Petzl CROLL: instruction

Class: Tourism, sport and recreation

Type:

Manual for Petzl CROLL

background image

1

CROLL         

B165000J (100608)

®

PETZL ZI Cidex 105A 38920 Crolles France www

.petzl.com/contact

ISO 9001

Copyright Petzl

ww

w.

petzl.com

ww

w.

petzl.com

Latest version

Other languages

WARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 

You are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FAILURE TO HEED ANY OF THESE 

WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE 

INJURY OR DEATH.

13

0 g

3 year guarantee

CROLL

CROLL

EN12841 : 2006

EN567 : 1997

0197

(EN) Chest ascender

(FR) Bloqueur ventral

(EN) Rope (core + sheath) ø 8-13 mm low stretch (EN 1891) or dynamic (EN 892)

(FR) Corde (âme + gaine) ø 8-13 mm statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)

(DE) Seil (Kern + Mantel) ø 8-13 mm statisch  (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)

(IT) Corda (anima + calza) ø 8-13 mmstatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)

(ES) Cuerda (alma + funda) ø 8-13 mmestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)

EN12841 

: 2006

EN567 

: 1997

10 ≤        ≤ 13 mm

8 ≤        ≤ 13 mm

UIAA

individually tested

4,2

 kN

6,5

 kN

Br

ea

kin

g s

tre

ng

th:

Ro

pe

s

00  000  AA  0000

Control

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of  manufacture 

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number

Numéro individuel

Individuelle Nummer

Numero individale

Numero individual

Incrementation

 0197

AP

AVE SUD Europe BP 193, 

13322 Marseille Cedex 16 N°0082

Notified body inter

vening for 

the CE type examination

Organisme notifié inter

venant 

pour l’examen CE de type 

Zertifizierungsorganisation für  die CE-T

ypenüberprüfung

Ente riconosciuto che  inter

viene per l’esame CE del 

tipo

Organismo notificado que  inter

viene en el examen CE de 

tipo

Body controlling the  manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant la  fabrication de cet EPI

Organisation, die die  Herstellung dieser PSA  kontrolliert

Organismo che controlla la  fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la  fabricación de este EPI

TÜV Rheinland Product  Safety GmbH Am Grauen  Stein D-51105 KÖLN N°0197

EN 12841 : 

2006 

10 - 13 mm 100 kg

B

EN 12841

TRACEABILITY and MARKINGS

W

orking line

Safety line

Ty

pe A rope 

adjustment  devices

Ty

pe B rope 

adjustment  devices

Personal fall protection  equipment  - Rope access systems 

-

Rope adjustment  devices

W

orking line 

ascender

Ropes

TRACEABILITY : datamatrix =  product reference + individual

number

TRAÇABILITÉ : datamatrix =  référence produit + numéro  individue

l

Legends

(EN) Hand (FR) Main (DE) Hand (IT) Mano (ES) Mano

(EN) Anchor (FR) Amarrage (DE) Anschlagpunkt (IT) Ancoraggio (ES) Anclaje

(EN) Harness (FR) Harnais (DE) Gurt (IT) Imbracatura (ES) Arnés

(EN) Load (FR) Charge (DE) Belastung (IT) Carico (ES) Carga

(EN) Fall (FR) Chute (DE) Stur

z

(IT) Caduta (ES) Caída

(EN) Climber (FR) Grimpeur (DE) Kletterer (IT) Arrampicatore (ES) Escalador

background image

2

CROLL         

B165000J (100608)

Field of application Nomenclature of parts

1 2

This equipment is personal protective 

equipment (PPE). Ventral rope clamp/

grab for ascending rope.

This product must not be loaded 

beyond its strength rating, nor be used 

for any purpose other than that for 

which it is designed.

WARNING

Activities involving the use of 

this equipment are inherently 

dangerous.

You are responsible for your own 

actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all instructions 

for use.

- Get specifi c training in its proper use.

- Become acquainted with its 

capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks 

involved.

Failure to heed any of these 

warnings may result in severe 

injury or death.

Responsibility

WARNING, specifi c training in the 

activities defi ned in the fi eld of 

application is essential before use.

This product must only be used by 

competent and responsible persons, or 

those placed under the direct and visual 

control of a competent and responsible 

person.

Gaining an adequate apprenticeship in 

appropriate techniques and methods of 

protection is your own responsibility.

You personally assume all risks and 

responsibilities for all damage, injury 

or death which may occur during or 

following incorrect use of our products 

in any manner whatsoever. If you are 

not able, or not in a position to assume 

this responsibility or to take this risk, 

do not use this equipment.

Only the techniques 

shown in the diagrams 

that are not crossed out 

and/or do not display 

a skull and crossbones 

symbol are authorized. 

Check our Web site 

regularly to fi nd the 

latest versions of these 

documents: 

www.petzl.com.

Contact PETZL if you 

have any doubt or 

diffi culty understanding 

these documents.

1

2

3

4

(1) Chest strap attachment hole, (2) Cam, (3) Safety 

catch, (4) Harness attachment hole.

Principal materials: aluminum alloy for the frame, 

chrome steel for the cam, nylon for the safety catch.

Inspection,  points to verify Compatibility Installation on a the harness Installing the rope

3 4 6 7

Before each use

Verify that the product is free of cracks, 

deformation, marks, wear, corrosion, etc.

Check the condition of the frame, the 

connection holes, the cam and safety 

catch, the springs and the cam axle.

WARNING, do not use a rope clamp/grab 

that has missing or worn-out teeth.

Consult the details of the inspection 

procedure to be carried out for each item 

of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe 

or on the PETZL PPE CD-ROM.

Contact PETZL if there is any doubt about 

the condition of this product.

During each use

It is important to regularly monitor 

the condition of the product and its 

connections to the other equipment 

in the system. Make sure that all 

pieces of equipment in the system 

are correctly positioned with respect 

to each other.

WARNING, be careful to:

- foreign bodies which can impede the 

operation of the cam,

- situations where the safety catch can 

snag and cause the cam to open.

Verify that this product is compatible with 

the other elements of the system in your 

application (compatible = good functional 

interaction).

Connectors

Make sure your connectors are compatible 

with the rope clamp/grab (shape, 

size, etc.). Use an OMNI M37 or a P118B 

triangular quick link or a P18 semi-circular 

quick link.

Any equipment used with your rope clamp/

grab must conform to applicable standards 

and regulations.

This rope clamp/grab is a device for 

ascending rope. It slides along the rope 

in one direction and jams in the other 

direction.

The cam’s teeth initiate a clamping action 

that pinches the rope between the cam 

and the frame. The slot in the cam allows 

mud to be evacuated.

Attach the device to the harness by passing a quick link or an 

OMNI through the connection hole.

Fasten the chest harness to the upper hole, so that the device is 

held in a vertical position against the chest.

Close the CROLL’s cam when not in use because equipment or 

other objects can become stuck in the device if left open.

Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. 

The cam then stays in the open position.

Put the rope into its place. Pay attention to the Up/Down indicator. 

Push the safety catch so that the cam presses against the rope. In 

this position the safety catch helps prevent involuntary opening 

of the cam.

Removing the rope

Move the device up the rope while pulling the safety catch down 

and out.

Working  principle

5

ASCENSION

FOOTPRO

JANE / 

SPELEGYCA

STOP!

1

2

3

Example:

background image

3

CROLL         

B165000J (100608)

Function test Ascending the rope

8 9

Each time the device is installed onto the 

rope, verify that it jams.

Use the CROLL 

and another 

hand rope 

clamp (e.g. 

ASCENSION 

handled rope 

clamp) with 

a foot-loop. 

Always attach 

yourself to 

the second 

ascender with 

an appropriate 

lanyard.

Angled traverse 

situation

When on an angled 

traverse, guide the 

horizontal part of the rope 

so that it is as vertical as 

possible to reduce the risk 

of accidentally opening 

the cam.

STOP!

Short rope descent

10

Gently slide the device a short distance up the rope and 

simultaneously push down on the cam with the index 

fi nger. Do not manipulate the safety catch because this 

creates a risk of involuntary opening of the cam.

STOP!

1

3

4

2

Informations normatives

11

EN 12841: 2006

The CROLL is a type B rope adjustment 

device used to ascend the work rope.

WARNING, the CROLL must be used 

with a type A backup device on a 

second (safety) rope (e.g. a mobile fall 

arrester for rope).

The CROLL is not suitable for use in a fall 

arrest system.

To satisfy the requirements of 

EN 12841: 2006 type B standard:

- Use 10-13 mm EN 1891 type A semi-static 

kernmantel ropes. (Note: Certifi cation testing 

was performed with a 100 kg mass using 

BEAL Antipodes 10 mm and EDELWEISS 

Rescue 13 mm ropes.)

- Use a connecting assembly of maximum 

length 1 m (lanyard + connectors + devices).

To reduce the risk of a free fall, the rope 

between the I’D and the anchor must always 

be taut.

Do not load the safety line when the working 

line is under tension.

Shock-loading can damage the anchor line.

EN 365: 2004

Rescue plan

You must have a rescue plan and the means 

to rapidly implement it in case of diffi culties 

encountered while using this equipment.

Anchors

The anchor point for the system should 

preferably be located above the user’s 

position and should meet the requirements 

of the EN 795 standard (minimum strength 

of 10 kN).

Various

- When using multiple pieces of equipment 

together, a dangerous situation can result if 

the safety function of one piece of equipment 

is compromised by the operation of another 

piece of equipment.

- WARNING DANGER, take care that your 

products do not rub against abrasive or sharp 

surfaces.

- Users must be medically fi t for activities 

at height.

- The instructions for use for each item of 

equipment used in conjunction with this 

product must be respected.

- The instructions for use must be provided to 

users of this equipment in the language of the 

country in which the product is to be used.

(EN) Accessories / 

(FR) Accessoires / 

(DE) Zubehör / (IT) Accessori / 

(ES) Accesorios

SECUR C74

TORSE C26

SERPENTINE C30

background image

4

CROLL         

B165000J (100608)

12

General information

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

(EN) Cleaning Disinfection (FR) Nettoyage Désinfection (DE) Reinigung Desinfektion (IT) Pulizia Disinfezione (ES) Limpieza Desinfección (PT) Limpeza Desinfecção (NL) Reiniging Ontsmetting (SE) Rengöring Desinficering (FI) Puhdistus Desinfiointi (NO) Rengjøring Desinfisering

(R

U) Чи

стка Д

езин

фекция

(CZ) Či

štění D

esinf

ek

ce

(P

L) Czyszczenie D

ezy

nf

ek

cja

(S

I) Či

ščen

je/razk

uže

va

nje

(HU) T

iszt

ítá

(B

G) П

очи

ств

ан

е Д

езин

фекция

(JP) 手入れ方法 消毒

(KR) 

(CN) 清洗 消毒

(TH) ทำความสะอาดโดย  ใช้สารฆ่าเชื้อ

(EN) T

emperature

(FR) T

empérature

(DE) T

emperatur

(IT) T

emperatura

(ES) T

emperatura

(PT) T

emperatura

(NL) T

emperatuur

(SE) T

emperatur

(FI) Lämpötila (NO) T

emperatur

(R

U) Т

емп

ер

ат

ур

а

(CZ) T

ep

lot

(P

L) T

em

pera

tura

(S

I) T

em

pera

tura

(HU) H

őm

érs

ék

let

(B

G) Т

емп

ер

ат

ур

а

(JP) 気温

(CN) 温度

(TH) อุณหภูมิ

(EN) Dangerous products (FR) Produits dangereux (DE) Gefährliche Produkte (IT) Prodotti pericolosi (ES) Productos peligrosos (PT) produtos perigosos (NL) Gevaarlijke producten (SE) Farliga produkter (FI) V

aaralliset tuotteet

(NO) Farlige produkter

(R

U) Оп

асн

ая пр

од

укция

(CZ) N

eb

ezp

ečn

é v

ýr

ob

ky

(P

L) P

ro

du

kty nie

be

zp

ieczn

e

(S

I) N

eva

rn

e k

emi

ka

lije

(HU) V

eszé

lyes t

er

m

ék

ek 

(B

G) Оп

асни пр

од

ук

ти

(JP) 有害物質

(KR) 

(CN) 危险產品

(TH) วัตถุอันตราย

(EN) Dr

ying

(FR) Séchage (DE) T

rocknen

(IT) Asciugamento  (ES) Secado (PT) Secagem (NL) Het drogen (SE) T

orkning

(FI) Kuivaus (NO) T

ørking

(R

U) С

ушка

(CZ) S

ení  

(P

L) S

uszenie

(S

I) S

en

je

(HU) Szá

rít

ás 

(B

G) С

уш

ен

е

(JP) 乾燥

(CN) 使干燥

(TH) ทำให้แห้ง

(EN) Maintenance (FR) Entretien (DE) W

artung

(IT) Manutenzione (ES) Mantenimiento (PT) Manutenção (NL) Onderhoud (SE) Underhåll (FI) Huolehtiminen (NO) V

edlikehold

(R

U) Т

ехни

че

ск

ое 

об

сл

ужив

ани

е

(CZ) Ú

držb

(P

L) K

on

ser

wac

ja

(S

I) Vzdrže

va

nje

(HU) K

arb

an

tar

tás

(B

G) П

одд

ър

жа

не

(JP) 

(KR) 

(CN) 保養

(TH) การซ่อมแซม

(EN) Storage and transport (FR) Rangement et transport (DE) Lagerung und 

Transport

(IT) Sistemazione e trasporto (ES) 

Almacenamiento 

y transporte

(PT) Armazenamento e transporte (NL) Opbergen en ver

voeren

(FI) Säilytys 

ja kuljetus

(NO) Lagring og transport

(R

U) 

Хр

ан

ени

е и

тр

ан

сп

ор

тир

овка

(CZ) 

Sk

lado

ní 

a do

pra

va

(P

L) P

ak

owa

nie i

 tra

ns

po

rt

(S

I) S

hra

nje

va

nje 

in t

ra

ns

po

rt

(HU) T

áro

lás, szá

llít

ás

(B

G) 

Тр

ан

сп

ор

т и с

ъхр

ан

ени

е

(JP) 

運び

保管方法

(KR) 보관과 운송

(CN) 

運輸及儲存

(TH)  การขนส่งและการเก็บรักษา

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

40°F

H 2

O

H 2

O

30

 C maxi

30

 C 

maxi

PETZL

Lifetime

W

ARNING, in extreme cases, the lifetime of 

the product can be reduced to one single use  through exposure to for example any of the  following:

 chemicals, extreme temperatures, sharp 

edges, major fall or load,

 etc. The maximum lifetime 

of Petzl products is as follows:

 up to 10

 years 

from the date of manufacture for plastic and textile  products. It is indefinite for metallic products.

The actual lifetime of a product ends when it meets  one of the retirement criteria listed below (see  “When to retire your equipment”), or when in its  system use it is judged obsolete.

The actual lifetime is influenced by a variety of  factors such as:

 the intensity

, frequency

, and 

environment of use, the competence of the user

how well the product is stored and maintained,

 etc.

Inspect equipment periodically for  damage and/or deterioration.

In addition to the inspection before and during  use, a periodic in-depth inspection must be carried  out by a competent inspector

. This inspection 

must be per

formed at least once ever

y 12

 months. 

The frequency of the in-depth inspection must be  governed by the type and the intensity of use. T

keep better track of your equipment, it is preferable  to assign each piece of equipment to a unique  user so that he will know its histor

y. The results of 

inspections should be documented in an “inspection  record”. This document must allow recording of  the following details:

 type of equipment, model, 

name and contact information of the manufacturer  or distributor

, means of identification (serial or 

individual number), year of manufacture, date of  pur

chase, date of first use, name of user

, all other 

pertinent information for example maintenance and  frequency of use, the histor

y of periodic inspections 

(date

 / comments and noted problems

 / name and 

signature of the competent person who per

formed 

the inspection

 / anticipated date of next inspection). 

See example of detailed inspection record and other  informational tools available at www

.petzl.com/ppe

When to retire your equipment

Immediately retire any equipment if:

- it fails to pass inspection (inspection before and  during use and the periodic in-depth inspection),

- it has been subjected to a major fall or load,

- you do not know its full usage histor

y, 

- it is at least 10

 years old and made of plastics or 

textiles,

- you have any doubt as to its integrity

Destroy retired equipment to prevent further use.

Product obsolescence

There are many reasons why a product may be  judged obsolete and thus retired before the end of  its actual lifetime. Examples include:

 changes in 

applicable standards, regulations, or legislation;  development of new techniques, incompatibility with  other equipment,

 etc.

Modifications and repairs

Do not modify your product in any way unless the  modification is specifically authorized by Petzl. An  unauthorized modification can reduce the product’

effectiveness.

Repairs made outside of Petzl facilities are  prohibited. Contact Petzl if your product needs  repair

.

Storage, transport

Dr

y your product after use and store it in a bag.

Store it away from exposure to UV

, moisture, 

chemical products,

 etc.

Traceability and markings

Do not remove any markings or labels. Y

ou must 

check to ensure that the product markings remain  legible during the entire lifetime of the product.

Guarantee

This product is guaranteed for 3

 years against any 

faults in materials or manufacture. Exclusions from  the guarantee:

 normal wear and tear

, oxidation, 

modifications or alterations, incorrect storage,  poor maintenance, damage due to accidents, to  negligence, and to uses for which this product was  not designed.

PETZL is not responsible for the consequences,  direct, indirect or accidental, or any other type of  damage befalling or resulting from the use of its  products.

background image

5

CROLL         

B165000J (100608)

(FR) FRANÇAIS

Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont 

autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de 

ces documents sur notre site www.petzl.com 

En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès 

de PETZL.

Bloqueur ventral

1. Champ d’application

Équipement de protection individuelle (EPI). Bloqueur ventral de progression 

sur corde. 

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre 

situation que celle pour laquelle il est prévu.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature 

dangereuses. 

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : 

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. 

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. 

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses 

performances et ses limites. 

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de 

blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette 

formation doit être adaptée aux pratiques définies dans le champ 

d’application. 

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, 

ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et 

avisée. 

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité 

s’effectue sous votre seule responsabilité. 

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour 

tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise 

utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas 

en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez 

pas ce matériel.

2. Nomenclature

(1) Trou de liaison torse, (2) Gâchette, (3) Taquet, (4) Trou de connexion 

sur cuissard. 

Matériaux principaux : corps en alliage aluminium, gâchette en acier chromé, 

taquet en polyamide.

3. Contrôle, points à vérifier

Avant toute utilisation

Vérifiez sur le produit, l’absence de fissure, déformation, marque, usure, 

corrosion… 

Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet 

de sécurité, les ressorts et l’axe de la gâchette. 

ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce 

bloqueur. 

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.

petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL. 

En cas de doute, contactez PETZL.

Pendant l’utilisation

Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses 

connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon 

positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.

ATTENTION : 

- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette, 

- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture 

de la gâchette.

4. Compatibilité

Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système 

dans votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).

Connecteurs

Veillez à la compatibilité connecteurs/bloqueur (formes, dimensions…). 

Utilisez un OMNI M37, ou un maillon rapide triangulaire P118B, ou un 

maillon rapide demi-rond P18. 

Les éléments utilisés avec votre bloqueur doivent être conformes aux 

règlements en vigueur.

5. Principe de fonctionnement

Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de 

la corde dans un sens et bloque dans l’autre sens. 

Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde 

par pincement. La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.

6. Installation sur le harnais

Fixez l’appareil sur le harnais en passant un maillon rapide ou un OMNI dans 

le trou de connexion. 

Liez le harnais torse au trou du haut, pour que l’appareil soit bien plaqué 

verticalement contre le buste. 

Refermez la gâchette du CROLL lorsqu’il n’est pas utilisé car un équipement 

(ou autre objet) peut se coincer dans la gorge restée ouverte.

7. Mise en place de la corde

Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La 

gâchette reste ainsi en position ouverte. 

Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le 

taquet pour que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le 

taquet empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.

Pour retirer la corde

Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la 

gâchette en actionnant le taquet.

8. Test de fonctionnement

Vérifiez, lors de chaque mise en place sur la corde, que l’appareil bloque.

9. Montée sur corde

Utilisez le CROLL avec un autre bloqueur par exemple une poignée 

ASCENSION et un étrier. N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième 

bloqueur par une longe appropriée.

Cas de traversée en oblique

Lors de traversée en oblique, guidez la partie horizontale de la corde de façon 

à la rendre la plus verticale possible pour éviter le risque d’ouverture de la 

gâchette.

10. Courte descente

Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et 

simultanément poussez la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet 

car il y a un risque d’ouverture intempestive.

11. Informations normatives

EN 12841 : 2006

Le bloqueur CROLL est un dispositif de réglage sur corde de type B destiné à 

la progression vers le haut sur la corde de travail.

ATTENTION, le CROLL doit obligatoirement être utilisé avec un dispositif 

de type A en contre-assurage sur la corde de sécurité (par exemple un 

antichute mobile pour corde).

Le CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des 

chutes. 

Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B : 

- Utilisez des cordes semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 

13 mm de diamètre. (Nota : Lors de la certification, les tests ont été effectués 

à 100 kg avec les cordes Antipodes BEAL 10 mm et Rescue EDELWEISS 

13 mm.) 

- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 m (longe + 

connecteurs + appareils). 

La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage 

pour limiter le risque de chute. 

Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que 

votre support de sécurité soit non chargé. 

Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports 

d’assurage.

EN 365 : 2004

Plan de secours

Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en 

cas de difficultés.

Ancrages

L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position 

de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 

10 kN).

Divers

- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans 

laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par 

la fonction de sécurité d’un autre équipement. 

- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des 

matériaux abrasifs ou pièces coupantes. 

- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. 

- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque 

équipement associé à ce produit doivent être respectées. 

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet 

équipement dans la langue du pays d’utilisation.

12. Informations générales

Durée de vie

ATTENTION, un événement exceptionnel peut limiter la durée de vie à 

une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits 

chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact 

avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute 

importante, etc. La durée de vie maximale des produits Petzl est de 10 ans à 

partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle 

n’est pas limitée pour les produits métalliques. 

La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause 

de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient 

obsolète dans le système. 

Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité, 

fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien, 

stockage, etc.

Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de 

dommage et n’est pas détérioré.

En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une 

vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent. 

Cette vérification doit être réalisée au moins tous les 12 mois. Cette 

fréquence doit être adaptée en fonction du type et de l’intensité d’utilisation. 

Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable d’attribuer ce produit à 

un utilisateur unique afin qu’il en connaisse son historique. Les résultats des 

vérifications doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de 

suivi doit permettre d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, 

modèle, nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen 

d’identification (n° de série ou n° individuel), année de fabrication, date 

d’achat, date de la première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information 

pertinente comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, 

l’historique des examens périodiques (date, commentaires et défauts 

remarqués, nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain 

examen périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée 

et les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi

Mise au rebut

Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si : 

- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas 

satisfaisant, 

- il a subi des efforts importants ou une chute importante, 

- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation, 

- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles, 

- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité. 

Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.

Obsolescence du produit

Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut être jugé 

obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution 

des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution des 

techniques, incompatibilité avec les autres équipements, etc.

Modifications et réparation

Toute modification autre que celles autorisées par Petzl, est à proscrire car 

l’efficacité du produit peut être réduite. 

Toute réparation est interdite en dehors des ateliers Petzl. Faites une 

demande auprès des services Après-Vente Petzl.

Stockage, transport

Après utilisation, séchez votre produit et rangez-le dans un sac. 

Stockez-le à l’abri des UV, de l’humidité, des produits chimiques, etc.

Traçabilité et marquages

Ne retirez pas les étiquettes ou gravures de marquage. Veillez à ce que les 

marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.

Garantie

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de 

fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les 

modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, 

les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour 

lesquelles ce produit n’est pas destiné. 

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, 

accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de 

l’utilisation de ses produits.

background image

6

CROLL         

B165000J (100608)

(DE) DEUTSCH

Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur 

solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem 

Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website 

(www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu erhalten. 

Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich 

dieser Dokumente wenden Sie sich an PETZL.

Ventrale Seilklemme

1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Persönliche Schutzausrüstung (PSA). Ventrale Seilklemme zum Aufstieg 

am Seil. 

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es 

darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen 

wurde.

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich. 

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: 

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. 

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten. 

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut 

machen. 

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu schweren 

Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die 

im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten 

unbedingt erforderlich. 

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten 

Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der 

direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und 

verantwortungsbewussten Person stehen. 

Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in 

der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu 

erhalten. 

Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und 

jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise 

während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte 

entstehen können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu 

übernehmen oder dieses Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte 

nicht.

2. Benennung der Teile

(1) Öse für die Befestigung an einem Brustgurt, (2) Klemmnocken, 

(3) Sicherheitssperre, (4) Öse für die Befestigung an einem Sitzgurt. 

Materialien: Aluminiumlegierung (Körper), verchromter Stahl 

(Klemmnocken), Polyamid (Sicherheitssperre).

3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Vor jedem Einsatz

Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- 

und Korrosionserscheinungen usw. 

Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken 

und Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse. 

ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden 

Zähnen. 

Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten 

(Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/

ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. 

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts 

bestehen, kontaktieren Sie PETZL.

Während des Gebrauchs

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen 

mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig 

zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen 

Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.

WARNUNG: 

- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens 

beeinträchtigen 

- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und 

somit die Öffnung des Klemmnockens bewirken können.

4. Kompatibilität

Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen 

Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).

Verbindungselemente

Achten Sie darauf, dass die Verbindungselemente mit der Seilklemme (Form, 

Abmessungen usw.) kompatibel sind. Verwenden Sie einen OMNI M37 oder 

einen dreieckigen Schließring (P118B) oder einen halbrunden Schließring 

(P18). 

