Petzl MINI TRAXION: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl MINI TRAXION

background image

1

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

Product

information =

specific

information

general

information

Specifi c information

(GB) IMPORTANT

This notice contains information 

and instructions specifi c to 

this product only, for complete 

product information, see also the 

attached Petzl General Information 

notice. Both notices must be read 

and understood before using this 

product.

(FR) IMPORTANT

Cette notice contient uniquement 

des informations spécifi ques 

à ce produit. Pour avoir une 

information complète, voir aussi la 

notice des Informations générales 

à tous les produits Petzl. Les 

deux notices doivent être lues 

et comprises avant d’utiliser ce 

produit.

(DE) WICHTIG

Diese Gebrauchsanweisung 

enthält wichtige Informationen 

und Anweisungen, die nur für 

dieses Produkt gelten. Weitere 

Informationen zu allen Produkten 

fi nden Sie der allgemeinen 

Petzl-Produktbeschreibung. Vor 

der Verwendung dieses Produkts 

müssen beide Dokumente gelesen 

und inhaltlich verstanden werden.

(IT) IMPORTANTE

Questa nota informativa contiene 

informazioni specifi che di questo 

prodotto soltanto. Per avere 

un’informazione completa, fate 

riferimento anche alla nota 

informativa generale di tutti i 

prodotti Petzl.

Entrambe le note informative 

vanno lette e comprese prima di 

utilizzare questo prodotto.

(ES) IMPORTANTE

Esta fi cha técnica contiene 

únicamente información 

específi ca de este producto. 

Para una información completa, 

consulte también la fi cha de 

Información general incluida en 

todos los productos Petzl. Las 

dos fi chas técnicas deben leerse 

y entenderse antes de utilizar este 

producto.

(PT) IMPORTANTE

Esta notícia  contém unicamente 

informações específi cas para 

este producto. Para ter uma 

informação completa, veja 

também a notícia das Informações 

Gerais para todos os produtos 

Petzl. As duas notícias deve ser 

lidas e compreendidas antes de 

utilizar este produto.

(NL) BELANGRIJK

Deze bijsluiter bevat enkel de 

specifi eke informatie voor dit 

product. Voor een volledige 

informatie, zie ook de bijsluiter 

met de Algemene Inlichtingen 

bijgevoegd bij alle Petzl producten. 

Beide bijsluiters moeten worden 

gelezen en begrepen alvorens dit 

product te gebruiken.

(DK) VIGTIGT

Denne brugsanvisning indeholder 

specifi kke informationer og 

instruktioner kun for dette 

produkt, for at fuldende 

produktinformationen, se 

vedlagte Petzl overordnende 

brugsanvisning. Begge 

brugsanvisninger bør læses og 

forstås før ibrugtagning af dette 

produkt.

(SE) VIKTIGT

Detta informationsblad innehåller 

information och instruktioner som 

är specifi ka för denna produkt. 

För komplett produktinformation, 

se även den bifogade allmänna 

informationen från Petzl. Bägge 

informationsbladen måste läsas 

och all information måste förstås 

innan produkten används.

(FI) TÄRKEÄÄ

Tämä ohje käsittää tietoa ja 

käyttöohjeita nimenomaan tästä 

tuotteesta. Lue myös oheen 

liitetty, yleinen Petzl informaatio. 

Molemmat ohjeet on luettava ja 

ymmärrättevä ennen tuotteen 

käyttöä. 

(NO) VIKTIG

Denne bruksanvisningen 

inneholder kun informasjon 

og instruksjoner spesifi kt 

for dette produktet. For 

komplett produktinformasjon, 

vennligst se den generelle 

bruksanvisningen fra Petzl. Begge 

bruksanvisningene må leses og 

forstås før produktet tas i bruk.

(RU) ВАЖНАЯ 

ИНФОРМАЦИЯ

Эти материалы содержат 

специальную информацию, 

которая имеет отношение 

только к данной продукции. 

Для получения полной 

информации обратитесь 

к заметкам содержащим 

Общую Информацию Petzl 

(прилагается). Пожалуйста, 

прочитайте и осознайте обе 

части инструкции перед тем, 

как начнёте использовать эту 

продукцию.

(CZ) DŮLEŽITÉ

Tento návod obsahuje informace, 

které jsou určeny pouze pro tento 

výrobek. Pro úplnější informace 

použijte přiložené Všeobecné 

informace fi rmy Petzl. Před 

použitím tohoto výrobku jste 

povinni se seznámit s obsahem 

obou dokumentů.

(PL) UWAGA

Niniejsza instrukcja zawiera 

wyłącznie informacje właściwe 

dla tego produktu W celu 

uzyskania kompletnych 

informacji należy zapoznać się 

instrukcją Informacje ogólne 

dla wszystkich produktów Petzl. 

Należy przeczytać i zrozumieć 

obydwie instrukcje zanim zacznie 

się używać ten produkt.

(SI) POMEMBNO

Ta navodila vsebujejo informacije, 

ki se nanašajo samo na ta izdelek. 

Za popolnejše informacije o 

izdelku preberite tudi Splošne 

informacije Petzl, ki so priložene. 

Pred uporabo izdelka morate 

prebrati in razumeti obe navodili.

(HU) FIGYELEM

Ez a használati utasítás kizárólag 

a termékre vonatkozó speciális 

információkat tartalmazza, 

és csak az összes Petzl 

termékre vonatkozó Általános 

információkkal együtt nyújt 

elégséges tájékoztatást. A 

termék használatbavétele előtt 

elengedhetetlen a két ismertető 

alapos áttanulmányozása és 

megértése.

(BG) ВАЖНО

Тази листовка съдържа само 

специфичната информация 

и указания за употреба на 

този продукт. За да получите 

пълна информация, вижте 

също листовката ”Обща 

информация” отнасяща 

се до всички продукти на 

Петцл. Преди да започнете да 

употребявате този продукт, 

трябва да прочетете и 

разберете и двете листовки. 

(JP) 重要な注意事項

こ こ で は 、こ の 製 品 特

有 の 注 意 、説 明 事 項 の

み を 掲 載 し て い ま す 。

この 製 品 に 関 す る そ の

他 の 情 報 は 、製 品 に 添

付 さ れ て い る 一 般 注 意

事 項 を 参 照 くだ さ い 。

ここにある説明と製品に添

付されている一般注意事

項を必ずよく読み、理解し

たうえで製品をご使用くだ

さい。

(KR) 중요

이  지시사항은  이  상품에 

관한  정보와  사용  지시만

을  포함하고  있으며,  완전

한 제품 정보는 부가 설명

된  일반  정보를  참고하십

시오.  제품을  사용하기  전

에 반드시 두 사항을 숙지

하시기 바랍니다.

(CN) 重要声明

这段声明的内容和指示只

是对这特定的产品而言,

其它产品资料请参阅附上

之一般Petzl产品指示。在

使用产品前,两方面的指

示均需阅读及充分明白方

可使用。

(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ

¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Ó

á¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµ

Àѳ±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁ

ºÙóì, ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ 

Petzl ·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹

йӷÑé§ÊͧÍѹÍѹµéͧÍè¹ 

áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

background image

2

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

MINI TRAXION

MINI TRAXION         

P07

(EN) Swing sided self-jamming pulley

(FR) Poulie bloqueur à flasques mobiles

(DE) Selb

s

tlblockie

r

e

n

de Seil

r

olle mit beweglichem Seite

n

teil

(IT) Carrucola bloccante a flange oscillanti

(ES) Polea bloqueado

r

a de placa

s

 late

r

ale

s

 o

s

cila

n

te

s

®

Made in F

r

ance

3 yea

r

 gua

r

antee

Activities involving the use of this p

r

oduct a

r

inhe

r

ently dange

r

ous. You a

r

r

esponsible fo

r

 you

r

own actions and decisions.

Befo

r

e u

s

i

n

g thi

s

 p

r

oduct, you mu

s

t : 

- Read a

n

d u

n

de

rs

ta

n

d the P

r

oduct I

n

fo

r

matio

n

- Become acquai

n

ted with the p

r

oduct’

s

 capabilitie

s

 a

n

limitatio

ns

- U

n

de

rs

ta

n

d a

n

d accept the 

r

i

s

k

s

 i

n

volved. 

Additio

n

ally, you 

s

hould get qualified i

ns

t

r

uctio

n

 i

n

 it

s

 p

r

ope

r

u

s

e.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE   

WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE   

INJURY OR DEATH.

WARNING

Nomenclatu

r

e of pa

r

ts

1. Installation

1

2

3

4

5

6

3. Hauling systems

3A.

