Petzl CHESTER: instruction
Class: Tourism, sport and recreation
Type:
Manual for Petzl CHESTER

1
C64 CHESTER C64502-C (100506)
Instructions
for use =
specific
general
information
information
Specific information
(GB) IMPORTANT
(PT) IMPORTANTE
(NO) VIKTIG
(HU) FIGYELEM
This notice contains information
Esta notícia contém unicamente
Denne bruksanvisningen
Ez a használati utasítás kizárólag
and instructions specific to
informações específicas
inneholder kun informasjon
a termékre vonatkozó speciális
this product only, for complete
para este producto. Para ter
og instruksjoner spesifikt
információkat tartalmazza,
product information, see also
uma informação completa,
for dette produktet. For
és csak az összes Petzl
the attached Petzl General
veja também a notícia das
komplett produktinformasjon,
termékre vonatkozó Általános
Information notice. Both notices
Informações Gerais para
vennligst se den generelle
információkkal együtt nyújt
must be read and understood
todos os produtos Petzl. As
bruksanvisningen fra Petzl.
elégséges tájékoztatást. A
before using this product.
duas notícias deve ser lidas e
Begge bruksanvisningene må
termék használatbavétele előtt
compreendidas antes de utilizar
leses og forstås før produktet tas
elengedhetetlen a két ismertető
(FR) IMPORTANT
este produto.
i bruk.
alapos áttanulmányozása és
Cette notice contient uniquement
megértése.
des informations spécifiques
(NL) BELANGRIJK
(RU) ВАЖНАЯ
à ce produit. Pour avoir une
Deze bijsluiter bevat enkel de
ИНФОРМАЦИЯ
(BG) ВАЖНО
information complète, voir
specifieke informatie voor dit
Эти материалы содержат
Тази листовка съдържа само
aussi la notice des Informations
product. Voor een volledige
специальную информацию,
специфичната информация
générales à tous les produits
informatie, zie ook de bijsluiter
которая имеет отношение
и указания за употреба на
Petzl. Les deux notices doivent
met de Algemene Inlichtingen
только к данной продукции.
този продукт. За да получите
être lues et comprises avant
bijgevoegd bij alle Petzl
Для получения полной
пълна информация, вижте
d’utiliser ce produit.
producten. Beide bijsluiters
информации обратитесь
също листовката ”Обща
moeten worden gelezen en
к заметкам содержащим
информация” отнасяща
(DE) WICHTIG
begrepen alvorens dit product te
Общую Информацию Petzl
се до всички продукти на
Diese Gebrauchsanweisung
gebruiken.
(прилагается). Пожалуйста,
Петцл. Преди да започнете да
enthält wichtige Informationen
прочитайте и осознайте обе
употребявате този продукт,
und Anweisungen, die nur für
(DK) VIGTIGT
части инструкции перед тем,
трябва да прочетете и
dieses Produkt gelten. Weitere
Denne brugsanvisning indeholder
как начнёте использовать эту
разберете и двете листовки.
Informationen zu allen Produkten
specifikke informationer og
продукцию.
finden Sie der allgemeinen
instruktioner kun for dette
(JP) 重要な注意事項
Petzl-Produktbeschreibung. Vor
produkt, for at fuldende
(CZ) DŮLEŽITÉ
ここでは、この製品特有の注意、
der Verwendung dieses Produkts
produktinformationen, se
説明事項のみを掲載しています。
Tento návod obsahuje informace,
müssen beide Dokumente
vedlagte Petzl overordnende
この製品に関するその他の情
které jsou určeny pouze pro
報は、製品に添付されている
gelesen und inhaltlich verstanden
brugsanvisning. Begge
tento výrobek. Pro úplnější
一般注意事項を参照ください。
werden.
brugsanvisninger bør læses og
ここにある説明と製品に添付され
informace použijte přiložené
forstås før ibrugtagning af dette
ている一般注意事項を必ずよく読
Všeobecné informace rmy
み、理解したうえで製品をご使用く
(IT) IMPORTANTE
produkt.
Petzl. Před použitím tohoto
ださい。
Questa nota informativa contiene
výrobku jste povinni se seznámit
informazioni specifiche di questo
(SE) VIKTIGT
s obsahem obou dokumentů.
(KR) 중요
prodotto soltanto. Per avere
Detta informationsblad
이 지시사항은 이 상품에 관한 정
un’informazione completa, fate
innehåller information och
보와 사용 지시만을 포함하고 있
(PL) UWAGA
으며, 완전한 제품 정보는 부가
riferimento anche alla nota
instruktioner som är specifika
설명된 일반 정보를 참고하십시
Niniejsza instrukcja zawiera
informativa generale di tutti i
för denna produkt. För
오. 제품을 사용하기 전에 반드시
wyłącznie informacje właściwe
prodotti Petzl.
komplett produktinformation,
두 사항을 숙지하시기 바랍니다.
dla tego produktu W celu
Entrambe le note informative
se även den bifogade allmänna
uzyskania kompletnych
vanno lette e comprese prima di
informationen från Petzl. Bägge
(CN) 重要声明
informacji należy zapoznać się
utilizzare questo prodotto.
informationsbladen måste läsas
這段声明的內容和指示只
instrukcją Informacje ogólne
och all information måste förstås
是針對特定的產品而言,
(ES) IMPORTANTE
dla wszystkich produktów Petzl.
innan produkten används.
其它產品的詳盡資料在附
Esta ficha técnica contiene
Należy przeczytać i zrozumieć
上之一般Petzl產品說明
únicamente información
(FI) TÄRKEÄÄ
obydwie instrukcje zanim
內。在使用產品前,两方
específica de este producto.
Tämä ohje käsittää tietoa ja
zacznie się używać ten produkt.
面的說明均需要充分明白
Para una información completa,
käyttöohjeita nimenomaan tästä
方可使用。
consulte también la ficha de
tuotteesta. Lue myös oheen
(SI) POMEMBNO
Información general incluida en
liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Ta navodila vsebujejo
(TH) ข้อควรระวัง
todos los productos Petzl. Las
Molemmat ohjeet on luettava ja
informacije, ki se nanašajo samo
เนื้อหาของข้อแนะนำ
dos fichas técnicas deben leerse
ymmärrättevä ennen tuotteen
na ta izdelek. Za popolnejše
และข้อมูลพิเศษเฉพาะของ
y entenderse antes de utilizar
käyttöä.
informacije o izdelku preberite
ผลิตภัณฑ์นี้, เพื่อให้เข้าใจข้อคว
este producto.
tudi Splošne informacije Petzl,
ามที่ี่สมบูรณ์มากขึ้น
ki so priložene. Pred uporabo
ให้อ่านประกอบจากเนื้อหาขอ
izdelka morate prebrati in
งข้อ แนะนำทั่วไปของ Petzl
razumeti obe navodili.
ที่แนบมาด้วย คำแนะนำทั้ง
สองอันนี้ต้องอ่าน และทำความเ
ข้าใจก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

2
C64 CHESTER C64502-C (100506)
Made in Romania
3 year guarantee
®
EN 12277 type D
0197
EN 361
Instructions for use
NAVAHO MINIBOSS C91 + CHESTER C64
NAVAHO VARIOBELT C92 + CHESTER C64
NAVAHO VARIO C79 + CHESTER C64
NAVAHO VARIO FAST C79 F
+ CHESTER C64
FALCON C38 + CHESTER C64
CHESTER
CHESTER
C64
(EN) Chest harness only to be used with a sit-harness
(FR) Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard uniquement
(DE) Brustgurt, nur mit einem Sitzgurt zu verwenden
(IT) Imbracatura alta da usare solamente con una imbracatura
600g
bassa
(ES) Arnès de pecho para utilizar ùnicamente con un arnès de
cintura
maxi
XS XXL
cm
140
WARNING
Inch
55
ISO 9001
Copyright Petzl
Activities involving the use of this equipment are
PETZL /
F 38920 Crolles
inherently dangerous. You are responsible for
your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
(EN) Use as fall-arrest harness.
Nomenclature of parts
Component part of a fall-arrest
system.
(FR) Utilisation en harnais
EN361
antichute.
Composante d’un système d’arrêt
des chutes.
A
4
(DE) Verwendung als Auffanggurt.
Teil eines Auffangsystems.
(IT) Utilizzo come imbracatura
anticaduta.
Componente di un sistema
1
d’arresto anticaduta.
(ES) Utilización como arnés
anticaída.
2
Componente de un sistema
anticaídas.
3
5
CHESTER C64
+
NAVAHO MINIBOSS C91
NAVAHO VARIOBELT C92
= EN 361
NAVAHO VARIO C79
NAVAHO VARIO FAST C79 F
}
FALCON C38
Static breaking load
EN12277 D
15 kN
CHESTER
C64
+
(EN) Sit harness
(FR) Harnais cuissard
= EN 12277 D
(DE) Sitzgurt
(IT) Imbracatura bassa
}
(ES) Arnès de cintura

3
C64 CHESTER C64502-C (100506)
1
.
How to put on
2
. Use of fall arrest sternal attachment
point
A
(EN) Closing / opening
(FR) Fermeture / ouverture
(DE) Schließen / Öffnen
(IT) Chiusura / apertura
(ES) Cierre / abertura
(EN) Fall-arrest system
1
(FR) Système d’arrêt des chutes
(DE) Auffangsystems
(IT) Arresto anticaduta
(ES) Sistema anticaídas
(EN) Tightening
(FR) Serrage
(ABSORBICA Y MGO /
(DE) Spannen
ASAP + rope...)
(IT) Allacciatura
(ES) Apretado
(EN)
Loosening
2
(FR)
Desserrage
(DE)
Entspannen
2
(IT)
Slacciatura
(ES)
Aflojado
Series N°
Size
CHESTER C64
0197
EN 361
EN 12277 type D
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
0197
Body controlling
the manufacturing
00 000 AA 0000
of this PPE
Year of
Organisme contrôlant
manufacture
la fabrication de cet
Année de fabrication
EPI
Herstellungsjahr
Organismus der die
Anno di fabbricazione
Herstellung dieser
Año de fabricación
PSA kontrolliert
Organismo
Production date
che controlla
Jour de fabrication
la fabbricazione
Tag der Herstellung
di questo DPI
Giorno di fabbricazione
Organismo
Día de fabricación
controlador
Control
de la fabricación
de este EPI
Incrementation
(EN) Fall-arrest attachment point EN 361
(FR) Anneau anti-chute EN 361
A
(DE) Aufhängeöse EN 361
(IT) Annello anticaduto EN 361
(ES) Anillo anticaidas EN 361
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
APAVE SUD EUROPE (n°0082)
BP 193, 13322 Marseille Cedex 16

4
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(EN) ENGLISH
(FR) FRANÇAIS
(DE) DEUTSCH
Chest harness to be used only in conjunction with a seat
Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard
Brustgurt, nur mit einem Sitzgurt zu verwenden
harness
uniquement
WARNUNG
WARNING
ATTENTION
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt,
Activities involving the use of this equipment are inherently
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont
sind naturgemäß gefährlich.
dangerous.
par nature dangereuses.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
You are responsible for your own actions and decisions.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
verantwortlich.
