Petzl TOP CROLL: instruction
Class: Tourism, sport and recreation
Type:
Manual for Petzl TOP CROLL

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
1
(EN) Chest harness for seat harness
(FR) Torse pour harnais cuissard
0082
TOP / TOP CROLL
PRICE
Other languages
Latest version
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 9001
© Petzl
Made in Romania
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
EN 361: 2002
EN 362:04/Q & 12275
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
4 .
Compatibility
Compatibilité
TOP
TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
5 .
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP
1 .
2 .
3 .
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
MAILLON RAPIDE
= Registred trademark
a.
b.
c.
d.
0082
0082
Traceability:
datamatrix
=
product reference
+ individual number
Rope diameter
j.
Standards
k.
Carefully read
the instructions for use
A 00 00
Supplier
traceability
Last two digits
of the year of
manufacture
Equipment model
number
25 kN=Major axis
breaking strength
in the closed and
locked position
10 kN=Minor
axis breaking
strength in the
closed and
locked position
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
a.
b.
c.
d.
j.
k.
k.
e.
a.
e.
a. b.
d. j.
TOP / TOP CROLL
160 - 200 cm
63 - 79 inch
3 .
Inspection, points to verify
Contrôle, points à vérifier
PPE checking
Vérification EPI
PETZL.COM
0082
TOP
Ref :
Serial N° :
One size :
a. b. k.
c.
e.
j.
C815010C (160113) miniplan 1 r
ecto
2
2
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
TOP
TOP CROLL
3
1
4
10
12
11
9
5
8
5
6
6
3
7
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
Apave Sudeurope SAS
8 rue Jean-Jacques Vernazza
Z.A.C. Saumaty-Séon - CS 60193
13322 MARSEILLE CEDEX CEDEX 16
N°0082
(EN) Chest harness for seat harness
(FR) Torse pour harnais cuissard
0082
TOP / TOP CROLL
PRICE
Other languages
Latest version
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 9001
© Petzl
Made in Romania
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
EN 361: 2002
EN 362:04/Q & 12275
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
4 .
Compatibility
Compatibilité
TOP
TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
5 .
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP
1 .
2 .
3 .
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
MAILLON RAPIDE
= Registred trademark
a.
b.
c.
d.
0082
0082
Traceability:
datamatrix
=
product reference
+ individual number
Rope diameter
j.
Standards
k.
Carefully read
the instructions for use
A 00 00
Supplier
traceability
Last two digits
of the year of
manufacture
Equipment model
number
25 kN=Major axis
breaking strength
in the closed and
locked position
10 kN=Minor
axis breaking
strength in the
closed and
locked position
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
a.
b.
c.
d.
j.
k.
k.
e.
a.
e.
a. b.
d. j.
TOP / TOP CROLL
160 - 200 cm
63 - 79 inch
3 .
Inspection, points to verify
Contrôle, points à vérifier
PPE checking
Vérification EPI
PETZL.COM
0082
TOP
Ref :
Serial N° :
One size :
a. b. k.
c.
e.
j.
C815010C (160113) miniplan 1 r
ecto
2
2
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
TOP
TOP CROLL
3
1
4
10
12
11
9
5
8
5
6
6
3
7
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
Apave Sudeurope SAS
8 rue Jean-Jacques Vernazza
Z.A.C. Saumaty-Séon - CS 60193
13322 MARSEILLE CEDEX CEDEX 16
N°0082
(EN) Chest harness for seat harness
(FR) Torse pour harnais cuissard
0082
TOP / TOP CROLL
PRICE
Other languages
Latest version
PETZL.COM
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
PETZL.COM
ISO 9001
© Petzl
Made in Romania
Traceability and markings /
Traçabilité et marquage
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
WARNING
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
EN 361: 2002
EN 362:04/Q & 12275
1 .
Field of application
(text part)
Champ d’application
(partie texte)
4 .
Compatibility
Compatibilité
TOP
TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
5 .
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP
1 .
2 .
3 .
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
MAILLON RAPIDE
= Registred trademark
a.
b.
c.
d.
0082
0082
Traceability:
datamatrix
=
product reference
+ individual number
Rope diameter
j.
Standards
k.
Carefully read
the instructions for use
A 00 00
Supplier
traceability
Last two digits
of the year of
manufacture
Equipment model
number
25 kN=Major axis
breaking strength
in the closed and
locked position
10 kN=Minor
axis breaking
strength in the
closed and
locked position
00 000 AA 0000
f.
g.
h.
i.
e.
Individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
a.
b.
c.
d.
j.
k.
k.
e.
a.
e.
a. b.
d. j.
TOP / TOP CROLL
160 - 200 cm
63 - 79 inch
3 .
Inspection, points to verify
Contrôle, points à vérifier
PPE checking
Vérification EPI
PETZL.COM
0082
TOP
Ref :
Serial N° :
One size :
a. b. k.
c.
e.
j.
C815010C (160113) miniplan 1 r
ecto
2
2
2 .
Nomenclature of parts
Nomenclature
TOP
TOP CROLL
3
1
4
10
12
11
9
5
8
5
6
6
3
7
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
10 kg
MAXI
Apave Sudeurope SAS
8 rue Jean-Jacques Vernazza
Z.A.C. Saumaty-Séon - CS 60193
13322 MARSEILLE CEDEX CEDEX 16
N°0082

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
2
5 .
6 .
Installing the TOP CROLL chest harness
Installation du torse TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
FALCON ASCENT
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
1 .
2 .
3 .
Putting on the body harness
Installation du harnais complet
B.
close
open
EN 362
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
FALCON ASCENT
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
C815010C (160113) miniplan 1 verso
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP
5 .
6 .
Installing the TOP CROLL chest harness
Installation du torse TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
FALCON ASCENT
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
1 .
2 .
3 .
Putting on the body harness
Installation du harnais complet
B.
close
open
EN 362
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
FALCON ASCENT
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
C815010C (160113) miniplan 1 verso
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
3
7 .
EN 361: 2002 sternal fall arrest attachment point
Point d’attache sternal antichute EN361: 2002
A
A
EN 361 : 2002
EN 361 : 2002
C815010C (160113)
5 .
6 .
Installing the TOP CROLL chest harness
Installation du torse TOP CROLL
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
SEQUOIA SRT
FALCON ASCENT
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
FALCON ASCENT
SEQUOIA SRT
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
Installation on the seat harness
Installation sur le harnais cuissard
A.
1 .
2 .
3 .
3,0 Nm
1 .
2 .
3 .
Putting on the body harness
Installation du harnais complet
B.
close
open
EN 362
AVAO SIT
AVAO SIT FAST
FALCON
SEQUOIA SRT
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT FAST
FALCON ASCENT
+ 80°C
/
+ 176°F
- 40°C
/
- 40°F
C815010C (160113) miniplan 1 verso
Installing the TOP chest harness
Installation du torse TOP
8 .
CROLL ventral rope clamp
Bloqueur ventral: CROLL
1.
2.
3.
UP
Function principle and test
Principe et test de fonctionnement
Rope ascending
Remontée sur corde
Angled traverse situation
Cas de traversée en oblique
Short rope descent
Courte descente
Installing and removing the rope
Mise en place de la corde
UP
UP
++
-
2.
1.
8 .
CROLL ventral rope clamp
Bloqueur ventral: CROLL
1.
2.
3.
UP
Function principle and test
Principe et test de fonctionnement
Rope ascending
Remontée sur corde
Angled traverse situation
Cas de traversée en oblique
Short rope descent
Courte descente
Installing and removing the rope
Mise en place de la corde
UP
UP
++
-
2.
1.

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
4
EN
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out, and that do not
display a skull and crossbones symbol and/or «NO!» are authorized. Some examples
of misuse are presented, but it is impossible to describe them all. Check www.petzl.
com regularly to find the latest technical information.
Contact Petzl if you have any doubt or difficulty understanding these documents.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
The TOP and TOP CROLL chest harnesses are components of a complete fall-arrest
system and must not be used alone. Only the seat harness + TOP or TOP CROLL
combinations that are defined as compatible (see compatibility section) are
CE / EN 361: 2002 certified.
This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any
purpose other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or
death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before use. This training must be adapted to
the practices defined in the Field of Application.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to
take this risk, do not use this equipment.
2. Nomenclature of parts
(1) Shoulder straps, (2) Rear adjustment buckle, (3) Front adjustment buckle,
(4) Sternal attachment point, (5) Tool holder loop, (6) Elastic retainers, (7) Velcro
retainer for arranging a lanyard.
TOP
(8) Chest - seat harness connector.
TOP CROLL
(9) Directional maillon rapide with separator bar, (10) Integrated EN 12841 CROLL
ventral rope clamp, (11) Cam, (12) Safety catch.
Principal materials:
Straps: polyester.
Adjustment buckles: steel.
Attachment points and front chest-seat harness connector: aluminum alloy.
CROLL: aluminum alloy (frame), stainless steel (cam).
3. Inspection, points to verify
Before each use
Chest harness: check the webbing at the attachment points, at the adjustment
buckles and at the safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage due to use, to heat, and to contact
with chemical products, etc.. Be particularly careful to check for cut threads.
Verify that the DoubleBack buckles operate properly.
Make sure the frame, gate, hinge and locking sleeve are free of any cracks,
deformation, corrosion, etc.. Open the gate and verify that it closes and locks
correctly. The Keylock slot must not be blocked by any foreign matter (dirt,
pebble, etc.).
Maillon rapide: make sure the frame is free of any cracks, deformation, or
corrosion, etc.. Verify that the locking nut is screwed on completely (no threads
visible) and tightened with a torque of 3 Nm.
CROLL: verify that the product is free of cracks, deformation, marks, wear,
corrosion, etc..
Check the condition of the frame, the connection holes, the cam and safety catch,
the springs and the cam axle.
Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring.
Check the cam for clogged teeth.
WARNING, do not use this rope clamp if it has missing or worn-out teeth.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE
on the Web at www.petzl.com/ppe.
Contact Petzl if you have any doubt.
During each use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect to each other.
CROLL:
WARNING, BEWARE:
- of foreign bodies which can impede the operation of the cam,
- of situations where the safety catch can snag and cause the cam to open.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Use only harnesses that are defined as compatible. See the compatibility table.
5. Installing the TOP chest harness
A- Installation on the seat harness
Follow the instructions in the drawings. Thread the DoubleBack buckle properly.
B- Putting on the body harness
- Make sure to correctly stow the extra webbing (folded flat) in the retainers.
Chest-seat harness connector:
do not use it to attach a lanyard or energy absorber.
ATTENTION DANGER, it must always be used with the gate closed and locked. Its
strength is greatly reduced if the gate is open.
Systematically verify the gate is closed by pressing it with your hand. Contaminants
such as mud, sand, paint, ice, dirty water, etc. can prevent the locking system from
working.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in case of a
fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with
your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort for
the intended use and that it is optimally adjusted.
6. Installing the TOP CROLL chest harness
A- Installation on the seat harness
Rear connection: follow the instructions in the drawings. Thread the DoubleBack
buckle properly.
Front connection: attach the CROLL to the front of the seat harness by attaching the
maillon rapide to the textile ventral connection point. Screw the maillon closed and
tighten the nut with a wrench to 3 Nm of torque.
Be sure to clip the plastic separation bar.
Do not use this directional maillon rapide to attach a lanyard or energy absorber.
Exception for the FALCON ASCENT:
- Do not use the directional maillon rapide sold with the TOP CROLL. It is not
designed for the FALCON ASCENT.
- Attach the CROLL to the two textile loops of the harness with a DEMI-ROND
maillon rapide or an OMNI TRIACT-LOCK locking connector.
B- Putting on the body harness
- Make sure to correctly stow the extra webbing (folded flat) in the retainers.
Adjustment and suspension test
Same as for TOP.
7. EN 361: 2002 sternal fall arrest
attachment point
Only the sternal attachment point may be used to attach a fall arrest system (for
example a mobile fall arrester, an energy absorber, or other system described in the
EN 363 standard). For ease of identification, this point is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The clearance below the user must be sufficient to prevent the user from striking
any obstacle in case of a fall. Specific details on calculating clearance are found
in the technical notices for the other components (energy absorbers, mobile fall
arrester, etc.).
8. CROLL ventral rope clamp
The CROLL is a type B rope adjustment device used to ascend the work rope.
The CROLL must be used with a type A backup device on a second
(safety) rope (e.g. with an ASAP mobile fall arrester for rope).
The CROLL is not suitable for use in a fall arrest system.
- To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use 10-11 mm
EN 1891 type A semi-static ropes (core + sheath). (Note: Certification testing was
performed using BEAL Antipodes 10 mm and 11.5 mm ropes).
- Use a connecting assembly of maximum length 1 m (lanyard + connectors +
devices).
- To reduce the risk of a free fall, the rope between the rope adjuster and the anchor
must always be taut.
Do not allow the safety line to be loaded when the working line is under tension.
A shock-load can damage the belay line.
Nominal maximum load: 140 kg.
Function principle and test
This rope clamp is a device for ascending rope. It slides along the rope in one
direction and jams in the other direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that pinches the rope between the cam
and the frame. The slot in the cam allows mud to be evacuated.
Installing and removing the rope
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. The cam is thus
held open.
Put the rope in the device. Pay attention to the Up/Down indicator. Operate the safety
catch so that the cam presses against the rope. In this position the safety catch helps
prevent involuntary opening of the cam.
Removing the rope:
Move the device up the rope while opening the safety catch to disengage the cam.
Rope ascending
Use the CROLL with another rope clamp (BASIC, for example) and a foot-loop.
Always attach yourself to the second ascender with an appropriate lanyard.
Angled traverse situation
When on an angled traverse, guide the horizontal part of the rope so that it is as
vertical as possible to reduce the risk of accidentally opening the cam.
Short rope descent
Gently slide the device up the rope and simultaneously push down on the cam
with the index finger. Do not manipulate the safety catch because there is a risk of
accidentally opening the cam.
Warning: for workers weighing over 100 kg, consult our information on Solutions for
workers over 100 kg on our web site
www.petzl.com.
9. Supplementary information regarding
standards EN 365
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
Anchors
The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (minimum
strength of 10 kN).
Various
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance under the user
before each use, to avoid any impact with the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and
the height of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can result
if the safety function of one piece of equipment is affected by the safety function of
another piece of equipment.
- WARNING DANGER, take care that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. Warning, inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be respected.
- The instructions for use must be provided to users of this equipment in the
language of the country in which the product is to be used.
10. Petzl general information
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the
date of manufacture. It is indefinite for metallic products.
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use,
depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical
products, etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment, etc..
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be carried
out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection must be
governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. Petzl
recommends an inspection at least once every 12 months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of
equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual
number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next
periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe.
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures, etc.. Clean and dry the product if necessary.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except replacement
parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any
other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE
b. Notified body that carried out the CE type inspection
c. Traceability: datamatrix = product reference + individual number
d. Diameter
e. Individual number
f. Year of manufacture
g. Day of manufacture
h. Control or name of inspector
i. Incrementation
j. Standards
k. Read the Instructions for use carefully

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
5
FR
Seules les techniques présentées non barrées, sans tête de mort et/ou sans « NO ! »,
sont autorisées. Certaines mauvaises utilisations sont présentées à titre d’exemple,
mais il n’est pas possible de les décrire toutes. Prenez régulièrement connaissance
des dernières mises à jour des informations techniques sur www.petzl.com.
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de
Petzl.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
Composant d’un système d’arrêt de chute, les harnais torses TOP et TOP CROLL
ne doivent pas être utilisés seuls. Seules les combinaisons harnais cuissards + TOP
ou TOP CROLL, définies comme compatibles (voir paragraphe compatibilité) sont
certifiées CE EN 361 : 2002.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette formation doit
être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
2. Nomenclature
(1) Bretelles, (2) Boucle arrière de réglage, (3) Boucle avant de réglage, (4) Point
d’attache sternal, (5) Passant porte-outils, (6) Passants élastiques, (7) Passant Velcro
pour rangement de longe.
TOP
(8) Connecteur torse-cuissard.
TOP CROLL
(9) Maillon rapide directionnel avec barrette de séparation, (10) Bloqueur ventral
CROLL intégré EN 12841, (11) Gâchette, (12) Taquet de sécurité.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles de réglage : acier.
Points d’attache et connecteur boucle de liaison avant torse-cuissard : alliage
aluminium.
CROLL : alliage aluminium (corps), acier inoxydable (gâchette).
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Torse : vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et
des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiques, etc.. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack.
Connecteur torse-cuissard : vérifiez sur le corps, le rivet et la bague de verrouillage,
l’absence de fissures, déformations, corrosion, etc.. Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il
se ferme et se verrouille correctement. Le trou du Keylock ne doit pas être encombré
(terre, cailloux…).
Maillon rapide : vérifiez sur le corps l’absence de fissures, déformations,
corrosion, etc.. Vérifiez que l’écrou de verrouillage soit correctement vissé à fond
(aucun filet ne doit apparaître) et bloqué au couple de serrage de 3 Nm.
CROLL : sur le produit, vérifiez l’absence de fissure, déformation, marque, usure,
corrosion…
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de
sécurité, les ressorts et l’axe de la gâchette.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort.
Contrôlez l’encrassement des dents de la gâchette.
ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce bloqueur.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.
fr/epi.
En cas de doute, contactez Petzl.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
CROLL :
ATTENTION :
- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette,
- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture de la
gâchette.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
N’utilisez que des harnais cuissards définis comme compatibles. Référez-vous au
tableau de compatibilité.
5. Installation du torse TOP
A- Installation sur le harnais cuissard
Suivez les instructions sur les dessins. Repassez bien la boucle DoubleBack.
B- Installation du harnais complet
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les
passants.
Connecteur boucle de liaison torse-cuissard :
ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
ATTENTION DANGER, utilisez le toujours doigt fermé et verrouillé. Sa résistance
diminue fortement si le doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.
Des corps étrangers (boue, sable, peinture, glace, eau sale…) peuvent empêcher
le verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en
cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau
de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Installation du torse TOP CROLL
A- Installation sur le harnais cuissard
Liaison arrière : suivez les instructions sur les dessins. Repassez bien la boucle
DoubleBack.
Liaison avant : reliez le CROLL à l’avant du cuissard, en passant le maillon rapide
dans le point ventral (textile) de liaison torse-cuissard. Serrez et bloquez à la clé à
3 Nm.
N’oubliez pas de clipper la barrette de séparation en plastique.
N’utilisez pas ce maillon rapide directionnel pour connecter une longe ou un
absorbeur d’énergie.
Exception pour le FALCON ASCENT :
- N’utilisez pas le maillon rapide directionnel vendu avec le TOP CROLL. Il n’est pas
conçu pour le FALCON ASCENT.
- Reliez le CROLL aux deux anneaux textiles du cuissard avec un maillon rapide
DEMI-ROND, ou un connecteur à verrouillage OMNI TRIACT-LOCK.
B- Installation du harnais complet
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les
passants.
Réglage et test de suspension
Idem TOP.
7. Point d’attache sternal antichute
EN 361 : 2002
Seul le point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par
exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, système décrit
dans la norme EN 363. Pour mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas
d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans
les notices techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute
mobile…).
8. Bloqueur ventral : CROLL
Le CROLL est un dispositif de réglage sur corde de type B destiné à la progression
vers le haut sur la corde de travail.
Le CROLL doit être utilisé avec un dispositif de type A en contre-
assurage sur la corde de sécurité (ex : avec un antichute mobile pour
corde ASAP).
- Le CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des
cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 11 mm de diamètre.
(Nota : lors de la certification, tests effectués sur cordes Antipodes BEAL 10 mm et
11,5 mm).
- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 m (longe +
connecteurs + appareils).
- La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour
limiter le risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre
support de sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Principe et test de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de la corde
dans un sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par
pincement. La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
Mise en place et retrait de la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La gâchette reste
ainsi en position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le
taquet pour que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le taquet
empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde :
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la
gâchette en actionnant le taquet.
Remontée sur corde
Utilisez le CROLL avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale.
N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
Cas de traversée en oblique
Lors de traversée en oblique, guidez la partie horizontale de la corde de façon à la
rendre la plus verticale possible, pour éviter le risque d’ouverture de la gâchette.
Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément
poussez la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque
d’ouverture intempestive.
Attention, pour les travailleurs de plus de 100 kg, consultez notre information
Solutions pour travailleur de plus de 100 kg sur notre site web www.petzl.com.
9. Informations normatives complémentaires
EN 365
Plan de secours
Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de
difficultés.
Amarrages
L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 10 kN).
Divers
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
10. Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 10 ans
à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques, etc.).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification doit être
adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité d’utilisation.
Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type,
modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ;
notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi.
Stockage, transport
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré, etc.. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf pièces
de rechange).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
b. Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
c. Traçabilité : datamatrix = référence produit + numéro individuel
d. Diamètre
e. Numéro individuel
f. Année de fabrication
g. Jour de fabrication
h. Contrôle ou nom du contrôleur
i. Incrémentation
j. Normes
k. Lire attentivement la notice technique

