Petzl I'D D20 S: instruction
Class: Tourism, sport and recreation
Type:
Manual for Petzl I'D D20 S

1
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Product
information =
specific
general
information
information
WARNING
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
Specific information
(GB) IMPORTANT
(PT) IMPORTANTE
(RU) ВАЖНАЯ
(BG) ВАЖНО
This notice contains information and
Esta notícia contém unicamente
ИНФОРМАЦИЯ
Тази листовка съдържа само
instructions specific to this product
informações específicas para este
Эти материалы содержат
специфичната информация и
only, for complete product information,
producto. Para ter uma informação
специальную информацию, которая
указания за употреба на този
see also the attached Petzl General
completa, veja também a notícia das
имеет отношение только к данной
продукт. За да получите пълна
Information notice. Both notices must
Informações Gerais para todos os
продукции. Для получения полной
информация, вижте също
be read and understood before using
produtos Petzl. As duas notícias deve
информации обратитесь к заметкам
листовката ”Обща информация”
this product.
ser lidas e compreendidas antes de
содержащим Общую Информацию
отнасяща се до всички продукти
(FR) IMPORTANT
utilizar este produto.
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
на Петцл. Преди да започнете да
Cette notice contient uniquement des
(NL) BELANGRIJK
прочитайте и осознайте обе части
употребявате този продукт, трябва
informations spécifiques à ce produit.
Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke
инструкции перед тем, как начнёте
да прочетете и разберете и двете
Pour avoir une information complète,
informatie voor dit product. Voor
использовать эту продукцию.
листовки.
voir aussi la notice des Informations
een volledige informatie, zie ook de
(CZ) DŮLEŽITÉ
(JP) 重要な注意事項
générales à tous les produits Petzl.
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
Tento návod obsahuje informace, které
こ こ で は 、こ の 製 品 特
Les deux notices doivent être lues et
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
有 の 注 意 、説 明 事 項 の
comprises avant d’utiliser ce produit.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
Pro úplnější informace použijte
み を 掲 載 し て い ま す 。
(DE) WICHTIG
en begrepen alvorens dit product te
přiložené Všeobecné informace rmy
この製品に関するその他の情
Diese Gebrauchsanweisung
gebruiken.
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
報は、製品に添付されている
enthält wichtige Informationen und
(DK) VIGTIGT
jste povinni se seznámit s obsahem
一般注意事項を参照ください。
Anweisungen, die nur für dieses
Denne brugsanvisning indeholder
obou dokumentů.
ここにある説明と製品に添付さ
Produkt gelten. Weitere Informationen
specifikke informationer og instruktioner
(PL) UWAGA
れている一般注意事項を必ず
zu allen Produkten finden Sie der
kun for dette produkt, for at fuldende
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
よく読み、理解したうえで製品を
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
produktinformationen, se vedlagte Petzl
informacje właściwe dla tego produktu
ご使用ください。
Vor der Verwendung dieses Produkts
overordnende brugsanvisning. Begge
W celu uzyskania kompletnych
(KR) 중요
müssen beide Dokumente gelesen und
brugsanvisninger bør læses og forstås
informacji należy zapoznać się
이 지시사항은 이 상품에 관한
inhaltlich verstanden werden.
før ibrugtagning af dette produkt.
instrukcją Informacje ogólne dla
정보와 사용 지시만을 포함하
(IT) IMPORTANTE
(SE) VIKTIGT
wszystkich produktów Petzl. Należy
고 있으며, 완전한 제품 정보
Questa nota informativa contiene
Detta informationsblad innehåller
przeczytać i zrozumieć obydwie
는 부가 설명된 일반 정보를
informazioni specifiche di questo
information och instruktioner som
instrukcje zanim zacznie się używać ten
참고하십시오. 제품을 사용하
prodotto soltanto. Per avere
är specifika för denna produkt. För
produkt.
기 전에 반드시 두 사항을 숙
un’informazione completa, fate
komplett produktinformation, se även
(SI) POMEMBNO
지하시기 바랍니다.
riferimento anche alla nota informativa
den bifogade allmänna informationen
Ta navodila vsebujejo informacije,
(CN) 重要声明
generale di tutti i prodotti Petzl.
från Petzl. Bägge informationsbladen
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
这段声明的内容和指示只是对
Entrambe le note informative vanno lette
måste läsas och all information måste
Za popolnejše informacije o izdelku
这特定的产品而言,其它产品
e comprese prima di utilizzare questo
förstås innan produkten används.
preberite tudi Splošne informacije
资料请参阅附上之一般Petzl产
prodotto.
(FI) TÄRKEÄÄ
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
品指示。在使用产品前,两方
(ES) IMPORTANTE
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
izdelka morate prebrati in razumeti obe
面的指示均需阅读及充分明白
Esta ficha técnica contiene únicamente
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
navodili.
方可使用。
información específica de este
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
(HU) FIGYELEM
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
producto. Para una información
Molemmat ohjeet on luettava ja
Ez a használati utasítás kizárólag
¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá
completa, consulte también la ficha de
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
a termékre vonatkozó speciális
¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ
Información general incluida en todos
(NO) VIKTIG
információkat tartalmazza, és csak
±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,
los productos Petzl. Las dos fichas
Denne bruksanvisningen inneholder kun
az összes Petzl termékre vonatkozó
ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl
técnicas deben leerse y entenderse
informasjon og instruksjoner spesifikt
Általános információkkal együtt
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ
antes de utilizar este producto.
for dette produktet. For komplett
nyújt elégséges tájékoztatást. A
Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.
produktinformasjon, vennligst se den
termék használatbavétele előtt
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
elengedhetetlen a két ismertető alapos
Begge bruksanvisningene må leses og
áttanulmányozása és megértése.
forstås før produktet tas i bruk.

2
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

EN 12841 CERTIFICATION
(EN) ENGLISH
When to retire your equipment
un connecteur à verrouillage EN 362.
Immediately retire any equipment if:
Les éléments utilisés avec votre descendeur
- it fails to pass inspection (inspection before and
doivent être conformes aux normes EN (Ancrages,
Information regarding
during use and the periodic in-depth inspection),
Harnais, Connecteurs à verrouillage…).
- it has been subjected to a major fall or load,
EN 12841
standards
- you do not know its full usage history,
La corde doit toujours être tendue entre le
- you have any doubt as to its integrity.
Additional information concerning
dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le
Destroy retired equipment to prevent further use.
certification to the EN 12841: 2006 standard
risque de chute.
Various
For complete product information, see also the
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de
- WARNING DANGER, in general, take care that
instructions for use for the I’D S.
travail, veillez à ce que votre support de sécurité
your products do not rub against abrasive or sharp
soit non chargé.
surfaces.
I’D S
Une surcharge dynamique est susceptible
- WARNING, when using multiple pieces of
Type C rope adjuster
d’endommager les supports d’assurage.
equipment together, a dangerous situation
Charge nominale maximale = 100 kg.
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
Field of application
EN 365
another piece of equipment.
The EN 12841: 2006 I'D S descender is a type C
Plan de secours
- Users must be medically fit for activities at
rope adjuster used for descending the work rope.
Prévoyez un plan de secours et définissez les
height. WARNING, inert suspension in a harness
The I’D S is a braking device for rope that allows
moyens pour intervenir rapidement en cas
can result in serious injury or death.
the user to manually control the speed of descent
de difficultés rencontrées. Ceci implique une
- You must verify the suitability of this equipment
and to stop anywhere along the length of the rope
formation adéquate aux techniques de sauvetage.
for use in your application with regard to applicable
by releasing the handle.
Les ancrages : Travail en hauteur
governmental regulations and other standards on
ATTENTION, the I'D S descender must be
L’ancrage du système doit être de préférence situé
occupational safety.
used with a type A backup device on a second
au-dessus de la position de l’utilisateur et doit
- The instructions for use for each item of
répondre aux exigences de la norme dispositifs
(safety) rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for
equipment used in conjunction with this product
d’ancrage EN 795, en particulier la résistance
rope).
must be respected.
minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
The I'D S descender is not suitable for use in an
- The instructions for use must be provided to
Modifications, réparations
EN 363 fall arrest system.
users of this equipment. If the equipment is
Toute modification, adjonction ou réparation autre
This product must not be loaded beyond its
re-sold outside the original country of destination
que celles autorisées par Petzl est interdite : risque
strength rating, nor be used for any purpose other
the reseller shall provide these instructions in the
de diminution de l’efficacité du produit.
than that for which it is designed.
language of the country in which the product is to
Traçabilité et marquages
Compatibility
be used.
Veillez à ce que les marquages sur le produit
To satisfy the requirements of EN 12841: 2006
restent lisibles durant toute la vie du produit.
type C, use EN 1891 type A semi-static
(FR) FRANÇAIS
Mise au rebut
kernmantel ropes from 10 - 11.5 mm in diameter.
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
(Note: Certification testing was performed using
- le résultat des vérifications (avant, pendant,
Informations
BEAL Antipodes 10 mm and BEAL Ginkgo ropes).
approfondie) n’est pas satisfaisant,
Attach your descender directly to the harness
- il a subi des efforts importants ou une chute
normatives
using an EN 362 locking carabiner.
importante,
Any equipment used with the descender (anchors,
Additif certification norme EN 12841 : 2006
- vous ne connaissez pas l’historique complet de
harness, locking connectors etc.) must conform to
Pour avoir une information complète, voir aussi la
son utilisation,
EN standards.
notice d’information I’I’D S.
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
EN 12841
Détruisez les produits rebutés pour éviter une
future utilisation.
To limit the risk of a fall, the rope must always be
I’D S
Divers
under tension between the rope adjustment device
Dispositif de réglage sur corde de type C
- ATTENTION DANGER, de manière générale,
and the anchor.
veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur
Do not load the safety line when the working line is
Champ d’application
des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
under tension.
Le descendeur I’I’D S certifié EN 12841 : 2006
- ATTENTION, un danger peut survenir lors de
Shock-loading can damage the anchor line.
est un dispositif de réglage sur corde de type C
l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
Nominal maximum load = 100 kg.
destiné à être utilisés en progression vers le bas
la fonction de sécurité de l’un des équipements
EN 365
sur la corde de travail. Le descendeur I’I’D S est
peut être affectée par la fonction de sécurité d’un
Rescue plan
un appareil de freinage sur corde qui permet à
autre équipement.
You must have a rescue plan and the means
l’utilisateur de contrôler sa vitesse de descente
- Les utilisateurs doivent être médicalement
to rapidly implement it in case of difficulties
manuellement et de s’arrêter n’importe où le long
aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,
encountered while using this equipment. This
de la corde en relâchant la poignée.
être suspendu et inerte dans un harnais peut
implies an adequate training in the necessary
ATTENTION, le descendeur I’I’D S doit
déclencher des troubles physiologiques graves ou
rescue techniques.
obligatoirement être utilisé avec un dispositif
la mort.
Anchorages: Work at height
de type A en contre-assurage sur une deuxième
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour
The anchor point of the system should preferably
corde appelée corde de sécurité (par exemple
l’utilisation dans votre application par rapport
be located above the user’s position and must
un antichute mobile pour corde ASAP).
aux règlements gouvernementaux et normes de
conform to the requirements of the EN 795
Le descendeur I’I’D S ne convient pas pour un
sécurité en vigueur.
standard, in particular the minimum strength of the
usage dans un système d’arrêt des chutes selon la
- Les instructions d’utilisation définies dans les
anchor must be 10 kN.
norme EN 363.
notices de chaque équipement associé à ce produit
Modifications, repairs
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses
doivent être respectées.
Any modification, addition to, or repair of the
limites ou dans toute autre situation que celle pour
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies
equipment other than that authorized by Petzl
laquelle il est prévu.
à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur
is prohibited: due to the risk of reducing the
doit rédiger ces instructions dans la langue du
Compatibilité
effectiveness of the equipment.
pays d’utilisation si le produit est revendu hors du
Pour répondre aux exigences de la norme
Traceability and markings
premier pays de destination.
EN 12841 : 2006 type C, utilisez des cordes
You must check to ensure that the product
semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A
markings remain legible during the entire lifetime
de 10 à 11,5 mm de diamètre. (Nota : lors de la
of the product.
certification, les tests ont été effectués avec les
cordes Antipodes BEAL 10 mm et Ginkgo BEAL).
Reliez votre descendeur directement au harnais par
3
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

DEUTSCH
Änderungen, Reparaturen
ATTENZIONE, il discensore I'D S deve
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen
obbligatoriamente essere utilizzato con un
an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt
dispositivo di tipo A in autoassicurazione
Informationen
wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität
su una seconda corda detta di sicurezza (ad
der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
esempio un anticaduta di tipo guidato su corda
bezüglich der Normen
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
ASAP).
Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen
Il discensore I'D S non è adatto ad un utilizzo in
Zusätzliche Zertifizierung nach
während der gesamten Lebensdauer des Produkts
un sistema di arresto caduta secondo la norma
EN 12841: 2006
lesbar bleiben.
EN 363.
Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in
Aussondern von Ausrüstung
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i
den Produkthinweisen zum I’D S.
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung
suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente
sofort aussondern:
da quella per cui è destinato.
I’D S
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch
Seileinstellvorrichtungen des Typs C
Compatibilità
(Überprüfung vor jedem Einsatz, während des
Per rispondere ai requisiti della norma
Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
EN 12841 : 2006 tipo C, utilizzare delle corde
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10
oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
Das nach EN 12841: 2006 zertifizierte I'D S-
a 11,5 mm di diametro. (Nota : al momento della
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht
Abseilgerät ist eine Seileinstellvorrichtung des
certificazione, i test sono stati effettuati con le
bekannt bzw. unvollständig,
Typs C, die zum Abseilen am Arbeitsseil eingesetzt
corde Antipodes BEAL 10 mm e Ginkgo BEAL).
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der
wird. Das I'D S-Abseilgerät ist ein Bremsgerät,
Collegare il discensore direttamente all'imbracatura
Zuverlässigkeit.
mit dem der Anwender die Abseilgeschwindigkeit
tramite un connettore a bloccaggio EN 362.
Zerstören und entsorgen Sie alte
manuell steuern und die Abseilfahrt durch
Gli elementi utilizzati con il proprio discensore
Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren
Loslassen des Hebels an jedem beliebigen Punkt
devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi,
Gebrauch zu verhindern.
des Seils stoppen kann.
Imbracature, Connettori a bloccaggio…).
Verschiedenes
ACHTUNG: Das Abseilgerät I'D S muss
- ACHTUNG, GEFAHR, achten Sie generell darauf,
EN 12841
gleichzeitig mit einem Sicherungsgerät des
dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
Typs A (z. B. das mitlaufende Auffanggerät an
La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo
scharfkantigen Gegenständen reiben.
di regolazione e l'ancoraggio per limitare il rischio
beweglicher Führung ASAP) an einem zweiten
- WARNUNG, werden mehrere
di caduta.
(Sicherungs-) Seil verwendet werden.
Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet,
Quando si è in tensione sul proprio supporto di
Das I'D S-Abseilgerät ist nicht als Bestandteil eines
kann es zu gefährlichen Situationen kommen,
lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di
Auffangsystems gemäß EN 363 geeignet.
wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
sicurezza non sia caricato.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand
Un sovraccarico dinamico è suscettibile di
hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich
behindert wird.
danneggiare i supporti d'assicurazione.
zu dem Zweck verwendet werden, für den es
- Anwender müssen für Aktivitäten in der
Carico nominale massimo = 100 kg.
entworfen wurde.
Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
EN 365
Kompatibilität
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem
Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Procedura di soccorso
Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ C
Tod führen (Hängetrauma!).
Prevedere una procedura di soccorso e definire
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung
i mezzi per intervenire rapidamente nel caso
halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß
EN 1891 Typ A mit 10 bis 11.5 mm Durchmesser.
für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden
dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una
behördlichen Bestimmungen und Normen für die
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden
mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und BEAL
Arbeitssicherheit.