Before using this equipment, you must:
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Read and understand all instructions for use.
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Get specific training in its proper use.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître
erhalten.
- Understand and accept the risks involved.
ses performances et ses limites.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der
Failure to heed any of these warnings may result in severe
- Comprendre et accepter les risques induits.
Ausrüstung vertraut machen.
injury or death.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und
cause de blessures graves ou mortelles.
akzeptieren.
WARNING, specific training is essential before use.
EIN VERSÄUMNIS, DIESE WARNUNGEN NICHT ZU
It is your responsibility to foresee situations requiring rescue so
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est
BERÜCKSICHTIGEN, KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN
that a rescue may be immediately carried out in case of difficulties
indispensable avant utilisation.
ODER SOGAR TOD FÜHREN.
encountered while using this equipment. This implies an adequate
Vous devez envisager les possibilités de secours de sorte que
training in the necessary rescue techniques.
le secours puisse être immédiatement et rapidement organisé
WARNUNG: Vor der Verwendung ist eine fachgerechte
en cas de difficultés. Ceci implique une formation adéquate aux
Einweisung unbedingt erforderlich.
Nomenclature of parts
techniques de sauvetage.
Es obliegt Ihrer Verantwortung Situationen zu erkennen, in denen
(1) Sternal attachment point, (2) DoubleBack adjustment buckle,
eine Rettung erforderlich ist, so dass im Falle von Problemen
(3) Connection strap to ventral attachment point of seat harness,
Nomenclature
während der Verwendung dieses Produkts umgehend eine
(4) Shoulder straps, (5) Webbing retainer.
(1) Attache sternale, (2) Boucle de réglage DoubleBack, (3) Sangle
Rettung durchgeführt werden kann. Dies setzt eine entsprechende
Principal materials: polyester, aluminum alloy, steel.
de liaison pour attache ventrale du harnais cuissard, (4) Bretelles,
Kenntnis und Einübung der notwendigen Rettungstechniken
(5) Passant.
Inspection, points to verify
voraus.
Matériaux principaux : polyester, alliage aluminium, acier.
Before each use
Benennung der Teile
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment
Contrôle, points à vérifier
(1) Sternale Befestigungsöse, (2) DoubleBack-Einstellschnalle,
buckles and at the safety stitching. Look for cuts in the webbing,
Avant toute utilisation
(3) Verbindungsriemen zur ventralen Befestigungsöse des
wear and damage due to use, to heat, and to contact with
Vérifiez les sangles au niveau des boucles d’accrochage, de
Sitzgurts, (4) Träger, (5) Schlaufenhalter.
chemical products, etc...
réglage et des coutures de sécurité. Surveillez les coupures,
Be particularly careful to check for cut threads.
usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
Zu kontrollierende Punkte
Verify that the buckles operate properly.
chimiques etc.
Vor jedem Einsatz:
Consult the details of the inspection procedure to be carried out
Attention aux fils coupés.
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles.
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte. Stellen Sie fest, ob das
PETZL PPE CD-ROM.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le
Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden aufweist, die auf
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this
site www.petzl.com ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.
product.
En cas de doute, contactez PETZL.
zurückzuführen sind.
During each use
Pendant l’utilisation
Achten Sie besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
It is important to regularly monitor the condition of the product
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et
Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig funktionieren.
and its connections to the other equipment in the system. Make
de ses connexions avec les autres équipements du système.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der jeweiligen PSA-
sure that the various pieces of equipment in the system are
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns
Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie unter
correctly positioned with respect to each other.
par rapport aux autres.
www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten
irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts
Compatibility
Compatibilité
bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
Verify the compatibility of the harness with the other elements of
Vérifier la compatibilité du harnais avec les autres composants du
the fall arrest or work positioning systems.
système d’arrêt des chutes ou du système de maintien au travail.
Während des Gebrauchs
The instructions for use for each item of equipment used in
Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner
conjunction with this product must be respected.
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im
WARNING, the attachment points of your harness can act as a
ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent
System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie sicher, dass die
lever on the gate of a connector. When a sudden tension comes
faire levier sur le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque
einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
onto the rope and/or an external pressure on the locking system,
de la corde et / ou d’un choc sur le système de verrouillage
positioniert sind.
and the connector is poorly positioned, the locking sleeve can
combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de
Kompatibilität
break and the gate can open itself. To reduce this risk, check that
verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir. Pour supprimer ce
Überprüfen Sie die Kompatibilität des Gurtes mit den anderen
your connectors are properly positioned each time the system is
risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de
Komponenten des Auffangsystems und/oder des Systems zur
loaded (lanyard, descender, etc.).
chaque mise en tension du système (longe, descendeur…).
Arbeitsplatzpositionierung.
Also make sure your connectors are compatible with the
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux
Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
attachment points (shape, size, etc.).
(formes, dimensions…).
zusammen mit dem CHESTER verwendet wird, müssen unbedingt
eingehalten werden.
How to use this equipment
Mode d’emploi
WARNUNG: Die Befestigungsösen Ihres Gurtes können auf
The CHESTER chest harness attaches to the NAVAHO MINIBOSS,
Le harnais torse CHESTER associé à un NAVAHO MINIBOSS,
den Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT or FALCON to create a full-
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT ou FALCON transforme
Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt wird und/oder das
body harness with an EN 361 sternal fall-arrest attachment point.
ces harnais en harnais complet antichute avec attache sternale
Verriegelungssystem stark belastet wird, und der Karabiner ist
The CHESTER is a component of a complete fall-arrest system
EN 361.
ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse brechen
and must not be used alone.
Composant d’un système d’arrêt de chute, le CHESTER ne doit
und sich der Schnapper selbständig öffnen. Um dieses
pas être utilisé seul.
Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung
Diagram 1. How to put the harness on
des Systems (Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die
Pass the strap (3) through the ventral attachment point of the seat
Schéma 1. Mise en place du harnais
Verbindungselemente richtig ausgerichtet sind.
harness and fasten the end with the DoubleBack buckle. Adjust
Passez la sangle (3) dans l’attache ventrale du harnais cuissard
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit
the torso using the adjustment buckles.
et refermez la boucle DoubleBack. Ajustez le torse à l’aide des
den Befestigungsösen kompatibel sind (Form, Größe usw.).
Your harness must be adjusted to fit snugly.
boucles de réglage.
Votre harnais doit être ajusté proche du corps.
Diagram 2. Use of the sternal fall-arrest attachment point
Gebrauchsanleitung
The clearance below the user must be sufficient to prevent the
Schéma 2. Utilisation attache antichute sternale
Der CHESTER-Brustgurt wird mit dem NAVAHO MINIBOSS,
user from striking any obstacle in case of a fall.
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT oder FALCON verbunden,
heurte pas d’obstacle en cas de chute.
WARNING
um einen vollständigen Auffanggurt mit einer sternalen
The anchor point of the system should preferably be located
AVERTISSEMENT
Auffangöse gemäß EN 361 zu erhalten. Der CHESTER ist
above the user’s position and must conform to the requirements
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de
Bestandteil eines umfassenden Auffangsystems. Er darf nicht
of the EN 795 standard, in particular the minimum strength of the
la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la
allein verwendet werden.
anchor must be 10 kN.
norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance
Abbildung 1. Anlegen des Gurts
Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects.
minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
Führen Sie den Riemen (3) durch die ventrale Auffangöse des
Évitez les frottements sur des matériaux abrasifs ou pièces
Sitzgurtes und fädeln Sie das Ende durch die DoubleBack-
coupantes.
Schnalle. Stellen Sie den Brustumfang mithilfe der
Einstellschnallen ein.
Der Gurt sollte gut für Ihre Körperform eingestellt sein und eng
anliegen.
Abbildung 2. Verwendung der sternalen Auffangöse
Stellen Sie sicher, dass der Sturzraum unter dem Benutzer
ausreicht, so dass dieser bei einem Sturz nicht auf ein Hindernis
treffen kann.
WARNUNG
Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb des Benutzers
angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795
entsprechen. Die minimale Festigkeit eines Anschlagpunkts muss
unbedingt 10 kN betragen.
Vermeiden Sie Kontakt mit rauen oder scharfkantigen
Oberflächen.
5
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(IT) ITALIANO
(ES) ESPAÑOL
(PT) PORTUGUÊS
Imbracatura alta da usare solamente con una imbracatura
Arnés de pecho para utilizar únicamente con un arnés de
Harnês torse para utilizar com um harnês de cintura
bassa
cintura
unicamente
ATTENZIONE
ATENCIÓN
ATENÇÃO
Le attività che implicano l’utilizzo di questo dispositivo sono
Las actividades que implican la utilización de este equipo
As actividades que implicam a utilização deste equipamento
pericolose per natura.
son por naturaleza peligrosas.
são por natureza perigosas.
Siete responsabili delle vostre azioni e delle vostre
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
decisioni.
Antes de utilizar este equipo, debe:
Antes de utilizar este equipamento, deve :
Prima di utilizzare questo dispositivo dovete:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Ler atentamente e compreender todas as Instruções de
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni di utilizzo.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
utilização.
- Formarvi in maniera specifica per l’utilizzo di questo
- Familiarizarse con su equipo, aprender a conocer sus
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
equipaggiamento.
prestaciones y sus limitaciones.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as
- Prendere confidenza con il vostro dispositivo, imparare a
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
suas performances e os seus limites.
conoscere le sue prestazioni e i suoi limiti.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
- Capire ed accettare i rischi che comporta.
causa de heridas graves o mortales.
O não respeito de só um destes avisos pode ser a causa de
Il non rispetto di una sola di queste avvertenze può essere
ferimentos graves ou mortais.
