Petzl VERTEX ST: инструкция

Раздел: Туризм, спорт и отдых

Тип:

Инструкция к Petzl VERTEX ST

background image

1

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

75 mm

VERTEX ST

DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

3 year guarantee

Patented

A125060D (040211)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

Instructions for use

 / Mode d’emploi

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

Product Experience

VERTEX ST

PRICE

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

(EN) Helmet for industrial use.

(FR) Casque pour l’industrie.

EN 397

EN 50365

0082

0082

ANSI/ISEA Z89.1-2009 type 1 class E

size

53

63 cm

20,9

24,8 inch

455 g

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

EN 397

Low temperature use :

-30°C

Electrical insulation : 

440 V a.c.

Lateral deformation : 

LD

Molten metal splash : 

MM

EN50365 (class 0)

Protection against electrical risks 

1500Vdc, 1000Vac

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

APAVE SUD Europe SAS

BP3 - 33370 ARTIGUES PRES 

BORDEAUX - France N°0082

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

8

1

6

2

3

4

7

5

9

1. Preparation / 

Préparation

2. Adjustments / 

Réglages

2a.

2b.

2c.

2d. 

2e. 

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage

Close

Clic!

Open

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

75 mm

VERTEX ST

DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

3 year guarantee

Patented

A125060D (040211)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

Instructions for use

 / Mode d’emploi

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

Product Experience

VERTEX ST

PRICE

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

(EN) Helmet for industrial use.

(FR) Casque pour l’industrie.

EN 397

EN 50365

0082

0082

ANSI/ISEA Z89.1-2009 type 1 class E

size

53

63 cm

20,9

24,8 inch

455 g

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

EN 397

Low temperature use :

-30°C

Electrical insulation : 

440 V a.c.

Lateral deformation : 

LD

Molten metal splash : 

MM

EN50365 (class 0)

Protection against electrical risks 

1500Vdc, 1000Vac

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

APAVE SUD Europe SAS

BP3 - 33370 ARTIGUES PRES 

BORDEAUX - France N°0082

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

8

1

6

2

3

4

7

5

9

1. Preparation / 

Préparation

2. Adjustments / 

Réglages

2a.

2b.

2c.

2d. 

2e. 

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage

Close

Clic!

Open

80 mm

78 mm

77 mm

76 mm

75 mm

VERTEX ST

DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 recto

CAHIER

CAHIER

®

3 year guarantee

Patented

A125060D (040211)

miniplan 1 recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

www.petzl.com

Other languages

Nomenclature of parts

 / Nomenclature

Instructions for use

 / Mode d’emploi

Field of application (text part)

Champ d’application (partie texte)

Inspection, points to verify (text part)

Contrôle, points à vérifier (partie texte)

Latest version

Product Experience

VERTEX ST

PRICE

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY 

RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.

(EN) Helmet for industrial use.

(FR) Casque pour l’industrie.

EN 397

EN 50365

0082

0082

ANSI/ISEA Z89.1-2009 type 1 class E

size

53

63 cm

20,9

24,8 inch

455 g

TRACEABILITY:

datamatrix = product reference + individual number

EN 397

Low temperature use :

-30°C

Electrical insulation : 

440 V a.c.

Lateral deformation : 

LD

Molten metal splash : 

MM

EN50365 (class 0)

Protection against electrical risks 

1500Vdc, 1000Vac

00  000  AA  0000

Year of 

manufacture

Day of 

manufacture 

Control or name 

of inspector

Incrementation

Individual number

APAVE SUD Europe SAS

BP3 - 33370 ARTIGUES PRES 

BORDEAUX - France N°0082

SGS United Kingdom Ltd., 

Weston-super-Mare, BS22 

6WA, UK. 

(Notified body N°0120)

Body controlling the 

manufacture of this PPE

Notified body that carried 

out the CE type inspection

8

1

6

2

3

4

7

5

9

1. Preparation / 

Préparation

2. Adjustments / 

Réglages

2a.

2b.

2c.

2d. 

2e. 

Traceability and markings / 

Traçabilité et marquage

Close

Clic!

Open

background image

2

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm

VERTEX ST DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 verso

CAHIER CAHIER

A125060D (040211)

miniplan 1 verso

Instructions for use / 

Mode d’emploi

Accessories

 / Accessoires

Spare parts / 

Pièces détachées

3. Test / 

test

Mounting the headlamp / 

Fixation de la lampe frontale

PIXA 1: E78AHB

PIXA 2: E78BHB

PIXA 3: E78CHB

Attaching hearing protection / 

Fixation des protections antibruit

Attaching

Clippage

Removing

Déclippage

Replacement foam for VERTEX

Mousse de rechange pour VERTEX

A10210 

Absorbent foam for VERTEX

Mousse absorbante pour VERTEX

A10200 

Standard stickers for VERTEX

Autocollants standards pour VERTEX

A10100

Reflective stickers for VERTEX

Autocollants réfléchissants pour VERTEX

A10110

VIZIR face shield / 

Visière VIZIR

A15

1

(EN) ENGLISH

Helmet for industry

Field of application

This helmet is designed only for 

industrial use. 

The chinstrap has a strength 

of between 15 daN and 25 daN 

(requirement of the EN 397 

standard).

The VERTEX ST meets optional 

requirements of EN 397: Protection 

against impacts down to -30 °C, 

resistance to lateral deformation, 

protection against accidental contact 

with live conductors up to 440 V AC 

and protection against molten metal 

splash. 

Electrical standards: 

- EN 50365 (class 0): this helmet is 

electrically insulated for use near low 

voltage installations, not exceeding 

1500 V DC (or 1000 V AC). 

It is the responsibility of the user to 

check that the nominal voltage likely 

to be encountered does not exceed 

the above limits. 

- ANSI Z89.1-2009 class E: The 

helmet was tested at a voltage of 

20000 V, but this does not in any 

way guarantee protection against 

electric shocks at this voltage. The 

standard guarantees protection 

against electric shocks resulting 

from accidental contact between the 

helmet and a live electric device. 

Helmets offering electrical 

insulation can not be used alone: it 

is necessary to use additional 

equipment with insulation 

protection. 

Insulating helmets must not be used 

in situations where there is a risk 

which could partially reduce their 

insulating properties. 

This helmet greatly reduces the risk 

of injuries due to falling objects. 

In a major impact, the helmet 

deforms to absorb the maximum 

amount of energy possible, 

sometimes to the point of destroying 

the helmet.

WARNING

Activities involving the use of 

this equipment are inherently 

dangerous. 

You are responsible for your own 

actions and decisions.

Before using this product, you must: 

- Read and understand all 

instructions for use. 

- Get specific training in its proper 

use. 

- Become acquainted with its 

capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks 

involved.

Failure to heed any of these 

warnings may result in severe 

injury or death.

A125060D (040211)

2

Responsibility

WARNING, specific 

training in the activities 

defined in the field of 

application is essential before use. 

This product must only be used by 

competent and responsible persons, 

or those placed under the direct and 

visual control of a competent and 

responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship 

in appropriate techniques and 

methods of protection is your own 

responsibility. 

You personally assume all risks 

and responsibilities for all damage, 

injury or death which may occur 

during or following incorrect use 

of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or 

not in a position to assume this 

responsibility or to take this risk, do 

not use this equipment.

Nomenclature of parts

(1) Shell, (2) Headband, 

(3) Headband adjustment wheels, 

(4) Chin strap positioning buckles, 

(5) Chin strap fastening and 

adjustment buckle, (6) Side slots 

for mounting hearing protection, 

(7) Headlamp clips, (8) Front 

headlamp mounting slot, (9) Face 

shield mounting hole. 

Principal materials: Acrylonitrile 

Butadiene Styrene (ABS) shell, 

polyester straps.

Inspection, points to 

verify

Before each use, check the condition 

of the shell and the headband 

attachment system (verify there 

are no cracks or deformation on 

the outside or the inside...). Check 

the condition of the webbing and 

stitching. Verify that the headband 

adjustment system and chinstrap 

buckle are functioning properly. 

WARNING, a major impact to the 

helmet can significantly reduce its 

protective properties without leaving 

visible signs of damage. Retire your 

helmet after a major impact. 

Consult the details of the inspection 

procedure to be carried out for each 

item of PPE on the Web at www.

petzl.com/ppe 

Contact PETZL if there is any doubt 

about the condition of this product.

Instructions for use

1. Preparation

Use only the smooth areas for 

stickers and other markings. PETZL 

stickers are approved. Do not 

apply paint, solvents, adhesives 

or self-adhesive labels, except 

those recommended by PETZL 

instructions.

2. Adjustments

2a. Adjust the headband to 

maximum size using the adjustment 

wheels and place the helmet on 

your head. 

2b. Position the adjusters under 

the ears. To adjust the chinstrap 

backwards or forwards, slide the 

webbing through the chinstrap 

positioning buckles. 

2c. Use the adjustment wheels to 

increase or decrease the size of the 

headband. You can adjust the height 

of the headband on your forehead 

(two adjustment holes for the 

vertical position of the headband). 

2d. Fasten the chinstrap using the 

buckle. You must hear the buckle 

“click” to ensure proper fastening. 

Tighten the chinstrap, it should be 

snug, but comfortable. A correctly 

adjusted chinstrap reduces the 

risk of the helmet coming off 

accidentally.

You must pull on the chinstrap to 

verify that the buckle is properly 

fastened.

To open the buckle, press the button 

on the chinstrap fastening buckle.

+ 50°C

 /

 + 122°F

- 30°C

 /

 - 22°F

75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm

VERTEX ST DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 verso

CAHIER CAHIER

A125060D (040211)

miniplan 1 verso

Instructions for use / 

Mode d’emploi

Accessories

 / Accessoires

Spare parts / 

Pièces détachées

3. Test / 

test

Mounting the headlamp / 

Fixation de la lampe frontale

PIXA 1: E78AHB

PIXA 2: E78BHB

PIXA 3: E78CHB

Attaching hearing protection / 

Fixation des protections antibruit

Attaching

Clippage

Removing

Déclippage

Replacement foam for VERTEX

Mousse de rechange pour VERTEX

A10210 

Absorbent foam for VERTEX

Mousse absorbante pour VERTEX

A10200 

Standard stickers for VERTEX

Autocollants standards pour VERTEX

A10100

Reflective stickers for VERTEX

Autocollants réfléchissants pour VERTEX

A10110

VIZIR face shield / 

Visière VIZIR

A15

1

(EN) ENGLISH

Helmet for industry

Field of application

This helmet is designed only for 

industrial use. 

The chinstrap has a strength 

of between 15 daN and 25 daN 

(requirement of the EN 397 

standard).

The VERTEX ST meets optional 

requirements of EN 397: Protection 

against impacts down to -30 °C, 

resistance to lateral deformation, 

protection against accidental contact 

with live conductors up to 440 V AC 

and protection against molten metal 

splash. 

Electrical standards: 

- EN 50365 (class 0): this helmet is 

electrically insulated for use near low 

voltage installations, not exceeding 

1500 V DC (or 1000 V AC). 

It is the responsibility of the user to 

check that the nominal voltage likely 

to be encountered does not exceed 

the above limits. 

- ANSI Z89.1-2009 class E: The 

helmet was tested at a voltage of 

20000 V, but this does not in any 

way guarantee protection against 

electric shocks at this voltage. The 

standard guarantees protection 

against electric shocks resulting 

from accidental contact between the 

helmet and a live electric device. 

Helmets offering electrical 

insulation can not be used alone: it 

is necessary to use additional 

equipment with insulation 

protection. 

Insulating helmets must not be used 

in situations where there is a risk 

which could partially reduce their 

insulating properties. 

This helmet greatly reduces the risk 

of injuries due to falling objects. 

In a major impact, the helmet 

deforms to absorb the maximum 

amount of energy possible, 

sometimes to the point of destroying 

the helmet.

WARNING

Activities involving the use of 

this equipment are inherently 

dangerous. 

You are responsible for your own 

actions and decisions.

Before using this product, you must: 

- Read and understand all 

instructions for use. 

- Get specific training in its proper 

use. 

- Become acquainted with its 

capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks 

involved.

Failure to heed any of these 

warnings may result in severe 

injury or death.

A125060D (040211)

2

Responsibility

WARNING, specific 

training in the activities 

defined in the field of 

application is essential before use. 

