen, geïllustreerd in schema 2. Elke andere
toepassing beschadigt het rubberen element
en houdt het risico van blokkeren door een
zwaluwstaartknoop in.
- De PIRANA verhindert wel de vorming van
zwaluwstaartknopen, maar kan niet vermijden dat
een knoop de afdaling belemmert.
Schema 3. Pauzeren
A. Het gebruik van een snel-stop vereist dat
men het vrije touweinde in de hand houdt. Deze
opstelling is interessant bij de aanvang van een
afdaling in rappel of tijdens de afdaling om het
touw vrij te maken.
B. Maken van een veiligheids-stop, zonder te
steunen op de grond.
C. Maken van een veiligheids-stop, met steun op
de grond.
Schema 4. Het aanbrengen van een rappel,
voor afdaling op een enkeltouw
A. Blokkeer-rappel: opgelet, afdalen langs het juiste
touweinde … zoniet verkeert u in levensgevaar.
B. Los te maken rappel: steek het touweinde
van de afdaling door de ring van de rappel.
Plaats het touweinde op de gewenste lengte
(boven het water). Installeer een HMS
karabijnhaak op de bovenste verankering. Voer
een halve-mastworpknoop uit en blokkeer met
een stopknoop. Deze techniek laat je toe een
teamgenoot, die vastzit onder een waterval, neer
te laten.
Schema 5. Rappel langs een dubbeltouw
Afhankelijk van de diameter van het touw, zijn
niet alle functies realiseerbaar. Het is soms nuttig
om de afdaling te beveiligen, met behulp van een
PETZL “Shunt (B03)” of een prussik-knoop.
Schema 6. Afdaling van personen
Bevestig de PIRANA op de verankering (met de
vergrendelring van de karabijnhaak naar U toe).
Gebruik de eerste terugloop voor een doeltreffende
afremming.
Schema 7. Beveiliging
De PIRANA kan gebruikt worden als
beveiligingstoestel. Let op de veiligheid van de
beveiliger: hij moet absoluut zelf eerst beveiligd
zijn, om elk valrisico te vermijden. De PIRANA
wordt aangebracht op het harnas van de beveiliger
; met één hand houdt de beveiliger het vrije
touweinde vast en met de

13
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(SE) SVENSKA
(SE) Firningsbroms för canyoning
Delar
(1) Spets nr två, (2) karbinguide,
(3) infästningspunkt (4) spets nr ett.
Punkter att kontrollera
Kontrollera ramen och karbinguiden i replåset
före varje användningstillfälle. Om du tvekar över
redskapet, returnera det till PETZL för inspektion.
Användarinstruktioner
Diagram 1. Fästning
- Välj en låsande HMS-karbin med en diameter
på omkring 12 mm (exempelvis WILLIAM eller
ATTACHE).
- Fästa karbinen i replåset: för en vänsterhänt
person (fi gur A) eller en högerhänt person
(fi gur B).
Var försiktig: Instruktionerna som ges här gäller
för högerhänta.
- Fästning av fi rningsbromsen på selen: håll
karbinens låsmekanism mot dig.
- Fästning av repet: den fria änden av repet skall
löpa på din högra sida. Man kan sätta på en slinga
mellan bromsen och selens infästningspunkt (t.ex.
en ANNEAU C40 24 fäst med en lärkhuvud-knop).
Diagram 2. Firning
A. Bromslägen: fi rningsbromsen PIRANA har
tre olika bromslägen: minimum, medium och
maximum.
Välj passande bromsläge innan användning utifrån
din vikt, reptyp och –diameter samt hur brant
terrängen är.
B. Ytterligare bromslägen:
Den första och andra spetsen gör att
inbromsningen kan justeras vid fi rning.
C. Försiktighet.
-Var försiktig, endast PIRANA ger inte tillräcklig
inbromsning. Din hand måste alltid greppa om den
fria repänden. En partner på marken kan ytterligare
öka säkerheten genom att säkra fi rningen.
- PIRANA är framtagen för att användas i de
positioner som visas i diagram 2. Om redskapet
används på andra sätt skadas karbinguiden, och
det fi nns risk för att en lärkhuvudknop skapas och
hindrar redskapet.
- När den används korrekt förebygger PIRANA
uppkomsten av en lärkhuvudknop, men den
förebygger inte uppkomsten av en knop som kan
stoppa fi rningen.
Diagram 3. Låsa
A. Snabblåsläget kräver att du håller handen på den
fria repänden. Detta läge är användbart i starten av
en fi rning eller för att frigöra tilltrasslat rep under
fi rning.
B. Säkerhetslåsläget utan stöd från väggen.
C. Säkerhetslåsläget med stöd från väggen.
Diagram 4. Firning med enkelrep
A. Låst fi rning: Var försiktig, fi rning i fel repände
kan vara förenat med livsfara.
B. Firning med snabbrelease: Stoppa repänden
som ska fi ras genom fi rningsringen. Sänk ner
tillräckligt med rep tills det slutar precis ovanför
vattnet. Sätt i en HMS-karbin i det övre ankaret.
Gör en munter hitch i karbinen och lås med en
mule-knut.
Denna teknik möjliggör fi rning av en kamrat som
sitter fast under ett vattenfall.
Diagram 5. Firning med dubbelrep
Beroende på repets diameter kan det hända
att man inte kan använda redskapets alla
funktioner. Ibland kan det vara lämpligt att ha
backuputrustning tillhands, som en SHUNT B03
eller en prusik.
Diagram 6. Firning av person
Fäst PIRANA vid ankaret (med karbinens
låsmekanism mot dig) Använd den första spetsen
för effektiv bromsning.
Diagram 7. Säkra ledaren
PIRANA kan användas som säkringsredskap.
Man måste dock se till säkrarens egen säkerhet.
Det är viktigt att säkraren har annat skydd för
att eliminera risken för fall. Med PIRANA korrekt
iträdd och fäst vid selen, håll den fria repänden i
ena handen och ledarens ände i den andra. För att
låsa, dra den fria repänden kraftigt neråt.

