Petzl PIRANA: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl PIRANA

background image

1

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

Product

information =

specific

information

general

information

Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are 

responsible for your own actions and decisions

.

Before using this product, you must :

- Read and understand the Product Information.

- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

WARNING

Specifi c information

(GB) IMPORTANT

This notice contains information and 

instructions specifi c to this product 

only, for complete product information, 

see also the attached Petzl General 

Information notice. Both notices must 

be read and understood before using 

this product.

(FR) IMPORTANT

Cette notice contient uniquement des 

informations spécifi ques à ce produit. 

Pour avoir une information complète, 

voir aussi la notice des Informations 

générales à tous les produits Petzl. 

Les deux notices doivent être lues et 

comprises avant d’utiliser ce produit.

(DE) WICHTIG

Diese Gebrauchsanweisung 

enthält wichtige Informationen und 

Anweisungen, die nur für dieses 

Produkt gelten. Weitere Informationen 

zu allen Produkten fi nden Sie der 

allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. 

Vor der Verwendung dieses Produkts 

müssen beide Dokumente gelesen und 

inhaltlich verstanden werden.

(IT) IMPORTANTE

Questa nota informativa contiene 

informazioni specifi che di questo 

prodotto soltanto. Per avere 

un’informazione completa, fate 

riferimento anche alla nota informativa 

generale di tutti i prodotti Petzl.

Entrambe le note informative vanno lette 

e comprese prima di utilizzare questo 

prodotto.

(ES) IMPORTANTE

Esta fi cha técnica contiene únicamente 

información específi ca de este 

producto. Para una información 

completa, consulte también la fi cha de 

Información general incluida en todos 

los productos Petzl. Las dos fi chas 

técnicas deben leerse y entenderse 

antes de utilizar este producto.

(PT) IMPORTANTE

Esta notícia  contém unicamente 

informações específi cas para este 

producto. Para ter uma informação 

completa, veja também a notícia das 

Informações Gerais para todos os 

produtos Petzl. As duas notícias deve 

ser lidas e compreendidas antes de 

utilizar este produto.

(NL) BELANGRIJK

Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke 

informatie voor dit product. Voor 

een volledige informatie, zie ook de 

bijsluiter met de Algemene Inlichtingen 

bijgevoegd bij alle Petzl producten. 

Beide bijsluiters moeten worden gelezen 

en begrepen alvorens dit product te 

gebruiken.

(DK) VIGTIGT

Denne brugsanvisning indeholder 

specifi kke informationer og instruktioner 

kun for dette produkt, for at fuldende 

produktinformationen, se vedlagte Petzl 

overordnende brugsanvisning. Begge 

brugsanvisninger bør læses og forstås 

før ibrugtagning af dette produkt.

(SE) VIKTIGT

Detta informationsblad innehåller 

information och instruktioner som 

är specifi ka för denna produkt. För 

komplett produktinformation, se även 

den bifogade allmänna informationen 

från Petzl. Bägge informationsbladen 

måste läsas och all information måste 

förstås innan produkten används.

(FI) TÄRKEÄÄ

Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita 

nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös 

oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. 

Molemmat ohjeet on luettava ja 

ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä. 

(NO) VIKTIG

Denne bruksanvisningen inneholder kun 

informasjon og instruksjoner spesifi kt 

for dette produktet. For komplett 

produktinformasjon, vennligst se den 

generelle bruksanvisningen fra Petzl. 

Begge bruksanvisningene må leses og 

forstås før produktet tas i bruk.

(RU) ВАЖНАЯ 

ИНФОРМАЦИЯ

Эти материалы содержат 

специальную информацию, которая 

имеет отношение только к данной 

продукции. Для получения полной 

информации обратитесь к заметкам 

содержащим Общую Информацию 

Petzl (прилагается). Пожалуйста, 

прочитайте и осознайте обе части 

инструкции перед тем, как начнёте 

использовать эту продукцию.

(CZ) DŮLEŽITÉ

Tento návod obsahuje informace, které 

jsou určeny pouze pro tento výrobek. 

Pro úplnější informace použijte 

přiložené Všeobecné informace fi rmy 

Petzl. Před použitím tohoto výrobku 

jste povinni se seznámit s obsahem 

obou dokumentů.

(PL) UWAGA

Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie 

informacje właściwe dla tego produktu 

W celu uzyskania kompletnych 

informacji należy zapoznać się 

instrukcją Informacje ogólne dla 

wszystkich produktów Petzl. Należy 

przeczytać i zrozumieć obydwie 

instrukcje zanim zacznie się używać ten 

produkt.

(SI) POMEMBNO

Ta navodila vsebujejo informacije, 

ki se nanašajo samo na ta izdelek. 

Za popolnejše informacije o izdelku 

preberite tudi Splošne informacije 

Petzl, ki so priložene. Pred uporabo 

izdelka morate prebrati in razumeti obe 

navodili.

(HU) FIGYELEM

Ez a használati utasítás kizárólag 

a termékre vonatkozó speciális 

információkat tartalmazza, és csak 

az összes Petzl termékre vonatkozó 

Általános információkkal együtt 

nyújt elégséges tájékoztatást. A 

termék használatbavétele előtt 

elengedhetetlen a két ismertető alapos 

áttanulmányozása és megértése.

(BG) ВАЖНО

Тази листовка съдържа само 

специфичната информация и 

указания за употреба на този 

продукт. За да получите пълна 

информация, вижте също 

листовката ”Обща информация” 

отнасяща се до всички продукти 

на Петцл. Преди да започнете да 

употребявате този продукт, трябва 

да прочетете и разберете и двете 

листовки. 

(JP) 重要な注意事項

こ こ で は 、こ の 製 品 特

有 の 注 意 、説 明 事 項 の

み を 掲 載 し て い ま す 。

この製品に関するその他の情

報 は、製 品 に添 付されている

一般注意事項を参照ください。

ここにある説明と製品に添付さ

れている一般注意事項を必ず

よく読み、理解したうえで製品を

ご使用ください。

(KR) 중요

이 지시사항은 이 상품에 관한 

정보와  사용  지시만을  포함하

고  있으며,  완전한  제품  정보

는  부가  설명된  일반  정보를 

참고하십시오.  제품을  사용하

기  전에  반드시  두  사항을  숙

지하시기 바랍니다.

(CN) 重要声明

这段声明的内容和指示只是对

这特定的产品而言,其它产品

资料请参阅附上之一般Petzl产

品指示。在使用产品前,两方

面的指示均需阅读及充分明白

方可使用。

(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ

¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá

¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ

±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì, 

ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl 

·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ

Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

background image

2

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

PIRANA

PIRANA

D05

Made in France

3 year guarantee

Garantie 3 ans

Garantie 3 Jahre

Garanzia 3 anni

Garantía 3 años 

®

PRICE

1-

20

-0

05

50

D

90 g

individually tested

8

13 mm

Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891)

or dynamic (EN 892)

Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891)

ou dynamique (EN 892)

Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891)

oder dynamisch (EN 892)

Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891)

o dinamica (EN 892)

Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891)

o dinámica (EN 892)

(EN) Descender for canyoning

(FR) Descendeur Canyon

(D) Abseilgerät für Canyoning

(I) Discensore Torrentismo

(E) Descensor para barrancos

(NL) Afdaalapparaat voor Canyon

ISO 9001

PETZL / F 38920 Crolles

www.petzl.com

Copyright Petzl

Printed in France

®

Copyright Petzl

ISO 9001

petzl/F 38920 Crolles

www.petzl.com

.a

.b

Nomenclature of parts

1. Installation

2. Descent

2A.Braking positions

2B.Additional braking positions

ATTACHE

 M20-M22

WILLIAM

 M25-M26-M24

13

9 mm

background image

3

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

2C. Precautions

2. Descent

3. Locking

2-

20

-0

05

50

D

3A.

3B.

3C.

background image

4

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

4.Installing a rappel for descent on a single rope

4A. Locked rappel

4B. Rappel with quick-release

00

55

0

D

-

20

-3

5. Rappeling on a double Rope

6. Lowering a person

SHUNT

SHUNT

SHUNT

P

ik

Prussik

P

ik

8

13 mm

background image

5

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

7. Belaying the leader

Model :

Modèle :

Modell :

Modello :

Modelo :

Batch n

°

 :

N

°

 de série :

Seriennummer : 

N

°

 di serie :

N

°

 de serie 

Year of manufacture :

Année de fabrication :

Herstellungsjahr :

Anno di fabbricazione :

Año de fabricación :

Purchase date :

Date de l’achat :

Kaufdatum :

Data di acquisto :

Fecha de compra :

Inspection every 12 months

Inspection tous les 12 mois

Kontrolle alle 12 Monate

Controllo ogni 12 mesi

Inspección cada 12 meses

Date of first use :

Date de la première utilisation :

Datum der ersten Verwendung :

Data del primo utilizzo :

Fecha de la primera utilización :

User :

Utilisateur :

Benutzer :

Utilizzatore :

Usuario :

Comments :

Commentaires :

Bemerkungen :

Note :

Comentarios :

DATE

DATE

DATUM

DATA 

FECHA

INSPECTOR

INSPECTEUR HABILITE 

KONTROLLBEAUFTRAGTER

CONTROLLORE

INSPECTOR

OK

PIRANA

D05

Batch n

°

N

°

 de série

Seriennummer

N

°

 di serie

N

°

 de serie

Control

Contrôle

Kontrolle

Controllo

Control

00  000  A

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Anchors

Amarrages

Bohrhaken

Ancoraggi

Anclajes

Left-handed

Gaucher

Linkshänder

Mancini

Zurdos

ECRIN

+ 50

°

 C

- 30

°

 C

METEOR

+35

°

 C

-20

°

 C

+ 80

°

 C

- 40

°

 C

+ 80

°

 C

- 40

°

 C

+ 126

°

 F

- 86

°

 F

+96

°

 F

-66

°

 F

+ 186

°

 F

- 106

°

 F

+ 186

°

 F

- 106

°

 F

PETZL

Storage

Stockage

Lagerung

Conservazione

Almacenamiento

Dangerous

products

Produits

dangereux

Gefährliche

Produkte

Prodotti

pericolosi

Productos

peligrosos

Temperature

Température

Temperatur

Temperatura

Temperatura

TRICHLORETHYLENE

ETHANOL

C2HCl3

H2O

H2O

H2O

30

°

C

maxi

30

°

C

maxi

30

°

C

maxi

1 h

H2O

C2H5OH

H2O

Copyright PETZL

Drying

Séchage

Trocknen

Asciugamento

Secado

Cleaning

Nettoyage

Reinigung

Pulizia

Limpieza

Disinfection

Désinfection

Desinfektion

Disinfezione

Desinfección

Maintenance

Entretien

Wartung

Manutenzione

Mantenimiento

background image

6

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(GB) ENGLISH 

Nomenclature of parts :

(1) Second cleat, (2) carabiner guide, (3) 

attachment point (4) fi rst cleat 

Inspection, points to verify:

Before each use, check the frame of the descender, 

and the carabiner guide. If there is any doubt about 

the condition of the device, return it to PETZL for 

inspection.

Instructions for Use

Diagram 1: Installation

-Choose a locking HMS carabiner with a diameter 

of about 12mm (for example a WILLIAM or an 

ATTACHE)

-Installation of the carabiner on the descender: for 

a left-handed person (fi gure a), or for a right-

handed person (fi g b).

Be careful: The explanations in this notice are given 

for a right-handed person.

-Installation of the descender on the harness: place 

the carabiner locking mechanism towards you.

-Installation of the rope: the free end of the rope 

should run out on the right hand side.

It is possible to install a sling between the 

descender and the harness attachment point (for 

example an ANNEAU C40-24 attached by a lark’s 

head knot).

Diagram 2: Descent

A. Braking positions: the PIRANA descender 

is equipped with 3 different braking positions: 

minimum, intermediate, maximum.

Choose a suitable braking position before 

utilization based upon your weight, the type and 

diameter of the rope, and the steepness of the 

terrain.

B. Additional braking positions:

The fi rst and second cleats allow the braking to be 

adjusted during descent.