Gli ancoraggi : lavoro in quota
Ginkgo) durchgeführt.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden
L'ancoraggio del sistema deve essere
Hängen Sie Ihr Abseilgerät mithilfe eines
Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
preferibilmente situato al di sopra della posizione
Verriegelungskarabiners nach EN 362 direkt an
diesem Produkt verwendet wird, müssen
dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti
Ihrem Gurt ein.
unbedingt befolgt werden.
della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in
Die mit dem Abseilgerät verwendeten
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen
particolare la resistenza minima dell'ancoraggio
Elemente müssen die EN-Normen
Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung
deve essere di 10 kN.
(Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel,
gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
Modifiche, riparazioni
Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen.
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft,
Qualsiasi modifica, aggiunta o riparazione
muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der
non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di
EN 12841
Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem
diminuzione dell'efficacia del prodotto.
Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung
das Produkt zum Einsatz kommt.
Tracciabilità e marcature
und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt
Controllare che le marcature sul prodotto restino
sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
(IT) ITALIANO
leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie
Eliminazione
darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist.
Cessare immediatamente di utilizzare questo
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil
Informazioni normative
prodotto se :
beschädigen.
- il risultato dei controlli (prima, durante,
Complemento certificazione norma
Maximale Nennlast = 100 kg.
approfondito) è negativo ;
EN 12841 : 2006
EN 365
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
Per avere una informazione completa, consultare
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
Rettungsplan
anche la nota informativa dell'I’D S.
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro
entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen
I’D S
utilizzo.
Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser
Dispositivo di regolazione su corda di tipo C
Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine
Informazioni aggiuntive
entsprechende Ausbildung und Einübung der
- ATTENZIONE PERICOLO, in maniera generica,
notwendigen Rettungstechniken voraus.
Campo di applicazione
verificare che i prodotti non sfreghino contro
Die Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Il discensore I'D S certificato EN 12841 : 2006 è
materiali abrasivi o parti taglienti.
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb
un dispositivo di regolazione della corda di tipo C
- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere
des Benutzers angebracht sein und den
destinato ad essere utilizzato nella progressione
al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui
la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
verso il basso sulla fune di lavoro. Il discensore
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN
I'D S è un apparecchio di frenaggio su corda che
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di
betragen.
permette all'utilizzatore di controllare la velocità
un altro dispositivo.
della discesa manualmente e di fermarsi ovunque
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria
lungo la fune lasciando la maniglia.
per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell'imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
4
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

- Verificare che il connettore sia adatto all'uso
Plan de rescate
nella vostra applicazione rispetto alle normative
Debe prever un plan de rescate y definir los
nazionali di sicurezza in vigore.
medios para intervenir rápidamente en caso de
- Devono essere rispettate le istruzioni
encontrarse con dificultades. Esto implica una
d'uso indicate nelle note informative di ogni
formación adecuada en las técnicas de rescate.
dispositivo associato a questo prodotto.
Anclajes : Trabajo en altura
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite
El anclaje del sistema debe estar situado
all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il
preferentemente por encima de la posición del
rivenditore deve redigere queste istruzioni
usuario y debe responder a las exigencias de la
nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è
norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795,
venduto fuori dal primo paese di destinazione.
en particular la resistencia mínima del anclaje
debe ser de 10 kN.
(ES) ESPAÑOL
Modificaciones, reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación
diferentes de las autorizadas por Petzl están
Información
prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia
del producto.
normativa
Trazabilidad y marcados
Anexo certificación norma EN 12841 : 2006
Procure que los marcados del producto
permanezcan legibles durante toda la vida del
Para obtener una información completa,
producto.
consulte también la ficha técnica de
Dar de baja
información del I’D S.
Deje de utilizar inmediatamente este producto
si :
I’D S
- el resultado de las verificaciones (antes,
Dispositivo de regulación de cuerda de
durante, en profundidad) no es satisfactorio,
tipo C
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída
importante,
Campo de aplicación
- no conoce el historial completo de su
El descensor ID S certificado EN 12841 : 2006
utilización,
es un dispositivo de regulación de cuerda
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
de tipo C para ser utilizado en progresión
Destruya los productos que ha dado de baja
hacia abajo (descender) a lo largo de la
para evitar una utilización futura.
cuerda de trabajo. El descensor I'D S es un
Varios
aparato de frenado por cuerda que permite al
- ATENCIÓN PELIGRO, de forma general,
usuario controlar su velocidad de descenso
procure que sus productos no rocen con
manualmente y detenerse en cualquier punto a
materiales abrasivos o piezas cortantes.
lo largo de la cuerda soltando la empuñadura.
- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir
ATENCIÓN : el descensor I'D S debe
cuando se utilizan varios equipos en los que
utilizarse obligatoriamente con un
la función de seguridad de uno de los equipos
dispositivo de regulación de cuerda de
puede verse afectado por la función de
tipo A para autoasegurarse a una segunda
seguridad de otro equipo.
cuerda denominada cuerda de seguridad
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto
(por ejemplo, anticaídas deslizante para
de vista médico para las actividades en altura.
cuerda ASAP).
ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un
El descensor I'D S no es adecuado para ser
arnés puede provocar problemas fisiológicos
utilizado en un sistema anticaídas según la
graves o la muerte.
norma EN 363.
- Debe verificar que este producto sea
Este producto no debe ser solicitado más allá
adecuado para la utilización que le vaya a
de sus límites o en cualquier otra situación para
aplicar en relación a las leyes gubernamentales
la que no esté previsto.
y las normas de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de
Compatibilidad
utilización especificadas en las fichas técnicas
Para responder a las exigencias de la norma
de cada equipo asociado a este producto.
EN 12841 : 2006 tipo C, utilice cuerdas
- Las instrucciones de utilización deben
semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A
entregarse al usuario de este equipo. El
de 10 a 11,5 mm de diámetro. (Nota : para la
revendedor debe redactar estas instrucciones
certificación, los ensayos se han realizado con
en el idioma del país de utilización si el
las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Ginkgo
producto se revende fuera del primer país de
BEAL).
destino.
Una su descensor directamente al arnés
mediante un conector con sistema de bloqueo
EN 362.
Los elementos utilizados con su descensor
deben cumplir con los requisitos de las normas
EN (Anclajes, Arneses, Conectores con sistema
de bloqueo…).
EN 12841
La cuerda entre el dispositivo de regulación y
el anclaje siempre debe estar en tensión para
limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de
trabajo, procure que la línea de seguridad no
esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los
soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima = 100 kg.
EN 365
5
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Markings :
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
EN 12841 :
2006
C
Numero individale
Numero individual
Personal fall protection
Working line
equipment
descender
- Rope access systems -
Rope adjustment
00 000 AA 0000
devices
Year of
manufacture
10 - 11,5 mm
Année de fabrication
Max 100 kg
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Notified body intervening for the CE type
Jour de fabrication
examination
Tag der Herstellung
Organisme notifié intervenant pour
Giorno di fabbricazione
l’examen CE de type
Día de fabricación
Zertifizierungsorganisation für die
CE-Typenüberprüfung
Control
Ente riconosciuto che interviene per
Incrementation
l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el
examen CE de tipo
APAVE SUD Europe BP 193, 13322 Marseille Cedex 16
N°0082
CE 0197 EN 12841
Safety line
Working line
Type A rope
Type C rope
adjustment
adjustment
devices
devices
D20505-A (100707)

6
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
Made in France
D20 S
Yellow and black
Jaune et noir
®
Gelb und schwarz
Giallo e nero
10
11,5 mm
Amarillo y negro
3 year guarantee
Garantie 3 ans
D20 L
Garantie 3 Jahre
Grey and black
Garanzia 3 anni
Gris et noir
Garantía 3 años
Grau und schwarz
Grigio e nero
11,5
13 mm
Gris y negro
I'D D20 S / D20 L
I'D
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)
(EN) Self-braking belay descender device
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
(FR) Descendeur assureur autofreinant
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und Sicherungsgerät
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
(ES) Descensor-asegurador autofrenado
(PT) Aquipamento de segurança / descensor autoblocante
(EN) The anchor point for the system should
(NL) Zelfremmend afdaal- en beveiligingsapparaat
preferably be located above the user’s position
and should meet the requirements of the EN 795
standard.
EN 341
(FR) L’ancrage du système doit être de préférence
class A
situé au dessus de la position de l’utilisateur et
0197
répondre aux éxigences de la norme EN 795.
(DE) Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich
möglichst oberhalb der Position des Nutzers
befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der
530 g
individually te
sted
Norm EN 795 entsprechen.
(IT) L’ancoraggio del sistema deve essere
preferibilmente situato al disopra della posizione
dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della
norma EN 795.
(ES) El anclaje del sistema tiene que estar situado,
preferentemente, por encima de la posición del
usuario. Éste debe responder a las exigencias de la
norma EN 795.
PRICE
ISO 9001
PETZL /
F 38920 Crolles
Copyright Petzl
www.petzl.com
Printed in France
I’D D20 S/L certified according to the standard EN 341 Type A
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: Masse in kg, g: Gravitationskonstante
Nomenclature of parts
Self-braking descender for single rope
9,81 m/s
2
, h: Höhe in m, n: Anzahl der Abseilfahrten), entsprechend
For static, semi-static (EN 1891) or dynamic
100 Abseilfahrten von 100 m mit einem Gewicht von 75 kg (Dummy).
(EN 892) rope (of kernmantel construction).
Diameters. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 m
I’D D20 S/L certificato secondo i requisiti della norma EN 341 Tipo A
Maximum descent distance: 200 m
Discensore autofrenante per corda singola.
Normal working load: 30-150 kg
Corda (anima+calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892).
Use: rescue and independent or assisted descent
Diametri. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Loads of over 150 kg are not recommended because of possible high impact
Altezza massima di discesa: 200 m
forces on other components of the system.
Carico di lavoro normale: 30-150 kg
In exceptional cases, for example accompanied descents,
Utilizzo: soccorso e discesa autonoma o assistita.
the maximum working load indicated by the standard EN 341 may be
I carichi superiori a 150 kg non sono raccomandati a causa di possibili forze di
insufficient. Laboratory tests have shown that, with precautions taken in use (no
impatto elevate sugli altri elementi del sistema.
impact force may occur), the I’D D20 can be used with a load
In casi eccezionali, per esempio le discese accompagnate,
of up to 250 kg.
il carico massimo di lavoro indicato nella norma EN 341 può essere insufficiente.
Descender tested and approved for an energy of descent
Test di laboratorio hanno mostrato che l’l’D D20 può essere utilizzato con
precauzione (non sono permessi strappi), per un carico non superiore ai 250 kg.
®
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: mass in kg, g: acceleration due to gravity 9.81
m/s
2
, h: height in m, n: number of descents) equivalent to 100 descents of 100
Discensore testato e approvato per un’energia di discesa
6
2
m with a 75 kg dummy.
W = m x g x h x n = 7,5.10
J (m: massa in kg / g: gravità 9,81 m/s
/ h: altezza in
m / n: numero di discese) equivalente a 100 discese da 100 m di altezza con un
I’D D20 S/L certifié aux exigences de la norme EN 341 Type A
manichino di 75 kg.
Descendeur autofreinant pour corde simple
Corde (âme+gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892).
I´D D20 S/L certificado conforme a las exigencias de la norma EN 341 Tipo A
Diamètres. S: 10-11,5 mm - L: 11,5-13 mm
Descensor autofrenante para cuerda simple
Descente hauteur maxi: 200 m
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892).
Charge de travail normale: 30-150 kg
Diámetros. S: 10-11,5 mm- L: 11,5-13 mm
Utilisation: secours et descente personnelle ou assistée
Altura máxima de descenso: 200 m
Les charges supérieures à 150 kg ne sont pas recommandées en raison de la
Carga de trabajo normal: 30-150 kg
possibilité de forces d’impact élevées sur les autres éléments du système.
Utilización: operaciones de rescate y descenso personal o asistido
Dans des cas exceptionnels, par exemple les descentes accompagnées,
Las cargas superiores a 150 kg no están recomendadas a causa de las posibles
la charge maximum de travail indiquée dans la EN 341 peut être insuffisante.
fuerzas de choque elevadas sobre los otros elementos del sistema.
Des tests en laboratoire ont montré que l’I’D D20 peut être utilisé,
En casos excepcionales, por ejemplo descensos acompañados, la carga máxima
avec précautions (aucun choc toléré), pour une charge ne dépassant
de trabajo indicada en la EN 341 puede ser insuficiente.
pas les 250 kg.
Ensayos en laboratorio han demostrado que, utilizado con precaución y sin que se
Descendeur testé et approuvé pour une énergie de descente
produzca ningún choque, el I´D D20 puede ser utilizado con una carga que no
Positions of the handle
W = m x g x h x n = 7,5.10
6
J (m: masse en kg / g: gravité 9,81 m/s
2
/ h: hauteur
sobrepase los 250 kg.
en m / n: nombre de descente) équivalente à 100 descentes de 100 m de haut avec
Descensor probado y aprobado para una energía de descenso
un mannequin de 75 kg.
W = m x g x h x n =7,5.10
6
J (m: masa en kg / g: gravedad 9,81 m/s
2
/ h: altura
en m / n: número de descensos) equivalente a 100 descensos de 100 m de altura
I´D D20 S/L zertifiziert gemäß Standard EN 341 Typ A
con un maniquí de 75 kg.
®
Selbstbremsendes Abseilgerät für Einfachseile
Für statische-, halbstatische- (EN 1891) oder dynamische
Kernmantelseile (EN 892)
Checking points to verify
Durchmesser. S: 10-11,5 mm – L: 11,5-13 mm
Maximale Abseilhöhe: 200 m
Normale Arbeitsbelastung: 30-150 kg
Gebrauch: Rettung, selbständiges Abseilen oder Ablassen
Lasten über 150 kg werden nicht empfohlen, da hohe Fangstöße auf andere
Elemente des Systems auftreten können.
In Ausnahmefällen, zum Beispiel beim gleichzeitigen
Abseilen von zwei Personen, ist die maximale Arbeitslast,
welche im Standard EN 341 angegeben ist, nicht ausreichend. Labortests haben
gezeigt, daß man den I´D D20 bei Einhaltung gewisser Vorsichtsmaßnahmen
(kein Fangstoß kann auftreten) mit bis zu 250 kg
belasten kann. Das Abseilgerät ist getestet
und zertifiziert für eine Abseilenergie

7
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302
3. Descent2. Operational check1. Installation of the rope
A A
2 m/s
maxi
BB
4. Work positioning
6. Rescue evacuation
8. Evacuation in exceptional
from a fixed anchor-point
circumstances : accompanied descent
1 m/s
maxi
2 m/s
maxi
5. Occasional rope climbing
7. Lowering from the harness
9. Belaying the leader
2 m/s
maxi
Test

8
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(GB) ENGLISH
with the other hand. Locking is achieved simply
For easier running of the rope, it is more important
by releasing the handle. In a panic situation: if the
to push the free end into the device, rather than
handle is pulled too much (position d) the device
to pull the rope through from the leader’s side. To
(GB) Self-braking belay descender device
brakes, then locks onto the rope. To continue
stop a fall, pull firmly on the free end. To lower,
Nomenclature of parts
the descent, first move the handle upwards
use the device in a manner similar to that shown in
(1) moving side-piece, (2) safety catch, (3) friction
(position c).
diagram 7.
runner, (4) side-piece pivot, (5) cam, (6) anti-error
Warning, if the I’D is held in a horizontal position
Diagram 10. Belaying the second / Self-
catch, (7) fixed side-piece, (8) handle. Principal
by the hand, the braking function can be rendered
belaying
materials: aluminum alloy (side-pieces), stainless
inoperative.
steel (cam), chrome-plated steel (anti-error catch).
