Petzl AVAO BOD FAST: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl AVAO BOD FAST

background image

1

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

(EN) Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.

(FR) Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.

 0082

AVAO BOD / AVAO BOD FAST

PRICE

Other languages

Latest version

PETZL.COM

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

PETZL.COM

ISO 9001

© Petzl

Made in Romania

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage 

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

WARNING

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

3 year guarantee

Patented

EN 361: 2002

EN 358: 1999

EN 813: 2008

2  .

Nomenclature of parts 

Nomenclature 

1  .

Field of application 

(text part) 

Champ d’application 

(partie texte) 

4  .

Compatibility (text part) 

Compatibilité (partie texte) 

C715010C (060213) miniplan 1 r

ecto

3

6

4

8

5

2

10

13

11

18

18

12

21

13

9

15

16

16

17

16

1

7

14

20

19

10

22

15 bis

AVAO BOD

®

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

Apave Sudeurope SAS 

BP 193 - 13322 Marseille 

Cedex 16 - France N°0082

a.

b.

c.

0082

Traceability: 

datamatrix

 = 

product reference 

+ individual number

j.

Standards :

k.

Carefully read 

the instructions for use

00  000  AA  0000

f.

g.

h.

i.

e.

Individual number

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

a.

b.

c.

j.

k.

a.

e.

c.

j.

b.

3  .

Inspection, points to verify

Contrôle, points à vérifier

PPE checking

Vérification EPI

PETZL.COM

EN361: 2002

EN358: 1999

EN813: 2008

(EN) Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.

(FR) Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.

 0082

AVAO BOD / AVAO BOD FAST

PRICE

Other languages

Latest version

PETZL.COM

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

PETZL.COM

ISO 9001

© Petzl

Made in Romania

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage 

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

WARNING

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

3 year guarantee

Patented

EN 361: 2002

EN 358: 1999

EN 813: 2008

2  .

Nomenclature of parts 

Nomenclature 

1  .

Field of application 

(text part) 

Champ d’application 

(partie texte) 

4  .

Compatibility (text part) 

Compatibilité (partie texte) 

C715010C (060213) miniplan 1 r

ecto

3

6

4

8

5

2

10

13

11

18

18

12

21

13

9

15

16

16

17

16

1

7

14

20

19

10

22

15 bis

AVAO BOD

®

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

Apave Sudeurope SAS 

BP 193 - 13322 Marseille 

Cedex 16 - France N°0082

a.

b.

c.

0082

Traceability: 

datamatrix

 = 

product reference 

+ individual number

j.

Standards :

k.

Carefully read 

the instructions for use

00  000  AA  0000

f.

g.

h.

i.

e.

Individual number

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

a.

b.

c.

j.

k.

a.

e.

c.

j.

b.

3  .

Inspection, points to verify

Contrôle, points à vérifier

PPE checking

Vérification EPI

PETZL.COM

EN361: 2002

EN358: 1999

EN813: 2008

(EN) Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.

(FR) Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.

 0082

AVAO BOD / AVAO BOD FAST

PRICE

Other languages

Latest version

PETZL.COM

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

PETZL.COM

ISO 9001

© Petzl

Made in Romania

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage 

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

WARNING

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

3 year guarantee

Patented

EN 361: 2002

EN 358: 1999

EN 813: 2008

2  .

Nomenclature of parts 

Nomenclature 

1  .

Field of application 

(text part) 

Champ d’application 

(partie texte) 

4  .

Compatibility (text part) 

Compatibilité (partie texte) 

C715010C (060213) miniplan 1 r

ecto

3

6

4

8

5

2

10

13

11

18

18

12

21

13

9

15

16

16

17

16

1

7

14

20

19

10

22

15 bis

AVAO BOD

®

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

Apave Sudeurope SAS 

BP 193 - 13322 Marseille 

Cedex 16 - France N°0082

a.

b.

c.

0082

Traceability: 

datamatrix

 = 

product reference 

+ individual number

j.

Standards :

k.

Carefully read 

the instructions for use

00  000  AA  0000

f.

g.

h.

i.

e.

Individual number

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

a.

b.

c.

j.

k.

a.

e.

c.

j.

b.

3  .

Inspection, points to verify

Contrôle, points à vérifier

PPE checking

Vérification EPI

PETZL.COM

EN361: 2002

EN358: 1999

EN813: 2008

(EN) Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.

(FR) Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.

 0082

AVAO BOD / AVAO BOD FAST

PRICE

Other languages

Latest version

PETZL.COM

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

PETZL.COM

ISO 9001

© Petzl

Made in Romania

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage 

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

WARNING

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

3 year guarantee

Patented

EN 361: 2002

EN 358: 1999

EN 813: 2008

2  .

Nomenclature of parts 

Nomenclature 

1  .

Field of application 

(text part) 

Champ d’application 

(partie texte) 

4  .

Compatibility (text part) 

Compatibilité (partie texte) 

C715010C (060213) miniplan 1 r

ecto

3

6

4

8

5

2

10

13

11

18

18

12

21

13

9

15

16

16

17

16

1

7

14

20

19

10

22

15 bis

AVAO BOD

®

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

Apave Sudeurope SAS 

BP 193 - 13322 Marseille 

Cedex 16 - France N°0082

a.

b.

c.

0082

Traceability: 

datamatrix

 = 

product reference 

+ individual number

j.

Standards :

k.

Carefully read 

the instructions for use

00  000  AA  0000

f.

g.

h.

i.

e.

Individual number

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

a.

b.

c.

j.

k.

a.

e.

c.

j.

b.

3  .

Inspection, points to verify

Contrôle, points à vérifier

PPE checking

Vérification EPI

PETZL.COM

EN361: 2002

EN358: 1999

EN813: 2008

background image

2

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

+ 80°C

 /

 + 176°F

- 40°C

 /

 - 40°F

DoubleBack

Fast

Close

Open

Close

Open

close

open

5  .

1  .

2  .

3  .

4  .

5  .

6  .

7  .

How to put the harness on

Mise en place du harnais

Go to

   size 2

C715010C (060213) miniplan 1 verso

+ 80°C

 /

 + 176°F

- 40°C

 /

 - 40°F

DoubleBack

Fast

Close

Open

Close

Open

close

open

5  .

1  .

2  .

3  .

4  .

5  .

6  .

7  .

How to put the harness on

Mise en place du harnais

Go to

   size 2

C715010C (060213) miniplan 1 verso

background image

3

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

6  .

EN 361: 2002 fall arrest harness

Harnais antichute EN 361: 2002

EN 361 : 2002

EN 361 : 2002

A A

C715010C (060213)

7  .

EN 358: 1999 harness for work positioning and restraint

Harnais de maintien au travail et retenue EN 358: 1999

8  .

Seat harness EN 813: 2008

Harnais cuissard EN 813: 2008

9  .

Equipment loops

Porte-matériels

10  .

EN 358 : 1999

Maximum height 

of fall : 0,5m

EN 358 : 1999

Petzl general information (text part)

Généralités Petzl (partie texte)

EN 813 : 2008

...

STOP I’D

JANE

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

15 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

EN 358 : 1999

7  .

EN 358: 1999 harness for work positioning and restraint

Harnais de maintien au travail et retenue EN 358: 1999

8  .

Seat harness EN 813: 2008

Harnais cuissard EN 813: 2008

9  .

Equipment loops

Porte-matériels

10  .

EN 358 : 1999

Maximum height 

of fall : 0,5m

EN 358 : 1999

Petzl general information (text part)

Généralités Petzl (partie texte)

EN 813 : 2008

...

STOP I’D

JANE

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

15 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

10 kg

MAXI

EN 358 : 1999

background image

4

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

A

B

C

AVAO BOD / AVAO BOD FAST

Taille 1

A

70 - 110 cm

B

45 - 65 cm

C

165 - 185 cm

A

B

C

Taille 2

A

80 - 130 cm

B

60 - 75 cm

C

175 - 200 cm

27,5 - 39 inch

18 - 25,5 inch

65 - 73 inch

31,5 - 51 inch

24 - 29,5 inch

69 - 79 inch

+ 80°C

 /

 + 176°F

- 40°C

 /

 - 40°F

DoubleBack

Fast

Close

Open

Close

Open

close

open

5  .

1  .

2  .

3  .

4  .

5  .

6  .

7  .

How to put the harness on

Mise en place du harnais

Go to

   size 2

C715010C (060213) miniplan 1 verso

background image

5

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

EN

Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out, and that do not 

display a skull and crossbones symbol and/or «NO!» are authorized. Some examples 

of misuse are presented, but it is impossible to describe them all. Check www.petzl.

com regularly to find the latest technical information. 

Contact Petzl if you have any doubt or difficulty understanding these documents.

1. Field of application

Personal protective equipment (PPE).

Fall arrest body harness, work positioning and restraint belt and seat harness for 

work at height.  

This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any 

purpose other than that for which it is designed.

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must: 

- Read and understand all instructions for use. 

- Get specific training in its proper use. 

- Become acquainted with its capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks involved.

Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or 

death.

Responsibility

WARNING, specific training is essential before use. This training must be adapted to 

the practices defined in the Field of Application. 

This product must only be used by competent and responsible persons, or those 

placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of 

protection is your own responsibility. 

You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death 

which may occur during or following incorrect use of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to 

take this risk, do not use this equipment.

2. Nomenclature of parts

- Chest harness:

(1) Dorsal attachment point, (2) Rear dorsal point adjustment buckle, (3) Front sternal 

point adjustment buckles, (4) Sternal attachment point, (5) Chest-seat harness 

connector, (6) Elastic retainers, (7) Velcro retainer for arranging a lanyard, (8) Tool 

holder loops.

- Seat harness:

(9) Textile attachment point for chest-seat harness connector, (10) Waistbelt straps, 

(11) Leg loop straps, (12) Ventral attachment point, (13) Waistbelt side attachment 

points, (14) Rear restraint attachment point, (15) DoubleBack adjustment buckles for 

leg loops, (15 bis) FAST rapid buckles for leg loops, (16) Equipment loops, (17) Tool 

holder loops, (18) Plastic retainers, (19) Leg loop retainers, (20) Leg loop-chest 

harness linking strap, (21) DoubleBack waistbelt adjustment buckles, (22) CARITOOL 

slots.

Principal materials:

Straps: polyester, nylon. 

Adjustment buckles: steel. 

Attachment points and front chest-seat harness connector: aluminum alloy.

3. Inspection, points to verify

Before each use

Harness

Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the 

safety stitching. 

Look for cuts in the webbing, wear and damage due to use, to heat, and to contact 

with chemical products, etc.. Be particularly careful to check for cut threads. 

Verify that the DoubleBack and FAST buckles operate properly.

Chest-seat harness connector

Make sure the frame, gate, hinge and locking sleeve are free of any cracks, 

deformation, corrosion, etc.. Open the gate and verify that it closes and locks 

correctly. The Keylock slot must not be blocked by any foreign matter (dirt, 

pebble, etc.). 

Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE 

on the Web at www.petzl.com/ppe. 

Contact Petzl if you have any doubt.

During each use

It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections 

to the other equipment in the system. Make sure that all pieces of equipment in the 

system are correctly positioned with respect to each other.

4. Compatibility

Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your 

application (compatible = good functional interaction).

5. How to put the harness on

- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the retainers. 

Be careful of foreign bodies which can impede the operation of the FAST buckles 

(such as pebbles, sand, clothing...). Verify that the buckles are correctly fastened.

Chest-seat harness connector:

Do not use it to attach a lanyard or energy absorber. 

ATTENTION DANGER, it must always be used with the gate closed and locked. Its 

strength is greatly reduced if the gate is open. 

Systematically verify the gate is closed by pressing it with your hand. Contaminants 

such as mud, sand, paint, ice, dirty water, etc. can prevent the locking system from 

working.

Initial adjustment of the dorsal attachment point:

This adjustment should be done only once when putting on your harness for the first 

time. Have another person help you do it. 

Adjust the position of the dorsal attachment point to suit your body shape and 

size: position it at the level of the shoulder blades.

Adjustment and suspension test

Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in case of a 

fall. 

You must move around and hang in the harness from each attachment point, with 

your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort for 

the intended use and that it is optimally adjusted.

6. Fall arrest harness EN 361: 2002

Body harness for fall arrest, component of a fall arrest system in accordance with the 

EN 363 standard (personal fall arrest systems). It must be used in conjunction with 

EN 795 anchors, EN 362 locking carabiners, EN 355 energy absorber, etc..

6A. Sternal attachment point

6B. Dorsal attachment point

Only these points may be used to attach a fall arrest system, for example a mobile fall 

arrester, an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard. For 

ease of identification, these points are marked with the letter ‘A’.

Clearance: amount of free space below the user

The clearance below the user must be sufficient to prevent the user from striking 

any obstacle in case of a fall. Specific details on calculating clearance are found 

in the technical notices for the other components (energy absorbers, mobile fall 

arrester, etc.).

7. EN 358: 1999 harness for work 

positioning and restraint

These attachment points are designed to either hold the user in position at the work 

station, or to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible. These 

attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning 

system, maximum fall height: 0.5 m. 

These attachment points are not designed for fall arrest usage. It may be necessary 

to supplement work positioning or travel restraint systems with collective or personal 

fall arrest systems.

7A. Ventral attachment point 

7B. Waistbelt side attachment points

Always use the two side attachment points together by linking them with a 

positioning lanyard in order to be comfortably supported by the waistbelt.

7C. Rear restraint attachment point

This rear waistbelt attachment is designed only for attachment of a restraint system 

to prevent the user from entering an area where a fall is possible. 

Regularly check the effectiveness of the system during use (adjustment and 

attachment elements).

8. Seat harness: 

EN 813: 2008

Ventral attachment point

Nominal maximum load: 140 kg. 

Designed for progression on rope and work positioning. 

Use this ventral ring to attach a descender, positioning lanyards or progression 

lanyards. 

This attachment point should not be used to attach fall arrest systems.

9. Equipment loops

The equipment loops must only be used to attach and support equipment. 

WARNING DANGER, never use equipment loops for belaying, rappelling, tying-in, or 

anchoring a person.

10. Supplementary information regarding 

standards EN 365

Rescue plan

You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of 

difficulties encountered while using this equipment.

Anchors

The anchor point for the system should preferably be located above the user’s 

position and should meet the requirements of the EN 795 standard (minimum 

strength of 10 kN).

Various

- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance under the user 

before each use, to avoid any impact with the ground or an obstacle in case of a fall. 

- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and 

the height of a fall. 

- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall 

arrest system. 

- When using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can result 

if the safety function of one piece of equipment is affected by the safety function of 

another piece of equipment. 

- WARNING DANGER, take care that your products do not rub against abrasive or 

sharp surfaces. 

- Users must be medically fit for activities at height. Warning, inert suspension in a 

harness can result in serious injury or death. 

- The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with this 

product must be respected. 

- The instructions for use must be provided to users of this equipment in the 

language of the country in which the product is to be used.

11. Petzl general information

Lifetime / When to retire your equipment

For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the 

date of manufacture. It is indefinite for metallic products. 

WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, 

depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh 

environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical 

products, etc.). 

A product must be retired when: 

- It is over 10 years old and made of plastic or textiles. 

- It has been subjected to a major fall (or load). 

- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. 

- You do not know its full usage history. 

- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or 

incompatibility with other equipment, etc..

Destroy retired equipment to prevent further use.

Product inspection

In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be carried 

out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection must be 

governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. Petzl 

recommends an inspection at least once every 12 months. 

To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels. 

Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of 

equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual 

number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next 

periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector. 

See an example at www.petzl.com/ppe.

Storage, transport

Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme 

temperatures, etc.. Clean and dry the product if necessary.

Modifications, repairs

Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except replacement 

parts).

3-year guarantee

Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, 

oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, 

negligence, uses for which this product is not designed.

Responsibility

Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any 

other type of damage befalling or resulting from the use of its products.

Traceability and markings

a. Body controlling the manufacture of this PPE

b. Notified body that carried out the CE type inspection

c. Traceability: datamatrix = product reference + individual number

d. Diameter

e. Individual number

f. Year of manufacture

g. Day of manufacture

h. Control or name of inspector

i. Incrementation

j. Standards

k. Read the Instructions for use carefully

background image

6

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

FR

Seules les techniques présentées non barrées, sans tête de mort et/ou sans « NO ! », 

sont autorisées. Certaines mauvaises utilisations sont présentées à titre d’exemple, 

mais il n’est pas possible de les décrire toutes. Prenez régulièrement connaissance 

des dernières mises à jour des informations techniques sur www.petzl.com. 

En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de 

Petzl.

1. Champ d’application

Équipement de protection individuelle (EPI).

Harnais complet antichute, ceinture de maintien et de retenue et harnais cuissard 

pour travaux en hauteur.  

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre 

situation que celle pour laquelle il est prévu.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature 

dangereuses. 

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : 

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. 

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. 

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances 

et ses limites. 

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de 

blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette formation doit 

être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application. 

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou 

placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. 

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue 

sous votre seule responsabilité. 

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout 

dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de 

nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer 

cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

2. Nomenclature

-  Torse :

(1) Point d’attache dorsal, (2) Boucle arrière de réglage du point dorsal, (3) Boucles 

avant de réglage du point sternal, (4) Point d’attache sternal, (5) Connecteur torse-

cuissard, (6) Passants élastiques, (7) Passant Velcro pour rangement de longe, 

(8) Passants pour porte-outils.

-  Cuissard :

(9) Point d’attache textile du connecteur torse-cuissard, (10) Sangles de ceinture, 

(11) Sangles de cuisses, (12) Point d’attache ventral, (13) Points d’attache latéraux de 

ceinture, (14) Point d’attache arrière de retenue, (15) Boucles de réglage DoubleBack 

des sangles de cuisses, (15 bis) Boucles rapides FAST des sangles de cuisses, 

(16) Porte-matériels, (17) Passants pour porte-outils, (18) Passants plastiques, 

(19) Passants pour sangles de cuisses, (20) Sangle de liaison cuisses-torse, 

(21) Boucles de réglage DoubleBack des sangles de ceinture, (22) Passants pour 

CARITOOL.

Matériaux  principaux :

Sangles : polyester,  polyamide. 

Boucles de réglage : acier. 

Points d’attache et connecteur boucle de liaison avant torse-cuissard : alliage 

aluminium.

3. Contrôle, points à vérifier

Avant toute utilisation

Harnais

Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des 

coutures de sécurité. 

Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux 

produits chimiques, etc.. Attention aux fils coupés. 

Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.

Connecteur torse-cuissard

Vérifiez sur le corps, le rivet et la bague de verrouillage, l’absence de fissures, 

déformations, corrosion, etc.. Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il se ferme et se verrouille 

correctement. Le trou du Keylock ne doit pas être encombré (terre, cailloux…). 

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.

fr/epi. 

En cas de doute, contactez Petzl.

Pendant l’utilisation

Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions 

avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des 

équipements les uns par rapport aux autres.

4. Compatibilité

Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre 

application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).

5. Mise en place du harnais

- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les 

passants. 

- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles 

rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez leur bon verrouillage.

Connecteur  torse-cuissard :

Ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie. 

ATTENTION DANGER, utilisez le toujours doigt fermé et verrouillé. Sa résistance 

diminue fortement si le doigt est ouvert. 

Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main. 

Des corps étrangers (boue, sable, peinture, glace, eau sale…) peuvent empêcher 

le verrouillage.

Réglage initial du point dorsal :

Réalisez ce réglage une seule fois, lors de la première mise en place de votre harnais, 

en vous faisant aider par une autre personne. 

Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie : positionnez-le au 

niveau des omoplates.

Réglage et test de suspension

Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en 

cas de chute. 

Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point 

d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau 

de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.

6. Harnais antichute EN 361 : 2002

Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes 

selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de 

hauteur). Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons 

à verrouillage EN 362, absorbeur EN 355, etc..

6A. Point d’attache sternal

6B. Point d’attache dorsal

Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple 

un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, systèmes décrits dans la 

norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces points sont marqués de la lettre A.

Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur

La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas 

d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans 

les notices techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute 

mobile…).

7. Harnais de maintien au travail et retenue 

EN 358 : 1999

Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son 

poste de travail, soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où 

une chute est possible. Ces points d’attache doivent être utilisés uniquement pour 

l’accrochage à un système de maintien au travail, ou système de retenue, hauteur de 

chute  maximum : 0,5 m. 

Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute. Il peut être 

nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue, par des 

moyens de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel.

7A. Point d’attache ventral 

7B. Points d’attache latéraux de ceinture

Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble en les reliant par une 

longe de maintien pour être en appui confortablement dans la ceinture.

7C. Point d’attache arrière de retenue

Ce point d’attache arrière de ceinture est destiné uniquement à empêcher l’utilisateur 

d’atteindre un emplacement d’où une chute est possible. 

Vérifiez régulièrement l’efficacité du système pendant l’utilisation (éléments de réglage 

et de fixation).

8. Harnais cuissard : 

EN 813 : 2008

Point d’attache ventral

Charge nominale maximale : 140 kg. 

Destiné à la progression sur corde et au maintien au travail. 

Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes de maintien, 

ou des longes de progression. 

Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.

9. Porte-matériels

Les porte-matériels doivent être utilisés pour le matériel uniquement. 

ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériels pour assurer, descendre, 

vous encorder ou vous longer.

10. Informations normatives 

complémentaires EN 365

Plan de secours

Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de 

difficultés.

Amarrages

L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de 

l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 10 kN).

Divers

- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis 

sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou 

un obstacle, en cas de chute. 

- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le 

risque et la hauteur de chute. 

- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis 

d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes. 

- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle 

la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de 

sécurité d’un autre équipement. 

- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des 

matériaux abrasifs ou pièces coupantes. 

- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. 

ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles 

physiologiques graves ou la mort. 

- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement 

associé à ce produit doivent être respectées. 

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement 

dans la langue du pays d’utilisation.

11. Généralités Petzl

Durée de vie / Mise au rebut

Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 10 ans 

à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques. 

ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un 

produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement 

d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures 

extrêmes, produits chimiques, etc.). 

Un produit doit être rebuté quand : 

- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile. 

- Il a subi une chute importante (ou effort). 

- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute 

sur sa fiabilité. 

- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. 

- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou 

incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).

Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.

Vérification du produit

En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification 

approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification doit être 

adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité d’utilisation. 

Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois. 

Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit. 

Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type, 

modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel, 

dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ; 

notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur. 

Voir exemple sur www.petzl.fr/epi.

Stockage, transport

Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit 

tempéré, etc.. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.

Modifications, réparations

Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf pièces 

de rechange).

Garantie 3 ans

Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation, 

modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, 

utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.

Responsabilité

Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles 

ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses 

produits.

Traçabilité et marquage

a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI

b. Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type

c. Traçabilité : datamatrix = référence produit + numéro individuel

d. Diamètre

e. Numéro individuel

f. Année de fabrication

g. Jour de fabrication

h. Contrôle ou nom du contrôleur

i. Incrémentation

j. Normes

k. Lire attentivement la notice technique

background image

7

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

DE

Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die 

nicht durchgestrichen sind und nicht mit einem Totenkopfsymbol und/oder mit 

einem „NO!“ versehen sind. Einige Bedienungsfehler sind als Beispiel abgebildet, 

es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Fehler zu beschreiben. Besuchen 

Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen der 

technischen Informationen zu erhalten. 

Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser 

Dokumente wenden Sie sich an Petzl.

1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Persönliche Schutzausrüstung (PSA).

Komplettgurt zum Auffangen eines Sturzes, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung 

und Rückhaltung und Sitzgurt für die Höhenarbeit.  

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf 

ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.

ACHTUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich. 