C. Precautions:

-Be careful, the PIRANA alone does not ensure 

adequate braking. Your hand must always grip 

the free end of the rope. A partner on the ground 

can provide additional security by belaying your 

descent.

-The PIRANA is designed to be used in the 

positions illustrated in Diagram 2. Using the device 

in any other manner damages the carabiner guide 

and creates the risk of a lark’s head knot forming 

and jamming the device.

-Used correctly, the PIRANA prevents the 

formation of a lark’s head knot, but it does not 

prevent a knot from forming which could halt the 

descent.

Diagram 3: Locking

A. The rapid locking position requires you to 

keep your hand on the free end of the rope. This 

position is useful at the start of the rappel, or for 

freeing tangled rope during the descent.

B. The security locking position without support 

from the wall.

C. The security locking position with support from 

the wall.

Diagram 4: Installing a rappel for descent on 

a single rope 

A. Locked rappel: Be careful, descending on the 

wrong end of the rope may result in death.

B. Rappel with quick-release: Pass the end to be 

descended through the rappel ring. Lower enough 

rope for the end to hang just above the water. Clip 

an HMS carabiner into the upper anchor. Make a 

munter hitch in this carabiner and lock it with a 

mule knot.

This technique allows the lowering of a partner 

who is stuck under a waterfall.

Diagram 5: Rappeling on a Double Rope

Depending upon the rope’s diameter, it may not be 

possible to use all of the device’s functions. It may 

occasionally be useful to provide backup protection 

for the descent with a Shunt (B03) or a prussik.

Diagram 6: Lowering a person

Attach the PIRANA to the anchor (with the 

carabiner’s locking mechanism towards you). Use 

the fi rst cleat for effective braking.

Diagram 7: Belaying the leader

The PIRANA can be used as a belay device; 

however, care must be taken to ensure the 

belayer’s safety. It is imperative for the belayer 

to have backup protection to prevent any risk of 

a fall. With the PIRANA correctly threaded and 

attached to your harness, hold the free end of the 

rope with one hand, and the leader’s end with the 

other. To lock, pull the free end of the rope fi rmly 

downwards.

background image

7

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(FR) FRANCAIS

Nomenclature des pièces

(1) Deuxième renvoi, (2) caoutchouc de maintien, 

(3) point d’attache, (4) premier renvoi. 

Contrôle, points à vérifi er

Vérifi er avant toute utilisation le corps du 

descendeur, le caoutchouc de maintien du 

mousqueton. 

En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL pour 

contrôle.

Prescriptions d’utilisation

Schéma 1. Mise en place

- Choisir un mousqueton à verrouillage de type 

HMS de diamètre 12 mm environ (par exemple un 

WILLIAM ou un ATTACHE)

- Installation du mousqueton sur le descendeur: 

pour gaucher (fi g a), pour droitier (fi g b).

Attention, les explications de la notice sont 

présentées pour un droitier.

- Installation du descendeur sur le harnais: placer 

la bague du mousqueton vers soi.

- Installation de la corde: le brin libre sort du côté 

de la main droite.

Il est possible d’installer un fusible entre le 

descendeur et le point d’attache du harnais 

(par exemple ANNEAU C40-24 fi xé par une tête 

d’alouette).

Schéma 2. Descente

A. Choisir la position: le descendeur PIRANA 

dispose de 3 positions différentes de freinage : 

minimum, intermédiaire , maximum.

Choisir le freinage adapté avant le départ en 

fonction de son poids, du type et du diamètre de la 

corde et de la confi guration du terrain.

B. Freinages complémentaires: 

pendant la descente le premier renvoi et le 

deuxième renvoi permettent d’adapter le freinage.

C. Précautions

- Attention, utilisé seul, le PIRANA n’assure pas la 

fonction de blocage. La main doit toujours tenir le 

brin libre. Une personne au sol peut sécuriser la 

descente.

- Le PIRANA est conçu pour être utilisé suivant les 

positions décrites schéma 2. Tout autre utilisation 

abime le caoutchouc de maintien et présente le 

risque de blocage par tête d’alouette.

- Le PIRANA évite la formation de tête d’alouette 

mais il n’empêche pas un noeud de venir bloquer 

la descente.

Schéma 3. Arrêts

A. La position de blocage rapide nécessite de 

garder la main sur le brin libre. Cette position est 

intéressante au départ du rappel ou pendant la 

descente pour dégager la corde.

B. La position de blocage de sécurité sans appui 

sur le sol.

C. La position de blocage de sécurité avec appui 

sur le sol.

Schéma 4. Installation d’un rappel pour 

descente sur corde simple

A. Le rappel bloqué : attention, descendre sur le 

bon brin... danger de mort.

B. Le rappel débrayable: introduire le brin de 

descente dans l’anneau de rappel. Placer le brin à 

la longueur désirée (au dessus de l’eau). Installer 

un mousqueton HMS sur l’ancrage supérieur. 

Réaliser un demi-cabestan. et le bloquer par un 

noeud de mule.

Cette technique permet de descendre un coéquipier 

bloqué sous cascade.

Schéma 5. Rappel sur corde à double

Selon le diamètre de la corde, la totalité des 

fonctions n’est pas utilisable. Il est parfois utile 

de contre-assurer la descente à l’aide d’un Shunt 

(B03) ou d’un prussik.

Schéma 6. Descente d’une personne

Fixer le PIRANA sur l’ancrage (bague de 

verrouillage du mousqueton vers soi). Utiliser le 

premier renvoi pour un freinage effi cace.

Schéma 7. Assurage

Le PIRANA peut être utilisé comme appareil 

d’assurage. Attention à la sécurité de l’assureur: 

il doit absolument être contre-assuré pour éviter 

tout risque de chute. Le PIRANA est en place sur 

le harnais de l’assureur, d’une main l’assureur tient 

le brin libre et de l’autre la corde du premier. Pour 

bloquer, tenir le brin libre fermement vers le bas.

background image

8

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(DE) DEUTSCH

Benennung der Teile

(1) Zweite Umlenkung, (2) Gummiführung, (3) 

Befestigungsöse, (4) erste Umlenkung. 

Kontrolle, zu prüfende Punkte

Vor jedem Gebrauch Körper des Abseilgeräts sowie 

Gummiführung für den Karabiner prüfen. 

Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur Kontrolle 

an PETZL zurück.

Gebrauchsanweisung

Darstellung 1. Einlegen des Seils

- Wahl eines Verschlusskarabiners vom Typ HMS 

mit einem Durchmesser von ca. 12 mm (zum 

Beispiel einen WILLIAM oder einen ATTACHE)

- Befestigen des Karabiners am Abseilgerät: 

Für Linkshänder (Abbildg a), für Rechtshänder 

(Abbildg b).

Achtung: Die Erklärungen in der Anweisung gelten 

für Rechtshänder.

- Befestigen des Abseilgeräts am Gurt: Hülse des 

Karabiners Richtung Benutzer.

- Einsatz des Seils: Das freie Seilende läuft über die 

rechte Hand.

Es ist möglich, zwischen dem Abseilgerät und 

der Befestigungsöse des Gurts eine Sicherung 

einzusetzen (zum Beispiel ANNEAU C40-24, 

befestigt mit einem Ankerstich).

Darstellung 2. Abseilen

A. Position wählen: Das Abseilgerät PIRANA 

verfügt über 3 verschiedene Positionen zum 

Bremsen: minimal, mittel, maximal.

Vor Beginn in Abhängigkeit von Gewicht, Seiltyp 

und -durchmesser sowie Beschaffenheit des 

Geländes entsprechende Bremsvorrichtung 

wählen.

B. Zusätzliches Bremsen: 

Während des Abseilens ermöglichen die erste 

Umlenkung und die zweite Umlenkung eine 

Bremsregelung.

C. Vorsichtsmaßnahmen

- Achtung: Allein eingesetzt, stellt der PIRANA 

nicht die Blockierfunktion sicher. Die Hand muss 

daher stets mit festem Griff das freie Seilende 

halten. Eine Person am Boden kann das Abseilen 

absichern

- Der PIRANA ist für die Verwendung gemäß 

den in Darstellung 2 beschriebenen Positionen 

ausgelegt. Jede andere Verwendung beschädigt 

die Gummiführung und birgt die Gefahr des 

Blockierens durch Ankerstich.

- Der PIRANA vermeidet die Bildung von 

Ankerstichen, verhindert jedoch nicht das 

Blockieren des Abseilens durch einen Knoten.

Darstellung 3. Anhalten

A. Die Position des schnellen Blockierens erfordert 

das Belassen der Hand am freien Seilende. Diese 

Position ist zu Beginn der Abseilfahrt oder während 

des Abseilens zum Freimachen des Seils nützlich.

B. Position des Sicherheitsblockierens ohne 

Unterstützung am Boden.

C. Position der Sicherheitsblockierens mit 

Unterstützung am Boden.

Darstellung 4. Einrichten einer Abseilfahrt 

beim Abseilen am Einfachseil

A. Blockierte Abseilfahrt: Achtung: Am richtigen 

Seilende abseilen...Lebensgefahr.

B. Auskuppelbare Abseilfahrt: Abseilende in die 

Schlinge zur Abseilfahrt einführen. Seilenende bei 

gewünschter Länge einsetzen (über dem Wasser). 

Karabiner vom Typ HMS an oberem Anschlagpunkt 

einsetzen. Halbmastwurf anlegen und diesen mit 

einem Schleifknoten sichern.

Diese Technik ermöglicht das Abseilen eines 

Teammitglieds, das unter einem Wasserfall 

festsitzt.

Darstellung 5. Abseilfahrt am Doppelseil

Die Einsatzmöglichkeiten richten sich nach dem 

Durchmesser des Seils. Es ist manchmal für das 

Abseilen hilfreich, eine Gegensicherung mit Hilfe 

eines Shunt (B03) oder eines Prusik einzurichten.

Darstellung 6. Abseilen einer Person

PIRANA am Anschlagpunkt befestigen 

(Verschlusshülse des Karabiners Richtung 

Benutzer). Zum wirksamen Abbremsen erste 

Umlenkung verwenden.

Darstellung 7. Sicherung

Der PIRANA kann als Sicherungsgerät eingesetzt 

werden. Zur Sicherheit des Sichernden beachten: 

Er muss zur Vermeidung jeglicher Sturzgefahr 

unbedingt gegengesichert sein. Der PIRANA 

befi ndet sich am Gurt des Sichernden. Der 

Sichernde hält mit der einen Hand das freie 

Seilende und mit der anderen 

das Seil zum Seilersten. Zum Blockieren freies 

Seilende mit festem Griff nach unten halten.

background image

9

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(IT) ITALIANO

Nomenclatura dei pezzi

(1) Secondo rinvio, (2) gomma di bloccaggio, (3) 

punto d’attacco, (4) primo rinvio. 

Controllo, punti da verifi care

Prima di ogni utilizzo controllare il corpo 

del discensore, la gomma di bloccaggio del 

moschettone. 

In caso di dubbio, rinviare il dispositivo a PETZL 

per un controllo.

Istruzioni d’uso

Schema 1. Installazione

- Scegliere un moschettone con ghiera di 

bloccaggio di tipo HMS di diametro 12 mm circa 

(per esempio un WILLIAM o un ATTACHE)

- Installazione del moschettone sul discensore: per 

mancini (fi g a), per destri (fi g b).

Attenzione, le spiegazioni di queste istruzioni sono 

destinate ad utilizzatori destri.

- Installazione del discensore sull’imbracatura: 

sistemare la ghiera del moschettone verso sé 

stessi.

- Installazione della corda: il capo libero della corda 

esce dalla parte della mano destra.

E’ possibile installare una prolunga tra il 

discensore e il punto d’attacco dell’imbracatura 

(per esempio un ANNEAU C40-24 fi ssato con un 

nodo a bocca di lupo).

Schema 2. Discesa

A. Scegliere la posizione: il discensore PIRANA 

dispone di tre diverse posizioni  di frenaggio : 

minimo, intermedio, massimo.

Prima di partire scegliere il frenaggio adatto in 

funzione del proprio peso, del tipo e del diametro 

della corda e della conformazione del terreno.