The device is attached (position c) to the anchor:
For extra braking friction, pass the free end of the
with one hand, the belayer holds the free end
rope through a carabiner.
Checking, points to verify
of the rope, and with the other, the rope to the
Warning, this extra friction carabiner can lock
Check before each use: the fixed and moving
second. Take in the rope regularly. To stop a fall,
the I’D into a horizontal position and render the
side-pieces; the cam (check the wear indicator*-
pull firmly on the free end of the rope. To lower,
braking function inoperative.
see drawing) and the friction runner; the locking
use the device in a manner similar to that shown in
components (safety catch, side-piece pivot), and
Diagram 4. Work positioning
diagram 6.
the operation of the springs in the cam, the safety
After having stopped at the desired position, to
Warning, in the case of an error (rope incorrectly
catch, and the anti-error catch. Finally, carry out
lock the device onto the rope, turn the handle in
installed), the anti-error catch will not work with
the operational check (see diagram 2).
the opposite direction to that of the descent, then
the I’D in this position.
* Warning, when the cam groove becomes worn
pull it down as far as possible without forcing it
Diagram 11. Anti-return lifting point + simple
all the way to the wear indicator, discontinue use
(position b); this position varies according to the
of the I’D. Depending on the rope diameter and
hauling system
diameter of the rope. For work positioning (both
condition of the sheath, the descender may not
hands off of the rope), the I’D must be set in this
The device is attached (position c) to the anchor:
possess sufficient braking power.
position. To unlock the system, hold the free end of
the I’D can be used as an anti-return point to
If in any doubt, return the device to PETZL for
the rope in one hand, and with the other return the
tension a rope or to lift a load.
checking.
handle to the descent position.
Diagram 5. Occasional rope climbing
Instructions for use
Moving device (position c or d), installed on the
This device can help prevent some errors, but not
harness.
all of them. The user must receive specific training
The required movements are as follows:
and always remain alert. The use of gloves is
- hang from the I’D,
strongly recommended.
- Slide the handled rope clamp/grab
Always tie a knot in the end of the rope.
ASCENSION (B17) up the rope, while lifting the
Positions of the handle
foot in the footloop (this rope clamp / grab must
(a) transport, (b) work positioning, (c) descent and
be attached to the harness by a lanyard).
belaying, (d) panic locking.
- stand up in the footloop attached to the rope
clamp/grab (B17) while pulling the slack rope
Diagram 1. Installation of the rope
through the device (never allow slack to develop in
Attach the I’D either to the harness (A) (device is
the rope),
moving), or to the anchor (B) (device is fixed).
- hang once again from the I’D,
Open the moving side-piece. Insert the rope as
- move up the rope clamp/grab (B17) once again,
indicated by the engraving on the device. The
and so on.
handle must be in position (c).
Diagram 6. Lowering from a fixed anchor-
Close the moving side-piece (security catch) on a
locked carabiner.
point
The device is attached to the anchor: the free end
Diagram 2. Operational check
of the rope must pass through a carabiner for extra
Before each use, to check the correct installation of
braking friction. Hold this free end and push the
the rope and correct operation of the device, a test
handle upwards (position c) to unlock the device.
must always be carried out while self-belayed.
(A) Moving device: before descending, transfer
Diagram 7. Lowering from the harness
bodyweight onto the device, rope taut, (handle
The device is attached to the harness. To lower
in position c). Check that the device locks onto
a person, attach yourself to a secure anchor,
the rope. Holding the free end of the rope in one
then brace yourself in a stable position and use
hand, pull progressively on the handle with the
a supplementary braking system. The device is
other, allowing the rope to run. When the handle
then used in a manner similar to that shown in
is released, the I’D brakes, then locks onto the
diagram 3.
rope. If the I’D does not lock, or if descent is
Diagram 8. Evacuation in exceptional
not possible due to the device remaining locked
circumstances: accompanied descent
whatever is done to the handle, check that the rope
Moving device, attached to the harness: must only
is correctly installed. With bodyweight still on the
be used by rescuers trained in this technique. Maxi
device, check the operation of the panic lock by
250 kg, no impact loading tolerated, must be used
pulling hard on the handle (position d): the device
with a supplementary braking system.
brakes then locks onto the rope.
(B) Fixed device (use for belaying or evacuation):
Belaying
when the rope from the second or the load is
Pay attention to the safety of the belayer: it is
strongly pulled (handle in position c), the device
absolutely necessary that he/she be belayed so as
must lock onto the rope. Warning, in the case of
to avoid any risk of a fall.
an error (rope threaded backwards) the anti-error
Slow falls and lightweight climbers: numerous
catch will not work. With the device under load,
rubbing-points over a long length of rope can
check the operation of the panic lock by pushing
reduce the transmission of impact force onto the
hard on the handle (position d): the device brakes,
device. This can delay the braking action on the
then locks onto the rope.
rope.
Diagram 3. Descent
Diagram 9. Belaying the leader
Moving device (position c), installed on the
Use a dynamic rope certified to EN 892. The device
harness: braking control is effected by loosening
is attached (position c) to the second’s harness
or tightening the grip on the free end of the rope,
(check that the rope is properly inserted before
while unlocking the rope by pulling the handle
use): the belayer holds the free end of the rope
with one hand, and the leader’s rope with the other.
9
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(FR) FRANCAIS
Schéma 3. Descente
tient le brin libre et de l’autre la corde du premier.
Appareil mobile (position c) en place sur le
Pour faciliter le coulissement, il faut davantage
(FR) Descendeur assureur autofreinant
harnais: la régulation du freinage se fait en serrant
pousser le brin libre, plutôt que de tirer la corde du
plus ou moins le brin libre tout en débloquant
premier. Pour arrêter une chute, tenir fermement le
Nomenclature des pièces
la corde de l’autre main grâce à la poignée. Le
brin libre. Pour faire descendre, la manipulation de
(1) flasque mobile, (2)) cliquet de sécurité,
blocage s’obtient simplement par relâchement de
l’appareil est similaire à la description schéma 7.
(3) patin, (4) axe d’ouverture, (5) came,
la poignée. Situation de panique: en tirant trop sur
Schéma 10. Assurage du second de cordée /
(6) gâchette anti-erreur, (7) flasque fixe,
la poignée (position d), l’appareil freine puis bloque
(8) poignée.
Contre-assurage
la corde. Pour continuer la descente, remonter
Matériaux principaux : alliage aluminium
Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage:
d’abord la poignée vers le haut (position c).
(flasques), inox (poulie), acier chromé (gâchette).
d’une main, l’assureur tient le brin libre et de
Attention, si l’I’D est maintenu horizontalement par
l’autre la corde du second. Avaler la corde
Contrôle, points à vérifier
la main, la fonction de freinage peut être annulée.
régulièrement. Pour arrêter une chute, tenir
Vérifier avant utilisation: les flasques fixe et mobile;
Pour un freinage supplémentaire, passer le brin
fermement le brin libre. Pour faire descendre,
la came (vérification du témoin d’usure*, voir
libre de la corde dans un mousqueton.
la manipulation de l’appareil est similaire à la
dessin) et le patin; les éléments de verrouillage
Attention ce mousqueton frein peut coincer l’I’D
description schéma 6.
(cliquet de sécurité, axe d’ouverture) et le
horizontalement et compromettre le freinage de la
Attention, en cas d’erreur (corde positionnée à
fonctionnement des ressorts de la came, du cliquet
corde.
l’envers) la gâchette anti-erreur ne fonctionne pas
de sécurité et de la gâchette anti-erreur. Finir par le
Schéma 4. Maintien au travail
dans cette position.
test de fonctionnement (voir schéma 2).
Après s’être arrêté à l’endroit souhaité, pour
* Attention, lorsque la gorge de la came est usée
Schéma 11. Renvoi anti-retour + mouflage
verrouiller l’appareil sur la corde, tourner la
jusqu’au témoin d’usure, ne plus utiliser l’I’D.
simple
poignée dans le sens inverse de la position de
Suivant le diamètre et l’état de la gaine de la corde,
Appareil fixe (position c) en place sur l’amarrage:
descente, puis la rabattre au maximum sans forcer
le descendeur peut ne plus freiner suffisamment.
l’I’D peut être utilisé comme un renvoi anti-retour
(position b); cette position varie en fonction du
En cas de doute, retourner l’appareil chez PETZL
pour tendre une corde ou pour soulever une
diamètre de corde. Pour travailler en tension, l’I’D
pour contrôle.
charge.
doit être dans cette position. Pour déverrouiller le
système, saisir le brin libre d’une main et de l’autre
Prescriptions d’utilisation
remettre la poignée dans la position de descente.
Cet appareil peut éviter certaines erreurs, mais pas
Schéma 5. Remontée occasionnelle sur
toutes. L’utilisateur doit recevoir une formation
corde
adaptée et rester toujours vigilant. L’usage de
Appareil mobile (position c ou d) en place sur le
gants est fortement conseillé. Ne pas oublier de
harnais.
faire un noeud au bout de la corde.
Les mouvements à effectuer sont les suivants:
Positions de la poignée
- se suspendre sur l’I’D,
(a) transport, (b) maintien au travail, (c) descente
- simultanément, monter le bloqueur
et assurage, (d) blocage anti-panique.
ASCENSION (B17) et le pied placé dans la pédale
(ce bloqueur doit être relié au harnais par une
Schéma 1. Mise en place de la corde
longe),
Fixer l’I’D soit sur le harnais (A) (appareil mobile),
- se hisser sur le bloqueur (B17) tout en avalant le
soit sur l’amarrage (B) (appareil fixe). Relever
mou de corde avec l’autre main (ne jamais laisser
le flasque mobile. Positionner la corde dans le
du mou),
sens indiqué par les repères gravés sur l’appareil.
- se remettre en suspension sur l’I’D,
La poignée doit être en position (c). Refermer
- remonter le bloqueur (B17) et ainsi de suite.
le flasque mobile (cliquet de sécurité) sur un
mousqueton verrouillé.
Schéma 6. Faire descendre à partir d’un
point fixe
Schéma 2. Vérification du fonctionnement
Appareil fixe en place sur l’amarrage : le brin libre
Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement
de la corde doit passer dans un mousqueton pour
de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un
un freinage supplémentaire. Tenir ce brin libre et
test doit toujours être effectué en étant contre-
pousser la poignée vers le haut (position c) pour
assuré.
déverrouiller l’appareil.
(A). Appareil mobile : avant de descendre, se
mettre en tension sur l’appareil, corde tendue
Schéma 7. Evacuation sur harnais
(poignée en position c). Vérifier que l’appareil
Appareil fixe en place sur le harnais: pour
bloque la corde. En maintenant le brin libre d’une
descendre une personne (auto-assurage
main, tirer progressivement sur la poignée et faire
obligatoire), bien se caler et utiliser un freinage
coulisser la corde. Quand on lâche la poignée,
supplémentaire. La manipulation de l’appareil est
l’I’D freine puis bloque la corde. Si ça ne bloque
similaire à la description schéma 3.
pas, ou si on ne peut pas descendre car la corde
Schéma 8. Evacuation exceptionnelle :
est bloquée quelle que soit l’action sur la poignée,
vérifier le sens d’installation de la corde.
descente accompagnée
Toujours en tension sur l’appareil, tester le
Appareil mobile en place sur le harnais: ne doit
fonctionnement du blocage anti-panique en tirant
être utilisé que par des sauveteurs entraînés à cette
fort sur la poignée (position d): l’appareil freine
pratique. Maxi 250 kg, aucun choc toléré, freinage
puis bloque la corde.
supplémentaire obligatoire.
(B). Appareil fixe (fonction assureur ou
Assurage
évacuation): quand on tire fort sur la corde du
Attention à la sécurité de l’assureur: il doit
second ou de la charge (poignée en position c),
absolument être contre-assuré pour éviter tout
l’appareil doit bloquer la corde. Attention, en cas
risque de chute.
d’erreur (corde positionnée à l’envers) la gâchette
Chutes lentes et poids plume : des frottements
anti-erreur ne fonctionne pas.
répétés sur une grande longueur de corde peuvent
L’appareil en charge, tester le fonctionnement du
limiter la transmission de la force de choc sur
blocage anti-panique en poussant ou tirant fort sur
l’appareil. Le freinage de la corde peut s’en trouver
la poignée (position d): l’appareil freine puis bloque
retardé.
la corde.
Schéma 9. Assurage du premier de cordée
Utiliser une corde dynamique EN 892.
Appareil fixe (position c) en place sur le harnais
du second (Vérifier le bon positionnement de la
corde avant utilisation) : d’une main, l’assureur
10
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(DE) DEUTSCH
beim Sichern und Bergen): Wird das Seil durch
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung”
den Nachsteiger oder die zu hebende Last stark
am Gurt befestigt: Darf nur von Rettungspersonal
(DE) Selbstbremsendes Abseil- und
belastet (Griff in Position c), muss das Gerät am
angewendet werden, das in dieser Technik geschult
Seil blockieren. Achtung: Im Falle eines Fehlers
ist. Maximal 250 kg; keine Sturzbelastung zulässig;
Sicherungsgerät
(falsch eingelegtes Seil) funktioniert die Anti-Error-
ein zusätzliches Sicherungssystem ist unbedingt
Bestandteile
Klemme nicht. Überprüfen Sie den Panikschutz,
erforderlich.
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsverschlu
indem Sie bei belastetem Gerät fest am Griff
Sichern
ss, (3)
Reibungselement, (4) Verbindungsbolzen,
ziehen/schieben (Position d): Das Gerät bremst
Achten Sie auf die Sicherheit des Sichernden: Um
(5) Klemm-Mechanismus, (6) Sperrmechanismus
und blockiert dann am Seil.
jede Gefahr eines Sturzes auszuschließen, ist es
gegen Abseilen mit falsch eingelegtem Seil (Anti-
Abbildung 3. Abseilen
unbedingt erforderlich, dass diese Person selbst
Error-Klemme), (7) Festes Seitenteil, (8) Griff.
Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»
gesichert ist.
Hauptsächlich gefertigt aus: Aluminiumlegierung
am Gurt befestigt verwendet (Position c): Die
Langsame Stürze und geringe Lasten: Zahlreiche
für die Seitenteile, rostfreier Stahl für die Rolle,
Bremskraftregulierung erfolgt durch mehr oder
Stellen mit großer Reibung über eine große Distanz
Verchromter Stahl für Sperrmechanismus.
weniger festes Halten des freien Seilendes bei
können die Übertragung von Fangstößen auf das
Zu kontrollierende Teile
gleichzeitigem Lösen des Klemmmechanismus
Gerät verringern. Dies kann zu einem verzögerten
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch: Die
am Seil. Das Blockieren erfolgt durch einfaches
Blockieren des Seils führen.
festen und beweglichen Seitenteile, den
Loslassen des Griffs. Paniksituation: Wird der
Abbildung 9. Sicherung des Seilersten
Klemm-Mechanismus, (überprüfen Sie den
Griff zu stark gezogen (Position d), bremst das
Benutzen Sie ein dynamisches Seil nach EN
Verschleissanzeiger* - s. Zeichnung), das
Gerät erst und blockiert anschliessend am Seil.