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst 

verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: 

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen 

- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein 

- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen 

kennen lernen 

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren

Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu 

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich. Diese fachliche 

Einweisung muss auf die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten 

Aktivitäten ausgerichtet sein. 

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet 

werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle 

einer kompetenten und besonnenen Person stehen. 

Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen 

erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung. 

Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für 

jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder 

in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. 

Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses 

Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.

2. Benennung der Teile

- Brustgurt:

(1) Dorsale Auffangöse, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen der dorsalen 

Auffangöse, (3) Vorderseitige Schnallen zum Einstellen der sternalen Auffangöse, 

(4) Sternale Auffangöse, (5) Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt, (6) Elastische 

Riemenhalter, (7) Riemenhalter mit Klettverschluss zum Verstauen des 

Verbindungsmittels, (8) Befestigungsmöglichkeiten für Gerätehalter.

- Sitzgurt:

(9) Befestigungsöse (aus Gurtband) des Verbindungselements Brustgurt/Sitzgurt, 

(10) Gurtband des Hüftgurts, (11) Gurtband der Beinschlaufen, (12) Ventrale 

Halteöse, (13) Seitliche Halteösen des Hüftgurts, (14) Rückseitige Öse zum 

Einhängen eines Rückhaltesystems, (15) DoubleBack-Schnallen zum Einstellen der 

Beinschlaufen, (15 bis) FAST-Schnallen der Beinschlaufen, (16) Materialschlaufe, 

(17) Befestigungsmöglichkeiten für Gerätehalter, (18) Riemenhalter aus Kunststoff, 

(19) Halter für das Gurtband der Beinschlaufen, (20) Gurtband der Verbindung 

Beinschlaufen/Brustgurt, (21) DoubleBack-Schnallen zum Einstellen des Hüftgurts, 

(22) Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL.

Materialien:

Gurtband: Polyester, Polyamid. 

Einstellschnallen: Stahl. 

Halte-/Auffangösen und Verbindungselement zum Verbinden von Brustgurt und 

Sitzgurt: Aluminiumlegierung.

3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Vor jedem Einsatz

Gurte

Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und 

die Sicherheitsnähte. 

Überprüfen Sie, ob das Verbindungsmittel Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden 

aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. 

zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden durchtrennt sind. 

Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig funktionieren.

Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt

Vergewissern Sie sich, dass Körper, Schnapper und Verriegelungshülse keine Risse, 

Verformungen, Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper 

und stellen Sie sicher, dass er beim Loslassen schließt und sich automatisch 

verriegelt. Der Keylock-Schlitz darf nicht durch Fremdkörper blockiert sein (Schmutz, 

Kiesel usw.). 

Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte finden 

Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe. 

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, 

senden Sie es zur Überprüfung an Petzl.

Während des Gebrauchs

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets 

sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander 

positioniert sind.

4. Kompatibilität

Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres 

Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).

5. Anlegen des Gurts

- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach 

anliegt. 

- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen 

beeinträchtigen (Kiesel, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen 

richtig schließen.

Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt:

Verwenden Sie es nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers. 

ACHTUNG, GEFAHR: Es darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper 

verwendet werden. Seine Festigkeit wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich 

reduziert. 

Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der 

Hand dagegen drücken. Fremdkörper (Schlamm, Sand, Farbe, Eis, schmutziges 

Wasser usw.) können die Verriegelung behindern.

Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse:

Diese Einstellung sollte vorgenommen werden, wenn Sie den Gurt zum ersten Mal 

anlegen. Lassen Sie sich von einer zweiten Person helfen. 

Passen Sie die Position der dorsalen Auffangöse an Ihre individuelle Körperform und 

-größe an: Positionieren Sie diese auf Höhe der Schulterblätter.

Einstellung und Hängetest

Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im 

Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern. 

Sie sollten herumgehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in 

den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim 

Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.

6. Auffanggurt EN 361: 2002

Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der Norm 

EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er 

muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, 

EN 355-Falldämpfern usw. verwendet werden.

6A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe

6B. Rückseitige Auffangöse

Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein mitlaufendes 

Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene 

Systeme). Zur leichteren Identifizierung sind diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ 

markiert.

Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers

Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle 

eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums 

finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, 

mitlaufendes Auffanggerät usw.).

7. EN 358: 1999 Haltegurt zur Arbeitsplatz-

positionierung und zum Rückhalten

Diese Befestigungspunkte dienen entweder zum Positionieren des Benutzers am 

Arbeitsplatz oder sie verhindern, dass der Benutzer eine Zone betritt, in der ein Sturz 

möglich ist. Sie dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder 

zur Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, die Sturzhöhe darf maximal 0,5 m 

betragen. 

Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen die 

Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder persönliche 

Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt werden.

7A. Zentrale Halteöse 

7B. Seitliche Halteösen

Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen möglichst zusammen, indem Sie ein 

Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.

7C. Rückseitige Öse zum Rückhalten

Diese rückseitige Öse des Gurts dient ausschließlich dazu, den Anwender von der 

Absturzkante fernzuhalten. 

Kontrollieren Sie die Effizienz des Systems regelmäßig während des Einsatzes 

(Einstell- und Befestigungselemente).

8. Sitzgurt: 

EN 813: 2008

Zentrale Halteöse

Maximale Arbeitslast: 140 kg. 

Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung. 

Verwenden Sie diese zentrale Halteöse zum Befestigen eines Abseilgerätes oder 

Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur 

Fortbewegung. 

Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von Auffangsystemen.

9. Materialschlaufen

Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden. 

ACHTUNG GEFAHR, die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen 

oder Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.

10. Ergänzende Angaben zu den Normen 

EN 365

Rettungsplan

Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung 

dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.

Anschlageinrichtungen

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein 

und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des 

Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.

Verschiedenes

- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend 

Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes 

nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt. 

- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig positioniert ist, um das Risiko 

und die Höhe des Sturzes zu reduzieren. 

- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt 

zulässig. 

- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu 

gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands 

durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird. 

- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen 

Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben. 

- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung 

sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren 

Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!). 

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit 

diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. 

- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser 

Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.

11. Petzl Allgemeines

Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung

Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl 

beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt. 

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts 

nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der 

Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe 

Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). 

In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: 

- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte) 

- nach einem schweren Sturz (oder Belastung) 

- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der 

Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit 

- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt 

- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der 

Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen usw.)

Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren 

Gebrauch zu verhindern.

Überprüfung des Produkts

Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche 

Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser 

Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von 

der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung 

mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen. 

Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des 

Produkts zu gewährleisten. 

Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 

Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, 

Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, 

Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. 

Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.

Lagerung, Transport

Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort 

bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.

Änderungen, Reparaturen

Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet 

(außer Ersatzteile).

3 Jahre Garantie

Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale 

Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße 

Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das 

Produkt nicht bestimmt ist.

Haftung

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder 

unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner 

Produkte entstehen.

Rückverfolgbarkeit und Markierung

a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle

b. Benannte Stelle für die EG-Baumusterprüfung

c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikelnummer + individuelle Nummer

d. Durchmesser

e. Individuelle Nummer

f. Herstellungsjahr

g. Herstellungsdatum

h. Prüfung oder Name des Prüfers

i. Fortlaufende Seriennummer

j. Normen

k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch

background image

8

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

IT

Solo le tecniche presentate come non barrate, senza simbolo di morte e/o senza 

«NO!», sono autorizzate. Alcuni cattivi utilizzi sono presentati a titolo di esempio, ma 

non è possibile descriverli tutti. Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti 

delle informazioni tecniche sul sito www.petzl.com. 

In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a Petzl.

1. Campo di applicazione

Dispositivo di protezione individuale (DPI).

Imbracatura completa anticaduta, cintura di posizionamento e di trattenuta e 

imbracatura bassa per lavori in quota.  

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra 

situazione differente da quella per cui è destinato.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per 

natura pericolose. 

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: 

- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. 

- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. 

- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti. 

- Comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la 

causa di ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata 

formazione, adattata alle attività specificate nel campo di applicazione. 

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e 

addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e 

addestrata. 

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola 

vostra responsabilità. 

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, 

ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente 

al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa 

responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.

2. Nomenclatura

- Pettorale:

(1) Punto di attacco dorsale, (2) Fibbia posteriore di regolazione del punto dorsale, 

(3) Fibbie anteriori di regolazione del punto sternale, (4) Punto di attacco sternale, 

(5) Connettore pettorale-imbracatura bassa, (6) Passanti elastici, (7) Passante Velcro 

per sistemazione di cordino, (8) Passanti per portamateriali.

- Imbracatura bassa:

(9) Punto di attacco in tessuto del connettore pettorale-imbracatura bassa, 

(10) Fettucce di regolazione cintura, (11) Fettucce di regolazione cosciali, (12) Punto 

di attacco ventrale, (13) Punti di attacco laterali della cintura, (14) Punto di attacco 

posteriore di trattenuta, (15) Fibbie di regolazione DoubleBack delle fettucce di 

cosciali, (15 bis) Fibbie rapide FAST delle fettucce dei cosciali, (16) Portamateriali, 

(17) Passanti per portamateriali, (18) Passanti in plastica, (19) Passanti per fettucce 

cosciali, (20) Fettuccia di collegamento cosciali-pettorale, (21) Fibbie di regolazione 

DoubleBack delle fettucce di cintura (22) Passanti per CARITOOL.

Materiali principali:

Fettucce: poliestere, poliammide. 

Fibbie di regolazione acciaio. 

Punti di attacco e connettore fibbia di collegamento anteriore pettorale-imbracatura 

bassa: lega di alluminio.

3. Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo

Imbracatura

Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle 

cuciture di sicurezza. 

Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti 

chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati. 

Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.

Connettore pettorale-imbracatura bassa

Verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio l’assenza di fessurazioni, 

deformazioni, corrosione... Aprire la leva e controllare che si chiuda e si blocchi 

correttamente. Il foro del Keylock non deve essere ostruito (terra, sassolini...). 

Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.com/

it/verifica-dpi. 

In caso di dubbio, contattare Petzl.

Durante l’utilizzo

È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti 

con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei 

dispositivi gli uni rispetto agli altri.

4. Compatibilità

Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella 

vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).

5. Sistemazione dell’imbracatura

- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei 

passanti. 

- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie 

rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio.

Connettore pettorale-imbracatura bassa:

Non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore d’energia. 

ATTENZIONE PERICOLO, utilizzarlo sempre con la leva chiusa e bloccata. La sua 

resistenza si riduce fortemente se la leva è aperta. 

Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo pressione 

con la mano. Corpi estranei (fango, sabbia, vernice, ghiaccio, acqua sporca...) 

possono impedire il bloccaggio.

Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale:

Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima volta 

l’imbracatura facendosi aiutare da un’altra persona. 

Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia: posizionarlo all’altezza 

delle scapole.

Regolazione e prova di sospensione

L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in 

caso di caduta. 

Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di 

attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della 

comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.

6. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002

Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto 

caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute 

dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni 

a ghiera EN 362, assorbitore EN 355, ecc.

6A. Punto di attacco sternale

6B. Punto di attacco dorsale

Solo questi punti servono a connettere un sistema d’arresto caduta, ad esempio un 

anticaduta guidato su corda, un assorbitore d’energia..., sistemi descritti nella norma 

EN 363. Per meglio identificarli, questi punti sono contrassegnati dalla lettera A.

Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore

L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli 

ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti 

dettagliatamente nelle note informative degli altri componenti (assorbitori di energia, 

anticaduta di tipo guidato...).

7. Imbracatura di posizionamento sul lavoro 

e trattenuta EN 358: 1999

Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul 

luogo di lavoro, sia ad impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una 

caduta è possibile. Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per 

l’aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, 

altezza di caduta massima: 0,5 m. 

Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere 

necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta, con dei 

mezzi di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale.

7A. Punto di attacco ventrale 

7B. Punti di attacco laterali della cintura

Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme collegandoli tramite un cordino 

di posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.

7C. Punto di attacco posteriore di trattenuta

Questo punto di attacco posteriore della cintura è destinato unicamente ad impedire 

all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile. 

Verificare regolarmente l’efficacia del sistema durante l’utilizzo (elementi di regolazione 

e di attacco).

8. Imbracatura bassa: 

EN 813: 2008

Punto di attacco ventrale

Carico nominale massimo: 140 kg. 

Destinato alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro. 

Utilizzare questo anello ventrale per collegare un discensore, dei cordini di 

posizionamento o dei cordini di progressione. 

Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.

9. Portamateriali

I Portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale. 

ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, scendere, 

legarsi o assicurarsi.

10. Informazioni normative supplementari 

EN 365

Procedura di soccorso

Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di 

difficoltà.

Ancoraggi

L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della 

posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza 

minima 10 kN).

Informazioni aggiuntive

- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo 

spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un 

ostacolo in caso di caduta. 

- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il 

rischio e l’altezza di caduta. 

- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia 

consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta. 

- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la 

funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di 

sicurezza di un altro dispositivo. 

- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali 

abrasivi o parti taglienti. 

- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, 

la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la 

morte. 

- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni 

dispositivo associato a questo prodotto. 

- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e 

redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.

11. Generalità Petzl

Durata / Eliminazione

Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a 

partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici. 

ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto 

dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti 

aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti 

chimici, ecc.). 

Il prodotto deve essere eliminato quando: 

- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile. 

- Ha subito una forte caduta (o sforzo). 

- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua 

affidabilità. 

- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo. 

- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle 

tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).

Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.

Controllo del prodotto

Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire 

una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione 

applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come 

minimo ogni 12 mesi. 

Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto. 

I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo, modello, 

dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, date: fabbricazione, acquisto, 

primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: difetti, osservazioni; nome e 

firma del controllore. 

Vedi esempio su www.petzl.com/it/verifica-dpi.

Stoccaggio, trasporto

Conservare il prodotto all’asciutto, al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un luogo 

temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.

Modifiche, riparazioni

Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti Petzl 

(salvo pezzi di ricambio).

Garanzia 3 anni

Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, 

ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, 

negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.

Responsabilità

Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni 

altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

Tracciabilità e marcatura

a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI

b. Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE di tipo

c. Tracciabilità: datamatrix = codice prodotto + numero individuale

d. Diametro

e. Numero individuale

f. Anno di fabbricazione

g. Giorno di fabbricazione

h. Controllo o nome del controllore

i. Incrementazione

j. Normative

k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica

background image

9

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

ES

Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar, sin calavera y/o sin 

«¡NO!». A modo de ejemplo, se presentan algunas malas utilizaciones, pero es 

imposible describirlas todas. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones 

de la información técnica en www.petzl.com. 

En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a Petzl.

1. Campo de aplicación

Equipo de protección individual (EPI).

Arnés completo anticaídas, cinturón de sujeción y de retención y arnés de asiento 

para trabajos en altura.  

Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra 

situación para la que no esté previsto.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este equipo son por 

naturaleza peligrosas. 

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe: 

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. 

- Formarse específicamente en la utilización de este equipo. 

- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus 

limitaciones. 

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización. Esta 

formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación. 

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o 

que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. 

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa 

bajo su única responsabilidad. 

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier 

daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de 

nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta 

responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

2. Nomenclatura

- Torso:

(1) Punto de enganche dorsal, (2) Hebilla posterior de regulación del punto 

dorsal, (3) Hebillas delanteras de regulación del punto esternal, (4) Punto de 

enganche esternal, (5) Conector torso-arnés de asiento, (6) Trabillas elásticas, 

(7) Trabilla con Velcro para llevar ordenado el elemento de amarre, (8) Anillos para 

portaherramientas.

- Arnés de asiento:

(9) Punto de enganche textil del conector torso-arnés de asiento, (10) Cintas del 

cinturón, (11) Cintas de las perneras, (12) Punto de enganche ventral, (13) Puntos 

de enganche laterales del cinturón, (14) Punto de enganche posterior de retención, 

(15) Hebillas de regulación DoubleBack de las cintas de las perneras, (15 bis) Hebillas 

rápidas FAST de las cintas de las perneras, (16) Anillos portamaterial, (17) Anillos 

para portaherramientas, (18) Trabillas de plástico, (19) Trabillas para las cintas de las 

perneras, (20) Cinta de unión perneras-torso, (21) Hebillas de regulación DoubleBack 

de las cintas del cinturón, (22) Trabillas para CARITOOL.

Materiales principales:

Cintas: poliéster y poliamida. 

Hebillas de regulación: acero. 

Puntos de enganche y conector de unión delantera torso-arnés de asiento: aleación 

de aluminio.

3. Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización

Arnés

Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de 

regulación y de las costuras de seguridad. 

Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos 

químicos, etc. Atención a los hilos cortados. 

Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen correctamente.

Conector torso-arnés de asiento

Compruebe en el cuerpo del mosquetón, en el remache y en el casquillo de 

seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión... Abra el gatillo y 

compruebe que se cierra y se bloquea correctamente. El orificio del Keylock no debe 

estar obturado (tierra, piedras...). 

Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.

petzl.fr/epi. 

En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.

Durante la utilización

Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones 

con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los 

productos entre sí.

4. Compatibilidad

Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del 

sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).

5. Colocación del arnés

- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas. 

- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de 

las hebillas rápidas FAST (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe que estén 

correctamente bloqueadas.

Conector torso-arnés de asiento:

No lo utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía. 

ATENCIÓN PELIGRO: utilice siempre el conector con el gatillo cerrado y bloqueado. 

Su resistencia disminuye mucho si el gatillo está abierto. 

Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente bloqueado 

apretándolo con la mano. Los objetos extraños (barro, arena, pintura, hielo, agua 

sucia...) pueden impedir el bloqueo.

Regulación inicial del punto dorsal:

Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por primera vez y 

pida que otra persona le ayude. 

Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología: colóquelo al 

nivel de los omóplatos.

Regulación y prueba de suspensión

Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en 

caso de caída. 

Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, 

con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de 

comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.

6. Arnés anticaídas EN 361: 2002

Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema anticaídas, 

componente de un sistema anticaídas según la norma EN 363 (sistemas de 

protección individual contra las caídas de altura). Debe ser utilizado en combinación 

con anclajes EN 795, mosquetones con bloqueo de seguridad EN 362, 

absorbedores EN 355, etc.

6A. Punto de enganche esternal

6B. Punto de enganche dorsal

Sólo estos puntos de enganche esternal sirven para conectar un sistema anticaídas, 

por ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... 

sistemas descritos en la norma EN 363. Para identificarlos mejor, estos puntos están 

marcados con la letra A.

Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario

La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra 

ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están 

detallados en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de 

energía, anticaídas deslizante…).

7. Arnés de sujeción y de retención 

EN 358: 1999

Estos puntos de enganche están destinados a mantener al usuario en posición 

en su puesto de trabajo o a impedir que el usuario alcance una zona desde la 

que se pueda producir una caída. Estos puntos de enganche deben ser utilizados 

únicamente para la conexión a un sistema de sujeción o a un sistema de retención, 

altura de caída máxima: 0,5 m. 

Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas. 

Puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención por 

medios de protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual.

7A. Punto de enganche ventral 

7B. Puntos de enganche laterales del cinturón

Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de 

enganche laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.

7C. Punto de enganche posterior de retención

Este punto de enganche posterior del cinturón está destinado únicamente a impedir 

que el usuario alcance una zona desde la que se puede producir una caída. 

Compruebe regularmente la eficacia del sistema durante la utilización (elementos de 

regulación y de fijación).

8. Arnés de asiento: 

EN 813: 2008

Punto de enganche ventral

Carga nominal máxima: 140 kg. 

Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de trabajo. 

Utilice este anillo ventral para conectar un descensor, elementos de amarre de 

sujeción o elementos de amarre de progresión. 

Este punto de enganche no está preparado para la detención de caídas.

9. Anillos portamaterial

Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para transportar el material. 

ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, 

encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.

10. Información normativa complementaria 

EN 365

Plan de rescate

Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso 

de dificultades.

Anclajes

El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de 

la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 

(resistencia mínima 10 kN).

Varios

- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la 

altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo 

o con un obstáculo en caso de caída. 

- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar 

el riesgo y la altura de la caída. 

- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está 

permitido utilizar en un sistema anticaídas. 

- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la 

función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de 

seguridad de otro equipo. 

- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales 

abrasivos o piezas cortantes. 

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades 

en altura. ATENCIÓN, estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar 

problemas fisiológicos graves o la muerte. 

- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas 

técnicas de cada equipo asociado a este producto. 

- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el 

idioma del país de utilización.

11. Información general Petzl

Vida útil / Dar de baja

Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a 

partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos. 

ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto 

después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de 

utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas 

extremas, productos químicos, etc.). 

Un producto debe darse de baja cuando: 

- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil. 

- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo). 

- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad. 

- No conoce el historial completo de utilización. 

- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o 

incompatibilidad con otros equipos, etc.).

Destruya estos productos para evitar una utilización futura.

Revisión del producto

Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector 

competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe 

adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de 

utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo. 

No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto. 

Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: tipo, 

modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, 

fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos; 

notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector. 

Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi.

Almacenamiento y transporte

Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV, 

productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.

Modificaciones y reparaciones

Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl 

(excepto las piezas de recambio).

Garantía 3 años

Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste 

normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, 

el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este 

producto no está destinado.

Responsabilidad

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales 

o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus 

productos.

Trazabilidad y marcado

a. Organismo que controla la fabricación de este EPI

b. Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo

c. Trazabilidad: datamatrix = referencia producto + número individual

d. Diámetro

e. Número individual

f. Año de fabricación

g. Día de fabricación

h. Control o nombre del controlador

i. Incremento

j. Normas

k. Lea atentamente la ficha técnica

background image

10

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

NL

Enkel de niet-doorkruiste technieken, zonder het pictogram ‘doodshoofd’ en/of 

zonder ‘NO’, zijn toegelaten. Ter informatie tonen we enkele verkeerde toepassingen; 

het is echter onmogelijk om ze allemaal te beschrijven. Neem regelmatig kennis van 

de nieuwe updates van deze documenten op onze website www.petzl.com. 

Indien u twijfelt of moeite heeft om alles te begrijpen, gelieve dan contact op te 

nemen met Petzl.

1. Toepassingsveld

Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).

Complete antivalgordel, heupriem voor werkpositionering en werkplaatsbeperking, en 

zitgordel voor werken op hoogte.  

Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt 

worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van 

nature gevaarlijk. 

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u: 

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen. 

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting. 

- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te leren 

kennen. 

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot 

ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik. Deze training moet aangepast zijn aan 

het gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld. 

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die 

onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn. 

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw 

eigen verantwoordelijkheid. 

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele 

schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen 

optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent 

om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit 

materiaal dan niet.

2. Terminologie van de onderdelen

- Borstgordel:

(1) Dorsaal inbindpunt, (2) Gesp achteraan voor het afstellen van het dorsaal 

inbindpunt, (3) Gesp vooraan voor het afstellen van het sternaal inbindpunt, (4) 

Sternaal inbindpunt, (5) Verbindingselement borst- en zitgordel, (6) Elastische 

bandgeleiders, (7)  Velcro doorsteeklussen om de leeflijn op te bergen, (8) 

Doorsteeklussen voor materiaaldragers.

- Zitgordel:

(9) Inbindpunt in textiel voor het verbindingselement borst- en zitgordel, 

(10) Heupriemen, (11) Beenlussen, (12) Ventraal inbindpunt, (13) Laterale 

inbindpunten van de heupriem, (14) Verbindingspunt achteraan voor 

werkplaatsbeperking, (15) Regelbare DoubleBack gespen van de beenlussen, 

(15 bis) FAST snelgespen van de beenlussen, (16) Materiaaldragers, 

(17) Doorsteeklussen voor materiaaldragers, (18) Plastic bandgeleiders, 

(19) Bandgeleiders voor beenlussen, (20) Verbindingslus zitgordel-borstriem, 

(21) Regelbare DoubleBack gespen van de heupriemen, (22) Doorsteeklussen voor 

CARITOOL.