B. Frenaggi supplementari: 

Durante la discesa il primo e il secondo rinvio 

permettono di adattare il frenaggio.

C. Precauzioni:

- Attenzione, utilizzato da solo, il PIRANA non 

garantisce la funzione bloccante . La mano deve 

sempre tenere il capo libero della corda. Una 

persona può rendere sicura la discesa da sotto.

- Il PIRANA è concepito per essere utilizzato 

seguendo le posizioni descritte nello Schema 2. 

Qualsiasi altro utilizzo danneggia la gomma e 

presenta il rischio di bloccaggio causato da nodi a 

bocca di lupo.

- Il PIRANA evita la formazione di nodi a bocca di 

lupo ma non impedisce ad un nodo di bloccare la 

discesa.

Schema 3. Bloccaggi

A. Per la posizione di bloccaggio rapido occorre 

mantenere la mano sul capo libero della corda. 

Questa posizione è interessante all’inizio o durante 

la discesa per liberare la corda.

B. Posizione di bloccaggio di sicurezza senza 

appoggio per i piedi.

C Posizione di bloccaggio di sicurezza con 

appoggio per i piedi.

Schema 4. Installazione di una corda doppia 

per discesa su corda singola

A. Doppia corda bloccata: attenzione, scendere sul 

capo giusto della corda... pericolo di morte.

B. Doppia corda a disinnesto rapido: introdurre il 

capo di discesa nell’anello di rinvio. Far scendere il 

capo all’altezza desiderata (al disopra dell’acqua). 

Installare un moschettone HMS sull’ancoraggio 

superiore. Realizzare un nodo mezzo barcaiolo e 

bloccarlo con un’asola.

Questa tecnica permette di far scendere un 

compagno bloccato sotto cascata.

Schema 5. Discesa su corda doppia

A seconda del diametro della corda, non è 

possibile utilizzare tutte le funzioni. Talvolta è utile 

autoassicurare la discesa per mezzo di uno Shunt 

(B03) o di un prussik.

Schema 6. Calata di una persona

Fissare il PIRANA sull’ancoraggio (ghiera di 

bloccaggio del moschettone verso se stessi). 

Utilizzare il primo rinvio per un frenaggio effi cace.

Schema 7. Assicurazione

Il PIRANA può essere utilizzato come dispositivo 

di assicurazione. Attenzione alla sicurezza 

dell’assicuratore: egli deve assolutamente essere 

autoassicurato per evitare qualsiasi rischio di 

caduta. Il PIRANA va posizionato sull’imbracatura 

dell’assicuratore; con una mano l’assicuratore 

tiene il capo libero della corda e con l’altra la corda 

del primo. Per bloccare, tenere saldamente il capo 

libero della corda verso il basso .

background image

10

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

 (ES)  ESPAÑOL

Denominación de las piezas

(1) Segundo reenvío, (2) caucho de sujeción, (3) 

punto de anclaje, (4) primer reenvío. 

Control, puntos a verifi car

Compruebe antes de cualquier utilización el 

cuerpo del descensor y el caucho de sujeción del 

mosquetón. En caso de duda, devuelva el aparato a 

PETZL para su control.

Normas de utilización

Esquema 1. Colocación

- Elija un mosquetón de seguridad del tipo HMS 

y aproximadamente de 12 mm de diámetro (por 

ejemplo un WILLIAM o un ATTACHE)

- Instalación del mosquetón en el descensor: para 

zurdos (fi g a), para diestros (fi g b). Atención, las 

explicaciones de la fi cha se refi eren a una persona 

diestra.

- Instalación del descensor en el arnés: coloque el 

casquillo de cierre del mosquetón mirando hacia 

usted.

- Instalación de la cuerda: el cabo libre sale por 

el lado de la mano derecha. Es posible instalar un 

fusible entre el descensor y el punto de anclaje del 

arnés (por ejemplo un ANNEAU C40-24 fi jado con 

un nudo de alondra).

Esquema 2. Descenso

A. Posiciones de frenado: el descensor PIRANA 

dispone de 3 posiciones de frenado diferentes: 

mínima, intermedia y máxima. Elija el tipo de 

frenado adecuado a la situación antes de comenzar 

el descenso, en función de su peso, del tipo y del 

diámetro de la cuerda, y de la confi guración del 

terreno.

B. Frenado complementario: durante el descenso, 

el primer y segundo reenvío permiten adaptar el 

frenado.

C. Precauciones - Atención: utilizado solo, el 

PIRANA no asegura la función de bloqueo. La 

mano debe sujetar siempre el cabo libre. Una 

persona en el suelo puede asegurar el descenso.- 

El PIRANA ha sido diseñado para ser utilizado 

siguiendo las posiciones descritas en el esquema 

2. Cualquier otra utilización deteriora el caucho de 

sujeción y presenta riesgo de bloqueo por nudo 

de alondra. El PIRANA evita la formación del nudo 

de alondra, pero no impide que un nudo pueda 

bloquear el descenso.

Esquema 3. Bloqueo

A. La posición de bloqueo rápido necesita 

mantener la mano sobre el cabo libre. Esta 

posición es interesante al comienzo del rápel o 

para desenredar la cuerda durante el descenso.

B. Posición de bloqueo de seguridad sin apoyo 

sobre la pared.

C. Posición de bloqueo de seguridad con apoyo 

sobre la pared.

Esquema 4. Instalación de un rápel para 

descender por un solo cabo de cuerda.

A. Rápel bloqueado: Atención, descender por el 

cabo correcto... en caso contrario existe peligro de 

muerte.

B. Rápel desembragable: introduzca el cabo de 

cuerda de descenso por el anillo de rápel. Coloque 

la cuerda a la longitud deseada (por encima del 

agua). Instale un mosquetón HMS sobre el anclaje 

superior. Realice un nudo dinámico y bloqueelo 

por medio de un nudo de fuga. Esta técnica 

permite descender a un compañero bloqueado 

bajo una cascada.

Esquema 5. Rápel por dos cabos de cuerda.

Según el diámetro de la cuerda, puede que la 

totalidad de las funciones no sean usadas. A veces 

es útil autoasegurar el descenso con la ayuda de 

un Shunt (B03) o de un Prussik.

Esquema 6. Descenso de una persona

Fije el PIRANA a un anclaje (casquillo de bloqueo 

del mosquetón hacia usted). Utilice el primer 

reenvío para un frenado efi caz.

Esquema 7. Aseguramiento

El PIRANA puede ser utilizado como aparato 

de aseguramiento. Atención a la seguridad 

del asegurador: siempre debe permanecer 

autoasegurado para evitar cualquier riesgo de 

caída. 

Con el PIRANA colocado sobre el arnés del 

asegurador, éste sujeta el cabo libre con una mano 

y con la otra la cuerda del primero. Para bloquear, 

debe sujetar fi rmemente el cabo libre tirando hacia 

abajo.

background image

11

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(PT) PORTUGUÊS

(PT) Descensor Canyon

Nomenclatura das peças

(1) Segundo reenvio, (2) borracha de 

posicionamento, (3) ponto de fi xação, (4) primeiro 

reenvio.

Controle, pontos a verifi car

Verifi car antes de qualquer utilização o corpo 

do descensor, a borracha de posicionamento do 

mosquetão. 

Em caso de dúvida, enviar o aparelho à PETZL para 

controle.

Modo de utilização

Esquema 1. Instalação

- Escolher um mosquetão com segurança do 

tipo HMS de diâmetro 12 mm aproximadamente 

(por exemplo um WILLIAM ou um ATTACHE).

- Instalação do mosquetão no descensor : para 

esquerdino (fi g A), para dextro (fi g B).

Atenção, as explicações desta notícia técnica são 

para um dextro.

- Instalação do descensor sobre o harnês : colocar 

a segurança do mosquetão virada para si.

- Instalação da corda : a ponta livre da corda sai do 

lado da mão direita.

É possível instalar um fusível entre o descensor 

e o ponto de fi xação do harnês (por exemplo 

um ANNEAU C40 24 fi xado com uma cabeça de 

alondra).

Esquema 2. Descida

A. Escolher a posição : o descensor PIRANA dispõe 

de 3 posições diferentes de travamento : mínimo, 

intermediário e máximo.

Escolher o travamento adaptado antes da partida 

em função do seu peso, do tipo de diâmetro da 

corda e da confi guração do terreno.

B. Travamento complementar : 

durante a descida o primeiro e o segundo reenvio 

permitem adaptar o travamento.

C. Precauções

- Atenção, utilizado sozinho, o PIRANA não 

assegura a função de blocagem. A mão deve 

sempre segurar a ponta livre da corda. Uma 

pessoa no solo pode dar segurança à descida.

- O PIRANA está concebido para ser utilizado 

consoante as posições descritas no esquema 2. 

Qualquer outra utilização estraga a borracha de 

posicionamento e apresenta um risco de blocagem 

por fazer um nós de cabeça de alondra.

- O PIRANA evita a formação de cabeça de alondra 

mas não impede que um nó venha a bloquear a 

descida.

Esquema 3. Paragens

A. A posição de blocagem rápida necessita a mão 

sobre a ponta livre. Esta posição é de interesse no 

início do rappel ou durante a descida para afastar 

ou compor a corda.

B. A posição de blocagem de segurança sem apoio 

no solo.

C. A posição de blocagem de segurança com apoio 

no solo.

Esquema 4. Instalação de um rappel para 

descida em corda simples

A. O rappel bloqueado : atenção, descer na ponta 

certa... perigo de morte.

B. O rappel com recuperação da corda : introduzir 

a ponta de descida no anel de rappel. Coloque a 

ponta com o comprimento desejado (acima da 

água). Instalar um mosquetão HMS na ancoragem 

superior. Realizar um nó dinâmico e bloqueá-lo 

com um nó de mula.

Esta técnica permite descer um colega bloqueado 

em cascata.

Esquema 5. Rappel em corda dupla

Consoante o diâmetro da corda, a totalidade das 

funções pode não ser possível. É por vezes útil se 

contra-assegurar na descida com a ajuda de um 

SHUNT B03 ou de um prussik.

Esquema 6. Descida de uma pessoa

Fixar o PIRANA na ancoragem (anel da segurança 

do mosquetão para si). Utilizar o primeiro reenvio 

para um travamento efi caz.

Esquema 7. Segurança

O PIRANA pode ser utilizado como aparelho de 

segurança. Atenção à segurança de quem dá 

segurança : este deve estar contra-assegurado 

para evitar qualquer risco de queda. O PIRANA 

é montado no harnês de quem dá segurança, 

numa mão segura a ponta livre da corda, na outra 

a ponta que vem do primeiro da cordada. Para 

bloquear, manter a ponta livre da corda fi rmemente 

para baixo.

background image

12

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

 (NL)  NEDERLANDS

Terminologie van de onderdelen

(1) tweede terugloop, (2) rubberen element, (3) 

connector, (4) eerste terugloop.

Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik, nazicht van het afdaalapparaat en 

van het rubberen element dat de karabijnhaak op 

z’n plaats houdt. Bij twijfel, het toestel terugsturen 

naar PETZL, ter controle. 

Gebruiksvoorschriften

Schema 1. Aanbrengen van het 

afdaalapparaat

- Kies een karabijnhaak met vergrendeling van 

het type H.M.S. met ongeveer 12 mm diameter 

(bij voorbeeld type PETZL “WILLIAM” of PETZL 

“ATTACHE”)

- Aanbrengen van de karabijnhaak op het 

afdaalapparaat: voor linkshandigen (fi g a), voor 

rechtshandigen (fi g b).

Opgelet, de aanduidingen in de bijsluiter zijn 

geïllustreerd voor rechtshandigen.

- Aanbrengen van het afdaalapparaat op het 

harnas: plaats de schroefring van de karabijnhaak 

naar U toe.

- Aanbrengen van het touw: het vrije touweinde 

komt uit aan de kant van de rechterhand. Het is 

mogelijk om een zekering aan te brengen tussen 

het afdaalapparaat en de connector van het harnas 

(bij voorbeeld een PETZL “ANNEAU C40-24”, 

vastgemaakt met een zwaluwstaartknoop).