14
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(NO) NORSK
(NO) Nedfi ringsbrems for juvvandring
Liste over deler
(1) Andre friksjonselement, (2) gummispor,
(3) festepunkt, (4) første friksjonselement.
Kontrollpunkter
Før hver bruk, sjekk nedfi ringsbremsens kropp og
overfl ate, gummisporet og karabinerens tilstand.
Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er
i tvil.
Bruksanvisning
Figur 1. Installasjon
- Velg en låskarabin av type HMS (pæreformet)
som er ca. 12 mm i diameter (for eksempel
WILLIAM eller ATTACHE).
- Tilkopling av karabineren på nedfi ringsbremsen:
for venstrehendte (fi g A) eller for høyrehendte
(fi g B).
Merk at forklaringene gjelder en høyrehendt
person.
- Slik kobler du nedfi ringsbremsen til selen: Hold
karabineren med låsehylsen mot deg.
- Festing av tauet: Den frie tauenden skal være på
høyre side.
Det er mulig å installere en forlengerslynge mellom
selens innkoplingspunkt og nedfi ringsbremsen
(f.eks en ANNEAU C40 24 festet med ankerstikk
på selen).
Figur 2. Nedfi ring på enkelttau
A. Velg posisjon: Nedfi ringsbremsen PIRANA
har 3 ulike bremseposisjoner: Minimum, medium,
maksimum.
Velg bremseposisjon før bruk ut fra din vekt, type
tau og diameter og terreng.
B. Tilleggsbremsing: Under nedfi ringen vil du
kunne justere bremsingen ved hjelp av det første
og det andre friksjonselementet.
C. Forholdsregler
- VIKTIG: Brukt alene sikrer ikke PIRANA for
fullstendig blokkering. Du må alltid ha den frie
tauenden i hånden. En medhjelper på bakken kan
sikre nedfi ringen.
- PIRANA er konstruert for å brukes ifølge
posisjonene i fi gur 2. All annen bruk vil skade
gummisporet og kan medføre fare for blokkering
ved ankerstikk.
- PIRANA forhindrer at det dannes et ankerstikk,
men forhindrer ikke at det kan dannes en knute på
tauet som blokkerer nedfi ringen.
Figur 3. Slik stopper du underveis
A. Hurtigblokkeringsstillingen krever at man holder
hånden på den frie tauenden. Denne stillingen er
aktuell i starten av, eller under en nedfi ring for å
frigjøre tauet.
B. Sikkerhetsblokkering uten støtte på bakken
(pass på vekt/belastning i det frie tauet).
C. Sikkerhetsblokkering med støtte på bakken.
Figur 4. Installasjon for rapell på enkeltau
A. Låst rapell: Vær oppmerksom, nedfi ring på feil
tauende kan føre til livsfare.
B. Rapell med hurtigfrigjøring:
Installer tauet gjennom rapellringen, gi ut nok
tau slik at det henger rett over vannoverfl aten.
Bruk en pæreformet skrukarabiner for å lage en
bremseknute (sikres med sikringsknute). Hvis
personen som rappellerer får problemer underveis
kan nå sistemann enkelt heise opp vedkommende
på ett ferdig installert heisesystem.
Figur 5. Rapell på dobbeltau
Avhengig av tauets diameter er det visse
funksjoner på nedfi ringsbremsen som ikke kan
brukes. Det kan under noen omstendigheter være
nyttig å dobbeltsikre nedfi ringen ved hjelp av en
SHUNT B03 eller en prussik / klemknute.
Figur 6. Nedfi ring av en person
Fest PIRANA til forankringen (låsehylsen på
karabineren vender mot deg) Bruk den første
friksjonselementet for effektiv bremsing.
Figur 7 Sikring av førstemann
PIRANA kan brukes som sikringsbrems. Vær
oppmerksom på sikkerheten til den som sikrer:
Sikreren må absolutt ha selvforankring for å
unngå enhver risiko for fall. PIRANA plasseres på
sikrerens sele, og sikreren holder den frie tauenden
med én hånd mens den andre er plassert på
klatererns tau. For å blokkere, holdes den den frie
tauenden i et fast grep retning nedover.

15
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(RU) РУССКИЙ
(RU) Спусковое устройство для
каньонинга
Составные части
(1) Второй выступ, (2) Фиксатор карабина,
(3) Точка присоединения (4) Первый
выступ.
Проверка изделия перед
эксплуатацией
Перед каждым применением проверить
корпус спускового устройства и фиксатор
карабина. Если возникают какие-либо
сомнения в исправности устройства,
верните его производителю для проверки.
Инструкция по эксплуатации
Рисунок 1. Навешивание
- Следует отдавать предпочтение
карабинам HMS с муфтой с диаметром
прутка 12 мм (например, WILLIAM или
ATTACHE).
- Встегивание карабина в спусковое
устройство: для левшей (фигура А) или для
правшей (фигура В).
Будьте внимательны: пояснения приведены
для правшей.
- Пристегивание спускового устройства
к беседке: карабин располагать муфтой к
себе.
- Навешивание на веревку: свободный
конец веревки должен выходить со
стороны правой руки.
Между спусковым устройством и
беседкой можно вставить удлинитель
(например, ANNEAU C40 24, привязанный
полусхватывающим узлом).
Рисунок 2. Спуск
A. Положение торможения: спусковое
устройство PIRANA имеет 3 различных
степени торможения - минимальное,
среднее, максимальное.
Соответствующая степень торможения
выбирается перед применением в
зависимости от Вашего веса, типа и
диаметра веревки и крутизны рельефа.
B. Положение дополнительного
торможения:
Первый и второй выступы позволяют
регулировать степень торможения в
процессе спуска.
C. Меры предосторожности:
- Будьте осторожны, сама PIRANA не
обеспечивает требуемого торможения.
Свободный конец веревки нужно
постоянно удерживать рукой. Партнер
внизу может обеспечить дополнительную
страховку, натягивая веревку при
Вашем спуске.