892. Das Gerät wird (Position c) am Gurt des
Reibungselement, die Verschlusselemente
Um das Abseilen fortzusetzen, bewegen Sie
Seilzweiten befestigt (bitte überprüfen Sie, ob
(Sicherheitsverschluss, Verbindungsbolzen), die
zuerst den Griff nach oben (Position c). Warnung:
das Seil korrekt eingelegt ist): Der Sichernde hält
Gängigkeit der Federn im Klemm-Mechanismus
wenn das Gerät von Hand in horizontaler Position
mit einer Hand das freie Ende des Seils und mit
sowie die Anti-Error-Klemme. Führen Sie
gehalten wird, kann die Bremsfunktion wirkungslos
der anderen Hand das Seil zum Seilersten. Damit
abschließend eine Funktionsüberprüfung durch
werden. Führen Sie das freie Seilende durch einen
das Seil leichter läuft, ist es notwendig, eher das
(siehe Abbildung 2).
zusätzlichen Karabiner, um einen zusätzlichen
freie Seilende nachzuschieben als am Ende vom
* Warnung: sobald der Verschleissanzeiger in der
Bremseffekt zu erzielen. Achtung: dieser
Seilersten zu ziehen. Zum Auffangen des Sturzes
Führungsnut des Klemm-Mechanismus sichtbar
Karabiner mit zusätzlichem Bremseffekt kann den
ziehen Sie kräftig am freien Seilende. Zum Abseilen
wird, darf der I’D nicht mehr benutzt werden.
I’D in horizontaler Position blockieren und die
sollte das Gerät, so wie unter Abbildung 7 gezeigt,
Je nach Seilstärke und Zustand des Seilmantels
Bremsfunktion wird wirkungslos.
eingesetzt werden.
bringt das Gerät unter Umständen nicht die volle
Abbildung 4. Arbeitspositionierung
Bremsleistung.
Abbildung 10. Sicherung des Seilzweiten
Damit das Gerät am Seil klemmt, halten Sie an der
Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur
Das Gerät wird bei «fixierter Verwendung”
gewünschten Position und drehen Sie den Griff
Überprüfung an PETZL zurück.
(Position c) am Anschlagpunkt befestigt: der
entgegen der Abseilrichtung. Dann drücken Sie
Sichernde hält mit einer Hand das freie Ende
Gebrauchsanweisung
ihn ohne Gewaltanwendung so weit wie möglich
des Seils und mit der anderen das Seil zum
hinunter (Position b). Diese Position variiert
Dieses Gerät kann einige Fehler ausschließen, aber
Seilzweiten. Das Seil gleichmäßig einziehen. Um
entsprechend dem Seildurchmesser. Bei der
nicht alle. Der Benutzer muss eine spezifische
einen Sturz aufzufangen, ziehen Sie fest am freien
Arbeitspositionierung (keine Hand am Seil) muss
Schulung erhalten und mit größter Vorsicht
Ende des Seils. Zum Abseilen sollte das Gerät, so
der I’D in dieser Position eingestellt sein. Um das
arbeiten. Die Verwendung von Handschuhen wird
wie unter Abbildung 6 gezeigt, eingesetzt werden.
System zu lösen, halten Sie das freie Seilende mit
empfohlen. Vergessen Sie nicht, einen Knoten am
Achtung: Im Falle eines Fehlers (falsch eingelegtes
einer Hand und führen Sie mit der anderen Hand
freien Ende des Seils anzulegen.
Seil) funktioniert die Anti-Error-Klemme nicht mit
den Griff in die Abseilposition zurück.
dem I’D in dieser Position.
Positionen des Griffs
Abbildung 5. Aufstieg am Seil
(a) Transport, (b) Positionierung am Arbeitsplatz,
Abbildung 11. Rücklaufsperre + einfacher
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung” am
(c) Abseilen und Sichern, (d) Panikschutz.
Flaschenzugs
Gurt befestigt verwendet (Position c).
Das Gerät wird am Anschlagpunkt befestigt
Abbildung 1. Einlegen des Seils
Die erforderlichen Bewegungen sind folgende:
(Position c): Der I’D kann als Umlenkung mit
Befestigen Sie den I´D am Gurt (A) (Gerät
- Hängen Sie sich an den I´D,
Rücklaufsperre verwendet werden um z.B. ein Seil
bei «beweglicher Verwendung») oder am
- schieben Sie gleichzeitig die Steigklemme
zu spannen oder zum Heben von Lasten.
Anschlagpunkt (B) (Gerät bei «fixierter
ASCENSION (B17) am Seil hoch und heben Sie den
Verwendung»). Öffnen Sie das bewegliche
Fuß in der Steigschlinge (die Steigklemme muss
Seitenteil. Legen Sie das Seil entsprechend der in
mit einem Verbindungsmittel am Gurt befestigt
das Gerät eingravierten Markierung ein. Der Griff
sein),
muss sich in Position c befinden. Schließen Sie
- stehen Sie in der Steigschlinge, die an der
das bewegliche Seitenteil (Sicherheitsverschluss)
Steigklemme (B17) befestigt ist, auf, während
unter Verwendung eines Verschlusskarabiners.
Sie mit der anderen Hand das lose Seil durch das
Abseilgerät ziehen (achten Sie darauf, dass das
Abbildung 2. Funktionsüberprüfung
Seil nie durchhängt),
Vor jedem Gebrauch sind die korrekte Lage
- hängen Sie sich wieder an den I´D,
des Seils und die Funktion des Gerätes zu
- schieben Sie die Steigklemme weiter nach oben
überprüfen. Diese Überprüfung muss immer unter
(B17) usw.
Selbstsicherung durchgeführt werden.
(A) Gerät bei «beweglicher Verwendung»:
Abbildung 6. Ablassen von einem
Verlagern Sie vor dem Abseilen bei gestrafftem
Anschlagpunkt
Seil das Körpergewicht auf das Gerät (Griff in
Das Gerät wird vor Ort an einer Verankerung fixiert.
Position c). Kontrollieren Sie, ob das Gerät am
Das freie Seilende muss für einen zusätzlichen
Seil blockiert. Ziehen Sie nach und nach am Griff,
Bremseffekt durch einen Karabiner geführt werden.
während Sie das freie Seilende in der anderen
Halten Sie das freie Ende fest und drücken Sie zum
Hand halten und das Seil durchlaufen lassen. Beim
Lösen des Geräts den Griff nach oben (Position c).
Loslassen des Griffs muß der I’D erst bremsen
Abbildung 7. Abseilen am eigenen Gurt
und dann am Seil blockieren. Sollte das Seil
Das Gerät wird bei «beweglicher Verwendung»
nicht blockieren oder aufgrund eines blockierten
am Gurt befestigt: Nehmen Sie zum Abseilen einer
Seils kein Abseilen möglich sein, überprüfen Sie
Person eine stabile Position ein (Selbstsicherung
unabhängig von der Art der Bewegung des Griffs,
ist unbedingt erforderlich!). Verwenden Sie dabei
ob das Seil korrekt eingelegt ist. Überprüfen Sie
ein zusätzliches Bremssystem.
den Panikschutz, indem Sie bei belastetem Gerät
fest am Griff ziehen (Position d): Das Gerät bremst
Abbildung 8. Rettung unter
erst und blockiert dann am Seil.
außergewöhnlichen Umständen: Abseilen,
(B) Gerät bei «fixierter Verwendung» (Verwendung
begleitet durch eine weitere Person
11
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(IT) ITALIANO
Schema 3. Discesa
Schema 9. Assicurazione del primo
Apparecchio mobile (posizione c) sistemato
Utilizzare una corda dinamica EN 892.
(IT) Discensore-assicuratore autofrenante
sull’imbracatura: l’azione frenante si regola
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
serrando più o meno il capo libero della corda
sull’imbracatura del secondo (prima di ogni
Nomenclatura dei pezzi
mentre si sblocca la corda con l’altra mano
utilizzo, testare il buon funzionamento della
(1) flangia mobile, (2) clicchetto di sicurezza,
grazie alla maniglia. Il bloccaggio si ottiene
corda): con una mano l’assicuratore tiene il capo
(3) base di attrito, (4) asse di apertura, (5) camma,
semplicemente rilasciando la maniglia. Situazione
libero della corda e con l’altra la corda del primo.
(6) fermacorda anti errore, (7) flangia fissa,
di panico: tirando troppo la maniglia (posizione d),
Per facilitare lo scorrimento conviene spingere
(8) maniglia.
l’apparecchio frena poi blocca la corda. Per
il capo libero, piuttosto che tirare la corda del
Materiali principali: lega di alluminio (flange),
continuare la discesa, tirare innanzitutto la maniglia
primo. Per arrestare una caduta, tenere fortemente
acciaio inox (puleggia), acciaio cromato
in alto (posizione c).
il capo libero. Per far scendere, la manovra
(fermacorda).
Attenzione, se l’I’D è tenuto orizzontalmente
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
Controllo, punti da verificare
con la mano, la funzione di frenaggio può
schema 7.
Controllare prima di ogni utilizzo: le flange fissa
essere annullata. Per avere un’azione frenante
Schema 10. Assicurazione del secondo di
e mobile, la camma (verifica dell’indicatore di
supplementare passare il capo libero della corda in
cordata / Autoassicurazione
usura*, vedi disegno) e la base di attrito; gli
un moschettone.
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
elementi di bloccaggio (clicchetto di sicurezza,
Attenzione, questo moschettone con funzione
sull’ancoraggio: con una mano l’assicuratore tiene
asse di apertura) ed il funzionamento delle molle
frenante può incastrare l’I’D orizzontalmente e
il capo libero della corda e con l’altra la corda
della camma, del clicchetto di sicurezza e del
compromettere l’azione frenante della corda.
del secondo. Recuperare la corda regolarmente.
fermacorda antierrore. Terminare con il test di
Schema 4. Posizionamento sul lavoro
Per arrestare una caduta, tenere fortemente
funzionamento (vedi schema 2).
Dopo essersi fermati all’altezza desiderata, per
il capo libero. Per far scendere, la manovra
* Attenzione, quando la gola della camma è
bloccare l’apparecchio sulla corda, ruotare la
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
consumata fino all’indicatore di usura, non
maniglia nel senso inverso alla posizione di discesa
schema 6.
utilizzare più l’I’D. A seconda del diametro e dello
e abbassarla quindi al massimo senza forzare
Attenzione, in caso di errore (corda inserita al
stato della calza della corda, il discensore può non
(posizione b); questa posizione varia a seconda
contrario) il fermacorda anti errore non funziona
frenare più a sufficienza.
del diametro della corda. Per lavorare in tensione,
in questa posizione.
In caso di dubbio, rinviare l’apparecchio a PETZL
l’I’D deve essere in questa posizione. Per sbloccare
per un controllo.
Schema 11. Sistema di recupero con
il sistema, afferrare il capo libero con una mano e
bloccaggio + recupero semplice
con l’altra rimettere la maniglia nella posizione di
Istruzioni d’uso
Apparecchio fisso (posizione c) sistemato
discesa.
Questo apparecchio permette di evitare alcuni
sull’ancoraggio: l’I’D può essere utilizzato come
Schema 5. Risalita occasionale su corda
errori, ma non tutti. L’utilizzatore deve ricevere
sistema di recupero con bloccaggio per tendere
Apparecchio mobile (posizione c o d) sistemato
una formazione specifica e restare sempre attento.
una corda o per sollevare un carico.
sull’imbracatura:
L’utilizzo dei guanti è vivamente consigliato. Non
I movimenti da effettuare sono i seguenti:
dimenticare di fare un nodo all’estremità della
- mettersi di peso sull’I’D
corda.
- contemporaneamente spingere in alto il bloccante
Posizioni della maniglia
ASCENSION (B17) con il piede inserito nel
(a) trasporto, (b) posizionamento sul lavoro, (c)
pedale (questo bloccante deve essere collegato
discesa e assicurazione, (d) bloccaggio antipanico.
all’imbracatura con un cordino)
- tirarsi sul bloccante (B17) eliminando con l’altra
Schema 1. Inserimento della corda
mano l’accumulo di corda (non lasciare mai la
Fissare l’I’D all’imbracatura (A) (apparecchio
corda lenta)
mobile) o all’ancoraggio (B) (apparecchio
- rimettersi in sospensione sull’I’D
fisso). Sollevare la flangia mobile. Inserire la
- rispingere in alto il bloccante (B17) e così di
corda nel senso indicato dal riferimento inciso
seguito.
sull’apparecchio. La maniglia deve essere in
posizione (c).
Schema 6. Calare da punto fisso
Richiudere la flangia mobile (clicchetto di
Apparecchio fisso sistemato sull’ancoraggio:
sicurezza) sul moschettone con ghiera chiusa.
il capo libero della corda deve passare in un
moschettone, per avere un’azione frenante
Schema 2. Verifica di funzionamento
supplementare. Tenere questo capo libero e
Prima di ogni utilizzo, per verificare l’inserimento
portare la maniglia in alto (posizione c) per
della corda e il funzionamento dell’apparecchio,
sbloccare l’apparecchio.
fare sempre una prova stando autoassicurati.
(A) Apparecchio mobile: prima di scendere,
Schema 7. Evacuazione su imbracatura
mettersi in tensione sull’apparecchio, corda
Apparecchio fisso sistemato sull’imbracatura:
tesa (maniglia in posizione c). Verificare che
per far scendere una persona (autoassicurazione
l’apparecchio blocchi la corda. Tenendo il capo
obbligatoria), piazzatevi bene ed utilizzare
libero con una mano, tirare progressivamente
un’azione frenante supplementare. La manovra
la maniglia e far scorrere la corda. Quando si
dell’apparecchio è simile alla descrizione dello
lascia la maniglia, l’I’D frena poi blocca la corda.
schema 3.
Se non c’è bloccaggio o se non si può scendere
Schema 8. Evacuazione eccezionale: discesa
perché la corda si blocca qualunque sia l’azione
a due
sulla maniglia, verificare il verso di inserimento
Apparecchio mobile sistemato sull’imbracatura:
della corda. Sempre in tensione sull’apparecchio,
deve essere utilizzato esclusivamente da
provare il funzionamento del bloccaggio antipanico
soccorritori esperti in questa pratica. Carico
tirando fortemente la maniglia (posizione d):
massimo 250 kg, non sono permessi strappi,
l’apparecchio frena poi blocca la corda.
azione frenante supplementare obbligatoria.
(B) Apparecchio fisso (funzione assicuratore o
evacuazione): quando si tira forte la corda del
Assicurazione
secondo o del carico (maniglia in posizione c),
Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: deve
l’apparecchio deve bloccare la corda. Attenzione,
assolutamente essere autoassicurato per evitare
in caso di errore (corda inserita al contrario)
ogni rischio di caduta.
il fermacorda anti errore non funziona.
Cadute lente e pesi leggeri: attriti ripetuti su una
Quando l’apparecchio è sotto carico, provare
corda molto lunga possono limitare la trasmissione
il funzionamento del bloccaggio antipanico
della forza di arresto sull’apparecchio. L’azione
spingendo o tirando fortemente la maniglia
frenante della corda può risultare ritardata.
(posizione d): l’apparecchio frena poi blocca la
corda.
12
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(ES) ESPAÑOL
Esquema 3. Descenso
Esquema 9. Aseguramiento del primero
Aparato móvil (posición c) colocado en el arnés:
Utilice una cuerda dinámica EN 892.
(ES) Descensor-asegurador autofrenado
la regulación del frenado se realiza cerrando más
Aparato fijo (posición c) colocado en el arnés del
o menos la mano situada sobre el cabo libre
segundo (compruebe la correcta colocación de la
Denominación de las piezas.
mientras se desbloquea la cuerda con la otra mano
cuerda antes de la utilización): el asegurador sujeta
(1) placa lateral móvil, (2) gatillo de seguridad,
gracias a la empuñadura. El bloqueo se obtiene,
con una mano el cabo libre y con la otra la cuerda
(3) patín, (4) eje de abertura, (5) leva, (6) leva
simplemente, al soltar la empuñadura.
del primero. Para facilitar el deslizamiento, antes
antierror, (7) placa lateral fija, (8) empuñadura.
Situación de pánico: si se tira demasiado de
de tirar de la cuerda del primero es mejor empujar
Principales materiales: aleación de aluminio
la empuñadura (posiciónd), el aparato frena
el cabo libre. Para detener una caída, sujete
(placas), acero inoxidable (leva), acero cromado
y después bloquea la cuerda. Para continuar
firmemente el cabo libre. Para bajar al compañero
(leva antierror).
el descenso, antes rearme la empuñadura
el manejo del aparato es similar al descrito en el
Control, puntos a verificar
hacia arriba (posición c). Atención, si el I´D es
esquema 7.