ATENCIÓN: una formación adaptada a la práctica es
causa di ferite gravi o mortali.
indispensable antes de su utilización
ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é
ATTENZIONE, una formazione adeguata alla pratica è
Debe prever la posibilidad de necesitar ayuda de forma que el
indispensável antes de começar a utilizar.
indispensabile prima dell’utilizzo.
rescate pueda organizarse inmediata y rápidamente en caso de
Deve prever todas as possibilidades de resgate de forma a que
Dovete considerare le possibilità di soccorso in modo che i
dificultades. Esto implica una formación adecuada a las técnicas
possa ser prestado socorro de forma imediata e rapidamente
soccorsi possano essere immediati e rapidamente organizzati in
de rescate.
organizada, no caso de surgirem dificuldades. Tal implica uma
caso di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle
formação adequada às técnicas de resgate.
Nomenclatura de las piezas
tecniche di soccorso.
(1) Anclaje esternal, (2) Hebilla de regulación DoubleBack,
Nomenclatura das peças
Nomenclatura delle parti
(3) Cinta de unión para el anclaje ventral del arnés de cintura,
(1) Fixação esternal, (2) Fivela de ajuste DoubleBack, (3) Fita
(1) Attacco sternale, (2) Fibbia di regolazione DoubleBack,
(4) Tirantes, (5) Presillas.
de ligação para fixação ventral do harnês de cintura, (4) Alças,
(3) Fettuccia di collegamento per attacco ventrale dell’imbracatura
(5) Passador.
Control, puntos a verificar
bassa, (4) Bretelle, (5) Passante.
Materiais principais : poliéster, liga de alumínio, aço.
Compruebe antes de cualquier utilización las cintas a nivel de las
Controllo, punti da verificare
hebillas de enganche, de regulación y las costuras de seguridad.
Controle, pontos a verificar
Controllare prima di ogni utilizzo le fettucce all’altezza delle fibbie
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los
Antes de qualquer utilização
d’aggancio, di regolazione e delle cuciture di sicurezza. Fare
productos químicos, etc.
Verifique as fitas ao nível das fivelas de fecho, de ajuste e das
attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore,
Atención a los hilos cortados.
costuras de segurança. Vigie os cortes, desgaste e danos devidos
ai prodotti chimici etc...
Verifique el correcto funcionamiento de las hebillas.
à utilização, ao calor, aos produtos químicos, etc...
Attenzione ai fili tagliati.
Consulte los detalles de cómo realizar el control de cada EPI en
Atenção aos fios cortados.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie.
www.petzl.com o el CD-ROM EPI PETZL.
Verifique o funcionamento das fivelas.
Consultate la lista di controllo da effettuare per ogni DPI su www.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site
petzl.com o sul CD-ROM DPI PETZL.
Durante la utilización
www.petzl.fr/EPI ou no CD-ROM EPI PETZL.
In caso di dubbi contattare Petzl.
Es importante verificar regularmente el estado del producto y de
Contacte a PETZL em caso de dúvida.
sus conexiones con los otros equipos del sistema. Asegúrese de
Durante a utilização
Durante l’uso
la correcta colocación de los equipos entre sí.
É importante controlar regularmente o estado do produto e
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei
das suas conexões com os outros equipamentos do sistema.
suoi collegamenti agli altri dispositivi del sistema. Assicuratevi del
Compatibilidad
Assegure-se do correcto posicionamento dos equipamentos e
buon posizionamento dei dispositivi l’uno rispetto all’altro.
Compruebe la compatibilidad del arnés con los demás
conexão entre eles.
componentes del sistema anticaídas o del sistema de sujeción.
Compatibilità
Las instrucciones de utilización especificadas en las fichas
Compatibilidade
Verificare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri componenti
técnicas de cada equipo asociado a este producto deben ser
Verifique a compatibilidade do harnês com os outros
del sistema anticaduta o del sistema di posizionamento sul lavoro.
respetadas.
componentes do sistema de travamento de quedas ou do sistema
Le istrizioni d’uso riportate nelle note informative di ogni
ATENCIÓN: los anillos de enganche de su arnés pueden hacer
de posicionamento no trabalho.
dispositivo associato a questo prodotto devono essere rispettate.
palanca sobre el gatillo del conector. En el momento de una
As instruções de utilização definidas nas notícias técnicas de cada
ATTENZIONE: gli anelli di aggancio dell’imbracatura possono far
tensión brusca de la cuerda y/o de un golpe sobre el sistema de
equipamento associado ao produto devem ser respeitadas.
leva sulla leva del connettore. Al momento di una brusca tensione
bloqueo, combinado con una mala posición del mosquetón, el
ATENÇÃO : os anéis de fixação do seu harnês podem fazer
della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio posto in
casquillo de seguridad se puede romper y el gatillo del mosquetón
alavanca sobre o dedo do conector. Quando a corda fica
cattiva posizione rispetto al moschettone, la ghiera di bloccaggio
puede abrirse. Para suprimir este riesgo, procure posicionar
bruscamente em tensão e / ou um impacto sobre o sistema
può rompersi e la leva aprirsi. Per eliminare questo rischio,
correctamente los conectores en el momento de cada puesta en
de segurança combinado com um mau posicionamento do
controllate il buon posizionamento dei connettori al momento di
tensión del sistema (elemento de amarre, descensor...).
mosquetão, o anel de segurança pode se partir e o dedo
ogni messa in tensione del sistema (cordino, discensore...).
Vigile también que los conectores sean compatibles con los
abrir-se. Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento
Controllate anche la compatibiltità dei connettori con gli anelli
anillos (formas, dimensiones…).
dos conectores cada vez que põe o sistema em tensão (longe,
(forme, dimensioni...).
descensor...).
Instrucciones de utilización
Vele também pela compatibilidade dos conectores com os anéis
Istruzioni d’uso
(formas, dimensões…).
El arnés de pecho CHESTER asociado a un NAVAHO MINIBOSS,
L’imbracatura alta CHESTER collegata ad una NAVAHO MINIBOSS,
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT o FALCON transforma estos
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT o FALCON trasforma
Modo de utilização
arneses en arneses completos con enganche esternal anticaída
queste ultime in imbracature complete anticaduta EN 361 con
EN 361. Componente de un sistema anticaídas, el CHESTER no
O harnês torse CHESTER associado a um NAVAHO MINIBOSS,
anello sternale. Componente di un sistema di arresto caduta, la
debe utilizarse solo.
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT ou FALCON transforma
CHESTER non deve essere utilizzata da sola.
estes harneses num harnês completo antiqueda EN 361 com
Esquema 1. Colocación del arnés
Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura
fixação esternal. Componente de um sistema de travamento de
Pase la cinta (3) por el anclaje ventral del arnés de cintura y cierre
Passare la fettuccia (3) nell’attacco ventrale dell’imbracaura bassa
quedas, o CHESTER não pode ser utilizado sozinho.
la hebilla DoubleBack. Ajuste el contorno del pecho con la ayuda
e richiudere la fibbia DoubleBack. Regolare il pettorale con l’aiuto
de las hebillas de regulación.
Esquema 1. Instalação no harnês
delle fibbie di regolazione.
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo.
Passe a fita (3) na fixação ventral do harnês de cintura e volte a
L’imbracatura deve essere regolata ben aderente al corpo.
fechar a fivela DoubleBack. Ajuste o torse com a ajuda das fivelas
Esquema 2.Utilización del anclaje anticaídas esternal
Schema 2. Utilizzo attacco anticaduta sternale
de ajuste.
Asegurarse de que la altura libre por debajo del usuario sea
Accertarsi che lo spazio libero sotto l’utilizzatore sia sufficiente
O seu harnês deve ser ajustado o mais próximo do corpo
suficiente para que no choque contra ningún obstáculo en caso
affinché l’utilizzatore non urti contro degli ostacoli in caso di
possível.
de caída.
caduta.
Esquema 2. Utilização fixação antiqueda esternal
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Assegure-se que a altura livre sob o utilizador é suficiente para
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente posto al
que este não embata contra um obstáculo em caso de queda.
encima de la posición del usuario y responder a las exigencias de
di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai
la norma EN 795, en concreto la resistencia mínima del anclaje
AVISO
requisiti della norma EN 795. In particolare la resistenza minima
debe ser de 10 kN.
A ancoragem do sistema deve estar situada de preferência acima
dell’ancoraggio deve essere di 10 kN.
Evite los rozamientos sobre materiales abrasivos o piezas
da posição do utilizador e responder às exigências da norma
Evitare sfregamenti su materiali abrasivi o parti taglienti.
cortantes.
EN 795, em particular a resistência mínima de ancoragem deve
ser 10 kN.
Evite o atrito sobre materiais abrasivos ou peças cortantes.
6
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(NL) NEDERLANDS
(DK) DANSK
(SE) SVENSKA
(NL) Borstgordel, enkel te gebruiken met een zitgordel
Brystselen må kun anvendes sammen med en siddesele
Bröstsele - får endast användas tillsammans med sittsele.
OPGELET
ADVARSEL
VARNING!
De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen zijn
Aktiviteter som involverer brug af dette udstyr er forbundet
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid
van nature gevaarlijk.
med risici og dermed farlige.
riskfyllda.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en
Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
beslissingen.
Før brug af dette udstyr, skal du:
Innan du använder denna utrustning måste du:
Alvorens dit product te gebruiken, dient u:
- Læse og forstå alle instruktioner før brug.
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Få specifik træning i korrekt brug.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van
- Blive bekendt med udstyrets muligheder og begrænsninger.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
dit product.
- Forstå og accepter risikoen ved brug.
- Förstå och godta befintliga risker.
- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en
Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga
beperkingen leren kenen.
alvorlige skader eller dødsfald.
skador eller dödsfall.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
ADVARSEL, det er nødvendigt med specifik træning i
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan
praktisk anvendelse af udstyret før brug.
Det är ditt ansvar att förutse situationer som kan kräva
de oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Det er dit eget ansvar at forudse redningssituationer og være i
räddningsinsatser, så att sådana genast kan sättas in om du
OPGELET, aangepaste training noodzakelijk vóór gebruik
stand til at udføre dem, hvis der skulle opstå problemer ved brug
hamnar i en svår situation vid användning av utrustningen. För
U moet de verschillende reddings-mogelijkheden voorzien
af CHESTER brystselen. Dette betyder tilstrækkelig træning i de
detta krävs adekvat utbildning i nödvändiga räddningstekniker.
zodat onmiddellijk hulpverlening kan worden georganiseerd in
nødvendige redningsteknikker.
Utrustningens delar
geval van moeilijkheden. Dit houdt in dat u een gepaste training
Liste over dele
(1) bakre infästingspunkt, (2) doubleBack-justeringsspänne,
gevolgd heeft in de reddingstechnieken.
(1) Fastgørelsespunkt ved bryst, (2) DoubleBack justerbart
(3) sammanfästningsrem till sittselens främre infästningspunkt,
Terminologie van de onderdelen
spænde, (3) Rem til fastgørelse af CHESTER på siddeselen,
(4) axelremmar, (5) bandhållare.
