Gorenje ogb100seddb6 – страница 6

Инструкция к Водонагревателю Gorenje ogb100seddb6

- funcionamento do aquecedor: com luz de controle amarela, ou seja

- proteção contra congelamento: luz de controle acesa ou

- temperatura econômica: luz de controle acesa ou

PT

- regulagem manual: luz de controle acesa.

● com mostrador LED:

- temperatura da água no reservatório: entre 0°C e 75°C

- mostrando temperatura regulada no momento da regulagem: piscando entre 0°C e

75°C

- indicação de defeito:

- E1 – falha da tecla do regulador eletrônico (aquecedor não funciona)

- E2 – falha da tecla do termômetro (aquecedor funciona)

- E3 – falha das duas teclas (aquecedor não funciona)

- E4 – temperatura baixa, congelamento (aquecedor não funciona)

- E5 superaquecimento (temperatura > 100°C regulador eletrônico deixa de

funcionar)

O termoacumulador está pronto a ser utilizado, assim que tiver sido ligado à água e à

electricidade. Girando o botão do termóstato, poderá seleccionar a temperatura da água

entre os 25° e os 75°C. Aconselha-se a colocar o botão na posição “e”, obtendo-se, assim,

o funcionamento mais económico do termoacumulador. Desta forma, a temperatura

mantém-se a uns 55°C, diminui-se o depósito de calcário e menores perdas de calor,

contrariamente ao que acontece com maiores temperaturas.

A luz indicadora indica a operação de aquecimento.

Quando o termoacumulador não for utilizado por longos períodos de tempo, deverá ser

protegido de congelamento, colocando-se a temperatura em “*”. Não o desligue. Assim

a temperatura da água mantém-se nos 10°C. Se o decidir desligar, o termoacumulador

deverá ser esvaziado, antes de ser exposto a temperaturas de congelamento. As partes

exteriores do termoacumulador podem ser limpas com um detergente suave. Não utilize

dissolventes nem abrasivos.

Efectuar inspecções de manutenção regulares garante um funcionamento sem falhas e

prolonga a vida do termoacumulador . A primeira destas inspecções devesa ser levada a

cabo por um serviço de manutenção autorizado, dois anos após a sua instalação, com o

m de se vericar o gasto do ãnodo de protecção anticorrosiva e de se remover o calcário

depositado. O depósito de calcário nas paredes da caldeira e nas estruturas de aquecimento

dependem da qualidade do produto, da quantidade e da temperatura da água que passa

pelo termoacumulador. O serviço de manutenção deverá também fazer um relatório do

estado do aparelho e recomendar uma data para a próxima inspecção.

Nunca tente reparar, por si mesmo, quaisquer prol emas técnicos do termoacumulador.

Contacte o serviço especializado mais próximo.

101

Cher client, nous vous remercions d’avoir acheté notre produit.

LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER LE CHAUFFE-EAU

ET AVANT DE VOUS EN SERVIR POUR LA PREMIÈRE FOIS.

FR

CET APPAREIL N'EST PAS DESTINÉ AUX PERSONNES (Y COMPRIS LES ENFANTS)

REDUITE PHYSIQUES, SENSORIELS OU MENTAUX CAPACITES, OU DE L'ABSENCE

D'EXPÉRIENCES ET DE CONNAISSANCES, SAUF S'ILS ONT ÉTÉ CONTROLE

OU DONNER INSTRUCTION CONCERNANT L'UTILISATION DE L'APPAREIL PAR

PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SECURITE.

LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS POUR S'ASSURER QU'ILS NE JOUENT

PAS AVEC L'APPAREIL.

Testé ofciellement, le chauffe-eau est fabriqué conformément aux normes en vigueur; le

certicat de sécurité et le certicat de compabilité électromagnétique ont été délivrés. Ses

caractéristiques techniques de base sont indiquées sur la plaquette signalétique se trouvant

entre les deux tuyaux de branchement. Le chauffe-eau ne peut être raccordé au réseau de

distribution d’eau et au réseau électrique que par un technicien qualié. Seulement le service

après-vente autorisé peut procéder aux interventions à l’intérieur de chauffe-eau en raison

de la réparation, du détartrage ou du changement d’anode de protection anti-corrosion.

ENCASTREMENT

Encastrez le chauffe-eau le plus proche possible des orices de sortie d’eau. En installant

votre chauffe-eau dans une pièce comprenant une baignoire ou une douche, il faut

absolument respecter les exigences de la norme IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Partie 701).