Die mit Ihrer Seilklemme verwendeten Elemente müssen mit den geltenden 

Vorschriften übereinstimmen.

5. Bedienung

Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung 

rutscht die Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert 

sie. 

Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch 

den Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, 

durch die Schlamm austreten kann.

6. Installation am Gurt

Befestigen Sie das Gerät am Gurt, indem Sie einen Schließring oder einen 

OMNI-Karabiner mit der Öse verbinden. 

Verbinden Sie den Brustgurt mit der oberen Öse, so dass das Gerät vertikal 

am Oberkörper anliegt. 

Schließen Sie den Nocken der CROLL, während sie nicht in Gebrauch ist, da 

sich andere Gegenstände im Gerät verklemmen könnten, wenn es geöffnet 

bleibt.

7. Einlegen des Seils

Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am 

Körper des Geräts. Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und offen 

gehalten. 

Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die 

Kennzeichnung für oben und unten. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre, 

bis der Nocken am Seil einrastet. In dieser Position verhindert die 

Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen des Nockens.

Entfernen des Seils

Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre 

mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.

8. Funktionstest

Stellen Sie beim Anbringen des Geräts am Seil sicher, dass das Gerät 

blockiert.

9. Aufstieg am Seil

Verwenden Sie die CROLL in Kombination mit einer Seilklemme mit Griff 

(z. B. ASCENSION) mit Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten 

Seilklemme und verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.

Quergänge

Achten Sie bei Quergängen auf eine möglichst vertikale Seilführung, um das 

Risiko auszuschließen, dass sich der Klemmnocken öffnet.

10. Kurzer Abstieg

Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken 

Sie gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem 

Seilmantel zu befreien. Ziehen Sie das Gerät gleichzeitig schräg nach unten. 

Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen 

Öffnen des Nockens führen kann.

11. Informationen bezüglich der Normen

EN 12841: 2006

Die CROLL-Seilklemme des Typs B wird zum Aufstieg am Arbeitsseil 

eingesetzt.

ACHTUNG: Es muss gleichzeitig ein Sicherungsgerät des Typs A (z. B. ein 

mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung) am Sicherungsseil 

verwendet werden.

Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems 

geeignet. 

Damit sie in Übereinstimmung mit der Norm EN 12841: 2006 Typ B handeln: 

- Verwenden Sie 10 bis 13 mm starke EN 1891 Typ A Halbstatikseile 

(Kernmantel). (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit 100 kg 

mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und EDELWEISS Rescue 13 mm) 

durchgeführt. 

- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 m 

(Verbindungsmittel + Verbindungselemente + Geräte). 

Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt 

immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. 

Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das 

Sicherungsseil nicht belastet ist. 

Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.

EN 365: 2004

Rettungsplan

Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der 

Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten 

planen.

Anschlageinrichtungen

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht 

sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die 

Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.

Verschiedenes

- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann 

es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines 

Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird. 

- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen 

Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben. 

- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter 

Verfassung sein. 

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der 

zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt 

werden. 

- Die Gebrauchsanleitungen in der Sprache des Landes müssen allen 

Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.

12. Allgemeine Informationen

Produktlebensdauer

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer 

des Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren (Kontakt mit 

Chemikalien, extreme Temperaturen, scharfe Kanten, schwerer Sturz usw.). 

Die maximale Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu 

10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für 

Metallprodukte ist sie unbegrenzt. 

Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn eines der 

nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe 

„Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn das Produkt für die Verwendung 

in einem System als technisch überholt gilt. 

Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren 

beeinflusst: Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie 

Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.

Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.

Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs 

müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen 

Person überprüft, und diese Überprüfung muss dokumentiert werden. 

Diese Überprüfung muss spätestens alle 12 Monate durchgeführt werden. 

Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Intensität und von der 

Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die 

persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben 

werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt 

und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser 

Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument 

sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ 

des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation des 

Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung (Seriennummer 

oder individuelle Kennzeichnung), Herstellungsjahr, Kaufdatum, Datum der 

Inbetriebnahme, Name des Benutzers und andere wichtige Informationen 

wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen 

Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name und 

Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele 

zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen finden Sie unter 

www.petzl.com/ppe

Aussondern von Ausrüstung

In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern: 

- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem 

Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung), 

- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung 

ausgesetzt, 

- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. 

unvollständig, 

- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder 

Textilien gefertigt, 

- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit. 

Zerstören und entsorgen Sie ausgesonderte Ausrüstungsgegenstände sofort, 

um weiteren Gebrauch zu verhindern.

Veralterung von Produkten

Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet 

werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer 

entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien 

oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen usw.

Änderungen und Reparaturen

Von Petzl nicht autorisierte Änderungen sind nicht erlaubt, da diese die 

Leistungsfähigkeit des Produkts beeinträchtigen können. 

Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsanlagen sind nicht gestattet. Wenn 

ein Produkt repariert werden muss, wenden Sie sich an Petzl.

Lagerung, Transport

Trocknen Sie Ihr Produkt nach dem Gebrauch und stecken es in eine Tasche. 

Bewahren Sie ihn vor UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Chemikalien usw. geschützt 

auf.

Rückverfolgbarkeit und Markierungen

Entfernen Sie keine Markierungsetiketten und eingravierten Markierungen. 

Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten 

Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.

Garantie

Für dieses Produkt wird gegen alle Material- und Fabrikationsfehler eine 

Garantie von drei Jahren gewährt. Ausgeschlossen von der Garantie 

sind normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße 

Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten 

oder Verwendungszwecke zurückzuführen sind, für die das Produkt nicht 

bestimmt ist. 

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt 

oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der 

Verwendung seiner Produkte entstehen.

background image

7

CROLL         

B165000J (100608)

(IT) ITALIANO

Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte 

sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di 

questi documenti sul nostro sito www.petzl.com 

In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a 

PETZL.

Bloccante ventrale

1. Campo di applicazione

Dispositivo di protezione individuale (DPI). Bloccante ventrale di 

progressione su corda. 

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi 

altra situazione differente da quella per cui è destinato.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura 

pericolose. 

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: 

- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso, 

- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo, 

- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni 

e i limiti. 

- Comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa 

di ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione 

alle attività specificate nel campo di applicazione. 

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone 

competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una 

persona competente e addestrata. 

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la 

sola vostra responsabilità. 

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi 

danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, 

conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado 

di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo 

materiale.

2. Nomenclatura

(1) Foro di collegamento pettorale, (2) Fermacorda, (3) Leva, (4) Foro di 

collegamento su imbracatura bassa. 

Materiali principali: corpo in lega di alluminio, fermacorda in acciaio cromato, 

leva in poliammide.

3. Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo

Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, 

corrosione… 

Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della 

leva di sicurezza, le molle e l’asse del fermacorda. 

ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più 

questo bloccante. 

Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.

petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL. 

In caso di dubbio, contattare PETZL.

Durante l’utilizzo

È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi 

collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi della 

corretta posizione dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.

ATTENZIONE: 

- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del 

fermacorda, 

- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura 

del fermacorda.

4. Compatibilità

Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema 

nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).

Connettori

Verificare la compatibilità connettori/bloccante (forme, dimensioni…). 

Utilizzare un OMNI M37, o una maglia rapida triangolare P118B, o una 

maglia rapida semirotonda P18. 

Gli elementi utilizzati con il bloccante devono essere conformi ai regolamenti 

in vigore.

5. Principio di funzionamento

Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la 

corda in un senso, mentre nell’altro blocca. 

I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda 

di bloccare la corda stringendola. Delle fessure nel fermacorda permettono la 

fuoriuscita di fango ecc.

6. Installazione sull’imbracatura

Fissare l’apparecchio sull’imbracatura passando una maglia rapida o un 

OMNI nel foro di collegamento. 

Collegare il pettorale al foro superiore, in modo che l’apparecchio aderisca 

bene sul busto verticalmente. 

Richiudere il fermacorda del CROLL quando non è utilizzato poiché un 

dispositivo (o un altro oggetto) può incastrarsi nella gola rimasta aperta.

7. Sistemazione della corda

Abbassare la leva e bloccarla sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta 

così in posizione aperta. 

Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e 

Basso. Sbloccare la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In 

questa posizione, la leva impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.

Per togliere la corda

Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente 

aprire il fermacorda azionando la leva.

8. Test di funzionamento

Ad ogni sistemazione sulla corda, verificare che l’apparecchio blocchi.

9. Risalita su corda

Utilizzare il CROLL con un altro bloccante ad esempio una maniglia 

ASCENSION con una staffa. Non dimenticare di attaccarsi a questo secondo 

bloccante con un cordino appropriato.

Caso di traversata obliqua

In caso di traversata obliqua, guidare la parte orizzontale della corda in 

modo da renderla più verticale possibile per evitare il rischio di apertura del 

fermacorda.

10. Breve discesa

Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e 

contemporaneamente aprire il fermacorda con l’indice. Non manipolare la 

leva poiché c’è il rischio di apertura involontaria.

11. Informazioni normative

EN 12841: 2006

Il bloccante CROLL è un dispositivo di regolazione su corda di tipo B 

destinato alla progressione verso l’alto sulla fune di lavoro.

ATTENZIONE, il CROLL deve obbligatoriamente essere utilizzato con 

un dispositivo di tipo A in autoassicurazione sulla fune di sicurezza (ad 

esempio, un anticaduta di tipo guidato su corda).

Il CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema di arresto delle cadute. 

Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B: 

- Utilizzare corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13 mm 

di diametro. (Nota: al momento della certificazione, i test sono stati effettuati 

a 100 kg con le corde Antipodes BEAL 10 mm e Rescue EDELWEISS 

13 mm). 

- Utilizzare un sistema di collegamento di 1 m di lunghezza massima 

(cordino + connettori + apparecchi). 

La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e 

l’ancoraggio per limitare il rischio di caduta. 

Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, fare attenzione che il 

proprio supporto di sicurezza non sia caricato. 

Un sovraccarico dinamico è suscettibile di danneggiare i supporti 

d’assicurazione.

EN 365: 2004

Procedura di soccorso

Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso 

di difficoltà.

Ancoraggi

L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della 

posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 

(resistenza minima 10 kN).

Informazioni aggiuntive

- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi 

in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa 

dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo. 

- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro 

materiali abrasivi o parti taglienti. 

- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in altezza. 

- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative 

di ogni dispositivo associato a questo prodotto. 

- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite 

all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene 

utilizzato.

12. Informazioni generali

Durata

ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo 

utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, 

temperature estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce 

notevoli sforzi, una forte caduta, ecc. La durata massima dei prodotti Petzl 

è di 10 anni a partire dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e 

tessili. Indefinita per i prodotti metallici. 

La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una 

causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando 

il prodotto risulta obsoleto nel sistema. 

Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto: intensità, frequenza, 

ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione, 

stoccaggio, ecc.

Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito 

danni e che non sia deteriorato.

Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve 

eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve 

essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza in 

base al tipo ed all’intensità di utilizzo. Per un miglior controllo del materiale, 

è consigliabile destinare questo prodotto ad un solo utilizzatore così da 

conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati su una 

«scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i 

seguenti dati: tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o 

del fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di 

fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore, 

ogni informazione pertinente come ad esempio la manutenzione e la 

frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche (data, osservazioni 

e difetti riscontrati, nome e firma del controllore competente, data della 

prossima verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di 

scheda dettagliata e gli strumenti informatici messi a disposizione su www.

petzl.fr/epi

Eliminazione

Interrompere immediatamente l’utilizzo di questo prodotto se: 

- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) non è soddisfacente, 

- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta, 

- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo, 

- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili. 

- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità. 

Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.

Obsolescenza del prodotto

Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato 

obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio: evoluzione delle norme 

applicabili, dei testi normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri 

dispositivi, ecc.

Modifiche e riparazioni

Qualsiasi modifica, non autorizzata da Petzl, è proibita in quanto rischia di 

diminuire le prestazioni del prodotto. 

È proibita qualsiasi riparazione effettuata al di fuori degli stabilimenti Petzl. 

Farne richiesta al servizio Post-Vendita Petzl.

Stoccaggio, trasporto

Dopo l’utilizzo, asciugare il prodotto e riporlo nello zaino. 

Conservare al riparo da raggi UV, umidità, prodotti chimici ecc.

Tracciabilità e marcature

Non rimuovere etichette o marcature. Controllare che le marcature sul 

prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.

Garanzia

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o 

di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’usura normale, l’ossidazione, 

le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria, 

i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali questo 

prodotto non è destinato. 

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o 

di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

background image

8

CROLL         

B165000J (100608)

(ES) ESPAÑOL

Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera. 

Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos 

en nuestra página web www.petzl.com 

En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.

Bloqueador ventral

1. Campo de aplicación

Equipo de protección individual (EPI). Bloqueador ventral de progresión por 

cuerda. 

Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier 

otra situación para la que no esté previsto.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este producto son por 

naturaleza peligrosas. 

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe : 

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. 

- Formarse para el uso específico de este equipo. 

- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus 

limitaciones. 

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de 

heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN : es indispensable una formación antes de cualquier utilización. 

Esta formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo 

de aplicación. 

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e 

informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona 

competente e informada. 

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se 

efectúa bajo su única responsabilidad. 

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por 

cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala 

utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está 

dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

2. Nomenclatura

(1) Orificio de unión torso, (2) Gatillo, (3) Tope de seguridad, (4) Orificio de 

conexión al arnés de cintura. 

Materiales principales : cuerpo de aleación de aluminio, gatillo de acero 

cromado, tope de seguridad de poliamida.

3. Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización

Compruebe el producto, la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, 

desgaste, corrosión… 

Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, del gatillo y del 

tope de seguridad, los muelles y el eje del gatillo. 

ATENCIÓN : si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este 

bloqueador. 

Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.fr/epi 

o en el CD-ROM EPI PETZL. 

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

Durante la utilización

Es importante verificar regularmente el estado del producto y de sus 

conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta 

colocación de los equipos entre sí.

ATENCIÓN : 

- a los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento del gatillo, 

- a los elementos que podrían engancharse con el tope de seguridad y 

provocar la apertura del gatillo.

4. Compatibilidad

Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos del 

sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).

Conectores

Vigile la compatibilidad conectores/bloqueador (formas, dimensiones…). 

Utilice un OMNI M37, un maillón triangular P118B o un maillón semicircular 

P18. 

Los elementos utilizados con su bloqueador deben cumplir con la legislación 

vigente.

5. Principio de funcionamiento

Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo 

largo de la cuerda en un sentido y bloquea en el otro sentido. 

Los dientes del gatillo inician la presión y, después, el gatillo bloquea la 

cuerda por pinzamiento. La ranura del gatillo permite evacuar el barro.

6. Instalación en el arnés

Fije el aparato al arnés pasando un maillón o un OMNI por el orificio de 

conexión. 

Una el arnés de pecho al orificio superior, para que el aparato permanezca 

pegado verticalmente sobre el pecho. 

Cierre el gatillo del CROLL cuando no lo utilice ya que un equipo (o cualquier 

objeto) puede engancharse en la garganta que está abierta.

7. Colocación de la cuerda

Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del 

aparato. Así el gatillo permanece en posición abierta. 

Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo. 

Desbloquee el tope de seguridad para que el gatillo pueda apoyarse sobre la 

cuerda. En esta posición, el tope de seguridad impide la apertura involuntaria 

del gatillo.

Para retirar la cuerda

Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente 

retire el gatillo accionando el tope de seguridad.

8. Prueba de funcionamiento

Compruebe, cada vez que coloque la cuerda, que el aparato bloquea.

9. Ascenso por cuerda

Utilice el CROLL con otro bloqueador, por ejemplo un puño ASCENSIÓN y 

un estribo. No olvide engancharse a este segundo bloqueador mediante un 

elemento de amarre apropiado.

Caso de flanqueo oblicuo

En un flanqueo oblicuo, guíe la parte horizontal de la cuerda de forma que 

quede lo más vertical posible para evitar el riesgo de apertura del gatillo.

10. Descenso corto

Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda, y 

simultáneamente empuje el gatillo con el dedo índice. No manipule el tope de 

seguridad, ya que existe el riesgo de apertura involuntaria.

11. Información normativa

EN 12841 : 2006

El bloqueador CROLL es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo B 

destinado a la progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo.

ATENCIÓN : el CROLL debe utilizarse obligatoriamente con un dispositivo 

de tipo A para autoasegurarse a la cuerda de seguridad (por ejemplo, un 

anticaídas deslizante para cuerda).

El CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas. 

Para responder a las exigencias de la norma EN 12841 : 2006 tipo B : 

- Utilice cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm 

de diámetro. (Nota : para la certificación, los ensayos se han realizado con 

100 kg con las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Rescue EDELWEISS 

13 mm). 

- Utilice un conjunto de conexión de 1 m de longitud máxima (elemento de 

amarre + conectores + aparatos). 

La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar 

en tensión para limitar el riesgo de caída. 

Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de 

seguridad no esté cargada. 

Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento.

EN 365 : 2004

Plan de rescate

Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en 

caso de dificultades.

Anclajes

El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima 

de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma 

EN 795 (resistencia mínima 10 kN).

Varios

- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que 

la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la 

función de seguridad de otro equipo. 

- ATENCIÓN PELIGRO : procure que sus productos no rocen con materiales 

abrasivos o piezas cortantes. 

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las 

actividades en altura. 

- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las 

fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto. 

- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo 

en el idioma del país de utilización.

12. Información general

Vida útil

ATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola 

utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos químicos 

peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto con una arista 

cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída importante, etc. La 

vida útil máxima de los productos Petzl es de 10 años a partir de la fecha de 

fabricación para los productos plásticos y textiles. No está limitada para los 

productos metálicos. 

La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna causa para 

darlo de baja (ver lista en el apartado «Dar de baja») o cuando pasa a ser 

obsoleto en el sistema. 

Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad, 

frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario, mantenimiento, 

almacenamiento, etc.

Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido 

ningún daño ni deterioro.

Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice una 

comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un controlador 

competente. Esta verificación debe realizarse como mínimo cada 12 meses. 

Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de la intensidad de 

utilización. Para un mejor seguimiento del material, es preferible atribuir 

este producto a un usuario único para que éste conozca su historia. 

Los resultados de las verificaciones deben anotarse en una «ficha de 

seguimiento». Esta ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles 

siguientes : tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o 

del proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año de 

fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización, nombre del 

usuario, toda la información pertinente como, por ejemplo, el mantenimiento, 

la frecuencia de utilización y el historial de los controles periódicos (fecha, 

comentarios y defectos detectados, nombre y firma del controlador 

competente, fecha del próximo control periódico previsto). Puede utilizar el 

ejemplo de ficha detallada y las herramientas informáticas que encontrará a 

su disposición en www.petzl.fr/epi

Dar de baja

Deje de utilizar inmediatamente este producto si : 

- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es 

satisfactorio, 

- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante, 

- no conoce el historial completo de su utilización, 

- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles, 

- tiene la mínima duda de su fiabilidad. 

Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.

Productos obsoletos

Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse 

obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo : 

evolución de las normas aplicables, evolución de los textos reglamentarios, 

evolución de las técnicas, incompatibilidad con los otros equipos, etc.

Modificaciones y reparación

Cualquier modificación diferente de las autorizadas por Petzl está prohibida, 

ya que la eficacia del producto puede verse reducida. 

Cualquier reparación fuera de los talleres Petzl está prohibida. Consúltelo al 

servicio Posventa Petzl.

Almacenamiento y transporte

Después de cada utilización, seque su producto y guárdelo en una bolsa. 

Guárdelo protegido de los rayos UV, de la humedad, los productos 

químicos, etc.

Trazabilidad y marcados

No retire las etiquetas o grabados de marcado. Procure que los marcados del 

producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.

Garantía

Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de 

materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía : el desgaste normal, 

la oxidación, las modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la mala 

conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias y a las 

utilizaciones para las que este producto no está destinado. 

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, 

accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la 

utilización de sus productos.

background image

9

CROLL         

B165000J (100608)

(PT) PORTUGUÊS

Somente as técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira 

estão autorizadas. Tome regularmente conhecimento das últimas 

actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com 

Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da 

PETZL.

Bloqueador ventral

1. Campo de aplicação

Equipamento de protecção individual (EPI). Bloqueador ventral para 

progressão em corda. 

Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer 

situação para a qual não tenha sido previsto.

ATENÇÃO

As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza 

perigosas. 

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

Antes de utilizar este produto, deve : 

- Ler e compreender todas as instruções de utilização. 

- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento. 

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas 

performances e as suas limitações. 

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.

Responsabilidade

ATENÇÃO, uma formação é indispensável antes da utilização. Esta formação 

deve estar adaptada às práticas definidas no campo de aplicação. 

Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e 

responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa 

competente e responsável. 

A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança 

efectua-se sob a sua inteira responsabilidade. 

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos 

os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização 

dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições 

de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este 

material.

2. Nomenclatura

(1) Orifício de ligação ao torse, (2) Mordente, (3) Patilha de segurança, 

(4) Orifício de conexão ao harnês. 

Matérias principais : corpo em liga de alumínio, mordente em aço cromado, 

patilha de segurança em poliamida.

3. Controle, pontos a verificar

Antes de qualquer utilização

Verifique no produto, a ausência de fissuras, deformações, marcas, 

desgaste, corrosão... 

Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da 

patilha de segurança, as molas e o eixo do mordente. 

ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize 

mais este bloqueador. 

Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/

epi ou no CD ROM EPI PETZL. 

Em caso de dúvida contacte a Petzl.

Durante a utilização

É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas 

conexões com outros equipamentos do sistema. Assegure-se do correcto 

posicionamento dos equipamentos, uns em relação aos outros.

ATENÇÃO : 

- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom 

funcionamento do mordente, 

- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e 

podem provocar a abertura do mordente.

4. Compatibilidade

Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do 

sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).

Conectores

Vigie a compatibilidade conectores/anéis (formas, dimensões…). Utilize um 

OMNI M37, ou um maillon rapide triangular P118B, ou um maillon rapide 

DEMI-ROND P18. 

Os elementos utilizados com o seu bloqueador devem estar conformes a 

regulamentação em vigor.

5. Princípio de funcionamento

Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo 

da corda num sentido e bloqueia no outro. 

Os dentes do mordente dão início à prisão e depois o mordente bloqueia a 

corda por aperto. As fendas no mordente permitem evacuar a argila.

6. Instalação no harnês

Fixe o aparelho no harnês passando um maillon rapide ou um OMNI no 

orifício de conexão. 

Ligue o torse ao orifício de cima, para que o aparelho fique bem aplacado 

verticalmente contra o peito. 

Volte a fechar o mordente do CROLL quando este não está a ser utilizado já 

que um equipamento (ou outro objecto) pode ficar entalado no seu interior 

exposto.

7. Montagem na corda

Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do 

aparelho. O mordente mantém-se assim na posição de aberto. 

Coloque a corda no devido lugar no bloqueador. Respeite o sinal de Alto e 

Baixo. Empurre a patilha para que o mordente se apoie sobre a corda. Nesta 

posição, a patilha de segurança impede a abertura involuntária do mordente.

Para retirar a corda

Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o 

mordente accionando a patilha de segurança.

8. Teste de funcionamento

Verifique que o aparelho, colocado na corda, bloqueia no sentido desejado.

9. Subida em corda

Utilize o CROLL mais um outro bloqueador de mão, por exemplo um punho 

ASCENSION com um estribo. Não esqueça de se alonjar a este segundo 

bloqueador com uma longe apropriada.

Caso de travessia oblíqua

Durante a travessia oblíqua, guie a parte horizontal da corda de modo a 

torná-la o mais vertical possível para evitar a abertura do mordente.

10. Descida curta

Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente 

empurre o mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança 

já que corre o risco de abertura involuntária.

11. Informações normativas

EN 12841 : 2006

O bloqueador CROLL é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipo B 

destinado à progressão para cima na corda de trabalho.

ATENÇÃO, o CROLL deve ser obrigatoriamente utilizado com um 

dispositivo do tipo A em contra-segurança na corda de segurança (por 

exemplo um antiqueda móvel para corda ASAP).

O CROLL não é conveniente para uma utilização num sistema de travamento 

de quedas. 

Para responder às exigências da norma EN 12841 : 2006 tipo B : 

- Utilize cordas semi-estáticas (alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 

a 13 mm de diâmetro. (Nota : Durante a certificação, os testes foram 

efectuados com 100 kg com cordas Antipodes BEAL 10 mm e Rescue 

EDELWEISS 13 mm.) 

- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 m (longe + 

conectores + aparelhos). 

A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a 

ancoragem, para limitar o risco de queda. 

Quando se encontra em tensão no seu suporte de trabalho, cuide para que o 

seu suporte de segurança não esteja sujeito a carga. 

Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de 

segurança.

EN 365 : 2004

Plano de resgate

Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso 

de dificuldades.

Ancoragens

A ancoragem do sistema deve estar de preferência situada acima da posição 

do utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 10 kN).

Diversos

- Um perigo pode surgir quando se utilizam vários equipamentos nos quais a 

sua função de segurança está dependente e pode ser afectada pela função de 

segurança de outro equipamento. 

- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a 

fricções de materiais abrasivos ou peças cortantes. 

- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em 

altura. 

- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento 

associado a este produto devem ser respeitadas. 

- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste 

equipamento na língua do país de utilização.

12. Informações gerais

Tempo de vida

ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só 

utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos químicos 

perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto com uma aresta 

cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda importante, etc. O 

tempo de vida máximo dos produtos Petzl é de 10 anos a partir da data de 

fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem limite para os produtos 

metálicos. 

O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara com 

uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um 

produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema. 

Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto : intensidade, 

frequência, ambiente de utilização, competência do utilizador, manutenção, 

armazenamento, etc.

Verifique periodicamente se o equipamento não sofreu danos ou 

foi deteriorado.

Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma 

verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador competente. 

Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada 12 meses. Esta 

frequência deve ser adaptada em função do tipo e da intensidade de 

utilização. Para um melhor acompanhamento do material, é preferível atribuir 

este produto a um só utilizador para que saiba o histórico do produto. Os 

resultados das verificações devem ser registados na «ficha de verificação». 

Esta ficha de verificação permite registar os seguintes detalhes : tipo de 

equipamento, modelo, nome e coordenadas do fabricante ou do fornecedor, 

meio de identificação (nº de série ou nº individual), ano de fabrico, data de 

aquisição, data da primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação 

pertinente como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o 

histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados, 

nome e assinatura do controlador competente, data do próximo exame 

periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha detalhada e das 

ferramentas informáticas postas à disposição em www.petzl.fr/epi

Abater um produto

Cesse imediatamente de utilizar um produto se : 

- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é 

satisfatório, 

- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes, 

- você não conhece o histórico completo da sua utilização, 

- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis, 

- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade. 

Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.

Produto obsoleto

Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser considerado 

obsoleto e por consequência retirado de circulação, por exemplo : evolução 

das normas aplicáveis, evolução dos textos regulamentares, evolução das 

técnicas, incompatibilidade com os outros equipamentos, etc.

Modificações e reparações

Qualquer modificação para além das autorizadas pela Petzl, está proscrita já 

que a eficácia do produto pode ser reduzida. 

Toda a reparação está interdita fora das oficinas da Petzl. Faça um pedido 

junto do serviço Pós Venda Petzl.

Armazenamento, transporte

Depois de utilizar, seque o seu produto e arrume-o num saco. 

Armazene ao abrigo dos UV, da humidade, dos produtos químicos, etc.

Traçabilidade e marcações

Não corte as etiquetas ou gravuras de marcação. Cuide para que as 

marcações no produto se mantenham legíveis durante toda a vida do 

produto.

Garantia

Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de 

material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste normal, 

a oxidação, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má 

manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às utilizações 

para as quais este produto não está destinado. 

A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas, 

acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou 

resultantes da utilização destes produtos.

background image

10

CROLL         

B165000J (100608)

(NL) NEDERLANDS

Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram 

“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe 

updates van deze documenten op onze website www.petzl.com 

Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op 

te nemen met PETZL.

Ventrale stijgklem

1. Toepassingsveld

Persoonlijk Beschermings Middel (PBM). Ventrale stijgklem voor het 

voortbewegen op touw. 

Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt 

worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature 

gevaarlijk. 

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u: 

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen. 

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze 

uitrusting. 

- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen 

leren kenen. 

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak 

zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training is noodzakelijk vóór gebruik. Deze 

vorming moet aangepast zijn aan de praktijken van dit toepassingsveld. 

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen 

of die onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon 

geplaatst zijn. 

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt 

onder uw eigen verantwoordelijkheid. 

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele 

schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou 

kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet 

in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te 

lopen, gebruik dit materiaal dan niet.

2. Terminologie van de onderdelen

(1) Verbindingsoog voor borstgordel, (2) Spanveer, (3) Blokkeerpal, 

(4) Verbindingsoog voor zitgordel. 

Voornaamste materialen: body in aluminium legering, spanveer in 

verchroomd staal, blokkeerpal in polyamide.

3. Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik

Nazicht van het product op afwezigheid van scheuren, vervormingen, 

vlekken, slijtage, corrosie... 

Nazicht van de body, de verbindingsogen, de spanveer en de veiligheidspal, 

de veren en check dat de spanveer op de juiste as ligt. 

OPGELET, als er tanden ontbreken, of als ze versleten zijn, gebruik dan deze 

touwklem niet meer. 

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke 

PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe 

Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.

Tijdens het gebruik

Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te 

controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van het 

systeem. Vergewis er u van dat alle elementen goed geplaatst zijn ten 

opzichte van elkaar.

OPGELET: 

- let op losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen 

hinderen, 

- let op elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer 

doen openspringen.

4. Compatibiliteit

Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen 

van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele 

interactie).

Verbindingselementen

Zorg voor compatibiliteit tussen verbindingselementen en touwklem (qua 

vorm, afmetingen...). Gebruik een OMNI M37, of een driehoekige snelschakel 

P118B, of een halfronde snelschakel P18. 

De elementen die gebruikt worden met uw touwklem moeten conform zijn 

aan de reglementen die van kracht zijn.

5. Werkingsprincipe

Deze stijgklem is een toestel voor het voortbewegen op touw. Hij glijdt langs 

het touw in één richting en blokkeert in de andere richting. 

De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de 

spanveer het touw door het vastknijpen. De gleuven in de spanveer dienen 

voor de evacuatie van neerslag op het touw.

6. Installeren op de gordel

Bevestig het toestel op de gordel door een snelschakel of een OMNI 

doorheen het verbindingsoog te steken. 

Verbind de borstgordel met het bovenste oog, zodat het toestel goed 

vertikaal aangedrukt is tegen de borst. 

Sluit de spanveer van de CROLL wanneer hij niet in gebruik is want een 

deel van de uitrusting (of een ander voorwerp) kan geklemd geraken in de 

opening.

7. Installatie van het touw

Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het 

toestel. De spanveer blijft aldus in open positie. 

Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken «Onder» en 

«Boven». Ontgrendel de pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. 

In deze stand, verhindert de veiligheidspal dat de spanveer ongewild open 

gaat.

Om het touw te verwijderen

Laat het toestel naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de 

spanveer door de pal over te halen.

8. Test de goede werking

Vergewis er u van, bij elke installatie op het touw, dat het toestel in de 

gewenste richting blokkeert.

9. Opklim op touw

Gebruik de CROLL samen met een andere stijgklem, bv. een ASCENSION 

hand-stijgklem en een voetlus. Vergeet niet u te verbinden aan deze tweede 

stijgklem met een geschikte leeflijn.

In geval van schuine oversteek

Bij een schuine oversteek dient men het horizontale gedeelte van het touw 

zo vertikaal mogelijk door het apparaat te leiden om te voorkomen dat de 

blokkeerpal zou opengaan.

10. Korte afdaling

Laat het toestel een weinig naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig 

de spanveer in met de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal want er is 

een gevaar dat de spanveer ongewild open gaat.

11. Informatie over de normen

EN 12841: 2006

De CROLL stijgklem is een regelapparaat op touw van het type B, bestemd 

om te worden gebruikt bij verplaatsing naar boven op het werktouw.

OPGELET, de CROLL moet verplicht worden gebruikt met een systeem van 

het type A als back-up beveiliging op het veiligheidstouw (bv. met een 

mobiele antival-beveiliging voor touw ASAP).

De CROLL is niet geschikt voor een gebruik in een valstop-systeem. 

Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841: 2006 type B: 

- Gebruik half-statische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 

13 mm diameter. (Nota: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd 

aan 100 kg met BEAL Antipode touwen van 10 mm en EDELWEIS Rescue 

touwen van 13 mm). 

- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 m 

(leeflijn + verbindingselementen + toestellen). 

Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de 

verankering om het risico op een val te beperken. 

Als u onder spanning bent gepositioneerd op uw werkpositioneringapparaat, 

zie er dan op toe dat uw veiligheidsapparaat niet belast wordt. 

Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.

EN 365: 2004

Noodplan

Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden in 

geval men moeilijkheden ondervindt.

Verankeringen

De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie 

van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm 

(minimale weerstand van 10 kN).

Diverse

- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere 

uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen kan 

beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel. 

- OPGELET, LEVENSGEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren 

over ruwe oppervlaken of scherpe randen. 

- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. 

- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting 

geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd. 

- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze 

uitrusting in de taal van het land van gebruik.

12. Algemene Informatie

Levensduur

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één 

enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke 

chemische producten, aan extreme temperaturen of als het in contact komt 

met een scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of een 

belangrijke val, enz... De maximale levensduur van de Petzl producten is 

10 jaar vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van 

onbepaalde duur voor metalen producten. 

De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer er een reden is 

om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») of wanneer 

het in onbruik geraakt in het systeem. 

Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden: 

intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de 

gebruiker, onderhoud, berging, enz...

Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect is.

Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige 

controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze 

check-up moet minstens om de 12 maand worden uitgevoerd. Deze 

frequentie moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit 

van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is het 

aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat 

hij de historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten 

opgetekend worden in de “productfiche”. Deze fiche moet de volgende 

details bevatten: type van uitrusting, model, naam en coördinaten van de 

fabrikant of leverancier, identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar 

van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, 

naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en de 

gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum, commentaar 

en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de bevoegde 

inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht). U kan het voorbeeld 

gebruiken van de gedetailleerde productfiches en digitale hulpmiddelen die u 

ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe

Afschrijven

Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als: 

- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening 

geeft, 

- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan, 

- u de volledige historiek van het gebruik niet kent, 

- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC materiaal, 

- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid. 

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.

Product in onbruik

Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in onbruik 

geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, bv.: evolutie van 

de normen die van toepassing zijn, evolutie van de regelgeving, evolutie van 

de technieken, niet compatibel met de andere delen van de uitrusting, enz...

Aanpassingen en herstellingen

Elke verandering, ander dan deze toegelaten door Petzl, is verboden want dit 

kan de doeltreffendheid van het product verminderen. 

Elke herstelling buiten de Petzl ateliers is verboden. Doe een aanvraag bij de 

dienst Na-Verkoop van uw Petzl verdeler.

Berging, transport

Na gebruik, droog uw product en berg het op in een tas. 

Bewaar het goed beschermd voor UV-stralen, vochtigheid, chemische 

producten, enz...

Markering en tracering van de producten

Verwijder de markeer-etiketten niet. Zorg ervoor dat de aanduidingen op het 

product leesbaar blijven gedurende de ganse levensduur van het product.

Garantie

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of 

materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, oxidatie, 

veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, 

beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen waarvoor 

dit product niet bestemd is. 

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of 

onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen 

bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

background image

11

CROLL         

B165000J (100608)

(DK) DANSK

Kun de foreviste teknikker i diagrammerne, som ikke er overstreget eller vist 

med et advarselstegn, er tilladt. Check www.petzl.com regelmæssigt for at 

finde de nyeste opdaterede dokumenter. 

Kontakt PETZL hvis du er i tvivl eller ikke forstår disse dokumenter.

Rebklemme som anvendes sammen med en brystsele

1. Anvendelsesområder

Dette udstyr er personligt beskyttelsesudstyr (PBU). Rebklemme til klatring 

på reb. 

Dette produkt må ikke belastes over dets styrkekapacitet eller blive brugt til 

andre formål end det den er designet til.

ADVARSEL

Aktiviteter som involverer anvendelse af dette produkt er forbundet med 

risici og dermed farlige. 

Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.

Før brug af dette udstyr, skal du: 

- Læse og forstå alle instruktioner før brug. 

- Få specifik træning i korrekt brug. 

- Blive bekendt med udstyrets kapaciteter og begrænsninger. 

- Forstå og acceptere risikoen.

Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i alvorlige skader 

eller dødsfald.

Ansvar

ADVARSEL, det er nødvendigt med specifik træning i praktisk anvendelse af 

udstyret før brug. 

Dette produkt må kun bruges af kompetente og ansvarlige personer, eller 

bruges under direkte og visuel kontrol af en kompetent og ansvarlig person. 

Tilstrækkelig forståelse af korrekte teknikker og metoder for beskyttelse er 

dit eget ansvar. 

Du tager personligt risikoen og ansvaret for skader eller dødsfald som opstår 

ved forkert anvendelse af produktet i alle tænkelige situationer. Hvis du ikke 

kan, eller ikke er i en position til at påtage dig ansvaret eller tage denne 

risiko, så brug ikke udstyret.

2. Liste over dele

(1) Hul til fastgørelse på brystsele, (2) Låsekam, (3) Sikkerhedsstopper, 

(4) Hul til fastgørelse på sele. 

Materialer: aluminiums legeret stel, forkromet stål låsekam, nylon greb.

3. Kontrolpunkter

Før brug

Kontroller produktet for revner, deformering, mærker, slitage, ætsning, osv. 

Kontroller stellets tilstand, hullerne til karabiner, låsekammen, 

sikkerhedsstopperen, fjedrene og låsekammens aksel. 

ADVARSEL, anvend ikke en rebklemme som mangler eller har slidte tænder. 

For information om inspektionsprocedurerne for PBU se www.petzl.com/ppe 

eller på en PETZL PBU CD-ROM. 

Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.

Under brug

Det er vigtigt at kontrollere produktets tilstand og forbindelserne til 

andet udstyr i et system. Kontroller forbindelserne med det andet udstyr 

i systemet og vær sikker på at de forskellige dele af udstyr i systemet er 

korrekt forbundet og sidder korrekt i forhold til hinanden.

ADVARSEL, vær opmærksom på: 

- fremmede objekter kan forhindre låsekammens funktion, 

- situationer hvor sikkerhedsstopperen tvinger låsekammen til at åbne sig.

4. Kompatibilitet

Kontroller at produktet er kompatibelt med det andet udstyr i systemet 

(kompatibilitet = god funktionel interaktion).

Karabiner

Kontroller at karabinerne er kompatible med rebklemmen (form, 

størrelse, osv.). Anvend en OMNI M37, en P118B triangulær karabin eller en 

P18 D-ring. 

Alt udstyr som bruges med rebklemmen, skal overholde gældende 

standarder og forskrifter.

5. Arbejdsprincip

Denne rebklemme er et redskab til at klatre på reb. Den glider langs rebet i 

opadgående retning og låser i nedadgående retning. 

Låsekammens tænder klemmer på rebet mellem låsekammen og stellet. 

Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.

6. Installering på selen

Fastgør mekanismen til selen med en stålkarabin eller en OMNI karabin. 

Fastgør brystselen i det øvre karabinhul, således at mekanismen fastholdes i 

en vertikal position mod brystet. 

Når CROLL’en ikke anvendes, lukkes låsekammen så fremmede objekter ikke 

sætter sig fast.

7. Installering på reb

Træk sikkerhedsstopperen ned og ud. Derefter aflåses den på siden af stellet. 

Låsekammen forbliver åben i denne position. 

Placer rebet i rebklemmen. Vær opmærksom på Op/Ned indikatoren. Tryk 

sikkerhedsstopperen på plads så låsekammen presses mod rebet. I denne 

position forhindrer sikkerhedsstopperen låsekammen i at åbne sig.

Frigørelse af rebet

Bevæg rebklemmen op af rebet mens du hiver sikkerhedsstopperen ned og 

ud.

8. Funktionstest

Kontroller at mekanismen låser i den rigtige retning, hver gang den fastgøres 

til et reb.

9. Klatring på reb

Anvend CROLL samt en anden rebklemme (f.eks. en ASCENSION) med 

en fodslynge. Fastgør dig altid til den anden rebklemme med en passende 

sikkerhedsline.

Tværgående klatresituationer

Under tværgående klatring holdes rebet så vertikalt som muligt, for at 

reducere muligheden for at låsekammen åbner sig ved et uheld.

10. Nedfiring på reb

Tryk rebklemmen op langs rebet samtidig med at du trykker ned på 

låsekammen med pegefingeren. Forkert håndtering af sikkerhedsstopperen 

kan øge risikoen for at låsekammen åbner sig.

11. Information vedrørende EN standarder

EN 12841: 2006

CROLL’en er en type B rebklemme som anvendes til erhvervsmæssig 

klatring.

CROLL’en skal anvendes sammen med en type A sikring på et sekundært 

reb (f.eks. en mobil faldsikring til reb).

CROLL’en er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem. 

For at opfylde kravene for EN 12841: 2006 type B standarden: 

- Anvend 10-13 mm EN 1891 type A semi-statisk kernmantel reb. 

(Note: Godkendelsestesten blev udført med en belastning på 100 kg. Der 

blev anvendt BEAL Antipodes 10 mm og EDELWEISS Rescue 13 mm reb 

ved testen.) 

- Sammensætningen af udstyr må maksimalt være 1 m 

(sikkerhedsline +karabiner + rebskaber). 

For at begrænse risikoen for et fald, skal rebet mellem CROLL og ankeret 

være opstrammet. 

Det sekundære reb må ikke belastes samtidig med det primære reb. 

Overbelastning kan beskadige ankerlinen.

EN 365: 2004

Redningsplan

Du skal have en redningsplan og hastigt kunne implementere den i tilfælde af 

problemer, som kan opstå ved brug af dette udstyr.

Ankre

Systemets ankerpunkt skal befinde sig over brugerens position og skal 

opfylde kravene for EN 795 standarden ( minimumsbrudstyrke på 10 kN).

Diverse

- Ved brug af flere systemer samtidig kan der opstå livstruende situationer. 

Et systems funktion kan påvirke et andet, derfor skal systemerne og 

forankringerne være fastgjort uafhængigt af hinanden. 

- ADVARSEL FARE, vær opmærksom på at dit produkt ikke udsættes for 

slidende eller skarpe kanter. 

- Brugerne skal være medicinsk i stand til at klare aktiviteter i højder. 

- Anvendes der andre produkter sammen med en CROLL, skal deres 

brugsanvisninger følges nøje. 

- Brugere skal have brugsanvisninger på det pågældende udstyr, oversat til 

det lands sprog hvori produkterne anvendes.

12. Generel information

Levetid

ADVARSEL, i ekstreme tilfælde kan levetiden begrænses til én enkelt gangs 

brug for eksempel hvis produktet udsættes for: kemikalier, ekstreme 

temperaturer, skarpe kanter kraftig belastning pga. fald, osv. Den maksimale 

levetid for Petzl produkter er op til: 10 år fra produktionsdatoen gældende for 

plastik og tekstilprodukter. Metalprodukter har ubegrænset levetid. 

Den aktuelle levetid for et produkt stopper når det skal kasseres (se liste 

over årsager i afsnittet «Kassering af udstyr»), eller når det er forældet, eller 

vurderes som ikke egnet til brug. 

Den aktuelle levetid bliver påvirket af mange faktorer som: intensiteten, ved 

hyppig brug og omgivelser ved brug, brugerens kompetencer, opbevaring og 

vedligeholdelse, osv.

Inspicer udstyret regelmæssigt for skader og/eller forringelse.

I tillæg til inspektionen før og under brug, bør der gennemføres en grundig 

kontrol (periodisk undersøgelse) af en kompetent kontrollør. Hver inspektion 

skal gennemføres mindst én gang hver 12 måned. Intervallerne mellem 

kontrollen vurderes i forhold til anvendelsesform og hyppighed. For bedre 

kontrol af udstyret er det en fordel, at hver enkel bruger har deres eget 

udstyr. Så brugeren kender udstyrets historie. Resultaterne af inspektionerne 

bør registreres i en ”inspektionsjournal/Inspektionsskema”. Dette dokument 

registrerer følgende detaljer: Udstyrstype, model, navn og oplysninger 

om producent og leverandør. Identifikationsmetoder (serie eller individuel 

nummerering ) fabrikationsår, dato for brug første gang, navn på bruger 

samt vigtig information om vedligeholdelse og brugsfrekvens, oversigt over 

intervaller af inspektionerne (dato / kommentarer og noterede fejl / navn og 

underskrift af den kompetente person som udførte inspektionen / anslået 

dato for næste inspektion). Se eksempel på en detaljeret inspektionsjournal 

og andre informationsværktøjer på www.petzl.com/ppe

Kassering af udstyr

Kasser øjeblikkelig udstyr hvis: 

- Resultaterne af inspektionen (inspektionen før og under brug og den 

periodiske dybdegående inspektion), ikke er tilfredsstillende. 

- Det har været udsat for kraftig belastning eller fald, 

- Du ikke kender udstyrets fulde anvendelseshistorik, 

- Det er mindst 10 år gammelt og lavet af plastik eller tekstiler, 

- Du er i tvivl om det er holdbart nok. 

Ødelæg kasseret udstyr for at undgå yderligere brug.

Forældelse af produkt

Der kan være flere årsager til et produkt vurderes som ikke anvendeligt og 

skal kasseres, før den egentlige levetid udløber. Som for eksempel: udvikling 

i normerne, udvikling og ændringer i lovgivningen, udvikling af nye 

brugsteknikker, inkompatibilitet med andet udstyr, osv.

Modifikationer, reparationer

Forsøg ikke at modificere dit produkt, medmindre modifikationen er 

godkendt af Petzl. En uautoriseret modifikation kan reducere produktets 

effektivitet. 

Reparationer skal udføres af Petzl. Kontakt Petzl hvis dit produkt skal 

repareres.

Opbevaring, transport

Tør produktet efter brug og opbevar det i en taske. 

Under opbevaring må produktet ikke udsættes for UV, fugt, kemikalier, osv.

Sporing og markeringer

Markeringer og etiketter må ikke fjernes. Du skal checke at produktets 

markeringer er læselige under hele produktets levetid.

Garanti

Dette produkt har 3 års garanti mod alle defekter i materialer og fremstilling. 

Undtagelser i garantien: Normal slitage, oxidering, modifikationer eller 

ændringer, forkert opbevaring, skade på grund af uheld, ved forsømmelse, 

eller ved forkert anvendelse af produktet. 

PETZL er ikke ansvarlig for direkte eller indirekte konsekvenser ved uheld 

eller nogen anden form for skade, som opstår ved brug af dette produkt.

background image

12

CROLL         

B165000J (100608)

(SE) SVENSKA

Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller 

markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats 

(www.petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument. 

Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa 

dokument.

Repklämma för klättring för inkoppling i brösthöjd

1. Användningsområden

Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE). Repklämma med för 

klättring på rep. För användning i brösthöjd. 

Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till 

ändamål den inte är avsedd för.

VARNING!

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. 

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du: 

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. 

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. 

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. 

- Förstå och godta befintliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller 

dödsfall.

Ansvar

VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild 

utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena. 

Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer 

eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. 

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker 

och skyddsmetoder. 

Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall 

eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra 

produkter. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta 

detta ansvar eller denna risk.

2. Utrustningens delar

(1) Bröstremmens infästningshål, (2) kam, (3) säkerhetsspärr, (4) selens 

infästningshål. 

Huvudsakliga material: ram i aluminiumlegering, krompläterad stålkam, 

säkerhetsspärr av nylon plast.

3. Punkter att kontrollera

Före varje användningstillfälle

Kontrollera att produkten inte är deformerad, sliten eller har sprickor, märken 

efter slag etc., samt att den inte har rostat eller korroderat. 

Kontrollera skicket på ramen, anslutningshålen, kammen och 

säkerhetsspärren, fjädringen och kamaxeln. 

VARNING, använd inte repklämmor/handtag där tandningen är utnött eller 

helt eller delvis saknas. 

Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för samtliga 

i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/ppe eller Petzls 

PPE-cd-rom. 

Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.

Vid varje användningstillfälle

Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess 

förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika 

delarna i utrustningen är korrekt sammansatta med varandra.

VARNING! Var uppmärksam på: 

- främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet, 

- situationer där säkerhetsspärren kan kärva och orsaka att kammen öppnas.

4. Kompatibilitet

Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt 

användande (kompatibel = fungerar bra ihop).

Karbiner

Se till att karbinerna är kompatibla med repklämman/handtaget (form, 

storlek etc.). Använd en OMNI M37 eller en P118B triangulär snabblänk eller 

en P18 halvcirkelformad snabblänk. 

All utrustning som används med din repklämma/handtag måste vara 

godkänd enligt gällande standarder och regler.

5. Funktion

Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper 

längs med repet i en riktning och låser fast i motsatt riktning. 

Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och 

ramen. En skåra i kammen rensar bort lera och smuts.

6. Montering på selen

Fäst repklämman i selen genom att trä en snabblänk eller en OMNI genom 

infästningshålet. 

Fäst bröstselen i det övre hålet så att repklämman hålls i en vertikal position 

mot bröstet. 

Stäng CROLL-låsets kam när den inte används så att utrustning eller andra 

föremål inte fastnar i den öppna repklämman.

7. Montera repet

Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans ram. Kammen 

stannar då kvar i det öppna läget. 

Sätt repet på plats. Notera markeringen Up/Down (upp/ner). Tryck ner 

säkerhetsspärren så att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar 

säkerhetsspärren att kammen öppnas av misstag.

Ta bort repet

Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du drar i 

säkerhetsspärren nedåt och utåt.

8. Funktionstest

Kontrollera att anordningen låser i önskad riktning VARJE gång anordningen 

monteras på repet.

9. Klättring på repet

Använd CROLL och ett rephandtag (t ex Ascension) med en fotslinga. Fäst 

dig alltid till andra repklämman med en för ändamålet avsedd repslinga.

Diagonal traversering

Vid diagonal traversering, försök leda den vågräta delen av repet i en så 

lodrät position som möjligt för att på så sätt minska risken för att kammen 

öppnas av misstag.

10. Kort nedåtklättring

Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet en kort bit samtidigt som 

du trycker ner kammen med pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom 

detta kan medföra att kammen öppnas oavsiktligt.

11. Information om standarder

EN 12841: 2006

CROLL är en repklämma av typ B för klättring på rep.

VARNING! CROLL måste användas tillsammans med en backupanordning 

av typ A på ett andra säkerhetsrep (t.ex. ett mobilt fallskydd avsett för 

rep).

CROLL lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem. 

För att uppfylla kraven i standarden EN 12841:2006 typ B skall du iaktta 

följande: 

- Använd 10-13 mm EN 1891 semi-statiskt rep av typ A med 

kärnmantelkonstruktion. (OBS: Vid certifieringsprovet användes en 100-kilos 

vikt och följande rep: BEAL Antipodes 10 mm och EDELWEISS 13 mm 

räddningsrep.) 

- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga, karbiner och 

övriga redskap) får högst vara 1 m. 

För att begränsa fallrisken ska repet mellan repklämman och ankaret alltid 

vara sträckt. 

Belasta inte säkerhetslinan när arbetslinan är spänd. 

Förankringslinan kan skadas om den överbelastas.

EN 365: 2004

Räddningsplan

- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om 

problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.

Förankring

Systemets ankarpunkt bör vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven 

i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 10 kN).

Övrigt

- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig 

situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande 

försämrar funktionen hos en annan del. 

VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor. 

- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. 

- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med 

denna produkt måste följas. 

- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk 

som talas i det land där produkten ska användas.

12. Allmän information

Livslängd

VARNING! I extrema fall kan produktens livslängd förkortas till ett enda 

användningstillfälle. Detta om den exempelvis utsätts för något av 

följande: kemikalier, extrema temperaturer, vassa kanter, tung last, långt 

fall, m.m. Den maximala livslängden för Petzls produkter är: upp till 10 år 

från tillverkningsdatum för plast- och textilprodukter. Obegränsad för 

metallprodukter. 

Produkten är uttjänt när något av nedanstående inträffar (se «När produkten 

inte längre ska användas»), eller när dess funktion kan klassas som 

oanvändbar. 

Den verkliga livslängden påverkas av en rad faktorer, t.ex. hur intensivt 

och hur ofta produkten används, miljön där den används, användarens 

kompetens samt hur väl produkten förvaras och underhålls m.m.

Undersök utrustningen regelbundet för att kontrollera skador och 

förslitningar.

Utöver kontrollen före och vid användning, bör en mer noggrann kontroll 

göras regelbundet av en kompetent person. Denna kontroll ska ske 

minst en gång om året. Antalet kontroller per år bestäms av på vilket sätt 

och hur ofta produkten används. För att bättre kunna ha kontroll över 

utrustningen är det lämpligt att varje användare har och endast använder 

sin egen utrustning, så att dess historia kan följas. Kontroll-resultaten bör 

dokumenteras i ett ”kontrollprotokoll”. Detta dokument bör innehålla följande 

punkter: utrustningstyp, modell, namn och kontaktinformation gällande 

tillverkare eller distributör, ID-uppgifter (serie- eller individuellt nummer), 

tillverkningsår, inköpsdatum, datum för första användning, användarnamn, 

all annan relevant information som t. ex. underhåll och användningsfrekvens, 

kontrollhistorik (datum/kommentarer och noterade problem/ kompetent 

kontrollants namn och signatur/beräknat datum för nästa kontroll). Se 

exempel på detaljerad kontrollrapport och andra informationsverktyg på 

www.petzl.com/ppe

När produkten inte längre ska användas

Sluta omedelbart att använda produkten om: 

- den inte godkänns vid en kontroll (kontroll före och vid användning och den 

regelbundna mer grundliga kontrollen), 

- om den blivit utsatt för ett större fall eller tung belastning, 

- om du inte helt och hållet känner till dess historia, 

- om den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil, 

- du tvivlar på dess skick. 

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida bruk.

Produktens föråldring

Det finns flera skäl till varför en produkt bedöms vara obrukbar och därför 

bör förstöras innan dess livslängd gått ut. Exempelvis: ändring av rådande 

standarder, bestämmelser eller lagstiftning, utveckling av ny teknik, 

obrukbarhet tillsammans med andra produkter etc.

Förändringar och reparationer

Förändra inte din produkt på något sätt om inte Petzl givit sitt särskilda 

godkännande. En otillåten förändring kan medföra att produkten inte längre 

fungerar som den ska. 

Reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna. Kontakta Petzl om produkten 

behöver repareras.

Förvaring, transport

Torka produkten efter användning och förvara den i en väska. 

Förvara den så att den inte utsätts för UV-ljus eller kommer i kontakt med 

fukt, kemikalier etc.

Spårbarhet och märkningar

Avlägsna inte eventuella märkningar och etiketter. Du måste se till att 

produktmärkningarna förblir läsliga under produktens hela livslängd.

Garanti

Denna produkt har tre års garanti mot alla material- och tillverkningsfel. 

Undantag från garantin: normalt slitage, rostskador, modifieringar eller 

ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, skador på grund av olyckor, 

försumlighet eller att produkten har använts till ändamål som den inte är 

ämnad för. 

PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon 

annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls 

produkter.

background image

13

CROLL         

B165000J (100608)

(FI) SUOMI

Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty 

ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla 

säännöllisesti, jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista. 

Osoite on www.petzl.com. 

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä 

asiakirjoja.

Rintanousulaite

1. Käyttötarkoitus

Tämä varuste on henkilökohtainen suojaväline (henkilösuojain). Vatsapuolen 

köysikahva/tarrain köydessä nousemista varten. 

Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä 

saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on 

suunniteltu.

VAROITUS

Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. 

Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.

Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: 

- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. 

- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön. 

- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. 

- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.

Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan 

loukkaantumiseen tai kuolemaan.

Vastuu

VAROITUS: käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien 

erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön. 

Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, 

jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja 

silmälläpidon alaisia. 

On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin 

turvamenettelyihin ja -tekniikoihin. 

Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, 

loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme 

virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo 

virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä 

vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.

2. Osaluettelo

(1) Rintahihnan kiinnitysreikä, (2) Lukko, (3) Turvasalpa, (4) Valjaiden 

kiinnitysreikä. 

Päämateriaalit: runko alumiiniseosta, lukko kromattua terästä, turvasalpa 

nylonia.

3. Tarkastuskohteet

Ennen jokaista käyttöä

Varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, 

syöpymisjälkiä tms. 

Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, lukko ja turvasalpa sekä lukon jouset ja 

akseli. 

VAROITUS: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä 

köysikahvaa/tarrainta. 

Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä 

Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD-ROM:ilta. 

Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

Jokaisen käytön aikana

On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän 

muihin välineisiin säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri 

varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.

VAROITUS: varo: 

- ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää lukon toiminnan 

- tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa lukon aukeamisen 

vahingossa.

4. Yhteensopivuus

Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien 

kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).

Sulkurenkaat

Varmista, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia köysikahvan/tarraimen 

kanssa (muoto, koko, jne.). Käytä OMNI M37- tai kolmion muotoista P118B-

sulkurengasta tai puolipyöreää P18-sulkurengasta. 

Kaikkien köysikahvan/tarraimen kanssa käytettävien varusteiden pitää olla 

sovellettavien standardien ja määräysten mukaisia.

5. Toimintaperiaate

Tämä köysikahva/tarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu 

köyttä pitkin yhteen suuntaan ja tarttuu toiseen suuntaan. 

Lukon hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka puristaa köyden lukon ja rungon 

väliin. Lukon lovi mahdollistaa mudan poistamisen.

6. Asentaminen valjaisiin

Kiinnitä laite valjaisiin pujottamalla sulkurengas tai OMNI kiinnitysreiästä läpi. 

Kiinnitä rintavaljaat ylempään reikään siten, että laite on pystyasennossa 

rintaa vasten. 

Pidä CROLLin lukko suljettuna, kun laitetta ei käytetä, sillä varusteet tai muut 

esineet saattavat juuttua laitteeseen, jos lukko on auki.

7. Köyden asentaminen

Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Silloin lukko pysyy auki. 

Laita köysi paikoilleen. Huomioi ylös/alas-merkintä. Työnnä turvasalpaa, niin 

että lukko painaa köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään 

lukon aukeamisen vahingossa.

Köyden poistaminen

Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja 

ulospäin.

8. Toiminnan testaus

Aina kun asennat laitteen köyteen, varmista, että se tarttuu.

9. Nouseminen köyttä pitkin

Käytä CROLLia ja toista käsikahvaa (esim. ASCENSION-köysikahvaa) 

jalkalenkin kanssa. Kiinnittäydy aina toiseen nousukahvaan asianmukaisella 

köydellä.

Viistosuuntainen eteneminen

Kun etenet viistottaisesti, ohjaa köyden vaakasuuntaista osaa niin, että se 

on niin pystysuunnassa kuin mahdollista. Tämä vähentää lukon vahingossa 

tapahtuvan avautumisen riskiä.

10. Pieni laskeutuminen köydessä

Liu’uta laitetta köydessä varovasti hieman ylöspäin ja paina lukkoa samalla 

etusormella alaspäin. Älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan 

vaaran, että lukko avautuu itsestään.

11. Tietoja standardeista

EN 12841: 2006

CROLL on tyyppiä B oleva köyden pituuden säätölaite, jota käytetään 

työskentelyköydessä nousemiseen.

VAROITUS: CROLLin kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa varalaitetta 

(esim. köydessä liikkuva putoamisenpysäyttäjä) toisessa (turva)köydessä.

CROLL ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä. 

EN 12841: 2006 type B -standardin vaatimusten täyttämiseksi: 

- Käytä 10-13 mm paksuisia, EN 1891 type A -vaatimukset täyttäviä 

puolistaattisia kernmantel-köysiä. (Huom: Sertifiointitestauksessa käytettiin 

10 mm BEAL Antipodes ja 13 mm EDELWEISS Rescue -köysiä ja 100 kg 

kuormaa). 

- Käytä korkeintaan 1 m pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat + 

laitteet). 

Putoamisriskin pienentämiseksi CROLL:n ja ankkurin välissä olevan köyden 

pitää aina olla kireällä. 

Älä kuormita turvaköyttä, kun työskentelyköysi on jännittynyt. 

Köyden äkillinen kuormitus voi vaurioittaa ankkuriköyttä.

EN 365: 2004

Pelastussuunnitelma

Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat 

pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.

Ankkurit

Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja 

sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 10 kN).

Muita asioita

- Kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen aiheuttama toisen 

varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa vaaratilanteeseen. 

- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai 

teräviin reunoihin. 

- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan 

korkealla. 

- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden 

tuotekohtaisia käyttöohjeita. 

- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, 

jossa varustetta tullaan käyttämään.

12. Yleisiä tietoja

Käyttöikä

VAROITUS: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain 

yhteen ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille 

asioille: kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai 

raskas kuorma jne. Petzl-tuotteiden mahdollinen käyttöikä on seuraava: jopa 

10 vuotta muovi- ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on 

määrittämätön. 

Tuotteen todellinen käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä 

poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. «Koska varusteet poistetaan 

käytöstä») tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään. 

Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus, 

käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto jne.

Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai 

heikentymisen.

Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan 

on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus. Tämä tarkastus on 

suoritettava vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen tarkastusten 

tiheyttä valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus. 

Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, että 

osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee välineen 

historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin. Siihen tulee 

olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan 

tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai yksilönumero), 

valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, käyttäjän 

nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim. huoltoa ja käyttötiheyttä, 

säännöllisten tarkastusten historia (pvm / havainnot ja huomatut ongelmat / 

tarkastuksen suorittaneen pätevän tarkastajan nimi ja allekirjoitus / seuraavan 

tarkistuksen arvioitu pvm). Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista 

sekä muita tietoja on saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe

Koska varusteet poistetaan käytöstä

Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos: 

- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai perusteellista 

määräaikaistarkastusta), 

- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle, 

- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin, 

- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä, 

- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta. 

Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen vanhentuminen

On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se 

poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt. 

Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien 

muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen 

muiden varusteiden kanssa jne.

Muutokset ja korjaukset

Älä muuta tuotetta millään tavoin, jolle Petzl ole erityisesti antanut lupaa 

kyseiseen muutokseen. Luvaton muuttaminen voi vaarantaa tuotteen 

toimivuuden. 

Korjaukset, jotka on suoritettu muualla kuin Petzlin tiloissa on kielletty. Jos 

tuote vaatii korjausta, ota yhteyttä Petzliin.

Säilytys ja kuljetus

Kuivata tuote käytön jälkeen ja säilytä sitä pussissa. 

Säilytä se niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.

Jäljitettävyys ja merkinnät

Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä. Sinun täytyy varmistaa, että 

tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen käyttöajan.

Takuu

Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai 

valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen, 

hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, 

huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön 

aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu. 

PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista 

tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden 

käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

background image

14

CROLL         

B165000J (100608)

(NO) NORSK

Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode er godkjente 

metoder. Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse 

dokumentene på www.petzl.com 

Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å 

kontakte PETZL.

Brystklemme

1. Bruksområder

Personlig verneutstyr (PVU). Brystklemme for progresjon på tau. 

Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn det 

er beregnet for.

VIKTIG

Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige. 

Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk utstyret, må du: 

- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene. 

- Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifikke produktet skal brukes. 

- Gjøre deg kjent med utstyret, og sette deg inn i utstyrets kapasitet og 

begrensninger. 

- Forstå og akseptere risikoen.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige 

skader eller død.

Ansvar

VIKTIG: Det er nødvendig med opplæring før bruk. Dette skal være tilpasset 

opplæring i praktisk bruk av utstyret, som beskrevet i bruksanvisningen. 

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller 

under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig person. 

Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget ansvar. 

Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av feilaktig 

bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke er i stand til 

å ta dette ansvaret eller denne risikoen, skal du ikke bruke utstyret.

2. Liste over deler

(1) Festehull brystsele, (2) Låskam, (3) Sikkerhetsstopper, (4) Festehull 

sittesele. 

Hovedmaterialer: kropp av aluminiumslegering, låskam i forkrommet 

stål, stropp i polyamid.

3. Kontroll, sjekkpunkter

Før enhver bruk

Kontroller produktet, at det ikke er sprekker eller bulker, merker, slitasje, 

rust... 

Sjekk før bruk at kroppen, festehullene, låskammen og sikkerhetstopperen er 

i god stand og at fjærene og bolten på låskammen fungerer som de skal. 

VIKTIG: Dersom låskammen mangler tenner, eller dersom tennene er slitte, 

må ikke tauklemma brukes. 

For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.fr/epi eller 

CD-ROM EPI PETZL. 

Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

Under bruk

Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det skal, og 

at produktets koblinger til de andre delene av systemet fungerer. Forsikre 

deg om at utstyrsdelene er riktig posisjonert i forhold hverandre.

VIKTIG: 

- Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan forhindre låskammen i å 

virke som den skal, 

- og fremmedlegemer som kan feste seg i sikkerhetsstopperen og føre til at 

låskammen åpner seg.

4. Kompatibilitet

Sjekk at produktet er kompatibelt med de andre delene i systemet 

(kompatibelt = at det virker funksjonelt sammen med de andre delene).

Koblingsstykker

Pass på at koblingsstykkene er kompatible med tauklemma (form, 

dimensjon…). Bruk en OMNI M37 eller en trekantet enkel låsring med skru 

(maillon rapide) P118B, eller en halvmåneformet enkel låsring med skru 

(maillon rapide) P18. 

Enhetene som brukes sammen med tauklemma skal være i henhold til 

gjeldende regelverk.

5. Slik fungerer brystklemma

Brystklemma er en anordning for progresjon på tau. Den glir langs tauet i en 

retning og låser seg i den andre retningen. 

Tennene til tauklemma starter låsingen, og låskammen blokkerer deretter 

tauet ved å klemme det fast. Tennene i låskammen fjerner blant annet søle 

fra tauet.

6. Slik plasserer du utstyret på selen

Fest brystklemma til selen ved la å en enkel stålkarabiner med skru eller en 

OMNI gå gjennom festehullet. 

Fest brystselen til det øvre hullet, så brystklemma ligger flatt vertikalt inntil 

brystet. 

Lukk låskammen på CROLL når den ikke er i bruk, da annet utstyr (eller 

annet objekt) kan hekte seg fast til produket.

7. Slik plasserer du tauet

Dra stopperen nedover og lås den ved kroppen/rammen. Låskammen forblir 

åpen. 

Plasser tauet i hulrommet. Vær oppmerksom på merkene som viser hva som 

er opp og ned. Frigjør sikkerhetsstopperen slik at låskammen legger trykk på 

tauet. I denne posisjonen sørger sikkerhetsstopperen for at låskammen ikke 

åpner seg utilsiktet.

Slik tar du ut tauet

Før tauklemma opp langs tauet og ta samtidig av låskammen ved hjelp av 

sikkerhetsstopperen.

8. Funksjonstest

Kontroller etter hver plassering på tauet at produktet låser.

9. Oppstigning på tau

Bruk CROLL sammen med en annen tauklemme, for eksempel en 

ASCENSION-håndklemme, og en taustige. Ikke glem å koble deg fast til 

håndklemma med en slynge i tilpasset lengde.

Ved skrånende travers

Ved skrånende travers, gjør den horisontale delen av tauet så vertikal som 

mulig for å unngå risikoen for at låskammen åpner seg.

10. Kort nedfiring

Før brystklemma litt opp langs tauet og trykk samtidig på låskammen med 

pekefingeren. Ikke rør sikkerhetsstopperen, da det er fare for at den åpner 

seg.

11. Normativ informasjon

EN 12841: 2006

CROLL er en anordning for arbeid på tau av type B og laget for progresjon 

oppover på arbeidstauet.

VIKTIG: CROLL må alltid brukes på tau av type A. I tillegg må brukeren 

være tilkoplet separat sikringstau (eks.: med løpebrems for tau).

CROLL er ikke egnet til bruk i fallsikringssystem. 

For å tilfredstille kravene i standard EN 12841: 2006 type B: 

- Bruk et semistatisk tau på 10-13 mm i diameter (med kjerne og strømpe) 

EN 1891 type A. (Merk: Under sertifiseringen ble testene utført med 100 kg 

på tauene BEAL Antipodes 10 mm og Rescue EDELWEISS 13 mm.) 

- Bruk ikke lengre forbindelsesline enn at hele systemet blir under 1 m (line + 

koplingsstykker + tauklemme) 

Tauet må hele tiden være stramt mellom tauklemma og forankringspunktet 

for å minimere risikoen for fall. 

Når du belaster arbeidssystemet (hovedtauet, platform etc.), må du passe på 

at sikringstauet ikke belastes. 

Dynamisk overbelastning kan skade sikringssystemet.

EN 365: 2004

Redningsplan

Forutse de måter å få hjelp som måtte være nødvendige for å kunne gripe inn 

raskt dersom du skulle komme i vanskeligheter.

Forankringspunkt

Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor 

posisjonen til brukeren og tilfredsstille kravene EN 795 (minimum 

belastningstoleranse 10 kN).

Diverse

- Det kan være farlig å bruke flere sikkerhetssystemer samtidig dersom det 

ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet. La systemene være 

uavhengige av hverandre. 

- ADVARSEL FARE: pass på at komponentene i systemet ikke gnisser mot 

materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter. 

- Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. 

- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene må 

følges nøye. 

- Bruksinstruksjonene må leveres brukeren av dette utstyret på språket som 

benyttes i brukslandet.

12. Generell informasjon

Levetid

VIKTIG: Spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun 

én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter, 

ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga. fall osv. 

Potensiell levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato for plast- 

og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid. 

Et produkt vil ha en reell levetid som avsluttes dersom produktet må 

kasseres (se liste over årsaker i avsnittet «Kassering») eller dersom 

produktet ikke lenger inngår i systemet. 

Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens, 

bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.

Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig 

kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne 

kontrollen må gjennomføres minst én gang hver tolvte måned. Intervallene 

for denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og -intensitet. 

For bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker har sitt eget 

utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie. Resultatene 

fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/journalkort. På 

oppfølgingsskjemaet registreres: Utstyrstype, modell, navn og opplysninger 

om produsent eller leverandør, identifikasjonsmåte (serienummer og/eller 

unikt sporingsnummer), produksjonsår, kjøpsdato, dato for første gangs 

bruk, navn på bruker, samt all annen viktig informasjon som for eksempel 

vedlikehold og bruksfrekvens, oversikt over periodiske kontroller (dato, 

kommentarer og markerte feil, kompetent kontrollørs navn og signatur, og 

dato for neste planlagte periodiske kontroll). Du kan se eksempel på slikt 

skjema og annen informasjon på www.petzl.fr/epi

Kassering

Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom: 

- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke er 

tilfredsstillende, 

- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall, 

- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie, 

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil, 

- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok. 

Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.

Ukurante produkter

Det kan være flere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig 

må tas ut av bruk, som for eksempel: utvikling av normene, utvikling og 

endring av lovteksten, endring av bruksteknikkene, inkompabilitet med annet 

utstyr, osv.

Endringer og reparasjon

Enhver endring, annet enn det som er godkjent av Petzl, er forbudt, da 

produktet kan bli mindre effektivt. 

Reparasjoner må kun utføres på godkjente Petzl-verktsteder. Kontakt Petzls 

kundeservice.

Lagring, transport

Etter bruk skal produktet tørkes og legges i en transportsekk. 

Oppbevar den på et sted hvor den ikke blir utsatt for UV-stråler, fukt, 

kjemikalier osv.

Sporbarhet og merking

Ikke fjern merkelappene eller graveringene. Pass på at merkingen på 

produktet er lesbar under hele produktets levetid.

Garanti

Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. 

Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller 

modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader som skyldes ulykker, 

uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet er beregnet for. 

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller 

andre typer skader som følge av bruk av produktene.

background image

15

CROLL         

B165000J (100608)

(RU) РУССКИЙ

Правильными являются только те способы использования, 

которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/

или на тех, на которых нет изображения черепа и костей. 

Чтобы найти последние версии этих документов, регулярно 

посещайте наш сайт www.petzl.com 

В случае возникновения каких-либо сомнений или 

трудностей обращайтесь в компанию Petzl.

Грудной зажим

1. Область применения

Это изделие относится к средствам индивидуальной защиты 

(СИЗ). Брюшной веревочный зажим/захват для подъема по 

веревке. 

Данное изделие не должно подвергаться нагрузке 

превышающей предел его прочности и использоваться в 

ситуациях, для которых оно не предназначено.

ВНИМАНИЕ

Деятельность, связанная с использованием данного 

снаряжения, опасна по своей природе. 

Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и 

решения.

Перед использованием данного снаряжения Вы должны: 

- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. 

- Пройти специальную тренировку по его применению. 

- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия 

и ограничениями по его применению. 

- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, 

связанных с применением этого снаряжения.

Игнорирование этих предупреждений может привести к 

серьёзным травмам и даже к смерти.

Ответственность

ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в 

тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область 

применения", необходимо пройти курс специальной 

подготовки. 

Это изделие может применяться только лицами прошедшими 

специальную подготовку или под непосредственным 

контролем такого специалиста. 

Получение необходимого образования, приобретение 

правильных навыков и соблюдение мер безопасности - это 

Ваша личная ответственность. 

Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также 

смертельный исход, которые могут случиться во время 

неправильного использования данного снаряжения или 

стать следствием такого использования. Если Вы не имеете 

возможность принять эту ответственность или взять на себя 

этот риск, не используйте данное снаряжение.

2. Составные части

(1) Отверстие для присоединения грудной стропы, 

(2) Кулачок, (3) Защёлка безопасности, (4) Отверстие для 

присоединения обвязки. 

Основные материалы: алюминиевый сплав для корпуса, 

хромированная сталь для кулачка, нейлон для защелки.

3. Проверка изделия

Перед каждым применением

Убедитесь, что изделие без трещин, деформаций, рубцов, 

следов износа и коррозии и т. д. 

Проверьте состояние корпуса, присоединительных 

отверстий, кулачка, шпинделя и защелки безопасности. 

ВНИМАНИЕ, не используйте веревочный зажим/захват, если 

у него отсутствуют или стёрлись зубцы. 

По деталям процедуры проверки каждого СИЗ 

проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с 

помощью диска PETZL PPE CD-ROM. 

В случае сомнений относительно состояния изделия 

свяжитесь с PETZL.

Во время каждого использования

Важно регулярно следить за состоянием изделия и его 

присоединениями к другому снаряжению в системе. 

Убедитесь в том, что все элементы снаряжения в системе 

расположены корректно друг относительно друга.

ВНИМАНИЕ, старайтесь избегать: 

- посторонних предметов, которые могут помешать 

правильной работе кулачка, 

- ситуаций, в которых защелка безопасности может 

зацепиться и вызвать открытие кулачка.

4. Совместимость

Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими 

элементами системы в Вашей ситуации (совместимость 

означает хорошее, эффективное взаимодействие).

Карабины

Убедитесь в том, что карабины совместимы с веревочным 

зажимом/захватом (форма, размер, и т.д.). Используйте 

OMNI M37, треугольное соединительное звено P118B или 

полукруглое соединительное звено P18. 

Любое снаряжение, используемое с Вашим веревочным 

зажимом/захватом должно соответствовать действующим 

стандартам и предписаниям.

5. Принцип работы

Этот веревочный зажим/захват - устройство для подъема 

по веревке. Он скользит по веревке в одном направлении, и 

заклинивается в противоположном направлении. 

Зубцы кулачка начинают захватывать веревку, зажимая 

ее между кулачком и корпусом. Прорези в кулачке 

способствуют удалению грязи.

6. Присоединение к обвязке

Прикрепите устройство к обвязке, пропустив соединительное 

звено ("рапид") или OMNI через соединительное отверстие. 

Пристегните грудную обвязку к верхнему отверстию так, 

чтобы устройство находилось в вертикальном положении 

относительно груди. 

Закрывайте кулачок зажима CROLL, если он не используется, 

так как при отрытом кулачке в зажиме могут застрять 

снаряжение или другие предметы.

7. Установка на веревку

Отведите защелку безопасности и заблокируйте ее на корпусе 

устройства. В результате кулачек остается открытым. 