- PIRANA рассчитана на применение в
положении, показанном на рисунке 2.
Применение устройства другим способом
может привести к повреждению фиксатора
карабина и создает риск завязывания на
спусковой веревке полусхватывающего
узла, заклинивающего устройство.
- При правильном применении
PIRANA препятствует образованию
полусхватывающего узла, но не
предотвращает блокирование спуска
другими узлами на веревке.
Рисунок 3. Фиксация веревки
A. Положение быстрой фиксации веревки
позволяет отпустить свободный конец
веревки. Это положение применяется
в начале спуска или для освобождения
запутавшейся веревки во время спуска.
B. Положение надежной фиксации в
безопорном пространстве.
C. Положение надежной фиксации при
наличии опоры.
Рисунок 4. Организация спуска по
одинарной веревке
A. Спуск по закрепленной веревке.
ВНИМАНИЕ: спуск на неправильном
конце веревки смертельно опасен.
B. Спуск с отстегиванием: конец спусковой
веревки пропустите через спусковое
кольцо. Выпустите достаточное количество
веревки (пока ее конец не окажется прямо
над водой). В верхнюю точку закрепления
встегните карабин HMS. Завяжите узел
УИАА и зафиксируйте его контрольным
узлом.
Эта техника позволяет обеспечить спуск
партнера под водопадом.
Рисунок 5. Спуск по двойной
веревке
В зависимости от диаметра веревки
может оказаться, что все возможности
спускового устройства использовать
нельзя. Может возникнуть необходимость
использоватьвать в качестве страховки
зажим SHUNT B03 или узел Прусика.
Рисунок 6. Спуск человека
Пристегните устройство PIRANA к
крюку (муфтой карабина к себе). Для
эффективного торможения используйте
первый выступ устройства.
Рисунок 7. Страховка идущего
первым
Устройство PIRANA можно использовать
для страховки. При этом нужно
обеспечить безопасность страхующего.
Необходимо организовать для него
самостраховку, чтобы исключить риск
падения.
PIRANA располагается на беседке
страхующего, который одной рукой
держит свободный конец веревки, второй
рукой - веревку, идущую к идущему
первым. Для фиксации веревки свободный
конец веревки сильно натянуть вниз.

16
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(CZ) ČESKY
(CZ) Slaňovací brzda
Přehled částí
(1) Horní brzdící výstupek, (2) plastová vložka
vymezující prostor pro karabinu, , (3) otvor
pro karabinu (4) spodní brzdící výstupek.
Kontrolní body
Před každým použitím zkontrolujte tělo
slaňovací pomůcky a plastovou vložku. V
případě jakýchkoliv pochybností o stavu
tohoto výrobku kontaktujte Vertical Sport.
Návod k použití
Nákres1. Nainstalování
- Použijte karabinu HMS s pojistkou zámku, s
průměrem cca 12 mm (např. WILLIAM nebo
ATTACHE).
- Zapnutí karabiny do brzdy: Pro leváky
(obrázek A) a pro praváky (obrázek B).
Upozornění: popis v tomto návodu je určen
pro praváky.
- Při připnutí brzdy k úvazku otočte karabinu
zámkem směrem k tělu.
- Provlečení lana: volný konec lana musí
vybíhat doprava.
Mezi brzdu a úvazek je možno vložit
poruhovou smyčku (např. ANNEAU C40 24)
upevněnou jednoduchým prusíkem.
Nákres 2. Slaňování
A. Možnosti brzdění: brzda PIRANA má
3 stupně brzdícího účinku: minimální, střední,
maximální.
Zvolte si předem opovídající stupeň brzdění
podle vaší váhy, typu a průměru lana a
strmosti terénu.
B. Pozice pro zvýšení brzdného účinku:
Spodní a horní brzdící výstupek na tělese
brzdy umožňují ovládání brzdného účinku
během slaňování.
C. Upozornění:
- Brzda PIRANA sama o sobě nemá
dostatečný brzdící účinek - volný konec lana
je třeba neustále držet v ruce. Vaši bezpečnost
může navíc jistit váš partner na zemi.
- PIRANA je určena k používání podle
obrázku 2. Používání brzdy jiným způsobem
může zapříčinit zničení plastové vložky a
rovněž je zde nebezpečí zablokování brzdy,
dojde-li k vytvoření jednoduchého prusíku.
- Při správném používání brzdy PIRANA se
nemůže jednoduchý prusík na laně vytvořit,
ale brzda se přesto může zablokovat, jestliže na
laně vznikne uzel.
Nákres 3. Zablokování
A. Pro rychlé zablokování je třeba držet volný
konec lana v ruce. Tato pozice se používá na
začátku slanění nebo jestliže je nutno cestou
rozplétat zamotané lano.
B. Bezpečné zablokování ve visu, bez opory o
terén.
C. Bezpečné zablokování s oporou o terén.
Nákres 4. Slaňování na jednoduchém
laně
A. Upevnění lana pro slaňování: Pozor!:
Slaňování na špatném konci lana může mít za
následek i smrt!
B. Upevnění lana s možností rychlého
uvolnění: Ten konec lana, na kterém se bude
slaňovat, provlečte slaňovacím kruhem.
Protáhněte tolik lana, aby jeho konec zůstal
právě nad hladinou vody. Do jištění zapněte
karabinu HMS, udělejte v ní z lana poloviční
lodní smyčku a tu zajistěte kličkou.
Tato technika umožňuje případné spuštění
partnera, kdyby uvázl ve vodopádu.
Nákres 5. Slaňování na dvojitém laně
Některé funkce pomůcky nelze použít
u některých průměrů lan. Někdy může
být vhodné využít k záložnímu jištění při
slaňování brzdu SHUNT B03 nebo prusík.
Nákres 6. Spouštění osoby
Připněte brzdu PIRANA ke kotvícímu bodu
pomocí karabiny s pojistkou zámku (karabina
je otočena zámkem k vám). K účinnému
brzdění využijte spodní brzdící výstupek.