Revise antes de cualquier utilización:
mantenido horizontalmente por la mano, la función
Esquema 10. Aseguramiento del segundo/
las placas laterales fija y móvil; la leva (revisión
de frenado puede ser anulada. Para un frenado
autoaseguramiento.
del testigo de desgaste*, ver dibujo) y el patín;
suplementario, pase el cabo libre de la cuerda por
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje:
los elementos de cierre (gatillo de seguridad, eje
un mosquetón.
el asegurador sujeta con una mano el cabo libre
de abertura) y el funcionamiento del muelle de la
Atención, este mosquetón-freno puede retener
y con la otra la cuerda del segundo. Recupere
leva, del gatillo de seguridad y de la leva antierror.
horizontalmente el I´D y comprometer el frenado
la cuerda regularmente. Para detener una caída,
Finalice con una prueba de funcionamiento (ver
de la cuerda.
sujete firmemente el cabo libre. Para bajar al
esquema 2).
Esquema 4. Fijación en el puesto de trabajo
compañero, el manejo del aparato es similar al
*Atención, cuando la garganta de la leva esté
Para bloquear el aparato en la cuerda, después de
descrito en el esquema 6.
desgastada hasta el testigo de desgaste, no
pararse en el lugar deseado, gire la empuñadura
Atención, en caso de error (cuerda colocada
utilice el I´D. Según el diámetro y el estado de la
en el sentido inverso a la posición de descenso,
al revés) la leva antierror no funciona en esta
funda de la cuerda, el descensor puede no frenar
después hágala bajar al máximo sin forzar
posición.
suficientemente. En caso de duda, devuelva el
(posición b). Esta posición varía en función del
aparato a PETZL para su control.
Esquema 11. Reenvío antirretorno +
diámetro de la cuerda. Para trabajar en tensión, el
polipasto simple
I´D debe estar en esta posición. Para desbloquear
Normas de utilización
el sistema coja el cabo libre con una mano y con
Aparato fijo (posición c) colocado en el anclaje: el
Este aparato puede evitar algunos errores, pero
la otra rearme la empuñadura a la posición de
I´D puede ser utilizado como reenvío antirretorno
no todos. El usuario debe recibir una formación
descenso.
para tensar una cuerda o elevar una carga.
adaptada y permanecer siempre atento. El uso de
Esquema 5. Ascenso ocasional por una
guantes es muy aconsejable. No olvide hacer un
cuerda
nudo en la punta de la cuerda.
Aparato móvil (posición c o d) colocado en el
Posiciones de la empuñadura
arnés.
(a) transporte, (b) fijación en el puesto de trabajo,
Los movimientos a realizar son los siguientes:
(c) descenso y aseguramiento, (d) bloqueo
- suspenderse del I´D,
antipánico.
- simultáneamente, subir el bloqueador
ASCENSION (B17) y el pie colocado en el pedal
Esquema 1. Colocación de la cuerda
(este bloqueador debe estar unido al arnés por un
Fije el I´D al arnés (A) (aparato móvil), o a un
elemento de amarre),
anclaje (B) (aparato fijo).
- incorporarse sobre el bloqueador (B17) a la vez
Levante la placa lateral móvil. Coloque la cuerda
que se recupera la cuerda floja con la otra mano
en el sentido indicado por las figuras grabadas
(no deje nunca comba en la cuerda), -suspenderse
en el aparato. La empuñadura debe estar en la
de nuevo del I´D,
posición (c). Cierre la placa lateral móvil (gatillo de
- hacer subir el bloqueador (B 17) y así
seguridad) sobre un mosquetón de seguridad.
sucesivamente.
Esquema 2. Verificación del funcionamiento
Esquema 6. Hacer descender desde un punto
Antes de cada utilización, y permaneciendo
fijo
autoasegurado se debe efectuar una prueba
Aparato fijo colocado en el anclaje: el cabo libre
para verificar la colocación de la cuerda y el
de la cuerda debe pasar por un mosquetón para
funcionamiento del aparato.
conseguir un frenado suplementario.
(A). Aparato móvil: antes de descender, transmita
Sujete este cabo libre y empuje la empuñadura
tensión al aparato, cuerda tensada (empuñadura
hacia arriba (posición c) para desbloquear el
en posición c).
aparato.
Compruebe que el aparato bloquea. Sujetando el
cabo libre con una mano, tire progresivamente de
Esquema 7. Evacuación desde el arnés
la empuñadura y haga deslizar la cuerda. Cuando
Aparato fijo colocado en el arnés: para descender
se suelta la empuñadura, el I’D frena y después
a una persona (autoseguro obligatorio), colóquese
bloquea la cuerda. Si no bloquea o no se puede
en una buena posición y utilice un frenado
descender porque la cuerda está bloqueada, sea
suplementario. El manejo del aparato es similar al
cual sea la acción ejercida sobre la empuñadura,
descrito en el esquema 3.
revise el sentido de instalación de la cuerda.
Esquema 8. Evacuación excepcional:
Siempre en tensión sobre el aparato, compruebe
el funcionamiento del bloqueo antipánico tirando
descenso acompañado
fuerte de la empuñadura (posición d): el aparato
Aparato móvil colocado en el arnés: sólo debe
frena y después bloquea la cuerda.
ser utilizado por rescatadores expertos en esta
(B). Aparato fijo (función asegurador o
práctica.
evacuación): cuando se tire fuerte de la cuerda
Máximo 250 kg; ningún choque tolerado; frenado
del segundo o de la carga (empuñadura en
suplementario obligatorio.
posición c), el aparato debe bloquear la cuerda.
Aseguramiento
Atención, en caso de error (cuerda colocada
Atención a la seguridad del asegurador:
al revés) la leva antierror no funciona. Con el
necesariamente debe estar autoasegurado para
aparato en carga, compruebe el funcionamiento
evitar cualquier riesgo de caída. Caídas lentas y
del bloqueo antipánico empujando o tirando fuerte
pesos ligeros rozamientos repetidos sobre un gran
de la empuñadura (posición d): el aparato frena y
tramo de cuerda pueden limitar la transmisión de
después bloquea la cuerda.
la fuerza de choque al aparato.
El bloqueo de la cuerda puede verse retardado.
13
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(PT) PORTUGUÊS
Esquema 3. Descida
ponta livre da corda e com a outra mão a corda do
Aparelho móvel (posição c) montado no harnês:
primeiro da cordada. Para facilitar o deslizamento,
(PT) Aquipamento de segurança / descensor
a regulação do travamento faz-se apertando mais
é preferível primeiro empurrar a ponta livre, do
autoblacante
ou menos a ponta livre da corda desbloqueando
que puxar pela corda do primeiro. Para travar uma
totalmente a corda com a outra mão a accionar
queda, segurar firmemente a ponta livre da corda.
Nomenclatura das peças
o manípulo. A blocagem obtém-se largando
Para fazer descer, a manipulação do aparelho é
(1) placa móvel, (2) cliquet de segurança,
simplesmente o manípulo. Situação de pânico:
similar à descrição no esquema 7.
(3) patim, (4) eixo de abertura, (5) came,
accionando demais o manípulo (posição d), o
Esquema 10. Dar segurança ao segunda da
(6) gachete anti-erro, (7) placa fixa, (8) manípulo.
aparelho trava e depois bloqueia a corda. Para
Matérias principais : liga de alumínio (placas), inox
cordada / Contra-segurança
continuar a descida, accionar o manípulo para
(poleia), aço cromado (gachete).
Aparelho fixo (posição c) montado na amarração:
cima (posição c)
com uma mão, quem dá segurança segura a
Controle, pontos a verificar
Atenção, se o I’D é mantido horizontalmente pela
ponta livre da corda e com a outra mão a corda do
Verificar antes de qualquer utilização: as placas
mão, a função de travamento pode ser anulada.
segundo. Recuperar a corda regularmente. Para
fixa e móvel; a came (verificação do testemunho
Para um travamento suplementar, passar a ponta
travar uma queda, segurar firmemente a ponta
de desgaste*, ver desenho) e o patin; os
livre da corda num mosquetão.
livre da corda. Para fazer descer, a manipulaçãp do
elementos de fecho (cliquet e eixo de abertura) e o
Atenção este mosquetão de travamento pode
aparelho é similar à descripção do esquema 6.
funcionamento das molas da came, do cliquet de
entalar o I’D horizontalmente e comprometer o
Atenção, em caso de erro (corda posicionada ao
segurança e a gachete anti-erro. Finalizar pelo teste
travamento da corda.
inverso) a gachete anti-erro não funciona nessa
de funcionamento (ver esquema 2).
Esquema 4. Posicionamento no trabalho
posição.
* Atenção, já que quando a cama da poleia está
Depois de ter parado no lugar que deseja trabalhar,
gasta até ao testemunho de desgaste, não deve o
Esquema 11. Reenvio anti-retorno +
para travar o aparelho na corda, girar o manípulo
I’D ser mais utilizado. Consoante o diâmetro e o
mouflage simples
no sentido inverso da posição para descer,
estado da camisa da corda, o descensor pode não
Aparelho fixo (posição c) montada na amarração:
rebaixando-a ao máximo sem forçar (posição b);
travar o suficiente
o I’D pode ser utilizado como reenvio anti-retorno
este posição varia em função do diâmetro da
Em caso de dúvida, enviar o aparelho para a Petzl
para segurar uma corda ou levantar uma carga.
corda. Para trabalhar em tensão, o I’D deve estar
para controle.
nesta posição. Para destravar o sistema, segurar a
ponta livre da corda com uma mão e com a outra
Normas de utilização
remeter o manípulo à posição de descida.
Este aparelho pode evitar certos erros, mas não
Esquema 5. Subida ocasional sobre corda
todos. O utilizador deve receber uma formação
Aparelho móvel (posição c ou d) montado no
adequada e manter-se sempre vigilante. O uso de
harnês.
luvas é fortemente aconselhado. Não esquecer
Os movimentos a efectuar são os seguintes:
fazer sempre um nó na ponta da corda.
- suspender-se no I’D,
Posições do punho
- simultaneamente, montar o bloqueador
(a) transporte, (b) posicionamento no trabalho,
ASCENSION (B17) e o pé no pedal (o bloqueador
(c) descida e segurança, (d) blocagem anti-pânico.
deve estar ligado ao harnês por uma longe),
- içar-se no bloqueador (B17) recuperando a corda
Esquema 1. Montagem na corda
com a outra mão (mantendo sempre a corda
Fixar o I’D ao harnês (A) (aparelho móvel), ou
esticada até ao I’D),
a uma amarração (B) (aparelho fixo). Levantar
- suspender-se no I’D,
a placa móvel. Posicionar a corda no sentido
- subir o bloqueador (B17) e assim por diante.
indicado pelos desenhos gravados no aparelho.
O manípulo na posição (c). Girar e fechar a placa
Esquema 6. Baixar a partir dum ponto fixo
móvel (cliquet de segurança) num mosquetão com
Aparelho fixo numa amarração: a ponta livre da
segurança.
corda deve passar num mosquetão de travamento
suplementar. Segurar essa ponta livre e puxar o
Esquema 2. Verificação do funcionamento
manípulo para cima (posição c) para destravar o
Antes de qualquer utilização, para verificar a
aparelho
montagem da corda e o funcionamento do
aparelho, um teste deve sempre ser efectuado
Esquema 7. Evacuação desde o harnês
estando contra-assegurado.
Aparelho fixo montado no harnês: para descer
(A). Aparelho móvel : antes de descer, ponha-se
uma pessoa (auto-segurança obrigatória),
em tensão sobre o aparelho, corda tensionada
instalar-se confortávelmente em oposição e utilizar
(manípulo em posição c). Verificar que o aparelho
um travamento suplementar. A manipulação do
bloqueia a corda. Mantendo a ponta livre da corda
aparelho é similar à descrição do esquema 3.
numa mão, accione progressivamente o manípulo
Esquema 8. Evacuação excepcional :
e deixe deslizar a corda. Quando se larga o
descida acompanhada
manípulo, o I’D trava e bloqueia a corda.
Aparelho móvel montado no harnês: não deve ser
Se não bloquear, ou se não conseguimos descer
utilizado senão por socorristas experimentados
porque a corda está bloqueada qualquer que seja a
nesta prática. Máximo 250 kg, nenhum impacto
posição do punho, verificar o sentido da instalação
ou choque tolerado, travamento suplementar
da corda.
obrigatório.
Sempre em tensão sobre o aparelho, testar
o funcionamento da blocagem anti-pânico
Dar segurança
accionando com força o manípulo para baixo
Atenção à segurança de quem dá segurança: ele
(posição d): o aparelho trava e depois bloqueia a
deve absolutamente estar contra-assegurado para
corda.
evitar todo e qualquer risco de queda.
(B). Aparelho fixo (função de dar segurança ou
Quedas lentas e peso pluma: roços repetidos sobre
evacuação): quando se puxa com força a corda do
um largo comprimento de corda podem limitar a
segundo ou da carga (manípulo em posição c), o
transmissão da força choque sobre o aparelho. O
aparelho deve bloquear a corda. Atenção, em caso
travamento da corda pode ser retardado.
de erro (corda posicionada ao inverso) a gachete
Esquema 9. Dar segurança ao primeiro da
anti-erro não funciona.
Com o aparelho em carga, testar o funcionamento
cordada
da blocagem anti-pânico puxando ou empurrando
Utilizar uma corda dinâmica EN 892.
com força o manípulo (posição d): o aparelho trava
Aparelho fixo (posição c) montado sobre o
e depois bloqueia a corda.
harnês do segundo da corda (testar o correcto
posicionamento da corda antes da utilização):
com uma mão, quem dá segurança segura a
14
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(NL) NEDERLANDS
Als het toestel onder belasting is, kan je de werking
Schema 9. Beveiliging van de touweerste
van de antipaniek functie testen door krachtig te
Gebruik een dynamisch touw EN 892.
duwen of te trekken aan de handgreep (positie d):
(NL) Zelfremmend afdaal- en
Vast toestel (positie c) op de gordel van de
het toestel remt en blokkeert dan het touw.
beveiligingsapparaat
naklimmer geplaatst (test vóór het gebruik of het
touw juist geplaatst is): met de éne hand houdt de
Schema 3. Afdaling
Terminologie van de onderdelen
beveiliger het vrije touweinde en met de andere
Mobiel toestel (positie c) op de gordel bevestigd:
(1) mobiel zijstuk, (2) veiligheidspal, (3) geleider,
hand het touw van de voorklimmer vast. Om het
het regelen van de rem-intensiteit gebeurt door
(4) openings-as, (5) kam, (6) anti-vergissing
glijden van het touw te vergemakkelijken, moet
het meer of minder strak aanspannen van het
sluitpal, (7) vast zijstuk, (8) handgreep.
men eerder het vrije touweinde in het apparaat
vrije touweinde terwijl men het touw vrijgeeft met
Voornaamste materialen : aluminiumlegering
duwen, dan te trekken aan het touw van de
de andere hand door middel van de handgreep.
(zijstukken), inox (katrol), verchroomd staal
voorklimmer. Om een val te weerhouden, houdt
Het touw wordt eenvoudig geblokkeerd door het
(sluitpal).
men het vrije touweinde strak vast. Om te laten
loslaten van de handgreep. Panieksituatie: als men
afdalen, hanteer het toestel zoals beschreven onder
Check: te controleren punten
te hard aan de handgreep trekt (positie d), dan
schema 7.