Вложите веревку в устройство. Следует обращать внимание 

на указатель Up/Down (Вверх/Вниз). Переведите защелку 

безопасности в положение, при котором кулачок прижимает 

веревку. В этом положении защелка безопасности 

предотвращает самопроизвольное открытие кулачка.

Снятие с веревки

Подвиньте зажим вверх по веревке с одновременным 

отведением защёлки безопасности вниз и наружу.

8. Тест-проверка

Каждый раз, после установки на веревке, убеждайтесь, что 

зажим срабатывает.

9. Подъем по веревке

Используйте CROLL и ручной зажим (например, 

ручной зажим ASCENSION) с педалью на ногу. Всегда 

приcтраховывайтесь ко второму зажиму соответствующим 

усом самостраховки.

Ситуация косого траверса

В случае косого траверса направляйте горизонтальную часть 

веревки так, чтобы она была как можно более вертикальной, 

чтобы снизить риск случайного открытия кулачка.

10. Небольшое перемещение вниз по 

веревке

Осторожно переведите устройство выше по веревке на 

небольшое расстояние, и одновременно сдвиньте защелку 

вниз указательным пальцем. Не используйте защёлку 

безопасности, ввиду опасности непроизвольного открытия 

кулачка.

11. Информация о стандартах

EN 12841: 2006

CROLL - это верёвочное устройство типа B, предназначенное 

для подъёма по рабочей верёвке.

ВНИМАНИЕ, CROLL должнен использоваться со 

страховочным устройством типа А, установленным на 

второй (страховочной) верёвке (например, мобильное 

страховочное устройство для верёвки).

CROLL не предназначен для использования в системах 

защиты от падения. 

Чтобы соответствовать требованиям стандарта 

EN 12841: 2006 тип B: 

- используйте полустатические веревки диаметром 10-13 мм, 

конструкции «сердцевина в оплетке», типа А, EN 1891. 

(Внимание: Сертификационные тесты с массой 100 кг были 

проведены на верёвках BEAL Antipodes 10 мм и EDELWEISS 

Rescue 13 мм). 

- Используйте набор соединительных элементов длиной не 

больше 1 м (самостраховка + карабины + устройства). 

Чтобы уменьшить риск свободного падения, всегда держите 

веревку между CROLL и точкой закрепления натянутой. 

Не нагружайте страховочную верёвку, если рабочая верёвка 

находится под нагрузкой. 

Динамическая нагрузка может разрушить точку страховки.

EN 365: 2004

План спасательных работ

Вы должны иметь план спасательных работ и средства для 

быстрой его реализации на случай возникновения сложных 

ситуаций в процессе применения данного снаряжения.

Точки закрепления

Точку страховки системы следует стараться расположить 

над пользователем и она должна отвечать стандарту EN 795 

(минимальная нагрузка - 10 кН).

Дополнительные замечания

- В случае использования вместе многих видов разного 

снаряжения может возникнуть опасная ситуация, когда 

безопасная работа одного вида снаряжения нарушается в 

результате взаимодействия с другим снаряжением. 

- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, следите за тем, чтобы Ваше 

снаряжение не тёрлось об абразивные поверхности и острые 

предметы. 

- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь 

медицинский допуск к такому виду работ. 

- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения 

связанного с использованием данного изделия также должны 

быть приняты во внимание. 

- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все 

необходимые инструкции на языке страны, в которой оно 

будет использоваться.

12. Общая информация

Срок службы

ВНИМАНИЕ: в экстремальных случаях срок службы изделия 

может уменьшиться вплоть до однократного применения, 

например: при работе с агрессивными химическими 

веществами, при экстремальных температурах, при контакте 

с острыми гранями, после сильных рывков или больших 

нагрузок и т.п. Максимальный срок службы изделий Petzl 

таков: до 10 лет со дня изготовления, для изделий из пластика 

и текстиля. Для металлических изделий срок службы 

неограничен. 

Действительный срок службы изделий заканчивается, когда 

выполняются условия описанные в разделе «Выбраковка 

снаряжения»), или если снаряжение морально устарело. 

Действительный срок службы зависит от множества 

факторов таких, как: интенсивность и частота применения, 

воздействие окружающей среды, компетентность 

пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за ним 

и т.д.

Периодически проверяйте снаряжение на 

отсутствие повреждений и/или следов износа.

В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до 

и во время применения изделий, следует периодически 

прибегать к помощи специалиста и проводить тщательную 

инспекцию снаряжения. Такая инспекция должна 

проводиться по крайней мере один раз в 12 месяцев. Частота 

таких тщательных проверок определяется способом и 

интенсивностью применения изделий. Для отслеживания 

применения снаряжения, целесообразно каждое изделие 

закрепить за конкретным пользователем, чтобы знать 

историю использования данного изделия. Результаты 

проверок заносятся в «Журнал инспекции снаряжения». 

Этот документ должен содержать следующую информацию: 

тип снаряжения, модель, название и контактную 

информацию о производителе или дистрибьюторе, а 

также идентификационные параметры (серийный или 

индивидуальный номер, год изготовления, дату покупки, дату 

первого применения, имя пользователя, прочую полезную 

информацию, например, условия и частоту применения, 

историю периодических инспекций (дату / комментарии 

и отмеченные проблемы / имя и подпись компетентного 

инспектора, проводившего проверку / предполагаемую дату 

следующей инспекции). Примеры записей о проведении 

подробной инспекции и другую информацию смотрите на 

сайте www.petzl.com/ppe

Выбраковка снаряжения

Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если: 

- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке 

(проверка проведённая до или во время применения и 

тщательная периодическая проверка), 

- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или 

большой нагрузки, 

- Вы не знаете полную историю его применения, 

- снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика 

или текстиля, 

- у Вас есть сомнения в его целостности. 

Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, 

его следует уничтожить.

Моральное устаревание изделий

Существует насколько причин, определяющих моральное 

устаревание изделий и необходимость их списания до 

окончания срока службы. Например: изменение действующих 

стандартов, положений или законов, разработка новых 

технических приемов, несовместимость с другим 

снаряжением и т.п.

Модификации и ремонт

Любые изменения конструкции не допустимы, если они не 

санкционированы Petzl. Не авторизированная модификация 

может уменьшить эффективность изделия. 

Ремонтные работы вне заводов Petzl, запрещены. При 

необходимости ремонта свяжитесь с Petzl.

Хранение, транспортировка

Высушивайте устройство после использования и храните его 

в сумке. 

Храните его в месте защищённом от воздействия 

ультрафиолета, влажности, химических веществ и т. д.

Прослеживаемость и маркировка

Никогда не удаляйте маркировки или наклейки. Вы должны 

контролировать сохранность всех маркировок продукции на 

протяжении всего времени её использования.

Гарантии

Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов 

материала или изготовления. Гарантия не распространяется 

на следующие случаи: нормальный износ и старение, 

окисление, изменение конструкции или переделка изделия, 

неправильное хранение и плохой уход, повреждения, 

которые наступили в результате несчастного случая или 

по небрежности, а также использование изделия не по 

назначению. 

PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или 

другого ущерба наступившего в следствии неправильного 

использования своих изделий.

background image

16

CROLL         

B165000J (100608)

(CZ) ČESKY

Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, 

které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol 

lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde 

naleznete nejnovější verze těchto dokumentů. 

Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním 

návodu, kontaktujte Vertical Sport.

Hrudní blokant

1. Rozsah použití

Tento výrobek je osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP). 

Hrudní blokant pro výstupy po laně. 

Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu 

pevnosti; výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro 

který je určen.

UPOZORNĚNÍ

Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty 

nebezpečné. 

Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.

Před používáním tohoto výrobku je nutné: 

- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. 

- Nacvičit správné používání výrobku. 

- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. 

- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.

Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k 

vážnému poranění nebo smrti.

Zodpovědnost

POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných 

při aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití. 

Tento výrobek smí používat pouze způsobilé a odpovědné osoby, 

nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob. 

Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste 

zodpovědní sami. 

Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které 

by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání 

tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a 

zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.

2. Popis jednotlivých částí

(1) Horní otvor pro připojení hrudního postroje, (2) Vačka, 

(3) Bezpečnostní pojistka, (4) Připojovací otvor pro postroj. 

Použité materiály: slitina hliníku pro tělo blokantu, chrómová ocel 

pro vačkovou západku, polyamid pro bezpečnostní západku.

3. Kontrolní body

Před každým použitím

Zkontrolujte, zda na těle brzdy nejsou praskliny, poškození, 

deformace, opotřebení nebo koroze apod. 

Zkontrolujte stav těla, připojovacího otvoru, vačkové západky, 

bezpečnostní pojistky, pružiny a osy vačkové západky. 

UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte blokant s opotřebovanými nebo 

chybějícími hroty. 

Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních 

ochranných prostředků najdete na webových stránkách www.

petzl.com/ppe nebo na speciálním CD-ROMu. 

Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte firmu 

Vertical Sport.

Během používání

Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho 

spojení s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li 

jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve správné 

pozici.

UPOZORNĚNÍ, dejte pozor na: 

- cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky. 

- situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky 

a otevření vačkové západky.

4. Slučitelnost

Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho 

systému při daném použití (slučitelnost = dobrá součinnost).

Spojky

Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s 

připojovacími body (velikostí, tvarem, apod.). Použijte spojky 

OMNI M37, P118B nebo P18. 

Jakékoliv prostředky použité s tímto blokantem musí odpovídat 

příslušným normám a nařízením.

5. Způsob použití

Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Prokluzuje 

po laně v jednom směru a blokuje se ve směru opačném. 

Hroty na vačkové západce zachytí oplet lana a dojde k následnému 

sevření lana západkou a tělem blokantu. Zářezy na vačkové 

západce umožňují odvod nečistot.

6. Připojení k postroji 

Prostředek připojte k postroji spojkou OMNI, kterou připojíte do 

dolního připojovacího otvoru prostředku. 

Hrudní postroj připojte do horního připojovacího bodu 

prostředku tak, aby prostředek zůstal v kolmé pozici naplocho na 

hrudi. 

Jestliže CROLL nepoužíváte, uzavřete vačku, aby nedošlo k 

zachycení vašeho vybavení, nebo jiných předmětů.

7. Instalace na lano

Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. 

Vačka tak zůstane otevřená. 

Lano založte do drážky. Věnujte pozornost značení nahoru 

(Up) / dolů (Down). Zatlačte na bezpečnostní pojistku tak, že 

západka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka zabraňuje 

nechtěnému otevření západky.

Vyjmutí lana

Blokant posunujte vzhůru po laně a současně zatáhněte za 

bezpečnostní pojistku směrem dolů a ven.

8. Zkouška funkčnosti

Pokaždé, když je pomůcka instalována na lano, ověřte si zda se 

zablokuje v požadovaném směru.

9. Výstup po laně

Použijte blokant CROLL společně s dalším ručním blokantem 

(např. ASCENSION) a s nožním blokantem. Pro připojení 

ke druhému blokantu vždy použijte odpovídající spojovací 

prostředek.

Případy pohybu po šikmém laně

Při pohybu po šikmém laně směrujte vodorovnou část lana do 

kolmé pozice jak jen to je možné, aby se snížilo riziko náhodného 

otevření vačky.

10. Krátký sestup

Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte 

ukazováčkem za západku směrem dolů. Nemanipulujte přitom s 

bezpečnostní pojistkou, hrozí riziko otevření vačky.

11. Informace o normách

EN 12841: 2006

Blokant CROLL je nastavovací zařízení lana typu B pro výstupy 

po laně.

UPOZORNĚNÍ: Musí být používán se záložním jištěním typu A 

na druhém (bezpečnostním) laně (např. pohyblivý zachycovač 

pádu ASAP).

Blokant CROLL není vhodný pro použití v systémech zachycení 

pádu. 

Aby byly dodrženy požadavky normy EN 12841: 2006 typ B 

používejte: 

- Nízkoprůtažná lana s opláštěným jádrem o průměru 10-13 mm. 

(Pozn.: Certifikační zkoušky byly prováděny se 100 kg zátěží na 

lanech BEAL Antipodes o průměru 10 mm a EDELWEISS Rescue 

o průměru 13 mm). 

- Spojovací prostředkek o celkové délce 1 m (smyčka + spojky + 

pomůcka). 

Abyste maximálně snížili riziko pádu, udržujte lano mezi CROLL 

a kotvícím bodem napjaté. 

Je-li pracovní lano pod zátěží, nezatěžujte záložní jistící lano. 

Rázové zatížení může zajišťovací lano poškodit.

EN 365: 2004

Záchranný plán

V případě obtíží vzniklých při používání tohot vybavení musíte 

mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci .

Kotvící body

Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou 

uživatele a měl by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální 

pevnost 10kN).

Různé

- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat 

nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části 

narušena funkcí jiné části výstroje. 

- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o 

drsné povrchy a ostré hrany. 

- Pro aktivity ve výškách musí být uživatelé v dobrém zdravotním 

stavu. 

- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků 

používaných spolu s tímto výrobkem. 

- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve 

které bude výrobek používán.

12. Všeobecné informace

Životnost výrobku

Maximální životnost výrobků PETZL je následující: až do 10 let 

od data výroby pro plastové a textilní výrobky. Neomezená u 

kovových výrobků. 

Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek, 

uvedených dále (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“) nebo když se 

výrobek jako součást systému stane pro používání zastaralým. 

Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory, jako je 

např.: intenzita a četnost používání, okolní prostředí, zkušenost 

uživatele, skladovací podmínky, údržba, atd.

Periodické prohlídky OOP, poškození a/nebo chátrání 

výbavy.

Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být 

prováděna pravidelná periodická prohlídka provedená odborně 

způsobilou osobou. Tato prohlídka musí být provedena nejméně 

jednou každých 12 měsíců. Četnost pravidelných periodických 

prohlídek musí být dána způsobem a intenzitou používání 

výrobku. Pro efektivnější vedení záznamů o vašem vybavení je 

vhodnější, aby každý jednotlivý pracovník měl přiděleny vlastní 

prostředky osobní ochrany a znal jejich minulost. Výsledky 

prohlídek by měli být dokumentovány v záznamech o prohlídkách. 

Tyto záznamy musí obsahovat: druh prostředku, model, název a 

kontaktní údaje na výrobce nebo dodavatele, identifikační údaje 

(sériové nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum 

prodeje, datum prvního použití, jméno uživatele, případně další 

relevantní údaje, např. o údržbě, četnosti používání, o průběhu 

předchozích periodických kontrol (datum / komentář a zjištěné 

nedostatky / jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která 

kontrolu provedla / předpokládané datum příští kontroly). Viz. 

příklady podrobného zápisu o periodických prohlídkách a další 

informace na www.petzl.com/ppe

Kdy vaše vybavení vyřadit

Okamžitě vyřaďte jakékoliv prostředky, pokud: 

- nevyhověly požadavkům prohlídky (prohlídky před a během 

používání a důkladné periodické prohlídky), 

- byly vystaveny těžkému pádu nebo velkému zatížení, 

- neznáte úplnou historii jejich používání v minulosti, 

- jsou starší než 10 let a vyrobeny z plastu nebo z textílií, 

- máte pochybnosti o jejich neporušenosti. 

Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu 

použití.

Stárnutí výrobku

Je mnoho důvodů, proč smí být výrobek posuzován jako zastaralý 

a z tohoto důvodu vyřazen dříve, než je jeho skutečná životnost. 

Například změny v příslušných normách, předpisech, nařízeních 

a stanovách či v legislativě; vývoj nových technik; neslučitelnost s 

ostatními součástmi vybavení, atd.

Úpravy a opravy

Pokud úprava není specificky autorizována firmou Petzl, výrobek 

žádným způsobem neupravujte. Nepovolené úpravy mohou snížit 

účinnost výrobku. 

Je zakázáno provádět opravy mimo provozovny firmy Petzl. 

Potřebujete-li váš výrobek opravu, kontaktujte Vertical Sport, 

zástupce firmy Petzl.

Skladování, doprava

Po použití nechte výrobek vyschnout a uložte jej do obalu. 

Skladujte mimo dosah UV záření, vlhka, chemických látek, atd.

Sledovatelnost a značení

Neodstraňujte jakékoliv značení výrobků. Ujistěte se, že označení 

výrobku zůstane čitelné po celou dobu jeho životnosti.

Záruka

Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či 

vady materiálu. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným 

opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou 

údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a 

způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen. 

PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo 

náhodné ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto 

výrobku.

background image

17

CROLL         

B165000J (100608)

(PL) POLSKI

Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach 

nieprzekreślonych i/lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. 

Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na 

stronie www.petzl.com 

W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się 

skontaktować z przedstawicielem firmy PETZL.

Przyrząd zaciskowy

1. Zastosowanie

Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI). Piersiowy przyrząd 

zaciskowy do wychodzenia po linie. 

Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym 

jego wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których 

został przewidziany.

UWAGA

Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej 

swej natury niebezpieczne. 

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania 

i decyzje.

Przed użyciem produktu należy: 

- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. 

- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania 

tego produktu. 

- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. 

- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.

Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek 

z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych 

uszkodzeń ciała lub śmierci.

Odpowiedzialność

UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego 

w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne 

przeszkolenie. 

Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne 

i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. 

Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność 

za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno 

w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa. 

Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność 

za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią 

włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. 

Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności 

i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

2. Oznaczenia części

(1) Otwór do wpinania uprzęży piersiowej, (2) Język, 

(3) Bezpiecznik, (4) Otwór do wpinania do uprzęży. 

Materiały podstawowe: stop aluminium, (obudowa), stal 

chromowa, (język), poliamid (bezpiecznik).

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia

Przed każdym użyciem

Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, 

zużycia... 

Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, 

bezpiecznika, osi języka, sprężyn. 

UWAGA, jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej 

tego przyrządu zaciskowego. 

Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony 

Indywidualnej znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub 

na CDROM-ie EPI PETZL. 

W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem 

PETZL.

Podczas użytkowania

Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie 

z pozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do 

prawidłowej pozycji elementów względem siebie.

UWAGA: 

- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka, 

- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika 

i spowodować otwarcie języka.

4. Kompatybilność

Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi 

elementami systemu w określonym zastosowaniu (patrz właściwa 

dla produktu instrukcja).

Łączniki

Sprawdzać kompatybilność łączniki/przyrząd zaciskowy (kształty, 

wymiary...). Używać OMNI M37 lub maillon rapide delta P118B, 

lub maillon rapide demi-rond P18. 

Elementy wyposażenia używane z waszym przyrządem 

zaciskowym muszą być zgodne z obowiązującym przepisami.

5. Zasada działania

Ten przyrząd zaciskowym jest urządzeniem do przemieszczania 

się (wychodzenia) po linie. Przesuwa się wzdłuż liny w jednym 

kierunku, a blokuje w kierunku przeciwnym. 

Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, a następnie język blokuje 

linę przez zaciśnięcie. Szczelina w języku umożliwia usuwanie 

błota.

6. Wpięcie do uprzęży

Wpiąć przyrząd dolnym otworem do uprzęży za pomocą 

karabinka zakręcanego maillon rapide lub OMNI. 

Górny otwór połączyć z uprzężą piersiową w taki sposób, by 

przyrząd pionowo przylegał do ciała. 

Nieużywany CROLL powinien być zamknięty, by do przyrządu nie 

dostał się element wyposażenia lub jakiś przedmiot, który mógłby 

go zablokować.

7. Zakładanie liny

Odchylić bezpiecznik w dół i zablokować go na obudowie 

przyrządu. Dzięki temu język pozostaje w pozycji otwartej. 

Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra / Dół. 

Zwolnić bezpiecznik zsuwając jego ramię z obudowy, dociskając 

linę językiem. W tej pozycji, bezpiecznik uniemożliwia 

przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).

Wypinanie przyrządu z liny

Przesunąć przyrząd w górę i jednocześnie otworzyć go przez 

odciągnięcie języka z bezpiecznikiem.

8. Test poprawnego działania

Podczas każdego zakładania przyrządu na linę sprawdzać czy 

przyrząd blokuje się.

9. Wychodzenie po linie

Używać przyrząd CROLL z innym przyrządem zaciskowym, jak 

np. ASCENSION + pętla nożna. Nie zapomnieć o wpięciu się do 

tego drugiego przyrządu przy pomocy odpowiedniej lonży.

Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej

Podczas przemieszczania się po powierzchni nachylonej, 

należy poziomy odcinek liny naciągać w taki sposób by był jak 

najbardziej pionowy, by uniknąć otworzenia się języka.

10. Krótki zjazd

Lekko przesunąć przyrząd w górę i jednocześnie pchnąć 

język kciukiem. Nie manipulować przy bezpieczniku, ryzyko 

mimowolnego otwarcia.

11. Informacje normatywne

EN 12841: 2006

CROLL jest urządzeniem regulującym na linie typu B, 

przeznaczony do wychodzenia po linie roboczej.

CROLL musi być używany z urządzeniem typu A do 

autoasekuracji na linie bezpieczeństwa (np. z przyrządem 

autoasekuracyjnym na linę).

CROLL nie jest przeznaczony do używania w systemie 

zatrzymywania upadków. 

Chcąc przestrzegać wymogów normy EN 12841: 2006 typ B 

należy: 

- Stosować liny półstatyczne o średnicy od 10 do 13 mm (rdzeń + 

oplot) EN 1891 typ A. (Uwaga: podczas certyfikacji, testy 

(obciążenie 100 kg) przeprowadzono z użyciem lin Antipodes 

BEAL 10 mm i Rescue EDELWEISS 13 mm). 

- Stosować zestaw o maksymalnej długości 1 m (lonża + łączniki 

+ przyrządy). 

Lina pomiędzy stanowiskiem i przyrządem regulującym nie może 

być luźna (ograniczenie ryzyka upadku). 

Podczas pracy na linie roboczej, należy zwracać uwagę by lina 

asekuracyjna nie była obciążona. 

Dynamiczne obciążenie jest w stanie uszkodzić urządzenia 

asekuracyjne.

EN 365: 2004

Działania awaryjne

Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej 

interwencji w razie trudności.

Punkty zaczepienia

Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się 

nad użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795 

(wytrzymałość minimum 10 kN).

Różne

- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów 

wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać 

prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie. 

- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by 

wasze produkty nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie. 

- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją 

jakiekolwiek medyczne przeciwwskazania. 

- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być 

zawsze przestrzegane. 

- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi 

w języku jakiego się używa w kraju użytkowania.

12. Informacje ogólne

Czas użytkowania

UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, 

że jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, 

np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, 

ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą krawędzią, 

duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd. Maksymalny czas 

użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może 

wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów 

metalowych jest nieokreślony. 

Rzeczywisty czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem 

sprzętu - może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać 

go używać (patrz paragraf „Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się 

przestarzałym elementem w systemie. 

Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to: 

intensywność, częstość, środowisko użytkowania, kompetencja 

użytkownika, konserwacja, przechowywanie itd.

Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem uszkodzeń 

i poprawności funkcjonowania.

Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy 

wykonywać gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego 

kontrolera. Kontrola ta powinna odbywać się przynajmniej co 

12 miesięcy. Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana 

do typu sprzętu i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby 

sprzęt był przydzielany imiennie jednemu użytkownikowi, który 

będzie dbał o jego stan i znał historię użycia. Dla większego 

bezpieczeństwa i lepszej kontroli radzimy również założyć, dla 

każdego produktu lub grupy produktów, kartę kontrolną. Karta 

kontrolna pozwala na odnotowanie następujących uwag: typ 

sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, sposób 

identyfikacji (numer seryjny lub indywidualny), rok produkcji, 

data zakupu, data pierwszego użycia, nazwa użytkownika, 

istotne informacje jak np. konserwacja i częstość użytkowania, 

rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze, zauważone 

wady, nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data 

następnej kontroli). Jako przykład można wykorzystać narzędzia 

informatyczne i wzór szczegółowej karty kontrolnej znajdujące się 

stronie www.petzl.fr/epi

Utylizacja

Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli: 

- rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest 

satysfakcjonujący 

- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie 

systemu 

- nie jest znana pełna historia użytkowania 

- produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub 

plastikowych 

- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności. 

Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich 

przypadkowego użycia.

Produkt przestarzały

Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony 

jako przestarzały i w konsekwencji wycofany z użytkowania, 

na przykład: ewolucja norm, przepisów prawnych, techniki, 

niekompatybilność z innymi produktami itd.

Modyfikacje i naprawy

Naprawy i modyfikacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są 

zabronione, ponieważ występuje ryzyko zmniejszenia skuteczności 

produktu. 

Wszelkie naprawy dozwolone są wyłącznie w zakładach Petzl. 

Należy skontaktować się z serwisem Petzl.

Przechowywanie, transport

Po użyciu należy wysuszyć produkt i schować go do worka. 

Przechowywać z dala od promieniowania UV, wilgoci, produktów 

chemicznych itd.

Identyfikacja i oznaczenia

Nie należy odcinać etykietek lub usuwać oznaczeń. Należy dbać 

o to, by oznaczenia znajdujące się na produkcie były widoczne 

przez cały czas jego użytkowania.

Gwarancja

Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich 

wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają 

produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, 

przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, 

uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań 

niezgodnych z przeznaczeniem. 

PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, 

bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe 

w związku z użytkowaniem jego produktów.

background image

18

CROLL         

B165000J (100608)

(SI) SLOVENSKO

Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso 

označene s piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno 

preverjajte spletno stran www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje 

različice teh dokumentov. 

Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh 

dokumentov, se obrnite na PETZL.

Prsna prižema

1. Področja uporabe

Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO). Sprednja 

vrvna prižema za vzpenjanje po vrvi. 

Izdelka ne smete obremeniti preko dovoljene sile ali ga uporabljati 

za kakršnekoli druge namene kot je predviden.