This product must only be used by 

competent and responsible persons, 

or those placed under the direct and 

visual control of a competent and 

responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship 

in appropriate techniques and 

methods of protection is your own 

responsibility. 

You personally assume all risks 

and responsibilities for all damage, 

injury or death which may occur 

during or following incorrect use 

of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or 

not in a position to assume this 

responsibility or to take this risk, do 

not use this equipment.

Nomenclature of parts

(1) Shell, (2) Headband, 

(3) Headband adjustment wheels, 

(4) Chin strap positioning buckles, 

(5) Chin strap fastening and 

adjustment buckle, (6) Side slots 

for mounting hearing protection, 

(7) Headlamp clips, (8) Front 

headlamp mounting slot, (9) Face 

shield mounting hole. 

Principal materials: Acrylonitrile 

Butadiene Styrene (ABS) shell, 

polyester straps.

Inspection, points to 

verify

Before each use, check the condition 

of the shell and the headband 

attachment system (verify there 

are no cracks or deformation on 

the outside or the inside...). Check 

the condition of the webbing and 

stitching. Verify that the headband 

adjustment system and chinstrap 

buckle are functioning properly. 

WARNING, a major impact to the 

helmet can significantly reduce its 

protective properties without leaving 

visible signs of damage. Retire your 

helmet after a major impact. 

Consult the details of the inspection 

procedure to be carried out for each 

item of PPE on the Web at www.

petzl.com/ppe 

Contact PETZL if there is any doubt 

about the condition of this product.

Instructions for use

1. Preparation

Use only the smooth areas for 

stickers and other markings. PETZL 

stickers are approved. Do not 

apply paint, solvents, adhesives 

or self-adhesive labels, except 

those recommended by PETZL 

instructions.

2. Adjustments

2a. Adjust the headband to 

maximum size using the adjustment 

wheels and place the helmet on 

your head. 

2b. Position the adjusters under 

the ears. To adjust the chinstrap 

backwards or forwards, slide the 

webbing through the chinstrap 

positioning buckles. 

2c. Use the adjustment wheels to 

increase or decrease the size of the 

headband. You can adjust the height 

of the headband on your forehead 

(two adjustment holes for the 

vertical position of the headband). 

2d. Fasten the chinstrap using the 

buckle. You must hear the buckle 

“click” to ensure proper fastening. 

Tighten the chinstrap, it should be 

snug, but comfortable. A correctly 

adjusted chinstrap reduces the 

risk of the helmet coming off 

accidentally.

You must pull on the chinstrap to 

verify that the buckle is properly 

fastened.

To open the buckle, press the button 

on the chinstrap fastening buckle.

+ 50°C

 /

 + 122°F

- 30°C

 /

 - 22°F

75 mm 76 mm 77 mm 78 mm 80 mm

VERTEX ST DRAFT 1 - 27.01.11

Miniplan 1 verso

CAHIER CAHIER

A125060D (040211)

miniplan 1 verso

Instructions for use / 

Mode d’emploi

Accessories

 / Accessoires

Spare parts / 

Pièces détachées

3. Test / 

test

Mounting the headlamp / 

Fixation de la lampe frontale

PIXA 1: E78AHB

PIXA 2: E78BHB

PIXA 3: E78CHB

Attaching hearing protection / 

Fixation des protections antibruit

Attaching

Clippage

Removing

Déclippage

Replacement foam for VERTEX

Mousse de rechange pour VERTEX

A10210 

Absorbent foam for VERTEX

Mousse absorbante pour VERTEX

A10200 

Standard stickers for VERTEX

Autocollants standards pour VERTEX

A10100

Reflective stickers for VERTEX

Autocollants réfléchissants pour VERTEX

A10110

VIZIR face shield / 

Visière VIZIR

A15

1

(EN) ENGLISH

Helmet for industry

Field of application

This helmet is designed only for 

industrial use. 

The chinstrap has a strength 

of between 15 daN and 25 daN 

(requirement of the EN 397 

standard).

The VERTEX ST meets optional 

requirements of EN 397: Protection 

against impacts down to -30 °C, 

resistance to lateral deformation, 

protection against accidental contact 

with live conductors up to 440 V AC 

and protection against molten metal 

splash. 

Electrical standards: 

- EN 50365 (class 0): this helmet is 

electrically insulated for use near low 

voltage installations, not exceeding 

1500 V DC (or 1000 V AC). 

It is the responsibility of the user to 

check that the nominal voltage likely 

to be encountered does not exceed 

the above limits. 

- ANSI Z89.1-2009 class E: The 

helmet was tested at a voltage of 

20000 V, but this does not in any 

way guarantee protection against 

electric shocks at this voltage. The 

standard guarantees protection 

against electric shocks resulting 

from accidental contact between the 

helmet and a live electric device. 

Helmets offering electrical 

insulation can not be used alone: it 

is necessary to use additional 

equipment with insulation 

protection. 

Insulating helmets must not be used 

in situations where there is a risk 

which could partially reduce their 

insulating properties. 

This helmet greatly reduces the risk 

of injuries due to falling objects. 

In a major impact, the helmet 

deforms to absorb the maximum 

amount of energy possible, 

sometimes to the point of destroying 

the helmet.

WARNING

Activities involving the use of 

this equipment are inherently 

dangerous. 

You are responsible for your own 

actions and decisions.

Before using this product, you must: 

- Read and understand all 

instructions for use. 

- Get specific training in its proper 

use. 

- Become acquainted with its 

capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks 

involved.

Failure to heed any of these 

warnings may result in severe 

injury or death.

A125060D (040211)

2

Responsibility

WARNING, specific 

training in the activities 

defined in the field of 

application is essential before use. 

This product must only be used by 

competent and responsible persons, 

or those placed under the direct and 

visual control of a competent and 

responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship 

in appropriate techniques and 

methods of protection is your own 

responsibility. 

You personally assume all risks 

and responsibilities for all damage, 

injury or death which may occur 

during or following incorrect use 

of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or 

not in a position to assume this 

responsibility or to take this risk, do 

not use this equipment.

Nomenclature of parts

(1) Shell, (2) Headband, 

(3) Headband adjustment wheels, 

(4) Chin strap positioning buckles, 

(5) Chin strap fastening and 

adjustment buckle, (6) Side slots 

for mounting hearing protection, 

(7) Headlamp clips, (8) Front 

headlamp mounting slot, (9) Face 

shield mounting hole. 

Principal materials: Acrylonitrile 

Butadiene Styrene (ABS) shell, 

polyester straps.

Inspection, points to 

verify

Before each use, check the condition 

of the shell and the headband 

attachment system (verify there 

are no cracks or deformation on 

the outside or the inside...). Check 

the condition of the webbing and 

stitching. Verify that the headband 

adjustment system and chinstrap 

buckle are functioning properly. 

WARNING, a major impact to the 

helmet can significantly reduce its 

protective properties without leaving 

visible signs of damage. Retire your 

helmet after a major impact. 

Consult the details of the inspection 

procedure to be carried out for each 

item of PPE on the Web at www.

petzl.com/ppe 

Contact PETZL if there is any doubt 

about the condition of this product.

Instructions for use

1. Preparation

Use only the smooth areas for 

stickers and other markings. PETZL 

stickers are approved. Do not 

apply paint, solvents, adhesives 

or self-adhesive labels, except 

those recommended by PETZL 

instructions.

2. Adjustments

2a. Adjust the headband to 

maximum size using the adjustment 

wheels and place the helmet on 

your head. 

2b. Position the adjusters under 

the ears. To adjust the chinstrap 

backwards or forwards, slide the 

webbing through the chinstrap 

positioning buckles. 

2c. Use the adjustment wheels to 

increase or decrease the size of the 

headband. You can adjust the height 

of the headband on your forehead 

(two adjustment holes for the 

vertical position of the headband). 

2d. Fasten the chinstrap using the 

buckle. You must hear the buckle 

“click” to ensure proper fastening. 

Tighten the chinstrap, it should be 

snug, but comfortable. A correctly 

adjusted chinstrap reduces the 

risk of the helmet coming off 

accidentally.

You must pull on the chinstrap to 

verify that the buckle is properly 

fastened.

To open the buckle, press the button 

on the chinstrap fastening buckle.

+ 50°C

 /

 + 122°F

- 30°C

 /

 - 22°F

background image

3

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(EN) ENGLISH

Helmet for industry

Field of application

This helmet is designed only for industrial use. 

The chinstrap has a strength of between 15 daN and 25 daN (requirement of the 

EN 397 standard).

The VERTEX ST meets optional requirements of EN 397: Protection against 

impacts down to -30 °C, resistance to lateral deformation, protection against 

accidental contact with live conductors up to 440 V AC and protection against 

molten metal splash. 

Electrical standards: 

- EN 50365 (class 0): this helmet is electrically insulated for use near low voltage 

installations, not exceeding 1500 V DC (or 1000 V AC). 

It is the responsibility of the user to check that the nominal voltage likely to be 

encountered does not exceed the above limits. 

- ANSI Z89.1-2009 class E: The helmet was tested at a voltage of 20000 V, but 

this does not in any way guarantee protection against electric shocks at this 

voltage. The standard guarantees protection against electric shocks resulting from 

accidental contact between the helmet and a live electric device. 

Helmets offering electrical insulation can not be used alone: it is necessary to use 

additional equipment with insulation protection. 

Insulating helmets must not be used in situations where there is a risk which could 

partially reduce their insulating properties. 

This helmet greatly reduces the risk of injuries due to falling objects. 

In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy 

possible, sometimes to the point of destroying the helmet.

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this product, you must: 

- Read and understand all instructions for use. 

- Get specific training in its proper use. 

- Become acquainted with its capabilities and limitations. 

- Understand and accept the risks involved.

Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.

Responsibility

WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is 

essential before use. 

This product must only be used by competent and responsible persons, or those 

placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. 

Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of 

protection is your own responsibility. 

You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death 

which may occur during or following incorrect use of our products in any manner 

whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or 

to take this risk, do not use this equipment.

Nomenclature of parts

(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chin strap 

positioning buckles, (5) Chin strap fastening and adjustment buckle, (6) Side slots 

for mounting hearing protection, (7) Headlamp clips, (8) Front headlamp mounting 

slot, (9) Face shield mounting hole. 

Principal materials: Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS) shell, polyester straps.

Inspection, points to verify

Before each use, check the condition of the shell and the headband attachment 

system (verify there are no cracks or deformation on the outside or the inside...). 

Check the condition of the webbing and stitching. Verify that the headband 

adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly. 

WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective 

properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major 

impact. 

Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of 

PPE on the Web at www.petzl.com/ppe 

Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.

Instructions for use

1. Preparation

Use only the smooth areas for stickers and other markings. PETZL stickers are 

approved. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except 

those recommended by PETZL instructions.

2. Adjustments

2a. Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place 

the helmet on your head. 

2b. Position the adjusters under the ears. To adjust the chinstrap backwards or 

forwards, slide the webbing through the chinstrap positioning buckles. 

2c. Use the adjustment wheels to increase or decrease the size of the headband. 

You can adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes 

for the vertical position of the headband). 

2d. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear the buckle “click” to 

ensure proper fastening. Tighten the chinstrap, it should be snug, but comfortable. 

A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off 

accidentally.

You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is properly 

fastened.

To open the buckle, press the button on the chinstrap fastening buckle. 

2e. Adjust the vertical position of the headband adjustment system on your nape by 

sliding it up or down along the webbing.  

ATTENTION, be sure there is no slack in the webbing between the headband 

adjustment system and the shell of the helmet.

3. Test

Verify that the helmet is well seated and centered on the head. A well-adjusted 

helmet (minimal movement front to back or side to side), provides better 

protection.

Accessories

- Use the side slots to attach hearing protection. Use a screwdriver to remove 

them. 

- Mounting the face shield: use the face shield mounting hole, or the side slots. 

- Mounting the headlamp: use the headlamp clips, or the front slot on the helmet.

Precautions for use

- Your helmet can be damaged from improper care. Do not sit on it, pack it too 

tightly, drop it, allow it to contact sharp or pointed objects, etc. 

Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a 

vehicle in direct sunlight. 

- Certain chemical products, especially solvents, can damage your helmet. Protect 

your helmet from exposure to chemicals. 