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
6
DE
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die
nicht durchgestrichen sind und nicht mit einem Totenkopfsymbol und/oder mit
einem „NO!“ versehen sind. Einige Bedienungsfehler sind als Beispiel abgebildet,
es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Fehler zu beschreiben. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen der
technischen Informationen zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an Petzl.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
Die Brustgurte TOP und TOP CROLL sind Teil eines Auffangsystems und können
nicht allein verwendet werden. Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen
aus Sitz- und Haltegurt + TOP oder TOP CROLL (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind
nach CE EN 361: 2002 zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen
kennen lernen
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich. Diese fachliche
Einweisung muss auf die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten
Aktivitäten ausgerichtet sein.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Schulterträger, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen, (3) Vorderseitige Schnalle
zum Einstellen, (4) Sternale Auffangöse, (5) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter,
(6) Elastische Riemenhalter, (7) Riemenhalter mit Klettverschluss zum Verstauen des
Verbindungsmittels.
TOP
(8) Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt.
TOP CROLL
(9) Richtungsabhängiger Schließring mit Trennsteg, (10) Integrierte ventrale CROLL-
Seilklemme EN 12841, (11) Klemmnocken, (12) Sicherheitssperre.
Materialien:
Gurtband: Polyester.
Einstellschnallen: Stahl.
Halte-/Auffangösen und Verbindungselement zum Verbinden von Brustgurt und
Sitzgurt: Aluminiumlegierung.
CROLL: Aluminiumlegierung (Körper), Edelstahl (Klemmnocken).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Brustgurt: Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Überprüfen Sie, ob das Verbindungsmittel Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden
aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.
zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden durchtrennt sind.
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DoubleBack-Schnallen.
Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt: Vergewissern Sie sich, dass
Körper, Schnapper und Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen,
Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie
sicher, dass er beim Loslassen schließt und sich automatisch verriegelt. Der Keylock-
Schlitz darf nicht durch Fremdkörper blockiert sein (Schmutz, Kiesel usw.).
Schließring: Vergewissern Sie sich, dass der Körper keine Risse, Verformungen,
Korrosionserscheinungen usw. aufweist. Stellen Sie sicher, dass das
Verriegelungssystem vollständig (das Gewinde sollte nicht sichtbar sein) verriegelt und
mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen wurde.
CROLL: Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und
Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und kontrollieren Sie, ob die
Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden
Zähnen.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte finden
Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen,
senden Sie es zur Überprüfung an Petzl.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
CROLL:
ACHTUNG:
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens
beeinträchtigen
- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit die
Öffnung des Klemmnockens bewirken können.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Benutzen Sie ausschließlich die als kompatibel angegebenen Sitzgurte. Siehe
Angaben in der Kompatibilitätstabelle.
5. Anlegen des TOP-Brustgurts
A- Anbringen am Sitzgurt
Befolgen Sie bitte die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das Gurtband
durch die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln.
B- Anlegen des Komplettgurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach
anliegt.
Verbindungselement zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt:
Verwenden Sie es nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
ACHTUNG, GEFAHR: Es darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper
verwendet werden. Seine Festigkeit wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich
reduziert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der
Hand dagegen drücken. Fremdkörper (Schlamm, Sand, Farbe, Eis, schmutziges
Wasser usw.) können die Verriegelung behindern.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in
den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Anlegen des TOP CROLL-Brustgurts
A- Anbringen am Sitzgurt
Rückseitige Verbindung: Befolgen Sie die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie
darauf, das Gurtband durch die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln.
Vorderseitige Verbindung: Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme an der Vorderseite
des Sitzgurts, indem Sie den richtungsabhängigen Schließring in die ventrale (textile)
Öse der Verbindung Brustgurt/Sitzgurt einhängen. Das Verbindungselement muss
verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen werden.
Vergessen Sie nicht, den Trennsteg aus Kunststoff zu schließen.
Verwenden Sie diesen richtungsabhängigen Schließring nicht zum Befestigen eines
Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
Ausnahme FALCON ASCENT:
- Den mit dem TOP CROLL gelieferten richtungsabhängigen Schließring nicht
verwenden. Dieser ist für den FALCON ASCENT nicht geeignet.
- Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme mithilfe eines Schließrings DEMI-ROND oder
eines Verriegelungskarabiners OMNI TRIACT-LOCK an den beiden textilen Ösen
des Sitzgurts.
B- Anlegen des Komplettgurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach
anliegt.
Einstellung und Hängetest
Siehe TOP.
7. Sternale Auffangöse nach EN 361: 2002
Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B.
mitlaufendes Auffanggerät, Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363
beschriebene Systeme). Zur leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem
Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle
eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums
finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer,
mitlaufendes Auffanggerät usw.).
8. CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe
Die CROLL-Seilklemme des Typs B wird zum Aufstieg am Arbeitsseil eingesetzt.
Die CROLL-Seilklemme muss zusammen mit einer
Seileinstellvorrichtung des Typ A (z.B. ASAP, mitlaufendes
Auffanggerät) am zweiten Seil verwendet werden.
- Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet
- Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm
EN 12841: 2006 Typ B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit
10 bis 11 mm Durchmesser. (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit
den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und 11,5 mm durchgeführt.)
- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 m
(Verbindungsmittel + Verbindungselemente + Geräte).
- Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer
straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil
nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Bedienung und Funktionsprüfung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die
Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch den
Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die
Schmutz usw. austreten kann.
Einlegen und Herausnehmen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des
Geräts. Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die Kennzeichnung
für oben und unten. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre, bis der Nocken am Seil
einrastet. In dieser Position verhindert die Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen
des Nockens.
Entfernen des Seils:
Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit
Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
Aufstieg am Seil
Verwenden Sie die CROLL zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC)
und einer Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und
verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.
Quergänge
Achten Sie bei Quergängen auf eine möglichst vertikale Seilführung, um das Risiko
auszuschließen, dass sich der Klemmnocken öffnet.
Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie
gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel
zu befreien. Ziehen Sie das Gerät gleichzeitig schräg nach unten. Betätigen Sie
nicht die Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen Öffnen des Nockens
führen kann.
Achtung, für Arbeiter, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer
Website www.petzl.com verfügbaren «Lösungen für Arbeiter, die über 100 kg
wiegen».
9. Ergänzende Angaben zu den Normen
EN 365
Rettungsplan
Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
Anschlageinrichtungen
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein
und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.
Verschiedenes
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig positioniert ist, um das Risiko
und die Höhe des Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser
Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.
10. Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl
beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte)
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der
Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von
der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung
mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des
Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.
Lagerung, Transport
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet
(außer Ersatzteile).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle
b. Benannte Stelle für die EG-Baumusterprüfung
c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikelnummer + individuelle Nummer
d. Durchmesser
e. Individuelle Nummer
f. Herstellungsjahr
g. Herstellungsdatum
h. Prüfung oder Name des Prüfers
i. Fortlaufende Seriennummer
j. Normen
k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
7
IT
Solo le tecniche presentate come non barrate, senza simbolo di morte e/o senza
«NO!», sono autorizzate. Alcuni cattivi utilizzi sono presentati a titolo di esempio, ma
non è possibile descriverli tutti. Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti
delle informazioni tecniche sul sito www.petzl.com.
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a Petzl.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
Componente di un sistema anticaduta, le imbracature pettorali TOP e TOP CROLL
non devono essere utilizzate da sole. Solo le combinazioni imbracature basse +
TOP o TOP CROLL, definite come compatibili (vedi paragrafo compatibilità) sono
certificate CE EN 361: 2002.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata
formazione, adattata alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
2. Nomenclatura
(1) Bretelle, (2) Fibbia posteriore di regolazione, (3) Fibbia anteriore di regolazione,
(4) Punto di attacco sternale, (5) Passante portamateriali, (6) Passanti elastici,
(7) Passante Velcro per sistemazione di cordino.
TOP
(8) Connettore pettorale-imbracatura bassa.
TOP CROLL
(9) Maglia rapida direzionale con barretta di separazione, (10) Bloccante ventrale
CROLL integrato EN 12841, (11) Fermacorda, (12) Leva di sicurezza.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie di regolazione acciaio.
Punti di attacco e connettore fibbia di collegamento anteriore pettorale-imbracatura
bassa: lega di alluminio.
CROLL: lega d’alluminio (corpo), acciaio inossidabile (fermacorda).
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Pettorale: verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione
e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti
chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack.
Connettore pettorale-imbracatura bassa: verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera
di bloccaggio l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Aprire la leva e
controllare che si chiuda e si blocchi correttamente. Il foro del Keylock non deve
essere ostruito (terra, sassolini...).
Maglia rapida: verificare sul corpo l’assenza di fessurazioni, deformazioni,
corrosione… Verificare che il dado di bloccaggio sia avvitato a fondo correttamente
(nessuna filettatura deve essere visibile) e che sia bloccato alla coppia di serraggio
di 3 Nm.
CROLL: verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione…
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di
sicurezza, le molle e l’asse del fermacorda.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla.
Controllare che i denti del fermacorda non siano sporchi.
ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più questo
bloccante.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.com/
it/verifica-dpi
In caso di dubbio, contattare Petzl.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
CROLL:
ATTENZIONE:
- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del fermacorda,
- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura del
fermacorda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Utilizzare soltanto imbracature basse definite come compatibili. Fare riferimento alla
tabella di compatibilità.
5. Installazione del pettorale TOP
A- Installazione sull’imbracatura bassa
Seguire le istruzioni sui disegni. Ripassare bene la fibbia DoubleBack.
B- Installazione dell’imbracatura completa
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti.
Connettore fibbia di collegamento pettorale-imbracatura bassa:
non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore d’energia.
ATTENZIONE PERICOLO, utilizzarlo sempre con la leva chiusa e bloccata. La sua
resistenza si riduce fortemente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo pressione
con la mano. Corpi estranei (fango, sabbia, vernice, ghiaccio, acqua sporca...)
possono impedire il bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in
caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di
attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Installazione del pettorale TOP CROLL
A- Installazione sull’imbracatura bassa
Collegamento posteriore: seguire le istruzioni sui disegni. Ripassare bene la fibbia
DoubleBack.
Collegamento anteriore: collegare il CROLL alla parte anteriore dell’imbracatura
bassa, passando la maglia rapida nel punto ventrale (in tessuto) del collegamento
pettorale-imbracatura bassa. Stringere e bloccare con la chiave da 3 Nm.
Non dimenticare di agganciare la barretta di separazione in plastica.
Non utilizzare questa maglia rapida direzionale per collegare un cordino o un
assorbitore d’energia.
Eccezione per la FALCON ASCENT:
- Non utilizzare la maglia rapida direzionale venduta con il TOP CROLL. Non è
concepita per la FALCON ASCENT.
- Collegare il CROLL ai due anelli in tessuto dell’imbracatura bassa con una maglia
rapida DEMI-ROND o un connettone con ghiera di bloccaggio OMNI TRIACT-LOCK.
B- Installazione dell’imbracatura completa
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti.
Regolazione e prova di sospensione
Idem TOP.
7. Punto di attacco sternale anticaduta
EN 361: 2002
Solo il punto di attacco sternale serve a connettere un sistema d’arresto caduta
ad esempio un anticaduta di tipo guidato su corda, un assorbitore d’energia...,
sistema descritto nella norma EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è
contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli
ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti
dettagliatamente nelle note informative degli altri componenti (assorbitori di energia,
anticaduta di tipo guidato...).
8. Bloccante ventrale: CROLL
Il CROLL è un dispositivo di regolazione su corda di tipo B destinato alla progressione
verso l’alto sulla fune di lavoro.
Il CROLL deve essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza (es: con un anticaduta di tipo
guidato su corda ASAP).
- Il CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B, utilizzare delle corde
semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 11 mm di diametro. (Nota: al
momento della certificazione, test effettuati su corde Antipodes BEAL 10 mm e
11,5 mm).
- Utilizzare un sistema di collegamento di 1 m di lunghezza massima (cordino +
connettori + apparecchi).
- La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l’ancoraggio per
limitare il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio
supporto di sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico potrebbe danneggiare i supporti d’assicurazione.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Principio e test di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la corda in
un senso, mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda di
bloccare la corda stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la fuoriuscita
di fango.
Installazione e rimozione della corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta così in
posizione aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e Basso.
Sbloccare la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In questa posizione, la
leva impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per togliere la corda:
Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente togliere il
fermacorda azionando la leva.
Risalita su corda
Utilizzare il CROLL con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non
dimenticare di attaccarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
Caso di traversata obliqua
In caso di traversata obliqua, guidare la parte orizzontale della corda in modo da
renderla più verticale possibile per evitare il rischio di apertura del fermacorda.
Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e
contemporaneamente spingere il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva
poiché c’è il rischio di apertura involontaria.
Attenzione, per i lavoratori di peso superiore a 100 kg, consultare l’informazione
Soluzioni per lavoratori di peso superiore a 100 kg sul sito web www.petzl.com.
9. Informazioni normative supplementari
EN 365
Procedura di soccorso
Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
Ancoraggi
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza
minima 10 kN).
Informazioni aggiuntive
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di
sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE,
la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la
morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
10. Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a
partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici, ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire
una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
minimo ogni 12 mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo, modello,
dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note: difetti, osservazioni; nome e
firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.com/it/verifica-dpi.
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto, al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un luogo
temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti Petzl
(salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
b. Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE di tipo
c. Tracciabilità: datamatrix = codice prodotto + numero individuale
d. Diametro
e. Numero individuale
f. Anno di fabbricazione
g. Giorno di fabbricazione
h. Controllo o nome del controllore
i. Incrementazione
j. Normative
k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
8
ES
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar, sin calavera y/o sin
«¡NO!». A modo de ejemplo, se presentan algunas malas utilizaciones, pero es
imposible describirlas todas. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones
de la información técnica en www.petzl.com.
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a Petzl.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
Componentes de un sistema anticaídas, los arneses de torso TOP y TOP CROLL
no deben utilizarse solos. Sólo las combinaciones de arneses de asiento + TOP o
TOP CROLL, definidas como compatibles (consulte el apartado Compatibilidad)
están certificadas CE EN 361: 2002.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en la utilización de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización. Esta
formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
(1) Tirantes, (2) Hebilla posterior de regulación, (3) Hebilla delantera de regulación,
(4) Punto de enganche esternal, (5) Anillo portaherramientas, (6) Trabillas elásticas,
(7) Trabilla con Velcro para llevar ordenado el elemento de amarre,
TOP
(8) Conector torso-arnés de asiento,
TOP CROLL
(9) Maillón direccional con barra de separación, (10) Bloqueador ventral CROLL
integrado EN 12841, (11) Leva, (12) Tope de seguridad.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas de regulación: acero.
Puntos de enganche y conector de unión delantera torso-arnés de asiento: aleación
de aluminio.
CROLL: aleación de aluminio (cuerpo) y acero inoxidable (leva).
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Torso: compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de
regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe el funcionamiento correcto de las hebillas DoubleBack.
Conector torso-arnés de asiento: compruebe en el cuerpo del mosquetón, en el
remache y en el casquillo de seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones,
corrosión... Abra el gatillo y compruebe que se cierra y se bloquea correctamente. El
orificio del Keylock no debe estar obturado (tierra, piedras...).
Maillón: compruebe en el cuerpo la ausencia de fisuras, deformaciones , corrosión...
Compruebe que la tuerca de bloqueo esté correctamente roscada a fondo (no debe
verse ningún filete de la rosca) y bloqueada con un par de apriete de 3 Nm.
CROLL: compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas,
desgaste, corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope
de seguridad, los muelles y el eje de la leva.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
Controle que los dientes de la leva no estén obstruidos.
ATENCIÓN: si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este bloqueador.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.
petzl.fr/epi.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
productos entre sí.
CROLL:
ATENCIÓN:
- A los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva.
- A los elementos que pueden engancharse con el tope de seguridad y provocar la
apertura de la leva.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Utilice sólo los arneses de asiento definidos como compatibles. Remítase a la tabla
de compatibilidad.
5. Instalación del torso TOP
A- Instalación en el arnés de asiento
Siga las instrucciones de los dibujos. Vuelva a pasar correctamente la cinta por la
hebilla Doubleback.
B- Colocación del arnés completo
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
Conector de unión torso-arnés de asiento:
no lo utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía.
ATENCIÓN PELIGRO: utilice siempre el conector con el gatillo cerrado y bloqueado.
Su resistencia disminuye mucho si el gatillo está abierto.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente bloqueado
apretándolo con la mano. Los objetos extraños (barro, arena, pintura, hielo, agua
sucia...) pueden impedir el bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en
caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche,
con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
6. Instalación del torso TOP CROLL
A- Instalación en el arnés de asiento
Unión posterior: siga las instrucciones de los dibujos. Vuelva a pasar correctamente
la cinta por la hebilla Doubleback.
Unión delantera: una el CROLL a la parte delantera del arnés de asiento, pasando el
maillón por el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de asiento. Apriete y bloquee
con una llave a 3 Nm.
No olvide cerrar y bloquear la barra de separación de plástico.
No utilice este maillón para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de
energía.
Excepción para el FALCON ASCENT:
- No utilice el maillón direccional suministrado con el TOP CROLL. No está diseñado
para el FALCON ASCENT.
- Una el CROLL a los dos anillos textiles del arnés de cintura con un maillón DEMI-
ROND o con un conector con bloqueo de seguridad OMNI TRIACT-LOCK.
B- Colocación del arnés completo
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
Regulación y prueba de suspensión
Ídem TOP.
7. Punto de enganche esternal anticaídas
EN 361: 2002
Sólo el punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema anticaídas, por
ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistema
descrito en la norma EN 363. Para identificarlo mejor, este punto está marcado con
la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra
ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están
detallados en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de
energía, anticaídas deslizante…).
8. Bloqueador ventral: CROLL
El CROLL es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo B destinado a la
progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo.
El CROLL debe utilizarse con un dispositivo de tipo A para
autoasegurarse a la cuerda de seguridad (p. ej.: con un anticaídas
deslizante para cuerda ASAP).
- El CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Para responder a las exigencias de la norma EN 12841: 2006 tipo B, utilice
cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diámetro.
(Nota: para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas Antipodes
BEAL 10 mm y 11,5 mm).
- Utilice un conjunto de conexión de 1 m de longitud máxima (elemento de amarre +
conectores + aparatos).
- La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar tensada
para limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad
no esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Principio y prueba de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo largo de la
cuerda en un sentido y bloquea en el sentido contrario.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por
pinzamiento. La ranura de la leva permite evacuar el barro.
Instalación y retirada de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del aparato. Así la
leva permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo.
Desbloquee el tope de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la cuerda.
En esta posición, el tope de seguridad impide la apertura involuntaria de la leva.
Para retirar la cuerda:
Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente abra la leva
accionando el tope de seguridad.
Ascenso por cuerda
Utilice el CROLL con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un pedal. No
olvide engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre
apropiado.
Caso de flanqueo oblicuo
En un flanqueo oblicuo, guíe la parte horizontal de la cuerda de forma que quede lo
más vertical posible para evitar el riesgo de apertura del gatillo.
Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda, y simultáneamente
empuje la leva con el dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el
riesgo de apertura involuntaria.
Atención, para los trabajadores de más de 100 kg, consulte nuestra información
«Soluciones para trabajadores de más de 100 kg» en nuestra página web
www.petzl.com.
9. Información normativa complementaria
EN 365
Plan de rescate
Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso
de dificultades.
Anclajes
El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 10 kN).
Varios
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la
altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo
o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar
el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN, estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
10. Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a
partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de
utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas
extremas, productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe
adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de
utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: tipo,
modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos;
notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi.
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
(excepto las piezas de recambio).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI
b. Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
c. Trazabilidad: datamatrix = referencia producto + número individual
d. Diámetro
e. Número individual
f. Año de fabricación
g. Día de fabricación
h. Control o nombre del controlador
i. Incremento
j. Normas
k. Lea atentamente la ficha técnica

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
9
PT
Somente as técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira estão
autorizadas. Alguns casos de má utilização estão apresentados a título de exemplo,
sendo contudo impossível descrevê-los todos. Tome regularmente conhecimento
das últimas actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da Petzl.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
Componentes de um sistema de travamento de quedas, os harneses torse TOP
e TOP CROLL não devem ser utilizados isoladamente. Somente a combinação
harnês de cintura « TOP ou TOP CROLL, definidas como compatíveis (ver parágrafo
compatibilidade), têm certificação CE EN 361: 2002.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, formação indispensável antes de utilização. Esta formação deve estar
adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis,
ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se
sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os danos,
ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos nossos produtos
seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta responsabilidade
ou de correr este risco, não utilize este material.
2. Nomenclatura
(1) Alças, (2) Fivela posterior de ajuste, (3) Fivela anterior de ajuste, (4) Ponto
de fixação esternal, (5) Passador porta-ferramentas, (6) Passadores elásticos,
(7) Passador Velcro para manter a longe desviada.
TOP
(8) Conector torse-harnês de cintura.
TOP CROLL
(9) Maillon rapide direccional com barra de separação, (10) Bloqueador ventral
CROLL integrado EN 12841, (11) Mordente, (12) Patilha de segurança.
Matérias principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas de ajuste: aço.
Pontos de fixação e conector fivela de ligação anterior torse-harnês de cinto: liga
de alumínio.
CROLL: liga de alumínio (corpo), aço inox (mordente).
3. Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Torse: verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das
costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos, etc. Atenção aos fios cortados.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack.
Conector torse-harnês de cintura: verificar o corpo, o rebite e o anel de segurança,
a ausência de fissuras, deformações, corrosões... Abra o dedo e verifique que este
se fecha e trava correctamente. O orifício do Keylock não deve estar obstruído (terra,
calhaus…).
Maillon rapide: verifique no corpo a ausência de fissuras, deformações, corrosão...
Verifique que a porca de aperto está correctamente aparafusada até ao fim (nenhum
fio de rosca deve estar à vista) e bloqueie com uma força de aperto de 3 Nm.
CROLL: no produto verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
corrosão…
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de
segurança, das molas e do eixo do mordente.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola.
Controle a colmatação dos dentes do mordente.
ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize mais
este bloqueador.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site www.petzl.fr/epi
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos e de uns em relação aos outros.
CROLL:
ATENÇÃO:
- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
do mordente,
- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e podem
provocar a abertura do mordente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Não utilize senão harneses de cintura definidos como compatíveis. Consulte o
quadro de compatibilidades.
5. Instalação do TOP
A- Instalação no harnês de cintura
Siga as instruções pelos desenhos. Passe a fita para trás na fivela DoubleBack
B- Instalação do harnês completo
- Cuide para arrumar o excesso de fitas (bem aplacadas) nos passadores.
Conector fivela de ligação torse-harnês de cintura:
não o utilize para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.
ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo fechado e a segurança
travada. A sua resistência diminui fortemente se o dedo estiver aberto.
Verifique sistematicamente que a segurança está travada pressionando com a mão.
Corpos estranhos (argila, areia, tinta, gelo, água suja...) podem entravar a segurança.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco de ferimento
em caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação,
com o seu material, para estar seguro de que o harnês está convenientemente
ajustado, tem o nível de conforto necessário para a utilização pretendida e que o
ajuste está optimizado.
6. Instalação do TOP CROLL
A- Instalação no harnês de cintura
Ligação posterior: siga as instruções pelos desenhos. Passe a fita para trás na fivela
DoubleBack.
Ligação anterior: ligue o CROLL à frente no harnês, passando o maillon rapide pelo
ponto ventral (têxtil) de fixação torse-harnês de cintura. Aparafuse e bloqueie com
chave dinamómetro a 3 Nm.
Não esqueça de baixar e clipar a barra plástica de separação.
Não utilize este maillon rapide direccional para conectar uma longe ou um
absorvedor de energia.
Excepção para o FALCON ASCENT:
- Não utilize o maillon rapide direccional vendido com o TOP CROLL. Não está
concebido para o FALCON ASCENT.
- Conecte o CROLL aos dois anéis têxteis do harnês com um maillon rapide DEMI-
ROND, ou um conector com segurança OMNI TRIACT-LOCK .
B- Instalação do harnês completo
- Cuide para arrumar o excesso de fitas (bem aplacadas) nos passadores.
Ajuste e teste de suspensão
Idem TOP.
7. Ponto de fixação esternal antiqueda
EN 361: 2002
Somente o ponto de fixação esternal serve para conectar um sistema de travamento
de quedas, por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de
energia..., sistemas descritos na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto
está marcadas com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos
em caso de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão
indicados com detalhe nas notícias técnicas dos outros componentes do sistema
(absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
8. Bloqueador ventral: CROLL
O CROLL é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipo B destinado à progressão
para cima na corda de trabalho.
O CROLL deve ser utilizado com um dispositivo do tipo A em
contra-segurança na corda de segurança (ex: com um antiqueda
móvel para corda ASAP).
- O CROLL não é conveniente para uma utilização num sistema de travamento de
quedas.
- Para responder às exigências da norma EN 12841: 2006 tipo B, utilize cordas
semi-estáticas (alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diâmetro.
(Nota: durante a certificação, os testes foram efectuados sobre cordas Antipodes
BEAL 10 mm).
- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 m (longe +
conectores + aparelhos).
A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a ancoragem,
para limitar o risco de queda.
Quando se encontra em tensão no seu suporte de trabalho, cuide para que o seu
suporte de segurança não esteja sujeito a carga.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Princípio e teste de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo da
corda num sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à prisão e depois o mordente bloqueia a corda
por aperto. As fendas no mordente permitem evacuar a argila.
Montagem e desmontagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do aparelho.
O mordente mantém-se assim na posição de aberto.
Coloque a corda no devido lugar no bloqueador. Respeite o sinal Cima e Baixo.
Empurre a patilha para que o mordente se apoie sobre a corda. Nesta posição, a
patilha de segurança impede a abertura involuntária do mordente.
Para retirar a corda:
Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o mordente
accionando a patilha de segurança.
Subida em corda
Utilize o CROLL com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um estribo.
Não esqueça de se alonjar a este segundo bloqueador com uma longe apropriada.
Caso de travessia oblíqua
Durante a travessia oblíqua, guie a parte horizontal da corda de modo a torná-la o
mais vertical possível para evitar a abertura do mordente.
Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente
empurre o mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que
corre o risco de abertura involuntária.
Atenção, para os trabalhadores com mais de 100 kg, consulte a nossa informação
Workers 100 kg+, Soluções para trabalhadores com mais de 100 kg no nosso site
www.petzl.com.
9. Informações normativas complementares
EN 365
Plano de resgate
Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
Amarrações
A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 10 kN).
Diversos
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão
contra o solo ou obstáculo, em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema de travamento de quedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em
que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função
de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias técnicas de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
na língua do país de utilização.
10. Generalidades Petzl
Tempo de vida / Abater equipamento
Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida máxima é de 10 anos a
partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos metálicos.
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos, etc.).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos, etc).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Verificação do produto
Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação aprofundada
por um verificador competente. Esta frequência da verificação deve ser adaptada
em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade de utilização. A Petzl
aconselha uma verificação no mínimo a cada 12 meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do produto.
Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de
acompanhamento: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou
número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos exames
periódicos; notas: defeitos, comentários, nome e assinatura do inspector.
Ver exemplo em www.petzl.fr/epi.
Armazenamento, transporte
Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num ambiente
temperado, etc. Lave e seque o produto se necessário.
Modificações, reparações
As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl (salvo
peças sobresselentes).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A Petzl não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou
de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização
destes produtos.
Traçabilidade e marcações
a. Organismo de controle do fabrico deste EPI
b. Organismo notificado interveniente para o exame CE de tipo
c. Traçabilidade: datamatrix = referência produto + número individual
d. Diâmetro
e. Número individual
f. Ano de fabrico
g. Dia de fabrico
h. Controle ou nome do controlador
i. Incrementação
j. Normas
k. Leia atentamente a notícia técnica