OPOZORILO

Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi 

nevarne. 

Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.

Pred uporabo tega izdelka morate: 

- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti; 

- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo; 

- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka; 

- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.

Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči 

resno poškodbo ali smrt.

Odgovornost

OPOZORILO: pred uporabo je nujno ustrezno usposabljanje za 

aktivnosti naštete v poglavju Področja uporabe. 

Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, 

ki so pod neposredno in vidno kontrolo pristojnih in odgovornih 

oseb. 

Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov 

varovanja so vaša lastna odgovornost. 

Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, 

poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših 

izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se ne 

čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte 

tega izdelka.

2. Poimenovanje delov

(1) odprtina za namestitev prsnega traku, (2) čeljust, (3) varnostna 

zapora, (4) odprtina za navezovanje na pas. 

Glavni materiali: aluminijeva zlitina za telo, kromirano jeklo za 

čeljust, poliamid za varnostno zaporo.

3. Preverjanje, točke preverjanja

Pred vsako uporabo

Preverite, da na izdeleku ni razpok, deformacij, prask, znakov 

obrabe, korozije, itd. 

Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne 

zapore, vzmeti in osi čeljusti. 

OPOZORILO: ne uporabljajte vrvne prižeme z manjkajočimi ali 

obrabljenimi zobmi. 

Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek lahko najdete 

na spletnem naslovu www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL 

PPE. 

V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s 

PETZLOM.

Med vsako uporabo

Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo 

povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni 

kosi opreme v sistemu pravilno nameščeni eden glede na 

drugega.

POZOR, bodite pozorni na: 

- tujke, ki lahko ovirajo delovanje čeljusti; 

- situacije, kjer se varnostna zapora lahko zatakne in povzroči, da 

se čeljust odpre.

4. Skladnost

Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema za 

vsako vašo uporabo (skladnost =dobro vzajemno delovanje).

Vponke/vezni členi

Prepričajte se, da so vaše vponke skladne z vrvno prižemo (oblika, 

velikost, itd.). Uporabljajte OMNI M37 ali P118B trikotne hitre 

sponke ali P18 polkrogle hitre sponke. 

Katerakoli oprema, ki jo uporabljate skupaj z vašo vrvno prižemo, 

mora ustrezati veljavnim standardom in predpisom.

5. Način delovanja

Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer 

drsi po vrvi in blokira v drugo smer. 

Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo stisnejo med okvir in čeljust. Utor 

v čeljusti omogoča umik blata.

6. Namestitev na pas

Pripomoček vpnite na pas skozi odprtino za navezovanje preko 

hitre sponke ali OMNI vponke. 

Pritrdite zgornji pas skozi zgornjo odprtino, tako da je pripomoček 

v navpični legi glede na prsa. 

Ko CROLLA ne uporabljate, zaprite čeljust, ker se vanjo lahko 

zatakne oprema ali kakšen drug predmet.

7. Namestitev vrvi

Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob 

priprave. Čeljust prižeme tako ostane odprta. 

V utor vstavite vrv. Bodite pozorni na oznako gor/dol (Up/Down). 

Sprostite varnostno zaporo, da se bo čeljust lahko premaknila 

in pritisnila na vrv. V tem položaju varnostna zapora pomaga 

preprečiti nenamerno odprtje prižeme.

Snemanje z vrvi

Potisnite napravo po vrvi navzgor, medtem ko istočasno potegnete 

varnostno zaporo navzdol in navzven.

8. Test delovanja

S pripravo, nameščeno na vrvi, vsakokrat preverite, če ta blokira.

9. Vzpenjanje po vrvi

Uporabite CROLL in drugo ročno prižemo (npr. ASCENSION 

ročno vrvno prižemo) z zanko za nogo. Na drugo prižemo se 

vedno pripnite z ustreznim vrvnim podaljškom.

Prečnica pod kotom

Kadar ste v nagnjeni prečnici, usmerite vodoravni del vrvi tako, 

da je v čimbolj vertikalni legi. Tako zmanjšate tveganje nenadnega 

odprtja čeljusti.

10. Kratek spust po vrvi

Nežno potisnite pripravo malo po vrv navzgor in s kazalcem 

istočasno pritisnite čeljust navzdol. Ne izvajajte manevra z 

varnostno zaporo, ker lahko pride do neželjenega odprtja čeljusti.

11. Informacije glede standardov

EN 12841: 2006

CROLL je pripomoček za vzpenjanje po delovni vrvi tipa B.

OPOZORILO: CROLL morate uporabljati skupaj z varovalno 

pripravo tipa A, nameščeno na drugi (varovalni) vrvi (npr. s 

prenosnim lovilcem padca).

CROLL ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca. 

Za zadovoljitev zahtev po EN 12841: 2006 type B preizkusu tipa: 

- Uporabljajte 10-13 mm EN 1891 tipa A polstatične oplaščene 

vrvi. (Opomba: testiranje za certificiranje je bilo izvedeno z 

bremenom 100 kg na BEAL Antipodes 10 mm in EDELWEISS 

Rescue 13 mm vrveh). 

- Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 m (podaljšek + 

vponke + priprave). 

Da bi zmanjšali možnost padca, mora biti vrv med pripomočkom 

in sidriščem vedno napeta. 

Ne obremenite varovalne vrvi, ko je delovna vrv pod 

obremenitvijo. 

Sunkovita obremenitev lahko poškoduje sidrišče.

EN 365: 2004

Načrt reševanja

Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru 

težav, ki bi lahko nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z 

reševanjem.

Sidrišča

Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom 

in mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795 (minimalna 

nosilnost 10 kN).

Razno

- Ko hkrati uporabljate več kosov opreme, lahko pride do nevarne 

situacije, v primeru, da je varnostna funkcija enega kosa opreme 

ogrožena z delovanjem drugega kosa opreme. 

- POZOR NEVARNOST, skrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob 

hrapave površine ali ostre robove. 

- Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben za dejavnosti na 

višini. 

- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega 

kosa opreme, ki ga uporabljate s tem izdelkom. 

- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo 

v jeziku države, kjer se ta oprema uporablja.

12. Splošne informacije

Življenjska doba

POZOR: v izjemnih primerih je lahko življenjska doba izdelka 

omejena samo na enkratno uporabo zaradi izpostavljenosti, na 

primer, kemikalijam, ekstremnim temperaturam, ostrim robovom, 

večjemu padcu ali obremenitvi, itd. Najdaljša življenjska doba 

Petzlovih izdelkov je do 10 let od dneva proizvodnje za izdelke iz 

umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke je neomejena. 

Dejanska življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od 

naštetih kriterijev za umik iz uporabe (glejte “Kdaj umakniti 

izdelek iz uporabe”) ali ga spoznate za zastarelega. 

Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot 

so intenzivnost, pogostost in okolje uporabe, kompetentnost 

uporabnika, kako dobro je izdelek skladiščen in vzdrževan, itd.

Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali 

obrabo.

Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično 

podrobno preveriti pristojna oseba. Pregled mora biti opravljen 

vsaj enkrat na 12 mesecev. Pogostost podrobnega preverjanja je 

odvisna od tipa in intenzivnosti uporabe. Za boljše sledenje vaše 

opreme je priporočljivo, da opremo uporablja en uporabnik, ki 

bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate preverjanj zabeležite 

v “obrazec preverjanj”. Obrazec mora omogočiti vnos naslednjih 

podatkov: tip opreme, model, ime in kontaktne informacije 

proizvajalca ali distributerja, pomen oznak (serijska ali 

individualna številka), leto izdelave, datum nakupa, datum prve 

uporabe, ime uporabnika ter vse ostale potrebne informacije, 

kot npr. vzdrževanje in pogostost uporabe, zgodovino rednih 

preverjanj (datum / opombe in opažene probleme, nepravilnosti / 

ime in podpis pristojne osebe, ki je opravila preverjanje / 

predviden datum naslednjega pregleda). Primere podrobnejšega 

preverjanja in ostale informacije si oglejte na www.petzl.com/ppe.

Kdaj umakniti izdelek iz uporabe

Izdelek takoj prenehajte uporabljati, ko: 

- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo 

in rednega podrobnejšega preverjanja); 

- je utrpel večji padec ali preobremenitev; 

- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe; 

- je star vsaj 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila; 

- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti. 

Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, odpisano opremo uničite.

Zastarelost izdelka

Obstaja več razlogov, zaradi katerih je izdelek lahko zastarel 

in umaknjen iz uporabe pred koncem njegove dejanske 

življenjske dobe. Primeri: spremembe v standardih, pravilnikih 

ali zakonodaji, razvoj novih tehnik, nezdružljivost z drugo 

opremo, idr.

Predelave in popravila

Kakršnekoli predelave, z izjemo tistih, ki jih dovoljuje proizvajalec, 

niso dovoljene. Nedovoljena predelava lahko zmanjša učinkovitost 

izdelka. 

Popravila izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Če vaš izdelek 

potrebuje popravilo, se obrnite na proizvajalca.

Shranjevanje, transport

Po uporabi izdelek posušite in ga spravite v vrečko. 

Hranite jo tako, da ni izpostavljena UV žarčenju, vlagi, 

kemikalijam, itd.

Sledljivost in oznake

Ne odstranjujte oznak ali nalepk. Zagotovite čitljivost oznak na 

izdelku skozi njegovo celotno življenjsko dobo.

Garancija

Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in 

izdelavi. Omejitve garancije: normalna obraba in izraba, 

oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter 

slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale 

pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni 

namenjen oz. ni primeren. 

PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne 

posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega 

izdelka.

background image

19

CROLL         

B165000J (100608)

(HU) MAGYAR

Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek 

az ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal 

megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb 

használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.

petzl.com internetes honlapon. 

Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon 

bizalommal a Petzl-hez.

Hasi mászóeszköz

1. Felhasználási terület

Egyéni védőfelszerelés. Hasi mászóeszköz kötélen való 

közlekedéshez. 

A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb 

terhelésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken 

kívüli célra használni.

FIGYELEM

A termék használata közben végzett tevékenységek 

természetükből adódóan veszélyesek. 

Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok 

következményeiért.

A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a 

felhasználó: 

- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi 

használati utasítást. 

- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. 

- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. 

- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos 

kockázatoknak, és elfogadja azokat.

A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos 

balesetet vagy halált okozhat.

Felelősség

FIGYELEM: használat előtt a felhasználási területnek megfelelő 

elméleti és gyakorlati képzés elengedhetetlen. 

A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, 

vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő 

személyek felügyelete alatt. 

A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések 

megtétele mindenkinek saját felelőssége. 

Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink 

helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért 

vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a 

felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.

2. Részek megnevezése

(1) Lyuk mellhevederzet csatlakoztatásához, (2) Fogazott nyelv, 

(3) Nyitókar, (4) Lyuk beülőhevederzet csatlakoztatásához. 

Fő alapanyagok: alumíniumötvözet (est, krómacél nyelv, poliamid 

nyitókar.

3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek

Minden egyes használatbavétel előtt

Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, 

az elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások. 

Vizsgálja meg a test, a csatlakozónyílások, a nyelv valamint a 

biztonsági kar állapotát (nem láthatók-e repedések, karcolások, 

deformációk, az elhasználódás vagy korrózió jelei) és a nyelv 

rugóját és tengelyét. 

VIGYÁZAT, ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, a mászóezközt 

nem szabad tovább használni. 

A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes 

tájékoztatást talál az EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.

fr/EPI internetes honlapon. 

Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával 

kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.

A használat során

Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a 

használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön 

meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól 

helyezkednek el.

FIGYELEM: 

- ügyeljen az idegen testekre, melyek akadályozhatják a nyelv 

működését 

- ügyeljen a felszerelés azon elemeire, melyek a nyitókarba 

beleakadhatnak és a nyelv kinyílását okozhatják.

4. Kompatibilitás

Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és 

a használt biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás = az 

eszközök jó együttműködése).

Összekötőelemek

Ellenőrizze az összekötőelemek és a mászóeszköz kompatibilitását 

(alak, méret stb.). Használjon OMNI M37 karabinert, P118B 

háromszög alakú vagy P18 D alakú maillon rapidot. 

A mászóeszközzel együtt használt felszerelésnek meg kell felelnie a 

hatályos jogszabályoknak.

5. Működési elv

Ez a mászóeszköz kötélen való felmászásra használható. Egyik 

irányban csúsztatható a kötélen, a másik irányban blokkol. 

A nyelv fogai beleakadnak a kötélbe, és a szorítónyelv blokkolja a 

kötelet. A nyelven található résen át távozhat a sár.

6. A beülőhöz való rögzítés

Csatlakoztassa az eszközt a beülőhöz az erre a célra szolgáló 

lyukba akasztott maillon rapid vagy OMNI segítségével. 

A mellhevederzetet a felső lyukba fűzze, hogy az eszköz függőleges 

helyzetben, laposan feküdjön a felsőtesten. 

Használaton kívül zárja vissza a CROLL nyelvét, mert a nyitva 

hagyott eszköz vájatába beakadhat a felszerelés vagy más tárgy.

7. Kötélre helyezés

Húzza a nyitókart lefelé és akassza ki az eszköz házára. A fogazott 

nyelv így nyitott állásban marad. 

Helyezze be a kötelet a vájatba. Ügyeljen a «Fent» és «Lent» 

jelzésekre. Oldja a kiakasztott nyitókart, hogy a nyelv felfeküdjön 

a kötélre. Ebben a helyzetben a biztonsági kar meggátolja a nyelv 

véletlen kinyílását.

Levétel a kötélről

Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával 

nyomja lefelé a kart.

8. A működőképesség ellenőrzése

Minden egyes kötélre helyezésnél győződjön meg arról, hogy az 

eszköz a helyes irányban blokkol.

9. Felmászás a kötélen

Használja a CROLL-t és egy másik, kézi mászóeszközt, pl. 

ASCENSION-t és lépőhurkot. Ne felejtse ezt a másik eszközt is 

megfelelő kantárral önmagához rögzíteni.

Ferde felület keresztezése

Ferde felület keresztezésénél tartsa a kötél vízszintes részét a lehető 

leginkább függőleges helyzetben, nehogy az kinyissa a nyelvet.

10. Rövid ereszkedés

Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával 

nyomja lefelé a kart. A biztonsági kart ne használja, nehogy 

véletlenül kinyissa az eszközt.

11. Szabványokkal kapcsolatos 

információk

EN 12841: 2006

A CROLL egy kötélre szánt, B típusú mászóeszköz a 

munkakötélen való felfelé haladásra.

FIGYELEM: Az CROLL mellett mindig kötelező egy másik, 

A típusú biztosítóeszköz (pl. mobil zuhanásgátló) használata a 

biztosító kötélszálon.

A CROLL nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló 

rendszerben. 

Az EN 12841: 2006 szabvány B típusra vonatkozó előírásainak 

megfelelően: 

- Használjon 10 - 13 mm átmérőjű (körszövött) EN 1891 A típusú 

félstatikus kötelet. (Megjegyzés: a bevizsgálás 100 kg tömegű 

testtel, BEAL Antipodes 10 mm és EDELWEISS Rescue 13 mm 

kötéllel történt). 

- Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 

1 m (kantár + összekötőelemek + eszközök). 

A kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között mindig 

legyen feszes, mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás 

veszélye. 

Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, 

hogy a biztosítórendszer tehermentes legyen. 

A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.

EN 365: 2004

Mentési terv

Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.

Kikötési pontok

A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el 

és feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak (legalább 10 kN 

szakítószilárdság).

Egyebek

- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az 

egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági 

működését akadályozza. 

- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése 

ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal. 

- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett 

tevékenység követelményeinek. 

- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati 

utasítását be kell tartani. 

- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati 

utasítását is rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás 

helyének nyelvén.

12. Általános információk

Élettartam

FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen 

használatra is korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi 

anyaggal érintkezett, igen magas hőmérsékletnek volt kitéve, 

éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte, magasból 

leejtették stb. A Petzl termékek lehetséges élettartama műanyag és 

textiltermékek esetében a gyártástól számított 10 év, fémeszközök 

esetében pedig korlátlan. A fémeszközök élettartama korlátlan. 

Termékeink valós élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen 

okból le kell selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha 

az eszköz a rendszerben elavult. 

A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők 

befolyásolják: a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a 

felhasználó kompetenciája, a tisztítás, karbantartás stb.

Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz kifogástalanul 

működik és nem károsodott.

A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen 

kívül a terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak 

kell alávetni, melyet szakképzett személy végezhet. Ezt a 

felülvizsgálatot évente legalább egyszer el kell végezni. A 

felülvizsgálat gyakorisága függ a használat gyakoriságától, 

intenzitásától és körülményeitől. Az eszközök nyilvántartásának 

megkönnyítése érdekében ajánlatos az egyéni védőfelszereléseket 

egyetlen felhasználónak névre szólóan személyes használatra 

kiutalni, aki figyelemmel kíséri annak sorsát. A felülvizsgálatok 

eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek 

a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz típusa, 

megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi 

azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma, 

első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden fontos 

információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, 

az időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, 

észlelt hibák felsorolása, a szakképzett ellenőr neve és aláírása, 

a következő esedékes vizsgálat időpontja). A www.petzl.fr/epi 

internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.

Leselejtezés

Az eszközt nem szabad tovább használni, ha: 

- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az 

időszakos) felülvizsgálat eredménye nem kielégítő, 

- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették, 

- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek, 

- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz 

és 10 évnél idősebb, 

- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. 

A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben 

se lehessen használni.

Az eszköz elavulása

Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt 

azt a használatból ki kell vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. 

jogszabályok változása, szövegezésének módosítása, technikai 

fejlődés, a többi eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.

Javítások, módosítások

Tilos a termék bármilyen módosítása, amit nem a Petzl végez el, 

mivel ez a termék védelmi képességét csökkentheti. 

Tilos a termék bármilyen javítása, amit nem a Petzl 

szakszervizében végeztek el. A Petzl vevőszolgálata készséggel áll 

rendelkezésére.

Raktározás, szállítás

Használat után mindig szárítsa meg az eszközt és tárolja zsákban. 

A terméket UV-sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb. 

védve kell tárolni.

Nyomon követhetőség és jelölések

Ne távolítsa el a jelölőcímkét vagy a jelölő gravírozásokat. Ügyeljen 

arra, hogy a terméken látható jelzések annak teljes élettartama 

alatt olvashatóak maradjanak.

Garancia

Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év 

garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: 

normális elhasználódásból, nem szakszervizben történt javításból 

vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből, 

hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk. 

A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, 

amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű 

vagy egyéb következménye.

background image

21

CROLL         

B165000J (100608)

(BG) БЪЛГАРСКИ

От показаните техники може да използвате само тези, които 

не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се 

редовно за актуализирането на тези документи на страницата 

www.petzl.com 

В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към 

PETZL.

Гръден самохват

1. Предназначение

Лично предпазно средство (ЛПС). Гръден самохват за 

изкачване по въже. 

Този продукт не трябва да бъде използван извън неговите 

възможности или в ситуация, за която не е предназначен.

ВНИМАНИЕ

Дейностите, изискващи употребата на това средство по 

принцип са опасни. 

Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите 

решения.

Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: 

- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. 

- Да научите специфичните за средството начини на употреба. 

- Да се усъвършенствате в работа със средството, да 

познавате качествата и възможностите му. 

- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.

Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може 

да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.

Отговорност

ВНИМАНИЕ, задължително е преди употреба да преминете 

обучение. То трябва да съответства на дейностите, за които е 

предназначен продукта. 

Този продукт трябва да се използува или от компетентни 

и добре осведомени лица, или работещият с него трябва да 

бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице. 

Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина 

на употреба и мерките за безопасност. 

Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка 

щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на 

каквато и да било неправилна употреба на наши продукти. 

Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази 

отговорност, не използувайте продукта.

2. Номерация на елементите

(1) Отвор за закачане на презрамките, (2) палец, (3) ключалка, 

(4) отвор за включване към сбруята. 

Основни материали: корпус от алуминиева сплав, палец от 

хромирана стомана, ключалка от полиамид.

3. Контрол, начин на проверка

Преди всяка употреба

Проверявайте продукта за пукнатини, деформации, белези, 

износване, корозия... 

Проверявайте състоянието на корпуса, отворите за 

включване, палеца и обезопасяващата ключалката, 

пружините и нита. 

ВНИМАНИЕ, ако зъбите са износени или липсват, не 

използвайте повече този самохват. 

Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.

petzl.fr/epi или от CD-ROM EPI PETZL. 

В случай на съмнение, допитайте се до PETZL.

По време на употреба

Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и 

връзката му с останалите средства от системата. Уверете 

се, че отделните средства са правилно разположени едно 

спрямо друго.

ВНИМАНИЕ: 

- следете за чужди тела, които могат да попречат на 

функционирането на палеца, 

- следете за елементи, които могат да се закачат за ключалката 

и да причинят отваряне на палеца.

4. Съвместимост

Проверете съвместимостта на този продукт с останалите 

елементи от системата при вашия начин на приложение 

(съвместимост = правилно функциониране на елементите).

Съединители

Проверявайте за съвместимостта съединители/самохват 

(формата, размерите…). Използвайте карабинер OMNI M37, 

триъгълен майон Р118В или полукръгъл майон Р18. 

Елементите, които използвате заедно със самохвата, трябва да 

съответстват на нормативните документи.

5. Начин на функциониране

Този самохват е средство за придвижване по въже. Той се 

движи по въжето в едната посока и блокира в другата. 

Зъбите захапват въжето и палецът го блокира чрез 

притискане. Отвора в палеца позволява лесно почистване на 

калта и др.

6. Включване към сбруята

Закачете уреда към сбруята с помощта на майон рапид или 

карабинер OMNI включен в долния отвор. 

Закачете презрамките в горния отвор за да бъде уредът 

разположен вертикално и да прилепне върху гърдите. 

Когато не използвате самохвата CROLL не оставяйте палеца 

му отворен, защото някой елемент от оборудването (или друг 

предмет) може да се заклещи в него.

7. Включване на въжето

Дръпнете палеца надолу и го закачете за корпуса на уреда. 

Така палецът на самохвата остава отворен. 

Поставете въжето в предвиденото за това място. Спазвайте 

посоките «Горе» и «Долу». Пуснете ключалката, така че 

палецът да захапе въжето. В това положение ключалката не 

позволява нежелано отваряне на палеца.

За да извадите въжето

Плъзнете самохвата нагоре по въжето него и едновременно с 

това отворете палеца посредством ключалката.

8. Проверка на функционирането

Проверявайте при всяко включване на въжетата дали уредът 

блокира.

9. Изкачване по въже

Използвайте самохват CROLL в комбинация с друг самохват, 

например водещ самохват ASCENSION плюс педал. Не 

забравяйте да се закачите към този втори самохват с 

подходящ ремък.

Случай на преминаване през корем на въжето

С цел избягване риска от отваряне на палеца, при 

преминаване през корема на въжето, трябва да изтегляте 

провисналата му част на така, че въжето да бъде възможно 

най-вертикално.

10. Късо слизане

Плъзнете леко самохвата нагоре по въжето и едновременно 

с това натиснете палеца на самохвата с вашия показалец. 

Не правете това с ключалката, поради риск от нежелано 

отваряне.

11. Информация за стандартите

EN 12841: 2006

Самохват CROLL е регулируемо устройство от тип В за 

системи с въжен достъп и е предназначено за изкачване по 

работното въже.

ВНИМАНИЕ, Самохватът CROLL трябва да се използва 

задължително в комбинация с устройство от тип А, 

закачено за обезопасителното въже (например спирачно 

устройство за въже).

Уредът CROLL не е предназначен за използване в спирачна 

система срещу падане. 

За да сте в съответствие с изискванията на стандарт 

EN 12841: 2006 тип B: 

- Използвайте полустатични въжета (сърцевина + броня) 

EN 1891 тип А с диаметър от 10 до 13 мм. (Забележка: при 

сертифицирането, изпитанията са проведени с тежест 100 кг 

и с въжета Antipodes BEAL 11,5 мм и Rescue EDELWEISS 

13 мм). 

- Ремъкът към самохвата трябва да е с максимална дължина 

1 м (ремъка + съединителите + уреда). 

Въжето между позициониращото средство и осигурителната 

точка трябва да бъде винаги опънато. 

Когато сте натоварили работната система, проверете дали 

осигуряващата система не е натоварена. 

Едно надпределно динамично натоварване може да повреди 

осигуряващата система.

EN 365: 2004

План за спасителна акция

Предвидете необходимите спасителни средства за 

извършване на незабавна акция в случай на проблем.

Закрепвания

Препоръчително е точката на закрепване на системата да 

се намира над ползвателя и да отговаря на изискванията на 

стандарт EN 795 (минимална якост 10 kN).

Други изисквания

- При употреба на няколко предпазни средства може да 

възникне рискова ситуация ако правилното функциониране 

на дадено средство попречи на правилното функциониране 

на друго. 

- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО: следете средствата да не се трият в 

абразивни материали или режещи елементи. 

- За извършване на работа на височина е необходимо 

работещите да са в добро здравословно състояние. 

- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, 

които са прикачени към всеки един продукт. 

- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени 

на потребителите преведени на езика на страната, в която се 

използва средството.

12. Обща информация

Срок на годност

ВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи 

срока на годност до една единствена употреба, например ако 

продуктът е бил в контакт с опасни химически вещества, 

изложен на екстремни температури, в съприкосновение с 

режещ ръб, понесъл е голямо натоварване или сериозен удар 

и т.н. Потенциалният срок на годност на пластмасовите и 

текстилните продукти на Petzl е 10 години след датата на 

производство. За металните продукти той е неограничен. 