F =

P

F = 1,4 P

F =

F = 0,45 P

0,33 P

112 kg

F

P

3 x L

L

P

F

L

L

36 kg

Theo

r

etical fo

r

ce

OSCILLANTE P02

P07

TIBLOC B01

Modes of  

ope

r

ation

A

B

C

D

B

r

eaking load

20 kN

10 kN

10 kN

2,5 kN

Wo

r

king load  

limit

5 kN

2,5 kN

2,5 kN

2,5 kN

4      6,6 kN

4       6,6 kN

Valeur d'utilisation maxi

Maximale 

Geb

r

auch

s

la

s

t

Carico di utilizzo 

massimo

Ca

r

ga máxima de 

t

r

abajo

Charge de rupture

B

r

uchla

s

t

Carico di rottura

Ca

r

ga de 

r

otu

r

a

2. Positioning

UIAA

165 g

individually tested

8

13 mm

(EN) Rope (co

r

e + sheath) static, semi-static (EN 1891)  

o

r

 dynamic (EN 892)

(FR) Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891)  

ou dynamique (EN 892)

(DE) Seil (Ke

rn

 + Ma

n

tel) 

s

tati

s

ch, halb

s

tati

s

ch (EN 1891)  

ode

r

 dy

n

ami

s

ch (EN 892)

(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891)  

o dinamica (EN 892)

(ES) Cue

r

da (alma + fu

n

da) e

s

tática, 

s

emie

s

tática (EN 1891)  

o di

n

ámica (EN 892)

EN 567

 0197

Notified body intervening for the CE standard examination

Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type

Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung

Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo

0197

Body controlling the manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI

Organismus der die Herstellung dieses PSA kontrolliert

Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la fabricación de este EPI

SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK

Control

Contrôle

Kontrolle

Controllo

Control

00  000  A

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of  

manufacture 

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Batch n

°

N

°

 de série

Seriennummer

N

°

 di serie

N

°

 de serie

Rope diameters

Diamètres de la corde

Seildurchmesser

Diametri della corda

Diámetros de la cuerda

background image

3

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

3. Hauling systems

3B.

Results obtained from tests made on BEAL ropes complying to European standards 

(low-strech EN 1891 and dynamic EN 892) and American static ropes PMI, 

STERLING complying to NFPA standards. 

These results may vary depending on the condition, the diameter and the brand of 

the rope...  

A

B

8 mm

9 mm

10 mm

11 mm

12 mm

13 mm

Static 

r

ope

Low-st

r

ech  

r

ope

Dynamic 

r

ope

EN 892

EN 1891

NFPA 1983

 10 mm

5. Ho

r

izontal p

r

og

r

ession

4. Self-belaying

background image

4

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

Dynamic 

r

ope

Low st

r

etch 

r

ope 

8

10,5

12,5

4,3 kN

4,8 kN

5 kN

4,2 kN

5,3 kN

5,4 kN

7,8 kN

8

9

10,5

12,5

3,4 kN

3,6 kN

3,7 kN

5,2 kN

5,3 kN

5,7 kN

5,8 kN

Dynamic 

r

ope

Low st

r

etch 

r

ope 

8

9

10,5

12,5

4,8 kN

5,4 kN

6,1 kN

4,8 kN

5,5 kN

6,2 kN

6,6 kN

Load figu

r

es

Efforts mesurés

Te

s

twe

r

te

Valori rilevati

E

s

fue

r

zo

s

 medido

s

Low st

r

etch 

r

ope

Corde statique

Stati

s

che

s

 Seil

Corda statica

Cue

r

da e

s

tática

Dynamic 

r

ope

Corde dynamique

Dy

n

ami

s

che

s

 Seil

Corda dinamica

Cue

r

da di

n

ámica

Static 

r

equest

Sollicitation statique

Stati

s

che Bela

s

tu

n

g

Sollecitazione statica

Solicitació

n

 e

s

tática

Safety, 

r

isk limited to damage to the 

r

ope sheath.

Sécurité, risque limité au déchirement de la gaine 

extérieure de la corde.

Siche

r

heit, die Gefah

r

 i

s

t auf ei

n

 Ze

rr

eiße

n

 de

s

Seilma

n

tel

s

 beg

r

e

n

zt.

Sicurezza, rischio limitato alla lacerazione della  

calza della corda.

Segu

r

idad, 

r

ie

s

go limitado al de

s

ga

rr

o de la fu

n

da 

de la cue

r

da.

        Dange

r

, Risk of 

r

ope b

r

eaking

        Danger, Risque de rupture de corde

        Gefah

r

 fü

r

 Seil

r

Pericolo, Rischio di rottura della corda

Pelig

r

o, Rie

s

go de 

r

otu

r

a de la cue

r

da

Safety, no 

r

uptu

r

e of the sheath

Sécurité, pas de rupture de la gaine

Siche

r

heit : kei

n

 Seilma

n

telb

r

uch

Sicurezza, nessuna rottura della calza

Segu

r

idad, 

n

o hay 

r

otu

r

a de la fu

n

da

Results obtained f

r

om tests made on BEAL 

r

opes complying to 

Eu

r

opean standa

r

ds (EN 1891, EN 892).

Valeurs constatées lors de tests réalisés sur des cordes BEAL certifiées 

aux normes européennes en vigueur (EN 1891, EN 892).

Te

s

twe

r

te, geme

ss

e

n

 a

n

 EN 1891, EN 892 ze

r

tifizie

r

te

n

 Seile

n

vo

n

 BEAL.

Valori riscontrati durante prove realizzate su corde BEAL certificati in base 

alle norme europee in vigore (EN 1891, EN 892).

Valo

r

e

s

 obte

n

ido

s

 a pa

r

ti

r

 de lo

s

 te

s

t

s

r

ealizado

s

 co

n

 cue

r

da

s

 BEAL 

co

n

fo

r

me

s

 a la

s

n

o

r

ma

s

 eu

r

opea

s

 e

n

 vigo

r

  

(EN 1891, EN 892).

Fall facto

r

 0,5 : 

r

ope length 2 m, fall 1 m, mass 80 kg

Chute facteur 0,5 : 2 m de corde, 1 m de chute, masse de 80 kg

Stu

r

zfakto

r

 0,5 : Seillä

n

ge 2 m, Stu

r

zhöhe 1 m, Ma

ss

e 80 kg

Fattore di caduta 0,5 : lunghezza della corda 2 m, 1 m di caduta, 

massa 80 kg

Facto

r

 de caída 0,5 : lo

n

gitud de cue

r

da 2 m, 1 m de caída, 

pe

s

o 80 kg

Fall facto

r

 1 : 

r

ope length 2 m, fall 2 m, 

mass 80 kg

Chute facteur 1 : 2 m de corde, 2 m de chute, 

masse de 80 kg

Stu

r

zfakto

r

 1 : Seillä

n

ge 2 m, Stu

r

zhöhe 2 m, 

Ma

ss

e 80 kg

Fattore di caduta 1 : lunghezza della corda 2 m, 

2 m di caduta, massa 80 kg

Facto

r

 de caída 1 : lo

n

gitud de cue

r

da 2 m, 

2 m de caída, pe

s

o 80 kg

mm

P

background image

5

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(GB) ENGLISH (GB) Swing sided self-jamming pulley Nomenclature of parts

(1) Fixed side-piece, (2) stop, (3) cam, (4) sheave, (5) main 

spindle, (6) moving side-piece.

Principal materials: aluminium alloy for the side pieces and 

the sheave, chrome steel for the cam.

Modes of operation

(A) Self-jamming pulley. (B) Pulley. (C) Rope clamp / grab. 

(D) Anti-return device for tyrolean traverses.

Instructions for use

Diagram 1. Installation

Lift the cam, open the moving side piece, put the rope in 

place (diagram engraved on the fi xed side-piece), close the 

side-piece and the cam, install the assembly onto an anchor 

and check that the rope is correctly installed.

Diagram 2. Positioning

The MINI TRAXION must be attached without obstruction. Its 

operation must not be impeded, either by anything pressing 

on it, or by foreign bodies (pebbles, twigs...). The cam must 

always be accessible.

The anchor point for the system should preferably be located 

above the user’s position and should meet the requirements 

of the EN 795 standard.

Diagram 3. Hauling systems

3A. Effi ciencies

Warning: dynamic movements of the load (“yo-yo” effect) and 

movements due to the lifting effort can multiply the forces on 

the anchor and on other elements of the system by a factor 

of 2 or 3.

Check that the strengths of other components in the system 

are compatible and avoid shock loading.

3B. Precautions

In certain situations, in particular when the free end of the 

rope is under tension (fi g. A: counter-balance haul; fi g. B: 

simple pulley system) and depending on:

- the characteristics of the rope (stiff and/or very static and/or 

large diameter and/or condition of the sheath),

- and/or the position of the pulley (set askew by the carabiner, 

or by pressure against an object…), the rope may not jam in 

the device.

It is absolutely necessary to test the compatibility of the 

MINI TRAXION with the other components of your system in 

a «safe» environment before using the system at height. Take 

steps to back-up the system.

Diagram 4. Self-belaying and  occasional rope climbing

The MINI TRAXION can be used as a rope clamp / grab in all 

rope-climbing situations.

Diagram 5. Horizontal progression

Anti-return device for rising Tyrolean traverses. Do not use 

this device in the anchor system of a Tyrolean traverse. 