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
10
NL
Enkel de niet-doorkruiste technieken, zonder het pictogram ‘doodshoofd’ en/of
zonder ‘NO’, zijn toegelaten. Ter informatie tonen we enkele verkeerde toepassingen;
het is echter onmogelijk om ze allemaal te beschrijven. Neem regelmatig kennis van
de nieuwe updates van deze documenten op onze website www.petzl.com.
Indien u twijfelt of moeite heeft om alles te begrijpen, gelieve dan contact op te
nemen met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
Als onderdeel van een valstopsysteem, mogen de TOP en TOP CROLL borstgordels
niet alleen worden gebruikt. Enkel de combinaties zitgordel + TOP of TOP CROLL,
die als compatibel gedefinieerd zijn (zie paragraaf Verenigbaarheid), zijn CE
EN 361: 2002 gecertificeerd.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te leren
kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik. Deze training moet aangepast zijn aan
het gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen
optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent
om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit
materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Borstriemen, (2) Regelgesp achteraan, (3) Regelgesp vooraan, (4) Sternaal
inbindpunt, (5) Doorsteeklus voor materiaaldrager, (6) Elastische bandgeleiders,
(7) Velcro doorsteeklussen om de leeflijn op te bergen.
TOP
(8) Verbindingselement borst- en zitgordel.
TOP CROLL
(9) Directionele snelschakel met scheidingsstaafje, (10) Ventrale touwklem met
geïntegreerde CROLL EN 12841, (11) Spanveer, (12) Veiligheidspal.
Voornaamste materialen:
Riemen: polyester.
Regelbare gespen: staal.
Inbindpunten en verbindingselement van de gesp die de borst- en zitgordel met
elkaar verbindt: aluminiumlegering.
CROLL: aluminium legering (body), roestvrij staal (spanveer).
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Borstgordel: controleer de riemen ter hoogte van de inbindpunten, van de
sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik,
hitte, chemische producten enz. Let op doorgesneden vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack gespen.
Verbindingselement borst- en zitgordel: controleer het body, de klinknagel, de
vergrendelring op afwezigheid van scheuren, vervormingen, corrosie ... Open de
snapper en check dat hij zich sluit en automatisch vergrendelt als u hem loslaat. Het
gaatje van de Keylock mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes ...).
Snelschakel: vergewis u ervan dat het body geen scheuren, vervormingen of corrosie
... vertoont. Controleer ook of de vergrendelring correct en volledig aangedraaid is
(geen schroefdraad zichtbaar) en vastgezet is op een kracht van 3 Nm.
CROLL: nazicht van het product op afwezigheid van scheuren, vervormingen,
vlekken, slijtage, corrosie ...
Nazicht van de body, de verbindingsogen, de spanveer en de veiligheidspal, de veren
en check dat de spanveer op de juiste as ligt.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Zorg ervoor dat de tanden van de spanveer van alle vuil ontdaan zijn.
OPGELET, als er tanden ontbreken, of als ze versleten zijn, gebruik dan deze
touwklem niet meer.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe.
Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl dealer.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat
alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
CROLL:
OPGELET:
- let op losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen,
- let op elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer doen
openspringen.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Gebruik enkel zitgordels die als compatibel aangeduid zijn. We verwijzen u hiervoor
naar de compatibiliteitstabel.
5. Installatie van de TOP borstgordel
A- Installatie op de zitgordel
Volg de instructies zoals aangegeven op de tekeningen. Steek de DoubleBack gesp
er goed door.
B- Installatie van de compleetgordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de riemen (goed platgedrukt) in de
bandgeleiders opbergt.
Verbindingselement van de gesp die de borst- en zitgordel verbindt:
gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-absorber aan te verbinden.
OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds met gesloten en
vergrendelde snapper. De weerstand van een karabiner vermindert, als de snapper
per ongeluk zou opengaan.
Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken
met de hand. Losse voorwerpen (modder, zand, verf, ijs, vuil water ...) kunnen het
vergrendelen verhinderen.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op
verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de
gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat
alles optimaal afgesteld is.
6. Installatie van de TOP CROLL borstgordel
A- Installatie op de zitgordel
Verbinding achteraan: volg de instructies zoals aangegeven op de tekeningen. Steek
de DoubleBack gesp er goed door.
Om de CROLL te verbinden met de voorkant van de zitgordel, schroef de
snelschakel in het ventraal verbindingspunt in textiel (5). Draai hem aan en zet hem
vast met een sleutel op 3 Nm.
Vergeet niet het plastic scheidingsstaafje vast te klikken.
Gebruik deze directionele snelschakel niet om er een leeflijn of een energie-absorber
aan te verbinden.
Uitzondering voor de FALCON ASCENT:
- Het is verboden om de directionele snelschakel te gebruiken, die meegeleverd is bij
de TOP CROLL. Hij is niet geschikt voor de FALCON ASCENT.
- Verbind de CROLL op de twee lussen in textiel van de zitgordel met een DEMI-
ROND snelschakel of een vergrendelbaar OMNI TRIACT-LOCK verbindingselement.
B- Installatie van de compleetgordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de riemen (goed platgedrukt) in de
bandgeleiders opbergt.
Afstelling en ophangingstest
Idem TOP.
7. Sternaal antivalinbindpunt EN 361: 2002
Enkel dit inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem zoals
een mobiele antivalbeveiliging op touw, een energie-absorber ..., systemen die
beschreven zijn in de EN 363 norm. Om dit punt beter te identificeren, is het
aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen
hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn
uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere onderdelen (energie-absorber,
mobiele antivalbeveiliging ...).
8. Ventrale touwklem: CROLL
De CROLL stijgklem is een regelapparaat op touw van het type B, bestemd om te
worden gebruikt bij verplaatsing naar boven op het werktouw.
De CROLL moet worden gebruikt met een systeem van het type A
als back-up beveiliging op het veiligheidstouw (bv. met een mobiele
antivalbeveiliging voor touw ASAP).
- De CROLL is niet geschikt voor een gebruik in een valstopsysteem.
- Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841: 2006 type B, gebruik
semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 11 mm diameter.
(Nota: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd op BEAL Antipodes touwen
van 10 mm en van 11,5 mm).
- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 m (leeflijn +
verbindingselementen + toestellen).
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de
verankering om het risico op een val te beperken.
Als u onder spanning bent gepositioneerd op uw werkpositioneringapparaat, zie er
dan op toe dat uw veiligheidsapparaat niet belast wordt.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Maximale nominale last: 140 kg.
Principe en werkingstest
Deze stijgklem is een toestel voor het voortbewegen op touw. Hij glijdt langs het touw
in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer
het touw door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de
evacuatie van neerslag op het touw.
Installatie en verwijderen van het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het toestel. De
spanveer blijft aldus in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken ‘Onder’ en ‘Boven’.
Ontgrendel de pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. In deze stand,
verhindert de veiligheidspal dat de spanveer ongewild open gaat.
Om het touw te verwijderen:
Laat het toestel naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de spanveer door
de pal over te halen.
Opklim op touw
Gebruik de CROLL samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus.
Vergeet niet u te verbinden aan deze tweede stijgklem met een geschikte leeflijn.
In geval van schuine oversteek
Bij een schuine oversteek dient men het horizontale gedeelte van het touw zo
verticaal mogelijk door het apparaat te leiden om te voorkomen dat de blokkeerpal
zou opengaan.
Korte afdaling
Laat het toestel een weinig naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de
spanveer in met de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal want er is een gevaar
dat de spanveer ongewild open gaat.
Opgelet, voor gebruikers die meer dan 100 kg wegen, raadpleeg onze informatie
‘Oplossingen voor gebruikers van meer dan 100 kg’ op www.petzl.com.
9. Aanvullende informatie over de normen
EN 365
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden in geval men
moeilijkheden ondervindt.
Verankeringen
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm (minimale
weerstand van 10 kN).
Diversen
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van één van de toestellen kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander toestel.
- OPGELET: GEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET,
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met
dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
10. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf de
fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten,
enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
zijn betrouwbaarheid.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken
of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden in
functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het gebruik.
Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche:
type van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor uv-stralen, chemische producten,
in een zone met een gematigde temperatuur, enz. Reinig en droog het product
indien nodig.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse
gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit
het gebruik van haar producten.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM
b. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EC type-examen
c. Tracering: datamatrix = product referentie + individueel nummer
d. Diameter
e. Individueel nummer
f. Fabricagejaar
g. Fabricagedag
h. Controle of naam van de inspecteur
i. Incrementatie
j. Normen
k. Lees aandachtig de technische bijsluiter

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
11
SE
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle och/eller «NO!» är godkända. Några exempel på
felanvändning visas; det är omöjligt att beskriva alla. Kolla regelbundet på www.petzl.
com för att få den senaste tekniska informationen.
Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
TOP och TOP CROLL bröstselar är komponenter i ett komplett fallskyddssystem
och får ej användas enbart var för sig. Endast sittselen i kombination med TOP eller
TOP CROLL som definieras som kompatibla (se avsnittet om kompatibilitet) är CE
EN 361: 2002 certifierad.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning. Denna utbildning måste
anpassas till de övningar definierade under Användningsområden.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
2. Utrustningens delar
(1) Axelremmar. (2) Bakre justeringsspänne, (3) Främre justeringsspänne,
(4) Främre infästningspunkt, (5) Loopar för verktygshållare, (6) Elastiska remhållare,
(7) Kardborrehållare för slinga
TOP
(8) Kopplingskarbin bröst-/sittsele
TOP CROLL
(9) Rilktad snabblänk med tvärgående spärr. (10) Integrerad EN 12841 CROLL främre
repklämma. (11) Kam, (12) Säkerhetsspärr.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
Justeringsspännen: stål.
Infästningspunkter och kopplingskarbin bröst-/sittsele: aluminiumlegering.
CROLL: aluminiumlegering (ram), rostfritt stål (kam).
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Bröstsele: kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme,
kontakt med kemikalier etc. Leta särskilt efter avkapade trådar.
Kontrollera att DoubleBack-spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera att ram, grind, gångjärn och låsmekanism är fria från sprickor,
deformationer, rost, etc. Öppna grinden och kontrollera att den stänger och låser som
den ska. Keylockhålet får inte blockeras av främmande föremål (smuts, grus, osv..).
Snabblänk: kontrollera att ramen är fri från sprickor, deformationer, rost, etc Verifiera
att låsmuttern är helt påskruvad (inga synliga trådar) och åtdragen med 3 Nm
moment.
CROLL: Kontrollera att produkten inte är deformerad, sliten eller har sprickor, märken
efter slag etc., samt att den inte har rostat eller korroderat.
Kontrollera skicket på ramen, anslutningshålen, kammen och säkerhetsspärren,
fjädringen och kamaxeln.
Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder.
Kontrollera kammen så att inga tänder är blockerade.
VARNING! Använd inte en repklämma vars tandning är utnött eller helt eller delvis
saknas.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på
internet; www.petzl.com/ppe.
Kontakta Petzl vid eventuella tveksamheter.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
CROLL:
VARNING, FÖRSIKTIGT:
- gällande främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet,
- gällande situationer då säkerhetspärren kan haka fast och orsaka att kammen
öppnas.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Använd endast selar som definieras som kompatibla. Se tabellen för kompabilitet.
5. Montering av TOP bröstsele.
A- Montering på sittselen
Följ instruktionerna på bilderna. Trä DoubleBack-spännet korrekt.
B- Att ta på selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
Kopplingskarbin bröst-/sittsele
använd inte för att fästa repslingor eller falldämpare.
VARNING FARA, skal alltid användas med grinden stängd och låst. Styrkan minskas
drastiskt om grinden är öppen.
Kontrollera systematiskt att grinden är stängd genom att pressa på den med handen.
Lera, sand, målarfärg, is, smutsigt vatten o.s.v. kan medföra att det automatiska
låssystemet inte fungerar som det ska.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera att
selen passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Montering av TOP CROLL bröstsele
A- Montering på sittselen
Bakre inkoppling: följ instruktionerna på bilderna. Trä DoubleBack-spännet korrekt.
Främre inkoppling: koppla in CROLL till framsidan på selen genom att fästa
snabblänken till textilbryggan på den nedre infästningspunkten. Skruva igen maillon
snabblänken och dra åt muttern med 3 Nm moment.
Försäkra dig om att sätta fast?
Använd ej denna snabblänk till att koppla in en slinga eller falldämpare.
Undantag för FALCON ASCENT:
- Använd ej snabblänken som medföljer TOP CROLL. Den är ej utformad för
FALCON ASCENT.
- Fäst Croll till de två textillooparna på selen med en DEMI-ROND snabblänk eller en
OMNI TRIACT-LOCK låskarbin.
B- Att ta på selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
Justering och belastningstest
Samma som för TOP.
7. EN 361: 2002 främre infästningsspunkt
för fallskyddsssystem.
Använd endast den främre infästningspunkten för att ansluta ett fallskyddssystem (till
exempel mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i
EN 363-standarden). För enkel igenkänning är denna infästningspunkt är märkt med
bokstaven ’A’.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns
under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att
slå i något vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska
informationen för övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
8. CROLL främre repklämma
CROLL är en repklämma av typ B för klättring på rep.
CROLL måste användas tillsammans med en backup-anordning av typ
A (t.ex. ASAP mobilt fallskydd avsett för rep) på ett andra (säkerhets-)
rep.
CROLL lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- För att möta kraven för EN 12841: 2006 typ-B standard, använd 10-11 mm
EN 1891 typ-A semi-statiska rep (kärna + mantel). (Notera att vid certifieringsprovet
användes följande rep: BEAL Antipodes 10 mm och 11,5 mm).
- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga, karbiner och övriga
redskap) får högst vara 1 m.
- För att minska risken för fritt fall måste repet mellan repjusteraren och ankaret alltid
vara sträckt.
Belasta inte säkerhetslinan när arbetslinan är spänd.
En chockbelastning kan skada säkringslinan.
Nominell maxlast: 140 kg.
Funktionsprincip och test
Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper längs med
repet i en riktning och låser fast i motsatt riktning.
Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och ramen.
En skåra i kammen rensar bort lera och smuts.
Installation och avinstallation av repet.
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans ram. På så vis hålls
kammen öppen.
Sätt fast repet i anordningen. Notera markeringen Up/Down (upp/ner). Tryck
ner säkerhetsspärren så att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar
säkerhetsspärren att kammen öppnas av misstag.
Ta bort repet:
Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du öppnar
säkerhetsspärren för att lossa kammen.
Repklättring
Använd CROLL tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt fotslinga.
Fäst dig alltid till andra repklämman med en för ändamålet avsedd repslinga.
Diagonal traversering
Vid diagonal traversering, försök leda den vågräta delen av repet i en så lodrät
position som möjligt för att på så sätt minska risken för att kammen öppnas av
misstag.
Kort nedåtklättring
Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet samtidigt som du trycker ner
kammen med pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan medföra att
kammen öppnas oavsiktligt.
Varning: för arbetare som väger över 100 kg, konsultera informationen «Solutions for
workers over 100 kg» på hemsidan www.petzl.com.
9. Kompletterande information gällande
standarder EN 365
Räddningsplan
Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem
skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
Förankringar
Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 10 kN).
Övrigt
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning. Detta för att kontakt med marken eller kollision
med ett hinder vid ev. fall ska undvikas.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden
av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation
uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande försämrar funktionen
hos en annan del.
VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. Varning - att
hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda
till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
10. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- När den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan utrustning etc..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum,
första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. problem/skador,
kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe.
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier, extrema
temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget reservdelar).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av
skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig skyddsutrustning)
b. Ackrediterat institut som utfört CE test
c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer
d. Diameter
e. Individuellt nummer
f. Tillverkningsår
g. Tillverkningsdag
h. Kontroll eller namn av inspektör
i. Incrementation
j. Standarder
k. Läs instruktionen noga innan användning

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
12
FI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja
joissa ei ole pääkallo ja sääriluut ja/tai NO! -merkkiä. Jotkin esimerkit väärinkäytöstä
on esitetty, mutta on mahdotonta kuvailla niitä kaikkia. Käy verkkosivustolla www.
petzl.com säännöllisesti, josta löydät viimeisimmät tekniset tiedot ja käyttöohjeet.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Henkilösuojain (PPE).
TOP- ja TOP CROLL -rintavaljaat ovat osa putoamisen pysäyttävää
kokonaisjärjestelmää eikä niitä saa käyttää ilman istumavaljasta. Vain yhteensopiviksi
määritellyt istumavaljas ja TOP/TOP CROLL -yhdistelmät (katso yhteensopivuus-osio)
ovat CE / EN 361:2002 -sertifioituja.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön. Koulutusta tulee soveltaa
Käyttötarkoitus-kohdassa määriteltyihin toimiin.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja
-tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos
et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia,
älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1) Olkahihnat, (2) Takasäätösolki, (3) Etusäätösolki, (4) Rintakiinnityspiste,
(5) Työkalupidikkeen lenkki, (6) Joustavat pidikkeet (7) Tarrapidike liitosköyden
asetteluun.
TOP
(8) Lukkosulkurengas etupuolen kiinnittämiseksi istumavaljaaseen.
TOP CROLL
(9) Suunnattu sulkurengas jakajalla, (10) Integroitu EN 12841 CROLL-nousuvarmistin,
(11) Tarrainsalpa, (12) Turvasalpa.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
Säätösoljet: teräs.
Kiinnityspisteet ja etupuolen lukkosulkurengas: alumiiniseos.
CROLL: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (tarrainsalpa).
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Rintavaljaat: tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten kohdalta.
Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut
ole leikkautuneet.
Varmista, että DoubleBack-soljet toimivat moitteettomasti.
Varmista, että rungossa, portissa, portin saranassa tai lukitusvaipassa ei ole
halkeamia, vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Avaa portti ja varmista, että se sulkeutuu
ja lukkiutuu oikein. Lukitushahlo ei saa olla vieraiden materiaalien tukkima (lika,
pikkukivet tms.).
Suunnattu sulkurengas: Varmista, että rungossa ei ole halkeamia, vääntymiä,
syöpymisjälkiä tms. Varmista, että lukkomutteri on ruuvattu täysin kiinni (kierteitä ei
näy) ja kiristetty 3 Nm vääntövoimalla.
CROLL: Varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia,
syöpymisjälkiä tms.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan
akseli.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista etteivät tarrainsalvan hampaat ole tukkeutuneet.
VAROITUS: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä tätä
köysitarrainta.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-
osoitteesta www.petzl.com/ppe.
Ota yhteyttä Petzliin, mikäli olet mistään epävarma.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa
asennossa toisiinsa nähden.
CROLL:
VAROITUS, VÄLTÄ:
- ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää tarrainsalvan toiminnan,
- tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa tarrainsalvan aukeamisen
vahingossa.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Käytä vain valjaita, jotka on määritelty sopiviksi. Katso yhteensopivuus-taulukko.
5. TOP-rintavaljaiden asentaminen
A- Asentaminen istumavaljaisiin
Seuraa kuvien ohjeita. Pujota hihna DoubleBack-solkeen huolellisesti.
B- Kokovaljaiden pukeminen
- Taittele ylimääräinen hihna ja laita se pidikkeeseen.
Lukkosulkurengas etupuolen kiinnittämiseksi istumavaljaaseen:
Älä käytä sitä liitosköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen.
HUOMIO, VAARA: Kun sulkurengasta käytetään, sen täytyy aina olla kiinni ja lukittu.
Sen kestävyys alenee merkittävästi, jos portti on auki.
Tarkasta järjestelmällisesti, että portti on kiinni painamalla sitä kädellä. Epäpuhtaudet
kuten muta, hiekka, maali, jää, likainen vesi yms. voivat estää lukitusjärjestelmän
toiminnan.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta varusteen
kiinnittymispisteestä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
6. TOP CROLL -rintavaljaiden asentaminen
A- Asentaminen istumavaljaisiin
Takakiinnitys: seuraa kuvien ohjeita. Pujota hihna DoubleBack -solkeen huolellisesti.
Etukiinnitys: Kiinnitä CROLL-nousuvarmistin istumavaljaiden eteen kiinnittämällä
suunnattu sulkurengas tekstiiliseen lantiokiinnityspisteeseen. Kierrä sulkurengas kiinni
ja kiristä se 3 Nm vääntövoimalla.
Sulje muovinen jakaja ja varmista, että se napsahtaa kiinni.
Älä käytä tätä suunnattua sulkurengasta liitosköyden tai nykäyksenvaimentimen
kiinnittämiseen.
FALCON ASCENTia koskeva poikkeus:
Älä käytä TOP CROLL-rintavaljaiden mukana myytävää suunnattua sulkurengasta.
Sitä ei ole suunniteltu käytettäväksi FALCON ASCENT -valjaiden kanssa.
Kiinnitä CROLL valjaiden kahteen tekstiililenkkiin DEMI-ROND -sulkurenkaalla tai
lukkiutuvalla OMNI TRIACT-LOCK -sulkurenkaalla.
B- Kokovaljaiden pukeminen
- Taittele ylimääräinen hihna ja laita se pidikkeeseen.
Säätö ja roikkumiskoe
Sama kuin TOP:n.
7. EN 361: 2002 -standardin mukainen
putoamisen pysäyttämiseen soveltuva
kiinnityspiste
Ainoastaan rintakiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän
(esim. liikkuvan putoamisen pysäyttäjän, nykäyksenvaimentimen tai muuhun
EN 363 -standardissa kuvatun järjestelmän) kiinnittämisen. Tunnistamisen
helpottamiseksi tämä piste on merkitty A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyys käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä putoamishetkellä
iskeydy maahan/rakenteisiin. Yksityiskohtaiset ohjeet välimatkan laskemiseen löytyvät
muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne.) teknisistä
ohjeista.
8. CROLL-nousuvarmistin
CROLL on tyyppiä B oleva köyden pituuden säätölaite, jota käytetään
työskentelyköydessä nousemiseen.
CROLL-nousuvarmistimen kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa
varalaitetta toisessa (turva-) köydessä (esim. liikkuva ASAP-
putoamisen pysäyttävä köysitarrain).
CROLL ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Täyttääksesi EN 12841: 2006 Tyyppi B -vaatimukset käytä EN 1891
Tyyppi A -vaatimusten mukaisia, 10-11 mm vähäjoustoisia ydinköysiä (ydin +
mantteli). (Huom: Sertifiointitestauksessa käytettiin 10 mm ja 11,5 mm BEAL
Antipodes -köysiä).
- Käytä korkeintaan 1 m pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat + laitteet).
- Putoamisriskin pienentämiseksi köyden pituuden säätölaitteen ja ankkurin välissä
olevan köyden pitää aina olla kireällä.
Älä päästä turvaköyttä kuormittumaan, kun työskentelyköysi on jännittynyt.
Köyden äkillinen kuormitus voi vaurioittaa varmistusköyttä.
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Toiminnan periaate ja testi
Tämä köysikahva/tarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu köyttä pitkin
yhteen suuntaan ja tarttuu toiseen suuntaan.
Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka puristaa köyden salvan ja rungon
väliin. Tarrainsalvan lovi mahdollistaa mudan poistumisen.
Köyden asentaminen ja irrottaminen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Siten tarrainsalpa pysyy auki.
Laita köysi laitteeseen. Huomioi ylös/alas-merkintä. Käytä turvasalpaa, niin että
tarrainsalpa painaa köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään
tarrainsalvan aukeamisen vahingossa.
Köyden poistaminen:
Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja ulospäin
avataksesi tarrainsalvan.
Köydellä nouseminen
Käytä CROLLia toisen köysitarraimen (esim. BASICin) ja jalkalenkin kanssa.
Kiinnittäydy aina toiseen nousukahvaan asianmukaisella köydellä.
Viistosuuntainen eteneminen
Kun etenet viistottaisesti, ohjaa köyden vaakasuuntaista osaa niin, että se on
niin pystysuunnassa kuin mahdollista. Tämä vähentää tarrainsalvan vahingossa
tapahtuvan avautumisen riskiä.
Pieni laskeutuminen köydessä
Liu’uta laitetta köydessä varovasti hieman ylöspäin ja paina tarrainsalpaa samalla
etusormella alaspäin. Älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran,
että tarrainsalpa avautuu itsestään.
Varoitus: korkeanpaikantyöskentelijät, jotka painavat yli 100 kg, tutustukaa
lisäinformaatioon (Solutions for workers over 100 kg) nettiosoitteessa www.petzl.com.
9. Lisätietoja standardeista EN 365
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Ankkurit
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 10 kN).
Muita asioita
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi riskejä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa
putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
Varoitus, pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta tullaan käyttämään.
10. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on rajoittamaton.
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit jne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai
kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Jokaista käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisten tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12 kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja
allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske
varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään
muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai
aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho
b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen
c. Jäljitettävyys: tietomatriisi = tuotteen viite + yksilöivä numero
d. Halkaisija
e. Yksilöivä numero
f. Valmistusvuosi
g. Valmistuspäivä
h. Tarkastajan tunnus tai nimi
i. Lisäys
j. Standardit
k. Lue käyttöohjeet huolellisesti