Fixez-le au mur ou au sol par deux vis muraux de diamètre nominal de 8 mm minimum.

Les murs ou le sol il est destiné à être installé doivent être renforcés adéquatement. Le

chauffe-eau ne peut être installé au mur que verticalement.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL

Tipo OGB 30 E3 OGB 50 E3 OGB 80 E3 OGB 100 E3 OGB 120 E3

OGB 30 SEDD/

OGB 50 SEDD/

OGB 80 SEDD/

OGB 100 SEDD/

OGB 120 SEDD/

Modelo

UNI

UNI

UNI

UNI

UNI

Volumen [l] 30 50 80 100 120

Pressão nominal [MPa] 0,6

Peso/ cheio de água [kg] 19/49 24/74 31/111 36/136 41/161

Protecção anticorrosiva de

Emaillé / Anode Mg

caldeira

Energia de ligação [W] 2100 2000

Número y la potencia de los

[W] 3 x 700 2 x 1000

elementos de calentando

Tensão [V~] 230

Clase de protección I

Grado de protección IP24

Tempo de aquecimento até 75°C

1)

[h] 1

05

1

55

3

05

3

55

4

35

Quantidade de água misturada

[l] 54 96 151 199 238

a 40°C

Perdas em 24h

2)

[kWh/24h] 0,69 0,94 1,30 1,54 1,79

102

1) Le temps de chauffe de tout le contenu de chauffe-eau à l’aide du corps chauffant électrique, à la

température d’entrée de l’eau froide de l’installation de distribution d’eau de 15°C.

2) La consommation d’énergie en maintenant une température constante de 65°C dans le chauffe-eau,

FR

à la température ambiante de 20°C, mesuré selon EN 60379.

A B C

OGB 30 SEDD 510 310 235

OGB 50 SEDD 690 470 250

OGB 80 SEDD 950 735 245

OGB 100 SEDD 1125 900 255

OGB 120 SEDD 1300 900 430

Dimensions du chaffe-eau pour le raccordement et le montage [mm]

RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRIBUTION D’EAU

L’arrivée et l’évacuation d’eau sont indiquées sur les tuyaux de chauffe-eau par une marque

de couleur. L’arrivée de l’eau froide est marqué par le bleu, tandis que l’évacuation de l’eau

chaude est marqué par le rouge.

Le chauffe-eau peut être raccordé au réseau de distribution d’eau de deux manières. Le

système de raccordement fermé pression) permet de prendre de l’eau aux plusieures

orices de sortie d’eau, tandis que le système ouvert non-pression) ne permet qu’une seule

prise d’eau. En fonction du système de raccordement choisi vous devez acheter aussi les

batteries mélangeuses correspondantes. Dans le cas du système ouvert non-pression), un

clapet anti-retour doit être encastré devant le chauffe-eau, celui-ci empêchant l’écoulement

de l’eau de la chaudière dans le cas du manque d’eau dans le réseau de distribution d’eau.

Ce système de raccordement demande une batterie mélangeuse à écoulements croisés.

En raison du chauffage, le volume d’eau dans le chauffe-eau augmente ce qui provoque le

dégouttement du bec de la batterie mélangeuse. On ne peut pas empêcher le dégouttement

de l’eau en bien serrant la poignée de la batterie mélangeuse, on peut seulement la détériorer.

Dans le cas du système de raccordement fermé pression), les batteries mélangeuses

manométriques doivent être utilisées aux orices de sortie d’eau. En raison de la sécurité

du fonctionnement, une soupape de sûreté ou un groupe de sûreté doit être impérativement

encastré sur le tuyau d’arrivée ce qui empêche la hausse de pression dans la chaudière pour

plus de 0,1 Mpa au-dessus de la pression nominale. L’orice de décharge sur la soupape de

sûreté doit obligatoirement avoir la sortie sur la pression atmosphérique.

Lors du chauffage de l’eau dans le chauffe-eau la pression de l’eau dans la chaudière

augmente jusqu’à ce que la limite réglée dans la soupape de sûreté ne soit pas atteinte. Le

retour de l’eau au réseau de distribution d’eau étant empêché, le dégouttement de l’orice

de décharge de la soupape de sûreté peut se produire. L’eau gouttante peut être emmenée

à la décharge à travers la gouttière qu’on installe sous la soupape de sûreté. Le tuyau de

décharge installé au-dessous de l’écoulement de la soupape de sûreté doit être installé

directement vers le bas et dans une ambiance où il ne gèle pas.