(FR) FRANCAIS (FR) Poulie bloqueur à fl asques  mobiles Nomenclature des pièces

(1) Flasque fi xe, (2) taquet, (3) gâchette, (4) réa, (5) axe 

d’ouverture, (6) fl asque mobile.

Matériaux principaux : alliage d’aluminium pour les fl asques 

et le réa, acier chromé pour la gâchette.

Fonctions

(A) Poulie bloqueur. (B) Poulie simple. (C) Bloqueur. (D) Anti-

retour sur tyrolienne.

Mode d’emploi

Schéma 1. Mise en place

Relever la gâchette, écarter et  faire pivoter le fl asque mobile, 

mettre en place la corde (dessin gravé sur le fl asque fi xe), 

fermer le fl asque et la gâchette, installer l’ensemble sur un 

amarrage et vérifi er le sens d’installation de la corde.

Schéma 2. Positions

La MINI TRAXION doit être attachée librement. Son 

fonctionnement ne doit être entravé ni par un appui, ni par 

des objets étrangers (cailloux, branches...). La gâchette doit 

toujours être accessible.

L’ancrage du système doit être de préférence situé au dessus 

de la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences 

de la norme EN 795.

Schéma 3. Moufl ages

3A. Rendements

Rappel: les mouvements dynamiques de la masse (effet 

«yo-yo») et le hissage dynamique peuvent multiplier par 2 

à 3 les efforts sur le point d’ancrage et les autres éléments 

du système. Vérifi er la compatibilité de résistance des autres 

éléments du système et éviter les chocs.

3B. Précaution

Pour les techniques de moufl age par balancier fi g A, les 

techniques de moufl age inversé fi g B et toute autre situation 

où la corde de traction reste en tension.

En fonction de :

- la corde (raide, hyperstatique, de gros diamètres, état de la 

gaine...), 

- la position de la poulie (désaxée par le mousqueton, par un 

appui...),

la gâchette de la poulie bloqueur peut ne pas être entraînée. 

Le blocage de la corde est alors ineffi cace ou retardé.

Avant toute utilisation, tester «confortablement» (charge 

contre-assurée) le fonctionnement de la MINI TRAXION avec 

les autres équipements du système.

Schéma 4. Auto-assurance et remontée  occasionnelle sur corde

La MINI TRAXION peut remplacer un bloqueur pour toutes 

situations de remontée sur corde.

Schéma 5. Progression horizontale

Anti-retour pour remonter sur tyrolienne. Ne pas utiliser cet 

appareil en amarrage d’une tyrolienne.

(DE) DEUTSCH (DE) Selbstlblockierende Seilrolle mit  beweglichem Seitenteil Bennenung der Teile

(1) Festes Seitenteil, (2) Entriegelungsmechanismus, 

(3) Klemmechanismus, (4) Rolle, (5) Achse zur Öffnung der 

verdrehbaren Seitenteile, (6) bewegliches Seitenteil.

Hauptmaterial: Aluminium-Legierung für die Seitenteile und 

die Rolle, verchromter Stahl für den Klemmechanismus.

Funktionen

(A) Seilrolle mit Klemme, (B) einfache Seilrolle, 

(C) Seilklemme, (D) Rücklaufbremse an der Hilfsseilbahn.

Gebrauchsanweisung

Abbildung 1. Einlegen des Seils

Öffnen Sie den Klemmechanismus, trennen und drehen 

Sie die beweglichen Seitenteile, legen Sie das Seil an 

der entsprechenden Stelle ein (Gravierung auf dem 

festen Seitenteil), schließen Sie die Seitenteile und den 

Klemmechanismus, installieren Sie das Ganze an einem 

Anschlagpunkt und prüfen Sie in welche Richtung das Seil 

läuft.

Abbildung 2. Lage der Seilrolle mit  Klemme

Die MINI TRAXION muß frei angebracht sein. Seine 

Funktionsfähigkeit darf weder durch Aufl iegen noch durch 

fremde Objekte beeinträchtigt werden (Steine, Äste,...). Man 

muß immer Zugriff zum Klemmechanismus haben.

Der Ankerpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb 

des benutzers befi nden, der den Anforderungen der Norm 

EN 795 entsprechen muss.

Abbildung 3. Flaschenzüge

3A. Wirkungsgrade

Achtung: Dynamische Bewegungen der Masse („Jo-Jo-

Effekt“) und dynamisches Heben kann die Beanspruchung des 

Verankerungspunktes sowie der anderen Teile des Systems 

faktoriell verdoppeln oder verdreifachen.

Die Kompatibilität mit der Belastbarkeit der anderen Teile des 

Systems ist zu prüfen und vermeiden Sie Fangstösse.

3B. Vorsichtsmaßnahmen

In bestimmten Situstionen, speziell wenn das «freie» Seilende 

gespannt ist, (Abb. A: Hebesystem mit Gegengewicht; Abb. B: 

einfaches Hebesystem) und in Abhängigkeit von:

- Zustand des Seiles (Steifi gkeit und/oder sehr statisch und/

oder grosser Durchmesser und/oder Zustand des Mantels)

- und/oder Position der Rolle (Schiefl age aufgrund des 

Karabiners, oder Aufgrund eines anderen Objektes, das 

anstösst…), ist es möglich, dass das Seil nicht blockiert wird.

Es ist absolut notwending, die Kompatibilität der 

MINI TRAXION mit den anderen Komponenten Ihres Systems 

mittels Tests sicherzustellen. Führen Sie diese Tests in einer 

«sicheren» Umgebung durch, bevor Sie das System in 

grösserer Höhe verwenden. Ergreifen Sie Massnahmen, um 

das System mittels Redundanz abzusichern.

Abbildung 4. Selbstsicherung und  gelegentlicher Wiederaufstieg am Seil

Die MINI TRAXION kann eine Seilklemme in jeder Situation 

ersetzen, in der man am Seil wieder aufsteigt.

Abbildung 5. Horizontale Fortbewegung

Rücklaufsperre für den Wiederaufstieg an der Hilfsseilbahn. 

Verwenden Sie das Gerät nicht zum Befestigen der 

Hilfsseilbahn.

background image

6

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(IT) ITALIANO (IT) Carrucola bloccante a fl ange  oscillanti Nomenclatura dei pezzi

(1) Flangia fi ssa, (2) clicchetto, (3) fermacorda, (4) puleggia, 

(5) asse di apertura, (6) fl angia mobile.

Materiali principali: lega di alluminio per le fl ange e la 

puleggia, acciaio cromato per il fermacorda.

Funzioni

(A) Carrucola bloccante. (B) Carrucola semplice. 

(C) Bloccante. (D) Carrucola bloccante su teleferica.

Istruzioni d’uso

Schema 1. Sistemazione

Sollevare il fermacorda, spostare e far ruotare la fl angia 

mobile, inserire la corda (schema inciso sulla fl angia fi ssa), 

chiudere la fl angia ed il fermacorda, installare l’insieme su un 

ancoraggio e verifi care il senso di inserimento della corda.

Schema 2. Posizioni

La MINI TRAXION deve essere attaccata liberamente. Il suo 

funzionamento non deve essere impedito né da punti di 

appoggio, né da corpi estranei (sassi, rami…). Il fermacorda 

deve sempre essere accessibile.

L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato 

al di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai 

requisiti della norma EN 795.

Schema 3. Recuperi

3A. Rendimenti

Ricorda:  i movimenti dinamici della massa (effetto «yo-yo») 

e il sollevamento dinamico possono moltiplicare da 2 a 3 le 

sollecitazioni sul punto di ancoraggio e sugli altri elementi 

del sistema.

Verifi care la compatibilità di resistenza degli altri elementi del 

sistema ed evitare gli strappi.

3B. Precauzioni

Per le tecniche di recupero a bilanciere fi g A, per le tecniche 

di recupero invertito fi g B e in ogni altra situazione in cui la 

corda di trazione resta in tensione.

Inoltre, a seconda de:

- la corda (dura, iperstatica, grandi diametri, stato della 

calza...), 

- la posizione della carrucola (fuori asse per il moschettone, 

per un appoggio...), il fermacorda della carrucola bloccante 

potrebbe rendere nullo il bloccaggio della corda o ritardarlo.

Prima di ogni utlizzo, provare «comodamente» (carico 

autoassicurato) il funzionamento della MINI TRAXION con gli 

altri dispositivi del sistema.

Schema 4. Autoassicurazione e risalita  occasionale su corda

La MINI TRAXION può sostituire un bloccante per ogni 

situazione di risalita su corda.

Schema 5. Progressione orizzontale

Bloccante per risalire su teleferica. Non utilizzare questo 

apparecchio come ancoraggio di una teleferica.

(ES) ESPAÑOL (ES) Polea bloqueadora de placas  laterales oscilantes Denominación de las piezas

(1) Placa lateral fi ja, (2) tope, (3) gatillo, (4) roldana, (5) eje 

de apertura, (6) placa lateral móvil.

Principales materiales : aleación de aluminio para las placas 

laterales y la roldana, acero cromado para el gatillo.