Реалният срок на годност на един продукт изтича, 

когато има някаква причина той да бъде бракуван (виж 

параграф «Бракуване на продукта») или когато е остарял и 

несъвместим в техническо отношение с другите елементи в 

системата. 

Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт: 

интензивност, честота на употреба, средата, в която се 

използва, компетентност на ползвателя, поддържане, 

съхранение и др.

Проверявайте редовно дали оборудването не е 

повредено или счупено.

Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва 

да се извършва периодично и задълбочена проверка 

от компетентен инспектор. Тази проверка трябва да се 

осъществява най-малко на 12 месеца. Срокът за тази 

проверка трябва да е съобразен с вида и интензивността 

на работата. За по-добър контрол на оборудването, 

препоръчително е този продукт за бъде зачислен на един 

ползвател, с цел по-добро познаване на неговата история. 

Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху 

един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва да 

фигурират следните данни: вида на средството, модела, името 

и координатите на производителя или доставчика, средството 

за идентификация (сериен № или индивидуален №), годината 

на производство, датата на покупка, датата на първата 

употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация, 

като например поддържане и честота на използване, данни 

от предишни проверки (дата, забележки и констатирани 

проблеми, име и подпис на инспектора, дата за следващата 

проверка). Може да използвате примерния формуляр и 

информационните средства, които се намират на страницата 

www.petzl.fr/epi

Бракуване на продукта

Спрете незабавно да използвате продукта, ако: 

- резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са 

незадоволителни, 

- понесъл е голямо натоварване или сериозен удар, 

- не сте запознати напълно с историята на неговата употреба, 

- той е на 10 години и е съставен от пластмасови или 

текстилни материали, 

- имате и най-малко съмнение за неговата надеждност. 

Унищожете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща 

употреба.

Морално остаряване на продукта

Има многобройни причини, поради които даден продукт 

може да се счита за морално остарял, вследствие на което 

да се спре от употреба, например: развитие на съответните 

стандарти, развитие на законовите разпоредби, техническо 

развитие, несъвместимост с останалите средства и др.

Модификации и ремонти

Не се разрешават каквито и да било модификации, освен 

разрешените от Petzl, тъй като ефективността на продукта 

може да бъде намалена. 

Забранен е всякакъв ремонт извън сервизите на Petzl. 

Обръщайте се към сервизите Après-Vente на Petzl.

Съхранение, транспорт

След употреба, изсушете продукта и го сложете в сак. 

Съхранявайте го на място, защитено от UV лъчи, влага, 

химически продукти и др.

Контрол и маркировки

Не премахвайте етикетите или щампите с маркировка. 

Внимавайте маркировките върху продукта да останат 

четливи през целия период на използване.

Гаранция

Този продукт е с 3 години гаранция относно дефекти в 

материала и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: 

нормално износване, оксидация, модификации или поправки, 

лошо съхранение, лошо поддържане, повреди, дължащи се 

на произшествия, небрежност, употреба на продукта не по 

предназначение. 

PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или 

от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от 

използуването на неговите продукти.

background image

22

CROLL         

B165000J (100608)

(JP)日本語

図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないものだけ

が認められています。 最新の取扱説明書はウェブサイト(www.alteria.co.jp)で

参照できますので、定期的に確認してください。 

疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談ください。

チェストアッセンダー

1. 用途について

この製品は個人保護用具(PPE)です。 ロープ登高に使用する胸部アッセンダ

ーです。 

製品に表示された破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での

使用は絶対に避けてください。

警告

この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 

ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。

使用する前に必ず: 

- 取扱説明書をよく読み、理解してください 

- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 

- この製品の機能とその限界について理解してください 

- 高所での活動に伴う危険について理解してください

これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につながる場合があ

ります。

責任

警告:使用前に必ず、

「用途について」の欄に記載された使用用途のトレーニン

グを受けてください。 

この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人

から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して下さい。 

ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要があり

ます。 

誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して

もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がとれな

い場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないで下さい。

2. 各部の名称

(1) チェストストラップアタッチメントホール (2) カム (3) セーフティキャッチ 

(4) ハーネスアタッチメントホール 

主な素材:アルミニウム合金(フレーム)、クロムメッキスチール(カム)、ポリアミ

ド(セーフティキャッチ)

3. 点検のポイント

毎回、使用前に

製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食等がないことを確認してください。 

フレーム、コネクションホール、カム、セーフティキャッチ、カムの軸、スプリング

の状態を確認してください。 

警告:カムの歯が欠けているアッセンダーは使用しないでください。 

各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト

(www.petzl.com/ppe)もしくはPETZL PPE CD-ROMを参照ください。 

もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2969-

1717)にご相談ください。

使用中の注意点

この製品及び併用する器具(連結している場合は連結部を含む)に常に注意を払い、

状態を確認してください。 他の用具との連結部や、システムを構成する各用具が正し

くセットされていることを確認してください。

警告、以下の点に注意してください: 

- 異物(小石、小枝、ウェビング等)が挟まることによりカムの動きが妨げられる

場合があります。 

- セーフティキャッチが何かに引っかかると、カムが開くことがあります。

4. 適合性

この製品がシステムの中のその他の用具と併用できることを確認してくださ

い。(併用できる = 相互の機能を妨げない)

コネクター

使用するコネクターがこの製品と併用できることを確認してください(形、サイ

ズ等)。 

『オムニ M37』またはクイックリンク『デルタ P118B』またはクイックリンク

『デミロンド P18』を使用してください。 

この製品と併用する全ての用具は、それぞれ該当する基準や法規に適合して

いなければなりません。

5. 機能の原理

この製品はロープ登高に使用します。 ロープ上を一方向には動きますが、反対

方向には動きません。 

カムの歯がロープを噛むことにより、フレームとの間でロープを挟みます。 ロー

プに付いた泥等によるつまりを防ぐために、カムにはスロットがあります。

6. ハーネスへの取り付け

アタッチメントホールにクイックリンクまたは『オムニ』を通し、ハーネスに取

り付けます。 

器具が倒れないように、上部のアタッチメントホールにチェストストラップを

通して締めます。 

『クロール』のカムは、使用していないときは必ず閉じてください。カムを開い

たままにしていると、その他の器具等が挟まる危険があります。

7. ロープのセット方法

カムを開くには、セーフティキャッチを親指と人差し指でつかみ、カムから離

しながら引いて、右側の本体部分にひっかけます。 これでカムは開いた状態

で留まります。 

ロープを挿入します。 上下の向きを示す目印に注意して正しい向きにセットし

てください。 セーフティキャッチを戻し、カムがロープを押さえていることを確

認してください。 セーフティキャッチは不意にカムが解除されるのを防ぎます。

ロープの取り外し方法

器具を上にスライドさせながら、セーフティーキャッチをまず下側に、それから

外側に引いてください。

8. 機能の確認

器具をロープにセットしたら必ず、荷重がかかる方向に引いてカムがロープを

ロックすることを確認してください。

9. ロープ登高

『クロール』と、フットループを取り付けたハンドル付ロープクランプ(『アッセ

ンション』等)を使用します。 必ずハーネスとハンドル付ロープクランプをラン

ヤードで連結してください。

斜めにトラバースする場合

器具の下側のロープが横方向に引かれると、カムが不意に開く危険がありま

す。器具の下側のロープをおさえて、ロープができる限り垂直になるようにし

てください。

10. 短い距離の下降

器具をゆっくりと上にスライドさせながらカムを下に押してください。その際、

指を挟まないよう注意してください。 セーフティキャッチは操作しないでくださ

い。不意にカムを解除してしまう危険があります。

11. 関連するヨーロッパ基準について

EN 12841:2006

『クロール』はタイプ B のロープアジャストメントデバイスで、作業ロープの

登高に使用します。

警告:『クロール』は、必ずバックアップロープにセットしたモバイルフォールアレスター

『アサップ』等のタイプ A のバックアップ器具と併用してください。

『クロール』は、フォールアレストシステムでの使用には適していません。 

EN 12841 2006 type Bの要求事項を満たすためには: 

- EN 1891 タイプ A に適合した直径 10~13 mm のセミスタティックロープを

使用してください。 (認証テストでは、100 kgのおもりとベアール『Antipodes 

10 mm』、エーデルワイス『Rescue 13 mm』が使用されました) 

- ランヤード + コネクター + 器具の長さが1 mを超えないようにしてください 

器具に衝撃荷重がかかるのを避けるため、ロープ(器具と吊り元の間)はたる

ませず、常にテンションがかかった状態を保つ必用があります。 

バックアップロープを、ワークポジショニングのために使用しないで下さい。 

衝撃荷重によってによってロープはダメージを受けます。

EN 365:2004

レスキュープラン

ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処できるよ

う、レスキュープランとそれに必要となる装備をあらかじめ用意しておく必要

があります。

支点

システム用の支点はユーザーの体より上にとるようにしてください。支点は、

最低でも10 kNの破断強度を持ち、EN 795 基準を満たしていなければなり

ません。

その他

- 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器具の使用

によって損なわれることがあります。 

- 警告:製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように注意してく

ださい。 

- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必要です。 

- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください。 

- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりません。また、

取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなければなりません。

12. 一般注意事項

耐用年数

警告:以下にあげるような極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が

生じ、その後使用不可能になる場合があります:化学薬品との接触、鋭利な角

との接触、極端な高/低温下での使用や保管、大きな墜落や過荷重等。ペツル

製品の耐用年数は以下の通りです:プラスチック製品、繊維製品は最長で製造

日から10年。 金属製品には特に設けていません。 

ただし、下に記された?廃棄基準?の内一つ以上に該当する場合や、技術や基

準の進歩を反映した新しい器具との併用に適さないと判断される場合は直ち

に廃棄してください。 

実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例:製品を使用する環境、使

用の頻度、状況、ユーザーの能力、保存やメンテナンスの状況等

製品に損傷や劣化がないか定期的に点検してください。

安全のため、使用前、使用中の点検に加え、定期的にPPEに関する十分な知識

を持つ人物による綿密な点検を行う必要があります。 綿密な点検は少なくとも

12ヶ月ごとに行う必要がありますが、 必要な頻度は、使用の頻度と程度、目的

により異なります。 また、各PPEユーザーが用具の使用履歴を把握できるように

するため、各ユーザーが専用の用具を持ち、未使用の状態から管理することを

お勧めします。 用具をよりよく管理するため、製品ごとに点検記録をとることを

お勧めします。 点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販

売元の名前と連絡先、製造番号、識別番号、製造年、購入日、初めて使用した時

の日付、ユーザー名、その他の関連情報(例:メンテナンス、使用頻度、定期点検

の履歴、点検日、コメント、点検者の名前と署名、次回点検予定日) 詳しい点検

記録の見本はwww.petzl.com/ppeを参照ください。

廃棄基準

以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: 

- 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用不可と判断された 

- 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重がかかった 

- 完全な使用履歴が分からない 

- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した 

- 製品の状態に疑問がある 

使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

新しい技術および器具の発達

製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、実際の耐用期間が過ぎ

る前に廃棄される場合の理由は様々です。 例:関連する基準、規格、法律の変

更、新しい技術の発達、他の器具との併用に適しない等

改造と修理

製品の機能を損ねる危険性があるため、ペツルによって認められた場合を除

き、製品の改造および修理を禁じます。 ペツルの認めない改造を行った場合、

製品の機能を損なう危険性があります。 

ペツル工場以外での修理は認められません。 修理が必要な場合は、(株)アルテ

リア(TEL:04-2969-1717)にご相談ください。

持ち運びと保管

使用後は乾燥させて袋に入れて保管してください。 

紫外線、湿気、化学薬品等を避けて保管してください。

トレーサビリティとマーキング

製品に付いているマーキングを消したり、タグを切り取ったりしないでくださ

い。 製品に記載されたマーキングが、使用期間中識別できる状態にあるよう

注意してください。

保証

この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年間の保証期間が

設けられています。 ただし以下の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗や

傷、酸化、改造や改変、正しくない保管方法、メンテナンスの不足、事故または

過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障 

ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か

ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一

切の責任を負いかねます。

background image

23

CROLL         

B165000J (100608)

(KR) 한국어

X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈 (죽음의 상징) 가 

나타나 있지 않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 

문서의 최신 버젼은 www.petzl.com 웹사이트를 

정규적으로 방문하여 확인한다. 

이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 

있으시면, (주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.

가슴 등강기

1. 적용 분야

이 장비는 개인 보호구이다 (PPE). 등강용 복부 로프 

크램프. 

이 제품의 자체 강도 이상의 하중을 절대 받아서는 

안될 뿐만 아니라 제작 용도 이외의 다른 목적으로 

사용해서는 안된다.

주의사항

이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다. 

사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.

이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: 

- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. 

- 장비의 적합한 사용을 위해 구체적인 훈련이 

필요하다. 

- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기. 

- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.

이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 상처나 죽음을 초래할 수 

있다.

책임

경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 

구체적인 훈련이 필요하다. 

이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 

수 있고, 전문가와 책임질 수 있는 사람의 직접적이고 

눈으로 볼수 있는 통솔아래 사용되어야 한다. 

적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 

개인에게 책임이 있다. 

어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 

모든 손상과 부상, 심지어 사망에 대한 모든 위험은 

개인이 전책임을 진다. 모든 위험을 책임질 능력이 

없거나 그런 위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 

말것.

2. 부분명칭

(1) 가슴 끈 부착 구멍, (2) 캠, (3) 안전 정지 장치, 

(4) 안전벨트 부착 구멍. 

주소재: 알루미늄 합금 프레임, 크롬도금된 강철의 캠, 

나일론 로프를 잡아주는 안전 장치.

3. 검사 및 확인사항

매번 사용 전에

제품에 갈라짐, 변형, 흠집, 마모, 부식 등이 생긴 

부분이 있는지 반드시 확인해본다. 

프레임, 연결구, 캠, 안전 정지 장치, 스프링, 캠 

굴대의 상태를 확인할 것. 

경고, 톱니가 빠졌거나 마모된 로프 크램프는 사용하지 

않는다. 

각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 

페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe를 방문하거나, 

PETZL PPE CD/ROM을 통해 직접 확인할 수 있다. 

제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주)안나푸르나로 

연락하시기 바랍니다.

사용 도중

제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결부를 

정규적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장치에 연결된 모든 

장비들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.

경고, 주의사항: 

- 캠의 작동에 방해를 일으킬 수 있는 이물질들, 

- 안전 정지 장치가 걸려 캠이 열릴 수 있는 상황.

4. 호환성

이 제품이 사용시 다른 장비들과 호환이 되는지 확인할 

것 (호환이 된다 = 순기능적 상호작용).

카라비너, 연결장비

카라비너가 로프 크램프 (모양, 크기 등) 와 

호환되는지 확인한다. OMNI M37, P118B 삼각 연결 고리 

또는 P18 반원형 빠른 연결 고리. 

로프 크램프와 사용되는 장비들은 반드시 적용 기준과 

규정에 합당한 것이어야 한다.

5. 작동 원리

이 로프 크램프는 등강용 로프를 위한 장치이다. 한 쪽 

방향에서는 로프가 미끄러지지만, 반대쪽에서는 로프가 

걸린다. 

캠의 돌기가 캠과 프레임 사이에 로프를 죄어 움직이지 

못하게 한다. 캠의 홈이 진흙을 털어낸다.

6. 안전벨트에 설치하기

연결고리 또는 OMNI를 연결 구멍에 통과시켜 장비를 

안전벨트에 부착한다. 

장비가 수직 위치에서 고정이 되도록 윗 구멍 쪽으로 

상단 안전대를 채운다. 

사용하지 않을 때는 CROLL 크램프의 캠을 닫는다. 

왜냐하면 열린상태에서는 장비나 다른 물체가 캠에 

끼일 수 있기 때문이다.

7. 로프 연결하기

안전장치를 아래로 당겨 장비의 프레임에 고정시킨다. 

그러면 캠은 열린 상태가 된다. 

그 사이 공간으로 로프를 넣는다. 위/아래의 표시를 

잘 구분한다. 캠이 로프를 꽉 물 수 있게 안전 정지 

장치를 밀어준다. 이 위치에서 안전 정지 장치는 캠이 

자동으로 열리는 것을 방지한다.

로프에서 분리하기

안전 정지 장치를 아래로 당겨 프레임에 고정시키고 

장비를 로프 위로 움직인다.

8. 기능 검사

장비를 로프에 설치할 때마다 로프가 제대로 걸리는지 

확인한다.

9. 로프 오르기

CROLL 크램프와 발고리가 달린 주마를 사용 한다 (예: 

ASCENSION 손잡이가 있는 로프크램프). 항상 스스로 

적당한 죔줄이 달린 보조 등강기를 부착한다.

옆으로 이동하기

각이 있는 상태에서 옆으로 이동할 경우, 캠이 

우발적으로 열리는 위험을 줄이기 위해 가능한 수직이 

되도록 로프의 수평 부분으로 이동한다.

10. 로프 짧게 내리기

장비를 살짝 밀어 올리면서 동시에 집게 손가락으로 

넣어 캠을 아래로 밀어낸다. 캠이 무의식적으로 열리는 

위험이 발생할 수 있으므로 안전 정지 장치를 조작하지 

않는다.

11. 기준에 관한 정보

EN 12841: 2006

CROLL은 작업로프를 오르는데 사용하는 B 형태 로프 

조절 장치이다.

경고: CROLL은 안전 로프상에서 A 형태 백업 장치와 반드시 함께 

사용해야 한다 (예: 이동식 추락 방지대).

CROLL은 추락방지시스템용으로 적합치 않다. 

EN 12841: 2006 B 형태 규정의 요건에 충족시키키 

위해서는: 

- 10-13 mm EN 1891 A 형태 세미-스태틱 케른맨틀 

로프 사용. (참고: 검증실험에는 BEAL 사의 10 mm 

앤티퍼디스 로프와, EDELWEISS 사의 13 mm 구조 로프를 

사용하여 100 kg 중량을 기준으로 진행됨.) 

- 최대 1m의 확보줄을 사용한다 (랜야드 + 연결장치 + 

장비). 

추락의 위험을 줄이기 위해 CROLL와 확보물 사이의 

로프는 반드시 팽팽한 상태를 유지해야 한다. 

작업선에 하중이 실였을때 안전선에는 하중을 실지 

않는다. 

충격적인 하중은 확보줄을 손상시킬 수 있다.

EN 365: 2004

구조 계획

장비 사용 도중에 우연히 부닥칠게 될 위기에 

대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 

계획과 방법을 가지고 있어야만 한다.

확보물

장치의 확보지점은 사용자의 위치보다 위에 설치되어야 

하고, 반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (

최소강도 10 kN).

다양성

- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때, 만약 한 개 

장비의 안전 기능이 다른 장비의 작동과 연관되어 

있다면 위험한 상황을 불러올 수 있다. 

- 위험경고: 장비가 거칠거나 날카로운 표면에 

마찰되지 않도록 조심한다. 

- 사용자는 수직 활동시 의학적으로 문제가 없어야 

한다. 

- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를 

반드시 유념하여 읽어본다. 

- 사용설명서는 장비가 사용되는 나라의 언어로 

제공된다.

12. 일반적인 정보

수명

경고, 최악의 경우, 제품수명은 다음의 예시 상황에 

노출되었을때 단 한번의 사용으로도 폐기될 수 

있다: 화학제품, 극한 온도, 날카로운 모서리, 심각한 

추락이나 하중 등. Petzl 제품의 잠재 수명은 다음과 

같다: 플라스틱과 섬유 제품은 제조년일로부터 

10 년까지. 금속 제품은 무기한. 

실제 수명은 아래에 열거된 폐기 기준 ("장비의 폐기 

시점" 참조) 에 하나라도 해당되거나, 사용 장치에 

장비가 노후화된 것으로 판단되었을때 끝이 납니다. 

실제 수명은 다음과 같은 다양한 요소에 영향을 

받는다: 강도, 사용빈도, 사용환경, 사용자의 역량, 

제품의 보관과 관리 상태 등.

손상과 품질 저하가 없는지 장비를 주기적으로 

검사한다.

사용전과 사용중의 검사와 함께, 전문가를 통한 

주기적인 정밀검사를 받아야 한다. 적어도 일 년에 

한번은 정밀검사를 받아야 한다. 정밀검사의 빈도는 

사용 양상이나 강도에 좌우된다. 장비의 상태를 보다 

정확하게 관리하기 위해서는, 각 장비마다 특정한 

사람을 선정하여 관리함으로써 장비의 지속적인 상태를 

잘 알수 있게 한다. 검사 결과는 “장비검사 기록지”

에 문서화되어야 한다. 이 문서는 다음과 같은 자세한 

사항에 맞게 기록한다: 장비 형태, 모델, 품명, 

제조회사나 공급업체의 연락 정보, 신원확인의 방법

(일련 또는 개별번호), 제조년도, 구입날짜, 처음 

사용한 날짜, 사용자의 이름, 예를 들면, 관리나 

사용빈도, 주기적인 검사기록(날짜 / 의견과 문제점 / 

검사를 수행한 전문가의 이름과 서명 / 다음 예상 검사 

날짜)과 같은 모든 관련 정보. 구체적인 검사 기록의 

예시와 다른 정보 툴은 www.petzl.com/ppe 웹사이트를 

참조하시기 바랍니다.

장비 폐기 시점

아래와 같은 경우에는 즉시 장비를 폐기할 것: 

- 불합격 판정시 (사용 전과 사용중의 검사에서, 

주기적인 정밀검사에서), 

- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우, 

- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우, 

- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 

사용되었을 경우, 

- 장비의 보전상태가 의심되는 경우. 

장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.

제품의 노후화

제품이 노후화된 것으로 판단되어 실제수명 전에 

폐기해야 하는 이유에는 여러가지가 있다. 예를 

들면: 적용기준, 규정, 법규의 변경, 신기술 개발, 

다른 장비와 호환되지 않을 경우 등.

변형 및 수리

Petzl사로부터 특별히 변형을 인정받지 않은 이상 어떤 

방법으로든 제품을 변형해서는 안된다. 인증받지 못한 

변형은 제품의 효율성을 줄일 수 있다. 

Petzl사의 시설 밖에서 이루어진 수리는 금지된다. 

제품의 AS 요청은 (주)안나푸르나로 연락하시기 

바랍니다.

보관, 운송

사용 후 제품을 건조시키고 가방에 넣어 보관할 것. 

UV, 습기, 화학 제품 등에 노출되지 않는 곳에 

보관한다.

추적 가능성과 제품 부호

마킹이나 표시 라벨을 제거하지 않는다. 전 

수명기간동안 제품의 부호가 읽을 수 있도록 

남아있는지 확인한다.

보증

재질 또는 제작상의 문제에 대해, 이 제품은 3 년간 

보증된다. 보증에서 제외되는 부분: 정상적인 마모와 

찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교체, 부적절한 

보관, 허술한 관리, 사고나 부주의, 부적절하고 

부정확한 사용으로 발생한 손상. 

PETZL은 제품 사용으로 발생된 직간접적이거나 

우발적인 또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과에도 

책임지지 않습니다.

background image

24

CROLL         

B165000J (100608)

(CN)中文

只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭骨符號的技

巧才授權使用. 定期查閱www.petzl.com網頁以找尋

最新版本的使用指南. 

如果你有任何疑問或對於這些文件的理解是有困難

的話,請聯絡PETZL.

胸式上升器

1. 應用範圍

此產品屬於個人保護設備(PPE). 用於上升繩索的繩

索把手. 

這產品不能負荷超出它可負載的重量,或不能用於其

他不是原本設計的用途.

警告

需要使用這工具的活動有潛在的危險. 

你要為你個人的行動和決定負責.

在使用這件工具前,你必須: 

-閱讀及明白全部使用指南. 

-取得正確使用方法的訓練. 

-熟悉它的性能及限制. 

-明白和接受所涉及的危險.

不留意這些警告會導致嚴重受傷或死亡.

責任

警告,在使用前必須先獲得所列舉的應用活動的特

別訓練. 

這產品必須由有能力和負責任的人使用,或在有能力

和負責任的人直接和視線可觸及的情況下使用. 

取得合適的技巧和使用方法的訓練是閣下的責任. 

你個人需承擔所有不正確使用產品所帶來的風險和

損壞,受傷或死亡的責任. 如果你不能或不是在一個

可以負起這個責任或冒這個險的位置的話,不要使用

該產品.

2. 零件名稱

(1) 胸帶繫縛孔, (2) 凸輪, (3) 安全掣, (4) 安全帶

繫縛孔. 

主要物料:鋁合金框架,鍍鉻不鏽鋼凸輪,尼龍掣.

3. 檢查,需要檢查的地方

在每次使用前

檢查產品沒有裂紋,變型,花痕,損耗,侵襲等. 

檢查框架,連接孔,凸輪和安全掣,彈簧和凸輪軸的狀

態. 

注意,不要使用缺失或損耗了凸齒的繩柄. 

請參閱在www.petzl.com/ppe或PETZL PPE光碟有

關個人保護設備內的每一件工具的檢查程序. 

如對產品的狀態有任何疑問,請聯絡PETZL.

在使用中

定期監控產品及與它連繫的其他工具的狀態是重要的. 確保系

統內的不同工具是正確安放在合適的位置.

警告,小心下列情況: 

-會阻礙凸輪運作的外物, 

-安全掣有可能被絆著而使凸輪打開的情況.

4. 兼容性

檢查產品在運作時與其他組件的兼容性(兼容性=良

好的互動功能).

連接器

確保連接器與繩索把手兼容 (形狀, 尺寸等.). 利用一

個OMNI M37 或 P118B 三角形快速連接器 or 或 

P18 半圓形快速連接器. 

任何與繩索把柄同用的功具必須符合使用標準和

規則.