Nákres 7. Jištění prvolezce
Brzda PIRANA může být používána pro
jištění; přitom je třeba dbát na bezpečnost
jistícího, který musí být sám zajištěn proti
pádu. Brzdu PIRANA se správně provlečeným
lanem připněte k úvazku, volný konec lana
držte jednou rukou a lano k prvolezci druhou
rukou. Pro zablokování lana přidržte pevně
jeho volný konec směrem dolů.

17
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(PL) POLSKI
(PL) Przyrząd zjazdowy do canyoningu
Oznaczenia części
(1) Drugi punkt hamowania, (2) guma
utrzymująca karabinek w odpowiednim
położeniu, (3) otwór do wpinania karabinka,
(4) pierwszy punkt hamowania.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
stan przyrządu oraz stan gumy utrzymującej
karabinek w odpowiednim położeniu.
W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd
do fi rmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Rysunek 1. Zakładanie przyrządu na
linę
- Stosować karabinki zakręcane typu HMS,
średnicy ok. 12 mm
(np. WILLIAM albo ATTACHE).
- Wpinanie karabinka do przyrządu:
leworęczni (rysunek a), praworęczni (rysunek
b).
Uwaga: opis podany w instrukcji dotyczy
praworęcznych.
- Wpinanie przyrządu do uprzęży: nakrętka
karabinka od strony użytkownika.
- Zakładanie liny: nie obciążony koniec
wychodzi z przyrządu po stronie dłoni
hamującej (prawej).
- Przyrząd można wpinać do uprzęży za
pomocą pętli o odpowiedniej wytrzymałości
(np. ANNEAU C40 24) za pomocą „główki
skowronka”).
Rysunek 2. Zjazd
A. Przyrząd zjazdowy PIRANA można
wpinać w linę na trzy sposoby, różniące się
siłą hamowania: siła minimalna, pośrednia,
maksymalna. Sposób wpięcia wybrać
przed zjazdem, w zależności od ciężaru
użytkownika, rodzaju i średnicy liny oraz
konfi guracji terenu.
B. Dodatkowe hamowanie: w czasie
zjazdu można zwiększyć siłę hamowania,
przekładając linę przez pierwszy (lub pierwszy
i drugi) punkt hamowania.
C. Uwagi
- PIRANA nie blokuje się automatycznie
– nigdy nie puszczać wolnego końca liny.
Zjeżdżający może być asekurowany przez
stojącego niżej partnera.
- PIRANA może być wpinana wyłącznie
w sposób pokazany na rysunku 2 (lina
zawsze przechodzi przez karabinek). Każdy
inny wariant wpięcia grozi zablokowaniem
przyrządu „główką skowronka” lub
uszkodzeniem gumy przy karabinku.
- Uważać na wolny koniec liny: węzły tworzące
się w wyniku skręcenia liny mogą zablokować
przyrząd.
Rysunek 3. Blokowanie przyrządu
A. Szybkie blokowanie, wymaga trzymania
ręką wolnego końca liny: ułatwia wejście
w zjazd, pozwala na uporządkowanie liny
zaczepionej lub skręconej czasie zjazdu.
B. Blokowanie bezpieczne: stosowane
w pełnym zwisie.
C. Blokowanie bezpieczne: wymaga oparcia
dla nóg.
Rysunek 4. Zakładanie liny do zjazdu
na pojedynczej żyle
A. Lina zablokowana, bez możliwości
odblokowania po obciążeniu. Uwaga, zjeżdżać
na właściwej żyle... niebezpieczeństwo śmierci.
B. Lina zablokowana, z możliwością
odblokowania po obciążeniu. Przeciągnąć
linę przez kolucho zjazdowe. Odmierzyć
odcinek potrzebny do zjazdu (nadmiar liny
pozostaje na stanowisku). Wpiąć karabinek
HMS w wyższy punkt stanowiskowy, założyć
„półwyblinkę” i zablokować ją „półsztykiem”.
Ta technika pozwala opuścić partnera
jeśli nie jest w stanie kontynuować zjazdu
samodzielnie.
Rysunek 5. Zjazd na linie podwójnej
Przy zjeździe na podwójnej linie nie zawsze
można wykorzystać dodatkowe punkty
hamowania. W razie potrzeby zastosować
autoasekurację (SHUNT B03 lub prusik).
Rysunek 6. Opuszczanie partnera
Wpiąć przyrząd w stanowisko przy pomocy
zakręcanego karabinka (nakrętka od strony
asekurującego). Dla lepszej kontroli zjazdu
używać pierwszego punktu hamowania.
Rysunek 7. Asekuracja
PIRANA może być używana do asekuracji
podczas wspinaczki. Uwaga: asekurujący
musi być zawsze wpięty w stanowisko -
autoasekuracja eliminuje ryzyko upadku.
Asekurujący trzyma prawą dłonią wolny
koniec liny, lewą – odcinek biegnący
do prowadzącego. PIRANA jest wpięta
w uprząż. W celu zablokowania zacisnąć
dłoń na wolnym końcu liny i wykonać ręką
zdecydowany ruch w dół.

18
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(SI) SLOVENSKO
(SI) Vrvna zavora
Poimenovanje delov
(1) drugi rogelj, (2) držalo vponke,
(3) pritrdilna točka, (4) prvi rogelj.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite telo zavore in
držalo vponke.
V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka,
navežite stik s PETZL-om.
Navodila za uporabo
Slika 1: Namestitev
- Izberite vponko z matico hruškaste oblike
(HMS) s premerom stebla približno 12 mm
(npr. WILLIAM ali ATTACHE).
- Namestitev vponke na zavoro: za levičarja
(slika A) ali za desničarja (slika B).
Opozorilo: vse razlage v navodilih so podane
za desničarje.
- Pritrditev zavore na pas: vratica vponke z
matico naj bodo obrnjena proti vam.