Dans le cas vous n’avez pas de possibilité, faute d’une mauvaise exécution de l’installation,

d’emmener l’eau gouttante de la soupape de sûreté à la décharge, le dégouttement peut

être évité par l’encastrement d’un vase d’expansion de volume de 3 l sur le tuyau d’arrivée

du chauffe-eau.

103

Pour assurer le bon fonctionnement de la soupape de sûreté vous devez vous-même

effectuer des contrôles périodiques. Lors du contrôle, l’écoulement de la soupape de sûreté

et de décharge doit être ouvert en déplaçant la poignée ou bien en dévissant l’écrou de

la soupape (en fonction du type de la soupape). L’eau doit s’écouler à travers la buse

d’écoulement ce qui prouve le bon fonctionnement de la soupape.

Système fermé (à pression) Système ouvert (à non-pression)

Légende:

1 - Soupape de sûreté 6 - Élément d’essai

2 - Soupape d’essai 7 - Bec avec le raccord à la

3 - Clapet de non-retour décharge

4 - Détendeur de la pression H - Eau froide

5 - Soupape d’arrêt T - Eau chaude

Une soupape d’arrêt ne doit pas être encastré entre le chauffe-eau et la soupape

de sûreté, puisqu’un tel encastrement rendrait impossible le fonctionnement de la

soupape de sûreté.

Si la pression dans le réseau est inférieure à 0,5 MPa (5 bar), le chauffe-eau peut être

raccordé au réseau de distribution d’eau du secteur sans détendeur. Si la pression dans le

réseau dépasse 0,5 MPa (5 bar) deux détendeurs doivent être installés.

Le chauffe-eau doit être impérativement rempli d’eau avant le raccordement au réseau

électrique.

Lors du premier remplissage ouvrez la poignée pour l’eau chaude sur la batterie mélangeuse.

Le chauffe-eau est rempli quand l’eau commence à s’écouler à travers le bec de la batterie

mélangeuse.

RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE

Avant de brancher le chauffe-eau au réseau électrique, le câble d’alimentation de la section

2

2

minimale de 1,5 mm

(H05VV-F 3G 1,5 mm

) doit y être encastré.

Pour pouvoir procéder à cette opération, le couvercle de protection doit être dévissé du

chauffe-eau.

Le raccordement du chauffe-eau au réseau électrique doit être exécuté conformément aux

normes pour les installations électriques. Un dispositif permettant de séparer tous les pôles

du réseau d’alimentation doit être encastré entre le chauffe-eau et l’installation permanente,

conformément aux prescriptions nationales concernant les installations.

104

SL

FR

Légende:

1 - Thermostat

2 - Fusiblethermique bipolaire

FR

3 - Corps chauffant

(2x1000 W ou à la 3x700 W)

4 - Borne de connexion

L - Fil de phase

N - Fil neutre

- Fil de protection

Schéma du couplage électrique

AVERTISSEMENT: Avant toute intervention dans son intérieur, le chauffe-eau doit être

impérativement débranché du réseau électrique!

UTILISATION ET MAINTIEN

Branché au réseau électrique et à celui de distribution d’eau, le chauffe-eau est prêt à être

utilisé.

Le chauffe-eau est équipé d’un régulateur électronique qui permet de régler la température

de l’eau dans le réservoir du chauffe-eau. Les réglages suivants sont possibles: le réglage

manuel de la température de 35 à 75°C, le réglage à la température économique et le

réglage à la température de protection contre le gel dans le chauffe-eau.

Le régulateur électronique sur l’afchage indique constamment la température de l’eau dans

le chauffe-eau.

MANIEMENT :

Le chauffe-eau est mis en marche ou en arrêt en appuyant la touche pendant au moins

2 secondes.

En appuyant la touche , trois modes différents de fonctionnement peuvent être choisis:

- protection contre le gel (température préréglée à 7ºC)

- température économique (préréglée à 55ºC)

-

réglage manuel de la température de 35 à 75ºC (graduation par 1ºC)

105

Protection contre le gel :

- en appuyant la touche le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de

)

- ainsi le régulateur a été réglé à la température de 7ºC, ce qui est indiqué aussi sur

l’afchage.

- Réglage à la température économique :

- en appuyant la touche le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de

)

- ainsi le régulateur a été réglé à la température de 55ºC, ce qui est indiqué aussi sur

l’afchage.