Schema 2. Afdaling

A. Kies eerst het remniveau: het PIRANA 

afdaalapparaat beschikt over 3 verschillende 

remniveaus: minimum, medium en maximum.

Kies het geschikte niveau vóór het vertrek, in 

functie van het lichaamsgewicht, van het type en 

de diameter van het touw en van het terrein. 

B. Complementaire remfuncties : tijdens de 

afdaling bieden de eerste en tweede terugloop de 

gelegenheid om het remniveau aan te passen.

C. Voorzorgen

- Opgelet, de PIRANA alleen kan geen 

blokkeerfunctie verzekeren. De hand moet steeds 

het vrije touweinde vasthouden. Iemand op de 

begane grond kan de afdaling beveiligen.

- De PIRANA is specifi ek ontworpen voor die 

houdingen, geïllustreerd in schema 2. Elke andere 

toepassing beschadigt het rubberen element 

en houdt het risico van blokkeren door een 

zwaluwstaartknoop in.

- De PIRANA verhindert wel de vorming van 

zwaluwstaartknopen, maar kan niet vermijden dat 

een knoop de afdaling belemmert.

Schema 3. Pauzeren

A. Het gebruik van een snel-stop vereist dat 

men het vrije touweinde in de hand houdt. Deze 

opstelling is interessant bij de aanvang van een 

afdaling in rappel of tijdens de afdaling om het 

touw vrij te maken. 

B. Maken van een veiligheids-stop, zonder te 

steunen op de grond.

C. Maken van een veiligheids-stop, met steun op 

de grond.

Schema 4. Het aanbrengen van een rappel, 

voor afdaling op een enkeltouw

A. Blokkeer-rappel: opgelet, afdalen langs het juiste 

touweinde … zoniet verkeert u in levensgevaar.

B. Los te maken rappel: steek het touweinde 

van de afdaling door de ring van de rappel. 

Plaats het touweinde op de gewenste lengte 

(boven het water). Installeer een HMS 

karabijnhaak op de bovenste verankering. Voer 

een halve-mastworpknoop uit en blokkeer met 

een stopknoop. Deze techniek laat je toe een 

teamgenoot, die vastzit onder een waterval, neer 

te laten. 

Schema 5.  Rappel langs een dubbeltouw

Afhankelijk van de diameter van het touw, zijn 

niet alle functies realiseerbaar. Het is soms nuttig 

om de afdaling te beveiligen, met behulp van een 

PETZL “Shunt (B03)” of een prussik-knoop.

Schema 6. Afdaling van personen

Bevestig de PIRANA op de verankering (met de 

vergrendelring van de karabijnhaak naar U toe). 

Gebruik de eerste terugloop voor een doeltreffende 

afremming.

Schema 7. Beveiliging

De PIRANA kan gebruikt worden als 

beveiligingstoestel. Let op de veiligheid van de 

beveiliger: hij moet absoluut zelf eerst beveiligd 

zijn, om elk valrisico te vermijden. De PIRANA 

wordt aangebracht op het harnas van de beveiliger 

; met één hand houdt de beveiliger het vrije 

touweinde vast en met de 

background image

13

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(SE) SVENSKA

(SE) Firningsbroms för canyoning

Delar

(1) Spets nr två, (2) karbinguide, 

(3) infästningspunkt (4) spets nr ett.

Punkter att kontrollera

Kontrollera ramen och karbinguiden i replåset 

före varje användningstillfälle. Om du tvekar över 

redskapet, returnera det till PETZL för inspektion.

Användarinstruktioner

Diagram 1. Fästning

- Välj en låsande HMS-karbin med en diameter 

på omkring 12 mm (exempelvis WILLIAM eller 

ATTACHE). 

- Fästa karbinen i replåset: för en vänsterhänt 

person (fi gur A) eller en högerhänt person 

(fi gur B). 

Var försiktig: Instruktionerna som ges här gäller 

för högerhänta.

- Fästning av fi rningsbromsen på selen: håll 

karbinens låsmekanism mot dig.

- Fästning av repet: den fria änden av repet skall 

löpa på din högra sida. Man kan sätta på en slinga 

mellan bromsen och selens infästningspunkt (t.ex. 

en ANNEAU C40 24 fäst med en lärkhuvud-knop).

Diagram 2. Firning

A. Bromslägen: fi rningsbromsen PIRANA har 

tre olika bromslägen: minimum, medium och 

maximum.

Välj passande bromsläge innan användning utifrån 

din vikt, reptyp och –diameter samt hur brant 

terrängen är.

B. Ytterligare bromslägen:

Den första och andra spetsen gör att 

inbromsningen kan justeras vid fi rning.

C. Försiktighet.

-Var försiktig, endast PIRANA ger inte tillräcklig 

inbromsning. Din hand måste alltid greppa om den 

fria repänden. En partner på marken kan ytterligare 

öka säkerheten genom att säkra fi rningen.

- PIRANA är framtagen för att användas i de 

positioner som visas i diagram 2. Om redskapet 

används på andra sätt skadas karbinguiden, och 

det fi nns risk för att en lärkhuvudknop skapas och 

hindrar redskapet.

- När den används korrekt förebygger PIRANA 

uppkomsten av en lärkhuvudknop, men den 

förebygger inte uppkomsten av en knop som kan 

stoppa fi rningen.

Diagram 3. Låsa

A. Snabblåsläget kräver att du håller handen på den 

fria repänden. Detta läge är användbart i starten av 

en fi rning eller för att frigöra tilltrasslat rep under 

fi rning.

B. Säkerhetslåsläget utan stöd från väggen.

C. Säkerhetslåsläget med stöd från väggen.

Diagram 4. Firning med enkelrep

A. Låst fi rning: Var försiktig, fi rning i fel repände 

kan vara förenat med livsfara.

B. Firning med snabbrelease: Stoppa repänden 

som ska fi ras genom fi rningsringen. Sänk ner 

tillräckligt med rep tills det slutar precis ovanför 

vattnet. Sätt i en HMS-karbin i det övre ankaret. 

Gör en munter hitch i karbinen och lås med en 

mule-knut.

Denna teknik möjliggör fi rning av en kamrat som 

sitter fast under ett vattenfall.

Diagram 5. Firning med dubbelrep

 Beroende på repets diameter kan det hända 

att man inte kan använda redskapets alla 

funktioner. Ibland kan det vara lämpligt att ha 

backuputrustning tillhands, som en SHUNT B03 

eller en prusik.

Diagram 6. Firning av person

Fäst PIRANA vid ankaret (med karbinens 

låsmekanism mot dig) Använd den första spetsen 

för effektiv bromsning.

Diagram 7. Säkra ledaren

PIRANA kan användas som säkringsredskap. 

Man måste dock se till säkrarens egen säkerhet. 

Det är viktigt att säkraren har annat skydd för 

att eliminera risken för fall. Med PIRANA korrekt 

iträdd och fäst vid selen, håll den fria repänden i 

ena handen och ledarens ände i den andra. För att 

låsa, dra den fria repänden kraftigt neråt.

background image

14

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(NO) NORSK

(NO) Nedfi ringsbrems for juvvandring

Liste over deler

(1) Andre friksjonselement, (2) gummispor, 

(3) festepunkt, (4) første friksjonselement.

Kontrollpunkter

Før hver bruk, sjekk nedfi ringsbremsens kropp og 

overfl ate, gummisporet og karabinerens tilstand.

Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er 

i tvil.

Bruksanvisning

Figur 1. Installasjon

- Velg en låskarabin av type HMS (pæreformet) 

som er ca. 12 mm i diameter (for eksempel 

WILLIAM eller ATTACHE).

- Tilkopling av karabineren på nedfi ringsbremsen: 

for venstrehendte (fi g A) eller for høyrehendte 

(fi g B).

Merk at forklaringene gjelder en høyrehendt 

person. 

- Slik kobler du nedfi ringsbremsen til selen: Hold 

karabineren med låsehylsen mot deg.

- Festing av tauet: Den frie tauenden skal være på 

høyre side.

Det er mulig å installere en forlengerslynge mellom 

selens innkoplingspunkt og nedfi ringsbremsen 

(f.eks en ANNEAU C40 24 festet med ankerstikk 

på selen).

Figur 2. Nedfi ring på enkelttau

A. Velg posisjon: Nedfi ringsbremsen PIRANA 

har 3 ulike bremseposisjoner: Minimum, medium, 

maksimum.

Velg bremseposisjon før bruk ut fra din vekt, type 

tau og diameter og terreng. 

B. Tilleggsbremsing: Under nedfi ringen vil du 

kunne justere bremsingen ved hjelp av det første 

og det andre friksjonselementet. 

C. Forholdsregler

- VIKTIG: Brukt alene sikrer ikke PIRANA for 

fullstendig blokkering. Du må alltid ha den frie 

tauenden i hånden. En medhjelper på bakken kan 

sikre nedfi ringen. 

- PIRANA er konstruert for å brukes ifølge 

posisjonene i fi gur 2. All annen bruk vil skade 

gummisporet og kan medføre fare for blokkering 

ved ankerstikk. 

- PIRANA forhindrer at det dannes et ankerstikk, 

men forhindrer ikke at det kan dannes en knute på 

tauet som blokkerer nedfi ringen.

Figur 3. Slik stopper du underveis

A. Hurtigblokkeringsstillingen krever at man holder 

hånden på den frie tauenden. Denne stillingen er 

aktuell i starten av, eller under en nedfi ring for å 

frigjøre tauet. 

B. Sikkerhetsblokkering uten støtte på bakken 

(pass på vekt/belastning i det frie tauet). 

C. Sikkerhetsblokkering med støtte på bakken.

Figur 4. Installasjon for rapell på enkeltau

A. Låst rapell: Vær oppmerksom, nedfi ring på feil 

tauende kan føre til livsfare.

B. Rapell med hurtigfrigjøring:

Installer tauet gjennom rapellringen, gi ut nok 

tau slik at det henger rett over vannoverfl aten. 

Bruk en pæreformet skrukarabiner for å lage en 

bremseknute  (sikres med sikringsknute). Hvis 

personen som rappellerer får problemer underveis 

kan nå sistemann enkelt heise opp vedkommende 

på ett ferdig installert heisesystem.

Figur 5. Rapell på dobbeltau

Avhengig av tauets diameter er det visse 

funksjoner på nedfi ringsbremsen som ikke kan 

brukes. Det kan under noen omstendigheter være 

nyttig å dobbeltsikre nedfi ringen ved hjelp av en 

SHUNT B03 eller en prussik / klemknute.

Figur 6. Nedfi ring av en person

Fest PIRANA til forankringen (låsehylsen på 

karabineren vender mot deg) Bruk den første 

friksjonselementet for effektiv bremsing.

Figur 7 Sikring av førstemann

PIRANA kan brukes som sikringsbrems.  Vær 

oppmerksom på sikkerheten til den som sikrer: 

Sikreren må absolutt ha selvforankring for å 

unngå enhver risiko for fall. PIRANA plasseres på 

sikrerens sele, og sikreren holder den frie tauenden 

med én hånd mens den andre er plassert på 

klatererns tau. For å blokkere, holdes den den frie 

tauenden i et fast grep retning nedover.

background image

15

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(RU) РУССКИЙ

(RU) Спусковое устройство для 

каньонинга

Составные части

(1) Второй выступ, (2) Фиксатор карабина, 

(3) Точка присоединения (4) Первый 

выступ.

Проверка изделия перед 

эксплуатацией

Перед каждым применением проверить 

корпус спускового устройства и фиксатор 

карабина. Если возникают какие-либо 

сомнения в исправности устройства, 

верните его производителю для проверки.

Инструкция по эксплуатации

Рисунок 1. Навешивание

- Следует отдавать предпочтение 

карабинам HMS с муфтой с диаметром 

прутка 12 мм (например, WILLIAM или 

ATTACHE).

- Встегивание карабина в спусковое 

устройство: для левшей (фигура А) или для 

правшей (фигура В).

Будьте внимательны: пояснения приведены 

для правшей.

- Пристегивание спускового устройства 

к беседке: карабин располагать муфтой к 

себе.