Funciones

(A) Polea bloqueadora (B) Polea simple (C) Bloqueador. 

(D) Antirretorno sobre tirolina.

Normas de utilización

Esquema 1 Colocación

Levante el gatillo, separe y haga pivotar la placa lateral móvil, 

introduzca la cuerda (dibujo grabado en la placa lateral fi ja), 

cierre la placa lateral y el gatillo, instale el conjunto sobre un 

anclaje y verifi que el sentido de instalación de la cuerda.

Esquema 2. Posiciones

El MINI TRAXION debe trabajar libremente. Su 

funcionamiento no puede ser impedido ni por un apoyo ni 

por objetos extraños (piedras, ramas...). El gatillo tiene que 

quedar siempre en lugar accesible.

El anclaje del sistema debe estar colocado preferentemente 

por encima de la posición el usuario y debe responder a las 

exigencias de la norma EN 795.

Esquema 3. Polipastos

3A. Rendimiento

Recuerde: los movimientos dinámicos de la masa (efecto “yo-

yo”) y el izado dinámico pueden multiplicar por 2 o por 3 los 

esfuerzos sobre el punto de anclaje y los demás elementos 

del sistema. Compruebe la compatibilidad de resistencia de 

los otros elementos del sistema y evite los choques.

3B. Precaución

En las técnicas de izado por contrapesso, fi g. A; las técnicas 

de izado invertido, fi g. B y cualquier otra situación donde la 

cuerda de tracción quede en tensión.

En función de:

- La cuerda rígida, hiperestática, de gran diámetro, estado de 

la funda,

- La posición de la polea (descentrada por el mosquetón, por 

un apoyo…), la leva de la polea bloqueadora puede que no 

funcione. El bloqueo de la cuerda será entonces inefi caz o 

retardado.

Antes de cualquier utilización, compruebe «cómodamente» 

(con la carga autoasegurada) el funcionamiento de la 

MINI TRAXION con los demás equipos del sistema.

Esquema 4. Autoaseguramiento y  ascenso ocasional por una cuerda

La MINI TRAXION puede sustituir a un bloqueador en 

cualquier situación de ascenso por una cuerda.

Esquema 5. Progresión horizontal

Antirretorno para subir por una tirolina. No utilizar este 

aparato como anclaje de una tirolina.

(PT) PORTUGUÊS (PT) Roldana bloqueadora de placas  oscilantes

Nomenclatura das peças

(1) Placa fi xa, (2) patilha, (3) mordente, (4) pouleia, (5) eixo 

de abertura, (6) placa móvel.

Matérias principais : liga de alumínio para placas e pouleia, 

aço cromado para o mordente.

Funções

(A) Roldana bloqueadora. (B) Roldana simples. 

(C) Bloqueador. (D) Anti-retorno em tirolesa.

Modo de utilização

Esquema 1. Montagem

Levantar o mordente, afastar e pivotar a placa móvel, instalar 

a corda (desenho gravado na placa fi xa), fechar a placa e 

mordente, instalar o conjunto na ancoragem e verifi car o 

correcto sentido de instalação da corda.

Esquema 2. Posições

A MINI TRAXION deve estar montada rodando livremente. 

O seu funcionamento não deve ser entravado nem por estar 

apoiado ou por ter objectos estranhos (calhaus, pauzinhos...). 

O mordente deve estar sempre acessível.

A ancoragem do sistema deve estar de preferência situada 

acima da posição do utilizador e deve responder às exigências 

da norma EN 795.

Esquema 3. Desmultiplicação de forças

3A. Rendimentos

Atenção: os movimentos dinâmicos da massa ( efeito 

“yo-yo”) e o içamento dinâmico podem multiplicar 2 a 3 

vezes os esforços sobre o ponto de amarração e sobre os 

outros elementos do sistema. Verifi car a compatibilidade 

de resistência dos outros elementos do sistema evitar os 

impactos. 

3B. Precaução 

Para as técnicas de desmultiplicação de forças 

contra-balançada, fi g. A, içagem invertida, fi g. B, ou qualquer 

outra situação em que a corda de tracção a fi que em tensão.

Em função de :

- da corda (rígidez, hiper-estática, grandes diâmetros, estado 

da camisa...),

- a posição da roldana (desalinhada por causa da forma 

do mosquetão, ou por que está apoiada...), o mordente da 

roldana bloqueadora pode não fi car apoiado. A blocagem da 

corda pode por isso ser inefi caz ou retardada.

Antes de qualquer utilização, testar «confortavelmente» 

(carga contra-assegurada) o funcionamento da 

MINI TRAXION com os outros equipamentos do sistema.

Esquema 4. Auto-segurança e subida  ocasional na corda

A MINI TRAXION pode substituir um bloqueador para todas 

as situações de subida em corda.

Esquema 5. Progressão horizontal

Anti-retorno para subir em tirolesa. Não utilize este aparelho 

na ancoragem duma tirolesa.

background image

7

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(NL) NEDERLANDS (NL) Katrol-stijgklem met mobiele  fl anken Terminologie van de onderdelen

(1) vaste fl ank, (2) sluitpal, (3) spanveer, (4) blokschijf, 

(5) openings-as, (6) mobiele fl ank.

Voornaamste materialen :aluminiumlegering voor de fl anken 

en de blokschijf, verchroomd staal voor de spanveer.

Toepassingsveld

(A) Katrol-stijgklem. (B) Eenvoudige katrol. (C) Stijgklem. 

(D) Teruglooprem op horizontaal gespannen touw.

Gebruiksvoorschriften

Schema 1. Installeren

Hef de sluitveer op, draai de mobiele fl ank weg en plaats het 

touw in de richting van het schema gegraveerd op de vaste 

fl ank, sluit de fl ank en de sluitveer, installeer het geheel op een 

verankering en check dat het touw in de juiste richting loopt.

Schema 2. Positionering

De MINI TRAXION moet vrij worden geïnstalleerd. Haar 

werking mag niet worden verhinderd door een externe druk 

of externe elementen (steentjes, takken...). De spanveer moet 

steeds gemakkelijk bereikbaar zijn. 

De verankering van het systeem moet zich bij voorkeur boven 

de positie van de gebruiker bevinden en voldoen aan de 

vereisten van de EN 795 norm.

Schema 3. Takelsysteem

3A. Prestaties

Herinnering: de dynamische beweging van de massa (jojo-

effect) en het dynamisch hijsen, kunnen de belasting op het 

verankeringspunt en op de andere elementen van het systeem 

tot 

2 à 3 keer vergroten. 

Controleer of de andere elementen van het systeem de 

belasting kunnen weerstaan en vermijd schokken.

3B. Voorzorgen

Neem de nodige voorzorgen bij takeltechnieken zoals 

voorgesteld in fi g A en fi g B alsook alle andere situaties 

waarbij het traktie-touw onder spanning blijft. 

In functie van:

- het touw (stijf, hyperstatisch, grote diameter, toestand van 

de mantel...),

- de plaats van de katrol (uit de as gebracht door een 

karabiner of een steunpunt...),

kan het zijn dat de teruglooprem niet geactiveerd kan worden. 

Het blokkeren van het touw kan daardoor worden vertraagd of 

zelfs niet mogelijk worden gemaakt!

Test, vóór elk gebruik, op een comfortabele manier (met een 

extra beveiliging) de werking van de MINI TRAXION met de 

andere uitrustingen van het systeem.

Schema 4. Zelfbeveiliging en  occasioneel opklimmen langs het touw

De MINI TRAXION kan dienst doen als een stijgklem in alle 

situaties waarbij men opklimt langs het touw.

Schema 5. Horizontaal voortbewegen

Teruglooprem voor opklimmen langs een horizontaal 

gespannen touw. Gebruik dit toestel niet voor het verankeren 

van een horizontaal gespannen touw.

(SE) SVENSKA (SE) Självlåsande block Delar

(1) Fast sidodel, (2) stopp, (3) kam, (4) blockskiva, 

(5) huvudaxel, (6) rörlig sidodel.

Huvudsakliga material: aluminiumlegering i sidodelarna och 

blockskivan, kromstål i kammen.

Användning

(A) Självlåsande block. (B) Block. (C) Repklämma / grab. 

(D) Repbroms till reptravers.

Användarinstruktioner

Diagram 1. Fästning

Lyft kammen, öppna den rörliga sidodelen. Sätt repet på plats 

(följ instruktionen på den fasta sidodelen). Stäng sidodelen 

och kammen, fäst redskapet på ett ankare och kontrollera att 

repet är fäst korrekt.

Diagram 2. Positionering

MINI TRAXION får inte möta några hinder. Funktionen får 

inte hindras, varken genom tryck eller främmande föremål 

(småsten, grenar…). Kammen måste alltid vara tillgänglig.

Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och 

skall uppfylla kraven i standarden EN 795.

Diagram 3. Hissningssystem

3A. Verkan

Varning: dynamiska rörelser i lasten (jojo-effekten) och 

rörelser som beror på lyft kan fördubbla tyngden på ankaret 

och andra  delar i systemet med faktor 2 eller 3.