- Vpeljava vrvi: prosti konec vrvi mora
izhajati iz zavore na desni strani. Med zavoro
in pritrdilno točko na pasu lahko namestite
zanko (npr. ANNEAU C40 24, ki jo privežete s
kavbojskim vozlom).
Slika 2. Spust
A. Položaji za zaviranje: zavora PIRANA ima
tri položaje za zaviranje-najmanjše, srednje
in močno. Pred spustom izberite primeren
položaj za zaviranje glede na vašo težo, premer
vrvi in naklon terena.
B. Dodatne možnosti za zaviranje: s prvim
in drugim rogljem uravnavate zaviranje med
spustom.
C. Opozorila
- Upoštevajte, da PIRANA sama ne zagotavlja
dovolj trenja. Vedno morate držati prosti
konec vrvi. Dodatno varnost vam lahko
zagotovi partner, ki stoji na tleh in drži prosti
konec vrvi.
- PIRANA je namenjena za različne načine
uporabe, ki so prikazani na sliki 2. Z uporabo
priprave na kakršenkoli drug način lahko
poškodujete držalo vponke in nenamerno
povzročite nastanek kavbojskega vozla, ki bi
zagozdil pripravo.
- Ob pravilni uporabi PIRANA prepreči
nastanek kavbojskega vozla, vendar ne
prepreči krotovičenja vrvi, ki lahko ustavi
spust.
Slika 3. Blokiranje
A. Hitro ustavljanje med spustom zahteva, da
držite prosti konec vrvi. Ta položaj vam koristi
na začetku spusta ali za reševanje zapletene
vrvi med spustom.
B. Varna zaustavitev med spustom brez
pomoči stene.
C. Varna zaustavitev med spustom s pomočjo
stene.
Slika 4. Namestitev za spust po enojni
vrvi
A. Enostransko pritrjena vrv: bodite pozorni,
ker spust po nepravi vrvi lahko privede do
smrti.
B. Vrv je pripravljena za hitro sprostitev:
vpeljite vrv skozi obroček na pritrdišču.
Vrv podaljšujte toliko časa, da skoraj
doseže gladino vode. Vpnite HMS vponko
v zgornje nosilno pritrdišče in vanjo vpnite
vrv s polbičevim vozlom ter ga zavarujte
s provizoričnim vozlom. Opisana tehnika
omogoča spust partnerja, ki je obtičal ujet pod
slapom.
Slika 5. Spust po dvojni vrvi
Možno je, da zaradi premera vrvi ne boste
mogli uporabljati vseh funkcij, ki jih ima
priprava. Občasno je lahko koristno, da
namestite dodatno varovanje s prižemo
SHUNT B03 ali pomožno vrvico.
Slika 6. Spuščanje osebe
PIRANO vpnite v nosilno pritrdišče (vratica
vponke z matico naj bodo obrnjena proti
vam). Za uspešno zaviranje uporabite prvi
rogelj.
Slika 7. Varovanje vodečega
PIRANO lahko uporabite za varovanje
vodečega v navezi. Poskrbeti morate za
primerno varovanje varujočega. Varujoči
mora biti obvezno primerno varovan tako,
da je možnost padca izključena. Pravilno
pripravljeno PIRANO vpnete na plezalni pas.
Z eno roko držite prosti konec vrvi in z drugo
vrv, ki poteka proti vodečemu. Za ustavitev
padca odločno potegnite prosti konec vrvi
navzdol.

19
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(HU) MAGYAR
(HU) Ereszkedőeszköz kanyonozáshoz
Részek megnevezése
(1) második fékerőt növelő kampó, (2) gumi
támasztóelem, (3) bekötési pont, (4) első
fékerőt növelő kampó.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt vizsgálja
meg az ereszkedőeszköz testét és a karabinert
megtámasztó gumielem állapotát.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz
használhatóságával kapcsolatban, kérjük,
forduljon a Petzl-hez.
Használati utasítás
1. ábra. Kötélre helyezés
- Az eszköz kb. 12 mm átmérőjű, HMS-típusú,
zárható karabinerrel (pl. WILLIAM vagy
ATTACHE modellekkel) használható.
- A karabiner behelyezése az
ereszkedőeszközbe: balkezeseknek (A ábra) és
jobbkezeseknek (B ábra).
Figyelem, a használati utasításban bemutatott
magyarázatok jobbkezesek számára készültek.
- Az ereszkedőeszköz rögzítése a
beülőhevederhez: a karabiner gyűrűje a
felhasználó felé nézzen.
- Kötélre helyezés: a terheletlen kötélszál a
felhasználó jobb oldalán fusson.
A beülő bekötési pontja és az ereszkedőeszköz
közé beiktatható egy biztosítóheveder (pl. egy
önmagán átfűzött ANNEAU C40 24 varrott
hevedergyűrű).
2. ábra. Ereszkedés
A. A befűzés módozatai
A PIRANA ereszkedőeszközbe 3 különböző
módon fűzhető be a kötél : minimális, közepes
és maximális fékerőt biztosítva.
A felhasználó testsúlyától, a kötél átmérőjétől
és a terepviszonyoktól függően válasszuk ki a
megfelelő befűzési módot.
B. A fékerő további növelése
Ereszkedés közben a kötelet az első ill.
a második kampóra hurkolva tovább
növelhetjük a fékerőt.
C. Óvintézkedések
Figyelem: önmagában használva a PIRANA
nem önfékező eszköz. A terheletlen szálat
mindig szilárdan kézben kell tartani. A szálat
alul tartva egy másik személy is biztosíthatja
az ereszkedést.
- A PIRANA kizárólag a 2. ábrán bemutatott
módozatokban használható. Minden
más használati mód során károsodhat a
gumi támasztóelem és a kötél az eszközre
hurkolódhat.
- A PIRANA segítségével egyébként
elkerülhető, hogy a kötél az eszközre
hurkolódjon, de a kötélen lévő egyéb
csomókon az eszköz elakad.