- Навешивание на веревку: свободный 

конец веревки должен выходить со 

стороны правой руки.

Между спусковым устройством и 

беседкой можно вставить удлинитель 

(например,  ANNEAU C40 24, привязанный 

полусхватывающим узлом).

Рисунок 2. Спуск

A. Положение торможения: спусковое 

устройство PIRANA имеет 3 различных 

степени торможения - минимальное, 

среднее, максимальное.

Соответствующая степень торможения 

выбирается перед применением в 

зависимости от Вашего веса, типа и 

диаметра веревки и крутизны рельефа.

B. Положение дополнительного 

торможения:

Первый и второй выступы позволяют 

регулировать степень торможения в 

процессе спуска.

C. Меры предосторожности:

- Будьте осторожны, сама PIRANA не 

обеспечивает требуемого торможения. 

Свободный конец веревки нужно 

постоянно удерживать рукой. Партнер 

внизу может обеспечить дополнительную 

страховку, натягивая веревку при 

Вашем спуске.

- PIRANA рассчитана на применение в 

положении, показанном на рисунке 2. 

Применение устройства другим способом 

может привести к повреждению фиксатора 

карабина и создает риск завязывания на 

спусковой веревке полусхватывающего 

узла, заклинивающего устройство.

- При правильном применении 

PIRANA препятствует образованию 

полусхватывающего узла, но не 

предотвращает блокирование спуска 

другими узлами на веревке.

Рисунок 3. Фиксация веревки

A. Положение быстрой фиксации веревки 

позволяет отпустить свободный конец 

веревки. Это положение применяется 

в начале спуска или для освобождения 

запутавшейся веревки во время спуска.

B. Положение надежной фиксации в 

безопорном пространстве.

C. Положение надежной фиксации при 

наличии опоры.

Рисунок 4. Организация спуска по 

одинарной веревке

A. Спуск по закрепленной веревке. 

ВНИМАНИЕ: спуск на неправильном 

конце веревки смертельно опасен.

B. Спуск с отстегиванием: конец спусковой 

веревки пропустите через спусковое 

кольцо. Выпустите достаточное количество 

веревки (пока ее конец не окажется прямо 

над водой). В верхнюю точку закрепления 

встегните карабин HMS. Завяжите узел 

УИАА и зафиксируйте его контрольным 

узлом.

Эта техника позволяет обеспечить спуск 

партнера под водопадом.

Рисунок 5. Спуск по двойной 

веревке

В зависимости от диаметра веревки 

может оказаться, что все возможности 

спускового устройства использовать 

нельзя. Может возникнуть необходимость 

использоватьвать в качестве страховки 

зажим SHUNT B03 или узел Прусика.

Рисунок 6. Спуск человека

Пристегните устройство PIRANA к 

крюку (муфтой карабина к себе). Для 

эффективного торможения используйте 

первый выступ устройства.

Рисунок 7. Страховка идущего 

первым

Устройство PIRANA можно использовать 

для страховки. При этом нужно 

обеспечить безопасность страхующего. 

Необходимо организовать для него 

самостраховку, чтобы исключить риск 

падения.

PIRANA располагается на беседке 

страхующего, который одной рукой 

держит свободный конец веревки, второй 

рукой - веревку, идущую к идущему 

первым. Для фиксации веревки свободный 

конец веревки сильно натянуть вниз. 

background image

16

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(CZ) ČESKY

(CZ) Slaňovací brzda

Přehled částí

(1) Horní brzdící výstupek, (2) plastová vložka 

vymezující prostor pro karabinu, , (3) otvor 

pro karabinu (4) spodní brzdící výstupek.

Kontrolní body

Před každým použitím zkontrolujte tělo 

slaňovací pomůcky a plastovou vložku. V 

případě jakýchkoliv pochybností o stavu 

tohoto výrobku kontaktujte Vertical Sport.

Návod k použití

Nákres1. Nainstalování

- Použijte karabinu HMS s pojistkou zámku, s 

průměrem cca 12 mm (např. WILLIAM nebo 

ATTACHE).

- Zapnutí karabiny do brzdy: Pro leváky 

(obrázek A) a pro praváky (obrázek B).

Upozornění: popis v tomto návodu je určen 

pro praváky.

- Při připnutí brzdy k úvazku otočte karabinu 

zámkem směrem k tělu.

- Provlečení lana: volný konec lana musí 

vybíhat doprava.

Mezi brzdu a úvazek je možno vložit 

poruhovou smyčku (např. ANNEAU C40 24) 

upevněnou jednoduchým prusíkem.

Nákres 2. Slaňování

A. Možnosti brzdění: brzda PIRANA má 

3 stupně brzdícího účinku: minimální, střední, 

maximální.

Zvolte si předem opovídající stupeň brzdění 

podle vaší váhy, typu a průměru lana a 

strmosti terénu.

B. Pozice pro zvýšení brzdného účinku:

Spodní a horní brzdící výstupek na tělese 

brzdy umožňují ovládání brzdného účinku 

během slaňování.

C. Upozornění:

- Brzda PIRANA sama o sobě nemá 

dostatečný brzdící účinek - volný konec lana 

je třeba neustále držet v ruce. Vaši bezpečnost 

může navíc jistit váš partner na zemi.

- PIRANA je určena k používání podle 

obrázku 2. Používání brzdy jiným způsobem 

může zapříčinit zničení plastové vložky a 

rovněž je zde nebezpečí zablokování brzdy, 

dojde-li k vytvoření jednoduchého prusíku.

- Při správném používání brzdy PIRANA se 

nemůže jednoduchý prusík na laně vytvořit, 

ale brzda se přesto může zablokovat, jestliže na 

laně vznikne uzel.

Nákres 3. Zablokování

A. Pro rychlé zablokování je třeba držet volný 

konec lana v ruce. Tato pozice se používá na 

začátku slanění nebo jestliže je nutno cestou 

rozplétat zamotané lano.

B. Bezpečné zablokování ve visu, bez opory o 

terén.

C. Bezpečné zablokování s oporou o terén.

Nákres 4. Slaňování na jednoduchém 

laně

A. Upevnění lana pro slaňování: Pozor!: 

Slaňování na špatném konci lana může mít za 

následek i smrt!

B. Upevnění lana s možností rychlého 

uvolnění: Ten konec lana, na kterém se bude 

slaňovat, provlečte slaňovacím kruhem. 

Protáhněte tolik lana, aby jeho konec zůstal 

právě nad hladinou vody. Do jištění zapněte 

karabinu HMS, udělejte v ní z lana poloviční 

lodní smyčku a tu zajistěte kličkou.

Tato technika umožňuje případné spuštění 

partnera, kdyby uvázl ve vodopádu.

Nákres 5. Slaňování na dvojitém laně

Některé funkce pomůcky nelze použít 

u některých průměrů lan. Někdy může 

být vhodné využít k záložnímu jištění při 

slaňování brzdu SHUNT B03 nebo prusík.

Nákres 6. Spouštění osoby

Připněte brzdu PIRANA ke kotvícímu bodu 

pomocí karabiny s pojistkou zámku (karabina 

je otočena zámkem k vám). K účinnému 

brzdění využijte spodní brzdící výstupek.

Nákres 7. Jištění prvolezce

Brzda PIRANA může být používána pro 

jištění; přitom je třeba dbát na bezpečnost 

jistícího, který musí být sám zajištěn proti 

pádu. Brzdu PIRANA se správně provlečeným 

lanem připněte k úvazku, volný konec lana 

držte jednou rukou a lano k prvolezci druhou 

rukou. Pro zablokování lana přidržte pevně 

jeho volný konec směrem dolů.

background image

17

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(PL) POLSKI

(PL) Przyrząd zjazdowy do canyoningu

Oznaczenia części

(1) Drugi punkt hamowania, (2) guma 

utrzymująca karabinek w odpowiednim 

położeniu, (3) otwór do wpinania karabinka, 

(4) pierwszy punkt hamowania.

Kontrola, punkty do sprawdzenia

Przed każdym użyciem należy sprawdzić 

stan przyrządu oraz stan gumy utrzymującej 

karabinek w odpowiednim położeniu. 

W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd 

do fi rmy PETZL do kontroli.

Instrukcja użytkowania

Rysunek 1. Zakładanie przyrządu na 

linę

- Stosować karabinki zakręcane typu HMS, 

średnicy ok. 12 mm

(np. WILLIAM albo ATTACHE).

- Wpinanie karabinka do przyrządu: 

leworęczni (rysunek a), praworęczni (rysunek 

b).

Uwaga: opis podany w instrukcji dotyczy 

praworęcznych.

- Wpinanie przyrządu do uprzęży: nakrętka 

karabinka od strony użytkownika.

- Zakładanie liny: nie obciążony koniec 

wychodzi z przyrządu po stronie dłoni 

hamującej (prawej).

- Przyrząd można wpinać do uprzęży za 

pomocą pętli o odpowiedniej wytrzymałości 

(np. ANNEAU C40 24) za pomocą „główki 

skowronka”).

Rysunek 2. Zjazd

A. Przyrząd zjazdowy PIRANA można 

wpinać w linę na trzy sposoby, różniące się 

siłą hamowania: siła minimalna, pośrednia, 

maksymalna. Sposób wpięcia wybrać 

przed zjazdem, w zależności od ciężaru 

użytkownika, rodzaju i średnicy liny oraz 

konfi guracji terenu.

B. Dodatkowe hamowanie: w czasie 

zjazdu można zwiększyć siłę hamowania, 

przekładając linę przez pierwszy (lub pierwszy 

i drugi) punkt hamowania.

C. Uwagi

- PIRANA nie blokuje się automatycznie 

– nigdy nie puszczać wolnego końca liny. 

Zjeżdżający może być asekurowany przez 

stojącego niżej partnera.

- PIRANA może być wpinana wyłącznie 

w sposób pokazany na rysunku 2 (lina 

zawsze przechodzi przez karabinek). Każdy 

inny wariant wpięcia grozi zablokowaniem 

przyrządu „główką skowronka” lub 

uszkodzeniem gumy przy karabinku. 

- Uważać na wolny koniec liny: węzły tworzące 

się w wyniku skręcenia liny mogą zablokować 

przyrząd.

Rysunek 3. Blokowanie przyrządu

A. Szybkie blokowanie, wymaga trzymania 

ręką wolnego końca liny: ułatwia wejście 

w zjazd, pozwala na uporządkowanie liny 

zaczepionej lub skręconej czasie zjazdu. 

B. Blokowanie bezpieczne: stosowane 

w pełnym zwisie.

C. Blokowanie bezpieczne: wymaga oparcia 

dla nóg.

Rysunek 4. Zakładanie liny do zjazdu 

na pojedynczej żyle

A. Lina zablokowana, bez możliwości 

odblokowania po obciążeniu. Uwaga, zjeżdżać 

na właściwej żyle... niebezpieczeństwo śmierci.

B. Lina zablokowana, z możliwością 

odblokowania po obciążeniu. Przeciągnąć 

linę przez kolucho zjazdowe. Odmierzyć 

odcinek potrzebny do zjazdu (nadmiar liny 

pozostaje na stanowisku). Wpiąć karabinek 

HMS w wyższy punkt stanowiskowy, założyć 

„półwyblinkę” i zablokować ją „półsztykiem”. 

Ta technika pozwala opuścić partnera 

jeśli nie jest w stanie kontynuować zjazdu 

samodzielnie.

Rysunek 5. Zjazd na linie podwójnej

Przy zjeździe na podwójnej linie nie zawsze 

można wykorzystać dodatkowe punkty 

hamowania. W razie potrzeby zastosować 

autoasekurację (SHUNT B03 lub prusik).

Rysunek 6. Opuszczanie partnera

Wpiąć przyrząd w stanowisko przy pomocy 

zakręcanego karabinka (nakrętka od strony 

asekurującego). Dla lepszej kontroli zjazdu 

używać pierwszego punktu hamowania.

Rysunek 7. Asekuracja

PIRANA może być używana do asekuracji 

podczas wspinaczki. Uwaga: asekurujący 

musi być zawsze wpięty w stanowisko - 

autoasekuracja eliminuje ryzyko upadku.