Kontrollera att styrkan i systemets övriga komponenter är 

kompatibla, och undvik chockbelastning.

3B. Försiktighetsåtgärder

I vissa situationer, särskilt när den fria repänden är sträckt 

(fi g: A:  bilda motvikt. Fig. B: enkelt hissningssystem) och 

beroende på: - repets karakteristik (styvt och/eller väldigt 

statiskt och/eller stor diameter och/eller mantelns kondition),

- och/eller blockets position (placeras snett pga karbinen eller 

tryck mot annat föremål…).

Repet får inte snärja in sig i blocket.

Det är av yttersta vikt att man testar kompatibiliteten mellan 

MINI TRAXION och de övriga komponenterna i systemet i 

”säkra” omgivningar innan systemet används på höjd. Se till 

att backa upp systemet.

Diagram 4. Självsäkring och  repklättring vid enstaka tillfällen

MINI TRAXION kan användas som repklämma/grab vid all 

sorts repklättring.

Diagram 5. Horisontell klättring

Repbroms för att sätta upp reptravers. Använd inte detta 

redskap i förankringssystemet i en reptravers.

(NO) NORSK (NO) Selvlåsende trinse med bevegelig  sideplate Liste over deler

(1) sideplate, (2) stopper, (3) sperre, (4) trinsehjul 

(5) sideplatebolt, (6) bevegelig sideplate.

Hovedmaterialer: Aluminiumslegering i sideplatene og 

trinsehjulet, forkrommet stål i sperren.

Funksjoner

(A) Selvlåsende taljesystem. (B) Enkelt taljesystem. ( 

C) Tauklemme. (D) Antireturvending på taubanetrinser.

Bruksanvisning

Figur 1. Tilkopling

Løft opp sperren og trekk den til side. Åpne den bevegelige 

sideplaten, legg inn tauet (avmerket på sideplaten), lukk 

sideplaten og sperren. Fest det hele i forankringen og sjekk 

plasseringsmåten for tauet.

Figur 2. Posisjoner

MINI TRAXION skal festes fritt. Den må kunne fungere fritt 

uten støtte, eller bli hindret i funksjonen av fremmedlegemer 

(småstein, grener…) Sperren må hele tiden være tilgjengelig.

Systemets forankring må aller helst befi nne seg høyere oppe 

enn brukerens posisjon, og må være i samsvar med kravene i 

standard EN 795.

Figur 3. Slik stopper du underveis

3A. Yteevne

Husk: massens dynamiske bevegelser (”jo-jo”- effekten) 

og den dynamiske heisingen kan doble eller tredoble 

belastningen på forankringspunktet og andre elementer i 

systemet. Sjekk at alle elementene i systemet er tilstrekkelig 

motstandsdyktige, og unngå støt.

3B. Forholdsregler

For teknikker som balanseheising og bruk av motvekt (fi g A), 

og for teknikker som heising med omvendt system (fi g B) 

og alle andre situasjoner hvor oppstramingstauet er under 

belastning og holdes stramt. 

I forhold til:

- tauet (stramhet, statisk egenskap, diameter, taustrømpens 

tilstand),

- taljens posisjon (feilposisjonert fra aksen ved bruk av feil 

karabinkrok eller på grunn av brå belasnin), kan ikke sperren 

på den selvlåsende taljen trekkes ut. Blokkeringen av tauet kan 

derfor ikke fungere optimalt og eventuelt forsinkes.

Før hver bruk, test systemet under trygge forhold (med ekstra 

sikring på lasten) for å sikre at MINI TRAXION fungerer i 

forhold til resten av utstyret.

Figur 4. Egensikring og klatring  oppover på tauet

MINI TRAXION kan erstatte en tauklemme i alle situasjoner 

hvor man klatrer oppover på tauet.

Figur 5. Horisontal progresjon

For anti-returprogresjon langs taubaner.

Aldri bruk MINI TRAXION for forankring av taubaner.

background image

8

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(RU) РУССКИЙ (RU) Самозажимающий блок с  поворотной щечкой Составные части

(1) Неподвижная щечка, (2) Фиксатор, (3) Кулачок, 

(4) Ролик, (5) Ось вращения подвижной щечки, 

(6) Подвижная щечка.

Основные материалы: Сплав алюминия - щечки и 

ролик, хромированная сталь - кулачок.

Функции

(A) Блок ролик, (B) Простой ролик, (C) Зажим, 

(D) Фиксатор обратного хода для веревочных 

переправ.

Инструкция по эксплуатации

Рисунок 1. Навешивание

Откройте кулачок, отодвиньте подвижную щечку, 

вставьте веревку (см. гравировку на неподвижной 

щечке), закройте щечку и кулачок, подвесьте 

всю систему на точке закрепления и проверьте 

правильность движения веревки.

Рисунок 2. Положение блок-зажима

Подвешенный MINI TRAXION не должен 

иметь помех. Его работе не должны мешать 

ни прижимание к чему-либо, ни посторонние 

предметы (камни, ветки и т.п.). Доступ к кулачку 

должен быть всегда.

Точка закрепления системы должна быть по 

возможности выше пользователя и удовлетворять 

требованиям стандарта  EN 795.

Рисунок 3. Полиспасты

3A. Эффективность

ВНИМАНИЕ: динамические движения масс 

(т.н. эффект „Jo-Jo“) и динамика подъема могут 

увеличить нагрузку на точку закрепления и 

другие элементы системы в 2 или даже в 3 раза.

Следует проверить совместимость нагрузок 

для всех элементов системы и избегать ударных 

нагрузок (рывков).

3B. Меры предосторожности

В определенных ситуациях, в частности, если 

свободный конец веревки натянут (рис. А: 

подъемная система с противовесом; рис. В: 

простая подъемная система) и в зависимости от:

- Характеристик веревки (жесткость и/или 

очень статическая и/или большой диаметр и/или 

состояние оболочки),

- и/или положения ролика (косое положение из-за 

карабинов или других предметов, оказывающих 

давление, и т.п.).

может оказаться, что веревка не будет зажиматься 

в устройстве.

Внимание! До начала работы на высоте 

необходимо проверить совместимость 

MINI TRAXION с другими компонентами 

системы. Наличие резервной системы 

обязательно.

Рисунок 4. Самостраховка и  возможный подъем по веревке

MINI TRAXION может заменить зажим при 

любых вариантах подъема по веревке.

Рисунок 5. Горизонтальное  перемещение

Предотвращение обратного хода при движении 

вверх на наклонных переправах. 

Не используйте устройство в точках закрепления 

при организации переправ.

(CZ) ČESKY (CZ) Kladka s blokantem, s otočnými  bočnicemi Jednotlivé díly

(1) Pevná bočnice, (2) ovládací páčka, (3) západka, 

(4) kotouč, (5) hlavní osička, (6) pohyblivá bočnice.

Základní materiály: hliníková slitina - bočnice a 

kotouč, chromová ocel - západka.

Způsoby použití

(A) Kladka s blokantem. (B) Kladka. (C) Blokant. 

(D) Prostředek proti zpětnému pohybu při přelanění.

Návod k použití

Obrázek 1. Nainstalování

Zvedněte západku, otevřete otočnou bočnici, vložte 

lano (podle obrázku na pevné bočnici), zavřete 

otočnou bočnici a zaklapněte západku, připněte 

kladku ke kotvícímu bodu, překontrolujte, zda je lano 

správně založeno.

Obrázek 2. Umístění

Kladka MINI TRAXION musí být umístěna mimo 

pevné předměty. Její funkci nesmí omezovat žádné 

překážky ani cizí tělesa (kamínky, větvičky,...). 

Západka musí být vždy volně přístupná.

Kotvící bod by měl být umístěn výše než uživatel a 

musí odpovídat požadavkům normy EN 795.

Obrázek 3. Zdvihací systémy

3A. Účinnost

Pozor: dynamický pohyb břemene(«jojo efekt») 

a pohyb vyvolaný zvedáním, mohou znásobit síly 

působící na kotvící bod a ostatní součásti systému, a to 

i 2x až 3x. Zkontrolujte, zda je pevnost všech součástí 

sytému dostatečná a vyvarujte se rázového zatížení.

3B. Bezpečnostní opatření

V některých situacích, zvláště když je volný konec 

lana napnutý, může dojít k tomu, že západka lano 

nezablokuje:(obr. A: vytahování protizávaží; obr. B: 

jednoduchý kladkostroj), což záleží na:

- charakteristice lana (tuhé a/nebo velmi statické lano 

a/nebo příliš velký průměr lana a/nebo stav opletu),

- a/nebo umístění kladky (šikmo v karabině, 

přitisknutá na překážku…),

Je naprosto nezbytné prověřit «v bezpečném 

prostředí», zda je možno kombinovat 

MINI TRAXION s ostatními součástmi systému 

předtím, než toto vybavení použijete ve výškách. Vždy 

používejte zajišťovací systém.

Obrázek 4. Sebejištění a příležitostný  výstup po laně

MINI TRAXION může být používán jako blokant pro 

výstup po laně.