(1) Bevestiging ter hoogte van het sternum, (2) Regelbare
(4) Skulderstropper, (5) Slynge beholder.
Huvudsakliga material: polyester, aluminiumlegering, stål.
DoubleBack sluiting, (3) Verbindingslus voor het ventrale
Materialer: polyester, aluminiumslegering, stål.
Punkter att kontrollera
aanbindpunt van de zitgordel, (4) Schouderriemen,
Inspektion, kontrolpunkter
Före varje användningstillfälle
(5) Bandgeleider.
Før brug
Kontrollera banden vid fästningspunkter, justeringsspännen och
De voornaamste materialen: polyester, aluminium legering, staal.
Check slyngen ved fastgørelsespunkterne, ved de justerbare
sömmar. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a.
Check: te controleren punten
spænder og ved sikkerheds syningerne. Check for rifter i slyngen,
användning, värme, kontakt med kemikalier etc.
Vóór elk gebruik
slitage og skade på grund af brug, for skader på grund af varme
Leta särskilt efter avkapade trådar.
Nazicht van alle riemen, ter hoogte van de aanhechtingspunten,
og kemikalier, etc...
Kontrollera att spännena fungerar ordentligt.
verstellingen en veiligheidstiksels. Controleer scheuren,
Vær specielt opmærksom på at checke efter for ødelagte tråde.
Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för
slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van intensief gebruik,
Kontroller spænderne fungerer korrekt.
samtliga i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/
hitte, chemische producten enz...
For information om inspektionsprocedurerne for PBU se www.
ppe eller Petzls PPE-cd-rom.
Let op ingesneden vezels.
petzl.com/ppe eller PETZL PBU CD-ROM.
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
Check de goede werking van de gespen.
Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.
Vid varje användningstillfälle
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM vindt u
Under brug
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och
op de specifieke PBM CD-ROM van Petzl of op de website www.
Det er vigtigt at kontrollere produktets tilstand og forbindelserne
dess förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till
petzl.com. Bij twijfel, aarzel niet uw lokale PETZL verdeler te
til andet udstyr i systemet. Kontroller udstyret i systemet og at det
att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta med
contacteren.
er korrekt forbundet og sidder korrekt i forhold til hinanden.
varandra.
Tijdens het gebruik
Kompatibilitet
Kompatibilitet
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te
Kontroller kompatibiliteten af selen med faldsikringsudstyr og
Kontrollera att selen är kompatibel med de övriga komponenterna
controleren, alsook zijn verbindingen met de andere elementen
andet udstyr som anvendes til korrekt placering af brugeren.
i fallskydds- eller arbetspositioneringssystemet.
van de uitrusting. Vergewis er u van dat alle elementen goed
Brugsanvisningen som følger med produktet skal følges nøje.
Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
ADVARSEL, fastgørelsespunktet af selen kan fungere som vægt på
ihop med denna produkt måste följas.
Compatibiliteit
porten af en karabin. Ved kraftig spænding af rebet, ved udvendig
VARNING! Din seles infästningspunkter kan fungera som en
Verzeker u ervan dat de gordel compatibel is met
belastning af låsesystemet eller forkert placering af karabinen,
hävstång på karbingrinden. När repet utsätts för en plötslig
de andere elementen van het valstopsysteem of het
kan låsegevindet knække og porten åbne sig af sig selv. For at
spänning och/eller låssystemet utsätts för externt tryck och
werkplaatsbeperkingsysteem.
reducere riskioen, check at karabinerne er korrekt placeret når
karbinen är placerad på fel sätt, kan låset brista och grinden
De gebruiksinstructies, vermeld in de specifieke bijsluiters van
systemet er belastet (sikkerhedsline, nedfirings bremse, etc.).
öppnas. För att minska denna risk, kontrollera att karbinerna är
elke uitrusting geassocieerd met dit product, moeten worden
Kontroller at karabinerne er kompatible med fastgørelses
korrekt placerade varje gång systemet ska användas (repslinga,
gerespecteerd.
punkterne (form, størrelse, etc).
firningsbroms etc.).
OPGELET: de verbindingsringen van de gordel kunnen een
Kontrollera att karbinerna är kompatibla med fästningspunkterna
hefboomeffect hebben op de snapper van de connector.
Brugsanvisning
(form, storlek etc.).
Bij een plotse spanning op het touw en/of een schok op
CHESTER brystselen kan fastgøres på NAVAHO MINIBOSS,
het vergrendelingsysteem, in combinatie met een slechte
Använda utrustningen
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller FALCON for at skabe
positionering van de karabiner, kan de vergrendelring breken en
en helkrops sele med et EN 361fastgørelses punkt til brystet.
CHESTER bröstsele kan fästas till en NAVAHO MINIBOSS,
de snapper opengaan. Om dit risico te vermijden, controleer de
CHESTER er en komponent i et komplet faldsikrings system og
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller FALCON för att ge en
juiste positionering van de connectors telkens het systeem onder
må ikke anvendes alene.
helkroppssele med rygginfästningspunkt för fallskydd EN 361.
spanning komt (leeflijn, afdaalapparaat,...).
CHESTER är en komponent i ett komplett fallskyddssystem och
Zorg er ook voor dat de connectors compatibel zijn met de
Diagram 1. Ibrugtagning
skall inte användas ensam.
verbindingsringen (qua vorm, afmeting...).
Før stroppen (3) gennem siddeselens fastgørelsespunkt og juster
med DoubleBack spændet. Juster ved brystet med det justerbare
Diagram 1. Att trä på selen
Gebruiksvoorschriften
spænde.
Trä remmen (3) genom den främre infästningspunkten till sittselen
Din sele skal tilpasses så den sidder tæt.
och fäst med DoubleBack-spännet. Justera torson genom att
Als men de CHESTER borstgordel koppelt aan een
använda spännena.
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT of
Diagram 2. Anvendelse af fastgørelses punkt på bryst i
Selen ska justeras så att den passar kroppen perfekt.
FALCON, dan vormt hij deze om tot een compleetharnas met een
faldsikring.
antival-sternumbevestiging EN 361. Als onderdeel van een antival-
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at
Diagram 2. Användning av rygginfästningspunkten
systeem, mag de CHESTER niet apart worden gebruikt.
forebygge, at man ikke rammer forhindringer i tilfælde af fald.
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda
personen från att slå i något vid ett fall.
Schema 1. Aanbrengen van de gordel
ADVARSEL
Steek de bandlus (3) in het ventrale aanbindpunt van de zitgordel
Forankringspunktet af systemet skal befinde sig over brugerens
VARNING!
en sluit de DoubleBack gesp. Pas de borstgordel aan met behulp
position og skal opfylde kravene for EN 795 standarden,
Systemets förankringspunkt bör ligga ovanför användaren och
van de regelbare gespen.
minimumsbrudstyrken for ankeret skal være 10 kN.
skall uppfylla kraven i standarden EN 795. Speciellt viktigt är det
Uw gordel moet zo nauwsluitend mogelijk aangepast zijn.
Undgå kontakt med skarpe og slidende overflader og objekter.
att förankringen minst håller för 10 kN.
Undvik kontakt med vassa eller ojämna ytor och föremål.
Schema 2. Gebruik van de antival-sternumbevestiging
De vrije ruimte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij
geen hindernissen raakt bij een val.
VERWITTIGING
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven
de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van
de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de
verankering minimum 10 kN moet bedragen.
Vermijdt het schuren over ruwe materialen of scherpe randen.
7
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(FI) SUOMI
(NO) NORSK
(RU) РУССКИЙ
Ylävartalovaljaita voidaan käyttää ainoastaan yhdessä
Brystsele som kun må brukes sammen med en sittesele
Грудная обвязка (только для совместного
istumavaljaiden kanssa
применения с беседкой)
VIKTIG:
VAROITUS
Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.
ВНИМАНИЕ
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Деятельность, связанная с применением этого вида
vaarallista.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
снаряжения, по сути своей является опасной.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
Вы сами являетесь ответственными за свои действия
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Få opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes.
и решения.
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Gjort deg kjent med utstyret, og satt deg inn i kapasiteten og
Перед применением этого снаряжения Вы обязаны:
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
begrensningene.
- Прочесть и понять все инструкции по применению.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Forstå og akseptere risikoen.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Ознакомиться с его возможностями и ограничениями
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til
по применению.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa
alvorlige skader eller død.
- Осознать и принять вероятность возникновения
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
VIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk
связанных с этим рисков.
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
bruk av utstyret før bruk
ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ ЭТИМИ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМИ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К
On sinun vastuullasi ennakoida tätä tuotetta käytettäessä
Du må få oversikt over redningsmuligheter, slik at redningen kan
ТРАВМАМ ИЛИ ДАЖЕ СМЕРТИ.
mahdollisesti syntyvät tilanteet, joissa tarvitaan pelastustoimia,
igangsettes øyeblikkelig og raskt i tilfelle vanskeligheter. Dette
niin että näihin pelastustoimiin voidaan ryhtyä välittömästi
innebærer tilpasset opplæring om redningsteknikker.
ВНИМАНИЕ: перед применением необходима
vaikeuksien sattuessa. Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta
специальная тренировка
Liste over deler
tarpeellisissa pelastustekniikoissa.
(1) Brystfeste, (2) DoubleBack justeringsspenne,
На Вас лежит ответственность за предвидение ситуаций
Osaluettelo
при спасательных работах, потому спасательные
(3) Forbindelsesline for tilkobling av sittesele, (4) Skulderremmer,
работы необходимо немедленно приостановить в
(1) Rintakiinnityspiste, (2) DoubleBack-säätösolki,
(5) Båndholder.
случае возникновения осложнений, возникших при
(3) istumavaljaiden vatsakiinnityspisteen liitäntähihna,
Hovedmaterialer: Polyester, alluminiumslegering, stål.
применении данного снаряжения. Это подразумевает
(4) Olkahihnat, (5) Hihnojen solki.
Kontrollpunkter
необходимость соответствующей тренировки по
Päämateriaalit: polyesteri, alumiiniseos, teräs.
технике спасения.
Før hver bruk
Tarkastuskohteet
Sjekk alltid bånd ved festespenner, justeringsspenner og bærende
Составные части
Ennen jokaista käyttöä
sømmer. Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes
(1) Грудная точка прикрепления, (2) Регулировочная
Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten
bruk, varme, kjemikalier, osv.
пряжка DoubleBack, (3) Ремень для соединения с нижней
kohdalta. Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet
Vær oppmerksom på avkuttede tråder.