Réglage manuel de la température :

- en appuyant la touche , le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de

)

- l’afchage afche toujours la dernière température d’eau réglée, à l’exception de la

première mise en marche lors de laquelle la température préréglée (35ºC) est afchée

- en appuyant les touches ou , la nouvelle température souhaitée est réglée. En

appuyant la touche, la température augmente/diminue de 1ºC. En maintenant la touche

appuyée, le procédé est accéléré.

- la température souhaitée une fois réglée, l’afchage clignote pendant 3 secondes puis il

afche la température actuelle

- dans le cas d’une coupure de l’alimentation électrique, le dispositif reprend les réglages

réglés avant la coupure

Mise en arrêt/marche du chauffe-eau :

- Si vous débrancherez le chauffe-eau du réseau électrique, vous devez le vidanger en cas

du danger de gel.

INDICATIONS :

• par voyants :

- fonctionnement du corps chauffant

106

: par le voyant vert, à savoir:

- le corps chauffant fonctionne – le voyant brille

- le corps chauffant ne fonctionne pas – le voyant ne brille pas

- fonctionnement de l’anode Mg

FR

: par le voyant rouge, à savoir:

- le voyant ne brille pas – l’anode fonctionne

- le voyant brille – l’anode peut être usée

Attention!Lorsquelechauffe-eauesthorsd'usagepourlapluslonguepériodede

temps,lesignaldelalampemaiindiquentqueleMganodeestusée,endépitdufait

quel'anodeMgesttoujoursactif.Danscecas,ouvrezlerobinetd'eauchaude(débit

d'eaudoucedansl'eaudechauffage).Silesignaldefeuéteint,lefonctionnementdu

chauffe-eaunesoitpascompromise.Sinon,contactezlefournisseurdeservice

autoriséleplusproche.

- fonctionnement du chauffe-eau: par le voyant jaune, à savoir:

FR

- protection contre le gel – le voyant brille ou

- température économique – le voyant brille ou

- réglage manuel – le voyant brille

• par afchage DEL :

- température de l’eau dans le chauffe-eau : de 0 à 75ºC

- lors du réglage, afchage de la température réglée: clignotant de 0 à 75ºC

- indication de pannes :

- afchage E1 - panne du capteur du régulateur électronique (le corps chauffant

ne fonctionne pas)

- afchage E2 – panne du capteur du thermomètre (le corps chauffant

fonctionne)

- afchage E3 – panne des deux capteurs (le corps chauffant ne fonctionne pas)

- afchage E4 – température basse, gel (le corps chauffant ne fonctionne pas)

- afchage E5 – surchauffe (température > 100ºC) – (panne du régulateur

électronique).

Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le chauffe-eau pendat une plus longue période protégez son

contenu contre le gel: ne débranchez pas l’électricité et réglez le bouton du thermostat à la position “*”.

En exécutant ce réglage, le chauffe-eau maintiendra la température de l’eau à 10°C environ.

Si vous débranchez le chauffe-eau, vous devez le vider dans le cas du danger de gel.

Avant le vidange, le chauffe-eau doit être obligatoirement débranché du réseau électrique.

Puis on ouvre la poignée pour l’eau chaude sur une des batteries mélangeuses raccordées au chauffe-

eau. On fait écouler de l’eau à travers le tube d’afuence. À cette n, nous vous conseillons d’installer

une soupape d’échappement ou un T élément entre la soupape de sûreté et le tube d’afuence. Si ce

n’est pas le cas, vous pouvez vider le chauffe-eau aussi à travers l’échappement sur la soupape de

sûreté : placez le levier ou bien la chape tournante de la soupape à la même position que lors du test

de la soupape. Après l’échappement de l’eau du chauffe-eau à travers le tube d’afuence, il y reste une

petite quantité d’eau que vous faites échapper lors du dévissage de la bride du chauffe-eau.

L’eau du chauffe-eau est évuacuée à travers le tube d’afuence de celui-ci. A cette n, il est conseillé

d’installer un raccord (un T élément ) ou une soupape d’échappement entre la soupape de sûrété et le

tube d’afuence. De même, le chauffe-eau peut être vidé directement à travers la soupape de sûreté

en plaçant le levier ou bien la chape tournante de la soupape à la même position que lors du test de

fonctionnement. Avant le vidange, il faut débrancher le chauffe-eau du réseau électrique; puis il faut

ouvrir la poignée pour l’eau chaude sur la batterie mélangeuse. Après le vidange à travers le tuyau de

d’afuence dans le chauffe-eau, il y reste une petite quantité d’eau qui s’écoule à travers l’orice de

bride de chauffage lors de l’enlèvement de celle-ci.