- This helmet has been tested for use at temperatures between -30 °C and +50 °C. 

- The electrical protection offered by this helmet can be reduced by ageing, 

mechanical or chemical damage, inappropriate cleaning, or by the conditions in 

which it is used (such as rain or snow).

Petzl general information

Lifetime / When to retire your equipment

For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the 

date of manufacture. It is indefinite for metallic products. 

ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire a product after only one 

use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage 

(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, 

chemical products, etc.). 

A product must be retired when: 

- It is over 10 years old and made of plastic or textiles. 

- It has been subjected to a major fall (or load). 

- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. 

- You do not know its full usage history. 

- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or 

incompatibility with other equipment, etc.

Destroy retired equipment to prevent further use.

Product inspection

In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be 

carried out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection 

must be governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. 

Petzl recommends an inspection at least once every 12 months. 

To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels. 

Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of 

equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual 

number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next 

periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector. 

See an example at www.petzl.com/ppe

Storage, transport

Decrease the size of the headband and tuck it into the helmet. Do not pack your 

helmet too tightly. 

Before first use and between successive uses, the helmet should be stored in 

a suitable box in a dry place away from exposure to UV, chemicals, and at a 

temperature between 5 and 35 °C. 

The storage conditions are an important factor in preserving the helmet’s electrical 

and mechanical performance characteristics.

Cleaning

Clean the shell with soap and lukewarm water, then rinse with water. 

If the helmet becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint... etc), carefully clean 

the exterior as described above.

Modifications, repairs

Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except 

replacement parts).

3-year guarantee

Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, 

oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, 

negligence, uses for which this product is not designed.

Responsibility

PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or 

any other type of damage befalling or resulting from the use of its products.

background image

4

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(FR) FRANÇAIS

Casque pour l’industrie

Champ d’application

Casque conçu seulement pour l’industrie. 

La résistance de la jugulaire est comprise entre 15 daN et 25 daN (exigence de la 

norme EN 397).

Le VERTEX ST répond aux exigences facultatives de la norme EN 397: protection 

contre les chocs jusqu’à -30 °C, résistance à la déformation latérale, protection 

contre un contact accidentel avec des conducteurs sous tension pouvant atteindre 

440 V alternatif et protection contre les projections de métaux en fusion. 

Normes électriques : 

- EN 50365 (classe 0): ce casque est électriquement isolant pour utilisation près 

d’installations à basse tension, ne dépassant pas 1500 V en courant continu (ou 

1000 V en courant alternatif). 

Il est de la responsabilité de l’utilisateur de vérifier que la tension nominale 

susceptible d’être rencontrée dans son environnement ne dépasse pas les limites 

ci-dessus. 

- ANSI Z89.1-2009 class E : le casque a été testé à une tension de 20000 V, mais 

cela ne garantit en aucun cas une protection contre des chocs électriques à cette 

tension. La norme garantit une protection contre les chocs électriques, suite à un 

contact accidentel entre le casque et un appareil électrique sous tension. 

Les casques électriquement isolants ne peuvent pas être utilisés seuls : il est 

nécessaire d’utiliser d’autres équipements de protection isolante. 

Les casques isolants ne doivent pas être utilisés dans des situations où il existe un 

risque susceptible de réduire partiellement leurs propriétés isolantes.

Ce casque réduit fortement le risque de blessures dues à des chutes d’objet. 

Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum d’énergie en se 

déformant, parfois jusqu’à la rupture.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature 

dangereuses. 

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser ce produit, vous devez : 

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. 

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit. 

- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses performances et 

ses limites. 

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de 

blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation, adaptée aux pratiques définies dans le champ 

d’application, est indispensable avant utilisation. 

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou 

placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. 

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue 

sous votre seule responsabilité. 

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout 

dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de 

nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer 

cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

Nomenclature

(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles 

d’ajustement de la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire, 

(6) Fentes latérales pour fixation des protections antibruit, (7) Crochets pour lampe 

frontale, (8) Fente avant pour fixation de la lampe, (9) Trou de fixation de la visière. 

Matériaux principaux : calotte en Acrylonitrile Butadiène Styrène (ABS), sangles 

en polyester.

Contrôle, points à vérifier

Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte et du système de fixation du 

tour de tête (absence de fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur…). 

Contrôlez l’état des sangles et des coutures. Contrôlez le bon fonctionnement du 

réglage du tour de tête et de la boucle de la jugulaire. 

ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes 

peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre 

casque au rebut après un choc important. 

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.

fr/epi 

En cas de doute, contactez PETZL.

Mode d’emploi

1. Préparation

Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages 

personnalisés. Les autocollants PETZL sont autorisés. N’appliquez pas de 

peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux 

recommandés par les instructions PETZL.

2. Réglages

2a. Élargissez le tour de tête à l’aide des molettes de réglage et placez votre casque 

sur votre tête. 

2b. Positionnez les boucles sous les oreilles. Pour ajuster la jugulaire (avant - 

arrière) faites coulisser la sangle dans les boucles d’ajustement de la jugulaire. 

2c. Ajustez le tour de tête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter 

la taille. Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front 

(deux trous de réglage pour la position verticale du tour de tête). 

2d. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de fermeture. Vous devez entendre un 

clic de blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une jugulaire bien serrée 

limite le risque de décoiffement.

Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien 

fermée.

Pour ouvrir la boucle, pressez le bouton de la boucle de fermeture de la jugulaire. 

2e. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de tête en le 

descendant plus ou moins sur la nuque.  

ATTENTION, veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de 

réglage et la calotte.

3. Test

Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est 

ajusté (mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.

Accessoires

- Fixation des protections antibruit : utilisez les fentes latérales. Utilisez un tournevis 

pour les retirer. 

- Fixation de la visière : utilisez le trou de fixation de la visière, ou les fentes 

latérales. 

- Fixation de la lampe frontale : utilisez les crochets pour lampe frontale, ou la fente 

avant du casque.

Précautions d’usage

- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous asseyez pas 

dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne les laissez pas tomber, ne les mettez 

pas en contact avec des objets pointus ou coupants… 

N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil 

dans une voiture. 

- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités 

physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de projections. 

- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30 °C 

et +50 °C. 

- La protection électrique offerte par ce casque peut être réduite par le 

vieillissement, des dommages mécaniques ou chimiques, un nettoyage 

inapproprié, ou des conditions particulières d’utilisation (comme sous la pluie ou 

la neige).

Généralités Petzl

Durée de vie / Mise au rebut

Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 

10 ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits 

métalliques. 

ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un 

produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement 

d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures 

extrêmes, produits chimiques, etc.). 

Un produit doit être rebuté quand : 

- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile. 

- Il a subi une chute importante (ou effort). 

- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute 

sur sa fiabilité. 

- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. 

- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou 

incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).

Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.

Vérification du produit

En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification 

approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification 

doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité 

d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois. 

Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.

Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type, 

modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel, 

dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ; 

notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur. 

Voir exemple sur www.petzl.fr/epi

Stockage, transport

Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit. Ne comprimez 

pas votre casque. 

Avant utilisation et entre les utilisations, stockez votre casque dans une boîte 

appropriée, au sec, à l’abri des UV, des produits chimiques, à une température 

comprise entre 5 et 35 °C. 

Les conditions de stockage sont un facteur important de conservation des 

performances électriques et mécaniques du casque.

Nettoyage

Nettoyez la calotte au savon et à l’eau tiède, puis rincez à l’eau. 

Si votre casque devient sale (huile, goudron, peinture...), veillez à bien nettoyer 

l’extérieur comme décrit ci-dessus.

Modifications, réparations

Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf 

pièces de rechange).

Garantie 3 ans

Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, 

oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, 

négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.

Responsabilité

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles 

ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses 

produits.

background image

5

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(DE) DEUTSCH

Industrieschutzhelm

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Dieser Helm wurde nur für die Arbeit entworfen.

Die Kinnschnalle besitzt eine Festigkeit von 15 daN bis zu 25 daN (gemäß der Norm 

EN 397).

Der VERTEX ST entspricht den Zusatzanforderungen der Norm EN 397: Schutz 

vor Stößen und Schlägen auch bei sehr niedrigen Temperaturen bis zu -30 °C, 

Widerstand gegen seitliche Verformung, Schutz vor versehentlicher Berührung von 

unter Spannung stehenden Leitern bis zu 440 V Wechselspannung und Schutz vor 

Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.

Elektrotechnische Normen:

- EN 50365 (Klasse 0): Der Helm ist elektrisch isolierend für den Einsatz in der 

Nähe von Niederspannungsanlagen unter 1500 V Gleichspannung (oder 1000 V 

Wechselspannung).

Es liegt in der Verantwortung des Anwenders sich zu vergewissern, dass die in 

seiner Umgebung möglicherweise auftretende Spannung die oben genannten 

Grenzwerte nicht überschreitet.

- ANSI Z89.1-2009 class E: Der Helm wurde bei einer Spannung von 20000 V 

getestet. Dies garantiert jedoch in keinem Fall den Schutz vor Stromschlägen bei 

diesem Spannungswert. Die Norm garantiert den Schutz vor Stromschlägen bei 

einem versehentlichen Kontakt zwischen dem Helm und einem unter Spannung 

stehenden elektrischen Gerät.

Elektrisch isolierende Schutzhelme müssen zusammen mit anderen isolierenden 

Schutzausrüstungen verwendet werden.

Elektrisch isolierende Helme dürfen nicht in Situationen angewendet werden, für 

Arbeiten verwendet werden, bei denen das Risiko besteht, dass die isolierenden 

Eigenschaften des Helms teilweise herabgesetzt werden könnten.

Dieser Helm reduziert das Verletzungsrisiko durch herabfallende Gegenstände 

erheblich.

Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie 

absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms 

führen kann.

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich.

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut 

machen.

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu 

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im 

Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten unbedingt 

erforderlich.

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet 

werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle 

einer kompetenten und besonnenen Person stehen.

Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen 

erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.

Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für 

jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder 

in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. 

Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses 

Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.

Benennung der Teile

(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, 

(4) Einstellschnallen des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und Festziehen 

des Kinnbands, (6) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem 

Gehörschutz, (7) Stirnlampenclips, (8) Befestigungsmöglichkeit für die Stirnlampe, 

(9) Öffnung zur Befestigung des Gesichtsschutzes.

Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus 

Polyester.

Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des 

Befestigungssystems des Kopfbands (keine Risse und Deformierungen an Innen- 

und Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte. 

Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands und der 

Kinnbandschnalle.

WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen 

Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge 

nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.

Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte 

finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, 

senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

Gebrauchsanleitung

1. Vorbereitung

Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen. 

Die Verwendung der PETZL-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich 

die in der Gebrauchsanweisung von PETZL empfohlenen Farben, Lösungsmittel, 

Klebemittel und Klebeetiketten.

2. Einstellungen

2a. Erweitern Sie das Kopfband mithilfe des Einstellrädchens und setzen Sie den 

Helm auf den Kopf.

2b. Positionieren Sie die Kinnbandeinstellung unterhalb der Ohren. Für eine 

Einstellung nach vorne oder hinten schieben Sie den Riemen durch die 

Kinnbandeinstellung.

2c. Die Weite des Kopfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern. An 

Ihrer Stirn können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen (zwei Öffnungen für die 

Höhenanpassung des Kopfbands).

2d. Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die Schnalle richtig 

einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen. Ein 

genau angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich vom 

Kopf rutschen kann.

Ziehen Sie am Kinnband, um sicherzustellen, dass die Schnalle richtig 

verschlossen ist.

Drücken Sie auf den Knopf der Verschlussschnalle, um die Schnalle zu öffnen.

2e. Die vertikale Position des Befestigungssystems für das Kopfband  verändern 

Sie im Nackenbereich durch Auf- und Abschieben. 

ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem Befestigungssystem 

für das Kopfband und der Helmschale straff sitzt.

3. Test

Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der 

Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto 

besser ist seine Schutzwirkung.

Zubehör

- Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz: Verwenden Sie die 

seitlichen Aufnahmen. Benutzen Sie zum Entfernen des Gehörschutzes einen 

Schraubenzieher.

- Anbringen eines Gesichtsschutzes: Verwenden Sie die Öffnung zur Befestigung 

des Gesichtsschutzes oder die seitlichen Aufnahmen.