беседкой, (4) Плечевые ремни, (5) Фиксатор ремня.
tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi.
Kontroller at alle spenner virker som de skal.
Проверка изделия перед эксплуатацией
Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole leikkautuneet.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.
Перед каждым применением
Varmista, että soljet toimivat moitteettomasti.
com eller CD-ROM PVU PETZL.
Проверить ремни обвязки в области точек
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
прикрепления и регулировочных пряжек, а также
tarkastusmenetelmä Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai
Under bruk
надежность швов. Также необходимо убедиться в
PETZL PPE CD-ROM:ilta.
Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det
отсутствии следов износа, порезов, следов воздействия
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
skal, og at koblingene til andre deler av systemet fungerer. Pass
высоких температур, химикатов и т.п.
Jokaisen käytön aikana
på at enhver del av utstyret er i riktig posisjon i forhold til de
Особое внимание следует обратить на разорванные или
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän
andre delene.
нарушенные нити.
muihin välineisiin säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän eri
Проверить безупречность работы пряжек.
Kompatibilitet
varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
По деталям процедуры проверки каждого СИЗ
Sjekk at selen er kompatibel med de andre delene av
проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с
Yhteensopivuus
fallsikringssystemet og arbeidsposisjoneringssystemet.
помощью диска PETZL PPE CD-ROM. В случае сомнений
Varmista valjaiden yhteensopivuus muiden putoamisen
Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene
в состоянии изделия свяжитесь с фирмой PETZL.
pysäyttävän järjestelmän tai työasemointijärjestelmän osien
må følges nøye.
В процессе применения
kanssa.
VIKTIG: Festepunktene på selen kan fungere som vektstang mot
Очень важно регулярно проверять состояние изделия
On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien
koblingsstykkets port. Ved kraftige rykk i tauet og/ eller ved støt
и его соединение с другими элементами снаряжения.
varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.
mot låsesystemet når karabineren er i feil posisjon, kan låsehylsen
Убедитесь, что различные элементы снаряжения
VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna
gå i stykker og porten åpne seg. For å unngå denne risikoen, pass
правильно расположены друг относительно друга.
sulkurenkaan portilla. Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/
på at koblingsstykkene er i riktig posisjon når systemet strammes
Совместимость
tai lukkojärjestelmään kohdistuu ulkoinen paine samalla kun
(forbindelseslinen, nedfiringsbremsen…).
Проверьте совместимость обвязки с другими
sulkurengas on huonossa asennossa, lukkovaippa voi murtua
Pass også på at koblingsstykkene er kompatible med festene
компонентами Вашей системы защиты от падения и/или
ja portti voi aueta itsestään. Vähentääksesi tätä riskiä varmista,
(form, dimensjon…).
позиционирования.
että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa aina, kun järjestelmää
Следует учитывать инструкции по применению каждого
kuormitetaan (köysi, laskeutumiskahva jne.).
Bruksanvisning
элемента снаряжения, применяемого совместно с
Varmista myös, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia
CHESTER.
kiinnityspisteiden kanssa (muoto, koko, jne.).
Dersom brystselen CHESTER brukes sammen med
ВНИМАНИЕ : точки присоединения вашей обвязки
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT eller
могут воздействовать на защелку карабина как рычаг.
FALCON, gjør den disse selene om til kroppssele for fallsikring og
Kuinka varustetta käytetään
При неожиданном нагружении веревки и/или наружном
EN 361 innkopling ved brystet. CHESTER er en del av et komplett
давлении на муфту при неправильном расположении
CHESTER-ylävartalovaljaat kiinnitetään NAVAHO MINIBOSS-,
fallsikringssystem, og må ikke brukes alene.
карабина муфта может сломаться и защелка открыться.
NAVAHO VARIO-, NAVAHO VARIOBELT- tai FALCON-valjaisiin,
Чтобы уменьшить этот риск, проверяйте, чтобы
Figur 1. Slik tar du på deg selen
jolloin muodostuu kokovartalovaljaat, joissa on putoamisen
Ваш карабин был всегда правильно расположен при
La forbindelseslinen gå gjennom sitteselens magefeste og lukk
pysäyttävän järjestelmän EN 361 -kiinnityspiste rinnan päällä.
нагружении системы (самостраховка, спусковое
DoubleBack-spennen. Juster bryststrammingen ved hjelp av
CHESTER on osa putoamisen pysäyttävää kokonaisjärjestelmää
устройство и т.п.).
justeringsspennene.
eikä sitä saa käyttää yksin.
Убедитесь также в том, что Ваш карабин подходит к
Selen må justeres nært kroppen.
точкам прикрепления (по форме, размеру и т.п.).
Kuva 1. Valjaiden pukeminen
Figur 2. Bruk av fallsikring med brystfeste
Pujota hihna (3) istumavaljaiden vatsakiinnityspisteen läpi ja
Pass på at den frie høyden under brukeren er tilstrekkelig for å
Инструкция по эксплуатации
kiinnitä pää DoubleBack-soljella. Säädä vartalonmukaiseksi
unngå hindringer i tilfelle fall.
solkien avulla.
Грудную обвязку CHESTER можно объединить с
беседками NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO
Valjaat pitää säätää niin, että ne istuvat napakasti.
ADVARSEL
или FALCON для создания полной индивидуальной
Kuva 2. Putoamisen pysäyttämiseen tarkoitetun
Forankringspunktet må helst befinne seg høyere oppe enn
страховочной системы (ИСС) с грудной точкой
brukeren og må oppfylle kravene i standard EN 795, særlig må
rintakiinnityspisteen käyttö
прикрепления согласно EN 361. CHESTER является
minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.
Käyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei
компонентом полной ИСС и ее нельзя использовать
Unngå kontakt mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
pudotessa osuta mihinkään esteeseen.
отдельно.
VAROITUS
Рисунок 1. Надевание обвязки
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän
Пропустить ремень (3) через точку прикрепления
расположенную на животе беседки и закрепить конец
yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset,
пряжкой DoubleBack. С помощью регулировочных
erityisesti ankkurin minimikestävyyden (10 kN) osalta.
пряжек (2) отрегулировать по размеру груди.
Vältä tuotteen osumista teräviin tai naarmuttaviin pintoihin.
Обвязка должна сидеть плотно.
Рисунок 2. Применение грудной точки
прикрепления для удержания при срыве
Убедитесь, что ниже пользователя имеется достаточное
свободное пространство, чтобы при срыве он не
ударился о препятствия.
ВНИМАНИЕ
Точка страховки должна, по возможности, располагаться
выше пользователя и удовлетворять требованиям
стандарта EN 795, в частности, минимальная разрывная
нагрузка точки крепления должна составлять 10 кН.
избегать соприкосновения с острыми кромками или
шероховатыми поверхностями.
8
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(CZ) ČESKY
(PL) POLSKI
(SI) SLOVENSKO
Hrudní postroj pouze pro použití ve spojení se
Uprząż piersiowa – używać wyłącznie z uprzężą
Prsni pas za uporabo samo s sedežnim pasom
sedacím postrojem
biodrową
OPOZORILO
UPOZORNĚNÍ
UWAGA
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z
Zastosowania wymagające użycia tego produktu są
sebi nevarne.
podstaty nebezpečné.
z samej swej natury niebezpieczne. Każdy użytkownik
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
sam podejmuje świadomą odpowiedzialność za swe
Pred uporabo tega izdelka morate:
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
bezpieczeństwo.
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
Przed użyciem przyrządu należy:
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Przeczytać i zrozumieć instrukcję użytkowania.
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
použití.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego
NEUPOŠTEVANJE KATEREGAKOLI OD TEH
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
stosowania ekwipunku.
OPOZORIL LAHKO POVZROČI RESNO POŠKODBO
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami
ALI SMRT.
vést k vážnému poranění nebo smrti.
i ograniczeniami.
OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný
usposabljanje
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
nácvik používání.
uszkodzeń ciała lub śmierci.
Vaša odgovornost je, da predvidite situacije, ki bi zahtevale
Vaší odpovědností je předvídat situace vyžadující nutnost
reševanje; tako lahko takoj, ko se pojavijo težave, povezane
záchrany, aby bylo v případě nesnází vzniklých během
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania
z uporabo tega izdelka, začnete z reševanjem. To narekuje
používání tohoto výrobku možné ihned zahájit záchrannou
niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie
ustrezno praktično usposabljanje za potrebne primere
činnost. To zahrnuje mimo jiné odpovídající výcvik nutných
Użytkownik sprzętu ponosi całkowitą odpowiedzialność
reševanja.
záchranných technik.
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia zarówno
Sestavni deli
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Popis jednotlivých částí
(1) Zgornja prednja pritrdiščna točka, (2) DoubleBack
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy
(1) Přední kotvící připojovací bod, (2) nastavovací přezka
sponka za prilagoditev, (3) Povezovalni trak do nosilne točke
mieć zawsze świadomość wszystkich możliwych działań
DoubleBack, (3) spojovací popruh k zadnímu připojovacímu
sedežnega dela pasu, (4) Naramni trakovi, (5) Držalo traku.
awaryjnych (autoratowniczych i ratowniczych). Zalecane jest
bodu sedacího postroje, (4) ramenní popruhy, (5) poutko na
przeszkolenie z technik ratownictwa.
Preverjanje, točke preverjanja
popruhy.
Hlavní materiály: polyester, hliníková slitina, ocel.
Oznaczenia części
Pred vsako uporabo
Preverite stanje trakov pri pritrdiščnih točkah, sponkah za
(1) Kolucho piersiowe (2) Klamry DoubleBack do regulacji,
Kontrolní body
pritrditev in pri varnostnih šivih. Bodite pozorni na zareze
(3) Taśma do łączenia z przednim koluchem uprzęży
Před každým použitím
in obrabo, ki je nastala pri uporabi ter poškodbe nastale s
biodrowej, (4) Szelki, (5) Szlui.
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u
toploto, kemičnimi sredstvi, ipd.
Materiały podstawowe: poliester, stop aluminium, stal.
nastavovacích přezek a bezpečnostních švů. Zaměřte se na
Še posebej morate biti pozorni na zareze ali razparane šive.
řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním,
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Preverite delovanje sponk.
vysokou teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod.
Przed każdym użyciem
Upoštevajte podrobnosti postopka preverjanja, ki ga morate
Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nitím.
należy sprawdzić stan taśm, klamer, szwów uprzęży,
izvajati za vsak posamezni izdelek, ki sodi med osebno
Prověřte správnou funkčnost přezek.