L’extérieur du chauffe-eau doit être nettoyé à l’aide de la solution douce d’un détergent.

N’utilisez pas de solvants ou de moyens de nettoyage abrasifs.

Les contrôles de service réguliers assureront le bon fonctionnement et une longue durée de vie du

chauffe-eau. La garantie anti-corrosion de la chaudière n’est valable que si vous avez procédé aux

contrôles réguliers préscrits de l’usure de l’anode de protection. La période entre deux contrôles ne

doit pas dépasser 36 mois. Les contrôles doivent être exécutés par un technicien autorisé qui note le

contrôle sur la feuille de garantie du produit. Lors du contrôle, il vérie l’usure de l’anode de protection

anti-corrosion et, au besoin, il enlève le tartre qui s’accumule à l’intérieur du chauffe-eau en fonction de

la qualité, quantité et température de l’eau consommée. Après le contrôle du chauffe-eau, le service

après-vente vous recommandera la date du contrôle suivant en tennant compte de l’état constaté.

Nous vous prions de ne pas réparer vous-même les pannes éventuelles sur le chauffeeau;

appelez le service après-vente le plus proche de chez vous.

107

Geachte koper, wij danken u voor de aankoop van ons product.

WIJ VERZOEKEN U VOOR DE MONTAGE EN HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BOILER

DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN.

NL

DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (WAARONDER

KINDEREN) MET VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE OF PSYCHISCHE

VERMOGENS, OF GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ ZIJN GEGEVEN

TOEZICHT OF INSTRUCTIE OVER HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR DEGENE

DIE VERANTWOORDELIJK IS VOOR HUN VEILIGHEID.

KINDEREN MOETEN WORDEN BEGELEID OM ERVOOR TE ZORGEN DAT ZE NIET

SPELEN MET HET APPARAAT.

De boiler is overeenkomstig de geldende normen gefabriceerd en volgens de voorschriften

getest. Hierover zijn een veiligheidscerticaat en een certicaat over de elektromagnetische

compatibiliteit afgegeven. Zijn belangrijkste technische eigenschappen zijn op het

typeplaatje vermeld dat tussen beide aansluitbuizen is geplakt. De boiler mag uitsluitend

door een hiervoor gekwaliceerd vakman op de waterleiding en het elektriciteitsnet worden

aangesloten. Ingrepen in het apparaat wegens reparaties, verwijdering van ketelsteen en

het controleren of vervangen van de beschermingsanode voor corrosiebeveiliging mogen

ook uitsluitend door de erkende service worden verricht.

MONTAGE

Monteer de boiler zo dicht mogelijk bij het tappunt. Bij het inbouwen van de boiler in een

ruimte met een bad of douche moet aan de eisen van de norm IEC 60364-7-701 (VDE

0100, Teil 701) worden voldaan. Bevestig hem met wandschroeven met een nominale

doorsnede van minstens 8 mm aan de wand of de vloer. Wanden of vloeren met een gering

draagvermogen moet u voldoende versterken op de plaats waar u de boiler op gaat hangen.

U mag de boiler uitsluitend rechtop aan de wand monteren.

TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAAT

Type OGB 30 E3 OGB 50 E3 OGB 80 E3 OGB 100 E3 OGB 120 E3

OGB 30 SEDD/

OGB 50 SEDD/

OGB 80 SEDD/

OGB 100 SEDD/

OGB 120 SEDD/

Model

UNI

UNI

UNI

UNI

UNI

Volume [l] 30 50 80 100 120

Nominale druk [MPa] 0,6

Gewicht / gevuld met water [kg] 19/49 24/74 31/111 36/136 41/161

Corrosiebeveiliging van de ketel Geëmailleerd en magnesiumanode

Puissance du corps chauffant

[W] 2100 2000

électrique

Aansluitvermogen [W] 3 x 700 2 x 1000

Spanning [V~] 230

Beschermingsklasse I

Beschermingsgraad IP24

Verwarmingstijd tot 75°C

1)

[h] 1

05

1

55

3

05

3

55

4

35

Hoeveelheid mengwater bij 40°C [l] 54 96 151 199 238

Energieverbruik

2)

[kWh/24h] 0,69 0,94 1,30 1,54 1,79

1) Verwarmingstijd van het gehele volume van de boiler met het elektrische verwarmingselement bij een

ingangstemperatuur van het koude water uit de waterleiding van 15°C.