- Anbringen der Stirnlampe: Verwenden Sie die Stirnlampenclips oder die 

Befestigungsmöglichkeit an der Vorderseite des Helms.

Vorsichtsmaßnahmen

- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden. Setzen Sie 

sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen 

Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern.

Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne 

geparkten Auto).

- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen 

und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den Helm keinen 

Chemikalien aus.

- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30 °C und +50 ° 

getestet.

- Die elektrisch isolierenden Eigenschaften des Helms können durch Alterung, 

mechanische oder chemische Beschädigung, unsachgemäße Reinigung oder 

spezielle Einsatzbedingungen (z.B. Regen oder Schnee) herabgesetzt werden.

Petzl Allgemeines

Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung

Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl 

beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts 

nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der 

Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe 

Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).

In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:

- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte)

- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)

- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der 

Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.

- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt

- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der 

Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen usw.)

Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch 

zu verhindern.

Überprüfung des Produkts

Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche 

Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser 

Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von 

der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung 

mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.

Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit 

des Produkts zu gewährleisten.

Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 

Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, 

Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, 

Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.

Siehe Beispiel unter www.petzl.com/ppe

Lagerung, Transport

Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. Packen 

Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.

Bewahren Sie den Helm vor Gebrauch und zwischen den Anwendungen in 

einem hierfür vorgesehenen Behältnis an einem trockenen, vor UV-Strahlen und 

chemischen Produkten geschützten Ort bei einer Temperatur zwischen 5 und 

35 °C auf.

Die Lagerbedingungen sind ein wesentlicher Faktor für den Erhalt der elektrischen 

und mechanischen Schutzeigenschaften des Helms.

Reinigung

Die Helmschale mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser 

abspülen.

Wenn Ihr Helm verschmutzt ist (Öl, Teer, Farbe usw.), reinigen Sie die Außenseite 

wie oben beschrieben.

Änderungen, Reparaturen

Änderungen und Reparaturen (außer der Tausch von Ersatzteilen) außerhalb der 

Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet.

3 Jahre Garantie

Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen 

sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, 

unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und 

Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist.

Haftung

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten 

Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung 

seiner Produkte entstehen.

background image

6

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(IT) ITALIANO

Casco per l’industria

Campo di applicazione

Casco concepito solo per l’industria.

La resistenza del sottogola è compresa tra 15 daN e 25 daN (requisito della norma 

EN 397).

Il VERTEX ST risponde alle estensioni facoltative della norma EN 397: protezione 

contro gli urti fino a -30 °C, resistenza alla deformazione laterale, protezione contro 

il contatto accidentale con conduttori in tensione che possono raggiungere 440 V 

corrente alternata e protezione contro le proiezioni di metalli in fusione.

Norme elettriche:

- EN 50365 (classe 0): questo casco è elettricamente isolato per l’utilizzo vicino 

ad impianti di bassa tensione, che non superano 1500 V in corrente continua (o 

1000 V in corrente alternata).

È responsabilità dell’utilizzatore controllare che la tensione nominale riscontrabile 

nell’ambiente non superi i limiti sopra indicati.

- ANSI Z89.1-2009 classe E: il casco è stato testato ad una tensione di 20000 V, 

ma questo in nessun caso garantisce una protezione contro le scariche elettriche a 

questa tensione. La norma garantisce una protezione contro le scariche elettriche, 

in seguito a contatto accidentale tra il casco e un apparecchio elettrico sotto 

tensione.

I caschi elettricamente isolanti non possono essere utilizzati da soli: è necessario 

utilizzare altri dispositivi di protezione isolante.

I caschi isolanti non devono essere utilizzati in situazioni in cui esiste il rischio di 

poter ridurre parzialmente le loro proprietà isolanti. 

Questo casco riduce considerevolmente il rischio di ferite dovute alla caduta di 

oggetti.

In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo 

dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per natura 

pericolose.

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo prodotto, occorre:

- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.

- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.

- Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni e i 

limiti.

- Comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di 

ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione alle 

attività specificate nel campo di applicazione.

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e 

addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e 

addestrata.

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola 

vostra responsabilità.

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, 

ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente 

al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa 

responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.

Nomenclatura

(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie 

di regolazione del sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, 

(6) Fessure laterali per fissaggio di protezioni antirumore, (7) Ganci per lampada 

frontale, (8) Fessura anteriore per fissaggio della lampada, (9) Foro di fissaggio 

della visiera.

Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene (ABS), fettucce in 

poliestere.

Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del sistema di fissaggio 

del girotesta (assenza di fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…). 

Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento 

della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.

ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la 

capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un 

forte urto.

Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.

fr/epi

In caso di dubbio, contattare PETZL.

Istruzioni d’uso

1. Preparazione

Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate. 

Gli adesivi PETZL sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o 

etichette autoadesive se non in conformità con le istruzioni PETZL.

2. Regolazioni

2a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il casco.

2b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avanti - 

indietro) fare scorrere la fettuccia nelle fibbie di regolazione del sottogola.

2c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne o aumentarne la 

misura. È possibile regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due 

fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta).

2d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di 

chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso 

correttamente riduce il rischio di perdita del casco.

Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.

Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura.

2e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta 

facendolo scendere più o meno sulla nuca. 

ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in 

tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.

3. Test

Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore 

è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più 

possibile), maggiore è la sicurezza.

Accessori

- Fissaggio delle protezioni antirumore: utilizzare le fessure laterali. Utilizzare un 

cacciavite per toglierle.

- Fissaggio della visiera: utilizzare il foro di fissaggio della visiera o le fessure 

laterali.

- Fissaggio della lampada frontale: utilizzare i ganci per lampada frontale o la 

fessura anteriore del casco.

Precauzioni d’uso

- I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere sopra, non 

devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere, non devono venire 

a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…

Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di 

un veicolo esposto al sole.

- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del 

casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.

- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra 

-30 °C e +50 °C.

- La protezione elettrica offerta da questo casco può essere ridotta da 

invecchiamento, danni meccanici o chimici, pulitura inappropriata o particolari 

condizioni di utilizzo (come sotto la pioggia o la neve).

Generalità Petzl

Durata / Eliminazione

Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a 

partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.

ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto 

dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti 

aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti 

chimici, ecc.).

Il prodotto deve essere eliminato quando:

- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.

- Ha subito una forte caduta (o sforzo).

- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla 

sua affidabilità.

- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.

- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle 

tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).

Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.

Controllo del prodotto

Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire 

una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione 

applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come 

minimo ogni 12 mesi.

Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.

I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo, 

modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, 

date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: 

difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.

Vedi esempio su www.petzl.fr/epi

Stoccaggio, trasporto

Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo tolto. Non comprimere il 

casco.

Prima dell’utilizzo e tra un utilizzo e l’altro, conservare il casco in una confezione 

appropriata, all’asciutto, al riparo da raggi UV, prodotti chimici, ad una temperatura 

compresa tra 5 e 35 °C.

Le condizioni di stoccaggio sono un fattore importante di conservazione delle 

prestazioni elettriche e meccaniche del casco.

Pulizia

Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con acqua.

Se il casco si sporca (olio, catrame, vernice...), fare attenzione a pulire bene 

l’esterno come descritto sopra.

Modifiche, riparazioni

Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti 

Petzl (salvo pezzi di ricambio).

Garanzia 3 anni

Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, 

ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, 

negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.

Responsabilità

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni 

altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

background image

7

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(ES) ESPAÑOL

Casco para industria

Campo de aplicación

Casco diseñado sólo para industria.

La resistencia del barboquejo está comprendida entre 15 daN y 25 daN (exigencia 

de la norma EN 397).

El VERTEX ST cumple con las exigencias facultativas de la norma 

EN 397: protección contra impactos hasta -30 °C, resistencia a la deformación 

lateral, protección contra un contacto accidental con conductores con una tensión 

de hasta 440 V en corriente alterna y protección contra las salpicaduras de metal 

fundido.

Normas eléctricas:

- EN 50365 (clase 0): este casco es eléctricamente aislante para ser utilizado cerca 

de instalaciones de baja tensión, que no sobrepasen los 1.500 V en corriente 

continua o 1.000 V en corriente alterna.

Es responsabilidad del usuario comprobar que la tensión nominal susceptible 

de ser encontrada en el lugar de utilización no exceda los límites indicados 

anteriormente.

- ANSI Z89.1-2009 clase E: el casco se ha ensayado con una tensión de 20.000 V, 

pero esto no garantiza en ningún caso una protección contra choques eléctricos 

a esta tensión. La norma garantiza una protección contras los choques eléctricos, 

debido a un contacto accidental entre el casco y un aparato eléctrico en tensión.

Los cascos eléctricamente aislantes no pueden ser utilizados solos: es necesario 

utilizarlos con otros equipos de protección aislante.

Los cascos aislantes no deben ser utilizados en situaciones en las que exista un 

riesgo susceptible de reducir parcialmente sus propiedades aislantes.

Este casco reduce mucho el riesgo de heridas debidas a las caídas de objetos.

Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, 

en ocasiones, hasta la rotura.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este producto son por 

naturaleza peligrosas.

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este producto, debe:

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Formarse específicamente en el uso de este producto.

- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus 

limitaciones.

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a las prácticas definidas en el 

campo de aplicación antes de cualquier utilización.

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o 

que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa 

bajo su única responsabilidad.

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier 

daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de 

nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir 

esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

Nomenclatura

(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de 

cabeza, (4) Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste 

del barboquejo, (6) Ranuras laterales para la fijación de orejeras de protección, 

(7) Ganchos para la linterna frontal, (8) Ranura delantera para la fijación de la 

linterna, (9) Orificio de fijación de la pantalla de protección.

Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas 

de poliéster.

Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del sistema de 

fijación del contorno de cabeza (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior 

o en el interior...). Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe 

el funcionamiento correcto de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla 

del barboquejo.

ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden 

disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja su casco 

después de un choque importante.

Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.

petzl.fr/epi

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

Instrucciones de utilización

1. Preparación

Utilice únicamente las zonas lisas para sus adhesivos y marcados personalizados. 

Los adhesivos PETZL están autorizados. No aplique pinturas, disolventes, 

adhesivos o etiquetas adhesivas, con excepción de los recomendados por las 

instrucciones PETZL.

2. Regulaciones

2a. Abra el contorno de cabeza mediante las ruedas de regulación y colóquese el 

casco en la cabeza.

2b. Posicione las hebillas bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo (delante - 

detrás) deslice la cinta en las hebillas de regulación del barboquejo.

2c. Ajuste el contorno de cabeza con las ruedas de regulación para disminuir o 

aumentar la talla. En la frente, puede ajustar la altura de la posición del contorno 

de cabeza (dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de 

cabeza).

2d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo. 

Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente 

limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza.

Debe tirar del barboquejo para comprobar que la hebilla esté bien 

cerrada.

Para abrir la hebilla, presione el botón de la hebilla de cierre del barboquejo.

2e. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza 

bajándolo más o menos sobre la nuca. 

ATENCIÓN: procure que la cinta no esté destensada entre el sistema de regulación 

y la carcasa.

3. Comprobación

Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor 

ajustado está un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), 

mejor garantiza la seguridad.

Accesorios

- Fijación de las orejeras de protección: utilice las ranuras laterales. Utilice un 

destornillador para retirarlas.

- Fijación de la pantalla de protección: utilice el orificio de fijación de la pantalla de 

protección o las ranuras laterales.

- Fijación de la linterna frontal: utilice los ganchos para la linterna frontal o la 

ranura delantera del casco.

Precauciones de utilización

- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente encima, 

no los comprima en el saco, no los deje caer, evite el contacto con objetos 

puntiagudos o afilados…

No exponga su casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de 

un automóvil.

- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades 

físicas de su casco. Proteja su casco de este tipo de proyecciones.

- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre 

-30 °C y +50 °C.

- La protección eléctrica proporcionada por este casco puede reducirse por el 

envejecimiento, los daños mecánicos o químicos, una limpieza inadecuada o por 

las condiciones particulares de utilización (como bajo la lluvia o la nieve).

Información general Petzl

Vida útil / Dar de baja

Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a 

partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.

ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto 

después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno 

de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, 

temperaturas extremas, productos químicos, etc.).

Un producto debe darse de baja cuando:

- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.

- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).

- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su 

fiabilidad.

- No conoce el historial completo de utilización.

- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o 

incompatibilidad con otros equipos, etc.).

Destruya estos productos para evitar una utilización futura.

Revisión del producto

Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector 

competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe 

adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de 

utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.

No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.

Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: 

tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número 

individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles 

periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.

Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi

Almacenamiento y transporte

Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco. No 

comprima el casco.

Antes de la primera utilización y entre las utilizaciones sucesivas, guarde el casco 

en un contenedor apropiado, en un lugar seco, protegido de los rayos UV, de 

los productos químicos, a una temperatura comprendida entre 5 y 35 °C. Las 

condiciones de almacenamiento son un factor importante en la conservación de las 

prestaciones eléctricas y mecánicas del casco.

Limpieza

Limpie la carcasa con jabón y agua templada y, después, enjuáguela.

Si el casco se ensucia (aceite, alquitrán, pintura...), procure limpiar bien el exterior 

tal y como se describe anteriormente.

Modificaciones y reparaciones

Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl 

(excepto las piezas de recambio).

Garantía 3 años

Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste 

normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto, 

mantenimiento incorrecto, negligencias, utilizaciones para las que este producto 

no está destinado.

Responsabilidad

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales 

o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus 

productos.

background image

8

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(NL) NEDERLANDS

Helm voor de industrie

Toepassingsveld

Deze helm werd uitsluitend ontworpen voor de industrie.

De kinband heeft een weerstand tussen 15 daN en 25 daN (vereiste van de norm 

EN 397).

De VERTEX ST voldoet aan de facultatieve eisen van de norm EN 397: bescherming 

tegen schokken tot -30 °C, weerstand tegen laterale vervorming, bescherming 

tegen ongewenst contact met geleiders onder spanning van maximum 440 V 

wisselstroom en bescherming tegen projecties van smeltend metaal.

Electrische normen:

- EN 50365 (class 0): deze helm heeft electrische isolatie om te worden gebruikt 

nabij installaties met laagspanning, die de 1500 V gelijkstroom (of 1000 V 

wisselstroom) niet overschrijden.

Het valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker om te checken of de 

nominale spanning die hij kan ontmoeten in zijn omgeving, overschrijdt de 

bovenstaande waarden niet.

- ANSI Z89.1-2009 class E: de helm werd getest aan een spanning van 20000 V, 

maar dit garandeert in geen geval een bescherming tegen electrische schokken van 

deze spanning. De norm garandeert een bescherming tegen electrische schokken, 

ten gevolge van een ongewenst contact tussen de helm en een electrisch toestel 

onder spanning.

Helmen met electrische isolatie mogen niet alleen worden gebruikt: men moet ook 

andere isolerende beschermingsmiddelen gebruiken.

Isolerende helmen mogen niet gebruikt worden in situaties waar een risico bestaat 

dat gedeeltelijk hun isolerende eigenschappen kan verminderen.

Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op verwondingen door 

vallende voorwerpen.

Bij zeer krachtige schokken, absorbeert deze helm zoveel mogelijk energie door 

zich te vervormen, soms tot hij breekt.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen, zijn van nature 

gevaarlijk.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens dit product te gebruiken, dient u:

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.

- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen leren 

kenen.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak 

zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit toepassingsveld, is 

noodzakelijk vóór gebruik.

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die 

onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw 

eigen verantwoordelijkheid.

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade, 

verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden 

na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze 

verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal 

dan niet.

Terminologie van de onderdelen

(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen voor 

de kinband, (5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, (6) Laterale 

gleuven voor bevestiging van geluidsdopjes, (7) Bevestigingshaakjes voor 

hoofdlamp, (8) Gleuf vooraan voor bevestiging van de hoofdlamp, (9) Gaatje voor 

het bevestigen van het vizier.

Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van acrylonitril, 

butadieen en styreen, riemen in polyester.

Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik, controleer de toestand van de schaal en van het 

bevestigingsysteem voor de hoofdomtrek (op scheuren of vervormingen, zowel 

aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de toestand van de riemen 

en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en 

van de kinbandgesp.

OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de 

absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een helm 

af te schrijven na een belangrijke val.

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe

Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.

Gebruiksaanwijzing

1. De voorbereiding

Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De 

PETZL stickers zijn toegelaten. Breng nooit verf aan, noch solventen, kleefband of 

stickers, met uitzondering van deze aanbevolen in de PETZL instructies.

2. Het instellen

2a Vergroot de hoofdomtrek door middel van de instelwieltjes en plaats de helm 

op het hoofd.

2b. Plaats de gespen onder de oren. Pas de kinband aan (van voor naar achter) 

door de riem in de regelgespen voor de kinband te glijden.

2c. Regel de hoofdomtrek met de instelwieltjes om de maat te vergroten of te 

verkleinen. U kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd 

aanpassen (twee regelgaatjes voor de vertikale positie van de hoofdomtrek).

2d. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. U moet een sluiting-

»klik» horen. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband 

vermindert het risico de helm te verliezen.

U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed 

gesloten is.

Om de gesp te openen, druk de knop van de sluitingsgesp van de kinband in.

2e. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling om deze hoger of lager 

in de nek te plaatsen. 

OPGELET, zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen het verstelsysteem en de 

schaal.

3. Test

Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter 

een helm is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe 

beter hij de veiligheid kan waarborgen.

Accessoires

- Voor de bevestiging van de geluidsdopjes, gebruik de laterale gleuven. Gebruik 

een schroevendraaier om ze te verwijderen.

- Voor de bevestiging van het vizier, gebruik het standaard bevestigingsgaatje voor 

vizier, of de laterale gleuven.

- Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes voor hoofdlamp, of de 

gleuf vooraan de helm.

Voorzorgen bij het gebruik

- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten, pers ze 

niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd contact met scherpe of snijdende 

voorwerpen...

Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de wagen.

- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de 

eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten van dit 

soort producten.

- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30 °C en +50 °C.

- De electrische bescherming geboden door deze helm kan verminderen door 

veroudering, mechanische of chemische schade, een ongepaste reiniging, of 

bijzondere gebruiksomstandigheden (zoals bij regen of sneeuw).

Algemene Informatie van Petzl

Levensduur / Afschrijven

Voor de Petzl producten in PVC en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf 

de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te 

schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: 

agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische 

producten, enz...).

Een product moet worden afgeschreven wanneer:

- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit PVC of textiel.

- het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.

- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt 

aan zijn betrouwbaarheid.

- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.

- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, de normen, de 

technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz...).

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te 

vermijden.

Test de goede werking van het product

Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door 

een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden 

in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het 

gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren.

Verwijder de markeer-etiketten niet om het product steeds te kunnen traceren.

De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type 

van uitrusting, model, coördinaten van de fabrikant, serienummer of individueel 

nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende 

periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van 

de inspecteur.

U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe

Berging, transport

Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm. Druk uw helm niet 

samen.

Vóór en tussen de periodes van gebruik, berg uw helm in een gepaste doos, in 

een droge ruimte, afgeschermd van UV-stralen, chemische producten, bij een 

temperatuur tussen 5 en 35 °C.

Een opberging in goede condities is een belangrijke factor voor het behoud van de 

electrische en mechanische prestaties van de helm.

Reiniging

Reinig de schaal met zeep en lauw water, spoel dan met zuiver water.

Als uw helm vuil geworden is (olie, teer, verf...), zorg ervoor hem goed te reinigen 

aan de buitenkant zoals hierboven beschreven.

Veranderingen, herstellingen

Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve 

vervangstukken).

3 jaar garantie

Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, 

oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.

Verantwoordelijkheid

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of 

onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of 

voortkomen uit het gebruik van haar producten.

background image

9

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(SE) SVENSKA

Hjälm för industriellt bruk

Användningsområden

Denna hjälm är endast avsedd för professionellt bruk.

Hakremmens hållfasthet är mellan 15 daN och 25 daN (krav enligt 

EN 397-standard).

VERTEX ST uppfyller alla icke-obligatoriska krav för EN 397 standard; deformation 

i sidled, användning i kalla temperaturer, elektrisk isolering och stänk från smält 

metall.

Elektriska standarder:

- EN 50365 (klass 0): denna hjälm är elektriskt isolerad för bruk nära 

lågspänningsinstallationer, vilka ej överstiger 1500 V DC (eller 1000 V AC).

Det är användarens ansvar att kontrollera att den nominella spänningen som 

påträffas inte överstiger de nämnda gränsvärdena.

- ANSI Z89.1-2009 klass E:  Hjälmen testades vid en spänning av 20000 V, men 

detta garanterar ej på något sätt skydd mot elektriska stötar av denna storlek. 

Standarden garanterar skydd mot elektriska stötar som uppkommit vid oavsiktlig 

kontakt mellan hjälm och elektrisk utrustning.

Hjälmar som ger isolerar mot elektricitet kan inte användas enbart: det är 

nödvändigt att använda kompletterande utrustning med skyddande isolering.

Isolerande hjälmar får inte användas i situationer då det finns risker som kan 

försämra deras isolerande egenskaper.

Denna hjälm minskar avsevärt risken att skadas av fallande föremål.

Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största 

möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.

VARNING

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du:

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.

- Förstå och godta befintliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller 

dödsfall.

Ansvar

VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild 

utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.

Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller 

av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och 

skyddsmetoder.

Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller 

dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter. 

Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller 

denna risk.

Utrustningens delar

(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringshjul för huvudband, (4) Justeringspännen 

för postionering av hakbandet, (5) Spänne för justering och låsning av hakbandet, 

(6) Skåror för montering av hörselskydd (7) Pannlampsclips, (8) Skåra för 

montering av pannlampa fram, (9) Hål för montering av visir.

Huvudsakliga material: Akrylnitril Butadien Styren (ABS) skal, polyesterremmar.

Besiktning, punkter att kontrollera

Före varje användning; kontrollera skicket på skalet och justeringmekanismen 

på huvudbandet (kontrollera att det inte finns några sprickor eller deformationer 

på ut- eller insidan). Kontrollera skicket på slingor och sömmar. Kontrollera att 

justeringssystemet för huvudband och hakspänne fungerar som de ska.

VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande 

egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den 

utsatts för en kraftig smäll.

Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på 

internet; www.petzl.com/ppe

Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.

Användarinstruktioner

1. Förberedelse

Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. PETZL 

klistermärken är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller 

självhäftande etiketter, om detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.

2. Justeringar

2a. Justera huvudbandet till maximal storlek genom att använda justeringshjulet 

och sätt hjälmen på huvudet.

2b. Sätt justerarna under öronen. Justera hakremmen genom att dra den framåt 

eller bakåt genom positioneringsspännena.

2c. Använd justeringshjulet för att öka eller minska huvudbandets storlek. Man 

kan justera höjden på huvudbandet i pannan (två justeringshål för den vertikala 

positioneringen av huvudbandet).

2d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska höras ett «klick» när 

den är fäst på rätt sätt. Spänn hakremmen, den bör vara åtsittande och bekväm. En 

korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av.

Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast 

ordentligt.

För att öppna spännet, tryck på knappen som sitter på hakspännet.

2e. Placera justeringssystemet för huvudbandet (sitter i nacken) rätt i höjdled 

genom att dra det uppåt eller nedåt längs remmarna. 

OBS! Se till att remmarna sitter stramt mellan justeringssystemet för huvudbandet 

och hjälmens skal.

3. Test

Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså 

rör sig så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet 

bättre.

Tillbehör

- Använd skårorna i sidorna för att montera på hörselskydd. Använd en skruvmejsel 

när du ska ta loss dem.

- Montering av visir: använd monteringshålen för visir, eller sidoskårorna.

- Montering av pannlampa: använd pannlampsclipsen, eller skåran ifram på 

hjälmen.

Försiktighetsåtgärder vid användning

- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på den, packa den inte för 

trångt, tappa den inte och låt den inte komma i kontakt med vassa eller spetsiga 

föremål etc.

Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett 

fordon i direkt solljus.

- Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte 

hjälmen komma i kontakt med kemikalier.

- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30 °C and +50 °C.

- Det elektriska skydd som denna hjälm tillhandahåller kan reduceras av ålder, 

mekanisk eller kemisk skada, olämplig rengöring, eller av förhållandena under vilka 

hjälmen används (t.ex regn eller snö).