3. ábra. Megállás
A. Rövid időre történő megállás esetén a
terheletlen szálat szilárdan kézben kell tartani.
Ezt a módozatot alkalmazzuk az ereszkedés
elején, illetve az ereszkedés során, ha a kötelet
el kell igazítanunk magunk alatt.
B. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a
lábnak nincs támasztéka).
C. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a
lábnak van támasztéka).
4. ábra. Beszerelés szimpla kötélen
történő ereszkedéshez
A. Blokkolt ereszkedés
FIGYELEM: kizárólag a helyes szálon szabad
ereszkedni! Életveszély!
B. Ereszkedés nem fi xen kikötött kötélen
Vezessük át a kötelet az ereszkedőgyűrűn.
Állítsuk be a kötélszálat a kívánt hosszra (hogy
ne lógjon bele a vízbe). A felső kikötési pontba
akasszunk egy HMS karabinert. Ebbe kössünk
egy félszorító nyolcas csomót és biztosítsuk le
zsákcsomóval.
Ezzel a technikával leereszthető vízesés alatt
rekedt társunk is.
5. ábra. Ereszkedés dupla kötélen
A kötélátmérő függvényében válasszuk ki
a megfelelő befűzési módot. Biztosításként
gyakran hasznos lehet a SHUNT B03 vagy a
pruszikcsomó használata.
6. ábra. Személy leeresztése
Rögzítsük a PIRANA-t a kikötési ponthoz (a
karabiner zárógyűrűje nézzen a felhasználó
felé). A fékerő növelése érdekében használjuk
az első kampót is.
7. ábra. Biztosítás
A PIRANA biztosítóeszközként is használható.
Ügyeljünk a biztosító személy biztonságára:
ő mindenképpen legyen kikötve és lezuhanás
ellen biztosítva. A PIRANA-t a felhasználó
beülőhevederéhez kell rögzíteni, aki egyik
kezével a terheletlen szálat fogja, a másikkal
pedig az elölmászó felé futó szálat. Esés
megtartásához a lefelé futó szálat erősen
kézben kell tartani és azt lefelé húzni.

20
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(BG) БЪЛГАРСКИ
(BG) Десандьор за каньонинг
Номериране на елементите
(1) Второ рогче, (2) каучуков фиксатор,
(3) отвор за включване, (4) първо рогче.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба
корпуса на десандьора и каучуковия
фиксатор за карабинера.
В случай на съмнение, отнесете средството
при PETZL за проверка.
Препоръки за употреба
Схема 1. Включване
- Изберете карабинер с муфа тип HMS
с диаметър около 12 мм (например
WILLIAM или ATTACHE).
- Включване на карабинера в десандьора:
при левичари (фиг. A), при десничари
(фиг. B).
Внимание, обясненията в инструкцията са
дадени за десничари.
- Включване на десандьора към сбруята:
муфата на карабинера трябва да е обърната
към вас.
- Включване на въжето: свободния край на
въжето излиза от страната на дясната ръка.
Между десандьора и сбруята може да се
добави удължение (например примка
ANNEAU С40 24 с котвен възел).
Схема 2. Спускане
A. Изберете варианта: десандьорът
PIRANA дава възможност за 3 различни
начина на спускане в зависимост от
спирачното действие: минимално, средно,
максимално.
Преди да се спуснете, изберете подходящия
вариант в зависимост от Вашето тегло,
диаметъра на въжето и релефа на терена.
B. Допълнително протриване:
първото и второто рогче позволяват
адаптиране на спирачното действие по
време на спускането.
C. Предпазни мерки
- Внимание: когато се употребява
самостоятелно, десандьорът PIRANA
няма блокираща функция. Дръжте винаги
свободния край на въжето с дясната ръка.
Спускането може да бъде контролирано от
партньор от земята.
- Десандьорът PIRANA трябва да се
употребява съгласно вариантите, описани
в схема 2. Всякакъв друг начин на употреба
води до износване на каучуковия фиксатор
и опасност от образуване на котвен възел
върху десандьора.
- При правилна употреба, десандьорът
PIRANA не позволява образуване на
котвен възел, но спускането може да бъде
възпрепятствано от възел на въжето.
Схема 3. Фиксиране
A. При бързото фиксиране, свободния
край на въжето трябва да се държи с ръка.
Този вариант се използва при тръгване по
рапела, или по време на спускане, когато
трябва да се оправя въжето.
В. Сигурно фиксиране, когато нямате
опора към терена.
С. Сигурно фиксиране, когато имате опора
към терена.
Схема 4. Организиране на рапел
когато спускането се извършва по
единия край на въжето
А. Фиксиран рапел: внимание, спускайте
се на правилния край... смъртоносна
опасност!
В. Рапел с бързо освобождаване.
Прекарайте края, по който ще се спускате
през рапелната халка и го спуснете надолу
с желаната дължина (над водата). Включете
един карабинер HMS на клина. Направете
на него протриващ възел и го фиксирайте
със спирачен.
По този метод може да се спуска партньор,
блокиран във водопад.
Схема 5. Рапел на двойно въже
При този рапел, десандьорът не може
да изпълнява всичките си функции
(поради диаметъра на въжето).
Понякога е желателно да се спускате със
самоосигуровка с помощта на SHUNT B03
или прусек.
Схема 6. Спускане на човек
Фиксирайте десандьора PIRANA към
осигурителната точка (муфата на
карабинера към Вас). За ефективно
спирачно действие използвайте първото
рогче.
Схема 7. Осигуряване
Десандьорът PIRANA може да се
употребява и като средство за осигуряване.
Внимавайте за безопасността на
осигуряващия: той трябва задължително
да бъде осигурен, за да се избегне всякакъв
риск от падане. Десандьорът PIRANA
се включва в сбруята на осигуряващия;
с едната си ръка той държи свободния
край на въжето, а с другата – въжето на
водача. За да го фиксирате, дръпнете силно
свободния край надолу.