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
13
NO
Kun de teknikkene som vises i bruksanvisningen uten kryss, og uten dødninghode-
symbol og/eller “NEI!”, er tillatte. I bruksanvisningen vises noen få eksempler på
feil bruk, men det er umulig å beskrive alle. På www.petzl.com vil du jevnlig finne
oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
Brystselene TOP og TOP CROLL er deler av et komplett fallsikringssystem og må
ikke brukes alene. Kun sitteselen + TOP eller TOP CROLL-kombinasjonene som er
definerte som kompatible (se punktet om kompatibilitet) er sertifiserte i henhold til
NS-EN 361: 2002.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det
ikke er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får spesifikk opplæring
i hvordan det skal brukes. Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder,
som er definerte i punktet Bruksområde.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte feilen
er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne risikoen,
skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skulderstropper, (2) Justeringsspenne bak, (3) Justeringsspenne framme,
(4) Tilkoblingspunkt på brystet, (5) Løkke for verktøyholder, (6) Elastiske båndholdere,
(7) Borrelåsholdere for bånd.
TOP
(8) Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele
TOP CROLL
(9) Retningsbestemt koblingsstykke med fikseringsbøyle, (10) Integrert tauklemme av
typen CROLL, godkjent i henhold til NS-EN 12841, (11) Låskam, (12) Stopper.
Hovedmaterialer:
Stropper: Polyester.
Justeringsspenner: Stål.
Tilkoblingspunkter og koblingsstykke mellom bryst- og sittesele: Aluminiumslegering
CROLL: Ramme i aluminiumslegering, låskam i rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Brystselen: Sjekk alltid bånd ved tilkoblingspunkter, justeringsspenner og ved
bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se spesielt
etter avkuttede tråder.
Sjekk at Double Back-spennene fungerer som de skal.
Kontroller at rammen, porten, bolten og låshylsen er fri for sprekker, bulker, rust, e.l.
Åpne porten og kontroller at den lukkes og låses på riktig måte når du slipper den.
Keylock-hullet må være fritt for skitt, småstein, o.l.
Koblingsstykket: Kontroller at rammen er fri for sprekker, bulker eller rust o.l.
Kontroller at låsmutteren er skrudd helt til og at gjengene ikke viser. Den skal være
strammet med et moment på 3 Nm.
CROLL: Kontroller at produktet ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, rust e.l.
Sjekk rammen og tilkoblingshullene, låskammen, stopperen og fjærene.
Sjekk bevegeligheten til låskammen og at fjæringen fungerer som den skal.
Sjekk at låskammen er fri for skitt.
ADVARSEL: Tauklemmen skal ikke brukes dersom den mangler eller har slitte tenner.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.com/
ppe.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene i
systemet er riktig posisjonerte i forhold til hverandre.
CROLL:
ADVARSEL: VÆR OPPMERKSOM
– på elementer som kan hindre låskammen i å fungere som den skal
– i situasjoner hvor stopperen kan henge seg fast. Dette kan medføre at låskammen
åpnes.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Bruk kun seler som er definerte som kompatible. Se tabellen for kompatibilitet.
5. Slik tar du på brystselen TOP
A – Tilkobling til sitteselen
Følg instruksjonene som er gitt på tegningene. Tre DoubleBack-spennene skikkelig.
B – Ta på kroppsselen
Sørg for at overskuddsbånd legges flate inn i båndholderne.
Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele:
Bruk aldri dette koblingsstykket til å feste forbindelsesliner eller falldempere til selen.
ADVARSEL: FARE: Porten på karabineren må alltid være lukket og låst under bruk.
Bruddstyrken på koblingsstykket reduseres hvis porten er åpen.
Kontroller alltid at porten er lukket ved å presse den innover. Fremmedelementer
som gjørme, sand, maling, is, skittent vann, o.l. kan hindre låssystemet i å fungere
som det skal.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt
fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle tilkoblingspunktene for
å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de
tiltenkte arbeidsposisjonene.
6. Slik monterer du brystselen TOP CROLL
A – Tilkobling til sitteselen
Tilkobling bak: Følg instruksjonene på tegningene. Tre DoubleBack-spennene
skikkelig.
Tilkobling framme: Fest CROLL til sitteselen ved å koble det retningsbestemte
koblingsstykket direkte til tilkoblingspunktet framme på sitteselen. Lås koblingsstykket
og skru låshylsen til med et moment på 3 Nm.
Husk å feste fikseringsbøylen.
Bruk aldri dette koblingsstykket til å feste forbindelsesliner eller falldempere til selen.
Unntak for FALCON ASCENT:
– Bruk ikke det retningsbestemte koblingsstykket som hører til TOP CROLL. Det kan
ikke brukes sammen med FALCON ASCENT.
- Koble CROLL til de to tekstilløkkene på selen med et koblingsstykke av typen DEMI
ROND, eller et selvlåsende koblingsstykke av typen OMNI TRACT LOCK.
B – Ta på kroppsselen
Sørg for at overskuddsbånd legges flate inn i båndholderne.
Tilpasning og funksjonstest
Samme som for TOP.
7. Tilkoblingspunkt for fallsikringssystem i
henhold til kravene i NS-EN 361
Bruk kun tilkoblingspunktet på brystet for tilkobling til et fallsikringssystem. Eksempler
på fallsikringssystemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer
beskrevet i NS-EN 363. Dette tilkoblingspunktent er merket med bokstaven A for at
det skal være lett synlig.
Klaring: Tilstrekkelig klaring under brukeren
Sørg for at det er tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt
med struktur eller underlag ved et eventuelt fall. Nøyaktige beregninger for klaring
er angitt i de tekniske spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere,
løpebremser, osv.).
8. CROLL brystklemme
CROLL er en justeringsanordning av type B for oppstigning på tau.
CROLL må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et
eget sikringstau (for eksempel en Petzl ASAP løpebrems).
CROLL er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
– For å tilfredsstille kravene i NS-EN 12841: 2006: type B, skal det brukes
semistatiske 10–11 mm-tau, type A (kjerne + strømpe) som er godkjente i henhold
til kravene i NS-EN 1891. (Merk: Under sertifisering ble testene utførte med på BEAL
Antipodes 10 mm- og 11,5 mm-tau).
- Bruk en tilkoblingsanordning som ikke er lengre enn 1 m (slynge + koblingsstykker +
klemme).
- For å redusere risikoen for fall må tauet mellom klemmen og forankringen alltid
være stramt.
Sikringstauet må ikke belastes samtidig med arbeidstauet.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringssystemet.
Nominell maksimum belastning: 140 kg.
Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Denne tauklemmen er et produkt for oppstigning på tau. Den sklir på tauet ved
oppstigning og låser ved belastning nedover.
Tennene på låskammen klemmer tauet mellom låskammen og rammen på bremsen.
Åpningen på låskammen fjerner grums og skitt fra tauet.
Slik kobler du til og fra tauet
Trekk stopperen nedover og lås den på rammen av klemmen. Låskammen holdes
da åpen.
Legg tauet i klemmen. Vær oppmerksom på opp/ned-merket. Slipp stopperen slik at
låskammen presses mot tauet. Stopperen forhindrer at låskammen åpnes ved uhell.
Slik kobler du fra tauet:
Før klemmen opp langs tauet mens du åpner kamstopperen for å koble ut
låskammen.
Oppstigning på tau
Bruk CROLL sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og en
fotløkke. Ikke glem å feste håndklemmen til deg selv med en slynge i tilpasset lengde.
Skrånende travers
Ved skrånende travers bør den horisontale delen av tauet løpe så vertikalt som mulig
ut fra klemmen for å redusere risikoen for at låskammen åpner seg.
Kort nedfiring
Før brystklemmen opp langs tauet samtidig som du trykker ned låskammen med
pekefingeren. Ikke rør kamstopperen, da dette kan føre til at låskammen kan åpnes.
Advarsel: Brukere som veier mer enn 100 kg må se våre nettsider for ytterligere
informasjon. Se Solutions for workers over 100 kg på www.petzl.com.
9. Utfyllende normativ informasjon om NS-
EN 365
Redningsplan
Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du
kommer i vanskeligheter.
Forankringspunkt
Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen
til brukeren, bør være i henhold til kravene i NS-EN 795 og må ha en minimum
belastningstoleranse på 10 kN.
Diverse
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller annet underlag ved et eventuelt
fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. Advarsel: Det å
henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
10. Generell informasjon om Petzl-produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra
produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato
for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn
og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturer osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av
når det gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre
typer skader som følge av bruk av produktene.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som kontrollerte produsenten av ditt PVU
b. Teknisk kontrollorgan som utførte CE-godkjenningen
c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = produktreferanse + uniknummer
d. Diameter
e. Uniknummer
f. Produksjonsår
g. Produksjonsdato
h. Inspektørs navn eller kontrollnummer
i. Økning i nummerrekkefølgen
j. Standarder
k. Les bruksanvisningen grundig

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
14
CZ
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, u nichž není
vyobrazen symbol lebky a/nebo «NO!». Několik příkladů nesprávného použití je
uvedeno, ale není možné je popsat všechny. Pravidelně navštěvujte www.petzl.com,
kde naleznete nejaktuálnější technické informace.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
zástupce firmy Petzl pro vaši zemi.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP).
Hrudní postroje TOP a TOP CROLL jsou součástí systému zachycení pádu a nesmí
být používány samostatně. Certifikovány dle CE EN 361: 2002 jsou pouze kombinace
sedacího postroje + TOP nebo TOP CROLL, které jsou definované jako kompatibilní
(viz kapitola Slučitelnost).
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání. Tento nácvik
musí být přizpůsoben technikám uvedeným v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za nabytí odpovídajících vědomostí a zvládnutí příslušných technik a způsobů
ochrany nesete vlastní odpovědnost.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat
během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete
nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1) Ramenní popruhy, (2) Zadní nastavovací přezka, (3) Přední nastavovací přezka,
(4) Hrudní připojovací bod, (5) Poutko držáku nářadí, (6) Elastická poutka, (7) Pásek
suchého zipu pro odložení smyčky.
TOP
(8) Spojka sedacího - hrudního postroje.
TOP CROLL
(9) Směrová maticová spojka s dělící příčkou, (10) Integrovaný lanový blokant
EN 12841 CROLL, (11) Vačka, (12) Bezpečnostní západka.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
Nastavovací přezky: ocel.
Připojovací body a přední spojka sedacího a hrudního postroje: slitina hliníku.
CROLL: slitina hliníku (tělo), nerezová ocel (vačka).
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Hrudní postroj: zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů a
nastavovacích přezek, a bezpečnostní švy.
Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou
teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým
nitím.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Ujistěte se, že na těle karabiny, západce, čepu a pojistce nejsou praskliny, deformace
nebo patrná koroze, atd. Otevřete západku a přesvědčte se, že se při uvolnění zavře
a zajistí. Funkci zámku Keylock nesmí bránit žádné cizí předměty (bláto, kamínky
apod.).
Maticová spojka: zkontrolujte, zda na těle spojky nejsou žádné praskliny, deformace,
nebo koroze, atd. Zkontrolujte, zda je maticová pojistka úplně zašroubovaná (není
vidět závit) a utažená momentem 3 Nm.
CROLL: zkontrolujte, zda na blokantu nejsou praskliny, poškození, deformace,
známky opotřebení nebo koroze, atd.
Zkontrolujte stav těla, připojovacího otvoru, vačkové západky, bezpečnostní pojistky,
pružiny a osy vačkové západky.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Zkontrolujte zda hroty na vačce nejsou zanesené nečistotami.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte blokant s opotřebovanými nebo chybějícími hroty.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných
prostředků najdete na internetových stránkách www.petzl.com/ppe.
V případě pochybností kontaktujte firmu Petzl.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li
vzájemně ve správné pozici.
CROLL:
UPOZORNĚNÍ, POZOR NA:
- cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky.
- situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky a otevření vačkové
západky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Používejte pouze postroje definované jako slučitelné. Viz tabulka slučitelnosti.
5. Připojení hrudního postroje TOP
A- Připojení k sedacímu postroji
Postupujte dle nákresů. Správně provlečte popruhy přezkami DoubleBack.
B-Nasazení celého postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přezek
a ok k tomu určených.
Spojka sedacího-hrudního postroje
nepoužívejte ji k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče pádu.
POZOR, NEBEZPEČÍ! Spojka musí být používána vždy s uzavřenou a zajištěnou
západkou. Její pevnost je výrazně snížena, jestliže je zámek otevřen.
Pravidelně stiskem ruky kontrolujte, zda se je západka zavřená. Fungování pojistky
může bránit nečistota, např.bláto, písek, barva, led, špinavá voda, apod.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě
pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací
body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám
postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití
a že je optimálně nastaven.
6. - Připojení hrudního postroje TOP CROLL
A- Připojení k sedacímu postroji
Zadní spojení: postupujte dle nákresů. Správně provlečte popruhy přezkami
DoubleBack.
Přední spojení: blokant CROLL připojte maticovou spojkou do předního textilního
připojovacího bodu. Zašroubujte maticovou pojistku a utáhněte ji klíčem momentem
3 Nm.
Nezapomeňte uzavřít a zaklapnout plastový dělící kryt.
Nepoužívejte ji k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče pádu.
Vyjímka pro postroj FALCON ASCENT:
- Nepoužívejte směrovou maticovou spojku dodávanou s postrojem TOP CROLL.
Tato maticová spojka není určena pro postroj FALCON ASCENT.
- Blokant CROLL připojte ke dvěma textilním připojovacím bodům postroje maticovou
spojkou DEMI-ROND nebo OMNI TRIACT-LOCK s pojistkou zámku.
B-Nasazení celého postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přezek
a ok k tomu určených.
Nastavení a zkouška zavěšením
Stejné jako u postroje TOP.
7. EN 361: 2002 hrudní kotvící připojovací
bod pro zachycení pádu
Pro připojení k systému zachycení pádu (například pohyblivý zachycovač pádu, tlumič
pádu a ostatní systémy definované v EN 363) používejte pouze tento připojovací bod.
Pro snadnou identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu
nedošlo k nárazu na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální
bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému
zachycení pádu (tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádua pod.).
8. Integrovaný hrudní blokant CROLL
Blokant CROLL je nastavovací zařízení lana typu B pro výstupy po laně.
UPOZORNĚNÍ: Musí být používáno se záložním jistícím zařízením
typu A na druhém (bezpečnostním) laně (např. pohyblivý zachycovač
pádu ASAP).
Blokant CROLL není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Aby byly splněny požadavky normy EN 12841: 2006 typ B, používejte
nízkoprůtažná lana s opláštěným jádrem EN 1891 typu A o průměrech 10-11 mm.
(Pozn.: Certifikační zkouška byla provedena na lanech BEAL Antipodes o průměru
10 mm a 11,5 mm).
- Spojovací prostředkek o celkové délce 1 m (smyčka + spojky + pomůcka).
- Abyste maximálně snížili riziko pádu, udržujte lano mezi nastavovacím zařízením
lana a kotvícím bodem napjaté.
Je-li pracovní lano pod zátěží, nezatěžujte záložní zajišťovací lano.
Rázové zatížení může poškodit lano.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg
Základní funkce a zkouška funkčnosti
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Prokluzuje po laně v jednom
směru a blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce zachytí oplet lana a dojde k následnému sevření lana
západkou a tělem blokantu. Otvor ve vačce umožňuje odvod nečistot.
Založení a vyjmutí lana
Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. Tím zůstane vačka
otevřená.
Lano vložte do blokantu. Věnujte pozornost značení nahoru (Up) / dolů (Down).
Tlakem na bezpečnostní pojistku uvolněte vačku, která stlačí lano. V této pozici
bezpečnostní pojistka zabraňuje nechtěnému otevření západky.
Vyjmutí lana:
Blokant posunujte vzhůru po laně a současně zatáhněte za bezpečnostní pojistku
směrem dolů a ven.
Výstup po laně
Použijte blokant CROLL společně s dalším lanovým blokantem (např. BASIC) a
nožní blokant. Vždy se připojte ke druhému blokantu odpovídajícím spojovacím
prostředkem.
Případy pohybu po šikmém laně
Při pohybu po šikmém laně směrujte vodorovnou část lana do kolmé pozice jak jen to
je možné, aby se snížilo riziko náhodného otevření vačky.
Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte ukazováčkem za
vačku směrem dolů. Nemanipulujte přitom s bezpečnostní západkou, hrozí riziko
otevření vačky.
Upozornění: u pracovníků vážících více než 100 kg, prohlédněte si informace
v kapitole Řešení pro uživatele vážící více než 100 kg na našich internetových
stránkách
www.petzl.com.
9. Doplňující informace týkající se norem
EN 365
Záchranný plán
Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
Kotvící prostředky
Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by
splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 10 kN).
Různé
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku,
nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat nebezpečná
situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části narušena funkcí jiné části
výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré
hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. Upozornění: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu s
tímto výrobkem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude výrobek
používán.
10. Petzl všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 10 let od data
výroby. U kovových výrobků je neomezená.
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po
prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být prováděna pravidelná
periodická prohlídka (revize) odborně způsobilou osobou. Četnost pravidelných
periodických prohlídek (revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání
výrobku. Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých 12 měsíců.
Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, štítky nebo
nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s těmito údaji: druh
prostředku, typ, informace o výrobci, sériové číslo nebo individuální číslo, datum
výroby, datum prodeje, datum prvního použití, datum příští periodické prohlídky,
problémy, komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe.
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV záření, chemikálií,
vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek očistěte a osušte.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo vyměnitelných
dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé
v průběhu používání tohoto výrobku.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán sledující výrobu tohoto OOP
b. Pověřený orgán, který provedl kontrolu typu CE
c. Sledovatelnost: údaje o výrobku = popis výrobku + individuální číslo
d. Průměr
e. Výrobní číslo
f. Rok výroby
g. Den výroby
h. Značka nebo jméno kontrolní osoby
i. Dodatky
j. Normy
k. Pozorně čtěte návod k používání