Voornaamste materialen:

Riemen: polyester, polyamide. 

Regelbare gespen: staal. 

Inbindpunten en verbindingselement van de gesp die de borst- en zitgordel met 

elkaar verbindt: aluminiumlegering.

3. Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik

Gordel

Nazicht van de riemen ter hoogte van de inbindpunten, van de sluitingsgespen en 

van de veiligheidsstiksels. 

Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, 

hitte, chemische producten enz. Let op doorgesneden vezels. 

Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.

Verbindingselement borst- en zitgordel

Nazicht van het body, de klinknagel, de vergrendelring op afwezigheid van scheuren, 

vervormingen, corrosie ... Open de snapper en check dat hij zich sluit en automatisch 

vergrendelt als u hem loslaat. Het gaatje van de Keylock mag niet verstopt zitten 

(aarde, steentjes ...). 

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe. 

Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl dealer.

Tijdens het gebruik

Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren, alsook 

zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat 

alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.

4. Verenigbaarheid

Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het 

systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).

5. Aantrekken van de gordel

- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de riemen (goed platgedrukt) in de 

bandgeleiders opbergt. 

- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST gespen kunnen 

hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.

Verbindingselement borst- en zitgordel:

Gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-absorber aan te verbinden. 

OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds met gesloten en 

vergrendelde snapper. De weerstand van een karabiner vermindert, als de snapper 

per ongeluk zou opengaan. 

Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken 

met de hand. Losse voorwerpen (modder, zand, verf, ijs, vuil water ...) kunnen het 

vergrendelen verhinderen.

Eenmalige afstelling van het dorsaal inbindpunt:

Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel en laat u hierbij 

helpen door een andere persoon. 

Pas de afstelling van dit dorsaal inbindpunt aan uw lichaamsbouw aan: plaats hem 

ter hoogte van de schouderbladen.

Afstelling en ophangingstest

Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op 

verwondingen bij een val te beperken. 

De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende 

bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de 

gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat 

alles optimaal afgesteld is.

6. Antivalgordel EN 361: 2002

Gordel volledig uitgerust voor antivalvereisten, onderdeel van een valstopsysteem 

volgens de EN 363 norm (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen). 

Hij moet gebruikt worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare 

karabiners EN 362, absorbers EN  355, enz.

6A. Sternaal inbindpunt

6B. Dorsaal inbindpunt

Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals 

bv. een mobiele antivalbeveiliging op touw, een energie-absorber ..., systemen die 

beschreven zijn in de EN 363 norm. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze 

aangeduid met de letter A.

Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker

De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen 

hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn 

uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere onderdelen (energie-absorber, 

mobiele antivalbeveiliging ...).

7. Gordel voor werkpositionering en 

werkplaatsbeperking EN 358: 1999

Deze inbindpunten zijn bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te houden op zijn 

werkplaats, ofwel hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico 

bestaat. Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan 

een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een maximale 

valhoogte van 0,5 m. 

Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging. Het 

kan nodig zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking 

aan te vullen met beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard of 

individuele aard.

7A. Ventraal inbindpunt 

7B. Laterale inbindpunten op de heupriem

Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een 

leeflijn voor werkpositionering om comfortabel gesteund te zitten in de heupriem.

7C. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking

Dit inbindpunt achteraan van de heupriem is enkel bedoeld om te voorkomen dat de 

gebruiker een plaats bereikt waar hij/zij kan vallen. 

Controleer tijdens het gebruik regelmatig of het systeem nog goed werkt 

(bevestigings- en afstellingselementen).

8. Zitgordel: 

EN 813: 2008

Ventraal inbindpunt

Maximale nominale last: 140 kg. 

Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering. 

Gebruik dit ventraal inbindpunt voor het verbinden van een afdaalapparaat, leeflijnen 

voor werkpositionering of voortbeweging. 

Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstopsystemen.

9. Materiaaldragers

De materiaallussen moeten uitsluitend gebruikt worden voor het dragen van 

materiaal. 

OPGELET: GEVAAR, gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor 

afdalingen, om u in te binden of u te verbinden met een leeflijn.

10. Aanvullende informatie over de normen 

EN 365

Noodplan

Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden in geval men 

moeilijkheden ondervindt.

Verankeringen

De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van 

de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm (minimale 

weerstand van 10 kN).

Diversen

- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat 

dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond 

of een hindernis bij een val vermeden wordt. 

- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de 

hoogte van een val te beperken. 

- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als 

verbinding naar het lichaam. 

- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen 

waarbij de veiligheidsfunctie van één van de toestellen kan beïnvloed worden door de 

veiligheidsfunctie van een ander toestel. 

- OPGELET: GEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe 

oppervlakken of scherpe randen. 

- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET, 

onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood 

veroorzaken. 

- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met 

dit product, moeten worden gerespecteerd. 

- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze 

uitrusting in de taal van het land van gebruik.

11. Algemene Informatie van Petzl

Levensduur / Afschrijven

Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf de 

fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten. 

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven 

na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve 

milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten, 

enz.). 

Een product moet worden afgeschreven wanneer: 

- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel. 

- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan. 

- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan 

zijn betrouwbaarheid. 

- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. 

- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken 

of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz.).

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te 

vermijden.

Test de goede werking van het product

Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door 

een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden in 

functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het gebruik. 

Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren. 

Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden. 

De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: 

type van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel 

nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke 

nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van de inspecteur. 

U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.

Berging, transport

Bewaar het product droog, goed beschermd voor uv-stralen, chemische producten, 

in een zone met een gematigde temperatuur, enz. Reinig en droog het product 

indien nodig.

Veranderingen, herstellingen

Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve 

vervangstukken).

3 jaar garantie

Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, 

oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.

Verantwoordelijkheid

Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse 

gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit 

het gebruik van haar producten.

Markering en tracering van de producten

a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM

b. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EC type-examen

c. Tracering: datamatrix = product referentie + individueel nummer

d. Diameter

e. Individueel nummer

f. Fabricagejaar

g. Fabricagedag

h. Controle of naam van de inspecteur

i. Incrementatie

j. Normen

k. Lees aandachtig de technische bijsluiter

background image

11

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

SE

Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller 

markerade med en dödskalle och/eller «NO!» är godkända. Några exempel på 

felanvändning visas; det är omöjligt att beskriva alla. Kolla regelbundet på www.petzl.

com för att få den senaste tekniska informationen. 

Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.

1. Användningsområden

Personlig skyddsutrustning (PPE).

Fallskyddssele, arbetspostionering, stödbälte och sittsele för arbete på höjd.  

Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål 

den inte är avsedd för.

VARNING

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. 

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du: 

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. 

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. 

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. 

- Förstå och godta befintliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller 

dödsfall.

Ansvar

VARNING: Särskild utbildning krävs före användning. Denna utbildning måste 

anpassas till de övningar definierade under Användningsområden. 

Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av 

personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. 

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och 

skyddsmetoder. 

Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller 

dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter. 

Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller 

denna risk.

2. Utrustningens delar

- Bröstsele:

(1) Rygginfästningspunkt. (2) Bakre justeringsspänne för ryggpunkt, (3) Främre 

justeringsspänne för bröstpunkt, (4) Främre infästningspunkt, (5) Karbin för 

ihopkoppling av bröst-och sittsele, (6) Elastiska remhållare, (7) Kardborrehållare för 

slinga, (8) Loopar för verktygshållare.

- Sittsele:

(9) Fästpunkt i textil för ihopkoppling av bröst-och sittsele, (10) Rem midjebälte, 

(11) Remmar benslingor, (12) Främre infästningspunkt, (13) Infästningspunkter 

midjebälte i sidorna, (14) Bakre infästningspunkt för stöd, (15) DoubleBack-

justeringsspännen för benslingor, (15 bis) FAST snabbspännen för benslingor, 

(16) Utrustningsloopar, (17) Loopar för verktygshållare, (18) Plasthållaren, (19) Hållare 

benslingor, (20) Förbindelse mellan benslinga och bröstsele, (21) DoubleBack 

justeringsspännen midjebälte, (22) CARITOOL slots.

Huvudsakliga material:

Remmar: polyester, nylon. 

Justeringsspännen: stål. 

Infästningspunkter och kopplingskarbin bröst-/sittsele: aluminiumlegering.

3. Besiktning, punkter att kontrollera

Före varje användningstillfälle

Sele

Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar. 

Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, 

kontakt med kemikalier etc. Leta särskilt efter avkapade trådar. 

Kontrollera att DoubleBack- och FAST-spännena fungerar ordentligt.

Kopplingskarbin bröst-/sittsele

Kontrollera att ram, grind, gångjärn och låsmekanism är fria från sprickor, 

deformationer, rost, etc. Öppna grinden och kontrollera att den stänger och låser som 

den ska. Keylockhålet får inte blockeras av främmande föremål (smuts, grus, osv..). 

Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på 

internet; www.petzl.com/ppe. 

Kontakta Petzl vid eventuella tveksamheter.

Vid varje användningstillfälle

Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess 

förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i 

utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.

4. Kompatibilitet

Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt 

användande (kompatibel = fungerar bra ihop).

5. Att trä på selen

- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta). 

Se upp för sådant som kan försämra FAST-spännenas funktion (småsten, sand, 

kläder etc.). Se till att spännena är ordentligt låsta.

Kopplingskarbin bröst-/sittsele

Den får inte användas för att fästa rep eller falldämpare. 

VARNING FARA, karbinen skall alltid användas med grinden stängd och låst. Styrkan 

minskas drastiskt om grinden är öppen. 

Kontrollera systematiskt att grinden är stängd genom att pressa på den med handen. 

Lera, sand, målarfärg, is, smutsigt vatten etc. kan medföra att låssystemet inte 

fungerar som det ska.

Första justering av infästningspunkten på ryggen:

Denna justering behöver bara göras vid första användningstillfället. Be någon hjälpa 

dig med justeringen. 

Justera positionen på den bakre infästningspunkten så att den passar kroppsform 

och storlek: positionera den så att den hamnar i höjd med skulderbladen.

Justering och belastningstest

Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall. 

Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera att 

selen passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.

6. Fallskyddssele EN 361: 2002

Komplett kroppssele för fallskydd. Del i fallskyddssystem enligt EN 363-standard 

(personliga fallskyddssystem). Den måste användas tillsammans med 

EN 795-förankring, EN 362 låskarbiner, EN 355 falldämpare, m.fl.

6A. Främre infästningspunkt

6B. Rygginfästningspunkt.

Endast dessa punkter får användas för att ansluta ett fallskyddssystem, till 

exempel mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som 

beskrivs i EN 363-standarden. För att de ska vara enkla att identifiera är dessa 

infästningspunkter är märkta med bokstaven ”A”.

Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns 

under användaren

Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att 

slå i något vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska 

informationen för övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).

7. EN 358: 1999-sele för arbetspositionering 

och stöd

Dessa infästningspunkter är konstruerade för att antingen hålla användaren i rätt 

position på arbetsstället eller till att förhindra användaren från att komma in i ett 

område med fallrisk. Dessa infästningspunkter får endast användas för att koppla till 

motstånds- eller positioneringssystem, maximal fallhöjd: 0,5 m. 

Dessa infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det kan 

vara nödvändigt att komplettera arbetspositionerings- eller stödsystemet med 

gemensamma eller personliga fallskyddssystem.

7A. Främre infästningspunkt (låg) 

7B. Infästningspunkter midjebälte i sidorna

Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop 

dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet.

7C. Bakre infästningspunkt för motstånd

Den bakre infästningspunkten är endast till för stödsystem som hindrar användaren 

från att beträda områden där det finns risk för fall. 

Kontrollera regelbundet effektiviteten i systemet under användning (justerings- och 

infästningskomponenter).

8. Sittsele: 

EN 813: 2008

Främre infästningspunkt (låg)

Nominell maxlast: 140 kg. 

Konstruerad för repklättring och arbetspositionering. 

Använd denna främre ring för att fästa en firningsbroms eller positioneringsrep. 

Denna infästningspunkt ska inte användas för att fästa fallskyddssystem.

9. Utrustningsöglor

Utrustningsöglorna får endast användas för att spänna fast och säkra utrustning 

(verktyg osv.). 

VARNING, FARA! Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering, 

inknytning eller för att binda fast eller ankra en person.

10. Kompletterande information gällande 

standarder EN 365

Räddningsplan

Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem 

skulle uppstå vid användning av denna utrustning.

Förankringar Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och skall 

uppfylla kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 10 kN).

Övrigt

- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under 

användaren före varje användning. Detta för att kontakt med marken eller kollision 

med ett hinder vid ev. fall ska undvikas. 

- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden 

av, ett fall. 

- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett 

fallskyddssystem. 

- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation 

uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande försämrar funktionen 

hos en annan del. 

VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor. 

- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. Varning - att 

hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda 

till allvarliga skador eller dödsfall. 

- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna 

produkt måste följas. 

- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som 

talas i det land där produkten ska användas.

11. Allmän information från Petzl

Livslängd / När produkten inte längre ska användas

För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från 

tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter. 

OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, 

beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, 

vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.). 

Produkten måste kasseras när: 

- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil, 

- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning, 

- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick. 

- du inte helt och hållet känner till dess historia, 

- När den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel 

med annan utrustning etc..

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida 

bruk.

Produktbesiktning

Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann 

besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror 

på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl 

rekommenderar minst en besiktning per år. 

För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och 

etiketter. 

Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning, 

modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum, 

första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. problem/skador, 

kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen. 

Se exempel på www.petzl.com/ppe.

Förvaring, transport

Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier, extrema 

temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.

Förändringar, reparationer

Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget reservdelar).

3 års garanti

Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar 

eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig 

användning.

Ansvar

Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av 

skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.

Spårbarhet och märkningar

a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig skyddsutrustning)

b. Ackrediterat institut som utfört CE test

c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer

d. Diameter

e. Individuellt nummer

f. Tillverkningsår

g. Tillverkningsdag

h. Kontroll eller namn av inspektör

i. Incrementation

j. Standarder

k. Läs instruktionen noga innan användning

background image

12

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

FI

Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja 

joissa ei ole pääkallo ja sääriluut ja/tai NO! -merkkiä. Jotkin esimerkit väärinkäytöstä 

on esitetty, mutta on mahdotonta kuvailla niitä kaikkia. Käy verkkosivustolla www.

petzl.com säännöllisesti, josta löydät viimeisimmät tekniset tiedot ja käyttöohjeet. 

Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.

1. Käyttötarkoitus

Henkilösuojain (PPE).

Kokovaljaat putoamisen pysäyttäviin järjestelmiin, lantiovyö työasemointiin 

ja pääsyn estämiseen putoamisvaaralliselle alueelle sekä istumavaljaat 

korkeanpaikantyöskentelyyn.  

Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää 

mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.

VAROITUS

Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. 

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: 

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. 

- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus. 

- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. 

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

Vastuu

VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön. Koulutusta tulee soveltaa 

Käyttötarkoitus-kohdassa määriteltyihin toimiin. 

Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat 

pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. 

On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja 

-tekniikoihin. 

Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, 

loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen 

käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos 

et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, 

älä käytä näitä varusteita.

2. Osaluettelo

- Rintavaljaat:

(1) Selkäkiinnityspiste, (2) Selkäpuolen säätösolki, (3) Rintapuolen säätösoljet, 

(4) Rintakiinnityspiste, (5) Rinta- ja istumavaljaat yhdistävä sulkurengas, (6) Joustavat 

olkahihnan pidikkeet, (7) Tarrapidike liitosköyden asetteluun, (8) Työkalupidikkeen 

lenkit.

- Istumavaljaat:

(9) Tekstiilinen kiinnityspiste rintavaljaan istumavaljaaseen yhdistävälle sulkurenkaalle, 

(10) Lantiovyön hihnat, (11) Jalkalenkin hihnat, (12) Lantiovyön etukiinnityspiste, 

(13) Lantiovyön sivukiinnityspisteet, (14) Takakiinnityspiste kulunrajoitukseen, 

(15) DoubleBack-säätösoljet jalkalenkeille, (15 bis) FAST-pikasoljet jalkalenkeille, 

(16) Varustelenkit, (17) Työkalupidikkeen lenkit, (18) Muoviset hihnan pidikkeet, 

(19) Jalkalenkin pidikkeet, (20) Jalkalenkin ja rintavaljaat yhdistävä hihna, (21) 

Lantiovyön DoubleBack-säätösoljet, (22) CARITOOL-pidikkeet.

Päämateriaalit:

Hihnat: polyesteri, nailon. 

Säätösoljet: teräs. 

Kiinnityspisteet ja etupuolen lukkosulkurengas: alumiiniseos.

3. Tarkastuskohteet

Ennen jokaista käyttöä

Valjaat

Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten kohdalta. 

Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, 

kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut 

ole leikkautuneet. 

Varmista, että DoubleBack- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.

Lukkosulkurengas rintavaljaan etupuolen kiinnittämiseksi 

istumavaljaaseen

Varmista, että rungossa, portissa, portin saranassa tai lukitusvaipassa ei ole 

halkeamia, vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Avaa portti ja varmista, että se sulkeutuu 

ja lukkiutuu oikein. Lukitushahlo ei saa olla vieraiden materiaalien tukkima (lika, 

pikkukivet tms.). 

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-

osoitteesta www.petzl.com/ppe. 

Ota yhteyttä Petzliin, mikäli olet mistään epävarma.

Jokaisen käytön aikana

On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin 

säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa 

asennossa toisiinsa nähden.

4. Yhteensopivuus

Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa 

(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).

5. Valjaiden pukeminen

- Taittele ylimääräinen hihna ja laita se pidikkeeseen. 

Varo ulkopuoisia kappaleita, jotka saattavat estää FAST-solkien toiminnan (pikkukivet, 

hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että soljet ovat kunnolla kiinni.

Rinta-istumavaljassulkurengas:

Älä käytä sitä kannatinköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen. 

HUOMIO, VAARA: Kun sulkurengasta käytetään, sen täytyy aina olla kiinni ja lukittu. 

Sen kestävyys alenee suuresti, jos portti on auki. 

Tarkasta järjestelmällisesti, että portti on kiinni painamalla sitä kädellä. Epäpuhtaudet 

kuten muta, hiekka, maali, jää, likainen vesi yms. voivat estää lukistusjärjestelmän 

toiminnan.

Selkäkiinnityspisteen alustava säätö:

Tämä säätö tulee tehdä vain kerran, kun valjaat laitetaan päälle ensimmäistä kertaa. 

Pyydä joku auttamaan sen tekemisessä. 

Säädä selkäkiinnityspiste vartalosi koon ja mallin mukaan: aseta se lapaluiden 

korkeudelle.

Säätö ja roikkumiskoe

Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää 

loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa. 

Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta varusteen 

kiinnittymispisteestä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat 

odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla 

mahdollisella tavalla.

6. Putoamissuojainvaljaat EN 361: 2002

EN 363 -standardin (putoamissuojaimet ja putoamisen pysäyttävät järjestelmät) 

mukaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän osana käytettävät kokovartalovaljaat. 

Varustetta on käytettävä yhdessä EN 795 -ankkurien, EN 362 -sulkurenkaiden, 

EN 355 -nykäyksenvaimentimen jne. kanssa.

6A. Rintakiinnityspiste

6B. Selkäkiinnityspiste

Ainoastaan näitä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävän 

järjestelmän (esim. liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun 

EN 363 -standardissa kuvatun järjestelmän) kiinnittämiseen. Tunnistamisen 

helpottamiseksi nämä pisteet on merkitty ”A”-kirjaimella.

Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella

Turvaetäisyys käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä putoamishetkellä 

iskeydy maahan/rakenteisiin. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen 

löytyvät muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne.) 

teknisistä ohjeista.

7. EN 358: 1999 -standardin mukaiset 

valjaat työntekijän tukemiseen ja 

rajoitusköyden käyttöön

Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjä paikoillaan työpisteessä 

tai estämään työntekijää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista. Näitä 

kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan kulunrajoitus- tai työasemointijärjestelmän 

kiinnittämiseen; korkein sallittu putoamiskorkeus: 0,5 m. 

Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointi- tai 

kulunrajoitusjärjestelmään saattaa olla tarpeen lisätä yhteiset tai henkilökohtaiset 

putoamisen pysäyttävät järjestelmät.

7A. Lantiovyön etukiinnityspiste 

7B. Lantiovyön sivukiinnityspisteet

Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, 

jolloin vyötärövyö tukee sinua mukavasti.

7C. Kulunrajoituksen takakiinnityspiste

Lantiovyön takakiinnityspiste on suunniteltu putoamisen ehkäisevän järjestelmän 

kiinnittämiseen, jonka ansiosta käyttäjä ei pääse putoamisvaaralliselle alueelle. 

Tarkasta säännöllisesti järjestelmän toimivuus käytön aikana (säätö- ja kiinnitysosat).

8. Istumavaljaat: 

EN 813: 2008

Lantiovyön etukiinnityspiste

Suurin nimelliskuormitus: 140 kg. 

Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten. 

Käytä tätä lantiovyön etukiinnityspistettä laskeutumislaitteen, asemointiköyden tai 

etenemisköyden kiinnittämiseen. 

Tätä kiinnityspistettä ei saa käyttää putoamisen pysäyttävien järjestelmien kanssa.

9. Varustelenkit

Varustelenkit on tarkoitettu vain ja ainoastaan varusteiden kiinnittämiseen ja 

tukemiseen. 

VAROITUS, VAARA: Älä koskaan käytä varustelenkkiä laskeutumiseen, henkilön 

varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.

10. Lisätietoja standardeista EN 365

Pelastussuunnitelma

Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos 

tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.

Ankkurit Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen 

tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 10 kN).

Muita asioita

- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava 

turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä 

putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen. 

- Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksei riskejä ja 

minimoidaksesi putoamismatkan. 

- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa 

putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä. 

- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa 

häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen. 

- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin 

reunoihin. 

- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. 

Varoitus, pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan. 

- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden 

tuotekohtaisia käyttöohjeita. 

- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa 

varustetta tullaan käyttämään.

11. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista

Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä

Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta 

valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on rajoittamaton. 

HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain 

yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja 

käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset 

lämpötilat, kemikaalit jne.). 

Tuote on poistettava käytöstä, kun: 

- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä 

- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle) 

- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta 

- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin 

- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai 

kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.

Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen tarkastus

Jokaista käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava 

perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisten tarkastusten tiheyttä valittaessa 

on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa 

ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran 

12 kuukaudessa. 

Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene. 

Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat 

tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, 

valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan 

määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja 

allekirjoitukset. 

Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.

Säilytys ja kuljetus

Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai 

äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.

Muutokset, korjaukset

Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske 

varaosia).

3 vuoden takuu

Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen, 

hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito ja 

välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole 

suunniteltu.

Vastuu

Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään 

muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai 

aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

Jäljitettävyys ja merkinnät

a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho

b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen

c. Jäljitettävyys: tietomatriisi = tuotteen viite + yksilöivä numero

d. Halkaisija

e. Yksilöivä numero

f. Valmistusvuosi

g. Valmistuspäivä

h. Tarkastajan tunnus tai nimi

i. Lisäys

j. Standardit

k. Lue käyttöohjeet huolellisesti

background image

13

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

NO

Kun de teknikkene som vises i bruksanvisningen uten kryss, og uten dødninghode-

symbol og/eller “NEI!”, er tillatte. I bruksanvisningen vises noen få eksempler på 

feil bruk, men det er umulig å beskrive alle. På www.petzl.com vil du jevnlig finne 

oppdatert informasjon for disse produktene. 

Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene.

1. Bruksområde

Personlig verneutstyr (PVU).

Kroppssele med integrert sittesele, høyt festepunkt for fallsikring, samt festepunkt for 

arbeidsposisjonering og posisjonsbegrensning.  

Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det 

ikke er beregnet for.

ADVARSEL

Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige. 

Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk utstyret, må du: 

- Lese og forstå alle bruksanvisningene. 

- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes. 

- Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og 

begrensninger. 

- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig 

personskade eller død.

Ansvar

ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får spesifikk opplæring 

i hvordan det skal brukes. Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder, 

som er definerte i punktet Bruksområde. 

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under 

direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. 

Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige 

sikringsteknikker. 

Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt 

oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte feilen 

er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne risikoen, 

skal du ikke bruke utstyret.

2. Liste over deler

– Brystsele:

(1) Tilkoblingspunkt på ryggen, (2) Justeringsspenne for tilkoblingspunkt på 

ryggen, (3) Justeringsspenne for tilkoblingspunkt på brystet, (4) Tilkoblingspunkt 

på brystet, (5) Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele, (6) Elastiske båndholdere, 

(7) Borrelåsholder for bånd, (8) Løkker for verktøyholdere.

– Sittesele:

(9) Tilkoblingspunkt for koblingsstykke mellom bryst- og sittesele, (10) Stropper 

på hoftebelte, (11) Stropper på lårløkker, (12) Tilkoblingspunkt på brystet, 

(13) Sidetilkoblingspunkt på hoftebelte, (14) Bakre tilkoblingspunkt for 

posisjonsbegrensning, (15) DoubleBack-spenner for lårløkker, (15 bis) FAST-spenner 

for lårløkker, (16) Utstyrsløkker, (17) Løkker for verktøyholdere, (18) Båndholdere 

i plast, (19) Båndholdere for lårløkker, (20) Stropp mellom lårløkke og hoftebelte, 

(21) DoubleBackspenner til hoftebelte, (22) Åpninger til montering av CARITOOL.

Hovedmaterialer:

Stropper: Polyester, nylon. 

Justeringsspenner: Stål. 

Tilkoblingspunkter og koblingsstykke mellom bryst- og sittesele: Aluminiumslegering.

3. Kontrollpunkter

Før du bruker produktet

Sele

Sjekk alltid bånd ved tilkoblingspunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer. 

Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se spesielt 

etter avkuttede tråder. 

Sjekk at DoubleBack- og FAST-spennene fungerer som de skal.

Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele

Kontroller at rammen, porten, bolten og låsehylsen er fri for sprekker, bulker, rust, e.l. 

Åpne porten og kontroller at den lukkes og låses på riktig måte når du slipper den. 

Keylock-hullet må være fritt for skitt, småstein, o.l. 

Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.com/

ppe. 

Kontakt Petzl dersom du er i tvil.

Under bruk

Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets 

koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene i 

systemet er riktig posisjonerte i forhold til hverandre.

4. Kompatibilitet

Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet 

(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre 

elementene).

5. Slik tar du på deg selen

– Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt. 

Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST-spennene i å fungere 

som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Sjekk at spennene er riktig fastspente.

Koblingsstykke til sammenkoblingen mellom bryst- og sittesele:

Bruk aldri dette koblingsstykket til å feste forbindelsesliner eller falldempere til selen. 

ADVARSEL: FARE: Porten på karabineren må alltid være lukket og låst under bruk. 

Bruddstyrken på koblingsstykket reduseres hvis porten er åpen. 

Kontroller alltid at porten er lukket ved å presse den innover. Fremmedelementer 

som gjørme, sand, maling, is, skittent vann, o.l., kan hindre låssystemet i å fungere 

som det skal.

Slik tilpasser du tilkoblingspunktet på ryggen:

Tilpass dette tilkoblingspunktet når du tar på deg selen for første gang. Få noen til 

å hjelpe deg. 

Sørg for at tilkoblingspunktet er tilpasset din kroppsform og størrelse: Det skal ligge 

mellom skulderbladene dine.

Tilpasning og funksjonstest

Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt 

fall. 

Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle tilkoblingspunktene for 

å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de 

tiltenkte arbeidsposisjonene.

6. Sele for fallsikring som er godkjent i 

henhold til kravene i NS-EN 361: 2002

Kroppssele for bruk ved fallsikring som er i henhold til NS-EN 363 (personlig 

verneutstyr mot fall fra høyder). Den må brukes sammen med forankringspunkt, 

låsbare karabinere og falldempere som er godkjent i henhold til kravene i hhv. NS-

EN 795, NS-EN 362 og NS-EN 355 osv.

6A. Tilkoblingspunkt på brystet

6B. Tilkoblingspunkt på ryggen

Bruk kun disse tilkoblingspunktene for tilkobling til et fallsikringssystem. Eksempler på 

fallsikringssystemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet 

i NS-EN 363. Tilkoblingspunktene er merket med bokstaven A for at de skal være 

lett synlige.

Klaring: Tilstrekkelig klaring under brukeren

Sørg for at det er tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt 

med struktur eller underlag ved et eventuelt fall. Nøyaktige beregninger for klaring 

er angitt i de tekniske spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, 

løpebremser, osv.).

7. NS-EN 358: 1999: Sele 

for arbeidsposisjonering og 

posisjonsbegrensning

Disse tilkoblingspunktene er beregnet enten for å holde brukeren i riktig posisjon 

på arbeidsstedet, eller for å forhindre at brukeren kan komme til på områder 

med potensiale for fall til lavere nivåer. Tilkoblingspunktene må kun brukes til 

arbeidsposisjonering og med maksimum fallhøyde på 0,5 m. 

Tikoblingspunktene er ikke beregnet for bruk i fallsikringssystemer. Det kan være 

nødvendig med et fallsikringssystem i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemer eller 

posisjonsbegrensningssystemer.

7A. Tilkoblingspunkt framme 

7B. Sidetilkoblingspunkter på hoftebeltet

Bruk alltid de to sidetilkoblingspunktene sammen ved bruk av en støttestropp for å 

oppnå en komfortabel posisjon.

7C. Tilkoblingspunkt (bak) for posisjonsbegrensning

Dette tilkoblingspunktet er kun beregnet på tilkobling til et 

posisjonsbegrensningssystem som skal hindre at brukeren kan komme til et område 

med potensiale for fall til lavere nivå. 

Sjekk regelmessig under bruk at systemet fungerer som det skal (tilpasning og 

tilkoblinger).

8. Sittesele: 

NS-EN 813: 2008

Tilkoblingspunkt framme

Nominell maksimum belastning: 140 kg. 

Beregnet for forflytning på tau og arbeidsposisjonering. 

Bruk denne ringen for å koble til nedfiringsbremser, støtteliner eller forbindelseliner. 

Dette tilkoblingspunktet må ikke brukes ved tilkobling til et fallsikringssystem.

9. Utstyrsløkker

Utstyrsløkkene må kun brukes til sikring og tilkobling av utstyr. 

ADVARSEL: FARE. Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller 

forankring av en person.

10. Utfyllende normativ informasjon om NS-

EN 365

Redningsplan

Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du 

kommer i vanskeligheter.

Forankringspunkt Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor 

posisjonen til brukeren, bør være i henhold til kravene i NS-EN 795 og må ha en 

minimum belastningstoleranse på 10 kN.

Diverse

- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under 

brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller annet underlag ved et eventuelt 

fall. 

- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden 

på, et eventuelt fall. 

- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem. 

- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av 

systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene. 

- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt 

eller skarpe kanter. 

- Brukere må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. Advarsel: Det å 

henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt eller død. 

- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye. 

- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.

11. Generell informasjon om Petzl-produkter

Levetid

Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra 

produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid. 

VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk. 

Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme 

temperaturer, kjemiske produkter osv. 

Et produkt må kasseres når: 

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler 

- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning 

- det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig 

- du ikke kjenner produktets fullstendige historie 

- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, 

bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.

Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.

Produktkontroll

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk 

kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må 

bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl 

anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år. 

For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer. 

Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende 

detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller 

uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato 

for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn 

og signatur. 

Se eksempler på www.petzl.com/ppe.

Lagring og transport

Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier, 

ekstreme temperaturer osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.

Endringer og reparasjoner

Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av 

når det gjelder utbyttbare deler.

3 års garanti

på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal 

slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller 

annen bruk enn det produktet er beregnet for.

Ansvar

Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre 

typer skader som følge av bruk av produktene.

Sporbarhet og merking

a. Instansen som kontrollerte produsenten av ditt PVU

b. Teknisk kontrollorgan som utførte CE-godkjenningen

c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = produktreferanse + uniknummer

d. Diameter

e. Uniknummer

f. Produksjonsår

g. Produksjonsdato

h. Inspektørs navn eller kontrollnummer

i. Økning i nummerrekkefølgen

j. Standarder

k. Les bruksanvisningen grundig

background image

14

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

CZ

Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, u nichž není 

vyobrazen symbol lebky a/nebo «NO!». Několik příkladů nesprávného použití je 

uvedeno, ale není možné je popsat všechny. Pravidelně navštěvujte www.petzl.com, 

kde naleznete nejaktuálnější technické informace. 

Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte 

zástupce firmy Petzl pro vaši zemi.

1. Rozsah použití

Osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP).

Zachycovací postroj, sedací postroj, pás pro pracovní polohování a zadržení pro 

práce ve výškách.  

Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek nesmí 

být používán jiným způsobem, než pro který je určen.

UPOZORNĚNÍ

Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty 

nebezpečné. 

Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.

Před používáním tohoto výrobku je nutné: 

- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. 

- Nacvičit správné používání výrobku. 

- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. 

- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k 

vážnému poranění nebo smrti.

Zodpovědnost

UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání. Tento nácvik 

musí být přizpůsoben technikám uvedeným v odstavci Rozsah použití. 

Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo 

osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob. 

Za nabytí odpovídajících vědomostí a zvládnutí příslušných technik a způsobů 

ochrany nesete vlastní odpovědnost. 

Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat 

během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete 

nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.

2. Popis jednotlivých částí

- Hrudní postroj:

(1) Zádový připojovací bod, (2) Nastavovací přezka zádového připojovacího bodu, 

(3) Nastavovací přezka hrudního připojovacího bodu, (4) Hrudní připojovací bod, 

(5) Spojka sedacího a hrudního postroje, (6) Elastická poutka, (7) Pásek suchého zipu 

pro odložení smyčky, (8) Poutka na nářadí.

- Sedací postroj:

(9) Textilní připojovací bod pro spojku sedacího-hrudního postroje, (10) Popruhy pásu, 

(11) Popruhy nohaviček, (12) Přední připojovací bod, (13) Postranní připojovací body 

pásu, (14) Zadní připojovací bod pro zadržení, (15) Nastavovací přezky DoubleBack 

nožních popruhů, (15 bis) Rychlospony FAST nožních popruhů, (16) Poutka 

na materiál, (17) Poutka na držák nářadí, (18) Plastové přezky, (19) Poutka pro 

přesahující nožní popruhy, (20) Spojovací popruh nohaviček a hrudního postroje, 

(21) Nastavovací přezka DoubleBack u pásu, (22) Sloty pro nosiče materiálu 

CARITOOL.

Hlavní materiály:

Popruhy: polyester, nylon. 

Nastavovací přezky: ocel. 

Připojovací body a přední spojka sedacího a hrudního postroje: slitina hliníku.

3. Kontrolní body

Před každým použitím

Postroj

Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a 

bezpečnostních švů. 

Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou 

teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým 

nitím. 

Ujistěte se, že všechny přezky DoubleBack a rychlospony FAST správně fungují.

Spojka sedacího-hrudního postroje

Ujistěte se, že na těle, západce, čepu a pojistce nejsou praskliny, deformace nebo 

patrná koroze, atd. Otevřete západku a přesvědčte se, že se při uvolnění zavře 

a zajistí. Funkci zámku Keylock nesmí bránit žádné cizí předměty (bláto, kamínky 

apod.). 

Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných 

prostředků najdete na internetových stránkách www.petzl.com/ppe. 

V případě pochybností kontaktujte firmu Petzl.

Během používání

Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky 

systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li 

vzájemně ve správné pozici.

4. Slučitelnost

Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném 

použití (slučitelnost = dobrá součinnost).

5. Postup nasazení úvazku

- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přezek 

a ok k tomu určených. 

Pozor na cizí předměty, které mohou způsobit nefunkčnost rychlospon FAST 

(kamínky, písek, oděv…). Prověřte správnou funkčnost a dotažení přezek.

Spojka sedacího-hrudního postroje

Nepoužívejte ji k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče pádu. 

POZOR, NEBEZPEČÍ! Spojka musí být používána vždy s uzavřenou a zajištěnou 

západkou. Její pevnost je výrazně snížena, jestliže je zámek otevřen. 

Pravidelně stiskem ruky kontrolujte, zda se je západka zavřená. Fungování pojistky 

může bránit nečistota, např.bláto, písek, barva, led, špinavá voda, apod.

Počáteční nastavení výšky zádového kotvícího připojovacího bodu:

Toto nastavení by mělo být provedeno pouze jednou, při prvním použití postroje. 

Budete k tomu potřebovat pomoc další osoby. 

Nastavte si výšku zádového připojovacího bodu dle vaší postavy: bod umístěte mezi 

lopatky.

Nastavení a zkouška zavěšením

Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě 

pádu. 

Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací 

body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám 

postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití 

a že je optimálně nastaven.

6. Zachycovací postroj dle EN 361: 2002

Zachycovací postroj je součást systému zachycení pádu dle normy EN 363 (osobní 

systémy zachycení pádu). Smí být používán pouze v kombinaci s kotvícím zařízením 

EN 795, spojkami s pojistkou zámku EN 362, tlumiči pádu EN 355, apod.

6A. Hrudní kotvící připojovací bod

6B. Zádový kotvící připojovací bod

Pouze tyto dva body lze použít pro připojení systému zachycení pádu, například 

pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363. Pro 

snadnou identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.

Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem

Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu 

nedošlo k nárazu na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální 

bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému 

zachycení pádu (tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádua pod.).

7. Pás pro pracovní polohování a zadržení 

dle EN 358: 1999

Tyto připojovací body jsou určeny k udržování uživatele v příslušné pracovní poloze na 

pracovním stanovišti, nebo k zabránění vstupu uživatele do prostoru s nebezpečím 

pádu. Smí být použity pouze k připojení systému pracovního polohování a zadržení, 

maximální délka pádu je 0,5 m. 

Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy je nutné systémy 

pracovního polohování a zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémemy 

zachycení pádu.

7A. Přední připojovací bod 

7B. Postranní připojovací body pásu

Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím 

spojovacím prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu.

7C. Zadní připojovací bod pro zadržení

Tento připojovací bod je určen pouze k připojení zadržovacího systému, který 

zabraňuje uživateli ve vstupu do prostoru s nebezpečím pádu. 

V průběhu používání pravidelně kontrolujte efektivitu celého systému (nastavení a 

připojení všech prvků).

8. Sedací postroj: 

EN 813: 2008

Přední připojovací bod

Jmenovité maximální zatížení: 140 kg 

Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování. 

Tento přední připojovací bod použijte k připevnění slaňovací brzdy, polohovacího 

nebo postupového spojovacího prostředku. 

Nesmí být používán k připojení systému zachycení pádu.

9. Poutka na materiál

Poutka na materiál mohou být používána pouze pro připojení a nošení materiálu. 

POZOR, NEBEZPEČÍ! Poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, 

navazování ani připojování do kotvícího bodu.

10. Doplňující informace týkající se norem 

EN 365

Záchranný plán

Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží 

vzniklých při používání tohoto vybavení.

Kotvící prostředky Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou 

uživatele a měl by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 10 kN).

Různé

- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou 

volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, 

nebo na zem. 

- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí 

a délka pádu. 

- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému 

zachycení pádu. 

- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat nebezpečná 

situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části narušena funkcí jiné části 

výstroje. 

- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré 

hrany. 

- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém 

zdravotním stavu. Upozornění: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné 

zranění nebo smrt. 

- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu s 

tímto výrobkem. 

- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude výrobek 

používán.

11. Petzl všeobecné informace

Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit

Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 10 let od data 

výroby. U kovových výrobků je neomezená. 

POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po 

prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán 

(znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.). 

Výrobek musí být vyřazen pokud: 

- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií. 

- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení. 

- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti. 

- Neznáte jeho úplnou historii používání. 

- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s 

ostatním vybavením, atd.

Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.

Periodické prohlídky

Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být prováděna pravidelná 

periodická prohlídka (revize) odborně způsobilou osobou. Četnost pravidelných 

periodických prohlídek (revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání 

výrobku. Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých 12 měsíců. 

Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, štítky nebo 

nálepky. 

Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s těmito údaji: druh 

prostředku, typ, informace o výrobci, sériové číslo nebo individuální číslo, datum 

výroby, datum prodeje, datum prvního použití, datum příští periodické prohlídky, 

problémy, komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele. 

Viz vzor na www.petzl.com/ppe.

Skladování, doprava

Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV záření, chemikálií, 

vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek očistěte a osušte.

Úpravy a opravy

Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo vyměnitelných 

dílů).

3 roky záruka

Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: 

běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným 

skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.

Zodpovědnost

Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé 

v průběhu používání tohoto výrobku.

Sledovatelnost a značení

a. Orgán sledující výrobu tohoto OOP

b. Pověřený orgán, který provedl kontrolu typu CE

c. Sledovatelnost: údaje o výrobku = popis výrobku + individuální číslo

d. Průměr

e. Výrobní číslo

f. Rok výroby

g. Den výroby

h. Značka nebo jméno kontrolní osoby

i. Dodatky

j. Normy

k. Pozorně čtěte návod k používání

background image

15

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

PL

Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych, 

nieoznaczone symbolem trupiej czaszki, i/lub bez słowa „NO!”. Przedstawione zostały 

również przykłady złego użytkowania, ale nie jest możliwe opisanie i wymienienie 

wszystkich nieprawidłowych sposób użycia. Należy regularnie sprawdzać 

uaktualnienia informacji technicznych na stronie www.petzl.com 

W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować 

z przedstawicielem firmy Petzl.

1. Zastosowanie

Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI).

Pełna uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości, pas stabilizujący 

i podtrzymujący, uprząż biodrowa do prac na wysokości.  

Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość 

oraz stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.

UWAGA

Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej 

natury niebezpieczne. 

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania i decyzje.

Przed użyciem produktu należy: 

- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. 

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu. 

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. 

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych 

ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do 

śmierci.

Odpowiedzialność

UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest 

przeszkolenie. Przeszkolenie to musi być dostosowane do działania zgodnego 

z zastosowaniem przyrządu. 

Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne 

lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. 

Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie sobie 

odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak i środków 

bezpieczeństwa. 

Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju 

szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe z niewłaściwego 

użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej 

odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

2. Oznaczenia części

- Uprząż piersiowa:

(1) Tylny punkt wpinania, (2) Klamra do regulacji tylnego punktu wpinania, 

(3) Klamra do regulacji piersiowego punktu wpinania, (4) Piersiowy punkt wpinania, 

(5) Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa, (6) Elastyczne szlufki, (7) Szlufki Velcro na 

uporządkowanie lonży, (8) Szlufki na uchwyty na narzędzia.

- Uprząż biodrowa:

(9) Tekstylny punkt wpinania łącznika uprząż piersiowa-biodrowa, (10) Taśmy pasa, 

(11) Taśmy udowe, (12) Przedni punkt wpinania, (13) Boczne punkty wpinania na 

pasie, (14) Tylny, podtrzymujący punkt wpinania, (15) Klamry DoubleBack do regulacji 

taśm udowych, (15 bis) Szybkie klamry FAST do regulacji taśm udowych, (16) Uchwyt 

na narzędzia, (17) Szlufki na uchwyty na narzędzia, (18) Szlufki plastikowe, (19) Szlufki 

na taśmy udowe, (20) Taśmy łączące taśmy udowe z uprzężą piersiową, (21) Klamry 

DoubleBack do regulacji pasa, (22) Szlufki na uchwyty CARITOOL.

Materiały podstawowe:

Taśmy: poliester, poliamid. 

Klamry do regulacji: stal. 

Punkty wpinania i łącznik przedni uprząż piersiowa-biodrowa: stop aluminium.

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia

Przed każdym użyciem

Uprzęże

Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów 

bezpieczeństwa. 

Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką 

temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp. Uwaga na przecięte nici. 

Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST.

Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa

Sprawdzić korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji, pęknięć, korozji itd.). 

Otworzyć ramię i sprawdzić czy zamyka i blokuje się prawidłowo. Otwór zamka 

Keylock nie może być zanieczyszczony przez żadne ciała obce (żwir, kamienie itp.). 

Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na stronie stronie www.

petzl.fr/epi 

W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem Petzl.

Podczas użytkowania

Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi 

elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej - względem siebie - pozycji 

elementów wyposażenia.

4. Kompatybilność

Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami systemu 

w określonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).

5. Zakładanie uprzęży

- Schować nadmiar taśm w szlufkach (dobrze złożyć). 

- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST, 

jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.

Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa:

Nie wolno go stosować do wpinania lonży lub absorbera energii. 

UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO! W trakcie użytkowania ramię łącznika zawsze musi 

być zamknięte i zablokowane. przy otwartym zamku jego wytrzymałość znacząco 

maleje. 

Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika naciskając go ręką. 

Ciała obce (żwir, glina, farba, lód, brudna woda...) mogą zakłócić prawidłowe 

działanie blokowania.

Regulacja początkowa tylnego punktu wpinania:

Wykonać ją podczas pierwszego założenia uprzęży, przy pomocy drugiej osoby. 

Dopasować regulację tylnego punktu wpinania do budowy ciała użytkownika: 

ustawić go na wysokości łopatek.

Regulacja i test wiszenia

Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas 

upadku. 

Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym z punktów 

wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów. Tylko 

w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest 

wystarczająco wygodna.

6. Uprząż chroniąca przed upadkiem 

z wysokości, EN 361: 2002

Uprząż kompletna, element systemu chroniącego przed upadkiem z wysokości 

zgodnie z normą EN 363 (indywidualne systemy chroniące przed upadkiem 

z wysokości). Musi być stosowana w połączeniu z punktami stanowiskowymi 

EN 795, karabinkami z blokadą EN 362, absorberami energii EN 355 itd.

6A. Piersiowy punkt wpinania

6B. Tylny punkt wpinania

Do łączenia uprzęży z systemem chroniącym przed upadkiem z wysokości służą 

wyłącznie wymienione wyżej elementy, jak np. absorber energii, przesuwny przyrząd 

autoasekuracyjny..., systemy opisane w normie EN 363. Dla łatwiejszej identyfikacji, 

zostały oznaczone literą A.

Wolna przestrzeń pod użytkownikiem

Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być 

pozbawiona jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni 

znajdują się w instrukcjach innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny 

przyrząd autoasekuracyjny).

7. Uprząż stabilizująca w pozycji roboczej 

i podtrzymująca EN 358: 1999

Punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji użytkownika w pozycji 

roboczej lub do podtrzymywania w pozycji równowagi, zapobiegającemu upadkowi. 

Punkty wpinania powinny być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji 

w pozycji roboczej lub systemu podtrzymywania (maksymalna długość lotu 0,5 m). 

Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem z wysokości. Może 

zaistnieć konieczność uzupełnia systemów stabilizacji w pozycji roboczej lub 

podtrzymujących przez środki chroniące przed upadkiem z wysokości (indywidualne 

lub zbiorowe).