Controleer vóór elk gebruik: de vaste en mobiele
remt en vervolgens blokkeert het toestel het touw.
zijstukken; de kam (nazicht van de slijtage-
Om de afdaling te vervolgen, draai de handgreep
Schema 10. Beveiliging van de naklimmer /
verklikker*, zie afbeelding) en de geleider;
eerst naar boven (positie c).
tegenbeveiliging
de vergrendelingselementen (veiligheidspal,
Opgelet, als men de I’D in een horizontale positie
Vast toestel (positie c) op een verankering
openings-as) en de goede werking van de veren
vasthoudt, kan dit de remfunctie opheffen.
geplaatst: met de éne hand houdt de beveiliger het
van de kam, van de veiligheidspal en van de anti-
Voor een bijkomende remming, haal het vrije
vrije touweinde en met de andere hand het touw
vergissing sluitpal. Sluit af met een werkingstest
touweinde door een karabiner. Let op dat deze
van de naklimmer. Regelmatig het touw inhalen.
(zie schema 2).
karabiner de I’D niet horizontaal vastklemt, wat de
Om een val te weerhouden, houdt men het vrije
* Opgelet, wanneer het loopvlak van de kam
afremming van het touw in gevaar brengt.
touweinde strak vast. Om te laten afdalen, hanteer
versleten is tot aan de slijtgage-verklikker, gebruik
Schema 4. Werkpositionering
het toestel zoals beschreven onder schema 6.
dan de I’D niet meer. Naargelang de diameter en
Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd
Als men tot de gewenste hoogte is afgedaald, en
de toestand van de touwmantel, kan het zijn dat
geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet
het toestel op het touw wil vergrendelen, duwt men
het afdaalapparaat niet meer voldoende afremt.
functioneren in deze positie !
de handgreep in de tegenovergestelde houding
Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL ter
dan die van de afdaalpositie, en drukt haar zover
Schema 11. Anti-retour teruglooppunt +
controle.
mogelijk neer, zonder te forceren (positie b); deze
eenvoudig takelsysteem
positie varieert afhankelijk van de touwdiameter.
Gebruiksvoorschriften
Vast toestel (positie c) op een verankering
Om te werken onder spanning, moet de I’D in deze
geplaatst: de I’D kan gebruikt worden als een anti-
Dit toestel kan bepaalde - maar niet alle -
positie staan. Om het system te ontgrendelen,
retour teruglooppunt om een touw op te spannen
vergissingen uitsluiten. De gebruiker moet een
neem je het vrije touweinde in één hand en met de
of een last te hijsen.
aangepaste vorming krijgen en steeds waakzaam
andere breng je de handgreep in de afdaal positie.
blijven. Het gebruik van handschoenen is
Schema 5. Tijdelijke opklim op het touw
aangeraden. Vergeet niet een knoop te leggen op
het einde van het touw.
Vast toestel (positie c of d) op de gordel bevestigd.
Als volgt uit te voeren bewegingen:
Posities van de handgreep
- zich aan de I’D laten hangen,
(a) transport, (b) werkpositionering, (c) afdaling en
- gelijktijdig de ASCENSION (B17) touwklem
beveiliging, (d) antipaniek-stop.
hogerop brengen, samen met de voet die in de
pedaal zit (de touwklem moet verbonden zijn met
Schema 1. Installatie van het touw
de gordel door middel van een leeflijn),
Bevestig de I’D ofwel aan de gordel (A) (mobiel
- zich optrekken aan de touwklem (B17) terwijl
toestel), ofwel aan een verankering (B) (vast
men met de andere hand het touw inneemt (nooit
toestel). Open het mobiele zijstuk door het weg te
touw los laten hangen),
draaien. Plaats het touw in de richting aangegeven
- zich opnieuw aan de I’D laten hangen,
door de merktekens die in het toestel gegraveerd
- de touwklem (B17) hogerop plaatsen enz...
zijn. De handgreep is in positie (c). Sluit het
mobiele zijstuk (met de veiligheidspal) met behulp
Schema 6. Laten dalen vanaf een vast punt
van een vergrendelbare karabiner.
Vast toestel op een verankering geplaatst: het vrije
touweinde moet door een karabiner lopen voor een
Schema 2. Check de goede werking
bijkomende remming. Hou het vrije touweinde vast
Een test moet steeds worden uitgevoerd nadat
en duw de handgreep naar boven (positie c) om
men een extra beveiliging heeft aangebracht, om
het toestel te ontgrendelen.
de juiste touwinleg en de werking van het toestel te
controleren.
Schema 7. Evacuatie op de gordel
(A). Mobiel toestel : alvorens af te dalen, plaatst
Vast toestel op de gordel geplaatst: om een
men zich onder spanning op het toestel, het touw
persoon te laten afdalen (verplichte zelfbeveiliging),
strak gespannen (handgreep in positie c). Check
zoek een goede steun en gebruik een bijkomende
of het toestel het touw blokkeert. Terwijl men het
remming. Gelijkaardige hantering van het toestel
vrije touweinde vasthoudt met één hand, trekt
als beschreven onder schema 3.
men geleidelijk aan de handgreep zodat het touw
Schema 8. Uitzonderlijke evacuatie:
kan doorglijden. Als men de handgreep lost, zal
de I’D het touw afremmen en dan blokkeren.
begeleidde afdaling
Als dit niet gebeurt of als men niet kan afdalen
Vast toestel op de gordel geplaatst: dit mag enkel
omdat het touw geblokkeerd is, wat men ook
toegepast worden door redders die bedreven zijn
doet met de handgreep, dan werd het touw fout
in deze techniek. Maximum 250 kg, verdraagt geen
ingelegd. Kontroleer de richting waarin het touw
schokken, verplichte bijkomende afremming.
geïnstalleerd werd.
Beveiliging
Nog altijd onder spanning op het toestel, test men
Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet
de goede werking van de antiepaniek-functie door
absoluut worden tegenbeveiligd om elk valrisico te
krachtig aan de handgreep te trekken (positie d):
vermijden.
het toestel remt en blokkeert dan het touw.
Trage vallen en lichtgewicht: herhaalde wrijvingen
(B). Vast toestel (beveiligings- of evacuatie-
over een grote touwlengte kunnen de overdracht
functie): wanneer men krachtig aan het touw van
van de valimpact naar het toestel beperken. Dit kan
de naklimmer of van de last trekt (handgreep in
de remming van het touw vertragen.
positie c), moet het toestel het touw blokkeren.
Opgelet, bij een fout (het touw is omgekeerd
geïnstalleerd), zal de anti-vergissing sluitpal niet
functioneren !
15
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(SE) SVENSKA
vid repet. För att fortsätta nedstigningen, flytta
i den fria repänden. För att sänka, använd
handtaget uppåt (läge c).
firningsbromsen i enlighet med instruktionerna i
(SE) Självbromsande repbroms
Varning, om I’D hålls horisontellt i handen kan
diagram 7.
bromsfunktionen upphöra att fungera.
Varning, om repet trätts på fel sätt fungerar inte
Delar
För extra bromsverkan, trä den fria repänden
säkerhetskammen på I’D i detta läge.
(1) rörlig sidodel, (2) säkerhetshake,
genom en karbin.
Diagram 11. Automatiskt låsande hissystem
(3) friktionsplast, (4) axel till sidoplåt, (5) kam,
Varning, denna extra friktionskarbin kan låsa
(6) säkerhetskam, (7) fixerad sidodel, (8) handtag.
Firningsbromsen är fäst vid fästpunkten (läge c):
fast I’D i horisontalläge vilket kan leda till att
Huvudsakliga material: aluminumlegering
I’D kan användas som autolåsande brytblock för
bromsfunktionen upphör att fungera.
(sidodelar), rostfritt stål (kam), krompläterat stål
att spänna ett rep eller lyfta en tyngd.
Diagram 4. Arbetspositionering
(säkerhetskam).
När du har stannat i önskad höjd, gör så här för
Punkter att kontrollera
att låsa fast bromsen vid repet: skjut handtaget
Kontrollera före varje användningstillfälle: fixerade
åt motsatt håll mot vid nedstigningen, och skjut
och rörliga sidodelar, kammen (kontrollera
därefter ner det, utan att använda våld (läge b).
slitageindikatorn*- se bild) och friktionsplasten,
Läget varierar utifrån repets diameter. För
låskomponenterna (säkerhetshake, axel till
arbetspositionering med båda händerna fria måste
sidoplåt), och funktionen hos fjädrarna i
I’D vara i detta läge. För att låsa upp systemet,
kam, säkerhetshake och säkerhetskam. Utför
håll den fria repänden i ena handen, och för åter
funktionstestet (se diagram 2).
handtaget till nedstigningsläget.
* Varning, när spåren i kammen slits ända in till
Diagram 5. Repklättring
slitageindikatorn, kassera din I’D. Beroende på
repdiameter och mantelns tillstånd finns risk för att
Rörlig broms (läge c eller d), fäst på selen. Gör så
bromskraften inte är tillräckligt stor.
här:
Om du är tveksam, returnera I’D till PETZL för
- häng i I’D,
kontroll.
- skjut upp repklämman ASCENSION (B17) på
repet, och lyft foten i fotsteget (repklämman måste
Användarinstruktioner
fästas i selen med repsnöre).
- stå upp i fotsteget som är fäst vid repklämman
Detta firningsverktyg kan förebygga en del
(B17) och dra det slaka repet genom bromsen (låt
misstag, men inte alla. Användaren måste lära sig
inte repet bli slakt),
använda verktyget korrekt och alltid vara alert.
- häng än en gång i I’D,
Bruk av handskar rekommenderas starkt.
- flytta upp repklämman (B17) igen, o.s.v.
Gör alltid en knut i änden av repet.
Diagram 6. Nersänkning från en fast
Handtagets lägen
fästpunkt
(a) transport, (b) arbetsläge, (c) firning,
I’D är förankrad vid fästpunkten: den fria repänden
(d) paniklåsning.
måste passera genom en karbin för extra
Diagram 1. Installering av repet
bromseffekt. Håll den fria änden och för handtaget
Fäst I’D antingen vid selen (A) (verktyget rörligt),
uppåt för att låsa upp bromsen (läge c).
eller vid säkringen (B) (verktyget fixerat). Öppna
Diagram 7. Nersänkning från selen
den rörliga sidodelen. Trä i repet i enlighet med
Bromsen är fäst vid selen. För att sänka ner en
markeringarna på I’D. Handtaget måste vara i
person, fäst dig vid en bra säkringspunkt och
läge (c).
håll dig fast i en stabil ställning och använd extra
Stäng den rörliga sidodelen (säkerhetshake) på en
bromsanordning. Använd därefter bromsen på
låst karbin.
liknande sätt som visas i 3.
Diagram 2. Funktionskontroll
Diagram 8. Evakuering undantagsfall:
Kontrollera att repet är korrekt trätt och att I’D
accompanied descent
fungerar korrekt innan varje användningstillfälle
Rörlig broms, fäst vid selen. Får endast utföras
genom att utföra ett självfirningstest.
av personer som utbildats i denna teknik. Max
(A) Rörlig: innan firning, tyng I’D med kroppsvikten
250 kg, chockbelastning ej tillåtet, måste användas
med sträckt rep och handtaget i läge c. Kontrollera
tillsammans med extra bromssystem.
att bromsen låser fast om repet. Håll den fria
repänden i ena handen och dra i handtaget med
Säkring
den andra i omgångar, och låt repet löpa. När
Kontrollera att den som säkrar sitter fast ordentligt;
man släpper handtaget låser I’D, och låser fast
han/hon måste kunna säkra utan risk för fall.
om repet. Om så inte sker, eller om firning inte är
”Långsamma fall” och lätta klättrare: många
möjligt p.g.a att I’D inte låses upp trots att man
mellansäkringar eller anläggningspunkter
trycker in handtaget, kontrollera att repet är korrekt
på långt rep kan minska transmissionen av
iträtt. Låt kroppsvikten tynga I’D och kontrollera
chockbelastningen till firningsbromsen. Detta kan
paniklåsningen genom att dra hårt i handtaget
leda till att inbromsningen försenas.
(läge d): nu låser bromsen om repet.
Diagram 9. Säkra förstemannen
(B) Fixerad (för säkring eller räddning): när repet
Använd ett EN 892-certifierat dynamiskt rep.
från andremannen eller lasten är mycket spänt
Firningsbromsen är fäst (läge c) vid andremannens
(handtaget i läge c), måste bromsen låsa fast om
sele (kontrollera att repet är korrekt trätt före
repet. Varning, om ett fel uppstår (repet iträtt fel)
användning): den som säkraren håller den fria
fungerar inte säkerhetskammen. Testa paniklåsets
repänden med ena handen, och förstemannens rep
funktion genom att hänga tyngd i bromsen och
i den andra. För att repet ska kunna löpa friare är
trycka hårt på handtaget (läge d): I’D bromsar, och
det viktigt att mata in den fria repänden snarare än
låser fast om repet.
att dra igenom det från förstemannens sida. För att
Diagram 3. Nedstigning
avbryta ett fall, dra kraftigt i den fria repänden. För
Rörlig broms (läge c), fastsatt på selen:
att sänka, använd firningsbromsen i enlighet med
bromskontrollen regleras genom att hålla hårdare
instruktionerna i diagram 7.
eller lösare om den fria repänden, och repet
Diagram 10. Säkring av andremannen
frigörs genom att man drar i handtaget med andra
Firningsbromsen är fäst (läge c) vid fästpunkten:
handen. Repet låses när man släpper handtaget.
säkraren håller den fria repänden i ena handen,
I en paniksituation: om man trycker för hårt på
och andremannens rep i den andra. Ta in repet
handtaget (läge d) bromsar I’D, och låser fast
kontinuerligt. För att avbryta ett fall, dra kraftigt
16
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(FI) SUOMI
kahvasta toisella kädellä. Lukkiutuminen
Kuva 10. Alapuolelta nousevan kiipeilijän
saavutetaan yksinkertaisesti päästämällä kahvasta
varmistaminen/itsevarmistaminen
(FI) Itselukkiutuva varmistus ja
irti. Paniikkitilanteessa: jos kahvaa vedetään liikaa
Laite on kiinnitettynä (asento c) ankkuripisteeseen:
(asento d) laite jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.
laskeutumislaite
varmistaja pitää toisella kädellä kiinni köyden
Jatkaaksesi laskeutumista , käännä kahvaa ylöspäin
vapaasta päästä ja toisella kiipeilijältä tulevasta. Älä
Osaluettelo
(asento c).
päästä köyteen syntymään löysää. Pysäyttääksesi
(1) avattava sivulevy. (2) kiinnityksen
Varoitus, mikäli laitetta pidetään käsin
putoamisen vedä voimakkaasti köyden vapaasta
turvasalpa. (3) kitkareuna. (4) sivulevyn akseli,
vaakasuorassa asennossa, se ei jarruta.
päästä. Laskeaksesi kiipeilijän alas, toimi kuvan 6.
(5) epäkeskojarru. (6) virhekäytön estosalpa.
Lisätäksesi jarrukitkaa, työnnä köyden vapaa pää
osoittamalla tavalla.
(7) kiinteä sivulevy, (8) kahva.
sulkurenkaan läpi.
Varoitus, mikäli köysi on asetettu väärinpäin,
Pääasialliset materiaalit: alumiini (sivulevyt),
Varoitus, tämä sulkurengas voi lukita I´D:n
virhekäytön estosalpa ei toimi I´D.n ollessa tässä
ruostumaton teräs (epäkeskojarru), kromattu teräs
vaakasuoraan asentoon ja saattaa sen tilaan jossa
asennossa.
(virhekäytön estosalpa).
se ei jarruta.