łącznie z tymi, które są trudno dostępne. Zwrócić uwagę
varovalno opremo (OVO). Ustrezna navodila najdete
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých
na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane
na www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL PPE. Če
osobních ochranných prostředků najdete na webových
wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi
kakorkoli dvomite v dobro stanje izdelka, se obrnite na
stránkách www.petzl.com/ppe nebo na speciálním CD-
itp. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer.
prizvajalca.
ROMu.
Podczas użytkowania
Med uporabo
Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte
Należy regularnie kontrolować stan produktu oraz jego
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in povezave
rmu Vertical Sport.
połączenia z innymi elementami systemu. Upewnić się co do
z drugimi elementi sistema. Prepričajte se, da so posamezni
Během používání
prawidłowej pozycji elementów względem siebie.
elementi sistema ustrezno nameščeni.
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení
Kompatybilność
Skladnost
s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li
Należy sprawdzić kompatybilność uprzęży z innymi
Preverite skladnost pasu z drugimi komponentami sistema
jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve
správné pozici.
elementami systemu zabezpieczającego przed upadkiem
za ustavljanje padca/namestitev pri delu.
z wysokości. Postępować zgodnie ze wskazówkami
Upoštevati morate navodila vsakega posameznega izdelka, ki
Slučitelnost
umieszczonymi w instrukcjach użytkowania każdego
ga uporabite s pasom CHESTER.
Ověřte si slučitelnost postroje s ostatními součástmi systému
produktu.
OPOZORILO: obroči za navezovanje lahko pritisnejo na
zachycení pádu nebo systému pracovního polohování a
UWAGA: kolucha uprzęży mogą zadziałać na zamek
vratica vponke. V primeru sunkovitega natega vrvi in/ali
zadržení.
karabinka jak dźwignia. Podczas gwałtownego nacisku
sunka na matico vponke v povezavi z neugodnim položajem
Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků
nakrętka może ulec uszkodzeniu, a zamek otworzyć.
vponke v obroču za navezovanje, je možno, da pride do
používaných spolu s tímto výrobkem.
W celu uniknięcia tego niebezpieczeństwa, należy przed
porušitve matice in odprtja vratic. Da bi zmanjšali to
UPOZORNĚNÍ: Připojovací body vašeho postroje mohou
każdym obciążeniem systemu (lonża, przyrząd zjazdowy...)
tveganje, nadzorujte pravilen položaj veznih členov/vponk
působit jako páka na západku spojky. Pokud by došlo k
sprawdzić pozycję karabinków.Karabinek musi być
vsakič, ko obremenite sistem (podaljšek, vrvna zavora, itd.).
nečekanému napnutí lana a/nebo byl na západku nesprávně
kompatybilny ze sprzętem, do którego jest wpięty (kształty,
Preverite tudi združljivost veznih členov z mesti navezovanja
umístěné spojky vyvinut tlak, pojistka zámku se může zlomit
rozmiary...).
(oblika, velikost, itd.).
a západka otevřít. Pro snížení tohoto rizika vždy zkontrolujte
správnou polohu spojek před každým zatížením systému
Sposób użytkowania
Navodila za uporabo
(spojovací prostředek, slaňovací brzda, apod.).
Szelki CHESTER zostały skonstruowane jako
Prsni pas CHESTER v povezavi s pasovi
Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s
připojovacími body (velikostí, tvarem, apod.).
uzupełnienie uprzęży biodrowych NAVAHO MINIBOSS,
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,
NAVAHO VARIO lub FALCON, z którymi tworzą pełne
NAVAHO VARIOBELT ali FALCON predstavlja popoln
uprzęże asekuracyjne EN 361. Dodatkowe kolucho na
pas za ustavljanje padca na zgornji sprednji pritrdiščni
Návod k použití
piersiach przeznaczone jest do wpinania autoasekuracji.
točki po normativih preizkusa tipa EN 361. CHESTER je
Hrudní postroj CHESTER s připojuje k postrojům
Uprząż piersiowa CHESTER jest elementem systemu
le del sistema za ustavljanje padca in se ne sme uporabljati
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,
zabezpieczającego przed odpadnięciem, nie może być
samostojno.
NAVAHO VARIOBELT nebo FALCON a společně vytváří
używana samodzielnie.
Slika 1. Namestitev pasu
zachycovací postroj s předním kotvícím připojovacím bodem
Rysunek 1. Łączenie uprzęży piersiowej z uprzężą
Prevlecite trak (3) skozi sprednjo pritrdilno točko na
pro zachycení pádu dle EN 361.
CHESTER je součástí systému zachycení pádu a nesmí být
biodrową
sedežnem delu pasu in ga učvrstite z DoubleBack sponko.
používán samostatně.
Przeciągnąć taśmę (3) przez przednie kolucho uprzęży
Za prilagoditev velikosti nastavite še sponki ob straneh. Pas
biodrowej i przewlec przez klamrę DoubleBack poniżej
morate prilagoditi tako, da se udobno prilega.
Nákres č. 1 Postup nasazení postroje
kolucha piersiowego. Dopasować uprząż dociągając klamry
Slika 2. Uporaba sprednje pritrdilne točke za
Popruh (3) provlečte zadním připojovacím bodem sedacího
pasa i szelek.
navezovanje za ustavljanje padca
postroje a konec dotáhněte přezkou DoubleBack. Velikost
torza nastavte pomocí nastavovacích přezek.
Rysunek 2. Wykorzystanie kolucha piersiowego
Preverite, da je pod uporabnikom zadostna čistina, da v
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul.
Kolucho służy do wpinania przyrządu podczas wychodzenia
primeru padca ne pride do udarca ob ovire
z autoasekuracją na sztywnej linie.
Nákres č. 2. Použití předního kotvícího
OPOZORILO
připojovacího bodu pro zachycení pádu
OSTRZEŻENIE
Nosilno pritrdišče sistema naj bo nameščeno nad
uporabnikom in mora ustrezati preizkusu tipa EN 795.
Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný,
Punkt zaczepienia powinien znajdować się nad
aby v případě pádu nedošlo k nárazu na jakoukoliv překážku.
użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795.
Minimalna nosilnost pritrdišča mora biti 10 kN.
W szczególności wytrzymałość punktu zaczepienia nie może
Izogibajte se stiku z ostrimi in grobimi površinami in
UPOZORNĚNÍ
być mniejsza niż 10 kN.
predmeti.
Kotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele;
Unikać uderzeń, tarcia o powierzchnie chropowate oraz
musí splňovat požadavky normy EN 795; jeho minimální
posiadające ostre krawędzie itd.
pevnost musí být alespoň 10 kN.
Vyvarujte se kontaktu s předměty a konstrukcemi s ostrými
hranami a drsným povrchem.
9
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(HU) MAGYAR
(BG) БЪЛГАРСКИ
(JP) 日本語
Kizárólag beülőhevederrel együttesen használható
Гръден колан - да се употребява само в
チェストハーネス:
mellhevederzet
комбинация със седалка
シットハーネスと組み合わせて使用
FIGYELMEZTETÉS
ВНИМАНИЕ
警告
A termék használatával kapcsolatos tevékenységek
Дейностите, изискващи употребата на това
この製品を必要とするような高所での活動には危険が伴います。
természetüknél fogva veszélyesek.
оборудване по принцип са опасни. Вие лично носите
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこと
A felhasználó maga felel a döntéseiért.
отговорност за вашите действия и решения.
とします。
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a
Преди да започнете да употребявате това средство,
使用する前に必ず:
felhasználó:
трябва:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- elolvassa és megértse a termékhez mellékelt jelen használati
Да прочетете и разберете всички инструкции за
- この製品を正しく使用するための適切な説明や指導を
utasítást,
употреба.
受けてください
- tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos
Да научите специфичните за продукта начини на
- この製品の機能とその限界について理解してください
kockázatoknak,
употреба.
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
- arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon,
Да се усъвършествате в работа с продукта, да познавате
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につ
- alaposan megismerje a termék előnyeit és korlátait.
качествата му и границите в които се използва.
ながる危険性があります。
A FENTI FIGYELMEZTETÉSEK BÁRMELYIKÉNEK BE
Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
NEM TARTÁSA SÚLYOS VAGY HALÁLOS BALESETET
Неспазването дори на едно от тези предупреждения,
警告: 使用前に適切なトレーニングが必要です
OKOZHAT.
може да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際に速
FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati
ВНИМАНИЕ: задължително е преди употреба
やかに対処できるよう、レスキュープランとそれに必要と
képzés szükséges.
да преминете обучение, съответстващо на
なる装備をあらかじめ用意しておく必要があります。この
Gondoskodni kell a használat során esetlegesen felmerülő
извършваната работа.
ため、ユーザーは必要となるレスキュー技術を習得して
nehézségek esetén megfelelő menekülési és mentési
おく必要があります。
Трябва да предвидите възможност за незабавно
lehetőségekről. Ehhez természetesen a mentési technikák
организиране на спасителна акция в случай на проблем.
各部の名称
alapos ismeretére van szükség.
Това налага съответно обучение в спасителните способи.
(1) 胸部アタッチメントポイント (2) ダブルバック調節バ
Részek megnevezése
Номериране на елементите
ックル (3) シットハーネス腹部アタッチメントポイントへ
(1) Mellső bekötési pont, (2) állítható DoubleBack csat,
(1) Гръдна халка, (2) Катарама за регулиране DoubleBack,
の連結用ストラップ (4) ショルダーストラップ (5) ウェビ
(3) heveder a beülőhevederzet hasi bekötési pontjához való
(3) Лента за свързване с предната халка на седалката,
ングリテ イナー
rögzítésre, (4) vállpántok, (5) bújtató.
(4) Презрамки, (5) Гайка.
点検するポイント
Alapanyagok: poliészter, alumínium ötvözet, acél.
Контрол, начин на проверка
使用前の注意点:
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Преди всяка употреба
毎回、使用前に、ウェビングのアタッチメントポイントと各
Minden egyes használatbavétel előtt
Проверявайте преди всяка употреба лентите
調節バックルに接する箇所、および縫製部分の状態を点
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok
около халките, катарамите и предпазните шевове.
検してください。ウェビングに切れ目がないか、使用や、
körül, valamint a biztonsági varratok állapotát. Ügyeljen a
Наблюдавайте да няма скъсвания, износвания и
熱もしくは化学製品との接触などによる磨耗や損傷がな
kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai
повреди, дължащи се на употреба, топлина, химически
いかを確認してください。
anyagok által okozott elváltozásokra.
продукти и др.
特に糸の切れ目には注意をしてください。
Ügyeljen a szakadt szálakra.
Внимавайте за скъсани конци.
バックルが正しく機能するかを確認して下さい。
Ellenőrizze a csatok működését.