7A. Przedni punkt wpinania 

7B. Boczne punkty wpinania pasa

By uzyskać wygodne podparcie w pasie używać zawsze obu bocznych punktów 

wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.

7C. Tylny podtrzymujący punkt wpinania

Ten punkt wpinania znajdujący się z tyłu pasa służy wyłącznie do uniemożliwienia 

użytkownikowi na dotarcie do miejsca, w którym upadek jest możliwy. 

Regularnie sprawdzać skuteczność systemu podczas użytkowania (elementu 

regulujące i łączące).

8. Uprząż biodrowa: 

EN 813: 2008

Przedni punkt wpinania

Maksymalne, nominalne obciążenie: 140 kg. 

Przeznaczony do wychodzenia po linie i stabilizacji w pozycji roboczej. 

Przedni punkt wpinania służy do wpięcia przyrządu zjazdowego, lonży stabilizujących 

lub lonży do przemieszczania się. 

Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do zatrzymywania upadków z wysokości.

9. Uchwyty sprzętowe

Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu. 

UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać Uchwytów sprzętowych do asekuracji, 

zjazdu, wspinania się, wiązania.

10. Uzupełniające informacje normatywne 

EN 365

Działania awaryjne

Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji w razie 

trudności.

Punkty stanowiskowe

Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać 

wymagania normy EN 795 (wytrzymałość minimum 10 kN).

Różne

- W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym użyciem, 

niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem,by 

w razie upadku uniknąć uderzenia o ziemię lub przeszkodę. 

- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć 

ryzyko i wysokość odpadnięcia. 

- Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym urządzeniem 

obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia w systemie chroniącym przed 

upadkiem z wysokości. 

- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, 

poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne 

funkcjonowanie. 

- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie 

tarły o szorstkie czy ostre krawędzie. 

- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne 

przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do 

poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci. 

- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane. 

- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku jakiego się 

używa w kraju użytkowania.

11. Informacje ogólne Petzl

Czas życia / Wycofanie produktu

Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może 

wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych jest 

nieokreślony. 

UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie 

sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami 

chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą 

krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd. 

Produkt musi zostać wycofany jeżeli: 

- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne. 

- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie). 

- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do 

jego niezawodności. 

- Nie jest znana pełna historia użytkowania. 

- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność z innym 

wyposażeniem itd.).

Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego 

użycia.

Kontrola produktu

Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać gruntowną kontrolę 

okresową przez kompetentnego kontrolera. Częstotliwość kontroli powinna być 

dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania oraz do wymagań 

prawnych. Petzl zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy. 

Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość identyfikacji produktu. 

Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: typ, model, dane 

adresowe producenta, numer seryjny lub indywidualny; daty: produkcji, zakupu, 

pierwszego użycia, następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis 

kontrolera. 

Przykład na www.petzl.fr/epi.

Przechowywanie, transport

Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od promieniowania UV, produktów 

chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć produkt w razie potrzeby.

Modyfikacje, naprawy

Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie 

dotyczy części zamiennych).

Gwarancja 3 lata

Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają 

produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane 

i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, 

zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.

Odpowiedzialność

Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy 

pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego 

produktów.

Identyfikacja i oznaczenia

a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI.

b. Jednostka notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji „WE”

c. Identyfikacja: datamatrix = kod produktu + numer indywidualny

d. Średnica

e. Numer indywidualny

f. Rok produkcji

g. Dzień produkcji

h. Kontrola lub nazwisko kontrolera

i. Inkrementacja

j. Normy

k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi

background image

16

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

HU

Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek 

áthúzva és/vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Egyes helytelen használati 

módokat példaként ismertetünk, de lehetetlen valamennyi ilyet felsorolni. Mindenkinek 

ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos 

aktuális információkról tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes 

honlapon. 

Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a 

Petzl-hez.

1. Felhasználási terület

Egyéni védőfelszerelés.

Zuhanást megtartó teljes testhevederzet, a törzset megtámasztó derékrész és 

beülőheveder magasban végzett munkákhoz.  

A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy 

más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.

FIGYELEM

A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből 

adódóan veszélyesek. 

Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó: 

- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást. 

- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. 

- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. 

- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja 

azokat.

A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos 

balesetet vagy halált okozhat.

Felelősség

FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges. A képzés feleljen meg a 

termék felhasználási területének. 

A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók 

legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt. 

A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele 

mindenkinek saját felelőssége. 

Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából 

adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a 

helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.

2. Részek megnevezése

- Mellheveder:

(1) Hátsó bekötési pont, (2) Hátsó bekötési pont állítócsatja, (3) Mellkasi bekötési 

pont állítócsatja, (4) Mellkasi bekötési pont, (5) Mellheveder és beülőheveder 

összekötőeleme, (6) Gumis bújtatók, (7) Tépőzáras bújtató, (8) Bújtatók 

felszereléstartó számára.

- Beülőheveder:

(9) Textil csatlakoztatási pont a mellhevederrel való összekötőelem számára, 

(10) Derékrész hevedere, (11) Combrész hevedere, (12) Hasi bekötési pont, 

(13) Oldalsó bekötési pontok a derékrészen, (14) Hátsó, pozicionáló bekötési 

pont, (15) Combhevederek DoubleBack állítócsatjai, (15 bis) Combhevederek 

FAST gyorscsatjai, (16) Felszereléstartók, (17) Bújtatók felszereléstartó számára, 

(18) Műanyag bújtatók, (19) Combheveder bújtatói, (20) Beülőt és mellhevedert 

összekötő heveder, (21) Derékrész DoubleBack állítócsatjai, (22) Bújtatók CARITOOL 

számára.

Alapanyagok:

Hevederek: poliamid, poliészter. 

Állítócsatok: acél. 

Bekötési pontok és mellheveder-beülőheveder összekötőeleme: alumíniumötvözet.

3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden egyes használatbavétel előtt

Beülőhevederek

Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az 

állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát. 

Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok 

által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra. 

Vizsgálja meg a DoubleBack és a FAST csatok működőképességét.

Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme

Vizsgálja meg a karabiner testének, szegecsének és zárógyűrűjének állapotát, 

különös tekintettel a repedésekre, deformációkra és a korrózió jeleire. Vizsgálja meg 

a karabiner testének, szegecsének és zárógyűrűjének állapotát, különös tekintettel 

a repedésekre, deformációkra és a korrózió jeleire. Nyissa ki a nyelvet, és győződjön 

meg róla, hogy tökéletesen becsukódik és lezáródik. A Keylock nyílását ne zárja el 

idegen test (föld, kavics stb.). 

Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további információkat lásd a 

www.petzl.fr/epi honlapon. 

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, 

kérjük, forduljon a Petzl-hez.

A használat során

Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is 

rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök 

egymáshoz képest jól helyezkednek el.

4. Kompatibilitás

Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és a használt 

biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).

5. A hevederzet felvétele

- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá. 

- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a 

FAST gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.

Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme:

Nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére. 

VIGYÁZAT, VESZÉLY: az összekötőelem nyelve mindig legyen csukva és lezárt 

állapotban. Nyitott nyelvvel szakítószilárdsága jelentősen csökken. 

Ellenőrizze rendszeresen a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel 

megpróbálja benyomni azt. A zárórendszer működését meggátolhatja a belekerült 

idegen test (sár, homok, festék, jég, sós víz stb.).

A hátsó bekötési pont egyszeri beállítása:

Ezt a beállítást egyszer kell elvégezni, a hevederzet első felvételekor, egy másik 

személy segítségével. 

A hátsó bekötési pont magasságát egyéni alkatának megfelelően állítsa be, körülbelül 

a lapockák magasságába.

Beállítás és kipróbálás

Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges 

zuhanás káros következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse. 

Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe 

felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, optimális 

beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.

6. Zuhanás megtartására alkalmas 

testhevederzet EN 361: 2002

Az EN 363 (magasból való lezuhanás elleni egyéni védőrendszerekről szóló) 

szabványban előírt rendszer elemeként használható, zuhanás megtartására alkalmas 

teljes testhevederzet. Csak az EN 795 szabványnak megfelelő kikötési ponttal, 

az EN 362 szabványnak megfelelő zárható karabinerrel, az EN 355 szabványnak 

megfelelő energiaelnyelővel stb. használható.

6A. Mellkasi bekötési pont

6B. Hátsó bekötési pont

Kizárólag ezek a pontok alkalmasak az EN 363 szabványban leírt zuhanás 

megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő 

stb. rögzítésére. A jobb felismerhetőség érdekében ezek a bekötési pontok „A” 

betűvel vannak megjelölve.

Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér

A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy 

egy esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad 

eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil 

zuhanásgátló stb) használati utasításában részletezzük.

7. Az EN 358: 1999 szabványnak megfelelő, 

munkahelyzetet pozicionáló beülőheveder

Ezek a bekötési pontok tevékenysége során egyrészt segítik a felhasználót egyensúlyi 

helyzetének megtartásában munkahelyén, másrészt megakadályozzák abban, hogy 

olyan helyre elérjen, ahol zuhanás veszélye áll fenn. Ezekhez a bekötési pontokhoz 

kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a test megtámasztására szolgáló 

rendszereket szabad rögzíteni, ahol a lehetséges esésmagasság legfeljebb 0,5 m. 

Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására. Adott esetben 

szükségessé válhat a munkahelyzet pozicionálására szolgáló rendszer kiegészítésére 

kollektív vagy egyéni védőrendszerrel lezuhanás elleni védelem céljából.

7A. Hasi bekötési pont 

7B. A derékrész oldalsó bekötési pontjai

A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni, egy munkahelyzetet 

pozicionáló kantárral összekötve, hogy a derékrész a törzset kényelmesen 

megtámassza.

7C. Hátsó pozicionáló bekötési pont

Ez a hátsó bekötési pont a derékrészen kizárólag arra szolgál, hogy távoltartsa a 

felhasználót az olyan helyektől, ahol a lezuhanás veszélye áll fenn. 

A rendszer hatékonyságát a használat során folyamatosan ellenőrizze (állító- és 

rögzítőelemek).

8. Beülőheveder: 

EN 813: 2008

Hasi bekötési pont

Névleges maximális terhelés: 140 kg. 

Kötélen való közlekedéshez és munkahelyzet pozicionálásához. 

Ezt a bekötési pontot kell használni ereszkedőeszköz, munkahelyzetet pozicionáló 

vagy az előrehaladást szolgáló kantár rögzítésére. 

Ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.

9. Felszereléstartó

A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni. 

VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: ne használha a felszereléstartót biztosításra, 

ereszkedésre, önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.

10. Kiegészítő információ a vonatkozó 

szabványról EN 365

Mentési terv

Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.

Biztosítópontok

A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az 

EN 795 szabvány előírásainak (legalább 10 kN szakítószilárdság).

Egyebek

- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni 

kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés 

közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön. 

- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság 

minimalizálására. 

- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására 

alkalmas teljes testhevederzet használható. 

- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés 

biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza. 

- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen 

dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal. 

- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység 

követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás 

eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet. 

- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell 

tartani. 

- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére 

kell bocsátani a forgalomba hozás helyének nyelvén.

11. Petzl általános információk

Élettartam / Leselejtezés

A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év a gyártás 

dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan. 

FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a 

használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, 

éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék 

élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat. 

A terméket le kell selejtezni, ha: 

- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket. 

- Nagy esés (vagy erőhatás) érte. 

- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat 

biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. 

- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit. 

- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb 

felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).

A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se 

lehessen használni.

A termék vizsgálata

A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa meg a terméket 

alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos 

jogszabályoktól, a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl 

javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta. 

A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a nyomon 

követhetőség biztosított. 

A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek tartalmaznia kell a 

következőket: típus, modell, gyártó adatai, sorozatszám vagy egyedi azonosítószám, 

a vásárlás és az első használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja; 

valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az ellenőrzést végző 

személy neve, aláírása. 

Példát lásd: www.petzl.fr/epi.

Raktározás, szállítás

A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső, normál hőmérsékletű 

stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.

Javítások, módosítások

Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy 

javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).

3 év garancia

Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a 

következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, 

helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.

Felelősség

A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék 

használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

Nyomon követhetőség és jelölés

a. Jelen egyéni védőfelszerelés ellenőrzését elvégző szerv

b. A CE vizsgálatokat elvégző hivatalos szerv

c. Nyomon követhetőség: adatsor = termék cikkszáma + egyedi azonosítószáma

d. Átmérő

e. Egyedi azonosítószám

f. Gyártás éve

g. Gyártás napja

h. Ellenőrzés vagy az ellenőrző személy neve

i. Sorszám

j. Szabványok

k. Olvassa el figyelmesen a használati utasítást

background image

17

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

RO

Sunt autorizate numai tehnicile prezentate în diagrame, care nu sunt tăiate şi care 

nu afişează simbolul unui craniu cu oase în formă de X şi / sau mesajul «NO!» Sunt 

prezentate doar câteva exemple de utilizare incorectă, având în vedere că descrierea 

tuturor acestora este imposibilă. Pentru a afla cele mai recente informaţii tehnice, 

consultaţi regulat site-ul www.petzl.com. 

Dacă aveţi îndoieli sau dificultăţi în înţelegerea acestor documente, contactaţi Petzl.

1. Domenii de aplicabilitate

Echipament personal de protecţie (EPP)

Ham de asigurare la cădere, poziţionare de lucru şi centură de prindere pentru lucru 

la înălţime.  

Acest produs nu va fi încărcat dincolo de valoarea sa de sarcină nominală şi nu se va 

utiliza pentru niciun alt scop în afara celui pentru care a fost fabricat.

AVERTISMENT

Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt inerent 

periculoase. 

Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi decizii.

Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie: 

- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare. 

- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia. 

- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia. 

- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le implică.

Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente sau 

moarte.

Responsabilitatea

AVERTISMENT: înainte de utilizare, este necesar un instructaj specific. Această 

instruire trebuie adaptată la practicile definite la capitolul Domenii de aplicabilitate. 

Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi responsabile 

sau de către cele care se află sub supravegherea directă şi vizuală a unei persoane 

competente şi responsabile. 

Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode de protecţie 

corecte sunt responsabilitatea dvs. 

Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru daune, accidente sau 

moarte care pot surveni în timpul sau după utilizarea incorectă a produselor noastre, 

oricare ar fi modalitatea de utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să 

vă asumaţi această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.

2. Nomenclatura componentelor

- Ham cu vestă:

(1) Punct de prindere dorsală, (2) Cataramă de ajustare punct de prindere dorsală 

anterioară, (3) Catarame de ajustare punct de prindere la piept frontală, (4) Punct 

de prindere la piept, (5) Carabinieră de prindere a vestei, (6) Opritoare din elastic, 

(7) Opritor Velcro pentru aranjarea unei lonje de siguranță, (8) Bucle suport pentru 

scule.

- Ham:

(9) Punct textil de prindere pentru carabiniera de prindere a vestei, (10) Chingi 

centură, (11) Chingi buclă picior, (12) Punct de prindere ventrală, (13) Puncte 

de prindere laterală centură, (14) Punct de prindere pentru fixare anterioară, 

(15) Catarame de ajustare DoubleBack, pentru buclele de picior, (15 bis) Catarame 

rapide FAST, pentru buclele de picior, (16) Bucle pentru echipament, (17) Bucle 

suport pentru scule, (18) Opritoare din plastic, (19) Opritoare bucle picior, (20) Chingă 

de legătură între buclele pentru picioare şi vestă, (21) Bucle DoubleBack de ajustare 

centură, (22) Sloturi CARITOOL.

Materiale principale:

Chingi: poliester, nailon. 

Catarame de reglare: oţel. 

Puncte de fixare şi carabinieră pentru ham faţă: aliaj de aluminiu.

3. Verificare, aspecte de verificat

Înainte de fiecare utilizare

Hamul

Verificaţi chingile la punctele de îmbinare, cataramele de ajustare şi cusăturile de 

siguranţă. 

Asiguraţi-vă că pe ţesătură nu există tăieturi, uzură şi deteriorări cauzate de utilizare, 

căldură şi contactul cu substanţe chimice etc. Acordaţi atenţie specială firelor tăiate. 

Cataramele de ajustare DoubleBack şi FAST trebuie să funcţioneze corect.

Carabiniera pentru vestă

Corpul, închizătorul, balamaua şi manşonul de blocare nu trebuie să prezinte fisuri, 

deformări sau semne de coroziune etc. Deschideţi închizătorul şi asiguraţi-vă 

că acesta se închide şi se blochează corect. Slotul Keylock nu trebuie să fie 

obstrucţionat de corpuri străine (mizerie, pietricele etc.). 

Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie efectuată pentru 

fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.petzl.com/ppe. 

Dacă aveţi îndoieli, contactaţi Petzl.

În timpul fiecărei utilizări

Este important să monitorizaţi constant starea produsului şi conexiunile acestuia cu 

alte echipamente din sistem. Asiguraţi-vă că toate componentele echipamentului din 

sistem sunt poziţionate corect unul faţă de celălalt.

4. Compatibilitatea

Verificaţi dacă acest produs este compatibil cu celelalte elemente din sistemul pe 

care îl utilizaţi (compatibil = interacţiune funcţională bună).

5. Cum vă puneţi hamul

- Asiguraţi-vă că aranjaţi corect restul de chingă (pliată plat) în opritoare. 

Atenţie la corpurile străine care pot împiedica funcţionarea cataramelor FAST (cum ar 

fi pietricelele, nisipul, hainele...). Asiguraţi-vă că aţi închis bine cataramele.

Carabiniera pentru vestă:

Nu o utilizaţi pentru prinderea lonjei de siguranţă sau a şoc-absorber-ului. 

ATENŢIE: PERICOL - a se utiliza întotdeauna cu închizătorul închis şi blocat. 

Rezistenţa acesteia se reduce semnificativ dacă închizătorul este deschis. 

Verificaţi sistematic dacă închizătorul este închis apăsându-l cu mâna. Corpurile 

străine precum noroiul, nisipul, vopseaua, gheaţa, apa murdară etc. pot împiedica 

funcţionarea sistemului de blocare.

Ajustarea iniţială a punctului dorsal de prindere:

Acest reglaj trebuie efectuat numai o dată, când vă puneţi hamul pentru prima dată. 

Solicitaţi ajutorul unei a doua persoane. 

Ajustaţi poziţia punctului de prindere dorsal astfel încât să se potrivească cu forma şi 

dimensiunea corpului dvs.: poziţionaţi-l la nivelul omoplaţilor.

Testul de ajustare şi suspendare

Hamul dvs. trebuie reglat astfel încât să se potrivească fix pentru a reduce riscul de 

rănire în caz de cădere. 

Trebuie să vă mutaţi şi să vă atârnaţi în ham de fiecare punct de fixare pentru a 

verifica dacă hamul se aşează corect, vă oferă confortul adecvat pentru destinaţia sa 

de utilizare şi pentru a verifica dacă l-aţi reglat corect.

6. Ham de asigurare la cădere EN 361: 2002

Ham pentru asigurare la cădere, componentă a unui sistem de asigurare la cădere 

în conformitate cu standardul EN 363 (sisteme personale de asigurare la cădere). 

Acesta va fi utilizat în conjuncţie cu asigurările EN 795, carabinierele cu siguranţă 

EN 362, şoc-absorber-ele EN 355 etc.

6A. Punct de prindere la piept

6B. Punct de prindere dorsală

Utilizaţi aceste puncte numai pentru montarea unui sistem de asigurare la cădere, 

de exemplu, un dispozitiv mobil de asigurare la cădere, un şoc-absorber sau alte 

sisteme descrise în standardul EN 363. Pentru o identificare mai facilă, aceste puncte 

sunt marcate cu litera „A”.

Toleranţă: spaţiul liber de sub utilizator

Toleranţa de sub utilizator trebuie să fie suficientă pentru a preveni accidentarea 

acestuia prin lovirea de obstacole în cazul unei căderi. Puteţi găsi detalii specifice 

cu privire la calcularea toleranţei în notele tehnice pentru celelalte componente (şoc-

absorbere, dispozitive mobile de asigurare la cădere etc.).

7. Ham de lucru pentru poziţionare şi fixare 

conform standardului EN 358: 1999

Aceste puncte de fixare au scopul de a susţine utilizatorul în poziţie fixă la staţia de 

lucru sau de a preveni accesul acestuia într-o zonă în care acesta este expus căderii. 

Aceste puncte de fixare trebuie utilizate numai pentru montarea unui opritor sau a 

unui sistem de poziţionare de lucru, înălţime maximă de cădere: 0,5 m. 

Aceste puncte de fixare nu sunt destinate utilizării pentru asigurarea la cădere. 

Se poate suplimenta poziţia de lucru sau sistemele de oprire a cursei cu ajutorul 

sistemelor colective sau personale de asigurare la cădere.

7A. Punct de fixare ventrală 

7B. Puncte de fixare laterală pe centură

Utilizaţi întotdeauna cele două puncte laterale de prindere împreună prin legarea lor 

cu o lonjă de asigurare, pentru a avea o susţinere confortabilă de centură.

7C. Punct de prindere pentru fixare anterioară

Acest punct de prindere pentru fixare anterioară de centură este conceput numai 

pentru conectarea unui sistem de fixare care să împiedice accesul utilizatorului în 

zonele expuse căderilor. 

În timpul utilizării, verificaţi în mod regulat eficienţa sistemului (elementele de ajustare 

şi de fixare).

8. Ham: 

EN 813: 2008

Punct de fixare ventrală

Sarcină nominală maximă: 140 kg. 

Conceput pentru deplasarea pe coardă şi poziţionarea în timpul lucrului la înălţime. 

Utilizaţi acest inel ventral pentru prinderea coborâtorului, a lonjelor de poziţionare sau 

a celor de avansare. 

Nu utilizaţi acest punct de prindere pentru montarea sistemelor de asigurare la 

cădere.

9. Buclele pentru echipament

Buclele pentru echipament se vor utiliza numai pentru prinderea şi fixarea 

echipamentului. 

AVERTISMENT: PERICOL - nu utilizaţi niciodată buclele pentru echipament la 

asigurare, rapel, legare în coardă sau asigurarea unei persoane.

10. Informaţii suplimentare cu privire la 

standarde EN 365

Plan de salvare

În cazul în care întâmpinaţi dificultăţi la utilizarea acestui echipament, trebuie să aveţi 

un plan de salvare şi mijloacele de implementare rapidă a acestuia.

Ancorele

Punctul de ancorare pentru sistem trebuie, de preferat, să fie amplasat deasupra 

poziţiei utilizatorului şi să întrunească cerinţele standardului EN 795 (forţă minimă 

de 10 kN).

Diverse

- în cadrul unui sistem de asigurare la cădere, pentru a evita impactul cu solul sau cu 

un obstacol în caz de cădere, este esenţial să verificaţi spaţiul necesar sub utilizator 

înainte de fiecare utilizare. 

- pentru a limita riscul şi înălţimea căderii, asiguraţi-vă că punctul de ancorare este 

poziţionat corect. 

- singurul dispozitiv acceptat pentru susţinerea corpului în cadrul unui sistem de 

asigurare la cădere este un ham de oprire a căderii. 

- când utilizaţi mai multe componente de echipament la un loc, pot apărea situaţii 

de pericol dacă funcţia de siguranţă a unei componente este afectată de funcţia de 

siguranţă a unei alte componente a echipamentului. 

- AVERTISMENT DE PERICOL: nu lăsaţi produsele să se frece de suprafeţele 

abrazive sau ascuţite. 