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
15
PL
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych,
nieoznaczone symbolem trupiej czaszki, i/lub bez słowa „NO!”. Przedstawione zostały
również przykłady złego użytkowania, ale nie jest możliwe opisanie i wymienienie
wszystkich nieprawidłowych sposób użycia. Należy regularnie sprawdzać
uaktualnienia informacji technicznych na stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować
z przedstawicielem firmy Petzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI).
Uprzęże piersiowe TOP i TOP CROLL, będące składnikami systemu chroniącego
przed upadkiem z wysokości, nie mogą być używane pojedynczo. Wyłącznie
połączenie uprzęży biodrowych + TOP lub TOP CROLL, zdefiniowanych jako
kompatybilne (patrz punkt kompatybilność) jest certyfikowane zgodnie CE
EN 361:2002.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do
śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest
przeszkolenie. Przeszkolenie to musi być dostosowane do działania zgodnego
z zastosowaniem przyrządu.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie sobie
odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak i środków
bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju
szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe z niewłaściwego
użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej
odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Szelki, (2) Tylna klamra do regulacji (3) Przednia klamra do regulacji, (4) Piersiowy
punkt wpinania, (5) Szlufki na uchwyty na narzędzia, (6) Elastyczne szlufki, (7) Szlufki
Velcro na uporządkowanie lonży,.
TOP
(8) Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa.
TOP CROLL
(9) Kierunkowy maillon rapide z rozdzielającą poprzeczką, (10) Zintegrowany
piersiowy przyrząd zaciskowy CROLL EN 12841, (11) Język, (12) Bezpiecznik.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry do regulacji: stal.
Punkty wpinania i łącznik przedni uprząż piersiowa-biodrowa: stop aluminium.
CROLL: stop aluminium (korpus), stal nierdzewna (język).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Uprząż piersiowa: należy sprawdzić stan: taśm przy punktach wpinania, klamer,
szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp. Uwaga na przecięte nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack.
Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa: sprawdzić korpus, nit, nakrętkę (brak śladów
deformacji, pęknięć, korozji itd.). Otworzyć ramię i sprawdzić czy zamyka i blokuje się
prawidłowo. Otwór zamka Keylock nie może być zanieczyszczony przez żadne ciała
obce (żwir, kamienie itp.).
Maillon rapide: sprawdzić korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji, pęknięć,
korozji itd.) Upewnić się czy nakrętka jest prawidłowo zakręcona (gwint nie może być
widoczny) i zablokowana, moment dokręcania 3 Nm.
CROLL: Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia...
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, bezpiecznika, osi
języka, sprężyn.
Sprawdzić mobilność języka i sprawne działanie jego sprężyny.
Sprawdzić zanieczyszczenie zębów języka.
UWAGA, jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej tego przyrządu
zaciskowego.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na stronie stronie www.
petzl.fr/epi
W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem Petzl.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej - względem siebie - pozycji
elementów wyposażenia.
CROLL:
UWAGA:
- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka,
- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika i spowodować otwarcie
języka.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami systemu
w określonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Używać wyłącznie uprzęży biodrowych określonych jako kompatybilne. Sprawdzić
tablicę kompatybilności.
5. Zakładanie uprzęży piersiowej TOP
A- Wpięcie do uprzęży biodrowej
Postępować zgodnie z instrukcjami na rysunkach. Dobrze przełożyć taśmę przez
klamrę DoubleBack.
B- Wpięcie do uprzęży pełnej
- Schować nadmiar taśm w szlufkach (dobrze złożyć).
Łącznik pętli łączącej uprząż piersiową-biodrową:
Nie wolno go stosować do wpinania lonży lub absorbera energii.
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO! W trakcie użytkowania ramię łącznika zawsze musi
być zamknięte i zablokowane. przy otwartym zamku jego wytrzymałość znacząco
maleje.
Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika naciskając go ręką.
Ciała obce (żwir, glina, farba, lód, brudna woda...) mogą zakłócić prawidłowe
działanie blokowania.
Regulacja i test wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas
upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym z punktów
wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów. Tylko
w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest
wystarczająco wygodna.
6. Zakładanie uprzęży piersiowej TOP CROLL
A- Wpięcie do uprzęży biodrowej
Tylne połączenie: postępować zgodnie z instrukcjami na rysunkach. Dobrze przełożyć
taśmę przez klamrę DoubleBack.
Przednie połączenie: chcąc połączyć przyrząd CROLL z przodem uprzęży biodrowej
należy wpiąć maillon rapide w przednim (tekstylnym) punkcie łączącym uprząż
piersiową z biodrową. Zakręcić i zablokować kluczem z momentem dokręcania
3 Nm.
Nie zapomnieć zamknąć plastikowej poprzeczki.
Nie wolno stosować tego łącznika kierunkowego do wpinania lonży lub absorbera
energii.
Wyjątek dla FALCON ASCENT:
- Nie używać kierunkowego łącznika maillon rapide, który jest sprzedawany razem
z TOP CROLL. nie jest przeznaczony do uprzęży FALCON ASCENT.
- Przyrząd CROLL wpiąć do dwóch tekstylnych pętli uprzęży biodrowej przy pomocy
łącznika maillon rapide DEMI-ROND lub łącznika z blokadą OMNI TRIACT-LOCK.
B- Wpięcie do uprzęży pełnej
- Schować nadmiar taśm w szlufkach (dobrze złożyć).
Regulacja i test wiszenia
Identycznie jak TOP
7. Piersiowy punkt wpinania EN 361: 2002
Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży z systemem
chroniącym przed upadkiem z wysokości jak np. absorber energii..., system jest
opisany w normie EN 363. Dla łatwiejszej identyfikacji, ten punkt został oznaczony
literą A.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być
pozbawiona jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni
znajdują się w instrukcjach innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny
przyrząd autoasekuracyjny).
8. Piersiowy przyrząd zaciskowy: CROLL
CROLL jest urządzeniem regulującym na linie typu B, przeznaczonym do
wychodzenia po linie roboczej.
CROLL musi być używany z urządzeniem typu A do autoasekuracji
na linie bezpieczeństwa (np. z przyrządem autoasekuracyjnym na linę
ASAP).
- CROLL nie jest przeznaczony do używania w systemie zatrzymywania upadków.
- Zgodnie z wymaganiami normy EN 12841: 2006 typ B, należy używać lin
półstatycznych (rdzeń + oplot) EN 1891 typ A o średnicy od 10 do 11 mm.
(Uwaga: podczas certyfikacji, testy przeprowadzono z użyciem lin Antipodes BEAL
10 mm i 11,5 mm).
- Stosować zestaw o maksymalnej długości 1 m (lonża + łączniki + przyrządy).
- Lina pomiędzy stanowiskiem i przyrządem regulującym nie może być luźna
(ograniczenie ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę by lina asekuracyjna nie była
obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest w stanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Maksymalne, nominalne obciążenie: 140 kg.
Zasada i test działania
Ten przyrząd zaciskowym jest urządzeniem do przemieszczania się (wychodzenia) po
linie. Przesuwa się wzdłuż liny w jednym kierunku, a blokuje w kierunku przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, a następnie język blokuje linę przez zaciśnięcie.
Szczelina w języku umożliwia usuwanie błota.
Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik w dół i zablokować go na obudowie przyrządu. Dzięki temu
język pozostaje w pozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra / Dół. Zwolnić bezpiecznik
zsuwając jego ramię z obudowy, dociskając linę językiem. W tej pozycji, bezpiecznik
uniemożliwia przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).
Wypinanie przyrządu z liny:
Przesunąć przyrząd w górę i jednocześnie otworzyć go przez odciągnięcie języka
z bezpiecznikiem.
Wychodzenie po linie
Używać przyrządu CROLL z innym przyrządem zaciskowym, jak np. BASIC + pętla
nożna. Nie zapomnieć o wpięciu się do tego drugiego przyrządu przy pomocy
odpowiedniej lonży.
Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej
Podczas przemieszczania się po powierzchni nachylonej, należy poziomy odcinek
liny naciągać w taki sposób by był jak najbardziej pionowy, by uniknąć otworzenia
się języka.
Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd w górę i jednocześnie pchnąć język kciukiem. Nie
manipulować przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
Uwaga. Zalecamy by użytkownicy ważący więcej niż 100 kg sprawdzili informację
«rozwiązania dla pracowników ważących więcej niż 100 kg» na stronie internetowej
www.petzl.com.
9. Uzupełniające informacje normatywne
EN 365
Działania awaryjne
Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji w razie
trudności.
Punkty stanowiskowe
Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać
wymagania normy EN 795 (wytrzymałość minimum 10 kN).
Różne
- W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem,by
w razie upadku uniknąć uderzenia o ziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko i wysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia w systemie chroniącym przed
upadkiem z wysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku jakiego się
używa w kraju użytkowania.
10. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może
wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych jest
nieokreślony.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą
krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność z innym
wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać gruntowną kontrolę
okresową przez kompetentnego kontrolera. Częstotliwość kontroli powinna być
dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania oraz do wymagań
prawnych. Petzl zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: typ, model, dane
adresowe producenta, numer seryjny lub indywidualny; daty: produkcji, zakupu,
pierwszego użycia, następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis
kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi.
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od promieniowania UV, produktów
chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć produkt w razie potrzeby.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie
dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy
pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego
produktów.
Identyfikacja i oznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI.
b. Jednostka notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji „WE”
c. Identyfikacja: datamatrix = kod produktu + numer indywidualny
d. Średnica
e. Numer indywidualny
f. Rok produkcji
g. Dzień produkcji
h. Kontrola lub nazwisko kontrolera
i. Inkrementacja
j. Normy
k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
16
HU
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek
áthúzva és/vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Egyes helytelen használati
módokat példaként ismertetünk, de lehetetlen valamennyi ilyet felsorolni. Mindenkinek
ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos
aktuális információkról tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes
honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a
Petzl-hez.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés.
A TOP és a TOP CROLL mellhevederek kizárólag zuhanás megtartását szolgáló
rendszer részeként alkalmazhatók és önmagában nem használhatók! A CE
EN 361/2002 szabványnak csak az egymással kompatibilis beülőheveder + TOP
vagy TOP CROLL kombináció felel meg (lásd a Kompatibilitás c. bekezdést).
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges. A képzés feleljen meg a
termék felhasználási területének.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a
helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Vállpántok, (2) Hátsó állítócsat, (3) Első állítócsat, (4) Mellkasi bekötési pont,
(5) Bújtató felszereléstartó számára, (6) Elasztikus pántok, (7) Tépőzáras bújtató a
hevedervégnek.
TOP
(8) Összekötőelem a beülőhöz való csatlakoztatásra.
TOP CROLL
(9) Minden irányban terhelhető maillon rapid elválasztó rúddal, (10) Véglegesen
telepített CROLL hasi mászóeszköz EN 12841, (11) Fogazott nyelv, (12) Biztonsági
nyitókar.
Alapanyagok:
Hevederek: poliészter.
Állítócsatok: acél.
Bekötési pontok és mellheveder-beülőheveder összekötőeleme: alumíniumötvözet.
CROLL: alumínium ötvözet (test), rozsdamentes acél (fogazott nyelv).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Mellheveder: vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül,
valamint az állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok
által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.
Vizsgálja meg a DoubleBack csatok működőképességét.
Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme: vizsgálja meg a karabiner testének,
szegecsének és zárógyűrűjének állapotát, különös tekintettel a repedésekre,
deformációkra és a korrózió jeleire. Nyissa ki a nyelvet, és győződjön meg róla, hogy
tökéletesen becsukódik és lezáródik. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld,
kavics stb.).
Maillon rapid: vizsgálja meg, nem láthatók-e repedések, deformáció, korrózió jelei st.
Vizsgálja meg, hogy a csavar teljesen be legyen tekerve (a menetnek nem szabad
látszania) és 3 Nm szorítónyomatékkal le legyen zárva.
CROLL: ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az
elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Vizsgálja meg a test, a csatlakozónyílások, a nyelv valamint a biztonsági kar állapotát
(nem láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, az elhasználódás vagy korrózió
jelei) és a nyelv rugóját és tengelyét.
Ellenőrizze a fogazott nyelv mozgását és rugója működését.
Ügyeljen arra, hogy a nyelv fogai közötti rések ne legyenek eltömődve.
VIGYÁZAT, ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, az eszközt nem szabad tovább
használni.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további információkat lásd a
www.petzl.fr/epi honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban,
kérjük, forduljon a Petzl-hez.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
CROLL:
FIGYELEM:
- ügyeljen az idegen testekre, melyek akadályozhatják a nyelv működését
- ügyeljen a felszerelés azon elemeire, melyek a nyitókarba beleakadhatnak és a nyelv
kinyílását okozhatják.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és a használt
biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A terméket csak a kompatibilisnek jelölt beülőhevederekkel szabad használni.
Tájékozódjon a kompatibilitást mutató táblázatból.
5. A TOP felszerelése
A- A beülőhöz való csatlakoztatás
Kövesse az ábrán látható lépéseket. A DoubleBack csatot megfelelően fűzze be.
B- A teljes testhevederzet felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme:
nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére.
VIGYÁZAT, VESZÉLY: az összekötőelem nyelve mindig legyen csukva és lezárt
állapotban. Nyitott nyelvvel szakítószilárdsága jelentősen csökken.
Ellenőrizze rendszeresen a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel
megpróbálja benyomni azt. A zárórendszer működését meggátolhatja a belekerült
idegen test (sár, homok, festék, jég, sós víz stb.).
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges
zuhanás káros következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe
felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, optimális
beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
6. A TOP CROLL felszerelése
A- A beülőhöz való csatlakoztatás
Csatlakoztatás hátul: kövesse az ábrán látható lépéseket. A DoubleBack csatot
megfelelően fűzze be.
Csatlakoztatás elöl: csatlakoztassa a CROLL mászóeszközt a maillon rapid
segítségével a beülő-mellhevederzet-együttes textil hasi bekötési pontjához. Csavarja
be a csavart és húzza meg kulccsal 3 Nm nyomatékkal.
Ne feledje a műanyag elválasztóelemet bepattintani.
Ez az összekötőelem nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére.
Eltérések a FALCON ASCENT beülőnél:
- Ne használja a TOP CROLL-hoz mellékelt maillon rapidot. Ez nem alkalmas a
FALCON ASCENT beülőhöz.
- A CROLL-t a beölő két textil bekötési pontjához DEMI-ROND maillonnal vagy
OMNI TRIACT-LOCK zárható karabinerrel lehet csatlakoztatni.
B- A teljes testhevederzet felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
Beállítás és kipróbálás
Idem TOP.
7. EN 361: 2002 szabványnak megfelelő
mellkasi bekötési pont zuhanás
megtartására.
Kizárólag a mellkasi beötési pont alkalmas az EN 363 szabványban leírt zuhanás
megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő
stb. rögzítésére. A jobb felismerhetőség érdekében ez a bekötési pont „A” betűvel
van megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy
egy esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad
eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil
zuhanásgátló stb) használati utasításában részletezzük.
8. Hasi mászóeszköz: CROLL
A CROLL egy kötélre szánt, B típusú mászóeszköz a munkakötélen való felfelé
haladásra.
Az CROLL mellett mindig kötelező egy másik, A típusú biztosítóeszköz
(pl. kötélre szánt ASAP mobil zuhanásgátló) használata a biztosító
kötélszálon.
A CROLL nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
- Az EN 12841: 2006 szabvány B típus a körszövött, félstatikus, EN 1891 A típusnak
megfelelő, 10 - 11 mm átmérőjű körszövött (köpeny + mag felépítésű) kötél
használatát írja elő. (Megjegyzés: a bevizsgálás BEAL Antipodes 10 mm és 11,5 mm
kötéllel történt.)
- Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 1 m (kantár +
összekötőelemek + eszközök).
- A kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között mindig legyen feszes, mert
ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás veszélye.
Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy a
biztosítórendszer tehermentes legyen.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.
Névleges maximális terhelés: 140 kg.
Működési elv és működőképesség vizsgálata
Ez a mászóeszköz kötélen való felmászásra használható. Egyik irányban csúsztatható
a kötélen, a másik irányban blokkol.
A nyelv fogai beleakadnak a kötélbe, és a szorítónyelv blokkolja a kötelet. A nyelven
található résen át távozhat a sár.
Kötélre helyezés és kötélről való levétel
Húzza a nyitókart lefelé és akassza ki az eszköz házára. A fogazott nyelv így nyitott
állásban marad.
Helyezze be a kötelet a vájatba. Ügyeljen a „Fent” és „Lent” jelzésekre. Oldja a
kiakasztott nyitókart, hogy a nyelv felfeküdjön a kötélre. Ebben a helyzetben a
biztonsági kar meggátolja a nyelv véletlen kinyílását.
Levétel a kötélről:
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával nyomja lefelé a
kart.
Kötélen való felmászás
Használja a CROLL-t és egy másik, kézi mászóeszközt, pl. BASIC-et és lépőhurkot.
Ne felejtse ezt a másik eszközt is megfelelő kantárral önmagához rögzíteni.
Ferde felület keresztezése
Ferde felület keresztezésénél tartsa a kötél vízszintes részét a lehető leginkább
függőleges helyzetben, nehogy az kinyissa a nyelvet.
Rövid ereszkedés
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával nyomja lefelé a
kart. A biztonsági kart ne használja, nehogy véletlenül kinyissa az eszközt.
Figyelem, 100 kg testsúly feletti felhasználó esetén a lehetséges megoldásokról
tájékozódjon a www.petzl.com vagy a
www.granit.co.hu honlapon.
9. Kiegészítő információ a vonatkozó
szabványról EN 365
Mentési terv
Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
Biztosítópontok
A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 10 kN szakítószilárdság).
Egyebek
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni
kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés
közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére
kell bocsátani a forgalomba hozás helyének nyelvén.
10. Petzl általános információk
Élettartam / Leselejtezés
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10 év a gyártás
dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se
lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa meg a terméket
alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos
jogszabályoktól, a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12 havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a nyomon
követhetőség biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek tartalmaznia kell a
következőket: típus, modell, gyártó adatai, sorozatszám vagy egyedi azonosítószám,
a vásárlás és az első használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az ellenőrzést végző
személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi.
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső, normál hőmérsékletű
stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy
javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások,
helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés ellenőrzését elvégző szerv
b. A CE vizsgálatokat elvégző hivatalos szerv
c. Nyomon követhetőség: adatsor = termék cikkszáma + egyedi azonosítószáma
d. Átmérő
e. Egyedi azonosítószám
f. Gyártás éve
g. Gyártás napja
h. Ellenőrzés vagy az ellenőrző személy neve
i. Sorszám
j. Szabványok
k. Olvassa el figyelmesen a használati utasítást

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
17
RO
Sunt autorizate numai tehnicile prezentate în diagrame, care nu sunt tăiate şi care
nu afişează simbolul unui craniu cu oase în formă de X şi / sau mesajul «NO!» Sunt
prezentate doar câteva exemple de utilizare incorectă, având în vedere că descrierea
tuturor acestora este imposibilă. Pentru a afla cele mai recente informaţii tehnice,
consultaţi regulat site-ul www.petzl.com.
Dacă aveţi îndoieli sau dificultăţi în înţelegerea acestor documente, contactaţi Petzl.
1. Domenii de aplicabilitate
Echipament personal de protecţie (EPP)
Hamurile cu vestă TOP şi TOP CROLL sunt componentele unui sistem complet
de asigurare la cădere şi nu vor fi utilizate individual. Numai combinaţiile de ham +
TOP sau TOP CROLL care sunt declarate compatibile (consultaţi secţiunea privind
compatibilitatea) sunt certificate CE / EN 361:2002.
Acest produs nu va fi încărcat dincolo de valoarea sa de sarcină nominală şi nu se va
utiliza pentru niciun alt scop în afara celui pentru care a fost fabricat.
AVERTISMENT
Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt inerent
periculoase.
Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi decizii.
Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie:
- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare.
- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia.
- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia.
- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le implică.
Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente sau
moarte.
Responsabilitatea
AVERTISMENT: înainte de utilizare, este necesar un instructaj specific. Această
instruire trebuie adaptată la practicile definite la capitolul Domenii de aplicabilitate.
Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi responsabile
sau de către cele care se află sub supravegherea directă şi vizuală a unei persoane
competente şi responsabile.
Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode de protecţie
corecte sunt responsabilitatea dvs.
Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru daune, accidente sau
moarte care pot surveni în timpul sau după utilizarea incorectă a produselor noastre,
oricare ar fi modalitatea de utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să
vă asumaţi această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.
2. Nomenclatura componentelor
(1) Chingi de umăr, (2) Cataramă de ajustare spate, (3) Cataramă de ajustare faţă,
(4) Punct de prindere la piept, (5) Buclă suport pentru scule, (6) Opritoare din elastic,
(7) Opritor Velcro pentru aranjarea lonjei de asigurare.
TOP
(8) Carabinieră de prindere a vestei pe ham
TOP CROLL
(9) Verigă rapidă direcţională, cu bară separatoare, (10) Blocator de coardă ventral
CROLL EN 12841, (11) Camă, (12) Clemă de siguranţă.
Materiale principale:
Chingi: poliester.
Catarame de reglare: oţel.
Puncte de fixare şi carabinieră pentru ham faţă: aliaj de aluminiu.
CROLL: aliaj de aluminiu (corp), oţel inoxidabil (camă).
3. Verificare, aspecte de verificat
Înainte de fiecare utilizare
Vesta: verificaţi chingile la punctele de îmbinare, cataramele de ajustare şi cusăturile
de siguranţă.
Asiguraţi-vă că pe ţesătură nu există tăieturi, uzură şi deteriorări cauzate de utilizare,
căldură şi contactul cu substanţe chimice etc. Acordaţi atenţie specială firelor tăiate.
Cataramele DoubleBack trebuie să funcţioneze corect.
Corpul, închizătorul, balamaua şi manşonul de blocare nu trebuie să prezinte fisuri,
deformări sau semne de coroziune etc. Deschideţi închizătorul şi asiguraţi-vă
că acesta se închide şi se blochează corect. Slotul Keylock nu trebuie să fie
obstrucţionat de corpuri străine (mizerie, pietricele etc.).
Veriga rapidă: corpul acesteia nu trebuie să prezinte fisuri, deformări sau semne de
coroziune etc. Asiguraţi-vă că piuliţa de blocare este înşurubată complet (nu există
părţi de filet vizibile) şi strânsă la un cuplu de 3 Nm.
CROLL: asiguraţi-vă că produsul nu are urme de fisuri, deformare, semne, uzură,
coroziune etc.
Verificaţi starea corpului, orificiile de conectare, cama şi clema de siguranţă, arcurile
şi axul camei.
Verificaţi mişcarea camei şi eficienţa arcului acesteia.
Verificaţi cama pentru a depista eventualii dinţi înfundaţi.
AVERTISMENT, nu utilizaţi acest dispozitiv de prindere pe coardă dacă acestuia îi
lipsesc dinţi sau dacă acesta are dinţii uzaţi.
Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie efectuată pentru
fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.petzl.com/ppe.
Dacă aveţi îndoieli, contactaţi Petzl.
În timpul fiecărei utilizări
Este important să monitorizaţi constant starea produsului şi conexiunile acestuia cu
alte echipamente din sistem. Asiguraţi-vă că toate componentele echipamentului din
sistem sunt poziţionate corect unul faţă de celălalt.
CROLL:
AVERTISMENT, URMĂRIŢI:
- corpurile străine care pot împiedica funcţionarea camei.
- situaţiile în care clema de siguranţă se poate agăţa şi deschide cama.
4. Compatibilitatea
Verificaţi dacă acest produs este compatibil cu celelalte elemente din sistemul pe
care îl utilizaţi (compatibil = interacţiune funcţională bună).
Utilizaţi numai hamurile definite ca fiind compatibile. Consultaţi tabelul privind
compatibilitatea.
5. Montarea vestei TOP
A- Montarea pe ham
Urmaţi instrucţiunile din diagrame. Înfiletaţi adecvat catarama DoubleBack.
B- Montarea pe hamul pentru corp
- Asiguraţi-vă că aranjaţi corect restul de chingă (pliată plat) în opritoare.
Carabiniera pentru vestă:
nu o utilizaţi pentru prinderea lonjei de siguranţă sau a şoc-absorber-ului.
ATENŢIE: PERICOL - a se utiliza întotdeauna cu închizătorul închis şi blocat.
Rezistenţa acesteia se reduce semnificativ dacă închizătorul este deschis.
Verificaţi sistematic dacă închizătorul este închis apăsându-l cu mâna. Corpurile
străine precum noroiul, nisipul, vopseaua, gheaţa, apa murdară etc. pot împiedica
funcţionarea sistemului de blocare.
Testul de ajustare şi suspendare
Hamul dvs. trebuie reglat astfel încât să se potrivească fix pentru a reduce riscul de
rănire în caz de cădere.
Trebuie să vă mutaţi şi să vă atârnaţi în ham de fiecare punct de fixare pentru a
verifica dacă hamul se aşează corect, vă oferă confortul adecvat pentru destinaţia sa
de utilizare şi pentru a verifica dacă l-aţi reglat corect.
6. Montarea vestei TOP CROLL
A- Montarea pe ham
Montarea în spate: urmaţi instrucţiunile din diagrame. Înfiletaţi adecvat catarama
DoubleBack.
Montarea în faţă: prindeţi dispozitivul CROLL în partea din faţă a hamului prin fixarea
verigii rapide în punctul de prindere textil ventral. Înşurubaţi veriga şi strângeţi piuliţa
cu o cheie, la un cuplu de 3 Nm.
Nu uitaţi să prindeţi bara separatoare din plastic.
Nu utilizaţi această verigă rapidă direcţională pentru prinderea lonjei de siguranţă sau
a şoc-absorber-ului.
Excepţie pentru FALCON ASCENT:
- Nu utilizaţi veriga rapidă direcţională care se vinde cu TOP CROLL. Aceasta nu este
concepută pentru utilizarea cu FALCON ASCENT.
- Fixaţi blocatorul CROLL pe cele două bucle textile de pe ham cu o verigă rapidă
DEMI-ROND sau cu un carabinieră cu siguranţă OMNI TRIACT-LOCK.
B- Montarea pe hamul pentru corp
- Asiguraţi-vă că aranjaţi corect restul de chingă (pliată plat) în opritoare.
Testul de ajustare şi suspendare
Similar cu cel pentru TOP.
7. Punct de prindere la piept pentru
asigurare la cădere EN 361: 2002
Pentru montarea unui sistem de asigurare la cădere (de exemplu, un dispozitiv mobil
de asigurare la cădere, un şoc-absorber sau alte sisteme descrise în standardul EN
363). Pentru o identificare mai facilă, acest punct este marcat cu litera „A”.
Toleranţă: spaţiul liber de sub utilizator
Toleranţa de sub utilizator trebuie să fie suficientă pentru a preveni accidentarea
acestuia prin lovirea de obstacole în cazul unei căderi. Puteţi găsi detalii specifice
cu privire la calcularea toleranţei în notele tehnice pentru celelalte componente (şoc-
absorbere, dispozitive mobile de asigurare la cădere etc.).
8. Blocatorul de coardă ventral CROLL
Blocatorul CROLL este un dispozitiv de fixare pe coardă, de tip B, utilizat pentru
urcarea pe corzile de alpinism utilitar.
Blocatorul CROLL trebuie utilizat cu un dispozitiv de siguranţă de tip
A, pe o a doua coardă (de siguranţă) (de exemplu, cu un dispozitiv de
asigurare la cădere Petzl ASAP).
Blocatorul CROLL nu este adecvat pentru utilizarea într-un sistem de asigurare la
cădere.
- Pentru a întruni cerinţele standardului EN 12841: 2006, de tip B, utilizaţi corzi
semi-statice, de 10-11 mm, conform standardului EN 1891, de tip A (toron + manta).
(Notă: testarea pentru certificare a fost efectuată utilizând corzi BEAL Antipodes de
10 mm şi de 11,5 mm).
- Utilizaţi un sistem de asigurare cu o lungime maximă de 1 m (lonjă de asigurare +
carabiniere + dispozitive).
- Pentru a reduce riscul de cădere liberă, coarda dintre dispozitivul de ajustare a corzii
şi asigurare trebuie să fie întotdeauna întinsă.
Nu încărcaţi coarda de siguranţă când coarda de lucru este în tensiune.
O sarcină şoc poate deteriora coarda de asigurare.
Sarcină nominală maximă: 140 kg.
Principiu de funcţionare şi testare
Acest blocator este un dispozitiv de urcare pe coardă. Acesta glisează pe coardă
într-o direcţie şi se blochează în cealaltă direcţie.
Dinţii camei iniţiază o acţiune de prindere prin care se blochează coarda între camă şi
corpul blocatorului. Fanta camei permite evacuarea noroiului din camă.
Montarea şi scoaterea de pe coardă
Trageţi de clema de siguranţă în jos şi blocaţi-o pe corpul dispozitivului. Cama va
rămâne astfel deschisă.
Introduceţi coarda în dispozitiv. Atenţie la indicatorul Sus / Jos. Acţionaţi clema
de siguranţă astfel încât cama să apese pe coardă. În această poziţie, clema de
siguranţă împiedică deschiderea accidentală a camei.
Scoaterea de pe coardă:
Glisaţi dispozitivul în sus pe coardă deschizând în acelaşi timp clema de siguranţă
pentru a decupla cama.
Urcarea pe coardă
Utilizaţi blocatorul CROLL cu un alt blocator de coardă (BASIC, de exemplu) şi cu
o scăriţă de picior. Asiguraţi-vă întotdeauna de un al doilea dispozitiv de urcare cu
ajutorul unei lonje de asigurare adecvate.
Situaţii de traversare oblică
Când vă aflaţi pe o traversare oblică, ghidaţi partea orizontală a corzii astfel încât
aceasta să stea în poziţie verticală cât mai mult posibil, pentru a reduce riscul de
deschidere accidentală a camei.
Coborârile scurte pe coardă
Glisaţi uşor dispozitivul în sus pe coardă şi, simultan, împingeţi degetul arătător în
jos pe camă. Nu manipulaţi clema de siguranţă deoarece există riscul de deschidere
accidentală a camei.
Avertisment: pentru lucrătorii cu greutate mai mare de 100 kg, consultaţi informaţiile
noastre de la secţiunea Soluţii pentru lucrătorii cu greutate peste 100 kg, de pe site-ul
nostru, www.petzl.com.
9. Informaţii suplimentare cu privire la
standarde EN 365
Plan de salvare
În cazul în care întâmpinaţi dificultăţi la utilizarea acestui echipament, trebuie să aveţi
un plan de salvare şi mijloacele de implementare rapidă a acestuia.
Ancorele
Punctul de ancorare pentru sistem trebuie, de preferat, să fie amplasat deasupra
poziţiei utilizatorului şi să întrunească cerinţele standardului EN 795 (forţă minimă
de 10 kN).
Diverse
- în cadrul unui sistem de asigurare la cădere, pentru a evita impactul cu solul sau cu
un obstacol în caz de cădere, este esenţial să verificaţi spaţiul necesar sub utilizator
înainte de fiecare utilizare.
- pentru a limita riscul şi înălţimea căderii, asiguraţi-vă că punctul de ancorare este
poziţionat corect.
- singurul dispozitiv acceptat pentru susţinerea corpului în cadrul unui sistem de
asigurare la cădere este un ham de oprire a căderii.
- când utilizaţi mai multe componente de echipament la un loc, pot apărea situaţii
de pericol dacă funcţia de siguranţă a unei componente este afectată de funcţia de
siguranţă a unei alte componente a echipamentului.
- AVERTISMENT DE PERICOL: nu lăsaţi produsele să se frece de suprafeţele
abrazive sau ascuţite.
- utilizatorii trebuie să aibă acord medical pentru desfăşurarea activităţilor la înălţime.
Avertisment: o suspensie inertă într-un ham poate genera răniri grave sau decesul.
- respectaţi instrucţiunile de utilizare a fiecărui articol din echipamentul utilizat în
asociere cu acest produs.
- instrucţiunile de utilizare se vor furniza utilizatorilor acestui echipament în limba ţării
în care se utilizează produsul.
10. Informaţii generale Petzl
Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul
Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă este de 10 ani de
la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice, durata de viaţă este nedefinită.
ATENŢIE: un eveniment excepţional poate duce la casarea produsului dvs. după
numai o utilizare, în funcţie de tipul şi de intensitatea de utilizare, precum şi de mediul
de utilizare (medii dure, mediul marin, muchii ascuţite, temperaturi extreme, produse
chimice etc.).
Un produs se va casa când:
- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile.
- a fost supus unei căderi (sau sarcini) mari.
- nu trece textul de verificare.
- aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea acestuia.
- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia.
- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii sau
incompatibilităţii cu alte echipamente etc.
Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul casat.
Verificarea produsului
Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist competent trebuie să
efectueze o verificare detaliată a echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie
să fie stabilită de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl
recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni.
Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu îndepărtaţi marcajele
sau etichetele.
Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături de următoarele detalii:
tipul de echipament, modelul, informaţiile de contact ale producătorului, seria sau
numărul individual, data fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei
verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura specialistului care a
efectuat verificarea.
La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de formular.
Depozitarea, transportul
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze UV, substanţe
chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi produsul dacă este necesar.
Modificările, reparaţiile
Modificările şi reparaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu excepţia pieselor
de schimb).
Garanţie 3 ani
Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura normală, oxidarea,
modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea precară, neglijenţa, utilizări pentru care
acest produs nu a fost conceput.
Responsabilitatea
Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe, indirecte sau
accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele survenite sau rezultând din utilizarea
produselor sale.
Posibilitatea de detectare şi marcajele
a. Organul de verificare a fabricaţiei acestui echipament personal de protecţie
b. Organul autorizat care a efectuat verificarea de tip CE
c. Posibilitatea de detectare: matrice dată = referinţă produs + număr individual
d. Diametrul corzii recomandate
e. Număr individual
f. Anul fabricaţiei
g. Ziua fabricaţiei
h. Control sau numele specialistului de verificare
i. Incrementarea
j. Standarde
k. Citiţi cu atenţie Instrucţiunile de utilizare