108

2) Energieverbruik bij instandhouding van een constante watertemperatuur in de boiler van 65°C en bij

een temperatuur van de omgeving van 20°C, gemeten volgens EN 60379.

NL

A B C

OGB 30 SEDD 510 310 235

OGB 50 SEDD 690 470 250

OGB 80 SEDD 950 735 245

OGB 100 SEDD 1125 900 255

OGB 120 SEDD 1300 900 430

Aaansluitings- en montagematen van de boiler [mm]

AANSLUITING OP DE WATERLEIDING

De watertoevoer en aftap zijn met kleuren aangegeven op de buizen van de boiler. De

toevoer van het koude water is blauw gekleurd, de aftap van het warme water is rood.

U kunt de boiler op twee manieren op de waterleiding aansluiten. Het gesloten druksysteem

van de aansluiting maakt waterafname op meerdere tappunten mogelijk, bij het open

systeem, dat niet onder druk staat, kan het water maar op een plaats worden afgetapt.

Gezien het gekozen aansluitsysteem moet u ook de juiste mengkranen kopen.

Bij het open systeem, dat niet onder druk staat, moet voor de boiler een terugslagklep

worden ingebouwd, dat voorkomt dat het water terugloopt uit de boiler bij storingen van

de watertoevoer uit de waterleiding. Bij dit aansluitingssysteem moet u een doorstroom

mengkraan gebruiken. In de boiler neemt het volume van het water toe als het verwarmd

wordt, dit veroorzaakt druppen van de mengkraan. U kunt dit niet voorkomen door de

kraan stevig dicht te draaien. Hierdoor kunt u de kraan alleen maar kapot maken. Aan de

toevoerleiding moet u voor de veiligheid een veiligheidsventiel of een veiligheidsgroep

monteren, waardoor een toename van de druk in de boiler van meer dan 0,1 MPa boven

de normale druk wordt voorkomen. De uitloopopening van het veiligheidsventiel moet een

uitgang hebben voor atmosferische druk.

Bij het verwarmen van het water in de boiler neemt de waterdruk in de boiler toe tot de grens

is bereikt die in het veiligheidsventiel is ingesteld. Omdat de terugkeer van het water naar

de waterleiding verhinderd is, kan er water uit de uitloopopening van het veiligheidsventiel

druppen. U kunt het druppende water naar de afvoer leiden via het opvangverlengstuk,

dat u onder het veiligheidsventiel plaatst. De aoopbuis die onder de uitloop van het

veiligheidsventiel is geplaatst moet recht naar beneden gericht zijn en gemonteerd worden

in een omgeving, waar het niet vriest. In het geval dat u door een onjuiste installatie niet

de mogelijkheid hebt om het uit het terugslagventiel druppende water naar de uitloop te

leiden, kunt u het druppen vermijden door een expansiebak met een volume van 3l aan de

toevoerleiding van de boiler te monteren.

Voor een juiste werking van het veiligheidsventiel moet u zelf van tijd tot tijd een controle

uitvoeren. Bij de controle moet u door het verschuiven van de hendel of door het

losdraaien van de moer van het ventiel (afhankelijk van het type ventiel) de uitloop uit het

terugslagveiligheidsventiel openen. Hierbij moet door de uitloopbuis van het ventiel water

stromen. Dit wijst er op dat het ventiel feilloos werkt.

109

Gesloten (druk) systeem Open (niet onder druk staand) systeem

Legende:

1 - Veiligheidsventiel 6 - Test aanzetstuk

2 - Testventiel 7 - Trechter met aansluiting

3 - Terugslagventiel op de uitloop

4 - Drukreduceerventiel H - Koud water

5 - Afsluitventiel T - Warm water

Tussen de boiler en het terugslag-veiligheidsventiel mag u geen afsluitventiel

inbouwen, omdat u hiermee de werking van het terugslagventiel onmogelijk zou

maken.

U kunt de boiler zonder drukreduceerventiel aansluiten op de huiswaterleiding, als de druk

in de waterleiding lager is dan 0,5 MPa (5 bar). Als de druk in de waterleiding hoger is dan

0,5 MPa (5 bar), moet u twee reduceerventielen achter elkaar inbouwen.

Voor de elektrische aansluiting moet u de boiler eerst met water vullen. Draai de

warmwaterknop van de mengkraan open ls u de boiler voor het eerst vult. De boiler is vol als

het water door de uitloopbuis van de mengkraan begint te stromen.

AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET

Voor de aansluiting op het stroomnet moet in de boiler een aansluitkabel met een minimale

2

2

doorsnede van 1,5 mm

(H05VV-F 3G 1,5 mm

) worden ingebouwd.

Om dit te kunnen doen moet u de beschermplaat van de boiler loschroeven.

De aansluiting van de boiler op het elektriciteitsnet moet overeenkomstig de normen voor

de elektrische leidingen gebeuren. Tussen de boiler en de waterleiding moet een apparaat

zijn ingebouwd voor de scheiding van alle polen van het voedingsnet overeenkomstig de

nationale installatievoorschriften.

110

SL

NL

Legende:

1 - Thermostaat

2 - Tweepolige warmtezekering

NL

3 – Verwarmingselement

(2x1000 W of 3x700 W)

4 - Aansluitklem

L - Fasegeleider

N - Neutrale geleider

- Aardingsgeleider

Schema van de elektrische verbinding

WAARSCHUWING: Voor elke ingreep in de boiler moet de verbinding met het

elektriciteitsnet verbroken worden!

GEBRUIK EN ONDERHOUD

Na aansluiting op de water- en elektriciteitstoevoer is de verwarmer klaar voor gebruik.

De verwarmer is uitgerust met een elektronische regulator, die de instelling van de temperatuur

van het water in de boiler van de waterverwarmer mogelijk maakt. Handmatige instelling van

de gewenste temperatuur in een bereik van 35ºC tot 75ºC, van de spaartemperatuur en van

de temperatuurbeveiliging tegen het bevriezen van het water in de verwarmer is mogelijk.

De elektronische regulator op het display laat voortdurend de actuele watertemperatuur in

de verwarmer zien.

BEDIENING:

De verwarmer wordt aan- of uitgeschakeld door langer dan 2s op de toets te drukken.

Door de programmatoets in te drukken kunt u tussen drie mogelijkheden kiezen.

- beveiliging tegen bevriezen van het water (van te voren ingestelde temperatuur van

het water op 7ºC)

- instelling op de spaartemperatuur (van te voren ingesteld op 55ºC)

- willekeurige handmatige instelling van de temperatuur in een bereik van 35ºC tot

111

75ºC, in stappen van 1ºC

Instelling van de beveiliging tegen bevriezen:

- met de menutoets kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt)

- hiermee is de regulator ingesteld op een temperatuur van 7ºC, dit is te zien op het display

Instelling op de spaartemperatuur:

- met de menutoets

kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt )

- hiermee is de regulator op een temperatuur van 55ºC ingesteld, dit is te zien op het display

Handmatige instelling van de temperatuur:

- met de menutoets kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt )

- op het display verschijnt altijd de laatst ingestelde watertemperatuur, behalve bij de eerste

ingebruikname, dan verschijnt de van te voren ingestelde temperatuur van 35ºC

- met de toetsen o stelt u de nieuwe gewenste temperatuur in. Elke keer als

u op de toets drukt wordt de watertemperatuur 1ºC verhoogd/verlaagd. Door de toets

ingedrukt te houden versnellen we de instelling.

- nadat u de gewenste temperatuur heeft ingesteld, knippert het display 3 seconden,

daarna verschijnt de actuele temperatuur op het display

- bij stroomuitval keert het apparaat terug naar de instelling voor de stroomuitval

Verwarmer aan-/uitschakelen:

- als u de verbinding tussen de verwarmer en het electriciteitsnet verbreekt, moet u bij

bevriezingsgevaar het water er uit laten lopen

AANDUIDING:

• met de controlelampjes:

- werking van de verwarmer

112

: met het groene controlelampje:

- het verwarmingselement is in werking – het controlelampje brandt

- het verwarmingelement is niet in werking – het controlelampje brandt niet

- werking van de Mg anode

NL

: met het rode controlelampje:

- het controlelampje brandt niet – de anode werkt

- het controlelampje brandt – de anode is misschien opgebruikt

Waarschuwing!Wanneerdeboilerisbuitengebruikvoorlangeretijd,hetsignaallamp

kunnenwijzendathetMg-anodeisversleteninweerwilvanhetfeitdatdeMganodeis

nogsteedsactief.Indatgevalopentuhetwarmwaterkraan(zoetwaterstroominboiler).

Alshetsignaallampschakeltdeboileroperatienietinhetgedrangkomt.Zoniet,beldan

hetdichtstbijzijndegeautoriseerdedienstverlener.