- utilizatorii trebuie să aibă acord medical pentru desfăşurarea activităţilor la înălţime. 

Avertisment: o suspensie inertă într-un ham poate genera răniri grave sau decesul. 

- respectaţi instrucţiunile de utilizare a fiecărui articol din echipamentul utilizat în 

asociere cu acest produs. 

- instrucţiunile de utilizare se vor furniza utilizatorilor acestui echipament în limba ţării 

în care se utilizează produsul.

11. Informaţii generale Petzl

Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul

Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă este de 10 ani de 

la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice, durata de viaţă este nedefinită. 

ATENŢIE: un eveniment excepţional poate duce la casarea produsului dvs. după 

numai o utilizare, în funcţie de tipul şi de intensitatea de utilizare, precum şi de mediul 

de utilizare (medii dure, mediul marin, muchii ascuţite, temperaturi extreme, produse 

chimice etc.). 

Un produs se va casa când: 

- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile. 

- a fost supus unei căderi (sau sarcini) mari. 

- nu trece textul de verificare. 

- aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea acestuia. 

- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia. 

- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii sau 

incompatibilităţii cu alte echipamente etc.

Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul casat.

Verificarea produsului

Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist competent trebuie să 

efectueze o verificare detaliată a echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie 

să fie stabilită de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl 

recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni. 

Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu îndepărtaţi marcajele 

sau etichetele. 

Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături de următoarele detalii: 

tipul de echipament, modelul, informaţiile de contact ale producătorului, seria sau 

numărul individual, data fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei 

verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura specialistului care a 

efectuat verificarea. 

La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de formular.

Depozitarea, transportul

Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze UV, substanţe 

chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi produsul dacă este necesar.

Modificările, reparaţiile

Modificările şi reparaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu excepţia pieselor 

de schimb).

Garanţie 3 ani

Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura normală, oxidarea, 

modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea precară, neglijenţa, utilizări pentru care 

acest produs nu a fost conceput.

Responsabilitatea

Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe, indirecte sau 

accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele survenite sau rezultând din utilizarea 

produselor sale.

Posibilitatea de detectare şi marcajele

a. Organul de verificare a fabricaţiei acestui echipament personal de protecţie

b. Organul autorizat care a efectuat verificarea de tip CE

c. Posibilitatea de detectare: matrice dată = referinţă produs + număr individual

d. Diametrul corzii recomandate

e. Număr individual

f. Anul fabricaţiei

g. Ziua fabricaţiei

h. Control sau numele specialistului de verificare

i. Incrementarea

j. Standarde

k. Citiţi cu atenţie Instrucţiunile de utilizare

background image

18

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

RU

Правильными являются только те способы использования, которые изображены 

на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения «NO!». 

Здесь представлены не все виды неправильного использования, так как тяжело 

описать их все. Самую последнюю техническую информацию Вы можете найти на 

сайте www.petzl.com. 

В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в 

компанию Petzl.

1. Область применения

Средство Индивидуальной Защиты (СИЗ).

Система для позиционирования на рабочем месте и удержания срыва  

Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей его номинальное 

значение прочности и должно использоваться строго по назначению.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, 

опасна по своей природе. 

Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны: 

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. 

- Пройти специальную тренировку по его применению. 

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями по 

его применению. 

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с 

применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным 

травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее 

обучение. Обучение должно соответствовать методам, описанным в области 

применения. 

Это изделие может применяться только лицами, прошедшими специальную 

подготовку, или под непосредственным контролем специалиста. 

Получение необходимых знаний, приобретение правильных навыков и 

соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность. 

Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также смертельный исход, 

возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не 

способны идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.

2. Составные части

- Грудная обвязка:

(1) Спинная точка прикрепления, (2) Регулировочная пряжка спинной 

точки прикрепления, (3) Грудные регулировочные пряжки, (4) Грудная 

точка прикрепления, (5) Соединительное звено грудной обвязки и беседки, 

(6) Эластичные фиксаторы, (7) Липучка Velcro для крепления самостраховки, 

(8) Петля для крепления сумки для инструмента.

- Беседка:

(9) Текстильная точка присоединения соединительного звена грудной обвязки 

и беседки, (10) Поясные ремни, (11) Ремни ножных обхватов, (12) Брюшная точка 

прикрепления, (13) Боковые точки крепления, (14) Задняя ограничительная 

поясная точка, (15) Регулировочные пряжки DoubleBack на ножных обхватах, 

(15 bis) Быстроразъемные пряжки FAST на ножных обхватах, (16) Петли для 

развески снаряжения, (17) Петли для снаряжения, (18) Пластиковые фиксаторы, 

(19) фиксаторы на ножных обхватах, (20) Соединительная стропа между грудной 

обвязкой и ножными обхватами, (21) Поясные регулировочные пряжки DoubleBack, 

(22) Прорези для карабинов CARITOOL.

Основные материалы:

Ремни: полиэстер, нейлон. 

Регулировочные пряжки: сталь. 

Точки присоединения и точка соединения грудной обвязки и пояса - алюминиевый 

сплав.

3. Проверка изделия

Перед каждым применением

Обвязка

Проверьте состояние строп в области точек прикрепления и регулировочных 

пряжек, а также надежность швов. 

Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов воздействия 

высоких температур, химикатов и т.п. Откройте защелку и убедитесь, что она 

правильно закрывается и блокируется. 

Проверить безупречность работы пряжек DoubleBack и FAST.

Соединитель элемент грудной и поясной обвязок

Перед каждым применением необходимо проверить тело карабина, шарнир, 

муфту и убедиться, что они не имеют трещин, деформаций, следов коррозии и т.п. 

Откройте защелку и убедитесь, что она закрывается и автоматически блокируется 

при отпускании. Прорезь Keylock не должна быть забита инородными предметами 

(грязь, мелкие камешки и т.п.). 

Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре проверки каждого СИЗ, 

зайдите на сайт www.petzl.com/ppe. 

В случае возникновения любых сомнений свяжитесь со своим дилером Petzl.

Во время каждого использования

Важно регулярно следить за состоянием изделия и его присоединениями к 

другому снаряжению в системе. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения в 

системе расположены корректно друг относительно друга.

4. Совместимость

Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими элементами системы в 

вашей ситуации (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).

5. Как надеть беседку

- Убедитесь, что лишняя стропа правильно уложена и зафиксирована в фиксаторах. 

Будьте внимательны так, как посторонние предметы могут стать помехой для 

правильной работы пряжек FAST (такие как маленькие камушки, песок, одежда...). 

Убедитесь в том, что регулировочные пряжки правильно затянуты.

Соединитель элемент грудной и поясной обвязок

Не применяйте его для присоединения самостраховок или амортизаторов рывка. 

ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: защелка карабина должна быть всегда закрыта и 

заблокирована муфтой. Прочность карабина существенно снижается при открытой 

защелке. 

Систематически проверяйте их закрытие нажатием на них рукой. Загрязнения, 

такие как грязь, песок, краска, лёд, грязная вода и т.д. могут помешать работе 

механизма автоматической блокировки защёлки.

Начальные регулировки спинной точки прикрепления:

Эта регулировка выполняется только один раз, когда вы впервые надеваете вашу 

обвязку. Попросите кого-нибудь помочь Вам. 

Отрегулируйте спинную точку крепления по фигуре. Спинная точка крепления 

должна располагаться на уровне лопаток.

Регулировка и тест на вывешивание

Ваша обвязка должна быть аккуратно отрегулирована, чтобы уменьшить риск 

травмы в случае падения. 

Вы должны сделать несколько движений и зависнуть в обвязке на каждой точке 

прикрепления вместе с Вашим снаряжением, чтобы проверить, что обвязка 

хорошо подходит Вам, обеспечивает достаточный комфорт для предполагаемого 

применения и оптимально отрегулирована.

6. Обвязка для удержания срыва EN 361: 2002

Полная обвязка для удержания срыва, компонент системы удержания срыва в 

соответствии со стандартом EN 363 (СИЗ от падения с высоты). Должна применяться 

в сочетании с точками крепления по EN 795, карабинами с муфтой по EN 362, 

амортизаторами рывка по EN 355 и т.д.

6A. Грудная точка прикрепления

6B. Спинная точка прикрепления

Используйте только эту грудную точку прикрепления для присоединения к 

системе защиты от падения (например, к мобильному страховочному устройству, 

амортизатору рывка, или к другим системам, описанным в стандарте EN 363). Для 

простоты нахождения эти точки промаркированы буквой «А».

Зазор: размер свободного пространства под пользователем

Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того, 

чтобы в случае срыва он не ударился о препятствие. Детали рассчёта зазора 

находятся в инструкциях по эксплуатации для других компонентов системы 

(амортизаторов рывка, мобильного страховочного устройства и т. д.).

7. EN 358: 2000 обвязка для позиционирования на 

рабочем месте и ограничения перемещения.

Эти точки прикрепления предназначены для удержания пользователя на 

рабочем месте или для предотвращения попадания пользователя в зону 

возможного падения. Эти точки прикрепления следует применять только для 

систем позиционирования на рабочем месте или ограничения перемещения с 

максимальной высотой падения: 0,5 м. 

Эти точки прикрепления не рассчитаны на удержание срыва. Возможно вам 

понадобятся дополнительные системы рабочего позиционирования или 

ограничения перемещения, оборудованные коллективной или персональной 

защитой от падения.

7A. Брюшная точка прикрепления 

7B. Боковые точки крепления

Всегда используйте обе боковые точки прикрепления, соединяя их самостраховкой 

для позиционирования. Так вы сможете в полной мере ощутить удобство широкого 

пояса.

7C. Задняя удерживающая точка прикрепления

Задняя поясная точка прикрепления предназначена только для присоединения 

самостраховки для ограничения рабочей зоны. 

Регулярно проверяйте свою систему во время использования (регулировку и точки 

крепления).

8. Беседка: 

EN 813: 2008

Брюшная точка прикрепления

Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг. 

Создана для подъема по веревке и рабочего позиционирования. 

Кольцо, расположенное в районе живота, предназначено для присоединения 

спускового устройства, позиционирующих самостраховок или перемещаемых 

самостраховок. 

Данная точка прикрепления не должна применяться для присоединения систем 

удержания срыва.

9. Петли для снаряжения

Петли для снаряжения должны использоваться только для подвески снаряжения. 

ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, никогда не используйте эти петли для страховки, 

передвижения по верёвке, а также не ввязывайте в них страховочную верёвку и не 

вставайте на них на самостраховку.

10. Дополнительная информация о стандарте 

EN 365

План спасательных работ

Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации 

на случай возникновения сложных ситуаций в процессе применения данного 

снаряжения.

Точки страховки Точку страховки для системы желательно располагать над 

пользователем, и она должна отвечать стандарту EN 795 (минимальная нагрузка - 

10 кН).

Дополнительные замечания

- В системе  защищающей от падения,очень важно проверять минимально 

необходимый размер свободного пространства под работником перед началом 

работ, чтобы избежать удара о поверхность или о различные препятствия в случае 

падения. 

- Убедитесь, что точка прикрепления расположена корректно для снижения риска 

падения пользователя. 

- Обвязка (привязь) предназначенная для защиты от падения - это единственно 

возможная поддержка тела работника в системе защиты от падения. 

- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть 

рискованная ситуация, когда безопасная работа одного вида снаряжения 

нарушается в результате взаимодействия с другим снаряжением. 

- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, следите за тем, чтобы Ваше снаряжение не тёрлось об 

абразивные поверхности и острые предметы. 

- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к 

такому виду работ. Внимание, зависание в страховочной обвязке без движения 

может привести к серьёзным травмам и даже к смерти. 

- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения связанного с 

использованием данного изделия также должны быть приняты во внимание. 

- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все необходимые 

инструкции на языке страны, в которой оно будет использоваться.

11. Общая информация Petzl

Срок службы / Выбраковка снаряжения

Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля, максимальный 

срок службы составляет 10 лет с момента изготовления. Для металлических 

изделий срок службы неограничен. 

ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать снаряжение 

уже после первого использования, это зависит от того, как, где и с какой 

интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, морская вода, острые 

края, экстремальные температуры, воздействие химических веществ и т.п.). 

Немедленно выбраковывайте снаряжение, если: 

- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля. 

- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой нагрузки). 

- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при проверке. У вас есть 

сомнения в его надежности. 

- Вы не знаете полную историю его использования. 

- Снаряжение устарело в связи с изменениями в законодательстве, стандартах, 

технике, в связи с несовместимостью с другим снаряжением и т.п.

Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его 

следует уничтожить.

Проверка изделия

В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым применением, 

следует периодически прибегать к помощи специалиста и проводить тщательную 

инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных проверок определяется 

действующим законодательством, а также способом и интенсивностью 

применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные проверки хотя бы 

раз в 12 месяцев. 

Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него никакие маркеры 

или ярлыки. 

Результаты проверок должны записываться с указанием следующей информации: 

тип снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный 

или индивидуальный номер, дата производства, дата покупки, дата первого 

использования, дата следующей плановой проверки, проблемы, комментарии, имя 

и подпись специалиста. 

Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe.

Хранение, транспортировка

Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей, химических 

веществ, экстремальных температур и т.п. Чистите и просушивайте изделие в 

случае необходимости.

Модификации, ремонт

Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены частей).

Гарантия 3 года

От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют: 

нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или переделка 

изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также 

использование изделия не по назначению.

Ответственность

Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба 

наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.

Прослеживаемость и маркировка

a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ

b. Зарегистрированная организация, которая провела проверку на соответствие 

стандартам CE

c. Прослеживаемость: матрица данных = артикул изделия + индивидуальный номер

d. Диаметр

e. Индивидуальный номер

f. Год изготовления

g. День изготовления

h. Контроль или имя проверяющего

i. Приращение

j. Стандарты

k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации

background image

19

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

BG

От показаните техники може да използвате само тези, които не са зачеркнати, 

не са маркирани с череп и/или «NO!». Някои неправилни начини на използване 

са показани като примери, но не е възможно да бъдат описани всички грешки. 

Следете редовно актуализирането на техническата информация на страницата 

www.petzl.com. 

В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към Petzl.

1. Предназначение

Лично предпазно средство (ЛПС).

Предпазен колан за цялото с позициониращ колан и колан за седнало положение, 

предназначен за работа на височина.  

Този продукт не трябва да бъде употребяван извън неговите възможностите или в 

ситуация, за която не е предназначен.

ВНИМАНИЕ

Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са 

опасни. 

Вие сте отговорни за вашите действия и решения.

Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: 

- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. 

- Да научите специфичните за средството начини на употреба. 

- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и 

възможностите му. 

- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до 

тежки, дори смъртоносни травми.

Отговорност

ВНИМАНИЕ: преди да използвате продукта, трябва задължително да преминете 

обучение. Обучението трябва да бъде съобразено с дейностите, за които е 

предназначен продуктът. 

Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, 

или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на 

такова лице. 

Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и 

мерките за безопасност. 

Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване или 

смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на наши 

продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не 

използвайте продукта.

2. Номерация на елементите

- Гръден колан:

(1) Гръбна точка на окачване, (2) задна катарама за регулиране на гръбната точка, 

(3) предна катарама за регулиране на гръдната точка, (4) гръдна точка на окачване, 

(5) съединител гръден колан - седалка, (6) ластични гайки, (7) гайка «велкро» за 

осигурителния ремък, (8) гайки за карабинер за инструменти.

- Седалка:

(9) Текстилна точка за закачане на съединителя, (10) ленти на кръстния колан, 

(11) ленти на бедрата, (12) предна ниско разположена точка, (13) странични 

точки на кръстния колан, (14) задна точка за закачане на ограничителна с-ма, 

(15) регулируеми катарами DoubleBack на бедрените ленти, (15 bis) регулируеми 

катарами FAST на бедрените ленти, (16) инвентарници, (17) гайки за закачане 

на карабинер за инструменти, (18) пластмасови гайки, (19) гайки за лентите 

на бедрените колани, (20) лента за обединяване на горната и долната част, 

(21) регулируеми катарами DoubleBack за лентите на кръстния колан, (22) гайки 

за CARITOOL.

Основни материали:

Ленти: полиестер, полиамид. 

Регулируеми катарами: стомана. 

Точки на окачване и съединител: алуминиева сплав.

3. Контрол, начин на проверка

Преди всяка употреба

Предпазен колан

Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами 

и предпазните шевове. 

Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина, 

химически вещества и др. Внимавайте за скъсани конци. 

Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack и FAST.

Съединител, обединяващ гръдния колан със седалката

Проверявайте корпуса, нита, муфата за липса на пукнатини, деформации, корозия... 

Отворете ключалката и проверете дали правилно се затваря и заключва. Отворът 

на ключалката Keylock не трябва да бъде запушен (пръст, камъче...). 

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.petzl.fr/epi. 

Ако се съмнявате, допитайте се до Petzl.

По време на употреба

Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите 

средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени 

едно спрямо друго.

4. Съвместимост

Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата 

при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на 

елементите).

5. Поставяне на седалката

- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в 

гайките. 

- Внимавайте функционирането на автоматичните катарамите FAST да не бъде 

затруднено от наличието чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са 

закопчани правилно.

Съединител, обединяващ гръдния колан със седалката

Не го използвайте за закачане на осигурителен ремък или поглъщател на енергия. 

ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Използвайте винаги съединителя със затворена ключалка и 

завита муфа. Неговата якост намалява чувствително, ако ключалката му е отворена. 

Проверявайте редовно правилното затваряне на ключалката, като я натиснете 

с ръка. Чужди тела (кал, пясък, боя, лед, мръсна вода...) могат да възпрепятстват 

правилното затваряне.

Първоначално регулиране на гръбната халка:

Регулирайте положението на тази халка с помощта на друго лице, като това се 

прави само веднъж - при първото обличане сбруята. 

Регулирайте гръбната точка на окачване в зависимост от вашия ръст: трябва да е 

разположена на нивото на плешките.

Регулиране и тест с увисване

Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска 

от травми при падане. 

За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт и 

е правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея и да я 

изпробвате като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с оборудването.

6. Предпазен колан срещу падане EN 361: 2002

Предпазен колан срещу падане от височина, съставен елемент от спирачна система 

съгласно стандарт EN 363 (спирачни системи срещу падане от височина). Той 

трябва да се използва с крепежни елементи EN 795, карабинери с муфа EN 362, 

поглъщатели на енергия EN 355 и т.н.

6A. Гръдна точка на окачване

6B. Гръбна точка на окачване

Само тези точки са предназначени за свързване към спирачна система например 

спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия..., системи, посочени в 

стандарт EN 363. За по-лесно идентифициране, тези точки са маркирани с буквата А.

Свободно пространство: пространството под ползвателя

Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се 

удари при падане в някое препятствие. Начинът на изчисляване на свободното 

пространство е посочен в инструкциите към другите елементи от системата 

(поглъщатели на енергия, спирачни устройства...).

7. Колан за позициониране и ограничаване на 

достъпа EN 358: 1999

Тези точки на окачване са предназначени или за да се позиционира работещият 

към работното място или за да се предотврати той да достигне място, от което 

може да падне. Те трябва да сe използват само за закачане към позиционираща или 

работно-ограничителна система: максимална височина на падането: 0,5 м. 

Тези точки на окачване не са предназначени за спиране на падане от височина. 

Може да се наложи позициониращите или ограничителните системи да се 

допълнят с колективни или лични предпазни средства за защита срещу падане от 

височина.

7A. Предна долна точка на окачване 

7B. Странични точки за окачване на колана

Употребявайте винаги двете точки на окачване едновременно, обединявайки ги с 

позициониращ ремък, за да имате удобна опора на колана.

7C. Задна точка на окачване при ограничителни системи

Тази задна точка за окачване, намираща се върху кръстния колан, е предназначена 

само да предотврати работещият да достигне място, от което може да падне. 

Проверявайте редовно ефикасността на системата по време на използване 

(елементите за регулиране и закрепване).

8. Колан за седнало положение: 

EN 813: 2008

Предна долна точка на окачване

Максимално работно натоварване 140 кг. 

Предназначена е изкачване по въже и позициониране при работа. 

Използвайте долната халка за включване на десандьор, позициониращи ремъци 

или ремъци, използвани за придвижване. 

Тази точка за окачване не е предназначена да спре падане.

9. Инвентарници

Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти. 

ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане, 

обвързване или закачане с ремък.

10. Допълнителни изисквания на стандартите 

EN 365

План за спасителна акция

Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна акция 

в случай на проблем.

Точки на закрепване

Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя 

и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 10 kN).

Други изисквания

- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина 

трябва да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в 

земята или в някое препятствие в случай на евентуално падане. 

- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се 

намали риска от падане, както и неговата височина. 

- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да се 

използва за обезопасяване на тялото в една система с елементи срещу падане от 

височина. 

- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова 

ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на 

правилното функциониране на друго. 

- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО: следете средствата да не се трият в абразивни материали 

или режещи елементи. 

- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в 

добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо положение в 

предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален 

изход. 

- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени 

към всеки един продукт. 

- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите 

преведени на езика на страната, в която се използва средството.

11. Обща информация на Petzl

Срок на годност / бракуване

За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният срок на годност е 

10 години от датата на производство. За металните продукти той е неограничен. 

ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден 

продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността 

на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, режещ 

ръб, екстремни температури, химически вещества и др.). 

Един продукт трябва да се бракува, когато: 

- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни 

материали. 

- Понесъл е значителен удар (или натоварване). 

- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата 

надеждност. 

- Нямате информация как е бил използван преди това. 

- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, 

методите на използване, несъвместимост с останалите средства и др.).

Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.

Проверка на продукта

Освен проверките преди всяка употреба трябва да се извършва периодично 

задълбочена проверка от компетентен инспектор. Сроковете за проверка трябва 

да са съобразени с действащите разпоредби, с вида и интензивността на работата. 

Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на 12 месеца. 

Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните информацията за 

продукта. 

Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един формуляр, съдържащ: 

типа, модела, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на: 

производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка; коментар 

относно дефекти и забележки; име и подпис на инспектора. 

Вижте пример на www.petzl.fr/epi.

Съхранение, транспорт

Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и на място, защитено от 

UV лъчи, химически продукти и др. Почиствайте и подсушавайте продукта при 

необходимост.

Модификации, ремонти

Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl (с изключение 

подмяна на резервни части).

Гаранция 3 години

Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията 

не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо 

съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.

Отговорност

Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било 

характер щети, настъпили в резултат от използването на неговите продукти.