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
18
RU
Правильными являются только те способы использования, которые изображены
на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения «NO!».
Здесь представлены не все виды неправильного использования, так как тяжело
описать их все. Самую последнюю техническую информацию Вы можете найти
на сайте www.petzl.com.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Средство Индивидуальной Защиты (СИЗ).
Грудные обвязки TOP и TOP CROLL являются компонентами полной системы
защиты от падения и не должны использоваться по-отдельности. Только
поясная беседка, сблокированная с грудными системами TOP и TOP CROLL
создает полную систему для позиционирования и защиты от падения с высоты,
в соответствии со стандартами CE EN 361: 2002.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей его
номинальное значение прочности и должно использоваться строго по
назначению.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным
травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее
обучение. Обучение должно соответствовать методам, описанным в области
применения.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных навыков и
соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также смертельный исход,
возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не
способны идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Плечевые ремни, (2) Задняя регулировочная пряжка, (3) Передняя
регулировочная пряжка, (4) Грудная точка прикрепления, (5) Держатель для
инструмента, (6) Эластичные фиксаторы, (7) Липучка Velcro для крепления
самостраховки.
TOP
8) Соединительной звено грудной обвязки и беседки(обвязки).
TOP CROLL
9) Соеденительный Mailllon rapide с ограничителем, 10) Интегрированный
зажим CROLL стандарт EN 12841, 11) Кулачек, 12) Ограничитель хода кулачка.
Основные материалы:
Ремни: полиэстер.
Регулировочные пряжки: сталь.
Точки присоединения и точка соединения грудной обвязки и пояса -
алюминиевый сплав.
CROLL: Алюминиевый сплав (корпус,), нержавеющая сталь (кулачок, заклепки).
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Проверьте состояние строп в области точек прикрепления и регулировочных
пряжек, а также надежность швов.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов воздействия
высоких температур, химикатов и т.п. Особое внимание следует обратить на
разорванные нити. Будьте особенно внимательны, проверяя прочность нитей.
Убедитесь в том, что пряжки DoubleBack работают надлежащим образом.
Перед каждым применением необходимо проверить тело карабина, шарнир,
муфту и убедиться, что они не имеют трещин, деформаций, следов коррозии и
т.п. Откройте защелку и убедитесь, что она правильно закрывается и
блокируется. Прорезь Keylock не должна быть забита инородными предметами
(грязь, мелкие камешки и т.п.).
Maillon rapide Убедитесь что на корпусе отсутствуют сколы, деформация,
коррозия и т.п. Убедитесь в том, что блокирующая муфта завинчена до конца
(резьба не видна) и затянута с крутящим моментом 3 Нм.
CROLL: Убедитесь, что изделие без трещин, деформаций, рубцов, следов износа
и коррозии и т. д.
Проверьте состояние корпуса, присоединительных отверстий, кулачка,
шпинделя и защелки безопасности.
Убедитесь, что кулачок подвижен и его пружинка работает нормально.
Проверьте зубья кулачка на наличие загрязнений.
ВНИМАНИЕ, не используйте зажим, если у него отсутствуют или стёрлись зубцы.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре проверки каждого СИЗ,
зайдите на сайт www.petzl.com/ppe.
В случае возникновения любых сомнений свяжитесь со своим дилером Petzl.
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием изделия и его присоединениями к
другому снаряжению в системе. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения
в системе расположены корректно друг относительно друга.
CROLL:
Внимание! Перед использованием убедитесь в отсутствии
- посторонних предметов, которые могут помешать правильной работе кулачка,
- ОПАСАЙТЕСЬ ситуаций, в которых защелка безопасности может зацепиться и
вызвать открытие кулачка.
4. Совместимость
Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими элементами
системы в вашей ситуации (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
Используйте только обвязки, совместимые с этим изделием. Проверьте по
таблице соответствия.
5. Установка грудной обвязки TOP
А- Присоединение к обвязке (беседке)
Следуйте инструкциям на рисунке. Правильно заправьте пряжку Double Back.
В- Одевание страховочной системы
Убедитесь, что лишняя стропа правильно уложена и зафиксирована в
фиксаторах.
Соединительное звено грудной обвязки и беседки.
Не применяйте его для присоединения самостраховок или амортизаторов
рывка.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: защелка карабина должна быть всегда закрыта и
заблокирована муфтой. Прочность карабина существенно снижается при
открытой защелке.
Систематически проверяйте их закрытие нажатием на них рукой. Загрязнения,
такие как грязь, песок, краска, лёд, грязная вода и т.д. могут помешать работе
механизма автоматической блокировки защёлки.
Регулировка и тест на вывешивание
Ваша обвязка должна быть аккуратно отрегулирована, чтобы уменьшить риск
травмы в случае падения.
Вы должны сделать несколько движений и зависнуть в обвязке на каждой
точке прикрепления вместе с Вашим снаряжением, чтобы проверить, что
обвязка хорошо подходит Вам, обеспечивает достаточный комфорт для
предполагаемого применения и оптимально отрегулирована.
6. - Присоединение грудной обвязки
TOP CROLL
А- Присоединение к обвязке (беседке)
Задняя точка прикрепления: следуйте инструкциям на рисунке Правильно
заправьте пряжку Double Back.
Присоединение спереди: прикрепите CROLL к передней части беседки,
закрепив направляющее соединительное звено к текстильной брюшной точке
прикрепления. Закрутите соединительное звено и затяните муфту гаечным
ключом с крутящим моментом 3 Нм.
Убедитесь, что вы защелкнули пластиковую разделительную перекладину.
Не используйте это направляющее соединительное звено для присоединения
самостраховки или амортизатора.
Исключение для FALCON ASCENT:
- Не используйте направляющее соединительное звено, которое продается
в комплекте с TOP CROLL. Оно не предназначено для использования с
FALCON ASCENT.
Закрепите CROLL в две текстильные петли на беседке с помощью майлона DEMI-
ROUND или карабина OMNI TRIACT-LOCK.
В- Одевание страховочной системы
Убедитесь, что лишняя стропа правильно уложена и зафиксирована в
фиксаторах.
Регулировка и тест на вывешивание
Аналогично обвязке TOP.
7. EN 361 2002 грудная точка присоединения
Используйте только эту грудную точку прикрепления для присоединения
к системе защиты от падения (например, к мобильному страховочному
устройству, амортизатору рывка, или к другим системам, описанным в стандарте
EN 363). Для простоты нахождения эта точка промаркирована буквой ‘A’.
Зазор: размер свободного пространства под пользователем
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для
того, чтобы в случае срыва он не ударился о препятствие. Детали рассчёта
зазора находятся в инструкциях по эксплуатации для других компонентов
системы (амортизаторов рывка, мобильного страховочного устройства и т. д.).
8. Грудной зажим для веревки CROLL
CROLL - это верёвочное устройство типа B, предназначенное для подъёма по
рабочей верёвке.
CROLL должен использоваться со страховочными устройствами типа А,
установленными на второй (страховочной) верёвке (например, ASAP
мобильное страховочное устройство для верёвки).
CROLL не предназначен для использования в системах защиты от падения.
- В соответствии со стандартами EN 12841: 2006 тип В используйте
статические веревки в оплетке диаметром 10-11 мм стандарта EN1891 тип А.
(Внимание: Сертификационные тесты были проведены на верёвках BEAL
Antipodes 10 мм и 11.5 мм диаметром).
- Используйте набор соединительных элементов длиной не больше 1 м
(самостраховка + карабины + устройства).
- Чтобы уменьшить риски связанные со свободным падением, следите за тем
чтобы веревка, расположенная между устройством и точкой закрепления была
всегда натянута.
Не нагружайте страховочную верёвку, если рабочая верёвка находится под
нагрузкой.
Динамическая нагрузка может повредить страховочную веревку.
Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг.
Принципы работы и проверка
Данный веревочный зажим/захват является устройством, предназначенным для
подъема по веревке. Он скользит по веревке в одном направлении, и зажимает
верёвку при движениии в противоположном направлении.
Зубцы кулачка входят в оплётку верёвки, после чего кулачок прижимает
верёвку. Прорези в кулачке способствуют удалению грязи.
Установка\снятие с \на веревку
Отведите защелку безопасности и заблокируйте ее на корпусе устройства.
Таким образом зажим будет открыт.
Установите устройство на веревку. Следует обращать внимание на указатель
Up/Down (Вверх/Вниз). Переведите защелку безопасности в положение, в
котором кулачок прижимает веревку. В этом положении защелка безопасности
предотвращает самопроизвольное открытие кулачка.
Снятие с веревки:
Подвиньте зажим вверх по веревке с одновременным отведением защёлки
безопасности вниз и наружу.
Подъем по веревке
Используйте зажим CROLL вместе с другими зажимами (BASIC ASCENTION)
и стремя для ноги. Всегда приcтраховывайтесь ко второму зажиму
соответствующим усом самостраховки.
Ситуация косого траверса
В случае косого траверса направляйте горизонтальную часть веревки так,
чтобы она была как можно более вертикальной, чтобы снизить риск случайного
открытия кулачка.
Небольшое перемещение вниз по веревке
Осторожно переведите устройство выше по веревке на небольшое расстояние,
и одновременно сдвиньте защелку вниз указательным пальцем. Не используйте
для этого защёлку безопасности, ввиду опасности непроизвольного открытия
кулачка.
Внимание: решение Petzl для пользователей весом более 100 кг смотрите на
сайте
www.petzl.com.
9. Дополнительная информация о стандарте
EN 365
План спасательных работ
Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
реализации на случай возникновения сложных ситуаций в процессе
применения данного снаряжения.
Точки страховки
Точку страховки для системы желательно располагать над пользователем, и она
должна отвечать стандарту EN 795 (минимальная нагрузка - 10 кН).
Дополнительные замечания
- В системе защищающей от падения,очень важно проверять минимально
необходимый размер свободного пространства под работником перед началом
работ, чтобы избежать удара о поверхность или о различные препятствия в
случае падения.
- Убедитесь, что точка прикрепления расположена корректно для снижения
риска падения пользователя.
- Обвязка (привязь) предназначенная для защиты от падения - это единственно
возможная поддержка тела работника в системе защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
рискованная ситуация, когда безопасная работа одного вида снаряжения
нарушается в результате взаимодействия с другим снаряжением.
- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, следите за тем, чтобы Ваше снаряжение не тёрлось
об абразивные поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к
такому виду работ. Внимание, зависание в страховочной обвязке без движения
может привести к серьёзным травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения связанного с
использованием данного изделия также должны быть приняты во внимание.
- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все необходимые
инструкции на языке страны, в которой оно будет использоваться.
10. Общая информация Petzl
Срок службы / Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля,
максимальный срок службы составляет 10 лет с момента изготовления. Для
металлических изделий срок службы неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать
снаряжение уже после первого использования, это зависит от того, как, где и с
какой интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, морская вода,
острые края, экстремальные температуры, воздействие химических веществ
и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой нагрузки).
- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при проверке. У вас есть
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в законодательстве, стандартах,
технике, в связи с несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым применением,
следует периодически прибегать к помощи специалиста и проводить
тщательную инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных проверок
определяется действующим законодательством, а также способом и
интенсивностью применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные
проверки хотя бы раз в 12 месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него никакие
маркеры или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием следующей
информации: тип снаряжения, модель, контактная информация производителя,
серийный или индивидуальный номер, дата производства, дата покупки, дата
первого использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
комментарии, имя и подпись специалиста.
Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe.
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей,
химических веществ, экстремальных температур и т.п. Чистите и просушивайте
изделие в случае необходимости.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют:
нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или
переделка изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное
отношение, а также использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба
наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.
Прослеживаемость и маркировка
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ
b. Зарегистрированная организация, которая провела проверку на соответствие
стандартам CE
c. Прослеживаемость: матрица данных = артикул изделия + индивидуальный
номер
d. Диаметр
e. Индивидуальный номер
f. Год изготовления
g. День изготовления
h. Контроль или имя проверяющего
i. Приращение
j. Стандарты
k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
19
BG
От показаните техники може да използвате само тези, които не са зачеркнати,
не са маркирани с череп и/или «NO!». Някои неправилни начини на използване
са показани като примери, но не е възможно да бъдат описани всички грешки.
Следете редовно актуализирането на техническата информация на страницата
www.petzl.com.
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към Petzl.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС).
Гръдните колани TOP и TOP CROLL са елементи от спирачна система срещу
падане и не трябва да се използват самостоятелно. Само комбинацията от колан
за седнало положение + TOP или TOP CROLL, определени като съвместими
(вижте параграфа съвместимост), са сертифицирани CE EN 361:2002.
Този продукт не трябва да бъде употребяван извън неговите възможностите или
в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ: преди да използвате продукта, трябва задължително да преминете
обучение. Обучението трябва да бъде съобразено с дейностите, за които е
предназначен продуктът.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и
мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване
или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на
наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност,
не използвайте продукта.
2. Номерация на елементите
(1) Презрамки, (2) задна катарама за регулиране, (3) предна катарама
за регулиране, (4) гръдна точка на окачване, (5) гайки за карабинер за
инструменти, (6) ластични гайки, (7) гайка «велкро» за осигурителния ремък.
TOP
(8) Съединител за обединяване гръден колан-седалка.
TOP CROLL
(9) Еднопосочен майон с разделителна преграда, (10) интегриран гръден
самохват CROLL EN 12841, (11) палец, (12) обезопасителна ключалка.
Основни материали:
Ленти: полиестер.
Регулируеми катарами: стомана.
Точки на окачване и съединител: алуминиева сплав.
CROLL: алуминиева сплав (корпуса), неръждаема стомана (палеца).
3. Контрол, начин на проверка
Преди всяка употреба
Гръден колан: проверявайте лентите в мястото на точките за окачване,
регулируемите катарами и предпазните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack.
Съединител гръден колан-седалка: проверявайте корпуса, нита, муфата за липса
на пукнатини, деформации, корозия... Отворете ключалката и проверете дали
правилно се затваря и заключва. Отворът на ключалката Keylock не трябва да
бъде запушен (пръст, камъче...).
Maillon rapide: vérifiez sur le corps l’absence de fissures, déformations,
corrosion, etc.. Проверете дали затварящата муфа е правилно и докрай завита (не
трябва да се вижда част от резбата) и стегната със сила 3 Nm.
CROLL: огледайте продукта за пукнатини, деформации, белези, износване,
корозия...
Проверявайте състоянието на корпуса, отворите за включване, палеца и
обезопасяващата ключалката, пружините и нита.
Контролирайте подвижността на палеца и ефикасността на пружината му.
Следете износването на зъбите на палеца.
ВНИМАНИЕ, ако зъбите са износени или липсват, не използвайте повече този
самохват.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.petzl.fr/epi.
Ако се съмнявате, допитайте се до Petzl.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
CROLL:
ВНИМАНИЕ:
- следете за чужди тела, които могат да попречат на функционирането на палеца,
- следете за елементи, които могат да се закачат за ключалката и да причинят
отваряне на палеца.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата
при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране
на елементите).
Използвайте само тези седалки, посочени като съвместими. Използвайте за
справка таблицата за съвместимост.
5. Поставяне на гръден колан TOP
A - Включване към колана за седнало положение
(седалката)
Следвайте инструкциите от схемите. Прекарайте добре лентата в катарамата
DoubleBack.
B - Поставяне на предпазния колан за цялото тяло
- Внимавайте правилно да прибирате излишната лента (добре сгъната) в гайките.
Закачете съединителя за точката за обединяване на гръден колан-седалка:
не го използвайте за закачане на осигурителен ремък или поглъщател на
енергия.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНО! Използвайте винаги съединителя със затворена ключалка
и завита муфа. Неговата якост намалява чувствително, ако ключалката му е
отворена.
Проверявайте редовно правилното затваряне на ключалката, като я натиснете
с ръка. Чужди тела (кал, пясък, боя, лед, мръсна вода...) могат да възпрепятстват
правилното затваряне.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали
риска от травми при падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт
и е правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея
и да я изпробвате като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.
6. Поставяне на гръден колан TOP CROLL
A - Включване към колана за седнало положение
(седалката)
Обединяване отзад: следвайте инструкциите от схемите. Прекарайте добре
лентата в катарамата DoubleBack.
За да обедините самохвата CROLL с предната част на седалката, включете
майона в долната точка (текстилната) за обединяване гръден колан-седалка.
Завийте и стегнете майона с ключ със сила 3 Nm.
Не забравяйте да закачите пластмасовата разделителна скоба.
Не използвайте този майон за свързване на осигурителен ремък или
поглъщател на енергия.
Изключение за FALCON ASCENT:
- Не използвайте еднопосочния майон, продаван заедно с TOP CROLL. Той не е
предназначен за FALCON ASCENT.
- Закачете самохвата CROLL за двете текстилни халки на седалката с майон DEMI-
ROND или със съединител с муфа OMNI TRIACT-LOCK.
B - Поставяне на предпазния колан за цялото тяло
- Внимавайте правилно да прибирате излишната лента (добре сгъната) в гайките.
Регулиране и тест с увисване
Същото се отнася и за TOP.
7. Гръдна точка на окачване EN 361: 2002
Само гръдната точка на окачване е предназначена за свързване към спирачна
система, например спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия...,
система, посочена в стандарт EN 363. Маркирана е с буквата А за по-лесно
идентифициране.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се
удари при падане в някое препятствие. Начинът на изчисляване на свободното
пространство е посочен в инструкциите към другите елементи от системата
(поглъщатели на енергия, спирачни устройства...).
8. Гръден самохват: CROLL
Самохват CROLL е регулируемо устройство от тип В за системи с въжен достъп и
е предназначен за изкачване по работното въже.
Уредът CROLL трябва да се използва в комбинация с допълнителна
осигуровка с устройство от тип А, закачено за обезопасителното въже
(например спирачно устройство за въже ASAP).
- Уредът CROLL не е предназначен за използване в спирачна система срещу
падане.
- За да сте в съответствие с изискванията на стандарт EN 12841: 2006 тип B,
използвайте полустатични въжета (сърцевина + броня) EN 1891 тип A с
диаметър от 10 до 11 mm. (Забележка: при сертифицирането изпитанията са
проведени с въжета Antipodes BEAL 10 mm и 11,5 mm).
- Цялата комбинация ремък и самохват трябва да е с максимална дължина 1 m
(ремък + карабинери + уред).
- Въжето между средството и точката на закрепване трябва да бъде винаги
опънато, за да се ограничи риска от падане.
Внимавайте когато натоварвате работното въже да не натоварвате и
обезопасителното.
Едно над пределно динамично натоварване може да повреди осигурителната
система.
Максимално работно натоварване: 140 кг.
Принцип на действие и проверка на функционирането
Този самохват е средство за придвижване по въже. Той се движи по въжето в
едната посока и блокира в другата.
Зъбите на челюстта захапват въжето, после челюстта го притиска и блокира.
Отвора в палеца позволява лесно почистване на калта.
Включване и изваждане на въжето
Дръпнете палеца надолу и го закачете за корпуса на уреда. Така палецът на
самохвата остава отворен.
Поставете въжето в предвиденото за това място. Спазвайте маркировките
«Горе» и «Долу». Пуснете ключалката, така че палецът да захапе въжето. В това
положение ключалката не позволява нежелано отваряне на палеца.
За да извадите въжето:
Плъзнете самохвата нагоре по въжето и едновременно с това отворете палеца
чрез ключалката.
Изкачване по въже
Използвайте самохват CROLL в комбинация с друг самохват например BASIC и
педал. Не забравяйте да се закачите към този втори самохват с подходящ ремък.
Случай на преминаване през корем на въжето
За да избегнете риска от отваряне на палеца при преминаване през корема
на въжето, трябва да изтегляте провисналата му част така, че въжето да бъде
възможно най-вертикално.
Късо слизане
Плъзнете леко самохвата нагоре по въжето и едновременно с това натиснете
палеца на самохвата с вашия показалец. Не правете това с ключалката поради
риск от неволно отваряне.
Внимание, ако работещият е над 100 кг, обърнете внимание на информацията
«Решения за потребители над 100 кг», която ще намерите в сайта www.petzl.
com.
9. Допълнителни изисквания на стандартит
EN 365
План за спасителна акция
Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна
акция в случай на проблем.
Точки на закрепване
Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост
10 kN).
Други изисквания
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от
височина трябва да се провери свободното пространство под ползвателя, за да
не се удари в земята или в някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се
намали риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което е трябва
да се използва за обезопасяване на тялото в една система с елементи срещу
падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова
ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на
правилното функциониране на друго.
- ВНИМАНИЕ, ОПАСНО: следете средствата да не се трият в абразивни
материали или режещи елементи.
- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в
добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо положение
в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са
прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите
преведени на езика на страната, в която се използва средството.
10. Обща информация на Petzl
Срок на годност / бракуване
За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният срок на
годност е 10 години от датата на производство. За металните продукти той е
неограничен.
ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, режещ ръб, екстремни температури, химически вещества и др.).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства и др.).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Проверка на продукта
Освен проверките преди всяка употреба трябва да се извършва периодично
задълбочена проверка от компетентен инспектор. Сроковете за проверка
трябва да са съобразени с действащите разпоредби, с вида и интензивността
на работата. Petzl препоръчва задълбочена проверка най-малко веднъж на
12 месеца.
Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните информацията
за продукта.
Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един формуляр,
съдържащ: типа, модела, данни за производителя, сериен или индивидуален
номер; датите на: производство, покупка, първа употреба, следваща
периодична проверка; коментар относно дефекти и забележки; име и подпис
на инспектора.
Вижте пример на www.petzl.fr/epi.
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и на място, защитено от
UV лъчи, химически продукти и др. Почиствайте и подсушавайте продукта при
необходимост.
Модификации, ремонти
Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl (с изключение
подмяна на резервни части).
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било
характер щети, настъпили в резултат от използването на неговите продукти.
Контрол и маркировка
а. Организация, контролираща производството на това ЛПС
b. Оторизирана организация, осъществила изпитание CE на типа
с. Контрол: основни данни = референтен номер на продукта + индивидуален
номер
d. Диаметър
e. Индивидуален номер
f. Година на производство
g. Ден на производство
h. Проверка или име на инспектора
i. Коментар
j. Стандарти
k. Прочетете внимателно техническите указания