Kuva 11. Lukkiutuva nostopiste+
Tarkastuskohteet
Kuva 4. Työasemointi
yksinkertainen taljamekanismi
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa: kiinteä
Kun olet pysähtynyt halutulle tasolle, lukitse
Laite on kytketty (asento c) ankkuripisteeseen:
ja avautuva sivulevy; epäkeskojarru (tarkista
laite köyteen kääntämällä kahva päinvastaiseen
Laitetta voidaan käyttää myös lukitsemaan
kulumistunnistin*- katso kuva) ja kitkareuna;
asentoon kuin laskeuduttaessa, vedä kahva alas
kiristettävää köyttä tai kuorman nostamiseen.
lukitusosat (virhekäytön estosalpa, sivulevyn
voimaa käyttämättä niin pitkälle kuin mahdollista
akseli), epäkeskojarrun jousien toiminta, turvasalpa
(asento b); kahvan asento vaihtelee köyden
ja virhekäytön estosalpa. Suorita lopuksi toiminnan
paksuuden mukaan. Työasemoinnissa (molemmat
tarkistu (katso kuva 2).
kädet irti köydestä), I’D on lukittava näin.
* Varoitus, kun epäkeskojarrun ura on kulunut
Vapauttaaksesi järjestelmä, pidä köyden vapaasta
kulumistunnisteeseen asti, lopeta I´D:n käyttö.
päästä kiinni toisella kädellä ja palauta laitteen
Riippuen köyden läpimitasta ja manttelin
kahva laskeutumisasentoon toisella.
kuluneisuudesta, laskeutumislaitteen jarrutusteho
Kuva 5. Satunnainen köyttä pitkin
voi olla riittämätön.
kiipeäminen
Jos epäilet, palauta laite PETZL:ille tarkistettavaksi.
Laite liikkuu (asento c tai d), kiinnitettynä
Käyttöohjeet
valjaaseen. Tarvittava toimenpiteet ovat:
- roiku laitteen varassa,
Tämä laite voi auttaa välttämään osan
- samanaikaisesti siirrä ylöspäin nousukahvaa
käyttövirheistä mutta ei kaikkia. Käyttäjän tulee
ASCENSION (B17) ja jalkaa jalkalenkissä
saada asianmukainen koulutus ja olla valppaana.
(nousukahvan tulee olla liitettynä valjaisiin
Käsineiden käyttöä suositellaan. Sido aina solmu
nauhalenkillä).
köyden päähän.
- seiso nousukahvaan liitetyssä jalkalenkissä
Kahvan asennot
samalla vetäen löysää köyttä I´D:n läpi (älä päästä
(a) kuljetus, (b) työasemointi, (c) laskeutuminen ja
köyttä löysäksi).
varmistaminen, (d) paniikkilukitus.
- roiku jälleen I´D:n varassa,
- siirrä nousukahvaa jälleen ylöspäin jne.
kuva 1. Köyden asettaminen
Kiinnitä I´D joko valjaisiin (A) (laite liikkuu),
Kuva 6. Alaslaskeminen kiinteästä
tai ankkuripisteeseen (B) (laite on kiinteästi
ankkuripisteestä
asennettu). Avaa liikkuva sivulevy. Aseta köysi
Laite on kiinnitetty ankkuripisteeseen: köyden
laitteessa olevan kaiverruksen mukaisesti.
vapaan pään tulee kulkea ylimääräisen
Kahvan tulee olla asennossa (c). Sulje avautuva
sulkurenkaan läpi jotta tarvittava lisäjarrutus
sivulevy (kiinnityksen turvasalpa) lukittuun
saavutetaan. Pidä vapaasta päästä kiinni ja työnnä
sulkurenkaaseen.
kahvaa ylöspäin (asento c) vapauttaaksesi laite.
Kuva 2. Toiminnan tarkistus
Kuva 7. Alaslaskeminen valjaista
Ennen joka käyttöä tarkista köyden oikea asetus ja
Laite on kiinnitetty valjaisiin. Ankkuroi ensin itsesi.
laitteen toiminta. Tarkistus suoritetaan aina itseään
Ota tukeva asento ja käytä lisäjarrutusta. Laitetta
varmistaen.
käytetään tämän jälkeen kuten kuvassa 3. on
(A) Laite liikkuu: ennen laskeutumista, siirrä
esitetty.
kehon paino laitteen varaan, köysi kireällä (kahva
Kuva8. Evakuointi poikkeusoloissa:
asennossa c). Tarkista että laite lukkiutuu köyteen.
laskeutuminen saattaen
Pidä kädellä kiinni köyden vapaasta päästä ja
Laite liikkuu, kiinnitettynä valjaisiin: tätä tekniikkaa
vedä voimistuvasti kahvasta toisella. Anna köyden
saavat käyttää vain siihen erityisesti koulutetut
liukua laitteen läpi. Kun kahvasta päästetään
pelastajat. Maksimikuorma 250 kg, Minkäänlaisia
irti I´D jarruttaa ja lukkiutuu köyteen. Jos I´D ei
iskukuormituksia ei sallita, käytettävä lisäjarrutusj
lukkiudu tai laskeutuminen ei ole mahdollista
ärjestelmää.
koska laite on lukkiutunut riippumatta kahvan
asennosta, tarkista että köysi on oikein asetettu.
Varmistaminen
Kehon painoa edelleen hyväksikäyttäen, tarkista
Varmistajan on huolehdittava että on varmistanut
paniikkilukituksen toiminta vetämällä kahvasta
myös itsensä putoamisen varalta. Hitaat
voimakkaasti (asento d):laite jarruttaa ja lukkiutuu
putoamiset ja kevyet kiipeilijät: Useat kitkapisteet
köyteen.
köyden matkalla voivat vähentää putoamisesta
(B) Laite kiinteästi asennettuna (varmistaminen
aiheutuvan iskun välittymistä laitteelle. Tämä voi
ja evakuointi):kun varmistettavalta tai kuormalta
hidastaa jarrutoimintoa.
tulevaa köyttä vedetään voimakkaasti (kahva
Kuva 9. johtavan kiipeilijän varmistaminen
asennossa c) tulee laitteen lukkiutua köyteen.
käytä dynaamista köyttä EN 892. Laite on
Varoitus, virhekäyttötapauksessa (köysi asetettu
kiinnitettynä (asennossa c) varmistajan valjaisiin
väärinpäin) virhekäytön estosalpa ei toimi. Laite
(tarkasta että köysi on oikeipäin asetettu):
kuormitettuna tarkasta paniikkilukituksen toiminta
varmistaja pitää toisella kädellä kiinni vapaasta
työntämällä kahvasta voimakkaasti (asento d): laite
päästä ja toisella kiipeilijälle menevästä. Köyden
jarruttaa ja lukkiutuu köyteen.
Kuva 3. Laskeutuminen
kulun helpottamiseksi on tärkeämpää syöttää
Laite liikkuu (asento c), valjaisiin kiinnitettynä:
köyttä laitteeseen kuin vetää sitä ulos kiipeäjän
jarrutusvoimaa säädellään pitämällä köyden
puolelta. . Pysäyttääksesi putoamisen vedä tiukasti
vapaasta päästä kiinni tiukemmin tai höllemmin,
köyden vapaasta päästä. Laskeaksesi kiipeilijän
samanaikaisesti köysi vapautetaan vetämällä
alas, toimi kuten kuvassa 7. on esitetty.
17
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

(NO) NORSK
Figur 3 Nedfiring
Figur 9 Sikring av førstemann
Bevegelig brems (posisjon c) plassert på selen:
Bruk et dynamisk tau (EN 892).
(NO) Selvlåsende nedfirings- og
Du regulerer bremsingen ved å stramme den frie
Fest bremsen (posisjon c) på andremanns/
sikringsbrems
tauenden mer eller mindre mens du løsner tauet
sikrerens sele (Sjekk at tauet er riktig innstallert
med den andre hånden ved hjelp av håndtaket.
før bruk): Sikreren holder den frie tauenden med
Liste over deler
Blokkeringen skjer ganske enkelt ved å slippe opp
den ene hånda, og med den andre holder han
(1) bevegelig sideplate, (2) låssplint,
håndtaket.
førstemanns tau. Hvis man skyver mer (hjelper
(3) friksjonselement, (4) sideplate/dekselbolt,
Panikksituasjon: Hvis du drar for hardt i håndtaket
tauet inn i bremsen) på den frie tauenden enn man
(5) låskam, (6) feilkoplingssperre, (7) sideplate,
(posisjon d), vil produktet bremse og blokkere
drar i førstemanns tau, er det lettere å gi ut tau.
(8) håndtak.
tauet. For å fortsette nedfiringen trekker du
For å stanse et fall må man holde den frie tauenden
Hovedmaterialer: Aluminiumslegering (sideplater),
håndtaket oppover igjen (posisjon c).
godt fast. Ved nedfiring av personen håndteres
rustfritt stål (talje), forkrommet stål (låskam).
Viktig! Dersom du holder I’D-en horisontalt med
produktet som vist i figur 7.
Kontrollpunkter
hånden kan bremseeffekten forsvinne helt.
Figur 10 Sikring av andremann/ekstra sikring
For tilleggsbrems/friksjon føres den frie tauenden
Sjekk alltid før bruk: Sideplater og bevegelige
Fest produktet (posisjon c) i forankringen: Sikreren
gjennom en karabin på undersiden.
sideplater, låskammen (sjekk slitasjemerket*, se
holder den frie tauenden med den ene hånda, og
Pass på! Bremsekarabinen kan gjøre at I’D-en
tegning) og friksjonselementet.
med den andre holder han andremanns tau. Trekk
kommer i horisontal stilling og dermed hindre
Sjekk låseelementene (låssplint, sideplatebolt) og
inn tau regelmessig. For å stanse et fall holder man
bremsingen av tauet.
kontroller at låskammens fjærer, låssplinten og
den frie tauenden godt fast. For nedfiring håndteres
feilkoplingssperren fungerer som de skal. Avslutt
Figur 4 Arbeidsposisjonering
produktet på samme måte som vist i figur 6.
med funksjonstest for å teste at alt fungerer (se
For å låse produktet på tauet etter å ha stoppet på
Viktig! Hvis det blir gjort feil (hvis tauet er lagt i feil
figur 2).
ønsket sted, vrir du håndtaket i motsatt retning av
vei), virker ikke produktets feilkoplingssperre når
* Viktig! Når låskammens hals er slitt helt ned
nedfiringsposisjonen og drar det så langt ned som
produktet er installert denne veien (opp-ned).
til slitasjemerket må I’D-en ikke lenger brukes.
mulig uten å bruke makt (posisjon b). Håndtakets
Figur 11 Taljesystem + enkel heising
Avhengig av tauets diameter og strømpens
posisjon vil variere med tauets diameter. For
tilstand, kan det hende at nedfiringsbremsen ikke
Fest produktet (posisjon c) i forankringen.
arbeid på stramt tau, hvor man må slippe tauet
lenger bremser tilstrekkelig.
I’D-en kan sammen med tauklemme og trinse
med begge hendene, må I’D-en være i denne
Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er
brukes for for å stramme opp et tau eller til heising
posisjonen. For å låse opp systemet igjen tar
i tvil.
av last.
du tak i den frie tauenden med den ene hånda.
Med den andre setter du håndtaket tilbake igjen i
Instruksjoner for bruk
nedfiringsposisjon.
Med dette produktet kan du unngå visse feil, men
Figur 5 Oppstigning på tauet
ikke alle. Brukeren må få tilpasset opplæring, og
Bevegelig brems (posisjon c eller d) plassert i
må hele tiden være varsom og oppmerksom. Vi
selen:
anbefaler på det sterkeste at det brukes hansker.
Følgende må utføres:
Glem ikke å lage knute i enden av tauet.
- heng med kroppsvekt i I’D-en,
Håndtakets posisjoner
- løft ASCENSION (B17) tauklemma og foten som
(a) transport, (b) arbeidsposisjonering,
er i fotløkka samtidig (tauklemma må være koplet
(c) nedfiring og sikring, (d) antipanikkblokkering.
til selen med en forbindelsesline),
- reis deg opp på tauklemma (B17) mens du
Figur 1 Innstallasjon av tauet
trekker inn tauslakk med den frie tauenden, ved
Fest I’D-en enten i selen (A) (bevegelig brems)
hjelp av den andre hånda (unngå slakt tau),
eller i forankringen (B) (fastinnstallert brems).
- heng på nytt i I’D-en,
Åpne opp den bevegelige sideplaten. Plasser tauet
- flytt tauklemma (B17) oppover på nytt langs
den veien de inngraverte merkene på produktet
tauet, og fortsett videre på samme måte.
viser. Håndtaket må være i riktig posisjon (c). Lukk
igjen den bevegelige sideplaten (låssplinten) på en
Figur 6 Andres nedfiring fra et fast punkt
låst karabin.
Fest bremsen i forankringen. Den frie tauenden
skal gå gjennom en karabin for å gi tilleggsfriksjon.
Figur 2 Slik sjekker du at alt virker som det
Hold den frie tauenden og skyv håndtaket
skal
oppover (posisjon c) for å frigjøre tauet og starte
Hver gang du skal bruke produktet må du
nedfiringen.
kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer
Figur 7 Redning direkte fra sele
som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du
har ekstra personlig sikring.
Fest bremsen på selen. Sørg for å ha
(A). Bevegelig brems: overfør kroppsvekten til
selvforankring/selv være festet til en forankring.
tauet før nedfiringen. Tauet skal være stramt
For å fire ned en person må man bruke
(håndtaket i posisjon c). Kontroller at bremsen
tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra
låser på tauet. Dra gradvis sterkere i håndtaket
friksjon. Produktet håndteres som vist i figur 3.
og la tauet gli, mens du holder den frie tauenden
Figur 8 Spesiell redning, nedfiring med en
med én hånd. Når man slipper håndtaket vil I’D-en
annen person
bremse og blokkere på tauet. Hvis tauet ikke
Fest bremsen på selen. Denne metoden må kun
blokkeres, eller hvis det ikke er mulig å fire seg ned
brukes av redningsfolk som er trent i denne typen
fordi tauet er blokkert, uansett hvordan håndtaket
redning. Maksimal belastning er 250 kg. Tåler
står, sjekk at tauet er satt i riktig vei.
ikke sjokkbelastning. Det er obligatorisk med
Mens du fortsatt belaster produktet, test at
tilleggsbrems for den frie tauenden for ekstra
antipanikkblokkeringen virker ved å dra hardt i
friksjon
håndtaket (posisjon d): Produktet bremser og
blokkerer tauet.
Sikring
(B). Fastinnstallert brems (evakuering- eller
Vær oppmerksom på sikkerheten til den som
sikringsfunksjon): Når man drar hardt i
sikrer: Sikreren må absolutt være selvforankret for
andremanns tau eller i belastningstauet (håndtaket
å unngå fall.
i posisjon c), skal tauet låses/bli blokkert.
Sakte fall og lette personer: Et langt tau som
Viktig! Hvis tauet er innstallert feil vei, virker ikke
blir utsatt for gjentatte drag over kanter kan få
feilkoplingssperren når produktet er installert
begrensede evner til å overføre fangrykket til
denne veien (opp-ned).
produktet. Det kan føre til at tauet bremses saktere.
Test at antipanikkblokkeringen virker som den skal
ved å skyve eller dra hardt i håndtaket (posisjon d)
mens det fortsatt er belastning i tauet. Produktet
skal da bremse og blokkere tauet.
18
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

верёвку через устройство. Если прекратить
Рисунок 6. Спуск через закреплённое
(RU) РУССКИЙ
воздействие на рукоятку, устройство
устройство
Самостопорящееся устройство для
остановится. Если пользователь не может
Устройство закреплено на станции: свободный
страховки и спуска
начать спуск по причине того, что устройство
конец верёвки необходимо пропустить через
не реагирует на изменения положений
Составные части
карабин для увеличения трения. Придерживая
управляющей рукоятки, проверьте, правильно
(1) подвижная щёчка, (2) предохраняющая
свободный конец рукой, переведите рукоятку
ли заправлена верёвка. Продолжая нагружать
защёлка, (3) фрикционная направляющая,
в положение c и нажмите на неё.