Контрол и маркировка

а. Организация, контролираща производството на това ЛПС

b. Оторизирана организация, осъществила изпитание CE на типа

с. Контрол: основни данни = референтен номер на продукта + индивидуален номер

d. Диаметър

e. Индивидуален номер

f. Година на производство

g. Ден на производство

h. Проверка или име на инспектора

i. Коментар

j. Стандарти

k. Прочетете внимателно техническите указания

background image

20

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

JP

図に示された使用方法の中で、×印やドクロマーク、

「NO!」 の文字が付いていない

ものだけが認められています。間違った使用方法の例もいくつか挙げていますが、全

ての間違った方法をここに記すのは不可能です。定期的にウェブサイト(www.petzl.

com)で最新の技術情報を確認してください。 

疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2968-3733)にご相談ください。

1.用途

PPE(個人保護用具)

高所での作業に使用するフォールアレストハーネス、ワークポジショニング及びレス

トレイン用ベルト、シットハーネス  

製品の破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での使用は絶対に避

けてください。

警告

この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。

使用する前に必ず: 

- 取扱説明書をよく読み、理解してください 

- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 

- この製品の機能とその限界について理解してください 

- 高所での活動に伴う危険について理解してください

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につながる場合

があります。

責任

警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。トレーニングは、

「用途」の欄に記載

された使用用途に対応している必要があります。 

この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人から目

の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してください。 

ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要があります。 

誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関してもユー

ザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。各自で責任がとれない場合や、その

立場にない場合は、この製品を使用しないでください。

2.各部の名称

- チェストハーネス:

(1) 背部アタッチメントポイント (2) 背部アタッチメントポイント調節バックル (3) 胸部

アタッチメントポイント調節バックル (4) 胸部アタッチメントポイント (5) チェストハ

ーネスとシットハーネスを連結するためのコネクター (6) 伸縮性ストラップリテイナ

ー (7) マジックテープ式のランヤードリテイナー (8) ツールホルダーループ

- シットハーネス:

(9) チェストハーネスを連結するためのアタッチメントポイント (10) ウエストベルトス

トラップ (11) レッグループストラップ (12) 腹部アタッチメントポイント (13) 側部アタ

ッチメントポイント (14) 後部レストレイン用アタッチメントポイント (15) レッグルー

プ用ダブルバックバックル (15 bis) レッグループ用ファストバックル (16) ギアループ 

(17) ツールホルダーループ (18) プラスチック製ストラップリテイナー (19) レッグルー

プリテイナー (20) レッグループとチェストハーネスをつなげるストラップ (21) ウエス

トベルト用ダブルバックバックル (22) CARITOOL 取付用スロット

主な素材:

ストラップ: ポリエステル、ナイロン 

調節バックル: スチール 

アタッチメントポイント、チェストハーネスとシットハーネスを連結するためのコネク

ター: アルミニウム合金

3.点検のポイント

毎回、使用前に

ハーネス

ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル部分、および縫製部分を点

検してください。 

使用による切れ目や磨耗、熱や化学製品との接触等による損傷がないことを確認して

ください。切れている縫製糸がないことを特に注意して確認してください。 

ダブルバックバックル、ファストバックルが正常に機能することを確認してください。

チェストハーネスとシットハーネスを連結するためのコネクター

フレーム及びゲート、ヒンジ、ロッキングスリーブに亀裂や変形、腐食等がないこと

を確認してください。ゲートを開けて放すと、ゲートが閉まり、正しくロックできること

を確認してください。ゲート上部のキーロックスロットに泥や小石等が詰まらないよ

うにしてください。 

各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト(www.

petzl.com/ppe)をご参照ください。 

疑問点は(株)アルテリア(TEL:04-2968-3733)にご相談ください。

使用中の注意点

この製品及び併用する器具(連結している場合は連結部を含む)に常に注意を払い、

状態を確認してください。システムの各構成器具が正しくセットされていることを確

認してください。

4.適合性

この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認してください(併用

できる = 相互の機能を妨げない)。

5.ハーネスの装着方法

- 余分なストラップは必ず折って平らにした状態でリテイナーにしまってください。 

ファストバックルの機能を妨げる可能性があるため、小石、小枝、ウェビング等が挟

まらないように注意してください。調節バックルが正しく締められていることを確認

してください。

チェストハーネスとシットハーネスを連結するためのコネクター

このコネクターにランヤードやエネルギーアブソーバーを取り付けることはできま

せん。 

注意、危険: コネクターは常にゲートを閉じ、ロックされた状態で使用しなければなり

ません。ゲートが開いた状態では、強度は大幅に低下します。 

ゲートを指で押し、ロックされていることを確認してください。泥や砂、ペイント、氷、汚

水等はロッキングシステムの機能を損なう危険性があります。

背部アタッチメントポイント位置の調節:

初めて使用する際に調節してください。そうすることにより、以後調節する必要がなく

なります。別の人に手伝ってもらうことにより、調節が容易になります。 

体型にあわせて、背部アタッチメントポイントの位置を肩甲骨の位置と同じ高さにな

るように調節してください。

調節の確認

墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴったりとフィットする

よう調節してください。 

ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られることを必ず確認して

ください。ハーネスを装着した状態で動いたり、装備を全て装着した状態で各アタッ

チメントポイントから吊り下がり、適切に調節されていることを確認してください。

6.フォールアレストハーネス EN 361:2002

墜落を止めるためのフルボディハーネス。EN 363 が定めるフォールアレストシステム

を構成する用具の1つです。必ず EN 795 に適合したアンカー、EN 362 に適合したロ

ッキングカラビナ、EN 355 に適合したエネルギーアブソーバーと併用してください。

6A.胸部アタッチメントポイント

6B.背部アタッチメントポイント

フォールアレストシステム(例:モバイルフォールアレスター、エネルギーアブソーバ

ー、その他 EN 363 で定められているシステム)に連結する場合は必ずこれらのアタッ

チメントポイントを使用してください。区別しやすくするため、これらのアタッチメント

ポイントには「A」の文字が刻印されています。

クリアランス:ユーザーの下の障害物のない空間

墜落した際に途中で障害物に衝突することを回避するため、ユーザーの下には必ず

十分なクリアランスを確保してください。必要なクリアランスを算出する方法は、フォ

ールアレストシステムを構成するその他の器具(エネルギーアブソーバー、モバイル

フォールアレスター等)の取扱説明書に記載されています。

7.ワークポジショニング及びレストレイン用ベルト(EN 

358:1999 適合)

これらのアタッチメントポイントは、吊り下がった状態で体を支え作業位置で安定し

た体勢をとる(ワークポジショニング)、または墜落の可能性がある場所にユーザーが

侵入できないよう行動範囲を制限する(レストレイン)ために使用します。レストレイ

ンまたは落下距離が 0.5 m を超えないワークポジショニングにのみ使用できます。フ

ォールアレストの目的で使用することはできません。 

これらのアタッチメントポイントは、フォールアレストの目的で使用することはできま

せん。状況に応じて、ワークポジショニングやレストレインシステムに加えて、共同の

確保システム(手すり、安全ネット等)や個人用のフォールアレストシステムを併用す

る必要があります。

7A.腹部アタッチメントポイント 

7B.側部アタッチメントポイント

両側部のアタッチメントポイントは、必ずワークポジショニングランヤードで連結して

使用してください(U字吊り)。

7C.後部レストレイン用アタッチメントポイント

このアタッチメントポイントは、レストレインシステムを連結する目的でのみ使用

できます。 

作業中も常にシステムの有効性を確認してください(長さ等の調節や連結箇所を確

認してください)。

8.シットハーネス 

EN 813:2008

腹部アタッチメントポイント

最大使用荷重:140 kg 

ロープアクセス及びワークポジショニング用にデザインされています。 

腹部アタッチメントポイントは、下降器やワークポジショニングランヤード等の接続

に使用します。 

フォールアレストシステムとの連結には使用しないでください。

9.ギアループ

ギアループは器具を取り付けるためにのみ使用してください。 

警告、危険: ギアループは、ビレイ、懸垂下降、ロープの連結、自己確保には絶対に使

用しないでください。

10.ヨーロッパ規格 EN 365 に関する補足情報

レスキュー計画

ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処できるよう、レス

キュー計画とそれに必要となる装備をあらかじめ用意しておく必要があります。

アンカー

システム用のアンカーはユーザーの体より上にとるようにしてください。アンカー

は、最低でも 10 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を満たしていなければなり

ません。

その他

- フォールアレストシステムでは、墜落した際に地面や障害物に衝突することがない

よう、毎回使用前に十分なクリアランスがユーザーの下に確保されていることを確認

する必要があります 

- 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、アンカーが適切な位置に設置されてい

ることを確認してください 

- フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのはフォールアレストハ

ーネスのみです 

- 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器具の使用によっ

て損なわれることがあります 

- 警告:製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように注意してください 

- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必要です。警告: 

動きの取れない状態のまま吊り下げられると、ハーネスを着用していても重度の傷害

や死に至る危険性があります 

- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください 

- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりません。また、取扱

説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなければなりません

11.一般注意事項

耐用年数 / 廃棄基準

ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長10年

です。金属製品には特に設けていません。 

警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不可能

になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使

用や保管、化学薬品との接触等)。 

以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: 

- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した 

- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった 

- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある 

- 完全な使用履歴が分からない 

- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に適さな

い等の理由で、使用には適さないと判断された

使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

製品の点検

毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿密な点検を行

う必要があります。綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度と程度、目的により異なりま

す。また、法令による規定がある場合はそれに従わなければなりません。ペツルは、少

なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお勧めします。 

トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタグを切り取った

り、マーキングを消したりしないでください。 

点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連絡先、

製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した日付、次回点検予定日、注意点、

コメント、点検者及びユーザーの名前と署名。 

詳しい点検記録の見本は www.petzl.com/ppe をご参照ください。

持ち運びと保管

紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管してください。必要に

応じて洗浄し、乾燥させてください。

改造と修理

ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換は除く)。

3年保証

原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以下の場合は保証

の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管方法、メンテナ

ンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障

責任

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用から生じ

た直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一切の責任を

負いかねます。

トレーサビリティとマーキング

a. この個人保護用具の製造を監査する公認機関

b. CE適合評価試験公認機関

c. トレーサビリティ:データマトリクスコード = 製品番号 + 個別番号

d. 直径

e. 個別番号

f. 製造年

g. 製造日

h. 検査担当

i. 識別番号

j.規格

k.取扱説明書をよく読んでください

background image

21

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

KR

X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징) 또는 «NO!» 표시가 없는 

그림의 기술만을 허용한다. 제품의 오용의 예를 몇가지를 소개하였으나 모든 

요용의 예를 설명할 수는 없다. www.petzl.com를 정기적으로 방문하여 최신 

기술 정보를 확인할 것을 권장한다. 

이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (주)안나푸르나로 

연락주시기 바랍니다.

1. 적용 분야

개인 보호 장비 (PPE).

작업 위치 확보 및 고소 작업용 제한 벨트 및 하단 벨트를 위한 추락 제동 

전신 안전벨트  

본 제품은 자체 강도 이상의 하중을 받아서는 절대 안되며 제작 용도 이외의 

다른 목적으로 사용되어서는 안된다.

주의사항

이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다. 

사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.

이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: 

- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. 

- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기. 

- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기. 

- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.

이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.

책임

경고, 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이 필수적이다. 사용 분야로 정의된 

실행에는 트레이닝이 반드시 필요하다. 

이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고, 전문가의 

직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 사용되어야 한다. 

적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의 책임이다。 

어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든 손상과 부상, 심지어 

사망에 이르는 모든 책임은 전적으로 사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 

능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.

2. 부분명칭

- 상단 안전벨트:

(1) 등쪽 연결 지점, (2) 후면 등쪽 조절 버클, (3) 앞쪽 복부 지점 

조절 버클, (4) 복부 연결 지점, (5) 상단-하단 안전벨트 연결장비, 

(6) 신축성있는 보관부분, (7) 랜야드 정리를 위한 벨트로 보관 부분, 

(8) 장비 홀더 루프.

- 하단 안전벨트:

(9) 제작된 상단-하단 안전벨트 연결장비를 위한 천으로 제작된 연결부분, 

(10) 허리벨트 스트랩, (11) 다리 고리 스트랩, (12) 복부 연결 지점, 

(13) 허리벨트 측면 연결 지점, (14) 뒤쪽 제한 연결 지점, (15) 다리고리용 

더블백 조절 버클, (15 bis) 다리고리용 패스트 신속 버클, (16) 장비걸이, 

(17) 장비 홀더 고리, (18) 플라스틱 보관 부분, (19) 다리고리 보관 부분, 

(20) 다리고리-상단 안전벨트 연결 스트랩, (21) 더블백 허리벨트 조절 버클, 

(22) CARITOOL 홈.

사용 재질:

스트랩: 폴리에스터, 나일론. 

조절버클: 스틸. 

연결 지점 및 앞쪽 상단-하단 안전벨트 연결장치: 알루미늄 합금

3. 검사 및 확인사항

매번 사용 전에

안전벨트

연결고리와 조절버클에서 웨빙 상태, 웨빙의 박음질 상태를 잘 확인한다. 

웨빙의 절단, 마모, 사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한 손상된 부분이 

있는지 확인한다. 특히, 박음질된 실이 끊기거나 절단된 부분이 있는지 

유심히 관찰한다. 

더블백과 패스트 버클이 잘 작동되는지 확인한다.

상단-하단 안전벨트 연결장비

몸체, 개폐구, 힌지, 잠금덮개에 갈라지거나, 변형, 부식된 부분이 있는지 

확인한다. 개폐구를 열어 정확히 닫히고 잠기는지 확인한다. 키락 홈 (

개폐구) 에 이물질이 끼이지 않도록 한다 (오물, 자갈 등). 

각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의 홈페이지 www.petzl.

com/ppe를 방문하거나. 

Petzl에 연락한다.

사용 도중

제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을 정기적으로 

검사하는 것이 매우 중요하다. 장치에 연결된 모든 장비들이 잘 연계되어 

정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.

4. 호환성

본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (호환이 

된다 = 순기능적 상호작용).

5. 안전벨트 착용 방법

- 보관 부분에 여분의 웨빙(평평히 접힘)을 정확히 보관할 수 있음. 

FAST 버클의 작동을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지 않도록 조심한다 (자갈, 

나뭇가지, 웨빙...). 버클이 적절히 조여졌는지 확인한다.

상단-하단 안전벨트 연결장비

죔줄과 충격 흡수 장비 연결용으로 사용하지 말라. 

주의 경고: 반드시 개폐구가 닫히고 잠긴 상태에서 사용되어야 한다. 

개폐구가 열린 상태에서는 그 강도가 상당히 줄어든다. 

자신의 손으로 눌러 개폐구가 잘 잠겨졌는지를 체계적으로 확인한다. 진흙, 

모래, 패인트, 얼음, 오수 등과 같은 오염 물질은 자동 잠금 장치의 작동을 

방해할 수 있다.

등쪽 부착지점 초기단계 조절

처음 안전벨트 착용시 한번만 조절해 두면 된다. 다른 사람의 도움을 청해 

조절한다. 

개인의 체형과 사이즈에 맞추어 길이를 조절하고 어깨의 평평한 곳에 더블백 

버클을 둔다. 사용자의 체형과 사이즈에 적합하게 등쪽 연결 지점의 위치를 

조절한다. 어깨뼈 위치에 맞게 맞춘다.

조절 및 매달리기 실험

추락이 발생할 경우를 대비하여 부상을 줄이기 위해 안전벨트를 꼭 맞게 

조절해야 한다. 

안전벨트가 몸에 잘 맞는지, 의도한 사용에도 충분한 편안함을 제공하는지 

확인하기 위해서는 각 부착지점에 개인의 장비를 착용하여 안전대를 

착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 (매달리기 테스트), 

적절하게 조절한다.

6. 추락 방지 안전대 EN 361: 2002

추락 방지용 전신 안전벨트, EN 363 기준에 따른 추락 방지 장치의 구성 

요소 (개인 추락 방지 장치). 반드시 EN 795 확보물, EN 362 잠금 카라비너, 

EN 355 충격 흡수 장비 등과 함께 사용해야 한다.

6A. 가슴 부착지점

6B. 뒤쪽 부착지점

추락 제동 장치를 연결하기 위해 가슴 부착지점을 사용한다 (예, 이동식 

추락 방지대, 충격 흡수 장비, 및 EN 363 기준에 맞는 그 밖의 장비 등). 

부착지점이라는 것을 확인하기 위해,  각 지점에‘A’문자로 표기해 둔다.

이격거리: 사용자 아래의 여유 공간 길이

사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에 어떤 장애물과도 부딪히지 

않도록 충분해야 한다. 이격거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 

제품 (충격 흡수 장비, 이동 추락 방지대 등) 을 위해 기술 상세설명서에서 

찾아볼 수 있다.

7. EN 358: 작업 위치 확보와 이동 제한용 1999 

안전벨트

이 부착지점은 사용자의 위치를 작업대에 유지시켜주거나 추락이 가능한 

곳으로 들어가는 것을 예방하기 위해 제작되었다. 부착지점은 반드시 

이동제한이나 작업위치 확보 장치용으로만 사용해야한다, 최대 추락 

높이: 0.5 m. 

추락 방지용으로 제작된 것이 아님을 명심한다. 추락 방지 장치와 함께 작업 

위치 확보 및 이동 제한을 추가할 필요가 있을 수도 있다.

7A. 복부 부착지점 

7B. 허리벨트 측면 연결 제점

허리 벨트에 의한 편안한 지지를 위해 두 개의 측면 연결 지점을 위치 확보 

죔줄과 연결하여 항상 함께 사용한다.

7C. 뒤쪽 이동 제한 부착지점

후면 허리벨트 연결지점은 사용자가 추락 가능한 지역으로 들어가는 것을 

방지하는 제한 시스템의 연결을 위해 제작되었다. 

사용 중 시스템의 효율성을 정기적으로 확인한다 (조절 및 연결 부분).

8. 하단 안전벨트: 

EN 813: 2008

복부 부착지점

정상적인 최대 하중:140 kg. 

로프에서 수평 이동 및 작업 위치 확보용으로 제작. 

이 복부 고리는 하강기, 위치확보 죔줄 또는 전진 죔줄을 부착하기 위해서 

사용된다. 

이 부착지점은 추락 방지 장치에 연결하여 사용할 수 없다.

9. 장비걸이

장비걸이는 장비를 거는 것 이외의 용도로 사용하지 않는다. 

위험 경고, 절대 장비고리를 확보용, 하강용, 확보 설치 걸이, 또는 다른 

사람을 확보할 때 사용하지 않는다.

10. 기준에 관한 보충 정보 EN 365

구조 계획

장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여, 반드시 신속하게 

이행할 수 있는 구조 계획과 방법을 숙지하고 있어야만 한다.

확보물 장치의 확보 지점은 사용자위치보다 위에 설치되어야 하고, 반드시 

EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소강도 10 kN).

다양성

- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나 추락 시 방해물을 

피하기 위해 사용자 아래로 필요한 이격거리를 확인하는 것은 필수이다. 

- 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보지점이 정확히 위치하고 있는지 

확인한다. 

- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를 지탱하는 

장비로만 사용된다. 

- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때, 한 가지 장비의 안전 성능이 다른 

장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수 있다. 

- 위험경고, 장비가 거친, 날카로운 표면에 마찰되지 않도록 주의한다. 

- 사용자는 고소 활동시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고, 안전대에서 

자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은 심각한 부상이나 사망을 

초래할 수 있다. 

- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를 반드시 주이깊게 

읽어본다. 

- 사용설명서는 장비가 사용되는 나라의 언어로 제공된다.

11. 일반적인 정보

수명 / 장비 폐기 시점

페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는 제조일로부터 10년간이다. 

금속 제품은 무기한. 

주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에 따라 단 한번의 

사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 날카로운 모서리, 극심한 온도, 

화학 제품 등). 

다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다: 

- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을 경우. 

- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우. 

- 검사에 통과하지 못한 경우. - 장비의 보전상태가 의심되는 경우. 

- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우. 

- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지 않는 경우 등.

장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.

제품 검사

사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀 검사를 받아야 한다. 

정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용 양상이나 강도에 의해 결정되어야만 

한다. 페츨은 적어도 일년에 한번 이상의 검사를 실시할 것을 권한다. 

제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은 제거하지 않는다. 

검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보, 시리얼 넘버 및 

개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초 사용 날짜, 다음 정규 검사일, 

문제점, 내용, 검사자 및 사용자의 이름과 서명 등 세부사항과 함께 문서로 

기록되어야 한다. 

www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.

보관, 운송

자외선, 화학물질, 고온의 환경을 피하고 건조한 곳에 보관한다. 필요시 

제품을 청소하고 건조시킨다.

변형, 수리

외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).

3 년간 보증

원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을 갖는다. 

제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한 보관, 

올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.

책임

페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤 다른 형태의 제품 

손상 및 결과에 책임지지 않는다.

추적 가능성과 제품 부호

a. 본 개인 보호 장비의 제조에 대한 정보를 담고 있는 몸체

b. CE 유형의 검사를 실행한 정보

c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 = 제품 코드 + 개별 번호

d. 지름

e. 개별 번호

f. 생산연도

g. 생산일자

h. 제품 검사자 이름

i. 제품 일련 번호

j. 기준

k. 사용설명서를 주의깊게 읽기

background image

22

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

CN

只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號,及沒有出現 “NO!” 的技術方可授

權使用。這裡僅展示了幾種錯誤使用方式,並不能包含所有的錯誤方式。請經常登

錄www.petzl.com查看最新技術信息。 

如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯絡Petzl。

1.應用範圍

個人保護裝備(PPE)。

防墜落安全帶,工作定位高空作業安全帶。  

該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設計用途之外的領域。

警告

凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。 

您應對個人的行動和決定負責。

在使用此裝備前,您必須: 

- 閱讀并理解全部使用指南。 

- 使用正確方法進行詳細的訓練。 

- 熟悉產品的性能及使用限制條件。 

- 理解并接受所涉及到的危險。

上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。

責任

警告,在使用前必須受過特殊訓練。必須在應用範圍內對該產品進行實踐操作培訓。 

該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在有能力且負責任的人直接

或目視監督下使用。 

您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。 

無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的所有損害,受傷或死亡

負全責。如果您不能對該責任負責或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使

用此裝備。

2.組成部份

- 胸式安全帶:

(1) 背部連接點, (2) 背部連接帶調節扣, (3) 胸部連接帶調節扣, (4) 胸部連接點, 

(5) 胸帶與座式安全帶連接扣, (6) 彈性束帶, (7) 用於固定挽索的Velcro貼, (8) 工

具掛環。

- 座式安全帶:

(9) 胸帶與座式安全帶連接扣的軟連接點, (10) 腰帶, (11) 腿環帶, (12) 腹部連

接點, (13) 腰帶側部連接點, (14) 後部限制連接點, (15) 腿環DoubleBack調節

扣, (15 bis) 腿環FAST快速連接扣 , (16) 裝備環, (17) 工具掛環, (18) 塑料約

束環, (19) 腿部約束帶, (20) 腿環胸帶連接扁帶, (21) 腰部DoubleBack調節扣, 

(22) CARITOOL槽。

主要材料:

扁帶:聚酯纖維,尼龍。 

調節扣:鋼。 

連接點和胸帶與座式安全帶連接扣:鋁合金。

3.檢測,檢查要點

每次使用前

安全帶

檢查掛點,調節卡扣及安全縫線附近扁帶的狀態。 

檢查扁帶是否存在因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的割痕,磨損和損

壞等狀況。尤其要仔細檢查是否存在線頭。 

檢查DoubleBack 和 FAST扣是否操作正常。

胸帶與座式安全帶連接扣。

檢查扣身,閘門和上鎖套沒有任何裂紋,變型,侵蝕等。打開鎖門并檢查它能否關閉,

鎖上。Keylock凹槽不可被任何外物所阻塞(污垢、小石塊等)。 

登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤來獲得每一件PPE裝備的詳細

檢測步驟。 

如果您有任何疑問,聯繫Petzl。

每次使用時

定時檢查系統中該設備及與它連接的其他裝備的狀態對使用者來說至關重要。確保

系統內所有裝備都安裝在正確的位置上,切互不影響。

4.兼容性

驗證該產品在工作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的互動功能)。

5.如何穿上安全帶

- 確定正確的將多餘扁帶放(折叠)在約束帶中。 

小心外物可能防礙FAST扣的運作(例如小石,沙礫,衣物...)。驗證調節卡扣是否正

確繫緊。

胸帶與座式安全帶連接扣。

不要用它連接一條挽索或勢能吸收器。 

注意危險,連接器的閘門必須時常關閉及鎖上。如果它的閘門是打開的話,它的拉

力會大大降低。 

通過用手按下鎖門來檢查鎖門是否安全鎖緊。污染物例如泥濘,沙礫,油漆,冰塊,污水

等 可阻止上鎖系統的正常操作。

背部繫縛點的基本調校:

調校應該只在第一次穿上時一次過調校。調整時請其他人幫忙。 

調整背部連接點與身高體型相稱:與肩胛同高。

調校和懸吊測試

安全帶必須調校至合身以減輕下墮時受傷。 

你需要移動身體及帶同工具在安全帶之內(懸吊測試)以不同的繫縛點懸吊以確保安

全帶合身,安全帶能提供足夠的舒適度去從事所需的工作,這便是良好的調校。

6.防下墮安全帶EN 361: 2002

全身防下墮安全帶,是根據EN 363 標準的防下墮設備的一個組件(個人防下墮系

統)。它必須與 EN 795 確定點, EN 362 上鎖安全扣, EN 355 勢能吸收器等一

同使用。

6A.尾部繫縛點

6B.背部繫縛點

只有這種連接點可用作連接一個防下墮系統,例如一個可攜式防下墮器, 一個勢能

吸收器, 或在EN 363標準下的其他系統。為方便識別,這些繫縛點刻上字母‘A’。

淨空距離:使用者下方還有多少下墜空間。

使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何障礙物。計算淨空的

詳盡資料在其他配件的使用指南內找到(勢能吸收器,可攜式防下墮器)。

7.EN 358: 1999 維持工作位置和限制前進安全帶

這些繫縛點是設計用於維持用者的工作位置,或防止工人進入可能下墮的地帶。這些

連接點只可用於連接一個限制前進和固定工作位置系統,最大的下跌高度:0.5米。 

這些繫縛點是設計用作防下墮的。可能有需要在維持工作位置或限制前進系統之外

加一個集體或個人防下墮裝置。

7A.腹部繫縛點 

7B.腰帶側部連接點。

使用維持工作位置挽索連接兩個水平繫縛點使腰帶可以提供更舒適的支撐。

7C.後限制前進繫縛點

這個腰帶後部連接點是設計用於防止工人進入可能下墮的地帶。 

在使用中經常檢查系統的效率(調整及連接)。

8.座式安全帶: 

EN 813: 2008

腹部繫縛點

最大負重: 140公斤。 

設計用於繩索前進和固定工作位置。 

使用這腹環連接到一個下降器,維持位置或限制前進挽索。 

這繫縛點不應用於連接防下墮系統。

9.裝備環

工具環必須用作繫縛和支援工具。 

危險警告,不可使用工具環作保護,下降,繫縛或制停一個人。

10.關於標準的補充信息EN 365

救援方案

您必須制定一個救援方案並且能夠快速實施以便使用該裝備遭遇困難時使用。

確定點 系統的確定點應該置於用者之上的位置,而且應符合EN 795標準(最小拉

力為10kN)。

其它注意事項

- 在一個防墜落系統中,在每次使用前有必要檢查在使用者下放是否留有足夠的淨

空距離,從而避免在墜落時與地面或阻礙物發生任何碰撞。 

- 確保確定點位於正確的位置,從而減少墜落的危險同時縮短墜落高度。 

- 防墜落安全帶是防墜落系統中唯一允許使用的安全帶。 

- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影響另一件裝備的安

全功能從而導致危險情況的出現。 

- 危險警告,防止該產品與粗糙面或尖銳物直接摩擦。 

- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告,長時間處於懸吊的安全帶上可導致

嚴重的受傷或死亡。 

- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。 

- 使用指南必須以產品使用國家的語言提供給使用者。

11.Petzl通用信息

產品壽命/何時該淘汰您的裝備

Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。金屬產品無壽命期限。 

注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這取決於使用類型,使

用強度及使用環境(嚴酷的環境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。 

產品在經歷以下情況后必須淘汰: 

- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。 

- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。 

- 無法通過產品檢測。- 您對其安全性產生懷疑。 

- 您不清楚產品的全部使用歷史。 

- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不淘汰。

銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。

產品檢測

除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝備進行全面檢測。全面

檢查的頻率必須視相關規定,使用的類型及頻繁程度而定。Petzl建議最低頻率為

每12個月檢測一次。 

為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。 

檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型, 型號, 製造商聯絡資料, 產

品編碼或個別編號, 製造日期, 購買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 

檢查員的姓名及簽名。 

參考在www.petzl.com/ppe上的例子。

儲存,運輸

產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,極限溫度等環境。必要時

對產品進行清潔和乾燥處理。

改裝,維修

除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除外)。

3年品質保證

適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損,撕裂,氧化,自行改裝或改

良,不正確的存儲和維護,使用疏忽或用於非該產品設計之用途。

責任

Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產品所造成的任何類型的傷害

慨不負責。

追蹤性及各種符號

a. 生產該PPE時的質量檢測員

b. 執行CE檢測的認證體系

c. 產品可追蹤性:產品數字組合=產品屬性 + 序列號

d. 直徑

e. 序列號

f. 生產年份

g. 生產日期

h. 控制或檢查員的姓名

i. 增值

j.標準

k.仔細閱讀說明書

background image

23

C71  

AVAO BOD - AVAO BOD FAST

C715010C (060213)

TH

เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงไว้ในภาพอธิบายที่ไม่มีเครื่องหมายกากบาด,และไม่ได้แสดงเครื่องหมายอันตราย และ/หรือ 

«NO!»ที่รับรองมาตรฐานการใช้งาน บางตัวอย่างของการใช้งานผิดวิธีมีให้เห็น, แต่ไม่สามารถบอกได้ถึงการใช้งานที่ผิดทั้งหมด ตรวจเช็ค 

www.petzl.com เป็นประจำาอยู่เสมอเพื่อให้ทราบข้อมูลล่าสุด 

ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้

1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน

อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE)

สายรัดนิรภัยแบบเต็มตัวเพื่อใช้กันตก, สายรัดรอบเอวเพื่อตำาแหน่งการทำางาน และสายรัดสะโพกเพื่อการทำางานบนที่สูง  

อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้, หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์อย่างอื่นนอกเหนือกว่าที่ได้ถูกออกแบบมา

คำ�เตือน

กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตร�ย 

ผู้ใช้ต้องมีคว�มรับผิดชอบต่อก�รกระทำ�และก�รตัดสินใจ

ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้จะต้อง: 

- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน 

- การฝึกฝนโดยเฉพาะเป็นสิ่งจำาเป็นสำาหรับอุปกรณ์นี้ 

- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน 

- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง

ก�รข�ดคว�มระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อ�จมีผลให้เกิดก�รบ�ดเจ็บหรืออ�จถึงแก่ชีวิต

คว�มรับผิดชอบ

คำาเตือน, การฝึกฝนวิธีใช้อุปกรณ์ก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำาเป็น การฝึกฝนต้องกระทำาอย่างเหมาะสม ตามข้อกำาหนดเกี่ยวกับคุณสมบัติ

ของอุปกรณ์ 

อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบ, หรือใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือ

ควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ 

การฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้านเทคนิคอย่างพอเพียงและการเรียนรู้วิธีการป้องกันเป็นความรับผิดชอบส่วนบุคคล 

เป็นความรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อความเสี่ยงหรือความเสียหาย, การบาดเจ็บหรือเสียชีวิต อันอาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังจากการ

ใช้งานที่ผิดพลาดในทุกกรณี ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น

2. ระบบชื่อของส่วนประกอบ

- ส�ยรัดอก:

(1) สายรัดไหล่สองข้าง, (2) หัวเข็มขัดปรับสายรัดด้านหลัง, (3) หัวเข็มขัดปรับสายรัดด้านหน้า, (4) จุดผูกยึด ตำาแหน่งหน้าอก, (5) ห่วงต่อ

ยึดสายรัดอก-กับสายรัดสะโพก, (6) อีลาสติคสำาหรับสอดเก็บสายรัด, (7) แถบเวลโคร สำาหรับติดยึดเชือกสั้น, (8) ห่วงยึดอุปกรณ์

- ส�ยรัดสะโพก:

(9) ห่วงยึดทำาด้วยสิ่งทอ สำาหรับต่อยึดห่วงล็อคสายรัดอก-กับสายรัดสะโพก, (10) สายรัดรอบเอว, (11) สายรัดโคนขา, (12) จุดผูกยึด

ตำาแหน่งหน้าท้อง, (13) จุดผูกยึดด้านข้างสายรัดเอวสองข้าง, (14) จุดผูกยึดเพื่อเหนี่ยวรั้งด้านหลัง, (15) หัวเข็มขัดปรับสายรัดโคนขา

แบบ DoubleBack, (15 bis) FAST หัวเข็มขัดสายรัดโคนขาแบบปลดเร็ว, (16) ห่วงคล้องอุปกรณ์, (17) ห่วงยึดอุปกรณ์, (18) แถบพลาสติค

สำาหรับสอดเก็บปลายสายรัด, (19) แถบสำาหรับสอดเก็บสายรัดขา, (20) สายรัดเชื่อมต่อ สายรัดอก กับสายรัดสะโพก, (21) หัวเข็มขัดปรับ

สายรัดรอบเอวแบบ DoubleBack, (22) ช่องสำาหรับสอด CARITOOL

วัสดุประกอบหลัก:

สายรัด: โพลีเอสเตอร์, ไนลอน 

หัวเข็มขัดปรับสายรัด: เหล็ก 

ตัวล็อคจุดต่อยึด และตัวล็อคเชื่อมต่อสายรัดอก-สายรัดสะโพก ด้านหน้า: อลูมีนั่มอัลลอยด์

3. ก�รตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ

ก่อนก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง

ส�ยรัดสะโพก

ตรวจเช็คสายรัดที่จุดต่อยึด, ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บติดกัน 

ตรวจดูร่องรอยตัดของสายรัด รอยชำารุดจากการใช้งาน จากความร้อนและการถูกสัมผัสกับสารเคมี ฯลฯ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดู

รอยตัดขาดของเส้นด้าย 

เช็คให้แน่ใจว่า ตัวล็อค DoubleBack และตัวล็อค FAST ยังคงใช้งานได้ตามปกติ

ตัวล็อคเชื่อมต่อ ส�ยรัดอก-ส�ยรัดสะโพก

เช็คให้แน่ใจที่ลำาตัว, ประตู, บานพับและปลอกล็อคประตูไม่ติดขัดและปราศจากรอยร้าว, การผิดรูปร่าง, การสึกกร่อน ฯลฯ เปิดประตูและ

ตรวจดูว่า มันปิดและล็อคอย่างถูกต้อง ช่องของประตูล็อคต้องไม่ถูกปิดกั้นด้วยสิ่งแปลกปลอม (ฝุ่นทราย, ก้อนกรวด, ฯลฯ) 

ค้นหาข้อมูลของขั้นตอนการตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์ PPE แต่ละชนิดได้ที่เว็ปไซด์ www.petzl.com/ppe 

ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย

ระหว่�งก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง

เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อเชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุก

ชิ้นส่วนของอุปกรณ์ในระบบอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น

4. คว�มเข้�กันได้

ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)

5. ก�รสวมใส่ส�ยรัดนิรภัย

- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด(folded flat)ไว้ในช่องเก็บเรียบร้อยแล้ว 

ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำางานของตัวล็อคแบบปลดเร็ว (เช่น ก้อนกรวด, ทราย, เสื้อผ้า...) ตรวจดูว่า หัวเข็มขัด (buckles) 

ได้สอดรัดไว้อย่างถูกต้อง

ตัวล็อคเชื่อมต่อ ส�ยรัดอก-ส�ยรัดสะโพก:

ห้ามใช้เชื่อมต่อกับเชือกสั้นนิรภัยหรือเชือกสั้นดูดซับแรง 

คำาเตือน อันตราย, ตัวล็อคเชื่อมต่อจะต้องถูกใช้งานในขณะที่ประตูปิดล็อคเสมอ ความแข็งแรงจะลดลงอย่างมากถ้าประตูถูกเปิด 

ด้วยการตรวจสอบอย่างเป็นระบบ ประตูจะถูกปิดโดยการกดด้วยมือ สิ่งที่จะทำาให้เปื้อน เช่น โคลน,ทราย, สีทา,เกล็ดน้ำาแข็ง,น้ำาขุ่นตม, ฯลฯ. 

สามารถขัดขวางระบบล็อคอัตโนมัติจาก การทำางานของตัวล็อค

ก�รทำ�ก�รปรับส�ยรัดที่จุดยึดเพื่อห้อยตัวครั้งแรก

การปรับสายรัดนี้ควรทำาเพียงครั้งเดียวเมื่อเริ่มสวมใส่สายรัดนิรภัยในครั้งแรก โดยให้บุคคลอื่นช่วยในการปรับสายรัด 

ปรับตำาแหน่งของจุดผูกยึดที่ต้นคอด้านหลัง ให้พอดีกับขนาดและรูปร่างของผู้ใช้งาน, ปรับให้อยู่ในระดับเดียวกับขอบแผ่นรองไหล่

ก�รปรับขน�ดและทดสอบก�รยับยั้ง

สายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้สวมใส่ได้พอเหมาะและกระชับเพื่อช่วยลดอันตรายที่เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก 

ลองเคลื่อนไหวขณะสวมใส่สายรัดนิรภัยโดยห้อยตัวด้วยจุดยึดแต่ละจุด, ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี, ให้ความรู้สึก

สบายเหมาะสมในขณะใช้งาน

6. ส�ยรัดนิรภัยกันตก EN 361: 2002

สายรัดแบบเต็มตัวสำาหรับยับยั้งการตก, เป็นส่วนประกอบของระบบยับยั้งการตกตามข้อกำาหนดมาตรฐาน EN 363 (ระบบยับยั้งการ

ตกส่วนบุคคล) จะต้องใช้ในการเชื่อมต่อกับจุดผูกยึดที่ได้มาตรฐาน EN 795, ตัวล็อคที่ได้มาตรฐาน EN 362, เชือกสั้นดูดซับแรงที่ได้

มาตรฐาน EN 355, ฯลฯ

6A. จุดเชื่อมต่อที่ตำ�แหน่งหน้�อก

6B. จุดเชื่อมต่อเพื่อห้อยตัวที่ตำ�แหน่งต้นคอ

เฉพาะจุดเชื่อมต่่อตำาแหน่งต้นคอ ที่ใช้สำาหรับต่อเชื่อมกับระบบยับยั้งการตก เช่น กับตัวยับยั้งการตก, เชือกสั้นลดแรงกระชาก, หรือใน

ระบบอื่นที่ระบุมาตรฐาน EN 363 สำาหรับเอกสารอ้างอิง, จุดเชื่อมต่อนี้จะบ่งบอกด้วยตัวอักษร ‘A’

พื้นที่ปลอดภัย: คือช่องว่�งที่อยู่ด้�นใต้ของผู้ใช้ง�น

ระยะห่างด้านล่างของผู้ใช้งาน ต้องพอเพียงต่อการที่ผู้ใช้ไม่ไปกระแทกกับสิ่งกีดขวาง ในกรณีที่มีการตก รายละเอียดของการคำานวณพื้นที่

ปลอดภัย สามารถค้นหาได้จากข้อมูลทางเทคนิคสำาหรับส่วนประกอบอื่น ๆ (เชือกสั้นดูดซับแรง, ตัวยับยั้งการตก ฯลฯ)

7. EN 358: 1999 ส�ยรัดนิรภัยเพื่อตำ�แหน่งก�รทำ�ง�นและยับยั้งก�รตก

จุดเชื่อมต่อที่ออกแบบมาเพื่อห้อยตัวผู้ใช้งานในพื้นที่ที่ติดตั้งงาน, หรือจัดไว้สำาหรับผู้ทำางานในบริเวณที่มีโอกาสพลัดตกได้ จุดเชื่อมต่อนี้จะ

ต้องใช้เพื่อช่วยยับยั้งการตกหรือเพื่อหยุดที่ตำาแหน่งการทำางาน, ด้วยการตกที่ความสูงไม่เกิน: 0,5 เมตร 

จุดผูกยึดเหล่านี้ไม่ได้ออกแบบมาเพื่อใช้ป้องกันการตก เป็นสิ่งจำาเป็นที่จะเพิ่มเติมในตำาแหน่งการทำางาน หรือการยับยั้งการตกจากการ

เคลื่อนย้าย ด้วยอุปกรณ์ป้องกันการตกส่วนบุคคล

7A. จุดเชื่อมต่อที่ตำ�แหน่งหน้�ท้อง 

7B. จุดผูกยึดด้�นข้�งส�ยรัดรอบเอว สองจุด

ใช้จุดยึดด้านข้างทั้งสองร่วมกันในการต่อเชื่อมกับเชือกสั้นดูดซับแรงในตำาแหน่งการทำางาน เพื่อช่วยเพิ่มความสบายจากสายรัดรอบเอว

7C. จุดผูกยึดด้�นหลังเพื่อยับยั้งก�รตก

จุดผูกยึดด้านหลังของสายรัดเอว ถูกออกแบบมาเพื่อใช้ในการเชื่อมต่อกับระบบยับยั้งการตก เพื่อป้องกันผู้ใช้งานจากการพลัดตกในขณะที่

เข้าไปทำางานในบริเวณที่อาจมีการพลัดตกเกิดขึ้น 

หมั่นตรวจเช็คประสิทธิภาพของระบบ ในระหว่างการใช้งาน (ระบบการปรับตำาแหน่งและอุปกรณ์การเชื่อมต่อ)

8. ส�ยรัดสะโพก: 

EN 813: 2008

จุดเชื่อมต่อที่ตำ�แหน่งหน้�ท้อง

ค่าการรับแรงสูงสุด: 140 กก 

ออกแบบมาเพื่อการเคลื่อนไปข้างหน้าบนเชือกและเพื่อตำาแหน่งการทำางาน 

ใช้จุดเชื่อมต่อที่ตำาแหน่งหน้าท้องนี้กับตัวไต่ลง, เชือกสั้นดูดซับแรงการทำางานหรือเชือกสั้นนิรภัยที่ต่อเนื่อง 

จุดเชื่อมต่อนี้จะไม่ใช้เชื่อมต่อกับระบบยับยั้งการตก

9. ห่วงคล้องอุปกรณ์

ห่วงคล้องอุปกรณ์ ต้องใช้เพื่อยึดติดและคล้องอุปกรณ์เท่านั้น 

คำาเตือน อันตราย, ห้ามใช้ห่วงคล้องอุปกรณ์เพื่อการคุมเชือก, โรยตัว, การผูกเชือกเพื่อห้อยตัว, หรือใช้ห้อยตัวคน

10. ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับม�ตรฐ�น EN 365

ก�รว�งแผนก�รช่วยเหลือ

คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัย และรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยากขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้

จุดผูกยึด จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน ตามข้อกำาหนดของมาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงของจุดผูกยึดต้อง

ไม่น้อยกว่า 10 kN)

หล�ยหัวข้อที่ควรรู้

- ในระบบยับยั้งการตก, เป็นสิ่งสำาคัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง,เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไป

กระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น 

- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง, เพื่อลดความเสี่ยง และความสูงของการตก 

- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น 

- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกัน, อาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบ

เพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์ชนิดอื่น 

- คำาเตือน อันตราย, หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสิ่งของมีคม หรือวัตถุที่สามารถกัดกร่อนได้ 

- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน, การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิด

การบาดเจ็บหรืออาจถึงแก่ชีวิต 

- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องได้รับการยอมรับตามมาตรฐาน 

- ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำาหน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็นแหล่งผลิต ตัวแทนจำาหน่ายจะต้องจัดทำาคู่มือการใช้งานในภาษาท้องถิ่น

ของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน

11. ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl

อ�ยุก�รใช้ง�น / ควรยกเลิกก�รใช้อุปกรณ์เมื่อไร

สำาหรับผลิตภัณฑ์ Petzl ที่ทำาจาก พลาสติค หรือ สิ่งทอ, จะมีอายุการใช้งานมากที่สุด 10 ปี นับจากวันที่ผลิต ไม่จำากัดอายุการใช้งาน สำาหรับ

ผลิตภัณฑ์ที่ทำาจากโลหะ 

ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียว, ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิด

ของการใช้งานและสภาพแวดล้อม (สภาพที่แข็งหยาบ,สถานที่ใกล้ทะเล, สิ่งของมีคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี, ฯลฯ) 

อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ: 

- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์ พลาสติค หรือสิ่งทอ 

- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (เกินขีดจำากัด) 

- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ 

- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน 

- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัย จากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้กับอุปกรณ์อื่น ๆ ในระบบ ฯลฯ

ทำ�ล�ยอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงก�รนำ�กลับม�ใช้อีก

ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์

นอกเหนือจากการตรวจสอบสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนการใช้งาน, จะต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์อย่างละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะ 

ความถี่และความคุมเข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องครอบคลุมตามข้อกำาหนดการใช้, ชนิดและความเข้มข้นในการใช้ Petzl แนะนำาให้

ทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญมีกำาหนดอย่างน้อย ทุก ๆ 12 เดือน 

เพื่อช่วยให้สามารถดูแลรักษาอุปกรณ์ได้อย่างถูกต้อง, อย่าแกะหรือดึงแผ่นป้ายเครื่องหมายบนอุปกรณ์ออก 

ผลของการตรวจเช็คควรได้รับการบันทึกไว้เป็นแบบฟอร์มประกอบด้วยรายละเอียดต่อไปนี้: ชนิดของอุปกรณ์, รุ่น, รายละเอียดของผู้ผลิต, 

หมายเลขกำากับ หรือ เลขที่เฉพาะของอุปกรณ์,วันเดือนปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ถูกใช้งานครั้งแรก, วันที่ตรวจเช็คครั้งต่อไป, ปัญหาที่พบ, 

ความเห็น, ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้ตรวจเช็ค 

ดูข้อมูลตัวอย่างเพิ่มเติมได้ที่ www.petzl.com/ppe

ก�รเก็บรักษ�, ก�รขนส่ง

เก็บรักษาอุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่างจากแสง UV, สารเคมี, สภาพอากาศที่รุนแรง, ฯลฯ ทำาความสะอาดและทำาให้แห้งก่อนเก็บ

ก�รดัดแปลง, ก�รซ่อมแซม

การปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง โดยไม่ได้รับอนุญาตจาก Petzl เป็นข้อห้ามมิให้กระทำา (ยกเว้น ในส่วนที่ใช้ทดแทน)

อุปกรณ์มีก�รรับประกันเป็นเวล� 3 ปี

เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสาร

เคมี, การปรับปรุงแก้ไขดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความประมาทเลินเล่อ, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือ

จากที่อุปกรณ์นี้ถูกกำาหนดไว้

คว�มรับผิดชอบ

Petzl ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากการตก หรือผลจาก

การใช้ผลิตภัณฑ์นี้

เครื่องหม�ยและข้อมูล

a. ข้อมูลบ่งบอกการผลิตของอุปกรณ์ PPE นี้

b. ข้อมูลของมาตรฐาน CE ที่อุปกรณ์ได้รับการทดสอบ

c. ข้อมูล: แหล่งผลิต = รายละเอียดอุปกรณ์ + หมายเลขกำากับเฉพาะ

d. ขนาด

e. หมายเลขกำากับเฉพาะ

f. ปีที่ผลิต

g. วันที่ผลิต

h. การดูแลควบคุม หรือชื่อของผู้ตรวจสอบ

i. ข้อมูลเพิ่มเติม

j. มาตรฐานของอุปกรณ์นี้

k. อ่านข้อมูลการใช้งานโดยละเอียด

Аннотация для Petzl AVAO BOD FAST в формате PDF