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
20
JP
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマーク、
「NO!」 の文字が
付いていないものだけが認められています。間違った使用方法の例も
いくつか挙げていますが、全ての間違った方法をここに記すのは不可
能です。定期的にウェブサイト(www.petzl.com)で最新の技術情報を
確認してください。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2968-3733)にご相談く
ださい。
1.用途
PPE(個人保護用具)
チェストハーネス TOP 及び TOP CROLL は、フォールアレストシステム
を構成する用具の一つです。単体で使用することはできません。チェ
ストハーネス TOP 及び TOP CROLL は、併用が認められたシットハー
ネス(「適合性」を参照ください)と組み合わせることにより、CE EN 361
:2002に適合したフルボディハーネスにすることができます。
製品の破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での使用
は絶対に避けてください。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこ
ととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死
につながる場合があります。
責任
警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。トレーニングは、
「用
途」の欄に記載された使用用途に対応している必要があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそ
れらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して
ください。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要が
あります。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡
に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。各自
で責任がとれない場合や、その立場にない場合は、この製品を使用し
ないでください。
2.各部の名称
(1) ショルダーストラップ (2) 後部調節バックル (3) 前部調節バックル
(4) 胸部アタッチメントポイント (5) ツールホルダーループ (6) 伸縮性ス
トラップリテイナー (7) マジックテープ式のランヤードリテイナー
TOP
(8) チェストハーネスとシットハーネスを連結するためのコネクター
TOP CROLL
(9) 反転防止機能付マイロン (10) チェストアッセンダー CROLL(EN
12841適合) (11) カム (12) トリガー
主な素材:
ストラップ: ポリエステル
調節バックル: スチール
アタッチメントポイント、チェストハーネスとシットハーネスを連結する
ためのコネクター: アルミニウム合金
CROLL: アルミニウム合金(フレーム)、ステンレススチール(カム)。
3.点検のポイント
毎回、使用前に
チェストハーネス: ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バッ
クル部分、および縫製部分を点検してください。
使用による切れ目や磨耗、熱や化学製品との接触等による損傷がない
ことを確認してください。切れている縫製糸がないことを特に注意して
確認してください。
バックルが正常に機能することを確認してください。
フレーム及びゲート、ヒンジ、ロッキングスリーブに亀裂や変形、腐食
等がないことを確認してください。ゲートを開けて放すと、ゲートが閉ま
り、正しくロックできることを確認してください。ゲート上部のキーロック
スロットに泥や小石等が詰まらないようにしてください。
マイロン: フレームに亀裂や変形、腐食等がないことを確認してくだ
さい。スクリューゲートがしっかりと閉じており(ネジ山が見えない)、3
Nm のトルクで締められていることを確認してください。
CROLL: 製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食等がないことを確認してく
ださい。
フレーム、コネクションホール、カム、トリガー、カムの軸、スプリングの
状態を確認してください。
カムの動きとスプリングの状態に問題がないことを確認してください。
カムの歯に泥等が詰まっていないことを確認してください。
警告:カムの歯が欠けている場合は使用しないでください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサ
イト(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
疑問点は(株)アルテリア(TEL:04-2968-3733)にご相談ください。
使用中の注意点
この製品及び併用する器具(連結している場合は連結部を含む)に常
に注意を払い、状態を確認してください。システムの各構成器具が正し
くセットされていることを確認してください。
CROLL:
警告、注意:
- 異物(小石、小枝、ウェビング等)が挟まることによりカムの動きが妨げ
られる場合があります。
- トリガーが物に引っかかると、カムが開くことがあります。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認して
ください(併用できる = 相互の機能を妨げない)。
併用が認められたハーネスのみを使用してください。適合表
(Compatibility)をご覧ください。
5.チェストハーネス TOP の取り付け
A- シットハーネスへの取り付け
図に従って取り付けてください。ダブルバックバックルに正しくストラッ
プを通してください。
B- ハーネスの装着
- 余分なストラップは必ず折って平らにした状態でリテイナーにしまっ
てください。
チェストハーネスとシットハーネスを連結するためのコネクター:
このコネクターにランヤードやエネルギーアブソーバーを取り付ける
ことはできません。
注意、危険: コネクターは常にゲートを閉じ、ロックされた状態で使用
しなければなりません。ゲートが開いた状態では、強度は大幅に低下
します。
ゲートを指で押し、ロックされていることを確認してください。泥や砂、
ペイント、氷、汚水等はロッキングシステムの機能を損なう危険性が
あります。
調節の確認
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴったり
とフィットするよう調節してください。
ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られること
を必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動いたり、装備を
全て装着した状態で各アタッチメントポイントから吊り下がり、適切に
調節されていることを確認してください。
6.チェストハーネス TOP CROLL の取り付け
A- シットハーネスへの取り付け
後部の連結: 図に従って取り付けてください。ダブルバックバックルに
正しくストラップを通してください。
前部の連結: チェストハーネスに付いている反転防止機能付きのマ
イロンを、シットハーネスの腹部ウェビングアタッチメントポイント(チ
ェストハーネスを連結するためのアタッチメントポイント)に取り付け
ます。トルクレンチを使用して、3 Nm のトルクでスクリューゲートを締
めてください。
反転防止のため、プラスチックのカバーを必ず閉じてください。
このマイロンは、ランヤードやエネルギーアブソーバーを取り付けるた
めのアタッチメントポイントとして使用することはできません。
注意、FALCON ASCENT は接続方法が違います:
- TOP CROLL に付属している反転防止機能付マイロンは使用しないで
ください。このマイロンは、FALCON ASCENT の腹部ウェビングアタッチ
メントポイントの接続には適していません。
- マイロン DEMI-ROND またはロッキングコネクター OMNI TRIACT-
LOCK を使用して、CROLL とハーネスの腹部ウェビングアタッチメント
ポイントを接続してください。
B- ハーネスの装着
- 余分なストラップは必ず折って平らにした状態でリテイナーにしまっ
てください。
調節の確認
TOP と同様です。
7.フォールアレスト用胸部アタッチメントポイント
(EN361:2002 適合)
フォールアレストシステム(例:モバイルフォールアレスター、エネルギ
ーアブソーバー、その他 EN 363 で定められているシステム)に連結す
る場合は必ず胸部アタッチメントポイントを使用してください。区別し
やすくするため、このアタッチメントポイントには「A」の文字が刻印さ
れています。
クリアランス:ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に衝突することを回避するため、ユーザー
の下には必ず十分なクリアランスを確保してください。必要なクリアラ
ンスを算出する方法は、フォールアレストシステムを構成するその他の
器具(エネルギーアブソーバー、モバイルフォールアレスター等)の取
扱説明書に記載されています。
8.チェストアッセンダー CROLL
CROLL はタイプ B のロープアジャストメントデバイスで、作業ロープの
登高に使用します。
CROLL は、必ずバックアップロープにセットしたタイプ A のバ
ックアップ器具(例: モバイルフォールアレスター ASAP)と併
用してください。
CROLL は、フォールアレストシステムでの使用には適していません。
- EN 12841: 2006 タイプ B の要求事項を満たすためには、EN 1891
タイプ A に適合した直径 10~11 mm のセミスタティックロープ(コ
ア + シース)を使用する必要があります。
(認証テストではベアール
『Antipodes 10 mm』、
『Antipodes 11.5 mm』が使用されました)
- ランヤード + コネクター + 器具の長さが1 mを超えないようにして
ください
- 器具に衝撃荷重がかかるのを避けるため、ロープ(器具と吊り元の
間)はたるませず、常にテンションがかかった状態を保つ必要があり
ます。
バックアップ用ロープを、ワークポジショニングのために使用しない
でください。
衝撃荷重によってロープはダメージを受けます。
最大使用荷重: 140 kg
機能の原理と確認
この製品はロープ登高に使用します。ロープ上を一方向には動きます
が、反対方向には動きません。
カムの歯がロープを噛むことにより、フレームとの間でロープを挟み
ます。ロープに付いた泥等によるつまりを防ぐために、カムにはスロッ
トがあります。
ロープの取り付けと取り外し
カムを開くには、トリガーを親指と人差し指でつまみ、カムから離しな
がら引いて、右側の本体部分にひっかけます。これでカムが開いた状態
でロックされます。
ロープを挿入します。上下の向きを示す目印に注意して正しい向き
にセットしてください。トリガーを戻し、カムがロープを押さえている
ことを確認してください。トリガーは不意にカムが解除されるのを防
ぎます。
ロープの取り外し:
器具を上にスライドさせながら、トリガーをまず下側に、それから外側
に引いてください。
ロープ登高
CROLL と、フットループを取り付けた別のロープクランプ(BASIC 等)
を使用します。必ず別のロープクランプとハーネスをランヤードで連
結してください。
斜めにトラバースする場合
器具の下側のロープが横方向に引かれると、カムが不意に開く危険が
あります。器具の下側のロープをおさえて、ロープができる限り垂直に
なるようにしてください。
短い距離の下降
器具をゆっくりと上にスライドさせながらカムを下に押してください。
トリガーは操作しないでください。不意にカムを解除してしまう危険
があります。
警告: 体重が 100 kg を超えるユーザーが使用する場合は、ペツルの
ウェブサイト
(www.petzl.com)で Solutions for workers over 100 kg を確認して
ください
9.ヨーロッパ規格 EN 365 に関する補足情報
レスキュー計画
ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処で
きるよう、レスキュー計画とそれに必要となる装備をあらかじめ用意し
ておく必要があります。
アンカー
システム用のアンカーはユーザーの体より上にとるようにしてくださ
い。アンカーは、最低でも 10 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を
満たしていなければなりません。
その他
- フォールアレストシステムでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
ることがないよう、毎回使用前に十分なクリアランスがユーザーの下に
確保されていることを確認する必要があります
- 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、アンカーが適切な位置に
設置されていることを確認してください
- フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのはフォー
ルアレストハーネスのみです
- 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用によって損なわれることがあります
- 警告:製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように注
意してください
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必
要です。警告: 動きの取れない状態のまま吊り下げられると、ハーネス
を着用していても重度の傷害や死に至る危険性があります
- 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりませ
ん。また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなけ
ればなりません
10.一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数
えて最長10年です。金属製品には特に設けていません。
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その
後使用不可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との
接触、極端な高/低温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との
併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃
棄してください。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿
密な点検を行う必要があります。綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度
と程度、目的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれ
に従わなければなりません。ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な
点検を行うことをお勧めします。
トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタ
グを切り取ったり、マーキングを消したりしないでください。
点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の
名前と連絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した
日付、次回点検予定日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前
と署名。
詳しい点検記録の見本は www.petzl.com/ppe をご参照ください。
持ち運びと保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管してくだ
さい。必要に応じて洗浄し、乾燥させてください。
改造と修理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換
は除く)。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以下
の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、
不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、
不適切または誤った使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の
使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる
損害に対し、一切の責任を負いかねます。
トレーサビリティとマーキング
a. この個人保護用具の製造を監査する公認機関
b. CE適合評価試験公認機関
c. トレーサビリティ:データマトリクスコード = 製品番号 + 個別番号
d. 直径
e. 個別番号
f. 製造年
g. 製造日
h. 検査担当
i. 識別番号
j.規格
k.取扱説明書をよく読んでください

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
21
KR
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징) 또는 «NO!»
표시가 없는 그림의 기술만을 허용한다. 제품의 오용의
예를 몇가지를 소개하였으나 모든 요용의 예를 설명할 수는
없다. www.petzl.com를 정기적으로 방문하여 최신 기술
정보를 확인할 것을 권장한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (
주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
1. 적용 분야
개인 보호 장비 (PPE).
TOP, TOP CROLL 상단 안전벨트는 추락 방지 시스템의
하나로, 단독 사용은 허용되지 않는다. 호환 가능하다고
명시된 하단 안전벨트 와 TOP 또는 TOP CROLL의 조합은
CE EN 361:2002 인증된다 (호환성 파트 참조).
본 제품은 자체 강도 이상의 하중을 받아서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
책임
경고, 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이
필수적이다. 사용 분야로 정의된 실행에는 트레이닝이
반드시 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다。
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로
사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 어깨끈, (2) 뒤쪽 조절 버클, (3) 앞쪽 조절 버클,
(4) 복부 부착 지점, (5) 장비 걸이 고리, (6) 신축성있는
보관부분, (7) 랜야드 정리를 위한 벨크로 보관부분.
TOP
(8) 상단 - 하단 안전벨트 연결장비.
TOP CROLL
(9) 별도의 바가 있는 직선형 마일론 래피드, (10) 통합된
EN 12841 CROLL 복부 로프 크램프, (11) 캠, (12) 안전
잠금 장치.
사용 재질:
스트랩: 폴리에스터.
조절버클: 스틸.
연결 지점 및 앞쪽 상단-하단 안전벨트 연결장치: 알루미늄
합금
CROLL: 알루미늄 합금 (프레임), 스테인레스 스틸 (캠).
3. 검사 및 확인사항
매번 사용 전에
상단 안전벨트: 연결고리와 조절버클에서 웨빙 상태,
웨빙의 박음질 상태를 잘 확인한다.
웨빙의 절단, 마모, 사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한
손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히, 박음질된 실이
끊기거나 절단된 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
더블백 버클이 잘 작동되는지 확인한다.
몸체, 개폐구, 힌지, 잠금덮개에 갈라지거나, 변형, 부식된
부분이 있는지 확인한다. 개폐구를 열어 정확히 닫히고
잠기는지 확인한다. 키락 홈 (개폐구) 에 이물질이 끼이지
않도록 한다 (오물, 자갈 등).
마일론 래피드: 프래임에 금이간 곳이나, 변형, 부식된
부분이 없는지 확인한다. 잠금 너트가 완전히 잠겼는지,
3 Nm 토크를 꽉 죄였는지 확인한다.
CROLL: 제품에 갈라짐, 변형, 흠집, 마모, 부식 등이 생긴
부분이 있는지 반드시 확인해본다.
프레임, 연결구, 캠, 안전 정지 장치, 스프링, 캠 굴대의
상태를 확인한다.
캠의 움직임과 스프링의 효율성을 확인한다.
막혀있는 톱니를 위한 캠을 확인한다.
경고, 톱니가 빠졌거나 마모되었다면 로프 크램프를
사용하지 않는다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의
홈페이지 www.petzl.com/ppe를 방문하거나.
Petzl에 연락한다.
사용 도중
제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장치에 연결된
모든 장비들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지
확인한다.
CROLL:
경고, 주의할 점:
- 캠의 작동에 방해를 일으킬 수 있는 이물질들
- 안전 정지 장치가 걸려 캠이 열릴 수 있는 상황
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
호환됨이 명시된 안전벨트만을 사용한다. 호환성에 대한
표 참조.
5. TOP 상단 안전벨트와 설치
A- 하단 안전벨트에 설치하기
그림과 같이 설치한다. 더블백 버클을 알맞게 채운다.
B- 안전벨트 착용하기
- 보관 부분에 여분의 웨빙(평평히 접힘)을 정확히 보관할
수 있음.
상단-하단 안전벨트 연결장비
죔줄과 충격 흡수 장비 연결용으로 사용하지 말라.
주의 경고: 반드시 개폐구가 닫히고 잠긴 상태에서
사용되어야 한다. 개폐구가 열린 상태에서는 그 강도가
상당히 줄어든다.
자신의 손으로 눌러 개폐구가 잘 잠겨졌는지를 체계적으로
확인한다. 진흙, 모래, 패인트, 얼음, 오수 등과 같은 오염
물질은 자동 잠금 장치의 작동을 방해할 수 있다.
조절 및 매달리기 실험
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상을 줄이기 위해
안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전벨트가 몸에 잘 맞는지, 의도한 사용에도 충분한
편안함을 제공하는지 확인하기 위해서는 각 부착지점에
개인의 장비를 착용하여 안전대를 착용한채로 이리저리
움직여 보거나 매달려 본 후 (매달리기 테스트), 적절하게
조절한다.
6. TOP CROLL 상단 안전벨트 설치
A- 하단 안전벨트에 설치하기
뒤쪽 연결: 그림과 같이 설치한다. 더블백 버클을 알맞게
채운다.
앞쪽 연결: 복부 연결 지점에 마일론 래피드를
연결함으로써 CROLL을 안전벨트 앞쪽에 연결한다. 마일론을
돌려 잠그고 토크 3 Nm에 렌치로 너트를 조인다.
플라스틱 바를 고정시켜야 함을 명심한다.
방향 마일론 래피드는 랜야드나 충격 흡수 장비를 연결하기
위한 용도로 사용하지 않는다.
FALCON ASCENT 제외:
- TOP CROLL와 함께 판매되는 방향 마일론 래피드를
사용하지 않는다. FALCON ASCENT용으로 제작된 것이
아니다.
- DEMI-ROND 마일론 래피드 또는 OMNI TRIACT-LOCK 잠금
카라비너를 사용하여 CROLL을 안전벨트의 두 개의 고리에
연결한다.
B- 안전벨트 착용하기
- 보관 부분에 여분의 웨빙(평평히 접힘)을 정확히 보관할
수 있음.
조절 및 매달리기 실험
TOP과 동일
7. EN 361: 2002 가슴 추락 제동 부착지점
추락 제동 장치를 연결하기 위해 가슴 부착지점을 사용한다
(예, 이동식 추락 방지대, 충격 흡수 장비, 및 EN 363
기준에 맞는 그 밖의 장비 등). 부착지점이라는 것을
확인하기 위해, 각 지점에‘A’문자로 표기해 둔다.
이격거리: 사용자 아래의 여유 공간 길이
사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다. 이격거리를
계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품 (충격 흡수
장비, 이동 추락 방지대 등) 을 위해 기술 상세설명서에서
찾아볼 수 있다.
8. CROLL 복부 로프 크램프
CROLL은 작업로프를 오르는데 사용하는 B 형태 로프 조절
장치이다.
CROLL은 제 2의 (안전) 로프상에서 A 형태 백업 장치와 반드시
함께 사용해야 한다 (예: ASAP 추락 방지대).
CROLL은 추락방지시스템용으로 적합치 않다.
- EN 12841: 2006 B형태 규정의 요건을 충족시키려면, 직경
10 ~ 11 mm 사이의 EN 1891 A형태 세미 스태틱 로프를
사용한다 (속심 + 표피). (참고: 인증서 실험은 BEAL 사의
10 mm 및 11.5 mm Antipodes 로프로 수행됨).
- 최대 1m의 확보줄을 사용한다 (랜야드 + 연결장치 +
장비).
- 추락의 위험을 줄이기 위해 로프 조절 장치와 확보물
사이의 로프는 반드시 팽팽한 상태를 유지해야 한다.
작업선에 하중이 실렸을때 안전선에는 하중을 실리지
않도록 한다.
충격하중은 확보선을 손상시킬 수 있다.
정상적인 최대 하중:140 kg.
성능 원칙 및 테스트
이 로프 크램프는 등강용 로프를 위한 장치이다. 한 쪽
방향에서는 로프가 미끄러지지만, 반대쪽에서는 로프가
걸린다.
캠의 톱니가 캠과 프레임 사이에 로프를 죄어 움직이지
못하게 한다. 캠의 홈이 진흙을 털어낸다.
로프 설치 및 제거
안전장치를 아래로 당겨 장비의 프레임에 고정시킨다. 캠은
열린 상태로 둔다.
로프를 장비에 끼운다. 위/아래의 표시를 잘 구분한다.
캠이 로프를 꽉 물 수 있게 안전 정지 장치를 작동시킨다.
이 위치에서 안전 정지 장치는 캠이 자동으로 열리는 것을
방지한다.
로프 분리하기:
캠이 물리지 않도록 안전 잠금 장치를 열고 장비를 로프
위쪽으로 움직인다.
로프 등강
다른 로프 크램프 (예, BASIC) 및 발 고리와 함께 CROLL을
사용한다. 항상 스스로 적당한 죔줄이 달린 보조 등강기를
부착한다.
옆으로 이동하기
각이 있는 상태에서 옆으로 이동할 경우, 캠이 우발적으로
열리는 위험을 줄이기 위해 가능한 수직이 되도록 로프의
수평 부분으로 이동한다.
짧은 로프 하강
장비를 살짝 밀어 올리면서 동시에 집게 손가락으로 넣어
캠을 아래로 밀어낸다. 캠이 무의식적으로 열리는 위험이
발생할 수 있으므로 안전 잠금 장치를 조작하지 않는다.
작업자는 페츨의 웹사이트 www.petzl.com 을 통해 솔루션에
대한 정보를 제공받을 수 있다.
9. 기준에 관한 보충 정보 EN 365
구조 계획
장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
숙지하고 있어야만 한다.
확보물
장치의 확보 지점은 사용자위치보다 위에 설치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소강도
10 kN).
다양성
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나
추락 시 방해물을 피하기 위해 사용자 아래로 필요한
이격거리를 확인하는 것은 필수이다.
- 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보지점이 정확히
위치하고 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의
신체를 지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때, 한 가지 장비의 안전
성능이 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을
불러올 수 있다.
- 위험경고, 장비가 거친, 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고,
안전대에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를
반드시 주이깊게 읽어본다.
- 사용설명서는 장비가 사용되는 나라의 언어로 제공된다.
10. 일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는
제조일로부터 10년간이다. 금속 제품은 무기한.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친
환경, 날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. - 장비의 보전상태가
의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀
검사를 받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용
양상이나 강도에 의해 결정되어야만 한다. 페츨은 적어도
일년에 한번 이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은
제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보,
시리얼 넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초
사용 날짜, 다음 정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자
및 사용자의 이름과 서명 등 세부사항과 함께 문서로
기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
보관, 운송
자외선, 화학물질, 고온의 환경을 피하고 건조한 곳에
보관한다. 필요시 제품을 청소하고 건조시킨다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤
다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.
추적 가능성과 제품 부호
a. 본 개인 보호 장비의 제조에 대한 정보를 담고 있는
몸체
b. CE 유형의 검사를 실행한 정보
c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 = 제품 코드 + 개별 번호
d. 지름
e. 개별 번호
f. 생산연도
g. 생산일자
h. 제품 검사자 이름
i. 제품 일련 번호
j. 기준
k. 사용설명서를 주의깊게 읽기

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
22
CN
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號,及沒有出
現 “NO!” 的技術方可授權使用。這裡僅展示了幾種錯誤
使用方式,並不能包含所有的錯誤方式。請經常登錄www.
petzl.com查看最新技術信息。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯
絡Petzl。
1.應用範圍
個人保護裝備(PPE)。
TOP 和 TOP CROLL 胸式安全帶是防下墮系統的一件組
件而且不能單獨使用。只有當座式安全帶+TOP或者TOP
CROLL才能滿足(見對照部份) CE EN 361:2002標準。
該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設計用途
之外的領域。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,在使用前必須受過特殊訓練。必須在應用範圍內對該
產品進行實踐操作培訓。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在
有能力且負責任的人直接或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的
所有損害,受傷或死亡負全責。如果您不能對該責任負責
或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。
2.組成部份
(1) 肩帶, (2) 背部連接帶調節扣, (3) 胸部連接帶調節扣,
(4) 胸部連接點, (5) 裝備攜帶環(6) 彈性束帶, (7) 用於固定
挽索的Velcro貼。
TOP
(8)。胸部-座式安全帶連接扣。
TOP CROLL
(9) 帶有隔離檔的導向梅隆鎖, (10) 內置EN 12841 CROLL
胸部上升器, (11) 凸輪, (12) 安全開關。
主要材料:
扁帶:聚酯纖維。
調節扣:鋼。
連接點和胸帶與座式安全帶連接扣:鋁合金。
CROLL 鋁合金(框架),不鏽鋼(凸輪)。
3.檢測,檢查要點
每次使用前
胸部安全帶:檢查掛點,調節卡扣及安全縫線附近扁帶的
狀態。
檢查扁帶是否存在因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過
而導致的割痕,磨損和損壞等狀況。尤其要仔細檢查是否
存在線頭。
檢查DoubleBack卡扣是否操作正常。
確定框架,鉸接處和上鎖套沒有任何裂紋,變形,侵蝕等。打開
鎖門并檢查它能否關閉,鎖上。 Keylock凹槽不可被任何外
物所阻塞(污垢、小石塊等)。
梅隴鎖:確定其材料沒有任何裂紋,變形,侵蝕等。 檢查
上鎖螺釘帽是否旋緊 (見不到螺紋),用3Nm扭矩旋緊。
CROLL: 檢查產品沒有裂紋,變型,花痕,損耗,侵蝕等。
檢查框架,連接孔,凸輪和安全掣,彈簧和凸輪軸的狀態。
檢查凸輪的移動性及其彈簧的彈性。
檢查凸輪上的咬齒。
注意,如果上升器存在凸齒磨損或缺失請立即停止使用。
登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤來獲得每
一件PPE裝備的詳細檢測步驟。
如果您有任何疑問,聯繫Petzl。
每次使用時
定時檢查系統中該設備及與它連接的其他裝備的狀態對使
用者來說至關重要。確保系統內所有裝備都安裝在正確的
位置上,切互不影響。
CROLL:
警告,注意:
- 小心外物會防礙凸輪的操作。
- 小心安全掣有可能被絆著而使凸輪打開的情況。
4.兼容性
驗證該產品在工作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的
互動功能)。
使用達到相關標準的安全帶。見符合對照表。
5.跟TOP胸式安全帶。
A-安裝在座式安全帶上
根據圖示。正確穿過DoubleBack卡扣。
B-穿上安全帶上
- 確定正確的將多餘扁帶放(折叠)在約束帶中。
胸帶與座式安全帶連接扣。
不要用它連接一條挽索或勢能吸收器。
注意危險,連接器的閘門必須時常關閉及鎖上。如果它的閘
門是打開的話,它的拉力會大大降低。
通過用手按下鎖門來檢查鎖門是否安全鎖緊。污染物例如
泥濘,沙礫,油漆,冰塊,污水等 可阻止上鎖系統的正常操作。
調校和懸吊測試
安全帶必須調校至合身以減輕下墮時受傷。
你需要移動身體及帶同工具在安全帶之內(懸吊測試)以不同
的繫縛點懸吊以確保安全帶合身,安全帶能提供足夠的舒適
度去從事所需的工作,這便是良好的調校。
6.安裝TOP CROLL 胸式安全帶:
A-安裝在座式安全帶上
後部連接:根據圖示。正確穿過DoubleBack卡扣。
前面連接: 利用腹部連接點和梅隴鎖把CROLL連接到安全帶
的前端。關上快速扣,用扳手旋緊至3 Nm。
確保扣上塑膠造分離杆上。
不得使用這快速方向性連接器連接到挽索或勢能吸收器。
連接到FALCON ASCENT則除外:
- 不要使用跟TOP CROLL一同售賣的快速方向性連接器。
這連接器不是設計用於FALCON ASCENT的。
- 把CROLL以 DEMI-ROND或一個OMNI TRIACT-LOCK
上鎖安全扣連接到兩個在安全帶上的環。
B-穿上安全帶上
- 確定正確的將多餘扁帶放(折叠)在約束帶中。
調校和懸吊測試
和TOP相同。
7.EN 361: 2002 尾部防下墮繫縛點
這尾部繫縛點只可用作連接一個防下墮系統(例如一個可攜
式防下墮器, 一個勢能吸收器, 或在EN 363標準下的其他系
統).為方便識別,這些繫縛點刻上字母‘A’.
淨空距離:使用者下方還有多少下墜空間。
使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到
任何障礙物。計算淨空的詳盡資料在其他配件的使用指南
內找到(勢能吸收器,可攜式防下墮器)。
8.CROLL 腹部繩柄
CROLL是B型繩索調節器,用於上升的工作繩索。
CROLL必須與一個安裝於第二繩索(安全繩)的A型後備設備一同使
用(例如繩索用的ASAP可攜式防下墮器)。
CROLL不適用於一個防下墮系統。
- 為符合EN 12841: 2006 B型標準, 利用一條10-11毫米
EN 1891 A型的半靜態繩索 (繩芯+繩皮)。(備註:認証測試
是用BEAL Antipodes 10 毫米和11.5繩索)。
- 利用最長至一米的連接組合(挽索+連接器+設備)。
- 為降低墜落危險,繩索必須始終在繩索調節器和確定點之
間處於緊繃狀態。
當工作繩索是在拉緊狀態時,不要在安全繩上負重。
一次沖墜可破壞保護繩索。
最大負重: 140公斤。
操作原則及測試
這繩柄是用於上升的繩索工具。它能夠沿著繩索一個方向
滑動,當它向另一方向移動時則卡死。
凸輪尖齒的作用是卡在處於凸輪和框架之間的繩索。凸輪
的凹槽可清除泥濘。
安裝與取下繩索
拉下安全掣然後鎖在工具框架上。凸輪便會打開。
將繩索放入上升器中。注意上/下方向指示器。推下安全
掣使凸輪壓著繩索。安全掣在這個位置上可預防凸輪無故
打開。
移除繩索:
在拉下安全開關的同時,將上升器向上推,然後取下。
上升
使用CROLL配合其他上升器(如BASIC)及腳踏圈。始終將你
自己用一根合適挽索與第二個上升器相連。
有角度的橫向攀登情況
當在一個有角度的橫向攀登時,引導水平部份的繩索盡量保
持垂直以減輕意外打開凸輪的危險。
短繩下降
輕輕把上升器以短距離上滑。同時用食指按下凸輪。不要
操作安全開關,因為這樣凸輪有意外打開的危險。
警告:超過100kg的使用者,查看
www.petzl.com網站關於超過100kg的使用者的解決方案。
9.關於標準的補充信息EN 365
救援方案
您必須制定一個救援方案並且能夠快速實施以便使用該裝
備遭遇困難時使用。
確定點
系統的確定點應該置於用者之上的位置,而且應符合EN
795標準(最小拉力為10kN)。
其它注意事項
- 在一個防墜落系統中,在每次使用前有必要檢查在使用者
下放是否留有足夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面
或阻礙物發生任何碰撞。
- 確保確定點位於正確的位置,從而減少墜落的危險同時縮
短墜落高度。
- 防墜落安全帶是防墜落系統中唯一允許使用的安全帶。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能
會影響另一件裝備的安全功能從而導致危險情況的出現。
- 危險警告,防止該產品與粗糙面或尖銳物直接摩擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告,長時間處於
懸吊的安全帶上可導致嚴重的受傷或死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用
說明。
- 使用指南必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
10.Petzl通用信息
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。
金屬產品無壽命期限。
注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘
汰,這取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環
境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。- 您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不
得不淘汰。
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝
備進行全面檢測。全面檢查的頻率必須視相關規定,使用
的類型及頻繁程度而定。Petzl建議最低頻率為每12個月檢
測一次。
為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。
檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型,
型號, 製造商聯絡資料, 產品編碼或個別編號, 製造日期, 購
買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 檢查員的
姓名及簽名。
參考在www.petzl.com/ppe上的例子。
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,
極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處理。
改裝,維修
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除
外)。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損,撕
裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用
疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產品所造
成的任何類型的傷害慨不負責。
追蹤性及各種符號
a. 生產該PPE時的質量檢測員
b. 執行CE檢測的認證體系
c. 產品可追蹤性:產品數字組合=產品屬性 + 序列號
d. 直徑
e. 序列號
f. 生產年份
g. 生產日期
h. 控制或檢查員的姓名
i. 增值
j.標準
k.仔細閱讀說明書