устройство, проверьте работу панической
(4) штифт, (5) эксцентрик, (6) стопор -
Рисунок 7. Несамостоятельный спуск
остановки. Для этого необходимо резким
защита от ошибки, (7) неподвижная щёчка,
Устройство прикреплено к страховочной
движением перевести рукоятку в положение d,
(8) рукоятка.
системе пользователя, который сам не
движение должно прекратиться, устройство
Основные материалы: алюминиевый сплав
спускается. В этом случае Вам необходимо
заблокировано.
(щёчки), нержавеющая сталь (эксцентрик),
встать на самостраховку, затем закрепиться
(B) Фиксированное положение устройства
хромированная сталь (стопор - защита от
в устойчивом положении. Спусковое
(используется для страховки и эвакуации):
ошибки).
устройство использовать так же, как показано
если нагрузка на конец верёвки, к которому
Проверка изделия перед эксплуатацией
на рисунке 3.
пристрахован второй человек или прикреплён
Перед началом использования изделия,
груз, превысит некоторый предел (рукоятка
Рисунок 8. Эвакуация пострадавшего
каждый раз необходимо проверить: состояние
в положении c), устройство заблокируется.
(только в исключительных
щёчек; эксцентрика (проверьте индикатор
При равномерном медленном протравливании
обстоятельствах)
истирания*- см. рисунок) и фрикционную
верёвки через устройство, верёвка не
Такая эвакуация может осуществляться только
направляющую; запирающие детали
схватывается.
специально подготовленным человеком.
(предохраняющую защёлку, штифт), работу
Внимание, в случае неправильной заправки
При этом максимальный вес двух человек
пружин кулачка, предохраняющей защёлки
верёвки в закреплённое устройство, система
не должен превышать 250 кг, динамические
и стопора. В конце процедуры проверки
защиты от ошибки не сработает. Также
нагрузки не допускаются, должны
необходимо выполнить рабочую проверку
необходимо проверить работу панической
использоваться дополнительные тормозные
изделия (см. рисунок 2).
блокировки устройства (система «антипаник»)
системы.
* Внимание, когда желоб эксцентрика
и в момент, когда оно находится под
Страховка
изнашевается настолько, что достигнет
нагрузкой. Для этого необходимо резким
Обратите особое внимание на безопасность
предела отмеченного индикатором износа,
движением перевести рукоятку в положение d,
страхующего.
немедленно прекратите использование I’D.
после чего груз должен остановиться.
Маленькая скорость падения, небольшой вес
Диаметр используемой верёвки и состояние
Рисунок 3. Самостоятельный спуск
страхуемого, многочисленные точки трения
оплётки у верёвки существенно влияют на
Устройство прикреплено к страховочной
верёвки о рельеф уменьшают величину рывка,
тормозящие характеристики спускового
системе пользователя, управляющая
которая передается на спусковое устройство,
устройства.
рукоятка - в положении c: контроль за
что может замедлить схватывание верёвки.
В случае появления сомнений в качестве
скоростью спуска осуществляется рукой ,
изделия, отправьте его на PETZL для
Рисунок 9. Страховка первого в связке
которая держит свободный конец верёвки,
проверки.
Используйте динамическую веревку по
отпуская или придерживая его, в то время
EN 892. Устройство (поз. C) крепится на
как другой рукой пользователь снимает
Инструкция по эксплуатации
поясе второго в связке (просьба проверить,
блокировку, надавив на управляющую
правильно ли вставлена веревка):
Это спусковое устройство может
рукоятку. Чтобы остановиться, достаточно
Страхующий одной рукой держит свободный
предотвратить некоторые последствия ошибок
лишь отпустить рукоятку. В состоянии
конец веревки, а другой - веревку, идущую к
пользователя, но не абсолютно все. Поэтому
паники большинство пользователей наоборот,
первому. Чтобы веревка шла легче, прежде
мы настоятельно рекомендуем пользователю
стремятся сильнее нажать на рукоятку
чем вытягивать веревку, идущую к первому,
пройти соответствующее обучение и
(положении d), но и в этом случае эксцентрик
нужно подтолкнуть в устройство свободный
оставаться предельно внимательным во время
зажмёт верёвку и спуск будет остановлен.
конец веревки.
работы с устройством. Используйте защитные
Для продолжения спуска необходимо вернуть
Для удержания рывка нужно сильно натянуть
перчатки.
рукоятку в положение c.
свободный конец веревки. Для спуска
Всегда завязывайте узел на свободном конце
Для увеличения трения вщелкните свободный
устройство нужно подвесить так, как показано
рабочей верёвки.
конец верёвки в дополнительный карабин.
на рис.7.
Положения рукоятки
Внимание, применение такого карабина
(a) хранение и транспортировка, (b) рабочее
увеличивает промежуток времени, в течении
Рисунок 10. Страховка второго в связке
положение, (c) спуск или страховка,
которого срабатывает механизм торможения.
Устройство крепится «для фиксированного
применения» (поз. C) на точке закрепления
(d) паническая остановка.
Рисунок 4. Зависание
(крюке): страхующий удерживает одной рукой
Рисунок 1. Заправка верёвки
После остановки в нужном месте необходимо
свободный конец веревки, а второй рукой -
Прикрепите устройство I’D к страховочной
заблокировать устройство с максимальной
веревку, идущую ко второму. Веревку тянуть
системе (A) (самостоятельный спуск),
надёжностью. Для этого переведите рукоятку
равномерно. Для удержания рывка нужно
или присоедините его к крюку (станции
в положение b (до упора, но без усилий).
сильно натянуть свободный конец веревки.
страховки) - устройство зафиксировано (B).
Чтобы продолжить движение, необходимо
Для спуска устройство нужно подвесить
Откройте подвижную щёчку. Заправьте
взять в одну руку свободный конец верёвки,
так, как показано на рис.6. Внимание: В
верёвку, следуя указаниям пиктограмм,
другой рукой перевести рукоятку в положение
случае ошибки (неправильно вложенная
расположенных на самом устройстве.
для спуска.
веревка) стопор-защита от ошибки при таком
Рукоятка должна находиться в положении (c).
Рисунок 5. Подъём
положении I’D не срабатывает.
Закройте подвижную щёчку так, чтобы
Для подъёма необходимо выполнить
Рисунок 11. Фиксация обратного хода +
сработала предохраняющая защёлка, закройте
следующие операции:
муфту карабина.
простой полиспаст
- зависните на I’D, рукоятка должна
Устройство крепится на точке закрепления
Рисунок 2. Эксплуатационное
находиться в положении c или d.
(поз. C): I’D может применяться как
тестирование
- Переместите зажим ASCENSION (B17) вверх
отклоняющий ролик с фиксатором обратного
по верёвке, одновременно поднимая ногу,
Перед каждым применением необходимо
хода для, например, натягивания веревки или
вставленную в стремя (стремя присоединено к
убедиться в том, что верёвка правильно
вытаскивания грузов.
зажиму, зажим пристёгнут самостраховкой к
заправлена в устройство, и провести тест на
страховочной системе).
автоматическую остановку устройства.
- встаньте в стремени, одновременно
(A) Самостоятельный спуск : перед спуском
вытягивая ослабленную верёвку через I’D за
переместите вес тела, нагрузив устройство
свободный конец,
и верёвку (рукоятка в положении c).
- снова нагрузите I’D,
Убедитесь, что устройство не перемещается
- переместите зажим (B17) вверх по верёвке
по верёвке под весом Вашего тела. Возьмите
и т.д.
свободный конец верёвки в одну руку, другой
плавно потяните рукоятку вниз, пропуская
19
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302

zablokování tak, že při zatíženém laně silně
(CZ) ČESKY
Nákres 9. Jištění prvolezce
zatlačíte na rukojeť (poloha d): pomůcka brzdí a
Používejte dynamické lano s ověřením EN 892.
(CZ) Samoblokující brzda pro
zablokuje lano.
Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna
slaňování a jištění
Nákres 3. Slanění
k sedacímu úvazku jistícího (před použitím
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka
překontrolujte založení lana v pomůcce). Jistící
Přehled částí
je připevněna k sedacímu úvazku: brždění
drží volný konec lana v jedné ruce a lano vedoucí
(1) pohyblivá bočnice, (2) odpružená
ovlivňujeme volnějším či pevnějším stisknutím
k prvolezci v ruce druhé. Pro snazší průchod
bezpečnostní západka, (3) třecí běhoun,
volného konce lana, zatímco druhou rukou
lana pomůckou je důležitější tlačit volný konec
(4) otočný nýt bočnice, (5) vačka, (6) blokační
držíme rukojeť a uvolňujeme lano. Lano
lana do pomůcky, nežli tahat za lano ze strany
palec, (7) pevná bočnice, (8) rukojeť.
zamkneme, když uvolníme rukojeť. V případě
lezce. K zastavení pádu pevně zatáhněte za volný
Základní materiály: hliníková slitina (bočnice),
chybného zatažení za rukojeť (poloha d),
konec lana. Ke spouštění s jistící pomůckou
nerezová ocel (vačka), pochromovaná ocel
pomůcka brzdí a zablokuje lano. K pokračování
následujte postup podle nákresu 7.
(pojistka proti chybnému použití ).
ve slanění dejte nejprve rukojeť do polohy c.
Nákres 10. Jištění druholezce /
Kontrolní body
Varování: Držíte-li I´D ve vodorovné poloze,
Samojištění
Před každým použitím zkontrolujte: obě
mohou být brzdné účinky nulové.
Jistící pomůcka (v poloze c) je připevněna ke
bočnice, vačku (zkontrolujte ukazatel
Ke zvýšení brzdného tření protáhněte volný
kotvě. Jednou rukou drží jistící volný konec
opotřebení* – viz nákres), třecí běhoun,
konec lana karabinou.
lana a druhou drží konec vedoucí k druholezci.
komponenty blokantové části (bezpečnostní
Varování: Přidaná karabina může uvést I´D do
Dobírejte lano průběžně. K zastavení pádu
západku, otočný nýt bočnice), činnost pružiny ve
vodorovné polohy a tím vyřadit brzdnou funkci.
pevně zatáhněte za volný konec lana. Ke spuštění
vačce, bezpečnostní západce a blokačním palci.
Nákres 4. Pracovní pozice
následujte postup podle obrázku 6.
Nakonec proveďte kontrolu provozuschopnosti
Po zastavení v požadované poloze zablokujte
Varování: v případě chybného založení lana do
výrobku (Nákres 2)
pomůcku na laně tak, že otočíte rukojeť
pomůcky nebude blokační palec v této poloze
*Varování: Je-li drážka vačky opotřebovaná až
opačným směrem než při slanění a potom ji
fungovat.
k ukazateli opotřebení, vyřaďte I´D z provozu.
zatlačte co nejníže, aniž byste ji však páčili příliš
S ohledem na průměr lana a jeho oplet může
Nákres 11. Jednoduchý vytahovací
velkou silou (poloha b). Tato poloha rukojeti se
dojít k tomu, že tato samoblokující brzda
systém
liší u lan různých průměrů. Pro pracovní pozici
nevyvine dostatečnou brzdnou sílu. V případě
Pomůcka je (v poloze c) připojená ke kotvě:
(ani jedna ruka nedrží lano) musí být I´D v této
jakýchkoliv pochybností nechte pomůcku
I´D může být použito k napnutí lana nebo při
poloze. K odblokování systému držte volný
překontrolovat u rmy Vertical Sport.
zdvihání nákladů s potřebou blokace.
konec lana v jedné ruce a druhou rukou vraťte
rukojeť do slaňovací polohy.
Návod k použití
Nákres 5. Příležitostný výstup po laně
Tato pomůcka může zabránit některým chybám,
Volné připojení pomůcky (poloha c nebo d)
ne však všem. Uživatel si musí osvojit správný
– pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.
způsob používání tohoto výrobku a při jeho
Souslednost pohybů při výstupu po laně:
používání musí vždy udržovat pozornost.
- přeneste svou váhu do I´D,
Doporučujeme použit rukavice. Na konci lana
- posuňte blokant ASCENSION (B17) vzhůru
vždy uvažte uzel.
po laně, přičemž nohu zdvihněte ve stupačce
Pozice rukojeti
(blokant musí být k sedacímu úvazku připevněn
(a) přeprava, (b) pracovní pozice, (c) slanění a
smyčkou),
jištění, (d) poplašná blokace.
- postavte se na noze do stupačky připevněné
Nákres 1. Vložení lana
k blokantu (B17), zatímco uvolněné lano
Připojte I´D bud´ k postroji (A) (volné připojení
protahujete skrz jistící pomůcku (nikdy
pomůcky), nebo do kotvy (B) (pevné připojení
nenechávejte lano uvolněné),
pomůcky). Otevřete pohyblivou bočnici. Vložte
- opět se posaďte do I´D,
lano podle vyznačení na výrobku. Rukojeť musí
- posuňte blokant opět vzhůru po laně a
být v poloze (c). Zavřete pohyblivou bočnici
pokračujte ve výstupu.
(bezpečnostní západku). Pomůcka musí být
Nákres 6. Spouštění z pevné kotvy
připojena karabinou se zámkem.
Pomůcka je připevněna ke kotvě, volný konec
Nákres 2. Provozní kontrola
lana musí procházet skrz karabinu pro zvýšení
Před každým použitím je nutno provést kontrolu
brzdného účinku. Držte volný konec lana
správného vložení lana a provozuschopnosti této
a zatlačte rukojeť nahoru (poloha c), čímž
pomůcky. Test je nutno provádět vždy v průběhu
odblokujete pomůcku.
sebejištění.
Nákres 7. Spouštění ze sedacího
(A) Volné připojení pomůcky: před sestupem
úvazku
přeneste váhu těla do pomůcky, přičemž lano je
Pomůcka je připevněna k sedacímu úvazku.
napjaté (rukojeť v poloze c). Zkontrolujte, zda
Pro spouštění druhé osoby se sami připněte
pomůcka zablokuje lano. V jedné ruce držte
do bezpečné kotvy, zaujměte stabilní pozici
volný konec lana a druhou rukou postupně
a využijte doplňkový brzdící systém. Takto je
zatáhněte za rukojeť tak, že se lano uvnitř
pomůcka využita obdobně jako v obr. 3.
pomůcky uvolní. Jestliže rukojeť uvolníte, I´D
začne brzdit, až se lano v pomůcce zastaví.
Nákres 8. Evakuace při výjimečných
Jestliže I´D neblokuje, nebo je zablokované bez
okolnostech: doprovázený sestup
ohledu na polohu rukojeti, proveďte kontrolu
Volné připojení pomůcky (poloha c) – pomůcka
správného vložení lana do pomůcky. S váhou
je připevněna k sedacímu úvazku. Možno
stále v pomůcce zkontrolujte činnost poplašného
použít pouze záchranářem se speciálním
zablokování tak, že silně zatáhnete za rukojeť
výcvikem pro tuto techniku. Nejvýše 250 kg, bez
(poloha d): pomůcka brzdí a poté zablokuje lano.
tolerance nárazového zatížení. Pouze s použitím
(B) Pevné připojení pomůcky (použití pro jištění
doplňkového brzdného systému.
a evakuaci): jestliže druholezec nebo náklad silně
Jištění
zatíží lano (pomůcka v pozici c), pak se lano
Dbejte na bezpečnost jištěného: jištěný musí
musí v pomůcce zablokovat.
být jistěn tak, aby bylo zabráněno riziku
Varování: v případě omylu (lano je vložené
pádu. V případě pomalého pádu nebo u lezců
opačně) pojistka proti chynému použití nebude
s nízkou hmotností: místa dotyku lana s okolní
fungovat. Zkontrolujte činnost poplašného
strukturou mohou snížit nárazové zatížení
pomůcky, což může opozdit brzdící účinky.
20
Notice SpécifiqueD20 I’D réf. : D20900-04 210302