- werking van de verwarmer: met het gele controlelampje:

- beveiliging tegen bevriezen – het controlelampje brandt of

- spaartemperatuur – het controlelampje brandt of

- handmatige instelling – het controlelampje brandt

• met het LED display:

NL

- watertemperatuur in de verwarmer: van 0ºC tot 75ºC

- bij de instelling van het verschijnen van de ingestelde temperatuur: knipperend van

0ºC tot 75ºC

- storingsaanduiding:

- aanduiding E1 – de sensor van de elektronische regulator valt uit (het

verwarmingselement werkt niet)

- aanduiding E2 – de sensor van de thermometer valt uit (de verwarmer werkt)

- aanduiding E3 – beide sensoren vallen uit (de verwarmer werkt niet)

- aanduiding E4 – lage temperatuur, bevriezing (de verwarmer werkt niet)

- aanduiding E5 - oververhitting (temperatuur > 100ºC) – (de elektronische

regulator valt uit)

Als u de boiler enige tijd niet gaat gebruiken, kunt u de inhoud ervan tegen bevriezing beschermen

door de stroom niet uit te schakelen en de thermostaatknop op de stand “*” te zetten. Bij deze

instelling zal de boiler de watertemperatuur op ongeveer 10°C te houden. Als u de boiler van het

elektriciteitsnet afsluit, moet u het water er uit laten lopen als er bevriezingsgevaar bestaat.

Voordat u het water uit de boiler laat lopen moet u eerst de verbinding met het elektriciteitsnet

verbreken. Daarna kan de warmwaterkraan worden opengedraaid van één van de mengkranen,

die op de boiler zijn aangesloten. We laten het water via de toevoerleiding uit de boiler lopen.

Hiervoor raden we aan om tussen het veiligheidsventiel en de toevoerleiding een uitloopventiel

of een T-stuk in te bouwen. Als u dit niet doet kunt u de boiler ook legen via de uitloop aan het

veiligheidsventiel door de hendel of de schroefdop van het ventiel in dezelfde stand te zetten als bij

het testen van het ventiel. Nadat u het water via de toevoerbuis uit de boiler heeft laten lopen, zal

er een restje water in de boiler achterblijven, dat u kunt verwijderen door de ens van de boiler los

te draaien. Het water uit de boiler loopt via de aavoerbuis uit de boiler. Daarom wordt aanbevolen

bij de montage tussen het veiligheidsventiel en de aanvoerbuisvan de boiler een speciale tting

(T-stuk) of uitlaatventiel te plaatsen. U kunt de boiler ook indirect via het veiligheidsventiel legen

door het hendeltje of de draaibare dop van het ventiel in de stand te draaien als bij de controle

van de werking.

Voor het legen moet de verbinding tussen het stroomnet en de boiler worden verbroken en moet

daarna de warmwaterknop van de aangesloten mengkraan worden opengedraaid. Na dat het er

water via de aanvoerbuis is uitgelopen, blijft in de boiler een keine hoeveelheid water achter, dat

er na verwijdering van de verwarmingsens door de opening van de verwarmingsens uitloopt.

Reinig de buitenkant van de boiler met sopje van een mild wasmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen

en schurende reinigingsmiddelen.

Door regelmatige service zult u lang verzekerd zijn van een feilloze werking en een lange

levensduur van de boiler. De garantie voor het doorroesten van de boiler geldt alleen als u de

voorgeschreven regelmatige inspecties van eventuele slijtage van de beschermingsanode heeft

laten uitvoeren. De periode tussen de afzonderlijke regelmatige inspecties mag niet langer zijn

dan 36 maanden. De onderzoeken moeten door een erkend vakman worden uitgevoerd, die het

onderzoek aantekent op het garantiebewijs van het apparaat. Bij het onderzoek controleert hij de

mate van slijtage van de anticorrosie beschermingsanode en indien nodig verwijdert hij ketelsteen,

dat zich afhankelijk van de kwaliteit, de hoeveelheid en de temperatuur van het gebruikte water

aan de binnenkant van de boiler heeft afgezet.

De serviceman zal na de inspectie van de boiler op grond van de vastgestelde toestand de datum

voor de volgende controle aanbevelen.

Wij verzoeken u eventuele storingen aan de boiler niet zelf te repareren maar de bevoegde

service hiervan op de hoogte te stellen.

113

114

115

Gorenje Tiki, d.o.o.

SI-1521 Ljubljana

Magistrova 1

Slovenija

Telefon: +386 1 5005 600 03/2010

Fax: +386 1 5005 702 273097

http://www.gorenjetiki.si