Allmän information från Petzl

Livslängd / När produkten inte längre ska användas

För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från 

tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.

OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, 

beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, 

vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).

Produkten måste kasseras när:

- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,

- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,

- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.

- du inte helt och hållet känner till dess historia,

- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel 

med annan del i utrustningen osv..

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida 

bruk.

Produktbesiktning

Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann 

besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror 

på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl 

rekommenderar minst en besiktning per år.

För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och 

etiketter.

Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning, 

modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, 

inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. 

problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.

Se exempel på www.petzl.com/ppe

Förvaring, transport

Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen. Packa inte hjälmen för trångt.

Före första användning och mellan varje användningstillfälle ska hjälmen förvaras i 

en lämlig låda på en torr plats, temperatur mellan 5 och 35 °C, där den inte utsätts 

för UV-ljus eller kemikalier.

Rätt förvaring är en viktig faktor i bibehållandet av hjälmens elektriska och 

mekaniska egenskaper gällande prestanda.

Rengöring

Rengör skalet med tvål och ljummet vatten och skölj därefter med vatten.

Om hjälmen blir smutsig eller förorenad (olja, tjära, färg...etc.) rengör försikigt 

utsidan enligt beskrivningen ovan.

Förändringar, reparationer

Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget 

reservdelar).

3 års garanti

Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, 

modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller 

felaktig användning.

Ansvar

PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ 

av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.

background image

10

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(FI) SUOMI

Teollisuuskypärä

Käyttötarkoitus

Tämä kypärä on suunniteltu vain teollisuuskäyttöä varten.

Leukahihnan lujuus on välillä 150-250 Newtonia (EN 397 -standardin vaatimus).

VERTEX ST täyttää EN 397 -standardin vapaaehtoiset vaatimukset, jotka koskevat 

käyttöä alhaisissa lämpötiloissa (jopa -30 °C), sivulta tulevaa puristusta, suojaa 

sähköiskuilta (maks. 440 V AC) satunnaisessa kosketuksessa virroitettuihin 

johtimiin sekä suojaa sulalta metalliroiskeelta.

Sähköiset standardit:

- EN 50365 (class 0): Tämä kypärä on sähköisesti eristetty, ja sitä voidaan käyttää 

lähellä matalajänniteasennuksia, joiden jännite on korkeintaan 1 500 V DC (tai 

1 000 V AC).

On käyttäjän vastuulla varmistaa, ettei kohdattava jännite ylitä yllä mainittuja rajoja.

- ANSI Z89.1-2009 class E: Kypärä on testattu 20 000 V:n jännitteellä, mutta se ei 

takaa, että kypärä suojaisi näin voimakkaan jännitteen aiheuttamalta sähköiskulta. 

Standardi takaa suojan sähköiskuilta, jotka syntyvät, kun kypärä koskettaa 

vahingossa virroitettua sähkölaitetta.

Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei voi käyttää yksinään: myös muiden varusteiden 

on tarjottava suojaava eristys.

Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei tule käyttää tilanteissa, joissa on olemassa 

jokin riskitekijä, joka voi vähentää niiden eristäviä ominaisuuksia.

Tämä kypärä pienentää huomattavasti putoavien esineiden aiheuttamien 

loukkaantumisten riskiä.

Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi vaimentaakseen 

mahdollisimman suuren osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä 

särkyy.

VAROITUS

Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää:

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.

- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.

- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

Vastuu

VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus 

ennen käyttöä on välttämätön.

Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka 

ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.

On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin 

ja -tekniikoihin.

Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, 

loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen 

käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö 

on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä 

seurauksia, älä käytä näitä varusteita.

Osaluettelo

(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan asennon 

säätösoljet, (5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Sivulovet kuulosuojainten 

kiinnitystä varten, (7) Otsavalaisimen kiinnikkeet, (8) Otsavalaisimen kiinnityslovi, 

(9) Kasvosuojan kiinnitysreikä.

Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat 

polyesteriä.

Tarkastuskohteet

Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kiinnitysjärjestelmän 

kunto (varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiä jne.) 

Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että päänkehyksen 

kiinnitysjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti.

VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän 

suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. 

Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku.

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-

osoitteesta www.petzl.com/ppe

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

Käyttöohjeet

1. Valmistelu

Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. PETZLin tarrat ovat 

hyväksyttyjä. Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, 

elleivät ne ole yhteensopivia Petzlin ohjeiden kanssa.

2. Säädöt

2a. Löysää päänkehys maksimikokoonsa säätöpyörien avulla ja aseta kypärä 

päähäsi.

2b. Aseta leukahihnan säätösoljet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää 

eteen- ja taaksepäin liu’uttamalla hihnoja leukahihnan asennon säätösolkien läpi.

2c. Käytä säätöpyöriä löysätäksesi tai kiristääksesi päänkehystä. Voit 

säätää päänkehyksen korkeutta otsallasi (kaksi säätöreikää päänkehyksen 

korkeussäätöön).

2d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta voit 

olla varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna; sen tulee olla tukeva mutta 

mukava. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä 

vahingossa.

Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein 

kiinni.

Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa olevaa painiketta.

2e. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai 

alaspäin hihnoja pitkin. 

HUOMIO: varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden 

niskapannan ja kypärän kuoren välissä.

3. Testi

Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty 

kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) 

antaa paremman suojan.

Lisävarusteet

- Käytä sivulovia kuulosuojainten kiinnittämiseen. Käytä ruuvimeisseliä niiden 

poistamiseen.

- Kasvosuojaimen asentaminen: käytä kasvosuojaimen kiinnitysreikiä tai sivulovia.

- Otsavalaisimen asentaminen: käytä otsavalaisimen kiinnikkeitä tai kypärän 

etulovea.

Varotoimenpiteet

- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu sen päälle, 

pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin terävien tai 

suippojen esineiden kanssa tms.

Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon 

autossa.

- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa 

kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille.

- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön -30 °C...+50 °C lämpötilassa.

- Kypärän sähköä eristäviä ominaisuuksia voivat vähentää vanheneminen, 

mekaaninen tai kemikaalinen vaurio, vääränlainen puhdistus, tai ne olosuhteet, 

joissa sitä käytetään (kuten vesi- tai lumisade).

Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista

Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä

Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta 

valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.

HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain 

yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja 

käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset 

lämpötilat, kemikaalit jne.).

Tuote on poistettava käytöstä, kun:

- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä

- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)

- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta

- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin

- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi 

tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.

Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen tarkastus

Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava 

perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa 

on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa 

ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran 

12 kuukaudessa.

Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.

Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat 

tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, 

valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan 

määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja 

allekirjoitukset.

Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.

Säilytys ja kuljetus

Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. Älä pakkaa kypärää liian tiukasti.

Ennen ensimmäistä käyttöä, ja perättäisten käyttöjen välissä, kypärä tulisi säilyttää 

sopivassa laatikossa, kuivassa paikassa, jossa lämpötila on 5-35 °C, ja jossa se ei 

altistu UV-säteille tai kemikaaleille.

Varastointiolosuhteilla on suuri merkitys siinä, miten kypärän mekaaniset 

ominaisuudet sekä kyky eristää sähköä säilyvät.

Puhdistus

Puhdista kuori saippualla ja kädenlämpöisellä vedellä ja huuhdo lopuksi vedellä.

Jos kypärä likaantuu tai siitä tulee muutoin epäpuhdas (öljy, terva, maali...etc.), 

puhdista sen ulkokuori varovasti kuten yllä on neuvottu.

Muutokset, korjaukset

Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske 

varaosia).

3 vuoden takuu

Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali 

kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon 

tuotetta ei ole suunniteltu.

Vastuu

PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai 

minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön 

aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

background image

11

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(NO) NORSK

Hjelm for industribruk

Bruksområder

Denne hjelmen er utviklet spesielt for industribruk.

I henhold til kravene i NS-EN 397, har hakestroppen har en bruddstyrke på mellom 

15 og 25 daN.

I henhold til kravene i NS-EN 397, tilfredsstiller VERTEX ST følgende krav: 

Beskyttelse mot støtbelastning ned til -30 °C, motstand mot sideveis deformasjon, 

beskyttelse mot kontakt med strømledere opp til 440 V AC og beskyttelse mot 

sveisesprut.

Elektriske standarder:

- NS-EN 50365, klasse 0: Hjelm med elektrisk isolasjon for bruk nær installasjoner 

med lav spenning som ikke overskrider 1500 V DC eller 1000 V AC.

Det er brukerens ansvar å sørge for at den nominelle spenningen som kan inntreffe 

ikke overstiger verdiene beskrevet ovenfor.

- ANSI Z89.1-2009 Klasse E: Hjelmen er testet ved en spenning på 20000 V, men 

dette gir ingen garanti for beskyttelse mot elektriske sjokk med denne spenningen. 

Standarden garanterer beskyttelse mot elektriske sjokk som følger av utilsiktet 

kontakt mellom hjelmen og en strømførende enhet.

Hjelmer med elektrisk isolasjon kan ikke brukes alene: Bruk av tilleggsutstyr med 

isolasjonsbeskyttelse er nødvendig.

Hjelmer med elektrisk isolasjon må ikke brukes i situasjoner der det er risiko for at 

hjelmens isolerende egenskaper reduseres.

Hjelmen reduserer risiko for skader fra eventuelle fallende gjenstander.

Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. 

Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.

ADVARSEL

Aktiviteter som innebærer bruk av dette produktet er farlige.

Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk dette produktet, må du:

- Lese og forstå alle bruksanvisningene.

- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes.

- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og 

begrensninger.

- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig 

personskade eller død.

Ansvar

ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring 

i hvordan det fungerer.

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under 

direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.

Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige 

sikringsteknikker.

Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt 

oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte 

feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne 

risikoen, skal du ikke bruke utstyret.

Liste over deler

(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og 

bakoverjustering for hakestropp, (5) Spenne for festing og stramming av 

hakestropp, (6) Åpning for montering av hørselvern, (7) Fester for hodelykt, 

(8) Åpning for montering av hodelykt i front, (9) Åpning for montering av visir.

Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.

Kontrollpunkter

Før hver gangs bruk, kontroller at skallet ikke har sprekker eller bulker, og sjekk 

at hodebåndets festemekanisme fungerer som den skal. Sjekk bånd og bærende 

sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen 

fungerer som de skal.

ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette 

kan redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom 

den har vært utsatt for kraftige støt.

Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.

com/ppe.

Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

Bruksanvisning

1. Forberedelser

Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerkeker fra 

PETZL er godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke 

er anbefalt av PETZL.

2. Individuell tilpasning

2a. Juster hodebåndet til maksimal størrelse ved hjelp av justeringshjulene, og sett 

hjelmen på hodet.

2b. Plasser justeringsspennene under ørene. Dra båndet gjennom 

justeringsspennene for å regulere hakestroppen forover eller bakover.

2c. Juster hodebåndets størrelse ved hjelp av justeringshjulene. Du kan justere 

høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal 

tilpasning av hodebåndet.

2d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når spennen går i lås. 

Stram hakestroppen slik at den fester godt, men fortsatt er komfortabel. Risikoen 

for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet.

Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet.

Trykk inn spennen for å åpne hakestroppen.

2e. Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp 

eller ned langs båndene. 

VIKTIG: Båndene mellom hodebåndets justeringssystem og skallet på hjelmen skal 

være stramme.

3. Test

Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er 

godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte 

hodet bedre.

Tilbehør

- Bruk festepunktene på sidene for tilkobling av hørselvern. Bruk en skrutrekker 

dersom du vil fjerne disse.

- Montering av visir: Bruk åpningene som er beregnet for montering av visir, eller 

bruk sideåpningene.

- Montering av hodelykt: Bruk klemmene som er beregnet for festing av hodelykt, 

eller hullet i fronten av hjelmen.

Forholdsregler for bruk

- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å sette deg på den, la den 

ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den komme i kontakt med spisse 

eller skarpe gjenstander.

Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys 

i bilen.

- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen 

komme i kontakt med kjemikalier.

- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30 °C og +50 °C.

- Den elektriske isolasjonen som hjelmen gir kan reduseres av alder, mekanisk eller 

kjemisk skade, feil rengjøring eller grunnet miljøet den brukes i (for eksempel bruk 

i snø og regnvær).