21
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(JP) 日本語
(JP) 下降器
各部の名称
(1) セカンド ブレーキポイント
(2) カラビナガイド
(3) アタッチメントポイント
(4) ファースト ブレーキポイント
点検のポイント
毎回、使用前に、下降器のフレームとカラ
ビナガイドをチェックしてください。
この製品の状態に疑問や不明な点があり
ましたら、(株)アルテリア(TEL: 04-2969-
1717)にご相談下さい。
使用方法
図1. 取り付け
- 断面の直径が12mm前後の HMS 環付
きカラビナ(例: 『ウィリアム』や『アタッシュ
ロック』等)を使用してください。
- カラビナの下降器への取り付け: 左利き
の人はA(左の図)のように、右利きの人は
B(右の図)のようにセットしてください。
注意: この説明書は右利き用に説明され
ています。
- 下降器をハーネスへ取り付ける: カラビ
ナのゲートを自分に向けてセットして下
さい。
- ロープをセットする: ロープの末端側が
右手側にくるようにセットしてください。
下降器とハーネスアタッチメントポイント
の間にスリングを使用することも可能で
す。(例: C40 24『アノー』をひばり結びで
連結)
図2. 下降
A. ブレーキポジション:
『ピラナ』下降器は、3通りのブレーキポジ
ションがあります: ミニマム、
ミディアム、マ
キシマム。
体重をかける前に、自分の体重、
ロープの
種類や径、下降ルートの傾斜に合わせて
ブレーキポジションを選んでください。
B. 制動力を強める方法:
下降中に制動力を調節する場合は、
ファー
ストおよびセカンドブレーキポイントを使
用してください。
C. 注意:
- 『ピラナ』本体のみでは十分な制動力を
得ることはできません。
ロープの末端側は
常に握っていてください。地上にいるパー
トナーにビレイしてもらうとより安全です。
- 『ピラナ』は、図2で示されている方法で使
用するようにデザインされています。
これ
以外の方法で使用すると、
カラビナガイド
を傷めてしまうと共に、ひばり結びが出来
てロープが流れなくなる恐れがあります。
- 正しい使い方をすれば、ひばり結びはで
きません。
ただし、
ノットができて下降停止
することを完全に防ぐわけではないので
注意してください。
図3. 固定
A. 仮固定をする際は、
ロープの末端側か
ら手を離さないでください。
この方法は下
降の始めや、下降中にロープの絡まりを解
く時などに有効です。
B. 壁に足がつかない状態で固定する場合
C. 壁に足がつく状態で固定する場合
図4. シングルロープを使った下降での
ロープのセット方法
A. 固定した懸垂下降:
間違った方向のロープで下降すると、死に
つながる恐れがあります。
B. イタリアンヒッチとミュンターヒッチを用い
た、ロープの繰り出しが可能な懸垂下降:
下降に使う方の端をラペルリングに通して
下さい。水流の少し上にくるまで十分なロ
ープをたらし、HMS カラビナを上部の支
点に取り付けます。
このカラビナにイタリアンヒッチをつくり、
ミュールノットで固定します。
この技術を使
うと滝の中で動けなくなったパートナーを
下降させることができます。
図5. ダブルロープでの懸垂下降
ロープの径によっては、
『ピラナ』の全ての
機能を活用できないことがあります。
場合によっては、
『シャント』(B03)またはプ
ルージック結びでバックアップをとるとよ
いでしょう。
図6. パートナーのロワーリング
『ピラナ』をアンカーに取り付けてくださ
い(カラビナのゲートを自分の方に向けて
ください)。
ファーストブレーキポイントを
使ってブレーキをきかせてください。
図7. リードのビレイ
『ピラナ』はビレイデバイスとしても使用
可能です。
ビレイヤーは安全を確保するため十分な
注意が必要です。
墜落の危険を避けるため、
ビレイヤーは必
ず自己確保をとってください。
『ピラナ』にロープを正しくセットし、ハー
ネスに取り付け、片方の手でロープの末端
側を握り、
もう一方の手でリード側を握って
ください。
ロープをロックする時は、
ロープ
の末端側を下に強く引いてください。

22
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(KR) 한국어
(KR) 계곡타기용 하강기
(1) 두 번째 제동 걸이, (2) 카라비너
고정 보조대, (3) 카라비너 연결 구멍
(4) 첫 번째 제동 걸이.
검사, 확인사항
사용 전에 하강기의 프레임과 카라비너
의 가이드를 검사한다. 장비 상태에 관
한 의문점은 ㈜안나푸르나로 문의하시
기 바랍니다.
사용 지시
그림 1: 설치
- 직경 12 mm 의 잠금 카라비너
를 선택한다 (예: WILLIAM, 또는
ATTACHE 잠금 카라비너).
- 하강기에 카라비너 끼우기: 왼손 잡이
(그림 a), 오른손 잡이 (그림 b).
주의: 이 설명서에서는 오른손 잡이를
기준으로 설명하고 있다.
- 안전벨트에 하강기 끼우기: 카라비너
의 잠금 장치가 자신을 향하도록 설치
하기.
- 로프 끼우기: 여유분 로프를 잡고 있
는 손을 놓아서는 안된다.
하강기와 안전벨트의 연결 고리 사이에
슬링을 연결할 수 있다 (예: 라크 헤드
매듭을 사용하여 ANNEAU C40 24 슬
링을 연결).
그림 2: 하강
A. 제동 위치: PIRANA 하강기는 3 군
데의 제동 걸이가 있어 다양하게 제동을
걸수 있다: 최대, 최적, 최소.
사용자의 체중, 로프의 직경, 하강 지역
의 경사도에 맞추어 적절한 제동 위치를
선택한다.
B. 추가 제동 위치:
하강 시에 첫 번째와 두 번째 제동 걸이
로 하강 속도를 조절할 수 있다.
C. 주의:
- PIRANA 하강기 하나만으로 제동을
확신할 수 없다. 반드시 오른손으로 아
래의 로프를 잡고 있어야 한다. 확보자
가 하강자의 확보를 도와줄 수 있다.