Проверявайте правилното функциониране на
PPE(個人保護用具)の製品別の詳しい点検方法につ
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozóan
катарамите.
いては、ウェブサイト(www.petzl.com/ppe)またはペツ
további információkat talál a www.petzl.com internetes
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на
ルのCD-ROM(PPE CD-ROM)を参照ください。もしこ
honlapon vagy az EPI PETZL CD-ROM-on.
www.petzl.com
の製品の状態に関して疑問点があれば(株)アルテリア
Kétséges esetben kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
или от CD-ROM EPI PETZL
(TEL04-2969-1717)にご相談ください。
A használat során
В случай на съмнение, допитайте се до PETZL.
使用中の注意点
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a
製品の状態および他の用具との連結部を常に確認して
használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön
По време на употреба
ください。システムを構成する各用具が正しくセットされ
meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól
Важно е да контролирате редовно състоянието на
ていることを確認してください。
helyezkednek el.
продукта и връзката му с останалите елементи на
системата. Проверявайте за правилното разположение
適合性
Kompatibilitás
на елементите един спрямо друг.
ハーネスが、フォールアレストおよびワークポジショニ
Ellenőrizze, hogy a hevederzet kompatibilis-e a zuhanást
ングを構成するほかの用具と適合していることを確認し
megtartását vagy a munkahelyzet pozicionálását szolgáló
Съвместимост
て ください 。
rendszer többi elemével.
Проверете съвместимостта на колана с другите елементи
この製品と併用する各用具の取扱説明書もよく読み、理
Használat során a rendszerhez használt valamennyi elem
от спирачната система или позициониращата система.
解して くだ さい 。
használati utasítását be kell tartani.
Инструкциите за употреба, посочени в листовките
警告: ハーネスのアタッチメントポイントは、カラビナの
FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a
за всеки продукт и прикачени към него трябва да се
ゲートを開けてしまうレバーになりかねません。カラビ
karabiner nyelvére nyomást gyakorolhatnak. A kötél hirtelen
спазват.
ナの位置が不適切な状態でロッキングシステムに衝撃
megfeszülése és / vagy a zárórendszert érő ütés következtében
ВНИМАНИЕ: Внимание: халките за окачване на
や外部からの圧力がかかると、ロッキングスリーブが壊
a helytelen pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje eltörhet és
сбруята, могат на направят рамо върху ключалката на
れ、ゲートが開いてしまう危険性があります。これらの危
a nyelv kinyílhat. Ezért a felhasználó mindig győződjön meg
карабинера.
険を回避するため、ランヤードや下降器等に荷重をか
a karabiner helyes állásáról, mielőtt a rendszerbe beleterhel
По време на рязко натоварване на въжето и\или удар
ける前に、コネクターが正しい位置にあることを確認し
(kantárral, ereszkedőeszközzel stb.).
върху системата на затваряне на карабинера съчетано
て ください 。
Szintén ügyelni kell az összekötőelemek és a hevederzet
с лошо положение на карабинера, муфата може да се
コネクターの形やサイズ等が、ハーネスのアタッチメント
kompatibilitására (alak, méret stb. tekintetében).
счупи и ключалката да се отвори.
ポイントに適していることを確認してください。
За да избегнете този риск, проверявайте за правилното
Használati utasítás
положение на карабинерите при всяко натоварване на
使用方法
системата (осигурителен ремък, десандьор...).
A NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,
Следете също за съвместимостта на карабинерите с
チェストハーネス『チェスター』は、『ナバホミニボス』『ナ
NAVAHO VARIOBELT vagy FALCON beülőhevederzetek
халките (форма, размер...).
バホバリオ』『ナバホバリオベルト』『ファルコン』と組み合
CHESTER mellhevederzettel kiegészítve az EN 361
わせ、胸部にフォールアレストのアタッチメントポイント
szabványnak megfelelő, mellkasi bekötési ponttal rendelkező,
が付いたEN 361基準に準じるフルボディーハーネスと
Начин на употреба
zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzetté
して使用します。『チェスター』はフォールアレストシステ
alakíthatók. A CHESTER kizárólag zuhanás megtartását
Гръдният колан CHESTER в комбинация с
ムを構成する用具のひとつです。この製品を単体で使用
szolgáló rendszer részeként alkalmazható, és önmagában
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO или FALCON
する こと は で き ま せ ん 。
nem használható!
превръща тези седалки в предпазен колан срещу
падане EN 361 с гръдно окачване. CHESTER е елемент
図1. 装着方法
1. ábra: A hevederzet felvétele
от спирачна система срещу падане и не трябва да се
ストラップ(3)をハーネスの腹部アタッチメントポイント
Bújtassa át a hevedert (3) a beülőhevederzet hasi bekötési
употребява самостоятелно.
基部のバーに通し、折り返して胸部中央のダブルバック
pontján, és zárja a DoubleBuck csatot. Állítsa be a méretet az
調節バックルで締めます。調節バックルで胸周りを調節
állítócsatok segítségével.
Схема 1. Поставяне на колана
し、全体的にしっかりとフィットするようにします。
A hevederzet simuljon a testhez.
Прекарайте лентата (3) през халката на седалката и
затворете катарамата DoubleBack. Регулирайте колана с
図2. 胸部フォールアレストアタッチメントポイン
2. ábra: Használata zuhanást megtartó hevederzet mellkasi
помощта на катарамите.
トの使用方法
bekötési pontjaként
Коланът трябва да бъде регулиран по тялото.
墜落した際に、途中で障害物にあたることを回避するた
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell
Схема 2. Употреба като предпазен колан срещу
め、ユーザーの下に十分なクリアランス(障害物のない
lenni ahhoz, hogy egy esetleges zuhanás során semmilyen
падане
空間)があることを確認してください。
tárgynak ne ütközzön neki.
Проверете дали свободното пространство под
警告
FIGYELMEZTETÉS
работещия е достатъчно, за да не се удари в някое
システム用の支点はユーザーの体より上にとるように
A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött
препятствие в случай на падане.
してください。支点は、最低でも10 kNの破断強度を持
helyezkedjen el és mindenképpen feleljen meg az EN 795
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ち、EN 795基準を満たしていなければなりません。
szabvány előírásainak, vagyis teherbírása legalább 10 kN
『チェスター』が、表面のざらざらした箇所や鋭くとがっ
legyen.
Препоръчително е, точката на закрепване на системата
да бъде над местоположението на ползвателя и да
た箇所と接触しないようにしてください。
Óvja az eszközt a maró anyagoktól és az élektől.
отговаря на изискванията на стандарт EN 795; по-
конкретно, минималната якост на осигурителната точка
трябва да бъде 10 kN.
Избягвайте триене в абразивни материи или остри
предмети.
10
C64 CHESTER C64502-C (100506)

(KR)한국어
(CN) 中文
(TH) ไทย
안전대와연결하여사용하는체스트하네스
只可與座式安全帶同用的胸式安全帶
ÊÒÂÃÑ´Í¡ãËéãªéÃèÇÁ¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§
à·èÒ ¹Ñé¹
주의사항
警告
이장비의사용과관련된활동은위험성이내재되어있다.
คำเตือน
只可與座式安全帶同用的胸式安全帶
사용자는자신의행동이나결정에책임져야한다.
กิจกรรมที่ใช้ร่วมกับผลิตภัณฑ์นี้มีอันตรายอยู่แล้ว
이 장비를 사용하기 전에, 반드시:
使用這工具所涉及的活動有內在危險。你必須
เป็นความรับผิดชอบต่อการกระทำ
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
對自己的行動及決定負責。
และการตัดสินใจ
- 장비의 적합한 사용을 위해 구체적인 훈련이
在使用這工具前,你必須:
ก่อนการใช้ผลิตภัณฑ์นี้, จะต้อง:
필요하다.
-閱讀及明白所有使用說明。
- อ่าน และทำความเข้าใจคำแนะนำการใช้งานทั้งหมด
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
-對於正確使用該產品必須獲得特別訓練。
- ได้รับคำแนะนำอย่างมีคุณภาพในเรื่องการใช้งานที่ถู
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
กเหมาะสม
-熟悉它的性能和限制。
이런경고를유념하지않으면심각한상처나죽음을초래할
- ได้เรียนรู้ประสิทธิภาพ
-明白及接受所涉及的危機。
และข้อจำกัดของอุปกรณ์ที่เหมาะสม
수있다.
不理會這些警告會導致嚴重的受傷甚至死亡。
- เข้าใจ และยอมรับความเสี่ยงที่ได้รับ
경고,제품을사용하기전에철저한훈련이
警告:使用前必須獲得特別訓練
ข้อผิดพลาดที่สังเกตุได้จากคำเตือนเหล่า
นี้ อาจมีผลให้เกิด การบาดเจ็บที่รุนแรง
필수적입니다.
估計需要拯救的情況是你的責任,在遇到使用
หรือเสียชีวิตได้
이 장비를 사용하는 동안 구조가 필요한 상황을
工具有困難時,拯救便可以即時展開。這表示
예상하고 이에 즉시 대처하는 것은 개인의
所需的拯救技巧必須有適當的訓練。
คำเตือน: ก่อนการใช้งานเป็นเรื่องจำเป็นอ
책임이다. 즉 필수적인 구조 기법은 충분한 훈련이
ย่างยิ่งที่ ต้องได้รับการฝึกฝนเป็นพิเศษ
필요하다는 것을 함축하고 있다.
零件名稱
เป็นเรื่องความรับผิดชอบที่จะต้องมีความคุ้นเคยเรื่องเท
(1)胸部繫縛點,(2)DoubleBack調節
คนิคการกู้ภัย เสมอซึ่งการกู้ภัยต้องเริ่มทันทีในการเผชิญ
부분명칭
หน้าต่อกรณีที่ยากระหว่าง การใช้ผลิตภัณฑ์นี้เรื่องนี้เป็น
扣,(3)連接到座式安全帶的腹部繫縛
(1) 흉골의 연결고리, (2) 더블백 조절 버클,
ที่เข้าใจว่าการได้รับการอบรมที่เหมาะสมเป็นเรื่องที่จ
點,(4)肩帶,(5)扁帶夾。
ำเป็นเรื่องนี้
(3) 안전대의 복면 연결고리에 연결하는 끈,
(4) 어깨 끈, (5) 웨빙 고정장치.
ª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
檢查,需要檢查的地方
주소재: 폴리에스테르, 알루미늄 합금, 강철.