C81
TOP / TOP CROLL
C815010C (160113)
23
TH
เฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงไว้ในภาพอธิบายที่ไม่มีเครื่องหมายกากบาด,และไม่ได้
แสดงเครื่องหมายอันตราย และ/หรือ «NO!»ที่รับรองมาตรฐานการใช้งาน บางตัวอย่าง
ของการใช้งานผิดวิธีมีให้เห็น, แต่ไม่สามารถบอกได้ถึงการใช้งานที่ผิดทั้งหมด ตรวจ
เช็ค www.petzl.com เป็นประจำาอยู่เสมอเพื่อให้ทราบข้อมูลล่าสุด
ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE)
สายรัดอก TOP และ TOP CROLL เป็นส่วนประกอบของสายรัดนิรภัยเต็มตัวใน
ระบบยับยั้งการตก ต้องไม่ใช้โดยลำาพัง สายรัดสะโพก + TOP หรือ TOP CROLL ที่
ใช้ร่วมกันได้ที่เฉพาะที่ถูกกำาหนดเท่านั้น ตามมาตรฐาน (ดูหัวข้อ ความเข้ากันได้)
CE / EN 361: 2002
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้, หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์อย่าง
อื่นนอกเหนือกว่าที่ได้ถูกออกแบบมา
คำ�เตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตร�ย
ผู้ใช้ต้องมีคว�มรับผิดชอบต่อก�รกระทำ�และก�รตัดสินใจ
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้จะต้อง:
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเป็นสิ่งจำาเป็นสำาหรับอุปกรณ์นี้
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
ก�รข�ดคว�มระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อ�จมีผลให้เกิดก�รบ�ดเจ็บหรืออ�จถึงแก่
ชีวิต
คว�มรับผิดชอบ
คำาเตือน, การฝึกฝนวิธีใช้อุปกรณ์ก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำาเป็น การฝึกฝนต้องกระทำา
อย่างเหมาะสม ตามข้อกำาหนดเกี่ยวกับคุณสมบัติของอุปกรณ์
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบ, หรือ
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
การฝึกฝนเพิ่มเติมเกี่ยวกับด้านเทคนิคอย่างพอเพียงและการเรียนรู้วิธีการป้องกันเป็น
ความรับผิดชอบส่วนบุคคล
เป็นความรับผิดชอบโดยตรงของผู้ใช้ต่อความเสี่ยงหรือความเสียหาย, การบาดเจ็บหรือ
เสียชีวิต อันอาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังจากการใช้งานที่ผิดพลาดในทุกกรณี ไม่
ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยง
ที่จะเกิดขึ้น
2. ระบบชื่อของส่วนประกอบ
(1) สายรัดไหล่สองข้าง, (2) หัวเข็มขัดปรับสายรัดด้านหลัง, (3) หัวเข็มขัดปรับสายรัด
ด้านหน้า, (4) จุดผูกยึด ตำาแหน่งหน้าอก, (5) ห่วงยึดอุปกรณ์, (6) อีลาสติคสำาหรับสอด
เก็บสายรัด, (7) เวลโคร สำาหรับติดยึดเชือกสั้น
TOP
(8) ตัวล็อคเชื่อมต่อ สายรัดอก กับสายรัดสะโพก
TOP CROLL
(9) ห่วงล็อคกำาหนดทิศทาง พร้อมแผ่นแบ่งกั้น, (10) CROLL ตัวบีบจับเชือกหน้าท้อง
ตามมาตรฐาน EN 12841, (11) ลูกเบี้ยว, (12) ตัวจับนิรภัย
วัสดุประกอบหลัก:
สายรัด: โพลีเอสเตอร์
หัวเข็มขัดปรับสายรัด: เหล็ก
ตัวล็อคจุดต่อยึด และตัวล็อคเชื่อมต่อสายรัดอก-สายรัดสะโพก ด้านหน้า: อลูมีนั่มอัล
ลอยด์
CROLL: อลูมินั่มอัลลอยด์ (โครงร่าง), สแตนเลส (ลูกเบี้ยว)
3. ก�รตรวจสอบ, จุดตรวจสอบ
ก่อนก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง
สายรัดอก: ตรวจเช็คสายรัดที่จุดต่อยึด, ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บนิรภัย
ตรวจดูร่องรอยตัดของสายรัด รอยชำารุดจากการใช้งาน จากความร้อนและการถูกสัมผัส
กับสารเคมี ฯลฯ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาดของเส้นด้าย
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัด (DoubleBack buckles) ใช้งานได้อย่างถูกต้อง
เช็คให้แน่ใจที่ลำาตัว, ประตู, บานพับและปลอกล็อคประตูไม่ติดขัดและปราศจากรอย
ร้าว, การผิดรูปร่าง, การสึกกร่อน ฯลฯ เปิดประตูและตรวจดูว่า มันปิดและล็อคอย่าง
ถูกต้อง ช่องของประตูล็อคต้องไม่ถูกปิดกั้นด้วยสิ่งแปลกปลอม (ฝุ่นทราย, ก้อนกรวด,
ฯลฯ)
ห่วงล็อคบังคับทิศทาง Maillon rapide: ตรวจให้แน่ใจว่าใช้งานได้อิสระ ปราศจากร่อง
รอยแตกร้าว, ผิดรูปร่าง, หรือเป็นสนิมกัดกร่อน, ฯลฯ ตรวจเช็คว่าตัวล็อคหมุนสกรูได้
ปกติ (ไม่มีเส้นใยติดขัดอยู่) และแรงขันแน่นด้วยกำาลัง 3 Nm
CROLL: ตรวจเช็คว่าไม่มีรอยแตกร้าว, เสียรูปทรง, มีตำาหนิ, ชำารุด, มีการกัดกร่อน
ของสนิม, ฯลฯ
ตรวจเช็คสภาพของโครงสร้าง, รูคล้องเชื่อมต่อ, ลูกเบี้ยวและมือจับนิรภัย, สปริงและ
แกนลูกเบี้ยว
เช็คการเคลื่อนไหวของลูกเบี้ยว และการทำางานของสปริงของมัน
ตรวจเช็คฟันลูกเบี้ยวว่าไม่มีการติดขัดของสิ่งแปลกปลอม
คำาเตือน, ห้ามใช้ ตัวบีบจับเชือกที่มีชิ้นส่วนของฟันสึกกร่อนหรือหลุดหายไป
ค้นหาข้อมูลของขั้นตอนการตรวจเช็คสภาพของอุปกรณ์ PPE แต่ละชนิดได้ที่เว็ปไซด์
www.petzl.com/ppe
ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย
ระหว่�งก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์ในระบบ
อยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
CROLL:
คำาเตือน, ข้อควรระวัง
- สิ่งแปลกปลอมที่อาจเข้าไปติดขัดการทำางานของลูกเบี้ยว
- หลีกเลี่ยงจากสิ่งขัดขวางการทำางานของตัวจับนิรภัยซึ่งทำาให้ลูกเบี้ยวถูกดันเปิดออก
4. คว�มเข้�กันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี =
ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
ใช้เฉพาะสายรัดสะโพก ที่ถูกกำาหนดความเข้ากันได้ ดูตาราง ดูตาราง แสดงความเข้า
กันได้
5. ก�รติดตั้ง TOP ส�ยรัดอก
A- ก�รติดตั้ง บนส�ยรัดสะโพก
ทำาตามขั้นตอนที่แสดงในภาพอธิบาย สอดรัดผ่านหัวเข็มขัด DoubleBack ให้ถูกต้อง
B- ก�รสวมใส่ส�ยรัดนิรภัย
- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด(folded flat)ไว้ในช่องเก็บเรียบร้อยแล้ว
ตัวล็อคเชื่อมต่อ สายรัดอก-สายรัดสะโพก:
ห้ามใช้เชื่อมต่อกับเชือกสั้นนิรภัยหรือเชือกสั้นดูดซับแรง
คำาเตือน อันตราย, ตัวล็อคเชื่อมต่อจะต้องถูกใช้งานในขณะที่ประตูปิดล็อคเสมอ ความ
แข็งแรงจะลดลงอย่างมากถ้าประตูถูกเปิด
ด้วยการตรวจสอบอย่างเป็นระบบ ประตูจะถูกปิดโดยการกดด้วยมือ สิ่งที่จะทำาให้
เปื้อน เช่น โคลน,ทราย, สีทา,เกล็ดน้ำาแข็ง,น้ำาขุ่นตม, ฯลฯ. สามารถขัดขวางระบบล็อค
อัตโนมัติจาก การทำางานของตัวล็อค
ก�รปรับขน�ดและทดสอบก�รยับยั้ง
สายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้สวมใส่ได้พอเหมาะและกระชับเพื่อช่วยลดอันตรายที่
เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก
ลองเคลื่อนไหวขณะสวมใส่สายรัดนิรภัยโดยห้อยตัวด้วยจุดยึดแต่ละจุด, ด้วยอุปกรณ์
เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี, ให้ความรู้สึกสบายเหมาะสมในขณะใช้งาน
6. ก�รติดตั้งส�ยรัดอก TOP CROLL
A- ก�รติดตั้ง บนส�ยรัดสะโพก
การยึดติดด้านหลัง: ทำาตามขั้นตอนที่แสดงในภาพอธิบาย สอดรัดผ่านหัวเข็มขัด
DoubleBack ให้ถูกต้อง
การต่อเชื่อมด้านหน้า: ต่อตัว CROLL เข้าที่ด้านหน้าของสายรัดสะโพกโดยการใช้ตัว
ล็อคบังคับทิศทาง(maillon repide) ยึดติดกับห่วงผูกยึดที่ทำาจากสิ่งทอที่ตำาแหน่งหน้า
ท้อง หมุนเกลียวล็อคของตัวล็อคบังคับทิศทาง ด้วยแรงบิดหมุนขันแน่นที่ 3 Nm
แน่ใจว่าได้ปิดกั้นแผ่นล็อคพลาสติคที่ตัวล็อคแล้ว
อย่าใช้ตัวต่อเชื่อมนี้ยึดติดกับเชือกสั้นหรืออุปกรณ์รับแรงตกกระชาก
ข้อยกเว้นสำาหรับสายรัดรุ่น FALCON ASCENT:
- อย่าใช้ตัวต่อเชื่อมบังคับทิศทางที่ประกอบติดมากับ TOP CROLL เพราะมันไม่ได้ถูก
ออกแบบมาเพื่อใช้ร่วมกับ FALCON ASCENT
- ต่อเชื่อม CROLL เข้ากับสายรัดสองเส้นของสายรัดสะโพกด้วยห่วงล็อค DEMI-
ROND หรือคาราไบเนอร์รุ่น OMNI TRIACT-LOCK
B- ก�รสวมใส่ส�ยรัดนิรภัย
- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด(folded flat)ไว้ในช่องเก็บเรียบร้อยแล้ว
ก�รปรับขน�ดและทดสอบก�รยับยั้ง
ทำาเช่นเดียวกับ TOP
7. EN 361: 2002 ม�ตรฐ�นเกี่ยวกับจุดยึดต่อที่
หน้�อกเพื่อป้องกันก�รตก
เฉพาะจุดเชื่อมต่อหน้าอกที่ใช้สำาหรับต่อเชื่อมกับระบบยับยั้งการตก (เช่น กับตัวยับยั้ง
การตก, เชือกสั้นลดแรงกระชาก, หรือในระบบอื่นที่ระบุมาตรฐาน EN 363) เพื่อการ
บ่งบอกถึงข้อระบุนี้, ที่จุดนี้จะถูกแสดงด้วยเครื่องหมาย ‘ A’
พื้นที่ปลอดภัย: คือช่องว่�งที่อยู่ด้�นใต้ของผู้ใช้ง�น
ระยะห่างด้านล่างของผู้ใช้งาน ต้องพอเพียงต่อการที่ผู้ใช้ไม่ไปกระแทกกับสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตก รายละเอียดของการคำานวณพื้นที่ปลอดภัย สามารถค้นหาได้จาก
ข้อมูลทางเทคนิคสำาหรับส่วนประกอบอื่น ๆ (เชือกสั้นดูดซับแรง, ตัวยับยั้งการตก
ฯลฯ)
8. CROLL ตัวบีบจับเชือกตำ�แน่งหน้�ท้อง
CROLL เป็นอุปกรณ์สำาหรับเชือก type B ใช้เพื่องานไต่ขึ้นเชือก
CROLL ต้องใช้ร่วมกับอุปกรณ์หลัก (type A backup) บนเชือกเส้นที่ 2 (เชือกเซฟ) (เช่น
ASAP ตัวยับยั้งก�รตกสำ�หรับเชือก)
CROLL ไม่เหมาะสำาหรับใช้ในระบบเพื่อยับยั้งการตก
- ได้การรับรองมาตรฐาน EN 12841: 2006 type B: ใช้เชือกขนาด 10-11 ม.ม. EN 1891
type A แบบ semi -static (แกนเชือก + ปลอกเชือก) (หมายเหตุ: ในการทดสอบได้รับ
การรับรองว่าใช้ได้กับเชือก BEAL Antipodes 10 มม. และ11.5 มม.)
- ใช้ร่วมกับหมวดตัวต่อที่มีความยาวสูงสุดไม่เกิน 1 เมตร (เชือกสั้น + ตัวต่อ +
อุปกรณ์)
- เพื่อลดความเสี่ยงจากการตก, เชือกที่อยู่ระหว่างตัว บีบจับเชือก กับจุดผูกยึดต้องตึง
อยู่เสมอ
ไม่อนุญาตให้ใช้เชือกเซฟทำาการรับแรงในขณะที่เชือกเส้นทำางานอยู่ในสภาพที่ตึง
ด้วยน้ำาหนักที่ถูกกดอย่างแรงเกินไปอาจทำาให้ระบบควบคุมเชือกเสียหาย
แรงดึงกระชากสูงสุดตามปกติ: 140 กก
ก�รทำ�ง�นและก�รทดสอบ
ตัวบีบจับเชือกเป็นอุปกรณ์เพื่อการไต่ขึ้นเชือก ด้วยการลื่นไหลตัวขึ้นบนเชือกหนึ่ง
จังหวะ และหยุดยั้งตามการควบคุม
ฟันของลูกล้อทำางานโดยการกดจิกลงบนเชือกที่อยู่ระหว่างลูกล้อและเฟรม ช่องว่างที่
อยู่ระหว่างลูกล้ออาจเป็นเหตุให้ฝุ่นโคลนเข้าไปติดฝังอยู่
ก�รติดตั้งเชือก และก�รปลดออก
ดึงตัวจับนิรภัยลง และล็อคมันค้างกับเฟรมของอุปกรณ์ ตัวลูกเบี้ยวจะเปิดค้างอยู่
ติดตั้งเชือกเข้าในตัวอุปกรณ์ ทำาตามเครื่องหมายที่แสดงการ ขึ้น/ ลง ผลักตัวจับนิรภัย
เข้าไป ซึ่งจะทำาให้ลูกล้อดันติดกับเชือก ในตำาแหน่งนี้ ตัวจับนิรภัยจะช่วยไม่ให้ลูกล้อดัน
เปิดออกเองโดยไม่ได้ตั้งใจ
การปลดเชือกออก:
เลื่อนอุปกรณ์ขึ้นบนเชือกในขณะดึงตัวจับนิรภัยลงและดันออก
ก�รไต่ขึ้นบนเชือก
ใช้ CROLL ร่วมกับตัวบีบจับเชือกอื่น (เช่น BASIC,เป็นต้น) และใช้ห่วง-คล้องเท้า
(foot-loop) ยึดติดตัวคุณเข้ากับอุปกรณ์ไต่ขึ้น และเชือกสั้นที่เหมาะสมกัน
สถ�นก�รณ์ที่เป็นมุมเอียง
เมื่ออยู่ในสถานการณ์ที่เป็นมุมเอียง, จะต้องทำาให้เชือกอยู่ในแนวนอนซึ่งเสมือนใช้
อุปกรณ์ในแนวดิ่งให้มากที่สุดเพื่อลดความเสี่ยงจากการที่ลูกล้อจะถูกดันเปิดออก
ก�รลงระยะสั้น ๆ
การไหลตัวขึ้นเชือกในระยะสั้น ๆ ให้ใช้นิ้วชี้ดันลูกล้อลงไปในขณะเดียวกัน ห้ามปรับ
เปลี่ยนตัวจับนิรภัยในตำาแหน่งนี้ เพราะเสี่ยงต่อการที่ลูกบี้ยวจะถูกดันเปิดออกเองโดย
ไม่ได้ตั้งใจ
คำาเตือน: สำาหรับผู้ใช้งานที่มีน้ำาหนักมากกว่า 100 กก, ค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับ การใช้งาน
ของผู้ที่มีน้ำาหนักเกินกว่า 100 กก ได้ที่เว็ปไซด์ www.petzl.com
9. ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับม�ตรฐ�น EN 365
ก�รว�งแผนก�รช่วยเหลือ
คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัย และรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
จุดผูกยึด
จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน ตามข้อกำาหนดของมาตรฐาน
EN 795 (ความแข็งแรงของจุดผูกยึดต้องไม่น้อยกว่า 10 kN)
หล�ยหัวข้อที่ควรรู้
- ในระบบยับยั้งการตก, เป็นสิ่งสำาคัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง,เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางใน
กรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง, เพื่อลดความเสี่ยง และความสูงของ
การตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกัน, อาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ชนิดอื่น
- คำาเตือน อันตราย, หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสิ่งของมีคม หรือวัตถุที่สามารถกัดกร่อน
ได้
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน, การขาด
ความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บหรืออาจถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องได้รับการยอมรับ
ตามมาตรฐาน
- ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำาหน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็นแหล่งผลิต ตัวแทน
จำาหน่ายจะต้องจัดทำาคู่มือการใช้งานในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำา
ไปใช้งาน
10. ข้อมูลทั่วไปของผลิตภัณฑ์ Petzl
อ�ยุก�รใช้ง�น / ควรยกเลิกก�รใช้อุปกรณ์เมื่อไร
สำาหรับผลิตภัณฑ์ Petzl ที่ทำาจาก พลาสติค หรือ สิ่งทอ, จะมีอายุการใช้งานมากที่สุด
10 ปี นับจากวันที่ผลิต ไม่จำากัดอายุการใช้งาน สำาหรับผลิตภัณฑ์ที่ทำาจากโลหะ
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้
หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียว, ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพ
แวดล้อม (สภาพที่แข็งหยาบ,สถานที่ใกล้ทะเล, สิ่งของมีคม, สภาพอากาศที่รุนแรง,
สารเคมี, ฯลฯ)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์ พลาสติค หรือสิ่งทอ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (เกินขีดจำากัด)
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัย จากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น ๆ ในระบบ ฯลฯ
ทำ�ล�ยอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงก�รนำ�กลับม�ใช้อีก
ก�รตรวจเช็คอุปกรณ์
นอกเหนือจากการตรวจสอบสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนการใช้งาน, จะต้องทำาการ
ตรวจเช็คอุปกรณ์อย่างละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะ ความถี่และความคุมเข้มในการ
ตรวจสอบอุปกรณ์ต้องครอบคลุมตามข้อกำาหนดการใช้, ชนิดและความเข้มข้นในการ
ใช้ Petzl แนะนำาให้ทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญมีกำาหนดอย่างน้อย ทุก ๆ
12 เดือน
เพื่อช่วยให้สามารถดูแลรักษาอุปกรณ์ได้อย่างถูกต้อง, อย่าแกะหรือดึงแผ่นป้าย
เครื่องหมายบนอุปกรณ์ออก
ผลของการตรวจเช็คควรได้รับการบันทึกไว้เป็นแบบฟอร์มประกอบด้วยรายละเอียดต่อ
ไปนี้: ชนิดของอุปกรณ์, รุ่น, รายละเอียดของผู้ผลิต, หมายเลขกำากับ หรือ เลขที่เฉพาะ
ของอุปกรณ์,วันเดือนปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ถูกใช้งานครั้งแรก, วันที่ตรวจเช็คครั้ง
ต่อไป, ปัญหาที่พบ, ความเห็น, ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้ตรวจเช็ค
ดูข้อมูลตัวอย่างเพิ่มเติมได้ที่ www.petzl.com/ppe
ก�รเก็บรักษ�, ก�รขนส่ง
เก็บรักษาอุปกรณ์ในที่แห้งให้ห่างจากแสง UV, สารเคมี, สภาพอากาศที่รุนแรง, ฯลฯ
ความสะอาดและทำาให้แห้งก่อนเก็บ
ก�รดัดแปลง, ก�รซ่อมแซม
การปรับปรุงหรือแก้ไขดัดแปลง โดยไม่ได้รับอนุญาตจาก Petzl เป็นข้อห้ามมิให้กระทำา
(ยกเว้น ในส่วนที่ใช้ทดแทน)
อุปกรณ์มีก�รรับประกันเป็นเวล� 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การปรับปรุงแก้ไข
ดัดแปลง, การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ความเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความประมาทเลินเล่อ,
การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์นี้ถูกกำาหนดไว้
คว�มรับผิดชอบ
Petzl ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจาก
ความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากการตก หรือผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้
เครื่องหม�ยและข้อมูล
a. ข้อมูลบ่งบอกการผลิตของอุปกรณ์ PPE นี้
b. ข้อมูลของมาตรฐาน CE ที่อุปกรณ์ได้รับการทดสอบ
c. ข้อมูล: แหล่งผลิต = รายละเอียดอุปกรณ์ + หมายเลขกำากับเฉพาะ
d. ขนาด
e. หมายเลขกำากับเฉพาะ
f. ปีที่ผลิต
g. วันที่ผลิต
h. การดูแลควบคุม หรือชื่อของผู้ตรวจสอบ
i. ข้อมูลเพิ่มเติม
j. มาตรฐานของอุปกรณ์นี้
k. อ่านข้อมูลการใช้งานโดยละเอียด