Asekurujący trzyma prawą dłonią wolny 

koniec liny, lewą – odcinek biegnący 

do prowadzącego. PIRANA jest wpięta 

w uprząż. W celu zablokowania zacisnąć 

dłoń na wolnym końcu liny i wykonać ręką 

zdecydowany ruch w dół. 

background image

18

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(SI) SLOVENSKO

(SI) Vrvna zavora

Poimenovanje delov

(1) drugi rogelj, (2) držalo vponke, 

(3) pritrdilna točka, (4) prvi rogelj.

Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo preverite telo zavore in 

držalo vponke.

V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, 

navežite stik s PETZL-om.

Navodila za uporabo

Slika 1: Namestitev

- Izberite vponko z matico hruškaste oblike 

(HMS) s premerom stebla približno 12 mm 

(npr. WILLIAM ali ATTACHE).

- Namestitev vponke na zavoro: za levičarja 

(slika A) ali za desničarja (slika B).

Opozorilo: vse razlage v navodilih so podane 

za desničarje.

- Pritrditev zavore na pas: vratica vponke z 

matico naj bodo obrnjena proti vam.

- Vpeljava vrvi: prosti konec vrvi mora 

izhajati iz zavore na desni strani. Med zavoro 

in pritrdilno točko na pasu lahko namestite 

zanko (npr. ANNEAU C40 24, ki jo privežete s 

kavbojskim vozlom).

Slika 2. Spust

A. Položaji za zaviranje: zavora PIRANA ima 

tri položaje za zaviranje-najmanjše, srednje 

in močno. Pred spustom izberite primeren 

položaj za zaviranje glede na vašo težo, premer 

vrvi in naklon terena.

B. Dodatne možnosti za zaviranje: s prvim 

in drugim rogljem uravnavate zaviranje med 

spustom.

C. Opozorila

- Upoštevajte, da PIRANA sama ne zagotavlja 

dovolj trenja. Vedno morate držati prosti 

konec vrvi. Dodatno varnost vam lahko 

zagotovi partner, ki stoji na tleh in drži prosti 

konec vrvi.

- PIRANA je namenjena za različne načine 

uporabe, ki so prikazani na sliki 2. Z uporabo 

priprave na kakršenkoli drug način lahko 

poškodujete držalo vponke in nenamerno 

povzročite nastanek kavbojskega vozla, ki bi 

zagozdil pripravo.

- Ob pravilni uporabi PIRANA prepreči 

nastanek kavbojskega vozla, vendar ne 

prepreči krotovičenja vrvi, ki lahko ustavi 

spust.

Slika 3. Blokiranje

A. Hitro ustavljanje med spustom zahteva, da 

držite prosti konec vrvi. Ta položaj vam koristi 

na začetku spusta ali za reševanje zapletene 

vrvi med spustom.

B. Varna zaustavitev med spustom brez 

pomoči stene.

C. Varna zaustavitev med spustom s pomočjo 

stene.

Slika 4. Namestitev za spust po enojni 

vrvi

A. Enostransko pritrjena vrv: bodite pozorni, 

ker spust po nepravi vrvi lahko privede do 

smrti.

B. Vrv je pripravljena za hitro sprostitev: 

vpeljite vrv skozi obroček na pritrdišču. 

Vrv podaljšujte toliko časa, da skoraj 

doseže gladino vode. Vpnite HMS vponko 

v zgornje nosilno pritrdišče in vanjo vpnite 

vrv s polbičevim vozlom ter ga zavarujte 

s provizoričnim vozlom. Opisana tehnika 

omogoča spust partnerja, ki je obtičal ujet pod 

slapom.

Slika 5. Spust po dvojni vrvi

Možno je, da zaradi premera vrvi ne boste 

mogli uporabljati vseh funkcij, ki jih ima 

priprava. Občasno je lahko koristno, da 

namestite dodatno varovanje s prižemo 

SHUNT B03 ali pomožno vrvico.

Slika 6. Spuščanje osebe 

PIRANO vpnite v nosilno pritrdišče (vratica 

vponke z matico naj bodo obrnjena proti 

vam). Za uspešno zaviranje uporabite prvi 

rogelj.

Slika 7. Varovanje vodečega

PIRANO lahko uporabite za varovanje 

vodečega v navezi. Poskrbeti morate za 

primerno varovanje varujočega. Varujoči 

mora biti obvezno primerno varovan tako, 

da je možnost padca izključena. Pravilno 

pripravljeno PIRANO vpnete na plezalni pas. 

Z eno roko držite prosti konec vrvi in z drugo 

vrv, ki poteka proti vodečemu. Za ustavitev 

padca odločno potegnite prosti konec vrvi 

navzdol.

background image

19

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(HU) MAGYAR

(HU) Ereszkedőeszköz kanyonozáshoz

Részek megnevezése

(1) második fékerőt növelő kampó, (2) gumi 

támasztóelem, (3) bekötési pont, (4) első 

fékerőt növelő kampó.

Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden egyes használatbavétel előtt vizsgálja 

meg az ereszkedőeszköz testét és a karabinert 

megtámasztó gumielem állapotát. 

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz 

használhatóságával kapcsolatban, kérjük, 

forduljon a Petzl-hez.

Használati utasítás

1. ábra. Kötélre helyezés

- Az eszköz kb. 12 mm átmérőjű, HMS-típusú, 

zárható karabinerrel (pl. WILLIAM vagy 

ATTACHE modellekkel) használható.

- A karabiner behelyezése az 

ereszkedőeszközbe: balkezeseknek (A ábra) és 

jobbkezeseknek (B ábra).

Figyelem, a használati utasításban bemutatott 

magyarázatok jobbkezesek számára készültek.

- Az ereszkedőeszköz rögzítése a 

beülőhevederhez: a karabiner gyűrűje a 

felhasználó felé nézzen.

- Kötélre helyezés: a terheletlen kötélszál a 

felhasználó jobb oldalán fusson.

A beülő bekötési pontja és az ereszkedőeszköz 

közé beiktatható egy biztosítóheveder (pl. egy 

önmagán átfűzött ANNEAU C40 24 varrott 

hevedergyűrű).

2. ábra. Ereszkedés

A. A befűzés módozatai

A PIRANA ereszkedőeszközbe 3 különböző 

módon fűzhető be a kötél : minimális, közepes 

és maximális fékerőt biztosítva.

A felhasználó testsúlyától, a kötél átmérőjétől 

és a terepviszonyoktól függően válasszuk ki a 

megfelelő befűzési módot.

B. A fékerő további növelése

Ereszkedés közben a kötelet az első ill. 

a második kampóra hurkolva tovább 

növelhetjük a fékerőt.

C. Óvintézkedések

Figyelem: önmagában használva a PIRANA 

nem önfékező eszköz. A terheletlen szálat 

mindig szilárdan kézben kell tartani. A szálat 

alul tartva egy másik személy is biztosíthatja 

az ereszkedést.

- A PIRANA kizárólag a 2. ábrán bemutatott 

módozatokban használható. Minden 

más használati mód során károsodhat a 

gumi támasztóelem és a kötél az eszközre 

hurkolódhat.

- A PIRANA segítségével egyébként 

elkerülhető, hogy a kötél az eszközre 

hurkolódjon, de a kötélen lévő egyéb 

csomókon az eszköz elakad.

3. ábra. Megállás

A. Rövid időre történő megállás esetén a 

terheletlen szálat szilárdan kézben kell tartani. 

Ezt a módozatot alkalmazzuk az ereszkedés 

elején, illetve az ereszkedés során, ha a kötelet 

el kell igazítanunk magunk alatt.

B. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a 

lábnak nincs támasztéka).

C. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a 

lábnak van támasztéka).

4.  ábra. Beszerelés szimpla kötélen 

történő ereszkedéshez

A. Blokkolt ereszkedés

FIGYELEM: kizárólag a helyes szálon szabad 

ereszkedni! Életveszély!

B. Ereszkedés nem fi xen kikötött kötélen

Vezessük át a kötelet az ereszkedőgyűrűn. 

Állítsuk be a kötélszálat a kívánt hosszra (hogy 

ne lógjon bele a vízbe). A felső kikötési pontba 

akasszunk egy HMS karabinert. Ebbe kössünk 

egy félszorító nyolcas csomót és biztosítsuk le 

zsákcsomóval.

Ezzel a technikával leereszthető vízesés alatt 

rekedt társunk is.

5. ábra. Ereszkedés dupla kötélen

A kötélátmérő függvényében válasszuk ki 

a megfelelő befűzési módot. Biztosításként 

gyakran hasznos lehet a SHUNT B03 vagy a 

pruszikcsomó használata.

6. ábra. Személy leeresztése

Rögzítsük a PIRANA-t a kikötési ponthoz (a 

karabiner zárógyűrűje nézzen a felhasználó 

felé). A fékerő növelése érdekében használjuk 

az első kampót is.

7. ábra. Biztosítás

A PIRANA biztosítóeszközként is használható. 

Ügyeljünk a biztosító személy biztonságára: 

ő mindenképpen legyen kikötve és lezuhanás 

ellen biztosítva. A PIRANA-t a felhasználó 

beülőhevederéhez kell rögzíteni, aki egyik 

kezével a terheletlen szálat fogja, a másikkal 

pedig az elölmászó felé futó szálat. Esés 

megtartásához a lefelé futó szálat erősen 

kézben kell tartani és azt lefelé húzni.

background image

20

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(BG) БЪЛГАРСКИ

(BG) Десандьор за каньонинг

Номериране на елементите

(1) Второ рогче, (2) каучуков фиксатор, 

(3) отвор за включване, (4) първо рогче.

Контрол, начин на проверка

Проверявайте преди всяка употреба 

корпуса на десандьора и каучуковия 

фиксатор за карабинера.

В случай на съмнение, отнесете средството 

при PETZL за проверка.

Препоръки за употреба

Схема 1. Включване

- Изберете карабинер с муфа тип HMS 

с диаметър около 12 мм (например 

WILLIAM или ATTACHE).

- Включване на карабинера в десандьора: 

при левичари (фиг. A), при десничари 

(фиг. B).

Внимание, обясненията в инструкцията са 

дадени за десничари.

- Включване на десандьора към сбруята: 

муфата на карабинера трябва да е обърната 

към вас. 

- Включване на въжето: свободния край на 

въжето излиза от страната на дясната ръка. 

Между десандьора и сбруята може да се 

добави удължение (например примка 

ANNEAU С40 24 с котвен възел).

Схема 2. Спускане

A. Изберете варианта: десандьорът 

PIRANA дава възможност за 3 различни 

начина на спускане в зависимост от 

спирачното действие: минимално, средно, 

максимално. 

Преди да се спуснете, изберете подходящия 

вариант в зависимост от Вашето тегло, 

диаметъра на въжето и релефа на терена.

B. Допълнително протриване: 

първото и второто рогче позволяват 

адаптиране на спирачното действие по 

време на спускането. 

C. Предпазни мерки

- Внимание: когато се употребява 

самостоятелно, десандьорът PIRANA 

няма блокираща функция. Дръжте винаги 

свободния край на въжето с дясната ръка. 

Спускането може да бъде контролирано от 

партньор от земята.

- Десандьорът PIRANA трябва да се 

употребява съгласно вариантите, описани 

в схема 2. Всякакъв друг начин на употреба 

води до износване на каучуковия фиксатор 

и опасност от образуване на котвен възел 

върху десандьора.

- При правилна употреба, десандьорът 

PIRANA не позволява образуване на 

котвен възел, но спускането може да бъде 

възпрепятствано от възел на въжето.

Схема 3. Фиксиране

A. При бързото фиксиране, свободния 

край на въжето трябва да се държи с ръка. 

Този вариант се използва при тръгване по 

рапела, или по време на спускане, когато 

трябва да се оправя въжето.

В. Сигурно фиксиране, когато нямате 

опора към терена.

С. Сигурно фиксиране, когато имате опора 

към терена.

Схема 4. Организиране на рапел 

когато спускането се извършва по 

единия край на въжето

А. Фиксиран рапел: внимание, спускайте 

се на правилния край... смъртоносна 

опасност!