Obrázek 5. Vodorovný pohyb

Prostředek proti zpětnému pohybu při přelanění 

(tyrolském traversu). Nepoužívejte tuto pomůcku pro 

ukotvení tyrolského traversu.

(PL) POLSKI (PL) Bloczek z blokadą o ruchomych  okładkach Oznaczenia części

(1) Okładka nieruchoma, (2) Uchwyt - bezpiecznik, 

(3) Język blokujący, (4) Rolka, (5) Oś obrotu, 

(6) Okładka ruchoma.

Materiały podstawowe: stop aluminium - okładki 

i rolka, stal chromowana - język blokujący linę.

Zastosowania

(A) Bloczek z blokadą. (B) Bloczek.

(C) Przyrząd zaciskowy. (D) Bloczek do wychodzenia 

po tyrolce.

Instrukcja użytkowania

Rysunek 1. Założenie na linę

Odciągnąć uchwyt, odchylić i przesunąć okładkę 

ruchomą, założyć linę zgodnie z wyrytym rysunkiem, 

zamknąć okładkę.

Rysunek 2. Pozycja

MINI TRAXION musi być założony w taki sposób 

by nic nie przeszkadzało w jego użytkowaniu (nacisk, 

drobne kamienie, gałęzie...). Język blokujący musi być 

dostępny.

Punkty stanowiskowe powinny znajdować się nad 

użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795.

Rysunek 3. Systemy do wyciągania

3A Wydajność

Uwaga! Ruchy dynamiczne wyciąganego ciężaru 

(efekt yo-yo) oraz wyciąganie dynamiczne mogą 

zwielokrotnić (2 do 3 razy) siły działające na 

stanowisko i inne elementy systemu. Należy sprawdzić 

zgodność wytrzymałości pozostałych elementów 

systemu oraz unikać szarpnięć.

3B Uwagi

W pewnych sytuacjach: przy wyciąganiu 

z zastosowaniem przeciwwagi (rysunek A), ciągnięciu 

z przyrządem w funkcji bloczka ruchomego 

(rysunek B) lub w każdej sytuacji mocnego obciążenia 

liny wychodzącej z przyrządu, należy zwracać uwagę 

na kierunek obciążenia języka blokującego linę. 

Jeśli kierunek ten nie będzie równoległy do 

płaszczyzny rolki (lina zbyt sztywna, bardzo statyczna, 

duża średnica, zły stan oplotu, niesymetryczny 

karabinek itd.) blokada może zadziałać z opóźnieniem 

lub wcale nie zadziałać. 

Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy 

MINI TRAXION prawidłowo współpracuje 

z pozostałymi elementami systemu (test – próbne 

obciążenie z dodatkową autoasekuracją).

Rysunek 4. Autoasekuracja  i okazjonalne wychodzenie po linie

MINI TRAXION może zastąpić przyrząd zaciskowy 

podczas wychodzenia po linie.

Rysunek 5. Tyrolka

MINI TRAXION zapobiega zsuwaniu się przy 

pokonywaniu tyrolki pod górę. 

Nie można go wykorzystywać jako punktu 

zamocowania tyrolki. 

background image

9

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(SI) SLOVENSKO (SI) Škripec s samoblokado in  premičnima stranicama Poimenovanje delov

(1) nepremična stranica, (2) zapiralo čeljusti, 

(3) čeljust, (4) kolešček, (5) glavna os, (6) premična 

stranica.

Glavna materiala: aluminijeva zlitina za stranici in 

kolešček, kromovo jeklo za čeljust.

Načini uporabe

(A) Nepovratni škripec. (B) Škripec. (C) Vrvna 

prižema. (D) Priprava proti povratnemu zdrsu za 

prehod prečnice.

Navodila za uporabo

Slika 1. Namestitev

Dvignite čeljust, odprite premično stranico in vstavite 

vrv (piktogram je vgraviran na nepremični stranici). 

Nato zaprite premično stranico, spustite čeljust, vpnite 

pripravo v pritrdišče in preverite, da je vrv pravilno 

vstavljena.

Slika 2. Postavitev

Na izbranem mestu mora MINI TRAXION delovati 

neovirano. Delovanje je omogočeno le, če je ročica 

sproščena in se lahko neovirano premika. Ne dovolite, 

da bi karkoli oviralo delovanje priprave s pritiskom 

ali tujkom (pesek, dračje, …). Čeljust mora biti vedno 

dostopna.

Nosilno pritrdišče sistema mora biti nad uporabnikom 

in mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795.

Slika 3. Sistemi za dvigovanje

3A. Učinkovitost

Opozorilo: sunkoviti premiki bremena (»jo-jo efekt«) 

in premiki zaradi napora pri dvigovanju lahko 

pomnožijo sile na pritrdišče in ostale elemente v 

sistemu z mnogokratnikom 2 ali 3.

Preverite, da je trdnost posameznih delov sistema 

primerljiva in izogibajte se sunkovitim obremenitvam.

3B. Varnostni ukrepi

V določenih primerih se lahko zgodi, da čeljust ne 

zagrabi vrvi. Še posebno to velja kadar je prosti konec 

vrvi obremenjen (slika A: dvig s protitežo, slika B: 

preprost sistem škripčevja) ob upoštevanju dodatnih 

pogojev:

- lastnosti vrvi (togost in/ali velika statičnost in/ali 

velik premer in/ali stanje plašča),

- položaj škripca (va mora delovati neovirano v 

vsakem trenutku.

Neobhoden je test združljivosti MINI TRAXIONA z 

ostalimi elementi sistema v »varnih« okoliščinah pred 

uporabo na višini.

Poskrbite za dodatno varovanje/podporo sistema.

Slika 4. Samovarovanje in občasno  vzpenjanje po vrvi

MINI TRAXION lahko uporabite kot vrvno prižemo 

za vzpenjanje po vrvi v vseh okoliščinah.

Slika 5. Vodoravno napredovanje

MINI TRAXION je primeren za uporabo na 

poševno napeti vrvi, ker preprečuje povratni zdrs. 

Ne uporabljajte ga kot pripomoček za pritrditev in 

napenjanje prečnice ali vrvne ograje.

(HU) MAGYAR (HU) Visszafutásgátlós csiga nyitható  oldalrésszel Részek megnevezése

(1) fi x oldalrész, (2) nyitószerkezet, (3) zárszerkezet, 

(4) csigakerék, (5) nyitható oldalrész forgáspontja, 

(6) nyitható oldalrész.

Alapanyagok: alumínium-ötvözet (oldalrészek és 

csigakerék) valamint krómozott acél (zárszerkezet).

Alkalmazási terület

(A) visszafutásgátlós csiga, (B) egyszerű csiga, 

(C) mászóeszköz, (D) visszafutásgátló kötélpályán 

való közlekedéshez.

Használati utasítás

1. ábra: A kötél behelyezése

Nyissa ki a zárszerkezetet és a nyitható oldalrészt 

elforgatva nyissa ki az eszközt. Ezután helyezze be a 

kötelet a megfelelő helyre (a fi x oldalrészen látható 

gravírozásnak megfelelően), végül csukja vissza az 

oldalrészeket, zárja a zárszerkezetet és rögzítse az 

eszközt a kikötési ponthoz. Végezetül vizsgálja meg, 

hogy a kötél a helyes irányban szabadon fut.

2. ábra: Az eszköz rögzítése

A MINI TRAXION rögzítésénél ügyelni kell az eszköz 

szabad elmozdulására, mert működőképességét az 

esetleges felfekvés vagy más tárgyaknak (sziklának, 

faágnak) ütközés akadályozhatja. A zárszerezet mindig 

maradjon könnyen elérhető a felhasználó számára.

A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó 

fölött helyezkedjen el és minden esetben feleljen meg 

az EN 795 szabványban előirányzottaknak.

3. ábra: Húzórendszerek

3A. Hatékonyság

Figyelem: Felhúzáskor a mozgatott teher dinamikus 

mozgása («jojózása») a kikötési pontot és a rendszer 

elemeit érő terhelést két-háromszorosára növelheti.

Ezt szem előtt tartva vizsgálja meg az elemek 

teherbírását és kerülje a rendszert érő rántásokat.

3B. Óvintézkedések

Óvintézkedések szükségesek az A ábrán látható 

ellensúlyos technika esetén valamint a B ábrán 

bemutatott módszernél, amikor a húzott szál is 

feszes. A következő tényezők akadályozhatják a 

visszafutásgátló funkció működését:

- a kötél (sprőd, merev vagy nagyon statikus, nagy 

átmérőjű, a köpeny rossz állapota esetén)

- a csiga helyzete (felfekszik vagy egyéb okból a 

karabiner alatt nem tengelyirányban terhelődik), 

Ezekben az esetekben a MINI TRAXION 

visszafutásgátló nyelve a kötelet nem blokkolja.