Generell informasjon om Petzl-produkter

Levetid

Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra 

produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.

VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs 

bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, 

ekstreme temperaturer, kjemiske produkter, osv.

Et produkt må kasseres når

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler

- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning

- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig.

- du ikke kjenner produktets fullstendige historie

- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, 

bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr, osv.

Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.

Produktkontroll

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk 

kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må 

bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl 

anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.

For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.

Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende 

detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller 

uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, 

dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers 

navn og signatur.

Se eksempler på www.petzl.com/ppe.

Lagring og transport

Juster hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen. Ikke 

oppbevar hjelmen for trangt over lengre tid.

Før første gangs bruk og mellom regelmessig bruk bør hjelmen lagres tørt i en 

egnet boks eller kasse med temperatur på 5 til 35 °C, skjermet fra UV stråling og 

kjemikalier.

Lagringsvirkårene er viktige faktorer for å ivareta hjelmens evne til elektrisk 

isolasjon, samt motstå mekanisk slitasje.

Rengjøring

Rengjør skallet med lunkent såpevann og skyll med vann.

Dersom hjelmen blir tilgriset og skitten (olje, maling etc.), rengjør hjelmens utside 

som beskrevet ovenfor.

Endringer og reparasjoner

Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak 

av når det gjelder utbyttbare deler.

3 års garanti

på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal 

slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold 

eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.

Ansvar

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller 

andre typer skader som følge av bruk av produktene.

background image

12

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(RU) РУССКИЙ

Каска для промышленности

Область применения

Эта каска разработана только для промышленных работ

Подбородочный ремень способен выдерживать нагрузку от 15 

до 25 daN (согласно стандарту EN 397).

Каска VERTEX ST отвечает некоторым требованиям стандарта 

EN 397: защита от ударов вплоть до температуры -30 °C, 

устойчивость к боковым деформациям, защита в случае контакта 

с оголённым проводом находящимся под напряжением в 440 В 

(перменный ток) и защита от частиц расплавленного металла.

Электрические стандарты:

- EN 50365 (class 0): данная каска обеспечивает электрическую 

защиту при работе рядом с электрическими приборами 

находящимися под низким напряжением, не превышающим 

1500 В DC (или 1000 В AC).

Пользователь должен контролировать чтобы напряжение не 

превышало указанные величины.

- ANSI Z89.1-2009 class E: данная каска прошла тест под 

напряжением в 20 000 В, но это не является гарантией того, что 

она защитит от удара током  с таким значением напряжения. 

Стандарт гарантирует защиту от поражения электрическим 

током в результате случайного контакта каски с электрическими 

приборами находящимися под напряжением.

Нельзя использовать каски в качестве единственной защиты 

от электричества: необходимо использовать дополнительное 

снаряжение с изоляционными свойствами.

Изолирующие каски не должны использоваться в ситуациях 

когда существует опасность уменьшения их изоляционных 

свойств.

Данная каска существенно уменьшает риск травмы от падения 

какого-либо предмета.

При сильном ударе каска деформируется, поглощая 

максимальное возможное количество энергии. В некоторых 

случаях каска может даже разрушится, защитив Вас.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного 

снаряжения, опасна по своей природе.

Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и 

решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны:

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.

- Пройти специальную тренировку по его применению.

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и 

ограничениями по его применению.

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, 

связанных с применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к 

серьёзным травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в 

тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область 

применения", необходимо пройти курс специальной подготовки.

Это изделие может применяться только лицами, прошедшими 

специальную подготовку, или под непосредственным контролем 

специалиста.

Получение необходимых знаний, приобретение правильных 

навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная 

ответственность.

Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также 

смертельный исход, возможные при неправильном 

использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти 

на такой риск, не используйте данное снаряжение.

Составные части

(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Регулировочные 

колёсики для головного ремня, (4) Регулировочная пряжка 

(положение относительно подбородка), (5) Пряжка-застёжка, 

регулирует длину подбородочного ремня (6) Боковые прорези 

для крепления защитных наушников, (7) Клипсы для фиксации 

налобного фонаря, (8) Фронтальная прорезь для установки 

налобного фонаря, (9) Отверстия для установки защитного 

щитка для лица.

Основные материалы:оболочка из Акрилонитрил Бутадиен 

Стирола (ABS), стропы из полиэстера.

Проверка изделия

Перед каждым использованием, следует проверять состояние 

оболочки и систему присоединения головного ремня (убедитесь 

в отсутствии трещин или деформаций как внутри, так и 

снаружи...). Проверьте состояние строп и швов. Убедитесь, 

что система регулировки головного ремня и подбородочная 

пряжка-застёжка работают правильно.

ВНИМАНИЕ, сильный удар может привести к появлению на 

каске невидимых глазу повреждений и существенно снизить 

ее защитные качества. После сильного удара каску следует 

незамедлительно изъять из обращения.

Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре 

проверки каждого СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe

В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь 

с PETZL.

Инструкции по эксплуатации

1. Подготовка

Для наклеек и других маркировок используйте только 

специальные места с гладкой поверхностью. Можно 

использовать фирменные наклейки PETZL. Не используйте 

краски, растворители, клея или наклейки, кроме согласованных 

с PETZL.

2. Регулировки

2a. Раздвиньте головной ремень до максимального размера, 

используя регулировочное колёсико, и наденьте каску на голову.

2b. Расположите регулировочные пряжки под ушами. Вы можете 

сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд, протянув 

его через регулировочные пряжки.

2c. Для увеличения или уменьшения размера головного 

ремня используйте регулировочное колёсико. Вы 

можете отрегулировать высоту головного ремня на 

лбу (два регулировочных отверстия для вертикального 

позиционирования головного ремня).

2d. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка 

застегнута, если Вы услышали характерный щелчок. Натяжение 

подбородочного ремня должно быть сильным, но при этом 

комфортным. Правильно отрегулированный подбородочный 

ремень уменьшает риск случайного спадания каски.

Чтобы убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно, 

потяните за подбородочный ремень.

Для открытия пряжки нажмите кнопки пряжки-застёжки.

2e. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня 

с помощью регулировочной системы расположенной в 

затылочной части, перемещая её вверх или в низ вдоль стропы. 

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабление 

натяжения ремня между регулировочной системой головного 

ремня и оболочкой каски.

3. Проверка

Проверьте, что каска сидит на голове плотно и по центру. 

Хорошо отрегулированная каска (минимальные смещения 

вперёд-назад или из стороны в сторону) обеспечивает лучшую 

защиту.

Аксессуары

- Используйте боковые прорези для присоединения защитных 

наушников. Для демонтирования данных приспособлений 

используйте отвёртку.

- Установите защитный щиток для лица, используя специальные 

крепёжные отверстия на боковой поверхности каски.

- Прикрепите налобный фонарь используя клипсы для фиксации 

или специальную фронтальную прорезь.

Меры предосторожности

- Ваша каска может быть повреждена при неправильном 

обращении. Не сидите на ней, не заталкивайте силой в багаж, 

не роняйте, избегайте контактов с режущими и колющими 

предметами и т. д.

Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур, 

например, оставляя её внутри автомобиля, стоящего на солнце.

- Некоторые химические вещества, в частности растворители, 

могут повредить Вашу каску. Защищайте данное изделие от 

контакта с химикатами.

- Данная каска протестирована в следующем температурном 

диапазоне: от -30 °C до +50 °C.

- Электрозащитные свойства данной каски могут уменьшаться 

в результате старения материала, механических или 

химических повреждений, неправильного ухода или же из-за 

неблагоприятных условий работы (например в дожь или при 

снегопаде).

Общая информация Petzl

Срок службы / Выбраковка снаряжения

Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или 

текстиля, максимальный срок службы составляет 10 лет с 

момента изготовления. Для металлических изделий срок службы 

неограничен.

ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется 

выбраковывать снаряжение уже после первого использования, 

это зависит от того, как, где и с какой интенсивностью вы его 

использовали (жесткие условия, морская вода, острые края, 

экстремальные температуры, воздействие химических веществ 

и т.п.).

Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:

- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.

- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой 

нагрузки).

- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при 

проверке. У вас есть сомнения в его надежности.

- Вы не знаете полную историю его использования.

- Снаряжение устарело в связи с изменениями в 

законодательстве, стандартах, технике, в связи с 

несовместимостью с другим снаряжением и т.п.

Чтобы избежать использования выбракованного 

снаряжения, его следует уничтожить.

Проверка изделия

В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым 

применением, следует периодически прибегать к помощи 

специалиста и проводить тщательную инспекцию снаряжения. 

Частота таких тщательных проверок определяется действующим 

законодательством, а также способом и интенсивностью 

применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные 

проверки хотя бы раз в 12 месяцев.

Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него 

никакие маркеры или ярлыки.

Результаты проверок должны записываться с указанием 

следующей информации: тип снаряжения, модель, контактная 

информация производителя, серийный или индивидуальный 

номер, дата производства, дата покупки, дата первого 

использования, дата следующей плановой проверки, проблемы, 

комментарии, имя и подпись специалиста.

Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe

Хранение, транспортировка

Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски. 

Не упаковывайте каску слишком плотно.

Перед первым использованием и в перерывах между рботами 

какску следует держать в подходящем ящике (шкафу), в сухости, 

так чтобы на неё не попадал свет (ультрафиолетовое излучение) 

и химические вещества при температуре от 5 до 35 °C.

Условия хранения являются важным фактором сохранения 

каской своих электрозащитных и механических характеристик.

Чистка

Оболочку каски следует мыть простым мылом с тёплой водой, 

после чего промывать чистой водой.

Если каска загрязнена или имеет следы масла, смолы, краски 

и т.д.- аккуратно почистите поверхность каски так как описано 

выше.

Модификации, ремонт

Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме 

замены частей).

Гарантия 3 года

От всех дефектов материала и производства. Исключение 

составляют: нормальный износ и старение, окисление, 

изменение конструкции или переделка изделия, неправильное 

хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также 

использование изделия не по назначению.

Ответственность

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или 

другого ущерба, наступившего вследствие неправильного 

использования своих изделий.

background image

13

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(PL) POLSKI

Kask przemysłowy

Zastosowanie

Kask przeznaczony wyłącznie do zastosowań przemysłowych. 

Wytrzymałość paska pod brodę: 15 daN-25 daN (wymagania normy 

EN 397).

VERTEX ST jest zgodny z dodatkowymi wymaganiami normy EN 397: 

ochroną przed uderzeniami (do -30 °C), odpornością na deformacje 

boczne, ochroną przed przypadkowym kontaktem z przewodami 

pod napięciem mogącym osiągnąć 440 V prądu zmiennego 

i ochroną przed bryzgami roztopionego metalu. 

Normy elektryczne: 

- EN 50365 (klasa 0): kask ten izoluje elektrycznie, przeznaczony 

jest do zastosowania przy instalacjach o niskim napięciu, 

nieprzekraczającym 1500 V (prąd stały) lub 1000 V (prąd zmienny). 

Użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie, by napięcie 

znamionowe jakie może występować w jego środowisku nie 

przekroczyło wyżej wymienionych ograniczeń. 

- ANSI Z89.1-2009 class E: kask został przetestowany pod napięciem 

20000 V, ale w żadnym wypadku nie jest to gwarancją ochrony 

przed porażeniami elektrycznymi przy tym napięciu. Norma 

gwarantuje ochronę przed porażeniami elektrycznymi na skutek 

przypadkowego kontaktu pomiędzy kaskiem a urządzeniem 

elektrycznym pod napięciem. 

Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym muszą być 

używane razem z innym sprzętem zapewniającym ochronę przed 

porażeniem elektrycznym. 

Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym nie mogą być 

używane w sytuacjach, w których istniej ryzyko redukcji ich 

właściwości izolujących. 

Ten kask znacznie zmniejsza ryzyko obrażeń powstałych przez 

spadające przedmioty. 

W przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie 

swoją rolę, absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż do 

pęknięcia włącznie.

UWAGA

Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej 

swej natury niebezpieczne. 

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania 

i decyzje.

Przed użyciem produktu należy: 

- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. 

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania 

tego produktu. 

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. 

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek 

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych 

uszkodzeń ciała lub do śmierci.

Odpowiedzialność

UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego 

w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne 

przeszkolenie. 

Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne 

i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. 

Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność 

za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno 

w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa. 

Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność 

za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią 

włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. 

Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności 

i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

Oznaczenia części

(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji 

obwodu, (4) Klamry dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra 

do zapinania i dociągania paska pod brodą, (6) Boczne otwory 

do mocowania osłon słuchu, (7) Zaczepy do mocowania latarki 

czołowej, (8) Przedni otwór do mocowania latarki, (9) Otwór do 

mocowania osłony na twarz. 

Materiały podstawowe: skorupa z kopolimerów akrylonitu, 

butadienu i styrenu (ABS), taśmy z poliestru.

Kontrola, miejsca do sprawdzenia

Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy i systemu 

mocowania opaski (brak pęknięć, deformacji na zewnątrz 

i wewnątrz...). Sprawdzić stan taśm i szwów. Sprawdzić prawidłowe 

działanie regulacji opaski i klamerki paska. 

UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu 

produkt nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne 

uszkodzenia mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości 

i zdolności absorpcyjnych. 

Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na 

stronie stronie www.petzl.fr/epi 

W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem 

PETZL.

Instrukcja użytkowania

1. Przygotowanie

Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na 

powierzchniach gładkich. Naklejki PETZL są dozwolone. Nie używać 

farb, rozpuszczalników lub naklejek z wyjątkiem dopuszczonych w 

instrukcjach PETZL.

2. Regulacja

2a. Zwiększyć obwód opaski przy pomocy pokręteł i założyć kask 

na głowę. 

2b. Ustawić klamry pod uszami. Dopasowanie paska pod brodę 

(przód - tył) - przesunąć taśmę w klamrach dopasowania paska pod 

brodę. 

2c. Wewnętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy 

pomocy pokręteł regulujących obwód opaski. Można dopasować 

wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji pozycji opaski 

w pionie). 

2d. Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry. Potwierdzeniem 

zamknięcia będzie «kliknięcie» klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę 

tak by noszenie kasku było wygodne. Dobrze zaciśnięty pasek pod 

brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku.

Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy 

klamra jest prawidłowo zamknięta.

Chcąc otworzyć klamrę należy ją nacisnąć. 

2e. Regulacja pozycji (wyżej/niżej) systemu regulującego obwód 

głowy - przez przesuwanie w przód lub w tył na karku.  

UWAGA, należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między 

systemem regulacji a skorupą kasku.

3. Test

Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie i dobrze 

zamocowany. Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, 

boczne - zredukowane do minimum), tym większe zapewnia 

bezpieczeństwo.

Akcesoria

- Zamocowanie osłon słuchu: użyć bocznych otworów. Użyć 

śrubokrętu do ich wyciągnięcia. 

- Zamocowanie osłony wzroku: użyć otworu do mocowania osłony 

lub bocznych otworów. 

- Zamocowanie latarki czołowej: użyć haczyków do mocowania 

latarki czołowej lub przedniego otworu w kasku.

Środki ostrożności podczas użytkowania

- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich 

siadać, zgniatać w workach transportowych. Należy je chronić 

przed upadkiem oraz przed kontaktem z ostrymi lub tnącymi 

przedmiotami. 

Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie 

zostawiać w pełnym słońcu w samochodzie. 

- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą 

spowodować zmianę właściwości fizycznych kasku. Należy chronić 

kask przed takimi środkami. 

- Ten kask został przetestowany do użycia w temperaturach 

pomiędzy -30 °C i +50 °C. 

- Ochrona przed porażeniem elektrycznym kasku może być 

zmniejszona w skutek starzenia się, uszkodzeń mechanicznych 

lub chemicznych, nieprawidłowego czyszczenia lub szczególnych 

warunków użytkowania (jak na przykład podczas opadów deszczu 

lub śniegu).

Informacje ogólne Petzl

Czas życia / Wycofanie produktu

Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych 

i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji. 

W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony. 

UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że 

jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt 

z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi 

temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią, 

duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd. 

Produkt musi zostać wycofany jeżeli: 

- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne. 

- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie). 

- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek 

podejrzenia co do jego niezawodności. 

- Nie jest znana pełna historia użytkowania. 

- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub 

niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).

Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich 

przypadkowego użycia.

Kontrola produktu

Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać 

gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. 

Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu 

i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl 

zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy. 

Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość 

identyfikacji produktu. 

Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: 

typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub 

indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej 

kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera. 

Przykład na www.petzl.fr/epi

Przechowywanie, transport

Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po 

zmniejszeniu jej obwodu). Nie ściskać kasku. 

Przed użyciem i pomiędzy użytkowaniami należy przechowywać 

kask w odpowiednim pojemniku, z dala od źródeł wilgoci, 

promieniowania UV, produktów chemicznych oraz w temperaturach 

pomiędzy 5 i 35 °C. 

Warunki przechowywania mają istotny wpływ na stopień ochrony 

elektrycznej i mechanicznej kasku.

Czyszczenie

Myć skorupę w letniej wodzie z mydłem, następnie przepłukać 

wodą. 

Jeżeli kask został zabrudzony (olej, smoła, farba...), należy dokładnie 

wyczyścić go zewnątrz, w sposób opisany powyżej.

Modyfikacje, naprawy

Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są 

zabronione (nie dotyczy części zamiennych).

Gwarancja 3 lata

Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji 

nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, 

zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo 

przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań 

i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.

Odpowiedzialność

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, 

bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe 

w związku z użytkowaniem jego produktów.

background image

14

A12_VERTEX_ST_A125060D (040211)

(JP)日本語

一般産業用ヘルメット

用途

この製品は、産業用途のためにデザインされています。 

ストラップは15 daN ~ 25 daNの破断強度(EN397基準に定められた強度)

を有します。 

『バーテックス ST』は EN 397 規格における任意項目を満たしています:-30℃

までの低温における衝撃吸収性能、側部圧力への耐性、交流 440 V までの活

電部との偶発的な接触からの保護、溶解金属の飛散からの保護 

電気絶縁性について: 

- このヘルメットには、EN 50365 (class 0)において定められている直流 1500 

V(または交流 1000 V)を超えない低電圧の設備又は機器の周辺で使用できる

電気絶縁性があります 

ユーザーは各自の責任で電圧が規格で定められた上限を超えないことを確認

する必要があります。 

- このヘルメットは、ANSI Z89.1-2009 class E において定められている電圧 

20000 V での試験を行っています。ただしこの電圧での感電に対する保護を保

証するものではありません。 この規格は、ヘルメットと通電中の機器との偶発

的な接触による感電からの保護性能を定めています。 

電気絶縁性を持つヘルメットは、それだけで身体を感電から保護することはで

きません:他の絶縁用保護具と併用する必要があります。 

電気絶縁性を持つヘルメットは、絶縁性能を低下させる可能性のある環境で

は使用できません。 

このヘルメットは、飛来・落下物からの保護性能に優れています。 

大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは破壊点に至るまで変形し、可能な限り

衝撃を吸収します。

警告

この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。

使用する前に必ず: 

- 取扱説明書をよく読み、理解してください 

- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 

- この製品の機能とその限界について理解してください 

- 高所での活動に伴う危険について理解してください

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につながる場合があ

ります。

責任

警告:使用前に必ず、

「用途」の欄に記載された使用用途のトレーニングを受

けてください。 

この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人か

ら目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してください。 

ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要があります。 

誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して

もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がとれな

い場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないでください。

各部の名称

(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節ダイヤル (4) あご紐前後位置

調節バックル (5) あご紐調節バックル (6)イヤーマフ取付用スロット (7) ヘッ

ドランプ取付用ベルトクリップ (8) ヘッドランプ取付用スロット (9) バイザー

取付用ホール 

主な素材:ABS樹脂(シェル)、ポリエステル(あご紐)。

点検のポイント

毎回、使用前にシェル及びヘッドバンドの取り付け箇所の状態(外側と内側に

ひび割れや変形等がないか)を確認してください。 ウェビングと縫製部分の状

態を確認してください。 ヘッドバンドの各調節機能及びあご紐調節バックルが

正しく機能することを確認してください。 

注意:大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じた損傷によ

り、ヘルメットの保護機能が低下する場合があります。 大きな衝撃を受けた後

は、製品を廃棄してください。 

各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト

(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。 

もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2968-

3733)にご相談ください。

使用方法

1. 準備

ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、表面が滑らかな(ザラザラしてい

ない)箇所のみに行ってください。 ペツルの純正ステッカーは貼ることができ

ます。 ペツルが認める方法を除き、塗料や溶剤、接着剤やシールは使用しな

いでください。

2. 調節機能

2a. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを最大にし、ヘルメット

を頭に被ります。 

2b. あご紐前後位置調節バックルが耳の下に来るように調節します。 あご紐を

前後に調節するには、あご紐前後位置調節バックルをスライドさせます。 

2c. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを調節します。 前頭部の

ヘッドバンドの高さを調節することもできます。

(ヘッドバンドを取り付ける穴

を上下2箇所から選べます)。 

2d. あご紐のバックルを閉めます。 正しく接続された場合、

「カチッ」という音が

します。 次に、ストラップを不快に感じない程度にしっかりと締めてください. あ

ご紐を適切に調節することにより、ヘルメットが不意に外れる危険性を減少さ

せることができます。

最後に、あご紐を手で引っ張り、バックルが正しく接続され、あご紐が適切に締められ

ていることを確認してください。

バックルは、あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます。 

2e. 首筋のヘッドバンドの高さは、ヘッドバンドのあご紐が通っている箇所を

スライドさせて調節してください。  

注意、ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを確認してく

ださい。

3. 確認

ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してください。 調節が

適切(前後左右へのずれが最小限)であるほど、ヘルメットはその保護機能を

発揮することができます。

アクセサリー

- イヤーマフは両サイドのスロットに取りつけてください。 取り外す場合は、マ

イナスドライバーでイヤーマフの取付用アタッチメントのロック部分を押して

解除してから取り外してください。 

- バイザーの取り付け:バイザー取付用ホールまたは両サイドのスロットを使

用してください 

- ヘッドランプの取り付け:ヘッドランプ取付用ベルトクリップまたは前面のス

ロットを使用してください

使用上の注意

- 注意、取り扱いに注意して下さい。ヘルメットが損傷を受ける場合があります。 

ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖ったものと接

触させる等しないようにしてください。 

高温にさらされることがないようにしてください。

(直射日光があたる状態で車

内に放置する等) 

- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメットの保護機能を

低下させます。 ヘルメットが化学薬品に触れないようにしてください。 

- 使用温度: -30 °C ~ +50 °C 

- このヘルメットの電気絶縁性は、経年劣化や物理的または化学的な損傷、不

適切な洗浄、使用環境(雨や雪等)によって低下することがあります

一般注意事項

耐用年数 / 廃棄基準

ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長

10年です。 金属製品には特に設けていません。 

注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不

可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低

温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。 

以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: 

- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した 

- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった 

- 点検において使用不可と判断された。 製品の状態に疑問がある 

- 完全な使用履歴が分からない 

- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に

適さない等の理由で、使用には適さないと判断された

使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

製品の点検

毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿密な

点検を行う必要があります。 綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度と程度、目

的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれに従わなけれ

ばなりません。 ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお

勧めします。 

トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタグを切り

取ったり、マーキングを消したりしないでください。 

点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連

絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した時の日付、次回点検

予定日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前と署名。 

詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeをご参照ください。

持ち運びと保管

ヘッドバンドは、サイズを小さく調節し、ヘルメットの中に収納してください。 ザ

ック等の中に無理に詰め込まないでください。 

適切な箱に収納し、紫外線、化学薬品を避け、気温 5 ~ 35 ℃の湿気の少ない

場所で保管してください。  

適切な方法で保管することは、ヘルメットの電気絶縁性や保護性能を維持す

る上で重要です。

クリーニング

シェルを中性洗剤を入れたぬるま湯で洗浄し、水で洗い流してください。 

ヘルメットが(油、タール、塗料等で)汚れた場合は、上記の方法で表面を注意

して洗浄してください。

改造と修理

ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換は除く)。

3年保証

原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。 以下の場合

は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管

方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った

使用方法による故障

責任

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か

ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一

切の責任を負いかねます。

Аннотация для Petzl VERTEX ST в формате PDF