В. Рапел с бързо освобождаване. 

Прекарайте края, по който ще се спускате 

през рапелната халка и го спуснете надолу 

с желаната дължина (над водата). Включете 

един карабинер HMS на клина. Направете 

на него протриващ възел и го фиксирайте 

със спирачен.

По този метод може да се спуска партньор, 

блокиран във водопад.

Схема 5. Рапел на двойно въже

При този рапел, десандьорът не може 

да изпълнява всичките си функции 

(поради диаметъра на въжето). 

Понякога е желателно да се спускате със 

самоосигуровка с помощта на SHUNT B03 

или прусек.

Схема 6. Спускане на човек

Фиксирайте десандьора PIRANA към 

осигурителната точка (муфата на 

карабинера към Вас). За ефективно 

спирачно действие използвайте първото 

рогче.

Схема 7. Осигуряване

Десандьорът PIRANA може да се 

употребява и като средство за осигуряване. 

Внимавайте за безопасността на 

осигуряващия: той трябва задължително 

да бъде осигурен, за да се избегне всякакъв 

риск от падане. Десандьорът PIRANA 

се включва в сбруята на осигуряващия; 

с едната си ръка той държи свободния 

край на въжето, а с другата – въжето на 

водача. За да го фиксирате, дръпнете силно 

свободния край надолу.

background image

21

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(JP) 日本語

(JP) 下降器

各部の名称

(1) セカンド ブレーキポイント 

(2) カラビナガイド 

(3) アタッチメントポイント 

(4) ファースト ブレーキポイント

点検のポイント

毎回、使用前に、下降器のフレームとカラ

ビナガイドをチェックしてください。

この製品の状態に疑問や不明な点があり

ましたら、(株)アルテリア(TEL: 04-2969-

1717)にご相談下さい。

使用方法

図1. 取り付け

- 断面の直径が12mm前後の HMS 環付

きカラビナ(例: 『ウィリアム』や『アタッシュ

ロック』等)を使用してください。

- カラビナの下降器への取り付け: 左利き

の人はA(左の図)のように、右利きの人は

B(右の図)のようにセットしてください。

注意: この説明書は右利き用に説明され

ています。

- 下降器をハーネスへ取り付ける: カラビ

ナのゲートを自分に向けてセットして下

さい。

- ロープをセットする: ロープの末端側が

右手側にくるようにセットしてください。

下降器とハーネスアタッチメントポイント

の間にスリングを使用することも可能で

す。(例: C40 24『アノー』をひばり結びで

連結)

図2. 下降

A. ブレーキポジション:

『ピラナ』下降器は、3通りのブレーキポジ

ションがあります: ミニマム、

ミディアム、マ

キシマム。

体重をかける前に、自分の体重、

ロープの

種類や径、下降ルートの傾斜に合わせて

ブレーキポジションを選んでください。

B. 制動力を強める方法:

下降中に制動力を調節する場合は、

ファー

ストおよびセカンドブレーキポイントを使

用してください。

C. 注意:

- 『ピラナ』本体のみでは十分な制動力を

得ることはできません。

ロープの末端側は

常に握っていてください。地上にいるパー

トナーにビレイしてもらうとより安全です。

- 『ピラナ』は、図2で示されている方法で使

用するようにデザインされています。

これ

以外の方法で使用すると、

カラビナガイド

を傷めてしまうと共に、ひばり結びが出来

てロープが流れなくなる恐れがあります。

- 正しい使い方をすれば、ひばり結びはで

きません。

ただし、

ノットができて下降停止

することを完全に防ぐわけではないので

注意してください。

図3. 固定

A. 仮固定をする際は、

ロープの末端側か

ら手を離さないでください。

この方法は下

降の始めや、下降中にロープの絡まりを解

く時などに有効です。

B. 壁に足がつかない状態で固定する場合

C. 壁に足がつく状態で固定する場合

図4.  シングルロープを使った下降での

ロープのセット方法

A. 固定した懸垂下降: 

間違った方向のロープで下降すると、死に

つながる恐れがあります。

B. イタリアンヒッチとミュンターヒッチを用い

た、ロープの繰り出しが可能な懸垂下降:

下降に使う方の端をラペルリングに通して

下さい。水流の少し上にくるまで十分なロ

ープをたらし、HMS カラビナを上部の支

点に取り付けます。

このカラビナにイタリアンヒッチをつくり、

ミュールノットで固定します。

この技術を使

うと滝の中で動けなくなったパートナーを

下降させることができます。

図5. ダブルロープでの懸垂下降

ロープの径によっては、

『ピラナ』の全ての

機能を活用できないことがあります。

場合によっては、

『シャント』(B03)またはプ

ルージック結びでバックアップをとるとよ

いでしょう。

図6. パートナーのロワーリング

『ピラナ』をアンカーに取り付けてくださ

い(カラビナのゲートを自分の方に向けて

ください)。

ファーストブレーキポイントを

使ってブレーキをきかせてください。

図7. リードのビレイ

『ピラナ』はビレイデバイスとしても使用

可能です。

ビレイヤーは安全を確保するため十分な

注意が必要です。

墜落の危険を避けるため、

ビレイヤーは必

ず自己確保をとってください。

『ピラナ』にロープを正しくセットし、ハー

ネスに取り付け、片方の手でロープの末端

側を握り、

もう一方の手でリード側を握って

ください。

ロープをロックする時は、

ロープ

の末端側を下に強く引いてください。

background image

22

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(KR) 한국어

(KR) 계곡타기용 하강기

(1) 두 번째 제동 걸이, (2) 카라비너 

고정 보조대, (3) 카라비너 연결 구멍 

(4) 첫 번째 제동 걸이.

검사, 확인사항

사용 전에 하강기의 프레임과 카라비너

의 가이드를 검사한다. 장비 상태에 관

한 의문점은 ㈜안나푸르나로 문의하시

기 바랍니다.

사용 지시

그림 1: 설치

- 직경 12 mm 의 잠금 카라비너

를 선택한다 (예: WILLIAM, 또는 

ATTACHE 잠금 카라비너).

- 하강기에 카라비너 끼우기: 왼손 잡이 

(그림 a), 오른손 잡이 (그림 b).

주의: 이 설명서에서는 오른손 잡이를 

기준으로 설명하고 있다.

- 안전벨트에 하강기 끼우기: 카라비너

의 잠금 장치가 자신을 향하도록 설치

하기.

- 로프 끼우기: 여유분 로프를 잡고 있

는 손을 놓아서는 안된다.

하강기와 안전벨트의 연결 고리 사이에 

슬링을 연결할 수 있다 (예: 라크 헤드 

매듭을 사용하여 ANNEAU C40 24 슬

링을 연결).

그림 2: 하강

A. 제동 위치: PIRANA 하강기는 3 군

데의 제동 걸이가 있어 다양하게 제동을 

걸수 있다: 최대, 최적, 최소.

사용자의 체중, 로프의 직경, 하강 지역

의 경사도에 맞추어 적절한 제동 위치를 

선택한다.

B. 추가 제동 위치:

하강 시에 첫 번째와 두 번째 제동 걸이

로 하강 속도를 조절할 수 있다.

C. 주의:

- PIRANA 하강기 하나만으로 제동을 

확신할 수 없다. 반드시 오른손으로 아

래의 로프를 잡고 있어야 한다. 확보자

가 하강자의 확보를 도와줄 수 있다.

- PIRANA 하강기는 그림 2에서 보여

주는 것과 같이 사용되도록 제작되었다

. 다른 방법으로 장비를 사용하면 카라

비너 고정 보조대를 손상시킬 수 있으며

, 라크 헤드 매듭이 생기거나, 장비가 끼

일 수 있다.

- 올바르게 사용되었을 때, PIRANA 하

강기는 라크 헤드 매듭이 형성되는 것을 

막아준다. 그러나 하강을 가로막는 로프

의 꼬임은 방지할 수 없다.그림 3: 잠금

A. 신속 잠금 위치에서는 아래의 로프에

서 손을 땔 수 있다. 라펠링을 시작하거

나 하강 시 꼬인 로프를 풀 때 유용하게 

사용된다.

B. 벽의 도움을 받지 않은 안전한 자세

의 잠금 위치.

C. 벽의 도움을 받은 안전한 자세의 잠

금 위치.

그림 4: 싱글로프를 이용하여 하강로

프를 설치하는 방법

A. 두 로프로 하강 시 안전한 로프 설치

법: 매듭이 있는 방향으로 하강하면, 사

망을 초래할 수 있음.

B. 위험 방지 하강 로프 설치법 : 뮌터 

히치 매듭에서 하중을 받지 않는 로프

를 이용하여 고리를 만들어 다른 확보점

에 설치한다(Mule 매듭). 이때 로프가 

뮌터 히치 매듭 사이로 들어가면 안된다

. 하강자가 사고를 당했을 때, 확보자는 

고정된 로프를 풀고, 뮌터 히치 매듭을 

통해 하강자를 하강시킨다.

이 기술은 파트너가 폭포 중간에 매달렸

을 때, 안전한 곳으로 하강시키기 위해 

사용된다.

그림 5: 더블로프로 하강하기

로프의 직경에 따라서, 때론 제동 기

능을 사용할 수 없다. 이때는 SHUNT 

(B03)나 푸르직 매듭을 백업 장치로 사

용하는 것이 효율적이다.

그림 6: 후등자 하강시키기

PIRANA 하강기를 안전벨트 연결 고리

에 끼운다 (카라비너의 잠금 장치는 자

신을 향하도록 설치). 효율적인 제동을 

위해 첫 번째 제동 고리 이용하기.

그림 7: 선등자 확보하기

PIRANA 하강기는 확보 장비로도 사용

할 수 있다; 확보자의 안전이 우선이다. 

확보자의 추락을 방지하기 위해, 반드시 

자기 확보한다. 올바른 방향으로 하강기

를 카라비너에 걸고 안전벨트에 연결한

다. 한 손으로 선등자와 연결된 로프를 

잡고 다른 한 손으로 아래의 로프를 잡

고 로프를 조정한다.

background image

23

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(CN) 中文

(CN) 索澗用的下降器

零件名稱

(1) 第二楔子,(2) 安全扣導向, 

(3) 繫縛點, (4) 第一楔子

檢查,需要檢查的地方

在每次使用前檢查下降器的框架

及安全扣導向。如你有任何關於

設備狀態的疑問,請把產品寄回

PETZL作檢查。

使用 明

圖1. 安裝

-選擇一個直徑有12毫米的HMS

安全扣(例如一個WILLIAM或

ATTACHE)。

-把安全扣安裝在下降器上:

運用左手的人(圖A),或用右手

(圖B)。

小心:這說明書是寫給運用右手的

人。

-把下降器安裝在安全帶上:

把安全扣的上鎖一面向著你。

-安裝繩索:繩索開口的一端

應該在右手邊出來。可以在下

降器和安全帶繫縛點之間安裝吊

索(例如以一個雀頭結繫於一個

ANNEAU C40 24)

圖2. 下降

A. 制停位置:PIRANA下降器備有

三種不同的制停位置:

最少,適中,最大。

在使用前,根據你的體重,型號,

繩索的直徑及斜坡的陡峭度選擇合

適的制停位置。

B. 額外的制停位置:

第一及第二楔子在下降時可調校制

停。

C. 預防措施:

-小心:PIRANA單獨使用不保證

有適當的制停。你的手必須時常握

著繩索的一端。你在地面上的合作

伙伴可保護你下降,為你提供額外

的安全。

-PIRANA是設計用於圖2所示的位

置。以其他任何方法使用該設備會

損壞安全扣導向而且可能誘使雀頭

結的形成和纏繞著設備。

-如正確使用,PIRANA可防止雀頭

結的形成,但不能防止繩結的形成

而停止下降。

圖3. 上鎖

A. 快速上鎖系統要求你手握著繩索

的一端。這位置在固定繩下降開始

時,或在下降時解開繩結的纏繞是

有作用的。

B. 在沒有牆支撐情況下的安全上鎖

位置。

C. 在有牆支撐情況下的安全上鎖位

置。

圖4. 以單繩安裝一個固定繩下降

A. 鎖上的固定繩下降:小心,在錯

誤的繩索下降會有致命的危險。

B. 快速卸除的固定繩下降:把繩索

穿在固定下降圈下降。把繩索一端

下降至剛好離開水面。把HMS安全

扣扣在上固定點。在安全扣上打一

個索結及以一個Mule結鎖著它。

這技巧可把滯留在瀑布下的同伴下

降。

圖5. 雙繩固定下降

根據繩索的直徑,不一定能完全使

用上述設備的功能。以SHUNT B03 

或一個PRUSSIK下降時,它有時可

作後備保護。

圖6. 降下一個人

把PIRANA繫於一個固定點(安全扣

上鎖的一面向著你)。用第一個楔

子作有效的制停。

圖7. 保護領攀者

PIRANA可用作一個保護裝置;不過

必須小心使用以確保受保護的人的

安全。受保護人必須有後備保護以

防有下跌的危險。如把PIRANA正確

穿在安全帶上,用一隻手握著繩索

一端,及用另一隻手握著領攀者那

一端。要上鎖把繩索下端緊拉下。

background image

24

 D05 PIRANA réf. : D05500-02

(TH) ä·Â

(TH) ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇÊÓËÃѺ᤹Â͹¹Ôè§ ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ (1) à´×͵ÑÇ·ÕèÊͧ, (2) ªèͧ¤Çº¤ØÁ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì, (3) ¨Ø´ÂÖ´ (4) à´×͵ÑÇáá ¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨâ¤Ã§(à¿ÃÁ)¢Í§ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ, áÅеÑǤǺ¤ØÁ ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì ¶éÒ¾º¤ÇÒ Á¼Ô´¾ÅÒ´¡Ò÷ӧҹ¢Í§ÍØ»¡Ã³ì, ãËéÊ觤׹ÍØ»¡Ã³ì·Õè PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒ à¾×èÍ¡ÒõÃǨÊͺÅÐàÍÕ´ ¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹ ÀҾ͸ԺÒ 1: ¡ÒÃãÊèÍØ»¡Ã³ì - ãËéàÅ×Í¡ãªé¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìẺ HMS ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§ 12 ÁÁ.(µÑÇÍÂèÒ§àªè¹ ÃØè¹ WILLIAM ËÃ×ÍÃØè¹  ATTACHE) - ¡ÒÃãÊè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìà¢éҡѺÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ: ÊÓËÃѺ¼Ùéãªé§Ò¹·Õ趹ѴÁ×Í«éÒÂ(ÀÒ¾ A), ËÃ×ÍÊÓËÃѺ¼Ùéãªé§Ò¹· Õ趹ѴÁ×Í¢ÇÒ (ÀÒ¾ B) ÃÐÁÑ´ÃÐÇѧ: ¤Ó͸ԺÒÂ㹤Óá¹Ð¹Ó¹ÕéÊÓËÃѺ¼Ùé·Õ趹ѴÁ×Í¢ÇÒà·èÒ¹Ñé¹ - ¡ÒÃãÊè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡: ÇÒ§µÓá˹è§Ãкº¡ÒÃÅçͤ¢Í§¤ÒÃÒ äºà¹ÍÃìËѹà¢éÒµÑǼÙéãªé§ Ò¹ - ¡ÒÃãÊèàª×Í¡: »ÅÒÂàª×Í¡µéͧÍÂÙè·Ò§´éÒ¹Á×Í¢ÇÒàÊÁÍ ÊÒÁÒöãªéÊÅÔ§Íè͹ãÊèÃÐËÇèÒ§ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ áÅШشÂÖ´¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ (¡µÑÇ ÍÂèÒ§àªè¹ ãÊè ANNEAU  C40 20 ´éÇÂà§×è͹ lark's head) ÀҾ͸ԺÒ 2: ¡ÒÃâõÑÇ´éÇÂàª×Í¡àÊé¹à´ÕÂÇ A. µÓá˹觡ÒÃàºÃ¤: ÍØ»¡Ã³ìâõÑÇ PIRANA »ÃСͺ仴éÇ¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡·Õè áµ¡µèÒ§¡Ñ¹¶Ö§  3 µÓá˹è§: ¹éÍ·ÕèÊØ´, »Ò¹¡ÅÒ§, ÁÒ¡·ÕèÊØ´ ãËéàÅ×Í¡µÓá˹觡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡·ÕèàËÁÒÐÊÁ¡è͹ â´Âãªé°Ò¹¢Í§¹Óé˹ѡµÑǼÙéãªé§Ò¹, ª¹Ô´ áÅÐàÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡Å Ò§¢Í§àª×Í¡, áÅФÇÒÁªÑ¹¢Í§¼¹Ñ§·ÕèãªéâõÑÇ B. ¡ÒÃà¾ÔèÁµÓá˹觢ͧ¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡: à´×͵ÑÇáá áÅеÑÇ·ÕèÊͧÊÒÁÒö»ÃѺÁÒãªéà¾×èÍ¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡ä´éÃÐËÇèÒ§¡ÒÃâàµÑÇ C. ¡ÒÃÃÐÁÑ´ÃÐÇѧ¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹: - ãËéÃÐÁÑ´ÃÐÇѧ, ¡ÒÃãªé PIRANA à¾Õ§Íѹà´ÕÂǹÑé¹äÁèä´éãËé¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡·Õèà¾Õ§ ¾ÍàËÁÒÐÊÁµéͧãªéÁ×Í ¡Ó»ÅÒÂàª×Í¡àÊÁÍÊèǹ¼Ùé¤ØÁàª×Í¡·Õè¾×é¹´Ô¹¹Ñé¹ÊÒÁÒöà¾ÔèÁ¤ÇÒÁ »ÅÍ´ÀÑÂâ´Â¡ÒäØÁàª×Í¡¢³Ð·ÕèÁÕ¡ÒÃâõÑÇ - PIRANA ¶Ù¡Í͡ẺãËéãªé§Ò¹ã¹µÓá˹觷ÕèáÊ´§µÒÁÀҾ͸ԺÒ·Õè 2 áÊ´§ÁÒ¹Ñé¹ ¡ÒÃãªé§Ò¹ÍØ»¡Ã³ìã¹Å ѡɳÐÍ×è¹ ·Ó¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂãËéªèͧ¤Çº¤ØÁ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì áÅÐ à´×ÍÂàºÃ¤àª×Í¡ÁÕ¤ÇÒÁàÊÕ觵èÍ¡ÒÃà¡Ô´à§è×͹  lark's head áÅÐà¡Ô´¡ÒõԴ¢Ñ´ ¢Í§ÍØ»¡Ã³ì - ¡ÒÃãªé§Ò¹·Õè¶Ù¡µéͧ, PIRANA ¨Ð»éͧ¡Ñ¹¡ÒÃà¡Ô´à§×è͹ lark's head ,áµè¨Ð äÁè»éͧ¡Ñ¹à§×è͹·Õèà¡Ô´¢Öé¹ ä´é «Öè§ÊÒÁÒö·ÓãËé¡ÒÃâõÑÇËÂØ´ªÐ§Ñ¡ ÀҾ͸ԺÒ 3: ¡ÒÃÅçͤàª×Í¡ A. µÓá˹觡ÒÃÅçͤàª×͡ẺàÃçÇ µéͧ¨Ñº»ÅÒÂàª×Í¡àÊÁÍ«Ö觵Óá˹觹Õéà»ç¹µÓáË¹è§ ·Õèãªéà»ç¹»ÃÐ⪹ìµèÍ¡ ÒÃàÃÔèÁâõÑÇ, ËÃ×Íãªé¤ÅÒ»ÅÒÂàª×Í¡·ÕèÂØè§àËÂÔ§¢³ÐâõÑÇ B. µÓá˹觡ÒÃÅçͤàª×Í¡·Õè»ÅÍ´ÀÑ â´Â·Õèà·éÒäÁèµéͧÁÕ¼¹Ñ§¤Í¤ÓéÍÂÙè C. µÓá˹觡ÒÃÅçͤàª×Í¡·Õè»ÅÍ´ÀÑ â´Â·Õèà·éÒÁÕ¼¹Ñ§¤Í¤ÓéÍÂÙè ÀҾ͸ԺÒ 4: ¡ÒÃâõÑÇŧ´éÇÂàª×Í¡àÊé¹à´ÕèÂÇ A. Åçͤàª×Í¡¡è͹âõÑÇ: ¡ÒÃŧàª×Í¡¼Ô´àÊé¹ÍÒ¨·ÓãËéà¡Ô´ÍѹµÃÒ¶֧ªÕÇÔµ B. ¡ÒÃâõÑÇ´éǤÇÒÁÃÇ´àÃçÇ: ãËé¤Åéͧ»ÅÒÂàª×Í¡¼èÒ¹ËèǧâõÑÇËÂè͹»ÅÒ àª×͡ŧãËé»ÅÒÂà ª×Í¡ÍÂÙèà˹×;×é¹¹Óé ¤Åéͧ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìẺ HMS ·ÕèÊÁͺ¹ ·Óà§×è͹ munter hitch ·Õè¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì  áÅÐÅçͤ´éÇÂà§×è͹ mule à·¤¹Ô¤¹Õéãªé㹡ÒÃËÂè͹¤ÙèËÙ·ÕèµÔ´ÍÂÙèãµé¹Ó鵡 ÀҾ͸ԺÒ 5: ¡ÒÃâõÑÇŧ´éÇÂàª×Í¡àÊ鹤Ùè ¢Öé¹ÍÂÙ袹Ҵ¢Í§àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§¢Í§àª×Í¡·Õèãªé, ÍÒ¨¨ÐäÁèÊÒÁöãªé§Ò¹ä´é·Ø¡Ë¹éÒ·Õ蠢ͧÍØ»¡Ã³ìÍÒ¨¨Ð ãªé¡Òûéͧ¡Ñ¹à»ç¹µÑÇʹѺʹعà»ç¹¤ÃÑ駤ÃÒÇÊÓËÃѺ¡ÒÃâõÑÇ´éÇ SHUNT (B03) ËÃ×Íãªéà§×è͹¾ÃÙÊÊÔ¤  (prussik) ÀҾ͸ԺÒ 6: ¡ÒÃËÂè͹¤¹Å§ ¤Åéͧ PIRANA ¡ÑºÊÁÍ¼Ò (´éǤÒÃÒäºà¹ÍÃì·ÕèÁÕÃкºÅçͤËѹà¢éÒËÒµÑǼÙéãªé§Ò¹) ãËéãªéà´×ÍÂàºÃ¤µÑÇáÃ¡Ê ÓËÃѺ¼Å¢Í§¡ÒÃàºÃ¤àª×Í¡ ÀҾ͸ԺÒ 7: ¡ÒäØÁàª×Í¡¼Ùé¹Ó»Õ¹ PIRANA ÊÒÁÒöãªéà»ç¹ÍØ»¡Ã³ì¤ØÁàª×Í¡ä´é; ÍÂèÒ§äáçµÒÁ, µéͧÃÐÇѧàÃ×èͧ¤ÇÒÁ »ÅÍ´ÀÑ¢ͧ¼Ùé¤ØÁàª×Í¡  à»ç¹¢éͺѧ¤ÑºÊÓËÃѺ¼Ùé¤ØÁàª×Í¡·ÕèµéͧÁÕÃкº¡Òûéͧ¡Ñ¹Ê¹Ñº ʹعµèͤÇÒÁàÊÕ觵èÒ§æ ·Õèà¡Ô´¨Ò¡¡Òõ¡  ´éÇ¡ÒÃãÊè PIRANA ÍÂèÒ§¶Ù¡µéͧ áÅÐ ãÊèà¢éÒ ¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡, ¨Ñº»ÅÒÂàª×Í¡´éÇÂÁ×Í¢éҧ˹Öè§, áÅÐÍÕ¡ ¢éҧ˹Ö觨Ѻ·Õèàª×Í¡¼Ùé»Õ¹ ¡ÒÃÅçͤ,ãËé´Ö§»ÅÒÂàª×͡ŧãËéá¹è¹

Аннотация для Petzl PIRANA в формате PDF