Minden használatbavétel előtt feltétlenül próbálja ki, 

hogy a rendszer egyéb elemei és a MINI TRAXION 

kompatibilisek egymással. Ezt a próbát biztonságos 

körülmények között, talajszinten végezze el.

4. ábra: Önbiztosítás és visszamászás a  kötélen

A MINI TRAXION segítségével szükség esetén 

bármikor felmászhatunk a kötélen.

5. ábra: Vízszintes irányú közlekedés

Kötélpályán való közlekedés során az eszköz nem 

engedi a felhasználót visszacsúszni. Az eszköz 

nem alkalmas kötélpálya kikötési pontján a kötél 

megfeszítésére.

(BG) БЪЛГАРСКИ (BG) Блокираща макара с подвижни  страни Номериране на елементите

(1) неподвижна страна, (2) блокиращ механизъм, 

(3) палец, (4) макара, (5) ос на отваряне, (6) 

подвижна страна.

Основни материали: алуминиева сплав - страните 

и макарата; хромирана стомана - палеца.

Функции

(А) Блокираща макара. (В) Обикновена макара. 

(С) Самохват. (D) Контра при тролей.

Начин на употреба

Схема 1. Включване

Отворете блокиращия механизъм, отворете и 

завъртете подвижната страна, поставете въжето 

(върху неподвижната страна има гравирана 

рисунка), затворете подвижната страна и 

блокиращия механизъм, включете цялата система 

към осигурителна точка и проверете посоката на 

включване на въжето.

Схема 2. Позициониране

Макарата MINI TRAXION трябва да бъде закачена 

свободно. Функционирането и не трябва да бъде 

затруднено нито от някакво препятствие, нито 

от наличието на чужди тела (камъни, клони...). 

Блокиращия механизъм трябва винаги да бъде 

достъпен. 

Препоръчително е точката на закрепване на 

системата да се намира над положението на 

потребителя и да отговаря на изискванията на 

стандарт EN 795.

Схема 3. Полиспасти

3А. Ефикасност

Напомняне: динамичните движения на масата 

(ефекта йо-йо) и динамичното изтегляне могат 

да увеличат от 2 до 3 пъти натоварването върху 

точката на закрепване и другите елементи на 

системата. Внимавайте за съвместимостта на 

якостните качества на елементите от системата и 

избягвайте удари. 

3В. Внимавайте в случаите, когато въжето, с което 

теглите е постоянно натоварено. (фиг.А и В). 

В зависимост от:

- въжето (твърдо, много статично, с голям 

диаметър, състояние на бронята),

- положението на макарата (не е в една ос с 

карабинера, опира в нещо...),

блокиращият механизъм може да не се задейства. 

В такъв случай, блокирането на въжето ще бъде 

неефективно или ненавременно.

Преди всяка употреба, проверете “комфортно” 

(тежестта да е допълнително осигурена) 

функционирането на макарата MINI TRAXION с 

останалите елементи на системата.

Схема 4. Самоосигуровка и  епизодично изкачване по въже

Във всички случаи, когато се налага изкачване 

по въже, макарата MINI TRAXION може да се 

употребява вместо самохват. 

Схема 5. Хоризонтално движение

Контра при тролеи. Не употребявайте това 

средство като точка на закрепване на тролей. 

background image

10

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(JP) 日本語

(JP) スウィング式サイドプレート 付セルフジャミングプーリー 各部の名称

(1)固定サイドプレート (2)ストップ (3)カム (4)滑

車 (5)主軸 (6)可動サイドプレート

主な素材: 両側面のパーツおよび滑車はアルミ

ニウム合金、

カムはクロムスチール

用途の種類

(A)セルフジャミングプーリー (B)プーリー (C)ロー

プクランプ / グラブ (D)チロリアントラバースで

の後戻り防止器具

使用方法

図1. 設置

カムを持ち上げ、可動サイドプレートを開けてロ

ープを正しい位置にセットします(可動サイドプレ

ートに図が刻まれています)。

サイドプレートを閉めカムを戻しアンカーにつけ

てください。

ロープが正しくセットされていることを確認して

ください。

図2. 位置

ミニトラクションは動きの妨げになる物がない所

に取り付けてください。器具が押し付けられたり、

異物(小石や小枝等)が動作の妨げにならないよ

うにしてください。

カムは常に操作ができる状態にしていなければ

なりません。

図3. ホーリングシステム

3A. 効率(ロープの摩擦により、実際に必要な

力は理論上の力より大きくなります)

注意: 荷重の動的な運動("ヨーヨー"の効果)と荷

を揚げる動作により起こる運動によって、

アンカ

ーとシステムの他の用具にかかる力が2倍から3

倍になることもあります 。

使用するシステム内の他の器具が十分な強度を

持っているかを確認し、

また衝撃荷重がかからな

いようにして下さい。

3B. 注意

状況によって、特にロープの末端側にテンション

がかかっている場合(図A: カウンターバランスシ

ステム / 図B: 簡易プーリーシステム)に、

ロープ

がロックしないことがあります。

また、

このことはロープの特性(硬さ、

スタティッ

ク性、径の大きさ、外皮の状態)や、

プーリーのポ

ジション(カラビナによって斜めに取り付けられ

た状態、異物に押し付けられた状態)にも影響さ

れます。

この器具がシステムを構成するその他の用具と

併用できるか、高所作業の前に安全な場所で確

認することが重要です。常にバックアップシステム

を準備してください。

図4. セルフビレイとロープクライ ミング

ミニトラクションはロープクライミングで使用する

ロープクランプ / グラブとして使えます。

図5. 水平方向の移動

チロリアントラバースでの逆戻り防止器具として

の使用。

この器具をチロリアントラバースのアンカーシス

テムにおいて使用しないでください。

歯の付いたカムでロープを張って、チロリアンブ

リッジ上に荷重をかけるとロープを切断してしま

う恐れがあります。

(KR) 한국어

(KR) 측면 판이 달린 자체 잠 금 도르래 부분 명칭

(1) 고정된 측면 판, (2) 잠금 장치, (3) 캠, 

(4) 바퀴, (5) 주요 스핀들, (6) 움직이는 측

면 판.

주요 재질: 측면 판과 바퀴-알루미늄 합금, 캠

-크롬 스틸.

작동 방식

(A) 자체 잠금 도르래. (B) 도르래. (C) 로프 

크램프 / 그랩. (D) 티롤리안 브릿지 역회전 방

지 장치.

사용 지시

그림 1. 설치

캠을 올린 후 측면 판을 열고, 로프를 끼운다 

(고정 측면 판에 새겨진 그림에 따라), 측면 판

과 캠을 닫고, 장비를 확보지점에 연결한 후

, 마지막으로 로프가 제대로 설치되었는지 확

인한다.

그림 2. 장비 위치

MINI TRAXION에 이물질(자갈, 작은 나뭇가

지)이 끼거나, 작동을 방해시키는 장애물이 없

어야 한다. 항상 캠을 이용할 수 있어야 한다.

확보지점은 되도록이면 사용자보다 위에 설

치되어야 하고, 유럽 기준 EN 795를 준수해

야 한다.

그림 3. 운반 체제

3A. 효율성

주의: 매달린 하중의 움직임이나(“yo-yo” 

효과), 물체를 들어올릴 때 발생하는 흔들림 때

문에추락의 강도가 커진 추락 계수 2와 3에서

는 확보지점과 시스템의 다른 요소에도 충격을 

미칠 수 있다.

다른 장비의 강도가 이 시스템에 호환되는지 

확인하고, 충격 하중은 피한다.

3B. 주의사항

잠금 장치를 해제한 상태에서 물체를 내릴 때

(그림 A: 균형을 이룬 운반 시스템; 그림 B: 간

편한 도르래 시스템), 또는 아래와 같은 상태

에 따라서:

- 로프의 특성 (뻣뻣하거나 스태틱 로프, 또는 

직경이 크거나 외피의 상태),

- 도르래의 위치 (장비가 카라비너에 비스듬

히 놓일 때나, 외부 물체로부터 압력을 받을 때

⋯),

로프와 캠의 톱니가 맞물리지 않을 수 있다.

고공에서 시스템을 사용하기 전에, «safe» 

환경에서 사용자가 소지한 장비들이 MINI 

TRAXION과 호환되어 사용할 수 있는지 확인

한다. 안전을 위해 백업 시스템을 설치한다.

그림 4. 자체 확보와 로프 클라 이밍

MINI TRAXION는 모든 로프 클라이밍 상황

에서 로프 크램프 / 그랩으로 사용될수 있다.

그림 5. 수평으로 진행 

티롤리안 브릿지에서 역회전 되는 것을 방지. 

확보용으로 사용하는 것은 금지한다. 