(1) ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١Êѹ͡,
在繫縛點檢查扁帶,調校扣及安全針織部份。
(2) ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´¤Ùè»ÃѺä´éẺ´Ö§¡ÅѺ,
검사및확인사항
檢查扁帶有否因使用,受熱及接觸過化學產品
(3) ÊÒÂÃÑ´·ÕèãªéµèÍàª×èÍÁà¢éҡѺ ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éҹ˹éÒ·é
ͧ¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§, (4) ÊÒÂÃÑ´¤ÅéͧäËÅè,
매번사용전에
而產生的割裂痕,磨損或損壞等…
(5) µÑÇà¡çºÊÒÂÃÑ´
연결고리와 조절버클에서 웨빙 상태, 웨빙의
特別小心檢查割裂痕及損壞了的織線。
박음질 상태를 잘 확인한다. 웨빙의 절단, 마모,
檢查扣是否操作正常。參考網上www.petzl.com
¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ
사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한 손상된
或Petzl的個人保護設備光碟內有關產品的檢
¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§
부분이 있는지 확인한다.
查程序。如對產品的狀況有任何疑問,請聯絡
ãËéµÃǨÊÀÒ¾¢Í§ÊÒÂÃÑ´·Õè¨Ø´ÂÖ´µèÒ§æ,
특히, 박음질된 실이 끊기거나 절단된 부분이
·ÕèËÑÇà¢çÁ¢Ñ´»ÃѺä´é áÅШش àÂçºà¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂãËéµ
있는지 유심히 관찰한다.
Petzl。
ÃǨËÒÃ͵Ѵã¹ÊÒÂÃÑ´, ÃÍÂÊÖ¡ áÅÐ ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂ
버클이 잘 작동되는지 확인한다.
在使用時
·Õèà¡Ô´ÃÐËÇèÒ§¡ÒÃãªé§Ò¹, ÃèͧÃͤÇÒÁÃé͹, áÅÐ
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는
定期檢查產品的狀態及它與其他工具的連接是
ÃèͧÃÍ·ÕèÊÑÁ¼ÑÊÊÒÃà¤ÁÕ, Í×è¹æ...
ãËéµÃǨËÒÃ͵Ѵ·ÕèàÊé¹ãÂÊÓËÃѺàÂçºâ´Â੾ÒÐ
페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe를
重要的。確保在系統內的不同工具是各自安放
ãËéµÃǨ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´·Ó§Ò¹»¡µÔ
방문하거나, PETZL PPE CD/ROM을 통해 직접 확인할
在正確的位置。
ศึกษารายละเอียดของกระบวนการตรวจสอบละเอียดอย่
수 있다.
างถูกต้อง ในแต่ละครั้งจากเว็บที่ www.petzl.com/
제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주) 안나푸르나로
兼容性
ppe หรือที่ PETZL PPE CD-ROM¶éÒÁÕ¢éÍผิดพลาดสภาพ
연락하시기 바랍니다.
ของอุปกรณ์â»Ã´µÔ´µèÍตัวแทน จำหน่าย หรือ PETZL
檢查安全帶與其他防下墮/維持工作位置系統
사용도중
ระหว่างการใช้งาน
제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의
組件是否相容。與CHESTER同用的每一件工具
เป็นเรื่องที่จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องตรวจสอบสถาพของอุ
연결부를 정규적으로 검사하는 것이 매우
均必須遵從使用說明內的指示使用。
ปกรณ์ และ การต่อเข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นที่อยู่ในระบบ ตร
중요하다. 장치에 연결된 다양한 여러 장비가 잘
警告:安全帶的繫縛點可作為連接器閘門的操
วจให้แน่ใจว่าอุปกรณ์แต่ละชิ้นในระบบนั้นอยู่ในตำแหน่งที่
ถูกต้องสัมพันธ์กับตัวอื่นด้่วย
연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
控點。當繩索突然被拉緊和/或有外部壓力於
上鎖系統,而連接器位置又不正確時,上鎖扣
ความเข้ากันได้ของอุปกรณ์
호환성
的套會斷裂而閘門會打開。為減低這個危險,
ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของสายรัดสะโพกกับส่
다른 추락방지 장비들이나 작업시 위치를 잡아주는
วนประกอบอื่นๆ ของระบบยับยั้งการตก และ/หรือ
在每次負載時(挽索,下降器等)檢查連接器
장비들과 안전대의 호환성을 확인할 것.
ระบบเพื่อตำแหน่งการทำงาน
是否在正確位置。同時亦必須確保連接器與繫
คำแนะนำการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละตัวที่ใช้ร่วมกับตัว
이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를
CHESTER ต้องได้รัการเอาใจใส่
반드시 유념하여 읽어본다.
縛點相兼容(形狀、大小等)。
คำเตือน : จุดผูกยึดที่ของสายรัดสะโพก
경고, 안전대의 연결고리는 카라비너의 개폐구에서
สามารถทำหน้าที่เป็นชะแลง งัดที่ประตูของตัว
使用說明
레버의 역할을 수행할 수 있다. 로프가 갑자기
ต่อเชื่อมอุปกรณ์ เมื่อเกิดแรงดึงแบบทันทีที่เชือก
팽팽해지거나 잠금장치에 외부적인 압력이
CHESTER胸式安全帶連接到
และ/หรือ แรงกดจากภายนอกบนระบบล็อค,
가해지면 카라비너의 위치가 불안전하게 되고,
และตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์ อยู่ในตำแหน่งที่ไม่ดี,
NAVAHOMINIBOSS,NAVAHOVARIO,
ปลอกล็อคประตูสามารถแตกหักได้ และประตูจะ
잠금덮개가 파손되고 개폐구가 저절로 열릴 수
NAVAHOVARIOBELT或FALCON及用一個
เปิดออกได้เอง เพื่อลดความเสี่ยงนี้,
있다. 이런 위험을 줄이기 위해서는 매번 자신의
ให้ตรวจสอบตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์ อยู่ในตำแหน่งที่เ
카라비너가 올바르게 놓여 장치에 하중을 받고
EN361尾部防墮繫縛點以造成一個全身安全
หมาะสมในทุกครั้งที่ระบบรับนำหนัก (เชือกสั้น,
있는지 확인한다 (죔줄, 하강기 등).
帶。CHESTER是一個完整防下墮裝置的一個組
อุปกรณ์โรยตัว, อื่นๆ )
또한 카라비너가 연결고리 (모양, 크기 등) 와
成部份而不能被單獨使用。
แล้วให้แน่ใจว่าตัวต่อเชื่อมอุปกรณ์เข้ากันได้กับจุดผูกยึด
호환되는지 확인한다.
(รูปทรง, ขนาด, อื่นๆ)
圖1. 穿上安全帶
이장비를사용하는방법
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
把扁帶(3)穿過座式安全帶的尾部繫縛點和用
CHESTER 흉부용 안전대는 EN 361 흉골의
DoubleBack扣把帶的尾部繫緊。用調校扣調校
µÑÇÊÒÂÃÑ´Í¡ CHESTER ãªéÂÖ´à¢éҡѺµÑÇ
연결고리를 사용하여 NAVAHO MINIBOSS,
身體上部。
NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO,
NAVAHO VARIO, NAVAHO VARIOBELT, FALCON에 연결,
NAVAHO VARIOBELT ËÃ×Í FALCON à¾×èÍ·ÓãËé
몸 전체에 안전감을 줄 수 있다.
安全帶必須能舒服地穿在身上。
à»ç¹ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ẺàµçÁµÑÇ ´éǨش¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١Êѹ
CHESTER는 추락 방지 장치의 하나로, 단독 사용은
Í¡ãªéÂѺÂÑ駡Òõ¡Áҵðҹ EN 361 µÑÇ CHESTER
허용되지 않는다.
圖2. 使用尾部防下墮繫縛點
à»ç¹Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÂѺ ÂÑ駡Òõ¡·ÕèÊÁºÙóì áÅеé
ͧäÁèãªé§Ò¹à¾Õ§µÑÇà´ÕÂÇต้้องใช้ร่วมกับ
確保用者之下有足夠的淨空以防有下墮情況發
อุปกรณ์อื่น และสายรัดสะโพก
그림1.안전대착용방법
生時不致撞著障礙物。
끈 (3)을 안전대의 복면 연결고리에 통과시켜
ÀҾ͸ԺÒ 1.
더블백 버클로 끝을 조인다. 조절 버클을 사용하여
警告
¡ÒÃÊÇÁà¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
몸에 맞출 것.
ÊÍ´ÊÒÂÃÑ´ (3) ¼èÒ¹à¢éҡѺ¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·ÕèÍÂÙè´éҹ˹éÒ·éͧ¢
系統的確定點最好放在用者的位置之上,而且
안전대는 인체에 편안하면서도 꼭 맞게
ͧÊÒÂÃÑ´ ÊÐ⾡Ẻ¹Ñè§ áÅд֧»ÅÒÂÊÒÂÃÑ´ ให้ปรับก
需符合EN795標準:最低的斷力負荷必須要有
착용되어져야 한다.
ระชับเข้ากับลำตัวโดยใช้ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´¤Ùè»ÃѺä´éẺ´Ö§¡ÅѺ
10kN。
ต้องปรับสายรัดสะโพกให้กระชับรู้สึกสบาย·ÕèÊØ´
그림2.흉골의추락방지연결고리를
避免與鋒利或磨擦面和物件接觸。
ÀҾ͸ԺÒ 2. ¡ÒÃãªé¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´·Õè¡Ãд١ÊѹÍ
사용하는방법
¡ãªéÂѺÂÑ駡Òõ¡
사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에
ให้ตรวจดูว่าระยะช่องว่างที่อยู่ด้านใต้นั้นพอเพียงที่จะป้อ
사용자가 어떤 장애물과도 부딪히지 않을 정도로
งกันไม่ให้ตก กระแทกเข้ากับสิ่งกีดขวางเมื่อเกิดการตก
충분해야 한다.
คำเตือน
สมอท่ีจุดผูกยึดµéͧÍÂÙèà˹×ͼÙéãªé§Ò¹àÊÁÍ
주의사항
áÅеéͧä´éÃѺÁҵðҹ EN 795: โดยเฉพาะ, ความ
장치의 확보지점은 사용자의 위치보다 위에 있어야
แข็งแรงของสมอต้องไม่น้อยกว่า 10 kN
하고, 반드시 EN 795 기준 요건을 따라야 한다.
เลี่ยงที่จะสัมผัสกับวัตถุ และพื้นผิวหยาบด้าน หรือมีคม
특히 확보 지점의 최소 강도는 10 kN이 되어야
한다.
날카롭거나 연마성의 표면이나 물체에 닿게 하지
말 것.
11
C64 CHESTER C64502-C (100506)