5. 工作方針

這繩索把手是用於上升的繩索工具. 它在繩索的一個

方向滑動而在相反方向卡著. 

凸輪尖齒的作用是卡在處於凸輪和框架之間的繩索. 

凸輪的凹槽可清除泥濘.

6. 安裝在安全帶上

只需通過一個快速連接或把OMNI通過連接孔將工

具繫縛到安全帶上. 

繫縛胸式安全帶到上孔,使工具保持垂直在胸前. 

當不使用時關閉 CROLL的凸輪,因為如果打開了,工

具或其他物體會卡著它.

7. 安裝繩索

拉下安全掣和鎖住在工具框架上. 凸輪便會保持在

打開的位置. 

把繩索安放好. 注意上/下指示. 推下安全掣使凸輪壓

著繩索. 安全掣在這個位置上可預防凸輪無故打開.

移除繩索

在拉下安全掣時,把工具在繩索上往上移.

8. 操作測試

工具每次安裝在繩索上時,檢查它是否卡在需要的

位置上.

9. 上升繩索

使用CROLL和另外一款手動繩索把手(例如

ASCENSION繩索把手)及一個腳環. 時常將你自己與

一個備有合適挽索的第二個上升器連接著.

有角度的橫向攀登情況

當在一個有角度的橫向攀登時,引導水平部份的繩索

盡量保持垂直以減輕意外打開凸輪的危險.

10. 短繩下降

輕輕把工具以短距離滑上繩索而且同時用食指按下

凸輪. 不要操弄安全掣,因為這樣凸輪有自動打開的

危險.

11. 有關標準的資料

EN 12841: 2006

CROLL是B型繩索調節器,用於上升的工作繩索.

警告,CROLL必須與一個安裝於第二繩索(安全繩)的A型

後備設備一同使用(例如一個繩索用的可攜式防下墮器).

CROLL不適用於一個防下墮系統. 

為滿足EN 12841: 2006 B型標準的要求: 

-用一條10-13毫米的EN 1891 A型半靜止核心

型繩索. (注意: 認証測試由一條100公斤重, BEAL 

Antipodes 10毫米和EDELWEISS Rescue 13毫米

繩索.) 

-利用最長至一米的連接組合(挽索+連接器+設備). 

為減低下墮危險,繩索必須時常在CROLL和確定點之

間處於緊拉狀態. 

當工作繩索是在拉緊狀態時,不要在安全繩上負重. 

衝擊負重可以損壞確定點線.

EN 365: 2004

拯救計劃

你必須制訂一個拯救計劃及方法以便遇上使用工具

時發生困難.

確定點

系統的確定點應該置於用者之上的位置,而且應符合

EN 795標準(最低力度為10kN).

其他注意事項

-當一起使用多種工具時,一個危險的情況是可能由於

另一個工具的使用而削弱一個工具的安全操作. 

-危險警告,小心防止產品與尖銳的表面磨擦. 

-用者的身體狀態必須是適合高空活動的. 

-每一件工具與此一產品一同使用時,必須遵守其使

用指南. 

-使用指南必須以使用地的語言提供給這工具的使

用者.

12. 一般資料

產品壽命

注意,在極端例子,產品的壽命如果暴露在以下任何情

況可以減少至單一次使用:化學品,極端的氣候,尖銳的

邊緣,嚴重的下墮或負重等. Petzl產品的最長壽命如

下:塑料和紡織品以製造日期起計可有多至十年的壽

命. 金屬產品沒有壽命限期. 

真正的產品壽命由下列的條件決定它應該被終止使

用(參閱「你的設備應何時終止使用」,或當一個系統

運作時該在何時判斷為不能使用. 

確實的產品壽命會被不同的因素所影響,例如:使用時

的力度和頻密度,用者的熟練程度,產品儲存和維修

的情況等.

定期檢查工具以確定是否有損毀和/或變壞.

除了在使用前或使用時作檢查外,定期由資深檢查員

作深入檢查是必須的. 這種檢查必須每隔十二個月進

行一次. 深入檢查的頻密程度需視乎使用的類型和力

度而定. 為使有良好的檢查記錄,最理想是把工具只

分配給一個使用者,這樣他便知道工具的歷史. 檢查

結果應該記錄在一部檢查記錄內. 這份文件必須記載

以下的細節:設備的種類,型號,生產商或分銷商的聯絡

資料,辨認產品的方法(產品編號或個別號碼),製造年

份,購買日期,首次使用日期,用者姓名,其他相關資料

例如保養和使用頻率,定期檢查的歷史(日期/評語和

出現問題的記錄/資深檢查員的姓名及簽署/下次檢

查的日期). 請參閱在www.petzl.com/ppe網頁內有關

詳細檢查記錄和其他資料的工具.

何時應該棄用你的設備

如遇下列情況,立即棄用該設備: 

-不能通過檢查(在使用前和使用中及定期的深入檢

查), 

-經過一次嚴重的下墮或負重, 

-你並不知道設備的全部歷史, 

-以塑膠或纖維造的產品用了最少十年, 

-你對它的狀態有懷疑. 

銷毀棄用的設備以防誤用.

廢棄產品

產品被判定為廢棄及在真正的壽命終結前被棄用是

有很多原因的. 例子包括:使用標準,法例或立法的改

變;新技巧的發展,與其他設備不兼容等.

改裝及維修

不要改裝產品,除非經過Petzl的特別認可. 沒得到授

權的改裝會減低產品的有效性. 

在Petzl設施以外的維修是禁止的. 如產品需要維修,

請聯絡Petzl.

儲存,運輸

使用過後弄乾和儲存產品在一個袋裡. 

不要把它暴露在UV光,潮濕,化學產品等地方.

可追朔性和符號刻劃

不要移除任何符號刻劃或說明標貼. 你必須檢查以確

定產品上所刻劃的符號在整個產品的使用週期中是

清晰可見的.

保用証明

這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期. 不包

括在保用之內的有:正常的損耗,氧化,加工及改裝,不

正確存放,欠佳的保養,因意外而產生的損壞,疏忽,或

不正當和不正確的使用. 

PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用她

的產品所造成的任何類型的損壞慨不負責.

background image

25

CROLL         

B165000J (100608)

(TH) ไทย

เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงในแผนผังซึ่งไม่ถูกขีดฆ่า และ / หรือไม่ได้แสดงภาพกากบาดบนหัว

กระโหลกเท่านั้นที่ถูกต้องตามมาตรฐาน เช็คจาก เว็ปไซด์ www.petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมใหม่ 

ๆ ได้ตลอดเวลา 

ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่ายถ้ามีข้อสงสัยหรือไม่เข้าใจเอกสารคำอธิบายนี้

ตัวไต่ขึ้นที่ตำแหน่งหน้าอก

1. ข้อจำกัดการใช้งาน

อุปกรณ์นี้เป็น อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ตัวบีบจับเชือกสำหรับไต่ขึ้นเชือกใช้ยึดติดที่ห

น้าท้อง 

อุปกรณ์ชนิดนี้จะต้องใช้ตามเกณฑ์การรับน้ำหนักตามที่กำหนดไว้, หรือไม่นำไปใช้ในทางอื่นที่ไม่ได้

ออกแบบมาให้ใช้งาน

คำเตือน

กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้ เป็นกิจกรรมที่มีความเสี่ยงสูง 

ผู้ใช้จะต้องตระหนักและรับผิดชอบต่อสิ่งที่กระทำและการตัดสินใจ

ก่อนการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้, ควรจะต้อง: 

-อ่านและทำความเข้าใจข้อแนะนำการใช้งานให้ละเอียด 

-ฝึกฝนการใช้อุปกรณ์ได้อย่างถูกวิธี 

-ทราบถึงรายละเอียดของอุปกรณ์และข้อจำกัดในการใช้งาน 

-ทำความเข้าใจและรับรู้ถึงความเสี่ยง

การนำอุปกรณ์ไปใช้โดยขาดการเรียนรู้ที่ถูกต้องอาจทำให้เกิดอันตรายอย่างรุนแรงถึงแ

ก่ชีวิต

ความรับผิดชอบ

คำเตือน, การฝึกฝนวิธีใช้กับกิจกรรมที่เกี่ยวข้องก่อนใช้งานเป็นสิ่งจำเป็น 

อุปกรณ์นี้ต้องถูกใช้โดยบุคคลที่มีวุฒิภาวะและมีความรับผิดชอบเท่านั้น, หรือใช้ในสถานที่ที่อยู่ภายใต้

ความควบคุมของบุคคลที่มีความสามารถรับผิดชอบได้เท่านั้น 

การฝึกฝนให้เพียงพอและเรียนรู้ถึงเทคนิควิธีการใช้อุปกรณ์ให้ถูกต้อง เป็นหน้าที่และความรับผิดช

อบของผู้ใช้งานเอง 

เป็นความรับผิดชอบส่วนบุคคลต่อความเสี่ยงและความชำรุดบกพร่อง, รวมทั้งการบาดเจ็บหรืออันตรา

ยต่อชีวิตที่อาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังการใช้อุปกรณ์ที่ผิดวิธีใด ๆ ก็ตาม ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุ

ณไม่สามารถหรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น

2. ระบบชื่อของส่วนประกอบ

(1) รูสำหรับคล้องสายรัด, (2) ลูกล้อ, (3) ตัวจับพื่อความปลอดภัย, (4) รูสำหรับคล้องต่อเข้ากับสา

ยรัดนิรภัย 

วัสดุประกอบหลัก: เฟรมทำจากอลูมินั่มอัลลอยด์, ลูกล้อทำจากเหล็กชุบโครเมี่ยม, 

มือจับทำจากไนลอน ปิดทับด้วยยางเพื่อความหนืดในการจับ.

3. การตรวจสอบ, จุดที่ต้องตรวจสอบ

ก่อนการใช้งานทุกครั้ง

ตรวจเช็คอุปกรณ์ว่าปราศจากรอยร้าว, การผิดรูปร่าง, รอยตำหนิ, ชำรุด หรือสึกกร่อน ฯลฯ 

ตรวจเช็คสภาพของเฟรม (ลำตัว) รูคล้องต่อ, ลูกล้อและตัวจับป้องกันภัย, สปริง และแกนลูกล้อ. 

ข้อควรระวัง, อย่าใช้ตัวจับเชือกที่มีสภาพฟันสึกหรอหรือหลุดร่อนออก. 

ศึกษารายละเอียดข้อแนะนำการตรวจสอบอุปกรณ์แต่ละชนิดของ PPE ที่เว็ปไซด์ www.petzl.com/ppe 

หรือศึกษาจาก PETZL PPE CD-ROM 

โปรดติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่าย กรณีมีข้อสงสัยเกี่ยวกับอุปกรณ์นี้

ในระหว่างการใช้งานทุกครั้ง

เป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำ และการต่อเชื่อม

อุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ เพื่อให้แน่ใจว่าอุปกรณ์ต่าง ๆ ในระบบอยู่ในตำแหน่ง

ที่ถูกต้องตามจุดมุ่งหมายในการติดยึดกับส่วนอื่น ๆ

คำเตือน, ควรระวังเกี่ยวกับ: 

-สิ่งแปลกปลอมที่อาจเข้าไปติดขัดการทำงานของลูกล้อ 

-สิ่งขัดขวางการทำงานของตัวจับป้องกันภัยซึ่งทำให้ลูกเบี้ยวถูกดันเปิดออก

4. การเข้ากันได้

ตรวจเช็คง่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี= 

ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)

ตัวเชื่อมต่อ

แน่ใจว่า ห่วงล็อคคาราไบเนอร์ใช้งานได้ดีกับตัวบีบจับเชือก (รูปทรง, ขนาด,ฯลฯ) ใช้ร่วมกับตัวล็อครุ่น 

OMNI M37  หรือ P118B ห่วงทรงสามเหลี่ยม หรือ P18 ห่วงครึ่งวงกลม 

อุปกรณ์อื่น ๆ ที่ใช้ร่วมกับตัวบีบจับเชือกจะต้องได้มาตรฐานและอยู่ในระบบกฎเกณ์เดียวกัน

5. ข้อกำหนดการใช้งาน

ตัวบีบจับเชือกเป็นอุปกรณ์เพื่อการไต่ขึ้นเชือก ด้วยการลื่นไหลตัวขึ้นบนเชือกหนึ่งจังหวะ 

และหยุดยั้งตามการควบคุม 

ฟันของลูกล้อทำงานโดยการกดจิกลงบนเชือกที่อยู่ระหว่างลูกล้อและเฟรม ช่องว่างที่อยู่ระหว่างลูกล้อ

อาจเป็นเหตุให้ฝุ่นโคลนเข้าไปติดฝังอยู่

6. การติดตั้งเข้ากับสายรัดสะโพก

ติดตั้งอุปกรณ์เข้ากับสายรัดนิรภัยโดยเชื่อมต่อผ่านห่วงล็อค หรือ OMNI เข้ากับรูสำหรับคล้องต่อ 

ติดยึดสายรัดอกที่รูคล้องด้านบน, อุปกรณ์จะติดยึดกับสายรัดอกอยู่ในตำแหน่งแนวดิ่ง 

ปิดตัวลูกเบี้ยวของ CROLL เมื่อไม่ได้ใช้งานเพราะอุปกรณ์อื่น ๆ หรือสิ่งของอาจเข้าไปติดถ้ามันเปิ

ดค้างอยู่

7. การติดตั้งบนเชือก

ดึงที่แผงมือจับป้องกันภัยลงและล็อคมันกับเฟรมของอุปกรณ์ ตัวลูกล้อจะถูกเปิดค้างไว้ 

ใส่เชือกลงในพื้นที่ช่องว่างที่เปิดอยู่ ให้สังเกตุตามเครื่องหมายบอกตำแหน่งที่ตัวบีบเชือก บน / ล่าง 

ผลักแผ่นมือจับเข้าไป ซึ่งจะทำให้ลูกล้อดันติดกับเชือก ในตำแหน่งนี้ แผ่นมือจับจะช่วยไม่ให้ลูกล้อดั

นเปิดออกเองโดยไม่ได้ตั้งใจ

การถอดเชือกออก

เลื่อนตัวอุปกรณ์ขึ้นบนเชือกพร้อมกับดึงกลไกตัวจับป้องกันภัยลงและดันออก

8. วิธีการตรวจสอบการทำงาน

ในการติดตั้งอุปกรณ์บนเชือกทุกครั้ง, ให้ตรวจเช็คว่ามันบีบกดติดกับเชือกแล้ว

9. การไต่ขึ้นเชือก

ใช้ CROLL และอุปกรณ์บีบจับเชือกตัวอื่น (เช่น ASCENSION ตัวมือจับเชือก) 

ด้วยการใช้แถบสายรัดคล้องเท้า ผูกยึดติดตัวคุณกับอุปกรณ์ไต่ขึ้นตัวที่สองด้วยเชือกเซฟที่เหมาะสม

สถานการณ์ที่เป็นมุมเอียง

เมื่ออยู่ในสถานการณ์ที่เป็นมุมเอียง, จะต้องทำให้เชือกอยู่ในแนวนอนซึ่งเสมือนใช้อุปกรณ์ในแนวดิ่งใ

ห้มากที่สุดเพื่อลดความเสี่ยงจากการที่ลูกล้อจะถูกดันเปิดออก

10. การลงระยะสั้น ๆ

การไหลตัวขึ้นเชือกในระยะสั้น ๆ ให้ใช้นิ้วชี้ดันลูกล้อลงไปในขณะเดียวกัน อย่าทำใดๆ กับกลไกของตั

วจับป้องกันภัยเพราะจะเป็นการเสี่ยงต่อการเปิดออกของลูกเบี้ยวโดยขาดการควบคุม

11. รายละเอียดของมาตรฐานรองรับ

EN 12841: 2006

CROLL เป็นอุปกรณ์สำหรับเชือก type B ใช้เพื่องานไต่ขึ้นเชือก

คำเตือน CROLL ต้องใช้ร่วมกับอุปกรณ์หลัก (type A backup) บนเชือกเส้นที่ 2 

(เชือกเซฟ) (เช่น ตัวยับยั้งการตกสำหรับเชือก)

CROLL ไม่เหมาะสำหรับใช้ในระบบเพื่อยับยั้งการตก 

ได้การรับรองมาตรฐาน EN 12841: 2006 type B: 

-ใช้กับเชือกขนาด 10-13 mm EN 1891 type A แบบ semi-static kernmantel (หมายเหตุ: 

การทดสอบต้องกระทำที่น้ำหนัก 100 กก. ด้วยเชือก BEAL Antipodes 10 มม. และเชือก 

EDELWEISS Rescue 13 มม) 

-ใช้ร่วมกับหมวดตัวต่อที่มีความยาวสูงสุดไม่เกิน 1 เมตร (เชือกสั้น + ตัวต่อ + อุปกรณ์) 

เพื่อลดความเสี่ยงจากการตก, เชือกที่อยู่ระหว่างตัว CROLL กับจุดผูกยึดต้องตึงอยู่เสมอ 

อย่าทิ้งน้ำหนักไปที่เชือกป้องกันภัยในขณะที่เชือกทำงานอยู่ในภาวะที่ตึง 

แรงดึงกระชาก สามารถทำให้เชือกที่ผูกยึดสมอผาเสียหาย

EN 365: 2004

แผนการกู้ภัย

คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยากขึ้นในขณะที่ใช้อุ

ปกรณ์นี้ เป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องฝึกฝนอย่างเพียงพอให้รู้ถึงเทคนิคการกู้ภัย

จุดผูกยึด

จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำแหน่งของผู้ใช้งาน ตามข้อกำหนดของมาตรฐาน EN 795 ,ซึ่งระบุ

ไว้ว่าความแข็งแรงของจุดผูกยึดต้องไม่น้อยกว่า 10 kN

ข้อมูลต่างๆ

-ในขณะที่ต้องใช้อุปกรณ์หลายอย่างประกอบกัน, อาจทำให้เกิดอันตรายได้ถ้าองค์ประกอบเพื่อความป

ลอดภัยของอุปกรณ์บางชิ้นถูกกระทบกระเทือนโดยการทำงานของบางชิ้นส่วนของอุปกรณ์อื่น 

-ข้อระวังอันตราย, จะต้องระมัดระวังอย่างยิ่งในเรื่องไม่ให้อุปกรณ์ไปเสียดสี หรือสัมผัสกับสิ่งมีคม 

-ผู้ใช้ต้องมีสภาพร่างกายสมบูรณ์ตามการวินิจฉัยจากแพทย์ สำหรับการทำงานในที่สูง 

-ข้อแนะนำสำหรับการใช้อุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้ต่อเชื่อมกับอุปกรณ์นี้ต้องได้รับการยอมรับ 

-ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำหน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็นแหล่งผลิต ตัวแทนจำหน่ายจะต้องจัด

ทำคู่มือการใช้งานในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำไปใช้งาน

12. ข้อมูลทั่วไป

อายุการใช้งาน

คำเตือน, ในสถานการณ์ที่รุนแรง, อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจลดลงเพียงการใช้งานแค่ครั้งเดียว 

ยกตัวอย่างในกรณีต่อไปนี้: การถูกกับสารเคมี, เก็บในอุณหภูมิที่ร้อนจัดหรือเย็นจัด, สัมผัสกับสิ่งมีคม, 

การตกกระชากที่รุนแรงเกินขีดจำกัด, ฯลฯ. อายุการใช้งานสูงสุดของอุปกรณ์ Petzl เป็นไปดังนี้: ได้ถึง 

10 ปีนับจากวันที่ผลิต สำหรับพลาสติคและวัสดุสิ่งทอ ไม่จำกัดอายุสำหรับผลิตภัณฑ์โลหะ 

ตามข้อเท็จจริง อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจขึ้นอยู่กับกฏเกณฑ์อื่น ๆ (ให้ดูจากข้อความที่ระบุว่า"เมื่

อไรควรเปลี่ยนอุปกรณ์ของท่าน"), หรือ เมื่ออุปกรณ์นั้นตกรุ่นและล้าสมัย 

ข้อเท็จจริงของอายุการใช้งาน อาจขึ้นอยู่กับองค์ประกอบอื่น ๆ เช่น: ความเข้มข้นของการใช้, 

ความถี่และสภาพแวดล้อม, ความสามารถของผู้ใช้, อุปกรณ์นั้นได้รับการเก็บรักษาอย่างไร, ฯลฯ

ควรตรวจสอบอุปกรณ์เป็นระยะ ๆ เพื่อดูร่องรอยชำรุดและ / หรือ 

ความเสื่อมสภาพ

นอกเหนือจากการตรวจสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนและระหว่างการใช้งาน, จะต้องทำการตรวจเ

ช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะเป็นประจำ การตรวจสอบอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญจะต้องมีกำหน

ดอย่างน้อย ทุก ๆ 12 เดือน ความถี่และความคุมเข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องกระทำตามข้อมู

ลเฉพาะและความรุนแรงของการใช้ สิ่งที่จะช่วยให้ทราบข้อมูลของอุปกรณ์ได้ดีคือ, ทำบันทึกแยก

ตามชิ้นส่วนของอุปกรณ์ทั้งหมดเพื่อให้รู้ประวัติการใช้งานของมัน ผลของการตรวจสอบอุปกรณ์ 

ต้องบันทึกไว้ในเอกสารการตรวจสอบ (บันทึก การตรวจสอบ) เอกสารการตรวจสอบต้องระบุ

หัวข้อต่อไปนี้: ชนิดของอุปกรณ์, รุ่นแบบ, ชื่อและที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต หรือตัวแทนจำหน่าย, 

เครื่องหมายหรือสัญญลักษณ์ (หมายเลขกำกับ หรือ หมายเลขเฉพาะ), ปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, 

วันที่ใช้งานครั้งแรก, ชื่อของผู้ใช้, รายละเอียดอื่น ๆ เช่นการเก็บรักษาและความถี่ของการใช้, 

ประวัติการตรวจเช็ค (วันที่ / ข้อมูลบันทึกเกี่ยวกับปัญหาจากการใช้ / ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้เชี่ยวชาญ

ซึ่งได้ทำการตรวจเช็ค / วันที่กำหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป) ดูตัวอย่างและรายการทำบันทึกการตรวจ

สอบ และข้อมูลอื่น ๆของอุปกรณ์ได้ที่ www.petzl.com/ppe

ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร

ยกเลิกการใช้อุปกรณ์ทันที ถ้า: 

-ไม่ผ่านมาตรฐานการตรวจสอบ (ในการตรวจสอบก่อน และระหว่างการใช้ และ 

ในการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ) 

-ได้มีการตกกระชากอย่างรุนแรงเกินขีดจำกัด 

-ไม่สามารถรู้ถึงประวัติการใช้งานมาก่อน 

-ครบอายุการใช้งาน 10 ปี ของวัสดุที่ทำด้วยพลาสติกหรือสิ่งทอ 

-เมื่อมีข้อสงสัยเกี่ยวกับส่วนประกอบ 

ให้ทำลายอุปกรณ์ที่เลิกใช้แล้ว เพื่อป้องกันการนำกลับมาใช้อีก

ผลิตภัณฑ์ที่ตกรุ่นหรือล้าสมัย

มีหลายเหตุผลที่ทำให้อุปกรณ์ล้าสมัย และถูกเลิกใช้ก่อนที่จะหมดอายุการใช้งานตามที่ระบุไว้ 

ตัวอย่างประกอบ: เปลี่ยนแปลงข้อมูลของมาตรฐานที่ใช้, เปลี่ยนกฏเกณฑ์, หรือโดยข้อกฏหมาย, 

การพัฒนาของเทคนิคใหม่, ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้กับอุปกรณ์อื่น ๆ, ฯลฯ

การดัดแปลงและซ่อมแซม

ห้ามดัดแปลงหรือแก้ไขอุปกรณ์ทุกชนิดเว้นแต่จะได้รับความยินยอมเป็นกรณีจาก PETZL การแก้ไขป

รับปรุงโดยไม่ได้รับความยินยอม อาจมีผลให้ประสิทธิภาพของอุปกรณ์ลดลง 

การแก้ไขซ่อมแซมที่ทำนอกเหนืออำนาจของ PETZL เป็นการผิดกฏหมาย ติดต่อ PETZL หรือตัวแทน

จำหน่ายหากต้องการซ่อมแซมอุปกรณ์ของคุณ

การเก็บรักษา, การขนส่ง

ทำอุปกรณ์ให้แห้งสนิทหลังใช้งาน และเก็บไว้ในถุงบรรจุของมัน 

เก็บให้ห่างจากแสง UV, ละอองไอน้ำ, วัสดุสารเคมี, ฯลฯ

สิ่งที่บอกถึงข้อมูลของอุปกรณ์และเครื่องหมาย

ห้ามแกะเครื่องหมายหรือป้ายออก ผู้ใช้ต้องเช็คให้แน่ใจว่าเครื่องหมายบนอุปกรณ์ยังสามารถมองเห็นไ

ด้โดยง่ายตลอดอายุการใช้งานของอุปกรณ์

การรับประกัน

ผลิตภัณฑ์นี้ รับประกัน 3 ปีต่อความบกพร่องของวัสดุที่ใช้ในการผลิตหรือจากขั้นตอน

การผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การสึกหรอและฉีกขาดตามปกติ, การเป็นสนิม, 

การดัดแปลงแก้ไข, การเก็บที่ผิดวิธี, ขาดการบำรุงรักษา, การเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความละเลย, 

หรือการนำไปใช้งานผิดประเภท 

PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้น, ทั้งทางตรง, ทางอ้อม หรือ อุบัติเหตุ, 

หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือ ผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้

Annotation for Petzl CROLL in format PDF