(CN) 中文

(CN) 側擺動自動制停滑輪 零件名稱

(1) 固定側板,(2) 制停,(3) 凸輪 ,(4) 滑輪,(5) 主軸,(6) 移動側 主要材料:側板及滑輪以鋁合金製 造,凸輪以鉻鋼製造。

操作模式

(A) 自動制停滑輪。(B) 滑輪。  (C) 繩索夾∕把手。(D) 用於飛索橫 越的防止回返設備。

使用說明

圖1. 安裝

提起凸輪,打開移動側板,把繩索 放上(在固定側板上刻有圖示), 關閉側板,及凸輪,安裝組件在固 定點上及檢查繩索是否正確安裝。

圖2. 定位

MINI TRAXION必須安置在不受阻 礙的地方。它的操作必須不受任何 東西壓著它的表面或受外來物件( 小石,樹枝...)所阻礙。凸輪必須時 常可被接觸。 系統的固定點應該安置在用者位置 的上面而且應該合符EN 795標準的 要求。

圖3. 拖拉系統

3A. 效率

警告:動力荷載的移動(“搖搖 ”效應)和提起重物的移動對固定 點所造成的衝力是加倍的,而對系 統的其他元素會造成2或3系數。 檢查系統的其他組成部份的承受力 是否配合,而且避免震動負載。

3B. 預防措施

在某些情況下,尤其是當繩索開口 的一端被拉緊時(圖A:平均拖拉; 圖B:簡單的滑輪系統),要視乎情 況而定: -繩索的特性(堅挺和∕或靜止和 ∕或大直徑和∕或滑輪的狀態), -和∕或滑輪的位置(給安全扣弄 斜了,或物件對它造成的壓力…) , 繩索未必會卡著設備。 在高空使用系統之前,在一 個“安全”的環境之下測試 MINI TRAXION與其他系統內的組 件是否配合是絕對必須的。為系統 做後備。

圖4. 自我保護和偶然的繩索攀

MINI TRAXION可在各種繩索攀爬 的情況下用作繩夾∕把手。

圖5. 水平前進

防止回返設備以安裝Tyrolean橫越 。不要使用這設備於Tyrolean橫越 的固定點系統。

background image

11

P07 

MINI TRACTION    P07600-F (271204)

(TH) ä·Â

(TH) Ã͡ẺÅçͤàª×Í¡´éǵÑÇàͧ ½Ò¢éÒ§àÅ×è͹à»Ô´ä´é

ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ

(1) ½Ò¢éҧẺ¶ÒÇÃ, (2) µÑÇÅçͤ, (3) ÅÙ¡àºÕéÂÇ, (4) ÅÙ¡ÃÍ¡, (5) ᡹ËÁعËÅÑ¡, (6) ½Ò¢éҧẺà¤Å×è͹·Õèä´é

ÇÑÊ´ØËÅÑ¡: ½Ò¢éÒ§·Ó¨Ò¡ÍÅÙÁÔ¹ÑèÁÍÑÅÅÍÂ, ÅÙ¡àºÕéÂÇ·Ó¨Ò¡àËÅ硪غâ¤ÃàÁÕèÂÁ

ÅѡɳСÒ÷ӧҹ

(A) Ã͡ẺÅçͤàª×Í¡´éǵÑÇàͧ (B) ÃÍ¡ (C) µÑÇÂÖ´ / ¨Ñºàª×Í¡ (D) µÑÇ»éͧ¡Ñ¹ÍØ»¡Ã³ìäËÅ¡ÅѺ¢Í§àÊé¹·Ò§à´Ô¹¢éÒÁ

¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹

ÀҾ͸ԺÒ 1. ¡ÒÃãÊèàª×Í¡

¡ÅÙ¡àºÕéÂÇ¢Öé¹, àÅ×è͹½Ò¢éҧẺà¤Å×è͹·Õèä´éÍÍ¡, ãÊèàª×Í¡à¢éÒµÓá˹è§(ÀҾ͸ԺÒ ·ÕèÊÅÑ¡º¹½Ò¢éҧẺ¶ÒÇÃ), »Ô´½Ò¢éÒ§ áÅÐÅÙ¡àºÕéÂÇ, 

ãÊèÊèǹ»ÃСͺµèÒ§æ à¢éҡѺ ÊÁÍ áÅеÃǨàª×Í¡ãÊè¶Ù¡µéͧ

ÀҾ͸ԺÒ 2. µÓá˹è§

µÑÇ MINI TRAXION µéͧ¶Ù¡ÂÖ´â´ÂäÁèÁÕÊÔ觡մ¢ÇÒ§ ¡Ò÷ӧҹµéͧäÁè¢Ñ´¢ÇÒ§, ÃÇÁ¶Ö§äÁèÁÕÊÔ觵èÒ§æ ¡´º¹µÑÇÍØ»¡Ã³ì, 

ËÃ×Íâ´ÂÇÑÊ´Øá»Å¡»ÅÍÁ (¡ÃÇ´, ¡Ôè§äÁé...) ÅÙ¡àºÕéÂǵéͧÊÒÁÒöà¢éÒä»ä´é§èÒÂ

¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´ÊÓËÃѺÃкºµéͧÍÂÙèµÓá˹觷Õèà˹×ͼÙéãªé§Ò¹ áÅеéͧä´éÃѺÁҵðҹ EN 795

ÀҾ͸ԺÒ 3. Ãкº¡Òô֧

3A. »ÃÐÊÔ·¸ÔÀÒ¾

¤Óàµ×͹: ¡ÒÃà¤Å×è͹·ÕèẺÂ×´ËÂØ蹢ͧ¹Óé˹ѡ (¼Å¢Í§ "â âÂè") áÅСÒÃà¤Å×è͹ ·ÕèÃÐËÇèÒ§¤ÇÒÁ¾ÂÒÂÒÁ´Ö§¢Öé¹ÊÒÁÒö·ÓãËéà¡Ô´áç¨Ò¡

ËÅÒ·ҧ·ÕèÊÁÍ áÅÐÊèǹÍ×è¹æ ¢Í§ÃкºÁÕä´é 2 ¶Ö§ 3 »Ñ¨¨ÑÂ

ãËéµÃǨ¤ÇÒÁá¢ç§áç¢Í§Êèǹ»ÃСͺÍ×è¹ã¹Ãкº·Õè«Öè§à¢éҡѹä´é áÅÐËÅÕ¡àÅÕ觡Òà ÃѺ¹Óé˹ѡẺµ¡¡ÃЪҡ

ã¹àÇÅÒ»¡µÔ, â´Â੾ÒлÅÒÂàª×Í¡·Õè¶Ù¡¶èǧ¹Óé˹ѡ (ÀÒ¾ A: ¡Òô֧â´Âãªé ¹Óé˹ѡ¶èǧãËéà·èҡѹ; ÀÒ¾ B: ÃкºÃ͡Ẻ¾×é¹°Ò¹) 

áÅТÖé¹ÍÂÙè¡Ñº:

- ÅѡɳÐ੾ÒТͧàª×Í¡ (á¢ç§ áÅÐ/ËÃ×Í Â×´¹éÍÂÁÒ¡ áÅÐ/ËÃ×Í àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì ¡ÅÒ§¢¹Ò´âµ áÅÐ/ËÃ×Í ÊÀÒ¾¢Í§»ÅÍ¡àª×Í¡),

- áÅÐ/ËÃ×Í µÓá˹觢ͧÃÍ¡ (ÇÒ§àÍÕ§¨Ò¡¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì, ËÃ×Í â´ÂáçµéÒ¹·Õè à¡Ô´¨Ò¡Çѵ¶Ø…...),

àª×Í¡µéͧäÁèµÔ´¢Ñ´¡ÑºÍØ»¡Ã³ì

à»ç¹àÃ×èͧ·Õè¨Óà»é¹ÍÂèÒ§ÂÔ觷Õèµéͧ·´Êͺ¤ÇÒÁà¢éҡѹä´éÃÐËÇèÒ§ MINI TRAXION ¡Ñº Êèǹ»ÃСͺÍ×è¹æ ã¹Ãкº·ÕèÍÂÙèã¹ÊÀÒ¾áÇ´ÅéÍÁ·Õè»ÅÍ´À

Ñ¡è͹ãªé§Ò¹¡ÑºÃкº§Ò¹·ÕèÊÙ§ ãËéÁÕÃкºÊ¹ÑºÊ¹Ø¹àÊÁÍ

ÀҾ͸ԺÒ 4. ¡ÒäØÁàª×Í¡´éǵ¹àͧ áÅСÒûչàª×Í¡à»ç¹¤ÃÑ駤ÃÒÇ

µÑÇ MINI TRAXION ÊÒÁÒöãªé§Ò¹áººµÑǺպ / ¨Ñºã¹Ê¶Ò¹¡Òó젻չ¢Öé¹àª×Í¡

ÀҾ͸ԺÒ 5. ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õèä»ã¹á¹ÇÃÒº

ÍØ»¡Ã³ì¡ÒÃäËÅÂé͹¡ÅѺ ÊÓËÃѺàÊé¹·Ò§à´Ô¹¢éÒÁ·Õè¡ÊÙ§¢Öéè¹ ËéÒÁãªéÍØ»¡Ã³ì¹Õé¡ÑºÃкº ÊÁͧ͢àÊé¹·Ò§à´Ô¹¢éÒÁ

Аннотация для Petzl MINI TRAXION в формате PDF