- PIRANA 하강기는 그림 2에서 보여
주는 것과 같이 사용되도록 제작되었다
. 다른 방법으로 장비를 사용하면 카라
비너 고정 보조대를 손상시킬 수 있으며
, 라크 헤드 매듭이 생기거나, 장비가 끼
일 수 있다.
- 올바르게 사용되었을 때, PIRANA 하
강기는 라크 헤드 매듭이 형성되는 것을
막아준다. 그러나 하강을 가로막는 로프
의 꼬임은 방지할 수 없다.그림 3: 잠금
A. 신속 잠금 위치에서는 아래의 로프에
서 손을 땔 수 있다. 라펠링을 시작하거
나 하강 시 꼬인 로프를 풀 때 유용하게
사용된다.
B. 벽의 도움을 받지 않은 안전한 자세
의 잠금 위치.
C. 벽의 도움을 받은 안전한 자세의 잠
금 위치.
그림 4: 싱글로프를 이용하여 하강로
프를 설치하는 방법
A. 두 로프로 하강 시 안전한 로프 설치
법: 매듭이 있는 방향으로 하강하면, 사
망을 초래할 수 있음.
B. 위험 방지 하강 로프 설치법 : 뮌터
히치 매듭에서 하중을 받지 않는 로프
를 이용하여 고리를 만들어 다른 확보점
에 설치한다(Mule 매듭). 이때 로프가
뮌터 히치 매듭 사이로 들어가면 안된다
. 하강자가 사고를 당했을 때, 확보자는
고정된 로프를 풀고, 뮌터 히치 매듭을
통해 하강자를 하강시킨다.
이 기술은 파트너가 폭포 중간에 매달렸
을 때, 안전한 곳으로 하강시키기 위해
사용된다.
그림 5: 더블로프로 하강하기
로프의 직경에 따라서, 때론 제동 기
능을 사용할 수 없다. 이때는 SHUNT
(B03)나 푸르직 매듭을 백업 장치로 사
용하는 것이 효율적이다.
그림 6: 후등자 하강시키기
PIRANA 하강기를 안전벨트 연결 고리
에 끼운다 (카라비너의 잠금 장치는 자
신을 향하도록 설치). 효율적인 제동을
위해 첫 번째 제동 고리 이용하기.
그림 7: 선등자 확보하기
PIRANA 하강기는 확보 장비로도 사용
할 수 있다; 확보자의 안전이 우선이다.
확보자의 추락을 방지하기 위해, 반드시
자기 확보한다. 올바른 방향으로 하강기
를 카라비너에 걸고 안전벨트에 연결한
다. 한 손으로 선등자와 연결된 로프를
잡고 다른 한 손으로 아래의 로프를 잡
고 로프를 조정한다.

23
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(CN) 中文
(CN) 索澗用的下降器
零件名稱
(1) 第二楔子,(2) 安全扣導向,
(3) 繫縛點, (4) 第一楔子
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前檢查下降器的框架
及安全扣導向。如你有任何關於
設備狀態的疑問,請把產品寄回
PETZL作檢查。
使用 明
圖1. 安裝
-選擇一個直徑有12毫米的HMS
安全扣(例如一個WILLIAM或
ATTACHE)。
-把安全扣安裝在下降器上:
運用左手的人(圖A),或用右手
(圖B)。
小心:這說明書是寫給運用右手的
人。
-把下降器安裝在安全帶上:
把安全扣的上鎖一面向著你。
-安裝繩索:繩索開口的一端
應該在右手邊出來。可以在下
降器和安全帶繫縛點之間安裝吊
索(例如以一個雀頭結繫於一個
ANNEAU C40 24)
圖2. 下降
A. 制停位置:PIRANA下降器備有
三種不同的制停位置:
最少,適中,最大。
在使用前,根據你的體重,型號,
繩索的直徑及斜坡的陡峭度選擇合
適的制停位置。
B. 額外的制停位置:
第一及第二楔子在下降時可調校制
停。
C. 預防措施:
-小心:PIRANA單獨使用不保證
有適當的制停。你的手必須時常握
著繩索的一端。你在地面上的合作
伙伴可保護你下降,為你提供額外
的安全。
-PIRANA是設計用於圖2所示的位
置。以其他任何方法使用該設備會
損壞安全扣導向而且可能誘使雀頭
結的形成和纏繞著設備。
-如正確使用,PIRANA可防止雀頭
結的形成,但不能防止繩結的形成
而停止下降。
圖3. 上鎖
A. 快速上鎖系統要求你手握著繩索
的一端。這位置在固定繩下降開始
時,或在下降時解開繩結的纏繞是
有作用的。
B. 在沒有牆支撐情況下的安全上鎖
位置。
C. 在有牆支撐情況下的安全上鎖位
置。
圖4. 以單繩安裝一個固定繩下降
A. 鎖上的固定繩下降:小心,在錯
誤的繩索下降會有致命的危險。
B. 快速卸除的固定繩下降:把繩索
穿在固定下降圈下降。把繩索一端
下降至剛好離開水面。把HMS安全
扣扣在上固定點。在安全扣上打一
個索結及以一個Mule結鎖著它。
這技巧可把滯留在瀑布下的同伴下
降。
圖5. 雙繩固定下降
根據繩索的直徑,不一定能完全使
用上述設備的功能。以SHUNT B03
或一個PRUSSIK下降時,它有時可
作後備保護。
圖6. 降下一個人
把PIRANA繫於一個固定點(安全扣
上鎖的一面向著你)。用第一個楔
子作有效的制停。
圖7. 保護領攀者
PIRANA可用作一個保護裝置;不過
必須小心使用以確保受保護的人的
安全。受保護人必須有後備保護以
防有下跌的危險。如把PIRANA正確
穿在安全帶上,用一隻手握著繩索
一端,及用另一隻手握著領攀者那
一端。要上鎖把繩索下端緊拉下。

24
D05 PIRANA réf. : D05500-02
(TH) ä·Â